Explorar los documents (57 total)

Cecile_Noilhan.jpg
Los escrivans dins los camps de presonièrs de la Segonda Guèrra Mondiala
Noilhan, Cécile (1991-....)

Les écrivains occitans dans les camps de prisonniers de la Seconde Guerre mondiale


Cécile Noilhan raconte l'histoire méconnue des écrivains de langue occitane dans les camps de prisonniers allemands

A l'instar des autres français, les occitans se mobilisent pour repousser l'offensive allemande en 1939, et certains s'engagent dans la Résistance. Des écrivains de langue d'oc et occitanistes, à l'instar de Pierre Miremont, Charles Camproux et Joseph Salvat, sont capturés par les allemands et détenus dans des camps selon leur rang et le contexte de leur emprisonnement. Les combattants du rang capturés sont envoyés en Stalag, leurs officiers en Oflag, tandis que les faits de résistance conduisent en camps de concentration. Les occitans s'y regroupent au sein d'escòlas autour de leur langue et de leur culture. Ils y préparent même des concours et conférences, afin d'oublier la faim, le froid et les conditions de détention épouvantables.

vignette_paraulasesonsdelcausse_ostal.jpg
La lebreta ; A Cuzal
La Granja. Collecteur
Lo canton - La maison
C’est dans la maison familiale que les premiers savoirs sont acquis par le jeune enfant.
Le répertoire qui lui est transmis est riche et varié. Cette transmission s’appuie sur l’expression vocale et sonore mais passe aussi par les sensations du corps et de l’espace.
À chaque âge correspond un répertoire : berceuses et sauteuses en son et en mouvement, jeux de doigts et de mains, danses et rondes, formulettes à mémoriser, animaux, êtres fantastiques, prières…

[Découvrir... paroles et sons des Causses du Quercy, paraulas e sons del Causse, p. 17]
vignette_paraulasesonsdelcausse_ostal.jpg
Som Som ; L'aiga de ròsa
La Granja. Collecteur
Lo canton - La maison
C’est dans la maison familiale que les premiers savoirs sont acquis par le jeune enfant.
Le répertoire qui lui est transmis est riche et varié. Cette transmission s’appuie sur l’expression vocale et sonore mais passe aussi par les sensations du corps et de l’espace.
À chaque âge correspond un répertoire : berceuses et sauteuses en son et en mouvement, jeux de doigts et de mains, danses et rondes, formulettes à mémoriser, animaux, êtres fantastiques, prières…

[Découvrir... paroles et sons des Causses du Quercy, paraulas e sons del Causse, p. 17]
vignette_amboesa.jpg
Amboesa, la renaissença d'un instrument
Pendent qualques jorns, d’escolans del collègi de Martèl dins Òlt participèron a la realizacion d’un documentari-ficcion sus l’istòria de l’autbòi tradicional de la region de Caors.
Aqueste projècte, portat per l’associacion La Granja de Solòme en partenariat amb lo CIRDÒC – Institut occitan de cultura, inicièt aqueles joves occitanistas als principis de la fabricacion dels instruments, de la modelizacion 3D e de la realitat virtuala.
vignette_paraulasesonsdelcausse_ostal.jpg
Arri Arri ; Campanas ; Maneta
La Granja. Collecteur
Lo canton - La maison
C’est dans la maison familiale que les premiers savoirs sont acquis par le jeune enfant.
Le répertoire qui lui est transmis est riche et varié. Cette transmission s’appuie sur l’expression vocale et sonore mais passe aussi par les sensations du corps et de l’espace.
À chaque âge correspond un répertoire : berceuses et sauteuses en son et en mouvement, jeux de doigts et de mains, danses et rondes, formulettes à mémoriser, animaux, êtres fantastiques, prières…
Maneta est une formulette qui se dit en frottant la main du petit enfant pour lui faire découvrir sa main.

[Découvrir... paroles et sons des Causses du Quercy, paraulas e sons del Causse, p. 17]
vignette_ESP-20190222.jpg
Espòrts d'Aquí - Lo quilhon
OC Prod. Metteur en scène ou réalisateur
Aqueste còp Estela que hè au quilhon a Bordelhas, en Peirigòrd. Se tròba en companhia de Joan Ganhaire e de quauques amics entà har a aqueth jòc de quilhas qui ei conegut en dehòra deu Peirigòrd.
Aquesta emission qu’a lo sostien de la Region Novèla Aquitània.
[resumit : ÒCtele]
vignette_ESC-20190401.jpg
Escrivans : Joan-Loís Levêque
Valentin, Stéphane. Metteur en scène ou réalisateur
Joan-Loís Levêque nos parla de doas causas. Primièr d’un libròt qu’escriguèt e qu’es un conte que se ditz « La legenda de Castèl-Brun ». Es un conte que lo diable i ven per far paur als petits mas tanben als grands.
En mai d’escriure Joan-Loís Levêque es tanben lo president de Novelum, l’associacion de Peirigòrd qu’edita cada annada dempuèi 50 ans de libres amb tot çò que constituís la cultura occitana del territòri (romans, novèlas, cronicas, contes, ensages, estudis…).
Un trabalh seguit de difusion de la cultura occitana, per l’escriut, mas tanben per l’oral amb de libres sovent acompanhats de CD per far ausir la lenga.

[resumit : Òctele]
episodi-13-lo-legendari-doccitania-per-la-talvera-te-lo-podcast.jpg.91e85f8b26029aa53a2933169dcda142.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Tè ! lo podcast, la cadena sonòra del CIRDOC - Institut occitan de cultura 

Lo CIRDOC – Institut occitan de cultura vos prepausa Tè ! lo podcast, una cadena sonòra per partir a la rencontre de la cultura occitana jos totas sas formas : istòria, pensada o creacion, figuras emblematicas o desconegudas.

Descobrissètz d'episòdis novèls tota l'annada.

JDOC_33148_8.jpg
A grands còps de baston, bourrée interprétée à la chabrette par Marcel Piaud et Jacques Phelip
Auteur(s) : Piaud, Marcel (interprète) ; Phelip, Jacques (interprète)
Domaine : Musique instrumentale
Instruments : Chabrette
Situation enregistrement : En studio

Fonds : Junquèr-d'Òc
Cote : JDOC_33148_8
vignette_55864.jpg
Poesias en occitan peiregordin amassadas per J. B. Morteyrol

Recuèlh de poesias en patés peiregordin :

  • Églogues de Virgile, traduites en vers patois périgourdins, par M. B***, bourgeois de la ville d'Excideuil, vers l'an 1745
  • Chansons périgourdines
  • Chansou daü baillatge daü Périgord
  • Chanson de taülo
  • Fragments d'une comédie du XVIIIe siècle en patois de Bergerac
sus 6