<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4397" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/exhibits/show/corpus-xvi/item/4397?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:44:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="13438" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61b04b7a79845b841e55830823b9fd8c.jpg</src>
      <authentication>7b4359e33760e4883bec327ddd9fbc4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="5432" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf578a35e7796faafcc7454e36c4c074.jpg</src>
      <authentication>ebe86eed44d62e40f652f1cf6b98161f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316136">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316137">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316140">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316141">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="5433" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e8f019e35d29162782510aa91d2ab0b.jpg</src>
      <authentication>40a02e743e87d3882e46bfddc239df9f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316143">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316144">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316147">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316148">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="5434" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a93a2e8668885e9d7859c8176b0d1a4.jpg</src>
      <authentication>d077a9b762a8af95738cc112e33c467e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316150">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316151">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316154">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316155">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="5435" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/60acf3fe5c5ff153e4c467b7a147f601.jpg</src>
      <authentication>b4180271496d138ea2c90347171ec705</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316157">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316158">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316161">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316162">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="5436" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dccf25445bdc75d158da9cda4d0ae914.jpg</src>
      <authentication>830d39fcfb89f49eaa899535f8dc3345</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316164">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316165">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316168">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316169">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="5437" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26898162fdd6c724e93b8a68085a5b03.jpg</src>
      <authentication>06912fac0411f20856b60d373a373c75</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316171">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316172">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316175">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316176">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="5438" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39dd5c64e01b61b0a725dbd4b218fd9e.jpg</src>
      <authentication>4ef9af53900b44722fb2b605c8943051</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316178">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316179">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316182">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316183">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="5439" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/180a93b992f5129edd664bdffa0923f6.jpg</src>
      <authentication>ed2e242f6cb49f9af9bf91e45a237abf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316185">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316186">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316189">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316190">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="5440" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82981591147b81f509993fb8ae017a37.jpg</src>
      <authentication>8921ec6b5eb19105ff5c2da2aa45b932</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316192">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316193">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316196">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316197">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="13441">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7c78dfa969786438a9f542b461a007c.xml</src>
      <authentication>beca63c426b406f41ff8b6f3880b5968</authentication>
    </file>
    <file fileId="13442">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9eb8eb30d5a60c1ba4c3d0e7082b84a.pdf</src>
      <authentication>a3fbae26c44bbb75efe5e9b495b1585b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611535">
                  <text>�Fausta Garavini, Montaigne occitan

1

MONTAIGNE OCCITAN
La perspective unitaire qui gouverne l'histoire littéraire de la France empêche de voir l'apport de
l'occitan à la littérature française.
Il faudrait une "géographie" des lettres françaises, c'est-à-dire une histoire littéraire où l'on fasse
attention à l'ESPACE, au LIEU, non seulement au temps : il n'est pas sans importance que
Montaigne soit né en Périgord et Flaubert en Normandie.
Montaigne est au carrefour de trois langues: le latin, le français, et l'occitan. C'est un
déraciné linguistique, comme le dit Robert Lafont, le premier à poser le problème, très tôt, dans
son article "Que le gascon y aille si le français n'y peut aller : réflexions sur la situation linguistique
et stylistique de l'oeuvre de Montaigne " (Le Français moderne, 1968). En fait cette phrase célèbre
de Montaigne, Que le gascon y aille..., qu'on citait dans tous les manuels, n'avait jamais été
soumise à une critique explicative.

Montaigne enfant a été élevé de façon singulière.
C'est lui-même qui raconte dans ses Essais (I,26, De l'institution des enfants ) qu'il avait
appris le latin comme une langue vivante : lorsqu'il ne savait pas encore parler, son père l'avait
confié à un Allemand qui ne connaissait pas un mot de français et qui en revanche connaissait très
bien le latin. Donc cet instituteur n' entretenait l'enfant qu'en latin. De plus :

c’était une règle inviolable que ni lui-même [son père], ni ma mère, ni valet, ni chambrière, ne
parlaient en ma compagnie qu’autant de mots de latin que chacun avait appris pour jargonner
avec moi. C’est merveille du fruit que chacun y fit. Mon père et ma mère y apprirent assez de
latin pour l’entendre: et en acquirent à suffisance pour s’en servir à la nécessité, comme firent
aussi les autres domestiques qui étaient plus attachés à mon service. Somme, nous nous
latinisâmes tant, qu’il en regorgea jusques à nos villages tout autour : où il y a encore, et ont pris
pied par l’usage, plusieurs appellations latines d’artisans et d’outils. Quant à moi, j’avais plus de
six ans avant que j’entendisse non plus de Français ou de Périgourdin que d’Arabesque (I,26 )

