Resultats de recèrca

20 resultat
Type de Document : Musique enregistrée
Portail : Mediatèca
Lo son d'aquela votz : poemas de Leon Còrdas meses en musica [document sonòr]
Grail'Òli
Urban Balèti
Evezard, Marianne
Asuèlh
Cordes, Léon (1913-1987)

En 2015, los artistas del Collectiu Còp-Sec se son sasits de l'òbra del poèta Leon Còrdas e se son lançats dins la reedicion de l'òbra poetica de l'autor, e particularament del recuèlh Òbra poetica jos la forma d'un disque presentant l'òbra del poèta e las creacions musicalas que n'a fach l'objècte.
Lo Collectiu Còp-Sec a permés l'escota liura de qualques extraches d'aquel disque : 

Los Taxis de Barcelona per Grail'Òli
Lo Darrièr Crostet per Urban Balèti
Mairana per Marianne Evezard
Mas mans per Asuèlh

Per ne saber mai sul projècte e lo disque, totas las informacions son sus La Fabrica.

Mireille interprété par la Garde Républicaine [Enregistrement sonore]
Imprenta y Librería Pérez (Huesca)

Interprétation d'un air de Mireille, vraisemblablement Chantez, chantez Magnanarelles  (Acte I, Scène I) par la Garde Républicaine Française

>> Accéder au documensur le site des Archives Historiques de la Province de Huesca

La Clèda : "Lo vespre / Faï bon dançar" suivi de "Marche de Chabaud / Bourrée de l'hôpital"
Baudoin, Mathieu. Chant, violon, pandeiro, tambourin à cordes
Brémaud, Basile. Chant, violon
Gourdon, Yann. Vielle à roue
Rouzier, Nicolas. Chant, chabrette

Ce groupe composé de Matèu Baudoin (chant, violon, pandeiro, tambourin à cordes), Basile Brémaud (chant, violon), Yann Gourdon (vielle à roue) et Nicolas Rouzier (chant, chabrette) s'est réuni dans une Clèda, un ancien séchoir à châtaignes, le lieu où l'on enfumait pour conserver.


Ces musiciens venus du Béarn, d'Auvergne, du Limousin et des Cévennes se sont servi de ce lieu comme abri et refuge pour élaborer leur discours musical et comme point de ralliement pour unir leurs expressions.


Plus de renseignements sur le groupe : http://www.la-novia.fr/la_cleda.html

Duo PuechGourdon : " Belle rose / Marche à Chastagnol / Darrier los genebrier / Dia me tu catinel" suivi de "La chabra bura"
Gourdon, Yann. Vielle à Roue
Puech, Jacques. Cabrette, chant

Musique à danser d'Auvergne et du Limousin


Plus de renseignements sur le groupe : http://www.la-novia.fr/duo_puechgourdon.html

Trio Puech Goudon Brémaud : Eron Liech
Brémaud, Basile. Violon
Puech, Jacques. Cabrette
Gourdon, Yann. Vielle à Roue

Ce trio né du projet du label Standard-In-Fi d'éditer un vinyl, rassemble Jacques Puech à la cabrette, Yann Gourdon à la vielle à roue et Basile Brémaud au violon. Ces trois musiciens connaissent très bien le répertoire des montagnes d'Auvergne et le pratiquent régulièrement en bal. Cette proposition les a entraîné à travailler à partir de la contrainte du support, soit deux Bourrées de vingt minutes. Attachés à la cadence propre aux musiques à danser, ils ont travaillé sur la variation du thème mélodique.

Les musiciens déploient ici un motif de bourrée servant l'aspect hypnotique et modal de ce répertoire. proche, par instant, des minimalistes américains, on perçoit bien leurs différentes influences, allant d'Antonin Chabrier à Tony Conrad.


En savoir plus sur le groupe : http://www.la-novia.fr/puech_gourdon_bremaud.html

TOAD : "Bourrée à Solomagne / La simplette" suivi de "Païre Maïre / I eron un i eron dos / Bourrée à Chabrier"
Fortunier, Pierre-Vincent. Cornemuse, violon
Gourdon, Yann. Vielle à roue
Lacroux, Guilhem. Guitare

TOAD est la rencontre de trois musiciens. L'envie commune d'explorer les collectages des monts d'Auvergne et du Limousin et les particularités sonores de ces musiques est leur préoccupation première.

Ils questionnent la standardisation des modes musicaux actuels en exploitant pleinement la richesse des timbres de leurs instruments.

L'électrification est l'amplification de ces musiques restent pour ces musiciens des enjeux qui nécessitent un véritable travail de sonorisation. Très attaché à la danse, TOAD mène un bal sauvage loin d'un son aseptisé.


Plus de renseignements sur le groupe : http://www.cheztoad.fr/ et http://www.la-novia.fr/toad.html

Air du Guet - L' Antoni / Teatre de la Carrièra [Son musical]
Teatre de la Carrièra

Premier extrait musical de la pièce, L'Air du Guet fait partie de la tradition carnavalesque d'Aix-en-Provence.

L'Antoni, est, elle, une chanson présente en Languedoc et Provence.

 


Paroles de l'Antoni : (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs)


Ma filha te vòls maridar

Ma fille, tu veux te marier
Avem ges d'argent per te donar Nous n'avons pas d'argent à te donner
Qu'es aquò d'argent ? Qu'est-ce que c'est l'argent ?
Qu'apelatz d'argent ? Qu'appelez-vous l'argent ?
Empruntaren nòstres parents Nous emprunterons à nos parents
   
REPIC REFRAIN
L'Antoni, lo vòli L'Antoine je le veux
Maridatz-me per aquest'an Mariez-moi cette année
Ièu podi plus esperar tan ! Je ne peux attendre plus !
   
