Flours d’ermas (version occitane)

Paul Pommier

Paul Pommier (1888-1897) est originaire de Suze-la-Rousse en Drôme provençale. Il compose ses premiers poèmes en langue d’oc vers l’âge de 19 ans puis adhère au Félibrige (il est mantenèire à ving-deux ans). Toute sa vie il composera des poèmes en provençal dans la tradition félibréenne. Mobilisé dès 1914 il fait la guerre comme segrent-major dans l’intendance.
Publié par son fils Georges Pommier en 1993, le recueil de ses poèmes Flour d’ermas (”Fleur de friche”) contient trois textes composés entre novembre 1914 et janvier 1915 alors qu’il est sur le front de la Meuse. Parmi eux, “L’Ataco de Richecourt dou 15 desembre 1914” raconte une des attaques inutiles et particulièrement meurtrières menées pendant l’automne 1914 en Lorraine, les offensives françaises se fracassant sur les positions défensives des Allemands. L’allégorie du « troupeau » n’est pas sans rappeller le roman de Jean Giono qui raconte l’expérience cruelle de la guerre vécue par deux paysans des Alpes-de-Haute-Provence.
S’il fait toute la guerre avec devoir - il est cité deux fois à l’ordre de son régiment et reçoit la croix de guerre - Paul Pommier n’est pas véritalement pris par la fièvre patriotique et militariste soutenue par la IIIe République. Avant la guerre, sans doute au moment de son service militaire, il avait composé un poème aux accents fortement antimiltaristes “Per servi la patrio : I couscri de la classo 1910” qui faisait notamment allusion à l’affaire des mutins languedociens lors des révoltes viticoles de 1907 :

.. Un jour vous mandaran / Contro li païsan / Que poudrien estre vostri fraire (...) E quand li crebo-fam / Reclamon di tiran / Quicon de mai par la magiho, / Vous fan tira dedins / Assurènt qu’es ansin / Que l’on sert la Patrio.

Paul Pommier
Plouvié. Dubail, cengla dedins soun uniformo Es aqui. A quita soun mantèu, per la formo, E, d’un toun secarous, douno d’ordre a si gens. Lou secound, qu’a peréu, lis estello d’argènt, Transmes i ouficié ço que lou chef ourdono. Li soudard de renfort, aligna en coulouno, Attendon, ancious, lou signau dou despart. Semblon, dins l’er flaça, coume ’n troupèu que part Sèns saupre ounte vai : lou chin que li coussejo Vai e revèn affara, sous la plueio plus frejo.

Enfin, an douna d’ordre : lou centre atacara, Lis alo renfourçado, l’artihur dounara Just quand lou fantassin aura près soun avanço... E lou troupèu s’en vai, transi e sèns cadanço, Dever ’quéu Richecourt que fau prendre au-jour-d’uei. - Tres mes ié fa ’nvejo, e ié repren per uei ! - La troupo, proun de cop, dins d’ataco superbo, Avié tenta d’ana, amoundaut « manja l’erbo », Mai toujour sis esfors eron ’sta superflu E se partien noumbrous, noumbrous revenien plus ! Palens, aqueste cop que i’a lou Baile-pastre, Tout lou troupèu – sarra coumo i’a d’astre Que rendon lou cèu bèu, dins uno nue d’avoust - De counqueri lou mount voudrié agué lou goust. E lou soudard, bagna, jala, en longo filo, Devers ’quéu Richecourt, dins la loudo, defilo.

L’ataco, a agu lio, paréis, coumo devié... Mai, tout coumo lis autro, a eschoua, car plouvié... Ah ! paure ! que de mort, emai que de soufranço D’aquest valènt troupèu, aquest troupèu de Franço ! Sus tres milo, ai ! - las, n’en manco dis-vue-cent ! E quand n’en revenien, li moutoun innoucènt, Li brave rescapa d’aquest massacro en foulo, Bouvous jusqu’is ouriho, trempa jusqu’i mesoulo, Me disièn ’n plourènt, o cri de desesper : « Regardo-nous, ami, revenen de l’Infer ! »