�2

Fausta Garavini, Montaigne occitan

Le petit Michel est donc dans une situation différente de celle de ses jeunes compatriotes: il lui
manque un contact d'enfance avec le langage de son milieu, sa langue maternelle est le latin.
La situation se complique lorsqu'à l'age de six ans son père l'envoie au Collège de Guyenne où
(dit-il) "Mon Latin s’abâtardit incontinent : duquel depuis par désaccoutumance j’ai perdu tout
usage" (ibid). Il perd donc sa langue maternelle, et il le regrettera toujours. Il écrira plus tard:

Quant au Latin, qui m’a été donné pour maternel, j’ai perdu par désaccoutumance la
promptitude de m’en pouvoir servir a parler. Oui et à écrire, en quoi autrefois je me faisais appeler
maître Jean (II,17).

Au collège il apprendra donc le français, et il vivra dans une ville, Bordeaux, qui se francise
radicalement à cette époque - alors qu'entre Toulouse et Nérac on assiste au même moment à
l'éclosion d'une littérature moderne d'oc : si l'institution du Gai Saber vivote et passe au français,
une renaissance littéraire se produit avec Pey de Garros, auteur d'une traduction des Psaumes
(1565) dédiée à Jeanne d'Albret, et de Poesias gasconas (1567) dédiées au jeune prince Henri de
Navarre.
Dans l'Avis au lecteur des Psaumes Garros affirme que la langue gasconne n'est pas inférieure
aux autres, et il invente le mythe d'une littérature gasconne dont les manuscrits auraient disparu :
le gascon aurait donc derrière lui le patrimoine d'une grande création littéraire, que Garros
poursuit avec ses Poesias gasconas. Ce

grand moment des lettres gasconnes est l'œuvre

essentiellement de Jeanne d'Albret: c'est elle qui renforce la cohésion politique, religieuse et
culturelle des terres de Navarre. Ensuite, en 1583, paraît la traduction des Psaumes en béarnais par
Arnaud de Salette, et puis, entre 1604 et 1610,

des poètes fleurissent : Bertrand Larade,

Guillaume Ader.
Toutefois Bordeaux n'est pas dans cette mouvance. Montaigne par conséquent se
francise, il adhère à la culture française par ses lectures des auteurs, du passé et contemporains,
ainsi que par ses amitiés ( Etienne de La Boétie est en relation avec Baïf, avec Dorat...). Il écrira
donc ses Essais en français. Ce n'est pas un choix, il ne connaît suffisamment aucune autre
langue.

�Fausta Garavini, Montaigne occitan

3

Le français cependant ne le satisfait pas:

En notre langage je trouve assez d’étoffe, mais un peu faute de façon (...)Je le trouve
suffisamment abondant, mais non pas maniant et vigoureux suffisamment. Il succombe
ordinairement à une puissante conception. Si vous allez tendu, vous sentez souvent qu’il languit
sous vous et fléchit, et qu’à son défaut le latin se présente au secours, et le grec à d’autres (III,5).

Le français correct, cultivé qui est le sien est une langue molle, qui manque de vigueur.
Pour le revigorer, pour essayer d'échapper aux insuffisances, aux limites de cette langue,
Montaigne aura recours au latin et au gascon.

Le latin. Les Essais sont bourrés de citations latines, qui en réalité ne sont pas des citations: le
latin est incorporé au français, Montaigne commence un propos en français et il le continue par
des vers d'Horace ou de Virgile ou de Lucrèce qu'il modifie parfois pour les faire coller à son
propos ( si la phrase est à la troisième personne il la met à la première ou viceversa, s'il y a un
verbe au passé il le met au présent etc.):

Il en est de si sots, qui se détournent de leur voie un quart de lieue pour courir après un
beau mot (...) Je tords bien plus volontiers une bonne sentence pour la coudre sur moi, que je ne
tords mon fil pour l’aller quérir (I,26).

