Explorar los documents (576 total)

Alain Abadie.jpg
Alain Abadie
Mòbles e Hustas
Alain Abadie, ebenista e restaurator de mòble mes tanben militant de la lenga e de la cultura occitana, que'ns perpausa ua immersion dens las soas coneishenças tant tecnicas qui sociaus deu mòble bearnés. Aquera conferéncia que permet de préner consciéncia de la riquessa e de la diversitat exprimidas dens la fabricacion d'aqueths mòbles deu quotidian. Aquera conferéncia qu'entra dens l'encastre de las activitats de l'associacion Mòbles e Hustas.

https://hadiu.eu/2022/11/14/en-ondas-setm-46-alan-abadia/?fbclid=IwAR0nvlw-bWM14FOw9qUoAtM4FSNndJd0fWndfrMWw9N6vJgQm7wg86LLtHs
Mòbles e Hustas.jpg
Amators deus mòbles tradicionaus bearnés, que desiram portar lo noste sostien a la coneishença de la lor rica istòria atau com deu noste patrimòni forestièr, honts de la matèria que bevi .
vignette_veici_ven.jpeg
Malika Verlaguet
Céline Mistral

PRESENTACION

Céline Mistral (cantaira e comediana) e Malika Verlaguet (contaira). 
Céline Mistral e Malika Verlaguet an trabalhat en residéncia sul territòri del PNR d'Aubrac : a partir de rencontres e d'entretens amb d'elevaire.a.s de la raça bovina (Aubrac), nos convidan a un raconte que mèscla conte, teatre, cant e poesia : " vosautres, costumièrs de la salas d'espectacles o de la salas de mólzer, venètz partejar aquel agach sensible pausat sul monde de l'elevatge, qu'interròga l'Aubrac e sas raices paisanas."
Espectacle deambulatòri (mas pas tròp), folastre e poetic en occitan e en francés (comprensible per totas e totes). 
 

FICHA TECNICA

Sus demanda al près de l'agéncia Sirventés. 

CONTACTE DIFUSION

Agence Sirventés. 
conte.rue@sirventes.com
vignette_julonpiupiu.jpg

PRESENTACION

Conte teatral e musical d’après un tèxte de Jean-Paul CATHALA

L’istòria

« Es pas aisit d’esser un pichòt aucèl, tot gris. S’imagina que sèm mai fòrt que los autres, que podem traversar la mar tot solèt, per l’originalitat, per la libertat, s’imagina… »
«JULON piu-piu e LA BALENA» es una delicata recepta contada amb un peçuc d'ecologia, una còça de solidaritat, confit a pichon fuòc d'actualitat e salpicada de diversitat. L'istòria d'un aucèl e d'una balèna, del "petit" e del "grand", del "ieu tot sol" e del "unissèm nos". 
La descobèrta d'una escritura precisa, leugièra e generosa, la de Jean-Paul Cathala, enjolivada per la ritmica e la poesia de l'occitan.
Un dialòg entre 3 instruments e 1 votz : 
Priscille Paccoud compausa e interprèta sus scèna, las melodias en resonàncias amb lo jòc de Bernadette Boucher. A cada personatge, que li es atribuit un instrument : violon, alto, basson, acordeon e un tème musical recurrent per mièlhs servir la dramaturgia e colorar lo prepaus. 

Lo rencontre de doas artistas : 
Bernadette BOUCHER  pausèt sas validas dins lo país audenc aquò fa mai de trente ans. 
Estacada a la tèrra que pautrís, a creat d'espectacles nombrises, jove public, tot public, en francés, en occitan, passejadas teatralas, contes, lecturas, enregistraments votz... teissa son mestièr amb de fials colorats nombroses. Directritz artistica de la Cie de La Loue, collabòra tanben amb d'autras companhiás (Avant Quart, Juin 88, Le Chariot, Le TIO-CIe La Rampe...), s'esfòrça tanben, dempuèi totjorn, de transmetre a d'autres son amor dels mots e de la scèna. Estagis, classas teatre al licèu, formacions divèrsas. 
Priscille PACCOUD es altista, violonista e bassonista de formacion classica (conservatòri), apond l'acordeon cromatic a sa paleta per i portar una tòca de polifonia. La direccion de còr, lo trabalh amb los non-cantaires, l'escritura musicala e l'arrengament son tanben dins sas còrdas. Es en acompanhant de cantaires que prenguèt tast a la scèna, e es tot naturalament que l'aventura a contunhat amb lo teatre. 

