Explorer les documents (17 total)

vignette-Tabo-Sainte-Barbe.jpg
« Tabò ou la dernière Sainte-Barbe » : le Teatre de la Carrièra solidaire des mineurs occitans
Teatre de la Carrièra

Tabò ou la dernière Sainte-Barbe
(1974) est la troisième pièce occitane du Teatre de la Carrièra. Elle a pour cadre la question de la liquidation des bassins miniers, déjà évoquée par la première pièce, Mort et résurrection de Mr Occitània. 

Tabò ? C'est le cri de guerre des Cévenols, depuis les Camisards jusqu'aux « pichots » se battant sur les rives du Gardon. La Sainte-Barbe ? La sainte patronne et la fête traditionnelle des mineurs, aujourd'hui devenue aussi journée de lutte. Pourquoi la dernière ? Sur les 21 puits cévenols, 17 ont déjà été fermés. En 1977, l'État fermera le dernier, à moins que...

Théâtre de combat ? Un théâtre régional qui part des problèmes quotidiens, qui les traite en étroite collaboration avec les travailleurs et qui les restitue dans la peau culturelle du peuple d'Oc.
Folklore ? Un enracinement dans le patrimoine occitan. Une fierté reconquise et brandie dans une recherche théâtrale contemporaine.
Théâtre de rue ? Un théâtre jouable en tout lieu, afin de rencontrer le public populaire. 

La pièce ? L’histoire d'un jeune mineur amoureux de Barbara, la fille du directeur de la compagnie, à l’heure de la liquidation du bassin minier, de la « crise de l'énergie », des soi-disant reconversions, du record de chômage, du « Grand Parc touristique », au milieu d'un paysage hanté par l'histoire, les légendes et les chants du « Pays Raïol ». Cette présentation met en évidence un jeu qui apparaît  constant dans le Teatre de la Carrièra entre réalité sociale, souvenirs d’Histoire et mythes populaires. Ainsi la pièce évoque-t-elle les conflits politiques dans les Cévennes du XIXe siècle, particulièrement aigus dans le bassin minier. Le titre de Tabò avait également été utilisé antérieurement pour un roman par l’auteur Julien Brabo, de son nom de plume Jan Castagno, imprimeur et éditeur, né le 26 octobre 1859 à Saint-Martin-de-Valgalgues, et mort le 31 janvier 1938 à Alès. La culture populaire orale est présente çà et là : allusion à la Romeca, supposée hanter les puits, utilisation de la berceuse « Sòm sòm… », connue sur l’ensemble de l’espace occitan. Comme la plupart des pièces de La Carrièra, le texte en a été écrit par Claude Alranq. Les premières pièces étaient conçues pour pouvoir être adaptées au public, avec des changements possibles de textes. Là aussi, à plusieurs reprises, les didascalies insistent sur cette adaptabilité. Par exemple, le tableau 4 « est conçu de façon très souple, afin de l’adapter aux conditions particulières de chaque bassin minier et de l’actualiser selon la conjoncture ».
RIMG0048.jpg
Adieu pauvre Carnaval / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra

Chant de carnaval présent dans toute l'occitanie.

 

Paroles de la chanson : 


Tu es laide, tu es grosse. Tu as une paire de joues comme les fesses d'un gros cochon.

- Tu es toujours en train de boire, de manger, de faire la farandole, j'en ai assez de toi.

- Et moi je préfère vivre seule que mal accompagnée, Grand couillon !

- C'est trop fort, moi je suis Carême

- Et moi Carnaval.


Refrain : 

Au revoir, au revoir,

Au revoir pauvre Carnaval


Carnaval, tu es un ivrogne

Qui nous coûte cher

Mais tu as une belle gueule

Et ton ventre est sans pareil


Tu as chié dans tes culottes

Ça a coulé dans tes chaussettes !

Si tu n'avais pas eu la coulante

Ça ne serait pas tombé si bas !


Tu t'en vas et moi je reste

Pour manger la soupe à l'ail

Pour manger la soupe à l'huile

Pour manger la soupe à l'ail !


Dis-moi pourquoi il te chasse

Ce laid Carême

Pourquoi ici laisser ta place

Pourquoi pas rester toute l'année


Maintenant que nous avons tout terminé

Nous ferons la fête

Ou fumons la pipe

Maintenant que nous avons tout terminé

Nous ferons la fête dans le pré

Nous fumons la pipe sans tabac

 

RIMG0048.jpg
Non podria anar plus mau / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carriera

Autour de 1978


Chant issu d'un petit opuscule Les chansons du Carrateyron regroupant 5 chansons en provençal composées par des étudiants aixois entre 1518 et 1530 dont le ton général est hostile au monde de la justice, du clergé et des commerçants.