Sa volonté de trouver une expression forte, vigoureuse, frappante explique sa préférence
pour le style anti-classique de Sénèque par rapport au style symétrique de Cicéron, pour la
sentence par opposition à la période oratoire. Car il déteste l'artifice, l'affectation, les discours
apprêtés. Il voudrait "un parler simple et naïf, tel sur le papier qu’à la bouche" (I,26), une
écriture qui reproduise la parole orale:
mon dessein est de représenter en parlant une profonde nonchalance, et des mouvements fortuits
et imprémédités, comme naissant des occasions présentes: aimant aussi cher ne rien dire qui vaille,
que de montrer être venu préparé pour bien dire : chose messéante, sur tout à gens de ma

�Fausta Garavini, Montaigne occitan

4

profession. [militaire: il appartient à la noblesse d'épée] Et chose de trop grande obligation à qui
ne peut beaucoup tenir : l’apprêt donne plus à espérer qu’il ne porte. On se met souvent
sottement en pourpoint pour ne sauter pas mieux qu’en saye (III,9).

C'est pourquoi , pour revigorer le français. il a recours aussi au gascon.

Le gascon. Après avoir critiqué les sots "qui se détournent de leur voie un quart de lieue pour
courir après un beau mot", il précise:

Au rebours c’est aux paroles à servir et à suivre, et que le Gascon y arrive, si le Français n’y peut aller
(I, 26).

Mais pourquoi il parle de gascon et pas de périgourdin ? On a toujours cru que gascon et
périgourdin étaient synonimes sous la plume de Montaigne, et il est vrai que la confusion existait
pour les contemporains : à Paris on appelait Gascons tous les Occitans. Molière, dans Monsieur
de Pourceaugnac, présente Lucette comme gasconne, en réalité elle parle languedocien (et plus
précisément piscénois).
Cependant Montaigne est loin de confondre les deux. Il faut reprendre le passage sur
lequel se fondait Robert Lafont pour son analyse :

[a] Mon langage français est altéré, et en la prononciation et ailleurs, par la barbarie de mon cru:
je ne vis jamais homme des contrées de deçà [en déça de la Loire, au sud de la Loire] qui ne
sentît bien évidemment son ramage, et qui ne blessât les oreilles pures françaises. Si n’est-ce pas
pour être fort entendu en mon périgourdin: car je n’en ai non plus d’usage que de l’allemand, et
ne m’en chaut guère. [c] C’est un langage comme sont autour de moi, d’une bande et d’autre, le
Poitevin, Saintongeois, Angoumoisin, Limousin, Auvergnat: brode, traînant, esfoiré. [a] Il y a
bien au-dessus de nous, vers les montagnes, un Gascon que je trouve singulièrement beau, sec,
bref, signifiant, et à la vérité un langage mâle et militaire plus qu’autre que j’entende. [c] Autant
nerveux, puissant et pertinent comme le Français est gracieux, délicat et abondant (II,17)

�5

Fausta Garavini, Montaigne occitan

C'est un passage travaillé: dans ce texte la lettre [a] indique les phrases qui figurent dans la
première édition des Essais, la lettre [c] signale les ajouts postérieurs à 1588. Le fait que
Montaigne revienne à plusieurs reprises sur le problème de son langage indique l'importance
pour lui de la question, donc son malaise linguistique, qui est double.
Ce passage est révélateur à plusieurs égards.

a) Le français est pour lui un langage lointain. Il lui manque le contact avec la langue du peuple
de Paris, son français à lui est une langue vidée de la substance énergique du parler populaire. Il
se moque de l'ambition pédantesque qui pousse les écrivains à rechercher des phrases inusitées,
des mots peu connus : "Pussé-je ne me servir que de ceux qui servent aux halles à Paris" (I,26).
Voeu évidemment irréalisable. Montaigne se rend fréquemment à Paris, mais il vit au jour le jour
en Périgord, où l'idiome courant est une forme de l'occitan, le périgourdin: les gens parlent
occitan, et Montaigne sait bien que l'occitan déteint sur son français (il dit que son français est
"altéré par la barbarie de [s]on cru").