EQUIPA ARTISTICA

Creacion coproduita per : TIO-La Rampe / Cie de La Loue

DISTRIBUCION
Traduccion occitana : Sergi Granier e Pascal Thomas
Agacj artistic : Jean-Louis Blénet
Creacion e interpretacion : Bernadette Boucher
Violon alto, basson e accordeon : Priscille Paccoud
Decòrs e illustracions : Marc Peyret ‘L’Imagineur’

FICHA TECNICA

Sesilha e projèctes escolars : 3 a 8 ans o Sesilha public familial

Audiéncia
⇨ Sesilha escolara = 80 spectateurs
⇨ Sesilha tot public = liura (segon confòrt - rapòrt scèna/public intimista)

Durada : 40 mn
Espaci de jòc /scèna : 5 m d’ouv. min. x 4 m de prig. x 2,50 m de nautor (planchat de scèna al plafon)

Sala
Sorna (fenèstras a ocultar per l’organisator en jornada)
Intimista s'es possible (si granda sala – l’organisator deurà preveire de paravents per crear e delimitar un espaci / Rapòrt intimista scèna e public). Preveire  tapís, petitas cadièras e bancs pel  public fòrça jove.
Espectacle tecnicament autonòme
Esclairatge fornit per la companhiá
Potença electrica PC 16A / 220 V
Montatge 1h30 / Demontatge 1h

CONTACTE DIFUSION 

La Rampe-TIO
Site internet : larampe-tio.org
Contact Service diffusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA au 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
vignette_minot.jpeg
La Rampe-TIO
Fabien Arca
Alan Roch

PRESENTACION


L’istòria 
Enrodat per sos parents, que l'aiman mas son un pauc redges ; de sa grande sòrre que lo tracta de « minus » e de son subre-melhor copin : Nicolau, « Minòt » - es lo chafre que li balhèt son paire – es un enfant que pausa totjorn de questions estranhas. Aima partejar sas idèas sus la parentalitat, l'amistat, lo trebol amorós, lo lengatge, lo monde... Sas curiosas interrogacions, a l'encòp concrètas  simpletas, pertinentas e filosoficas, amusan tot en tremolant nòstras logicas : Ont sèm quora sèm « pas nascuts » ?  Perqué la sòrre de Minòt a un "pichòt" copin mai "grand" qu'ela ? Es que Minòt se pòt maridar amb Nicolau ? Cossí far per èsser «Circ» ? La lenga mairala, òc, mas qu’es aquò la lenga pairala ? 
De la version francesa a l'occitana
Sèm en preséncia d'una escritura sensibla e ritmada, qu'altèrna dialògs e confidéncias, que sap parlar als enfants e a lor enrodatge. Al fial d'una succession de cortas scènas, Fabien Arca a compausat una fresca del monde vist a travèrs las percepcions e las pensadas de l'enfant, amb un agach tendre, ont se mèsclan umor e poesia. La traduccion occitana embelís los torns e pòrta aqueles suplements chucós, ritmics e maliciós que transforman, « Moustique » de F. Arca en lengadocian « Minòt », amb l’accent ! 

EQUIPA ARTISTICA

Traduccion, adaptacion : Alan ROCH e Gèli BUONOMO e
Jòc en Òc et en français : Gèli BUONOMO – Delfina SIRE
Illustracions : Dadou

FICHA TECNICA

Comèdia joinesa - espectacle bilingüe Oc/FR
L’adaptacion occitana de l’estacant "Moustique" de Fabien ARCA, publicat a las edicions "Espaces 34" (mencion obligatòria)

Tot se debana a l'entorn de la taula de la cosina, saturada d'objectes, causits per lor carga realista e evocadoira. D'ambiants sonòrs que venan donar una colora particulara a cada scèna e dobrir a d'autras atmosfèras, ritmadas per la coregrafia de gèstes anodins del quotidian. 
Aquel dispositiu respond tanben a una constrenta qu'es de poder jogar d'en pertot, dins de salas de teatre, de salas polivalentas, de salas de classa, en mediatèca... Caliá doncas inventar una installacion mai qu'un decòr de teatre. Aquela causida permés una forma de jòc e de rapòrt al public dirèctes e familièrs. 
Aculhir l'espectacle 
Espaci de jòc : 4x4 m minimum
Alimentacion electrica : 220V
La companhiá es totalament autonòma.
Montatge : 3h / Demontatge : 1h30
Durada de l'espectacle : 50 mn
Dreits d'autors : SACD que demòra a la carga de l'organisator. 

CONTACTE DIFUSION 


La Rampe-TIO
Site internet : larampe-tio.org
Contacte Servici difusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA al 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
vignette_atlasfijagol.jpg
Atlas sonore du fijagòl
La Granja. Collecteur
Dans la veine des publications que nous avions déjà consacrées à des « Pays » du Département du Lot (Atlas d’Argentat à Souillac, Paraulas del Causse, Atlas sonore Bourian), l’association La Granja a voulu mettre à disposition du public ces documents de collectages concernant le Pays de Figeac.
Un travail a déjà été publié en 2003 par l’association La Granja sur la mémoire musicale du figeacois (numéro 112 de la revue Quercy Recherche).