 

Traduction des paroles de la chanson :

 

Refrain :

Ça ne pourrait aller plus mal

Nyga nyga nyga

Ça ne pourrait aller plus mal

Et nyga nyga nau


Ecoutez tous la balade

Bien hargneusement composée

Que nous allons vous dire

Car si elle n'est pas bien chantée

Egrenée

Entrainante

Nous vous dirons la vérité

Silence écoutez un peu


Encore une fois nous chantons

Pour vous dire

Sans rire

La chanson de malgovern

Ça empire toujours

Par saint pire

Dieu y regarde

Autant l'été que l'hiver

De carême et de carnaval.



RIMG0048.jpg
Lei bofets / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra

Chant collecté en Provence

 

Traduction des paroles de la chanson : 


Refrain :

Les soufflets sont cassés

Ils sont cassés ma mignonne

Les soufflets sont cassés

Cassés, rapiecés


Nous sommes une bande de jeunes

Nous avons un grand feu qui nous brule

Nous avons imaginé pour le faire passer

De prendre des soufflets et au cul te souffler


Ne croyez pas que nous sommes coureurs de jupons

Non, nous sommes renommés comme souffleurs

Celui qui veut faire souffler, n'a qu'à s'avancer

Le canon est planté, le jeu va commencer


Nous avons un instrument composé de deux pièces

Qui quand il est bien placé ne blesse jamais

C'est un morceau de peau entre deux grelots

Quand nous n'avons pas le sou, ça nous réjouit


Si par hasard, le soufflet peut vous plaire

Vous pouvez approcher de tous côtés

Vous pouvez venir souvent, nous vous donnerons du vent

Plus doux que le mistral qui fait serrer le trou

RIMG0048.jpg
La samba des cocus / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra
RIMG0048.jpg
Ieu n'ai un òme q'es pichon / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra

Chanson collectée dans la région toulousaine.

Traduction des paroles du chant (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) 


Refrain :

Moi, j'ai un homme qui est petit

Je peux le dire, je peux le dire

Moi j'ai un homme qui est petit

Je peux le dire, il est petit !


D'un empan de toile grise

Je lui fis une chemise

Et du reste un tablier

Je peux le dire, il est petit !


D'une coque d'avance

Je lui fis une cabane

Et du reste un cabanon

Je peux...


D'une aiguille dépointée

Je lui fis une aiguillade

Et du reste, un aiguillon

Je peux...


D'une peau de musaraigne

Je lui fis une capuche

Et du reste un chaperon

Je peux...

RIMG0048.jpg
Rossinyol / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra
Paroles et traduction de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) :

Rossignol, toi qui vas en France, Rossignol
Retiens ton vol Rossignol
D'un beau bois, Rossignol d'un vol.

Entre nuages et collines Rossignol
Pour toi il n'y a pas de frontières Rossignol
D'un beau bois, Rossignol d'un vol

Moi aussi j'allais en France Rossignol
Et on m'a enlevé la vie Rossignol
D'un beau bois, Rossignol d'un vol

Des flots de sang dans la nuit noire, Rossignol
Comme un drapeau étendu Rossignol
D'un beau bois, Rossignol d'un vol

Un baiser et une étreinte Rossignol
Et déjà l'aube arrive Rossignol
D'un beau bois, Rossignol d'un vol
RIMG0048.jpg
Air de la danse des Turcs / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra
RIMG0048.jpg
La Novià / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra
Chant provençal
Paroles et traduction de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs)

Cette nuit, nous toucherons les orteils à la mariée
refrain
A la nouvelle mariée
Nous toucherons la faridondeine
Cette nuit nous toucherons le pied à la mariée
Cette nuit nous toucherons la cheville à la mariée
Cette nuit nous toucherons la jambe à la mariée
Cette nuit nous toucherons le genou à la mariée
Cette nuit nous toucherons la cuisse à la mariée
RIMG0048.jpg
Bogre de Carnaval : Pòrc Gras / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra
Chant collecté à Foix
Paroles et traduction de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs)


Porc Gras, je ne veux pas te vendre
POrc Gras, je veux te manger

Je t'ai acheté, je ne veux pas te vendre
Je t'ai acheté, je veux te manger
sur 2