b) le périgourdin, il ne l'aime pas, il dit même qu'il l'ignore totalement: cf. le passage cité supra:
"j’avais plus de six ans avant que j’entendisse non plus de Français ou de Périgourdin que
d’Arabesque" (I,26); et dans ce passage-ci (II,17) :
l’allemand". C'est un peu une simplification: on

"je n’en ai non plus d’usage que de
voit mal dans quelle langue, sinon en

périgourdin, Montaigne pouvait s'entretenir avec ses domestiques et les paysans ses voisins.
Mettons donc qu'il baragouinait un peu de périgourdin, mais en tout cas il n'aime pas ce dialecte
"brode, traînant, esfoiré". Ces adjectifs semblent désigner une paresse articulatoire: en fait la
diphtongaison vocalique et la chute des consonnes finales donnent au périgourdin un timbre un
peu mou.

c) le gascon par contre est sec, bref, signifiant, nerveux, puissant, pertinent. Montaigne admire
le gascon. C'est un idiome qui a un consonnantisme abondant, un vocalisme clair, qui possède
en somme l'énergie articulatoire qui manque au périgourdin (et au français). Mais ce n'est pas
n'importe quel gascon: ces traits ne correspondent pas au bordelais ou au landais. Ce gascon se
situe "vers les montagnes", c'est donc un gascon central comme l'armagnacais, le bigourdan, le

�6

Fausta Garavini, Montaigne occitan

commingeois : grosso modo la langue de Monluc et Du Bartas.

Or cette langue est en pleine

renaissance, elle a des quartiers de noblesse. C'est la langue de la Cour de Navarre.

Les relations de Montaigne avec la Cour de Navarre sont importantes.
En 1577 (29 novembre) il est nommé par lettre patente gentilhomme de la chambre du
roi de Navarre; il est sans doute présent à la réception à Bordeaux de Marguerite de Valois, reine
de Navarre, en 1578 (19-29 septembre) et l'on peut supposer qu'il ait été présenté à la reine à
cette occasion. Et qu'il ait été également présent, toujours en 1578 (15 décembre), à l'entrée de
la reine à Nérac, saluée par Salluste Du Bartas avec son Dialogue des Nymphes, où trois nymphes,
latine, française et gasconne se disputent, et la nymphe gasconne, qui l'emporte, s'adresse à la
nymphe française en ces termes:
Toute boste beutat n'es are que pinture
que mignes, qu'affiquets, que retourtils, que fard:
e ma beutat n'a punt aute mai que nature,
la nature toustems es mès bere que l'art.
(Toute votre beauté n'est aujourd'hui que peinture/ que minauderie, parures, torsades et fard/
mais ma beauté n'a pas d'autre mère que nature/ la nature toujours est plus belle que l'art).

Du Bartas oppose donc le gascon au français comme la nature à l'art.
L' hypothèse de la présence de Montaigne à Nérac est plus que probable. Les liens sont
nombreux:
- Selon le témoignage de Jacques de Thou, Montaigne à cette époque aurait servi d'intermédiaire
dans une tentative de négociation entre le duc de Guise et le roi de Navarre.
- Le roi de Navarre est reçu deux fois au château de Montaigne, en 1584 et en 1587 (après la
victoire de Coutras) : "La majesté Royale y a pu plus d’une fois en sa pompe" (III,9).
- Monluc, l'auteur des Commentaires (publiés en 1592, mais écrits entre 1570 et 1577 environ)
est un

ami de Montaigne ; et c'est le langage gascon de la guerre qui soutient le français de

Monluc : un langage "mâle et militaire".
Or, dans la première rédaction du chapitre II,17, certainement composé dans les années 157880, le passage en question est un peu différent. Montaigne y formule son souhait de savoir le
gascon:

�Fausta Garavini, Montaigne occitan

7

Je ne sais parler que la langue française, encore est-elle altérée et en la prononciation et ailleurs
par la barbarie de mon cru, car je ne vis jamais homme des contrées de deçà qui ne sentit bien
evidemment à son ramage, et qui ne blessât les oreilles qui sont pures françaises. Si n'est-ce pas
pour être fort entendu en mon périgourdin, car je n'en ai non plus d'usage que de l'allemand, et
ne le plains guere. Il y a bien au dessus de nous, vers les montagnes, un gascon pur, que je trouve
singulièrement beau, et désirerais le savoir: car c'est un langage bref, signifiant et pressé: et à la
vérité un langage mâle et militaire, plus que nul autre que j'entende.