Les documents sonores et audiovisuels présentés ont été collectés durant des enquêtes de terrain menées de 1985 à nos jours. Ces enquêtes ont été menées dans plusieurs villages du « Grand Figeac » (Labathude, Rudelle, Sainte Colombe, Latronquière, Camburat, Saint Perdoux, Cardaillac, Livernon, Assier, Fons, Reyrevignes, Faycelles, Aynac, Le Bourg, Saint Cirgues, Bessonies, Cajarc, Figeac…). Au travers des terroirs (Causses, Vallées, Limargue et Ségala) ce n’est pas une unité de traditions que nous avons rencontré mais bien des transmetteurs, personnalités porteuses d’une mémoire et d’un vécu. Ces récits, contes, chants, musiques, témoignent d’une histoire ancienne qui est celle de l’ancienne société paysanne, mais aussi d’une histoire en mouvement, celle de l’évolution d’une société rurale vers la modernité actuelle.
Toutes ces expressions appartiennent à la tradition orale vivante et vivace. Elles ont été transmises à l’oral. La pratique de l’oralité était celle du quotidien. Elle développait une très grande virtuosité de la mémoire. Bien que la génération qui témoigne dans ces enregistrements est aussi celle qui a été scolarisée dés le plus jeune âge et pour qui l’écrit garde une place importante, elle a gardé cette pratique et ce sens de l’oralité. Sur cette base de la tradition orale, le respect du modèle avec ses récurrences et ces biais de dire, est remarquable. Toutefois la création et la variation à partir du modèle traditionnel sont aussi très présentes. L’appropriation de cette tradition orale « à la manière de chacun », produit le style personnel de chaque interprète. Les récurrences, les manières de dire, de conter, de chanter, les thèmes, les formes, produisent la tradition.
La langue du quotidien est l’occitan dans sa forme locale nord-quercynoise. Les témoins utilisent le mot de « patois » qui les relie au milieu du proche et du familier, à la « musique » de la langue locale. Le français possède lui aussi sa place, importante. La chanson traditionnelle en français est très valorisée. Le passage d’une langue à l’autre est courant, chaque langue gardant sa fonction, celle du quotidien et de l’intime, du burlesque, pour l’occitan ; celle de l’extérieur, du public, de la moralité pour le français.
La collecte de ces documents, ces dires, contes, récits, anecdotes, témoignages, chants, musiques… constitue une véritable documentation qui nous instruit sur l’histoire du figeacois et au-delà. La petite histoire locale s’inscrit dans la grande histoire. Le local dans le national et l’universel.
Ces matériaux représentent également pour nous un parcours dans ce paysage figeacois. Ces rencontres ont été de véritables « leçons de vie » au contact d’une génération qui témoigne d’une évolution très rapide de l’histoire et de la société, qu’elle soit de la paysannerie locale ou issue de l’immigration. Ces « figures » rencontrées sont devenues nos modèles dans notre action d’appropriation, de création, d’enseignement, de diffusion de notre tradition orale locale.

Dans cet atlas sonore nous avons voulu mettre en valeur plus particulièrement certaines personnalités qui ont fait partie de notre réseau de proximité et avec qui nous avons entretenu une relation pendant de nombreuses années.

L'Atlas sonore du fijagòl n'ayant pas encore été édité ni publié les documents présentés ici ne sont qu'un extrait du travail de recherche et de collectage mené par l'association La Granja.
vignette.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Trésors d’Occitanie ? Une collection dans laquelle « les plus grands écrivains de langue d'Òc choisissent le florilège de leurs écrits ». In fine : un album des plus solennels, accompagné d’un livret de 96 pages avec traductions en français, pour en faire un document de grand importance, qui plus est en 2023, année du Centenari Robert Lafont...
vignette.jpg
Philippe Carcassés
« Dans cet enregistrement, le hautbois du Bas-Languedoc s’échappe de son aire d’origine pour évoquer des horizons divers : Paraguay, Colombie, Grèce, Bulgarie, Suède, Espagne, Portugal… mais en proposant aussi quelques airs sétois inédits, qui le relient à un port d’attache, figuré par la pochette illustrée par Pierre François. »
vignette.jpg
Vox Bigerri
Jim Black
La rencontre de deux traditions : les polyphonies de Gascogne et le jazz. Pour Vox Bigerri, la tradition, c'est un mouvement de création continu. Le jazz est aussi une musique de tradition, dans laquelle on retrouve tous ces questionnements : s'inscrire dans une histoire riche et apporter quelque chose de neuf, son regard, sa subjectivité. Tiò ? Une réussite.
vignette_AGFE.jpg
Agach de femna
Blin-Mioch, Rose

Rose Blin-Mioch presenta una emission sus las ecrivanas occitanas del sègle 19.
L'objectiu es de far conéisser d'escrivanas occitanas, de femnas engagadas e sovent mesconegudas, que participèron a las reflexions d'aquela epòca.
L'emission foguèt registrada per Ràdio Lenga d'Òc (Montpellier) en 2007.

sus 58