Explorar los documents (362 total)

Matilda Baccou


Traparètz dins lo recuèlh "cicle 3" las poesias que convenon a d'enfants de CM1, CM2, 6ena (9 a 11 ans). Las ressorgas presentas dins "cicle 3" son tanben adaptadas als collegians e liceans. Son de tèxtes que demandan mai d'abstraccion que las tièras precedentas.


Tornar al somari del recuèlh

Matilda Baccou


Traparètz dins lo recuèlh "cicle 2"las poesias que convenon mai a d'enfants de CP, CE1, CE2 (6 a 8 ans). Son de tèxtes aisits de comprene, pas totjorn aisits d'aprene.

Tornar al somari del recuèlh
Matilda Baccou


Traparètz dins lo recuèlh "cicle 1" las poesias que convenon a d'enfants de pichona, mejana e granda seccion de mairala (3 a 5 ans), mas que pòdon èsser legidas o cantadas tre la naissença.


Tornar al somari del recuèlh

Matilda Baccou
Projècte menat per Matilda Baccou dins l'encastre de l'annada de Professora de las Escòlas Estagiaria (PEE) 2017-2018


Dins l'encastre de mon annada de professora de las escòlas estagiaria, sosquèri a quin trabalh podiái far per facilitar un pauc lo quotidian de las regentas e dels regents. Aprèp discutidas amb d'autras regents, me mainèri que mancava una ressorga que recampariá de poesias per pichons e per grands, ressorga ont cada regent podriá aver una granda causida, descubrir d'autors, bastir de sequéncias a l'entorn d'un tèma...

Traparetz dins çò que seguís la realizacion d'aquela idèia. Lo recuèlh de poesia occitana que vos prepausi es perfectible, mas permet als regents que prepausan jà de poesias en classa de diversificar lor repertòri, e benlèu qu'aquel recuèlh balharà un pauc de vam a los qu'an pas encara gausat s'escampar dins la poesia en classa.La causida foguèt facha de publicar los poèmas dins l'occitan de totes los parsans, sens dinstinccion.

La tradicion poetica orala qu'existís en Occitania pausèt lo problèma de la sorga : de comptinas e poesias presentas dins aquel recuèlh son pas signadas. Se malgrat los esfòrçes de recèrca que foguèron faches, conneissètz lo nom de l'autor d'una poesia non signada, vos demandi de plan voler me contactar per que las modificacions se faguen.

Per las poesias signadas, los dreches de publicar foguèron demandats. Tanben, se volètz portar la vòstra contribucion a aquel recuèlh, mercé de me contactar.
Bona lectura.

Matilda Baccou


Ensenhador :

Recuèlh de poesias pel Cicle 1
Recuèlh de poesias pel Cicle 2
Recuèlh de poesias pel Cicle 3
Recuèlh de poesias : familhas de lengas

Institut d’Études occitanes Auvergne, Bourbonnais, Velay
La mallette pédagogique Paroles de pays/Paralaus de país : escapade occitane, conçue et éditée par la section Auvergne-Bourbonnais-Velay de l’Institut d’Études occitanes, permet d’aborder les rudiments de l’occitan par des activités ludiques.

Destinée à appuyer les enseignants, les animateurs socioculturels et les médiathécaires dans leurs activités avec des enfants à partir de 7 ans, ainsi qu’avec un public familial, la mallette a pour objectif de sensibiliser à la présence de l’occitan, composante du patrimoine immatériel d’Auvergne et du Velay, mais aussi de la culture occitane elle-même et d'y donner goût.

Pour faciliter l'utilisation par des animateurs non experts en langue occitane, cette mallette s'accompagne d'un livret pédagogique mais aussi de fichiers sonores. Afin de permettre à tous de les découvrir, l'IEO Auvergne-Bourbonnais-Velay a choisi de partager ceux-ci ici, sur la Maleta d'Occitanica. La mallette pédagogique complète peut être acquise auprès de l'Ostal del Libre et de l'IEO Auvergne-Bourbonnais-Velay.

Jeux et devinettes

Devinette : qu'es aquò ?




Vocabulaire pour jouer aux 7 familles (Occitan languedocien)




Battre  les cartes : Mesclar las cartas
Ditribuer les cartes : Donar las cartas
La pioche : La pesca
Piocher : Pescar
Pioche ! Pesca !
Bonne pioche : Bona pesca
Mauvaise pioche : Meishanta pesca

Dins la familha de, voldriá...
Dins la familha de, me cal...
Dins la familha de, demande...

Montre tes cartes : Fai veire tas cartas
Pose ta famille : Pausa tas cartas / Installa ta familha
Elle est complète / Elle n'est pas complète : Es completa / Es pas completa
À toi / à moi : Tè, a tu / a ieu
J'ai gagné : Ai ganhat
J'ai perdu : Ai perdut
Tricher : Trichar


Conte : Plamponhèt



Conte kamishibaï : Lo Boquin de la rabèira (Le Bouc du champ de raves)

Adapté d’un conte publié dans Contes et légendes de Saint-Vincent de Salers, Jean-François Maury, édition Ostal del libre.

« Un jorn, i aviá un òme que voliá menar lo boquin a la fèira d'a Bleila. Partiguèt de bon matin, mès quand arribèt davant una rabèira, lo boquin partiguèt dins la rabèira, e ne’n voliá pas pus sortir... »
(« Un jour, il y avait un homme qui voulait amener son bouc à la foire de Blesle. Il partit de bon matin, mais quand il arriva devant un champ de raves, le bouc partit dans le champ, et il ne voulait plus en sortir... »)



Comptines et « vira-lengas »

La Ronda del Neciàs



Una me dòna



Truca-me la man



Un jorn qu'aviá sabor



Mallette pédagogique Escapade occitane : crédits

Conception, choix des textes et des jeux : Institut d’Études occitanes Auvergne, Bourbonnais, Velay. Merci à Patric Alet, Pascal Aumaître, Christian Bonnet, Félix Daval, Josiane Guillot, Didier Huguet, Catherine Liethoudt, Hervé Quesnel, Jean Roux pour leurs contributions.
Dessins : Franck Watel (EURL Doublevébé, Vals-le-Chastel, Haute-Loire) pour le memory, la carte d’Occitanie et les personnages à colorier (fiche n° 2) ; Georges Sarre, pour le jeu des 7 familles et le kamishibaï.
Réalisation : èredejeux
Fichiers sonores : textes dits par Félix Daval, Josiane Guillot, Didier Huguet et Hervé Quesnel. Valorisation numérique : CIRDÒC.

Escapade occitane a bénéficié du soutien de la DRAC Auvergne, de la Région Auvergne et de la Région Auvergne-Rhône-Alpes.
Noels nouveaux, Où l'on voit les principaux points de l'Histoire de ce qui a précédé, accompagné et suivi la Naissance de Jesus-Christ. En François et en Auvergnat [Livre]
Jous la cluchado = Sous le chaume : texte étymologique, texte phonétique, traduction française / Arsène Vermenouze [Livre]
Vermenouze, Arsène (1850-1910)
Farges, Louis (1858-1941). Préfacier
Four, Raymond (1877-1918). Traducteur
Almanach chantant de l'Auvergne. - 1924

Almanach chantant de l'Auvergne 1924

Almanach chantant de l'Auvergne. - 1925

Almanach chantant de l'Auvergne 1925

Almanach chantant de l'Auvergne. - 1926

Almanach chantant de l'Auvergne 1926

sus 37