On pourrait imaginer qu'il exprime ici "à chaud" son malaise de s'être senti, à Nérac, étranger
dans une cour gasconophone...Plus tard, en retravaillant ce passage, il supprimera l'expression de
ce "désir",

il ajoutera sa critique du périgourdin, mais il confirmera en même temps son

appréciation du gascon.

Donc, comme l'avait déduit Robert Lafont, c'est le gascon que Montaigne admire, mais c' est le
périgourdin qui colore son français. C'est un français "altéré" : aujourd'hui on pourrait l'appeler
francitan. On trouve sous sa plume des occitanismes de vocabulaire (appiler, bavasser, bonnetade,
boutades, desconsoler, harpade, palot, parentelle, passade, retire à, revirade, stropiat.....etc.) et de
syntaxe (verbes intransitifs employés transitivement, usage du datif étique, genre de certains
substantifs : dette ou image sont masculins, ongle est féminin)....
Or ce francitan il l'assume, et même il le revendique. Ses occitanismes ne sont pas des
inadvertances. Si le français n'est pas un choix (II,17, 1580 : "je ne sais parler que la langue
française"), son francitan en revanche est un choix d'adhesion totale à son "être naturel". Ce qu'il
cherche, en écrivant, il le dit dès l' Avis au Lecteur :

C’est ici un livre de bonne foi, lecteur. Il t’avertit dès l’entrée que je ne m’y suis proposé aucune
fin, que domestique et privée (...) Je l’ai voué à la commodité particulière de mes parents et amis :
à ce que m’ayant perdu (ce qu’ils ont à faire bientôt) ils y puissent retrouver aucuns traits de mes
conditions et humeurs, et que par ce moyen ils nourrissent plus entière et plus vive la
connaissance qu’ils ont eue de moi (...) Je veux qu’on m’y voie en ma façon simple, naturelle et

�Fausta Garavini, Montaigne occitan

8

ordinaire, sans contention et artifice: car c’est moi que je peins. Mes défauts s’y liront au vif, et
ma forme naïve, autant que la révérence publique me l’a permis.

Sur ce concept il revient à plusieurs reprises, par exemple dans l'apostrophe A Madame de Duras
(II, 37, rédigée probablement dans l'hiver 1579-1580) où se confirme sa méfiance à l'égard de la
rhéthorique, des discours apprêtés:
Vous y reconnaîtrez [dans ce livre]ce même port et ce même air que vous avez vu en sa
conversation. Quand j’eusse pu prendre quelque autre façon que la mienne ordinaire, et quelque
autre forme plus honorable et meilleure, je ne l’eusse pas fait: car je ne veux tirer de ces écrits,
sinon qu’ils me représentent à votre mémoire, au naturel (...) Quel que je sois, je le veux être
ailleurs qu’en papier (...) Je suis moins faiseur de livres que de nulle autre besogne. (...) Mon
Dieu, Madame, que je haïrais une telle recommandation, d’être habile homme par écrit, et être un
homme de néant et un sot ailleurs. J’aime mieux encore être un sot et ici, et là, que d’avoir si mal
choisi où employer ma valeur. Aussi il s’en faut tant que j’attende à me faire quelque nouvel
honneur par ces sottises, que je ferai beaucoup si je n’y en perds point, de ce peu que j’en avais
acquis. Car, outre ce que cette peinture morte et muette dérobera à mon être naturel, elle ne se
rapporte pas à mon meilleur état, mais beaucoup déchu de ma première vigueur et allégresse,
tirant sur le flétri et le rance. Je suis sur le fond du vaisseau, qui sent tantôt le bas et la lie (II,37).