   
Ma filha te vòls maridar Ma fille tu veux te marier
Avem ges de pan per te donar Nous n'avons pas de pain à te donner
Qu'es aquò de pan ? Qu'est-ce que le pain ?
Qu'apelatz de pan ? Qu'appelez-vous du pain ?
Los bolangièrs coion tot l'an Les boulangers cuisent toute l'année
   
   
Ma filha te vòls maridar Ma fille tu veux te marier
Avem ges d'abit per te donar Nous n'avons pas d'habits à te donner
Qu'es aquò d'abit ? Qu'est-ce que c'est des habits ?
Qu'apelatz d'abit ? Qu'appelez-vous des habits ?
Empruntarem nòstres amics Nous en emprunterons à nos amis
   
   
Ma filha te vòls maridar Ma fille tu veux te marier
Avem ges de crotz per te donar Nous n'avons pas de croix à te donner
Qu'es aquò de crotz ? Qu'est ce que c'est une croix ?
Qu'apelatz de crotz ? Qu'appelez-vous une croix ?
S'embrassarem ben totes dos On s'embrassera bien tous les deux
   
   
Ma filha te vòls maridar Ma fille tu veux te marier
Avem ges de lièch per te donar Nous n'avons pas de lit à te donner
Qu'es aquò de lièch? Qu'est ce qu'un lit ?
Qu'apelatz de lièch ? Qu'appelez-vous un lit ?
Cocharem long dels escaliers Nous coucherons le long des escaliers
Parpalhon mon bon amic / Teatre de la Carrièra [Son]
Teatre de la Carrièra

Chanson traditionnelle Provençale

 


Paroles (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) et traduction : 

E ieu tanben vòli me maridar amb la Marion qu'es tan polida. Mai as pas de lotjament, ai pas de cantaire, ai pas d'argent.

Alara, monsurs, dams, consi me cal faire ?


Et moi aussi je veux me marier avec Marion qui est si jolie. Mais je n'ai pas de logement, je n'ai pas de chanteur, je n'ai pas d'argent.

Alors messieurs-dames, comment dois-je faire ?

 

Parpalhon mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
Dels ancians seguent l'usatge Des anciens suivant l'usage
Pens'a te metr'en menatge Pense à te mettre en ménage
Parpalhon mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que ges de lotjament n'ai Je ne sais où me loger
Li responde la limaça Moi, lui répond la limace
Leu te cedarai ma plaça ! Je te céderai ma place papillon !
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que ges de lençòl ieu n'ai Puisque je n'ai pas de draps ?
Va, lui répond l'araignée,
Ieu te filarai l'escanha ! Je te filerai la toile !
Coma me maridarai Et comment me marier
Que de pan per aquò n'ai Puisque je n'ai pas de pain ?
En serva garde l'espiga La fourmi répond - je garde
Li responde la formiga Plus d'un épi en réserve !
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que de cantaire non ai Puisque je n'ai pas de chanteur
Li responde la cigala La cigale lui répond
De mon cuou farai timbala Mon cul fera timbale
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que d'argent per aquò n'ai Puisque je n'ai pas d'argent
Oui, lui répondit la vieille  
J'te don'erai de l'oseille  
   
   
Parpalhon, mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
Dels ancians seguent l'usatge Des anciens suivant l'usage
Pens'a te metr'en menatge Pense à te mettre en ménage
Parpalhon, mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
La noce à Aimée / Teatre de la Carrièra [Son]
Teatre de la Carrièra

Paroles de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) :


C'était en Janvier la noce à Aimée

Avec Désiré son jeun' fiancé


Au son du violon et de l'accordéon

Aimée Désiré se sont mariés


Mais la pauvre Aimée, la bouche de côté

Ne pouvait parler qu'en parlant du nez


Quant à Désiré le pauvre garçon

Il avait l'menton comme un potiron


La tata Emma avait mal au bras

Tonton Marius était pleinde puces


La demoiselle d'honneur avait mal au coeur

Et son cavalier avait mal aux pieds


Les petit' cousines en rob' de mousseline

Et les ptits cousins s'tenaient par la main


Et les vieux parents suivaient en boîtant

Et versaient des pleurs qui faisaient mal au coeur.



Calant de Vilafranca / Teatre de la Carrièra [Son musical]
Teatre de la Carrièra

Chanson recueillie dans la région de Nice en dialecte Nissart.


Paroles de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) 

Calant de Vilafranca Descendant de Villefranche
Per me crompar un capeu Pour m'acheter un chapeau
Me sìeu trompat de pòrta Je me suis trompé de porte
Dintreri au bordeu Je suis rentré au bordel
   
   
Repic Refrain
   
Tralala tralala Tralala tralala
Li gandaulas que se marìdon Les putes qui se marient
Tralala tralala Tralala tralala
Li gandaulas son marìdas Les putes sont mariées
   
Vai que l'amor ti passarà L'amour te passera bien
Fai larireta, fai larireta Chante, chante
Vai que l'amor ti passarà Fai larireta, fai larira
   
   
La femna dau bordeu La mère maquerelle
Diguèt "a que sies beu !" dit "Ah que tu es beau !"
M'a fach calar li bralhas Elle m'a fait descendre les pantalons
Per me chucar l'auceu Pour me sucer l'oiseau
   
   
I avia una gandaula Il y avait une pute
Amb de gros botelhs Avec de gros mollets
Lo cuiou coma una tìna Le cul comme une tine
L'i ai fotut lo pinseu J'y ai mis le pinceau
   
   
N'i aviá una pichina Il y avait une petite
Amb de belas tetinas Avec de gros seins
L'i ai pesugat li possas Je lui ai pincé les tétons
M'a pesugat l'auceu Elle m'a pincé l'oiseau
Filtrar
sus 2