L'écriture, qui permet de s'exprimer, est à la fois ce qui fixe, gèle et paralyse, qui transforme l' être
naturel en "peinture morte et muette". C'est la paralysie du souffle, de l'esprit, de la vie, comme
le dit Derrida (De la grammatologie, p. 29 et pp.40-41): "L'écriture est lettre morte, elle est
porteuse de mort. Elle essouffle la vie (...) Coupant le souffle, stérilisant ou immobilisant la
création spirituelle dans la répétition de la lettre (...) elle est le principe de mort et de différence
dans le devenir de l'être".
Pour échapper à la paralysie de la page, du livre, Montaigne rêve d'une écriture naturelle,
"telle sur le papier qu'à la bouche", qui serait unie à la voix et au souffle, qui lui permettrait de
transférer sur le papier l'air, le ton de sa conversation.
Le rêve d'une écriture de l'oralité (ce que Ph.Gardy appellerait "oraliture") est illusoire,

�9

Fausta Garavini, Montaigne occitan

tous les procédés qu'on peut mettre en œuvre pour essayer de mimer l'oralité font bel et bien
partie des règles de la rhétorique oratoire: on ne peut pas reproduire la parole, mais seulement
l'art de la parole. Montaigne en est parfaitement conscient, cependant il ne cesse de multiplier les
efforts pour esquiver les embûches de la rhétorique, les pièges de la langue écrite. Et il finit par
trouver quelque chose qui l'aide à déjouer un tout petit peu la tromperie de l'écriture rhétorique
de l'oralité, à faire au moins un pas vers la "vérité" de la langue vivante et naturelle.
Il s'agit d'abord de l'instabilité de son vocabulaire. Il joue sur des acceptions différentes du
même mot, il utilise des termes caducs, et semble prendre plaisir

à souligner le caractère

transitoire de son style qui sera bientôt désuet :

" J’écris mon livre à peu d’hommes, et à peu d’années: Si c’eût été une matière de durée, il l’eût
fallu commettre à un langage plus ferme" (III,9).

Il choisit donc délibèrement une langue ephémère, la langue du

présent, la langue de

maintenant.
Et il choisit également la langue d'ici, il proclame sa fidèlité à la "barbarie de [s]on cru" :

Pour ce mien dessein il me vient aussi à propos d’écrire chez moi, en pays sauvage, où personne ne
m’aide ni me relève, où je ne hante communément homme qui entende le latin de son patenôtre,
et de français un peu moins .Je l’eusse fait meilleur ailleurs, mais l’ouvrage en eût été moins mien.
Et sa fin principale et perfection c’est d’être exactement mien. Je corrigerais bien une erreur
accidentelle, dequoi je suis plein, ainsi que je cours inadvertamment, mais les imperfections qui
sont en moi ordinaires et constantes, ce serait trahison de les ôter. Quand on m’a dit, ou que
moi-même me suis dit : Tu es trop épais en figures, voilà un mot du cru de Gascogne (...) – Oui,
fais-je, mais je corrige les fautes d’inadvertance, non celles de coutume. Est-ce pas ainsi que je
parle partout? Me représenté-je pas vivement? Suffit. J’ai fait ce que j’ai voulu. Tout le monde me
reconnaît en mon livre, et mon livre en moi (III,5)

�Fausta Garavini, Montaigne occitan

10

Il veut en somme écrire la langue de l'ici-maintenant, le français matiné de périgourdin
qui est celui de son environnement, et qu'il appelle gascon, car la mise en représentation de
l'usage local sur la scène littéraire ne peut passer que par un idiome qui s'appuie sur une tradition
littéraire, et que le gascon est une langue littéraire récemment construite sur un modèle de nature
(du Bartas).
Montaigne a compris quelque chose de fondamental: s'il y a dans la voix un quid qui ne
se laisse pas réduire à l'écriture, on ne peut le ressaisir qu'à la condition d'isoler non pas
l'irréductible (les accidents de prononciation, les hésitations, les embarras de parole, ce qu'on
appelle ratages en sociolinguistique), mais au moins l'empreinte d'un certain lieu.
"Je suis parce que je suis là, Ubi loquor, ibi sum" (où je parle, là je suis), dira Robert
Lafont (Le Travail et la langue, 1978).

Fausta Garavini

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="13">
    <name>Estudis</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="287075">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287025">
              <text>Montaigne Occitan / Fausta Garavini</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287063">
              <text>Montaigne Occitan / Fausta Garavini</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="527878">
              <text>Montaigne Occitan / Fausta Garavini</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287064">
              <text>Montaigne, Michel de (1533-1592)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="287065">
              <text>Occitan (langue)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287066">
              <text>Garavini, Fausta</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287067">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287068">
              <text>2014-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287069">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287070">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287071">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287072">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287073">
              <text>http://purl.org/occitanica/4397</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287074">
              <text>15..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="291245">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fausta Garavini est docteure en litt&amp;eacute;rature fran&amp;ccedil;aise et occitane, traductrice et &amp;eacute;crivaine italienne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;N&amp;eacute;e &amp;agrave; Bologne, elle a fait une grande partie de sa carri&amp;egrave;re d'enseignante-chercheuse &amp;agrave; la Facult&amp;eacute; des Lettres de Florence. Fausta Garavini joua un r&amp;ocirc;le important &amp;agrave; la fin des ann&amp;eacute;es 1960 pour le renouveau des &amp;eacute;tudes occitanes en Italie avec la publication de sa th&amp;egrave;se consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la renaissance litt&amp;eacute;raire occitane, &lt;em&gt;L&amp;rsquo;Emp&amp;egrave;ri d&amp;oacute;u Soul&amp;egrave;u,&lt;/em&gt;&amp;nbsp;puis, en 1970, de&amp;nbsp;&lt;em&gt;La letteratura occitanica moderna&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fausta Garavini a fait don de ses archives de travail et de sa biblioth&amp;egrave;que d'&amp;eacute;tudes occitanes au CIRD&amp;Ograve;C-Mediat&amp;egrave;ca occitana, compl&amp;eacute;tant le legs de Robert Lafont, personnalit&amp;eacute; majeure de la modernit&amp;eacute; litt&amp;eacute;raire et scientifique occitane, avec qui elle partagea sa vie.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fausta Garavini est &amp;eacute;galement sp&amp;eacute;cialiste de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre de Michel de Montaigne, dont elle a r&amp;eacute;alis&amp;eacute; la traduction italienne de r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En avril 2013, Fausta Garavini &amp;eacute;tait invit&amp;eacute;e par l'Universit&amp;eacute; de Toulouse-II Le Mirail &amp;agrave; donner une conf&amp;eacute;rence consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la langue occitane chez Michel de Montaigne. L'article publi&amp;eacute; ici est issu de cette conf&amp;eacute;rence qui est &amp;eacute;galement visible&lt;a title="Voir sur Occitanica" href="http://purl.org/occitanica/5162" target="_blank" rel="noopener"&gt; sur Occitanica&lt;/a&gt; &amp;nbsp;et le &amp;nbsp;site de l'universit&amp;eacute; Jean Jaur&amp;egrave;s : &lt;a title="Voir la vid&amp;eacute;o" href="http://w3.letmod.univ-tlse2.fr/occitan/index.php?page=6" target="_blank" rel="noopener"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2 style="text-align: justify;"&gt;Notes et r&amp;eacute;f&amp;eacute;rences&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fausta Garavini, &lt;em&gt;L'emp&amp;egrave;ri d&amp;oacute;u soul&amp;egrave;u : la ragione dialettale nella Francia d'oc&lt;/em&gt;, Milano,Napoli, Riccardo Ricciardi, 1967. &lt;a id="note1" href="#1"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="108">
          <name>Is Version Of</name>
          <description>A related resource of which the described resource is a version, edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes in content rather than differences in format.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310170">
              <text>http://purl.org/occitanica/5162</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588604">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588605">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588606">
              <text>Article scientifique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641596">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718330">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2426">
      <name>òbras remarcablas del sègle XVI = oeuvres remarquables du XVIe siècle</name>
    </tag>
    <tag tagId="2430">
      <name>Tolosa=Toulouse</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
