Explorar los documents (15606 total)

vignette.jpg

Avec Flame Folclòre, Cocanha poursuit sa réappropriation du folklore occitan comme espace vivant, politique et incarné. Pour Lila Fraysse et Caroline Dufau, le folklore n'est ni ornement ni nostalgie. C'est un lieu de lutte, où récits, identités et imaginaires sont constamment renégociés.

Puisant dans des fragments de musique traditionnelle occitane, le duo compose, remodèle et réécrit. Des mélodies ancestrales s'entremêlent à des textes originaux dans un langage contemporain qui fait écho à la fois aux souvenirs subversifs occitans et aux luttes actuelles. La voix devient une chronique du présent, une manière de l'habiter.

Porté par une polyphonie hypnotique et le rythme profond des tambourins à cordes, l'album embrasse une esthétique minimaliste, physique et ancrée dans le réel. La répétition agit comme un moteur, la danse comme une fonction. La pratique de Cocanha est collective par essence : se rassembler, bouger, alimenter une lutte joyeuse pour la reconquête du patrimoine commun.

Cet album marque un tournant dans la démarche du groupe, avec l'émergence d'une création résolument collective. Les musiciennes de Cocanha, Lila Fraysse et Caroline Dufau, ont piloté la préproduction aux côtés du producteur catalan Raül Refree, avec lequel elles avaient déjà collaboré sur leur précédent album, Puput. Ensemble, elles ont façonné l'identité sonore de l'album, co-arrangé les compositions de Cocanha pour le studio et invité le musicien et producteur italien Walter Laureti (connu pour son travail avec Davide Ambrogio) à l'enregistrer. Paulin Courtial (du duo rock occitan CxK) les a rejointes pour enregistrer deux titres supplémentaires.

Mais l'élan collectif ne s'arrête pas là. Afin de concrétiser pleinement cette vision partagée, le groupe a invité leurs amis et collaborateurs Audrey Ginestet, Arthur Ower, Jules Ribis et Johann Levasseur à participer au mixage, rejoignant ainsi Raül Refree, Walter Laureti et Paulin Courtial pour façonner l'album grâce à une approche véritablement pluridisciplinaire.


Mai d'infos aquí !
vignette_61479.jpg
Vayrette, Fabienne
Caparrens, genèr de 2023. Dens ua vila en presa a las manifestacions contra la refòrma de las retiradas, un cap de hemna qu'ei retrobat dens lo congelator d'ua vielha militanta deus drets umans. L'enquèsta de la comissària Judit Bonamaison, hemna intègra a l'enfança macada, que va entrainar lo legidor dens un raconte dab desvolopaments multiples.
vignette_papagai-bobi.jpg

PRESENTACION

Espectacle bilingüe (occitan- francés) de contes e de cants a l'entorn de
las passejadas, de la natura, de la poesia e de bèstias estonantas !

Bòbi aima plan se passejar dins lo país, Papagai, l'acompanha, e de
còps es un pauc aissable ! Mas cal pas tot dire abans l’espectacle...


EQUIPA ARTISTICA

Boby lo contejaire / Boby le conteur : Robert Pastor


FICHA TECNICA

Doas proposicions :

1) Espectacle « cortèt » de 35 mn amb 2 contes, cants, musica enregistrada.

2) Espectacle de 50 mn amb 3 contes, cants e musica entregistrada.


CONTACTE DIFUSION

lipeton@wanadoo.fr 
https://bobylocontejaire.jimdofree.com
vignette_61479.jpg
Freyssinet Maizy, Carine
Ça-vietz descobrir los ausèths cantadors, beròi illustrats per Carine Freyssinet Maizy.
Dens aqueste libe dedicat aus mainats, que trobaratz lo rossinhòu qui canta tota la nueit, lo cocut qui anóncia la bèra sason, las vocalisas deu mèrlo, lo gai qui se minja las cerisas, la piga clacassèra, la cavèca nueitiva, los shiulets deu mialòc, lo passatge de las gruas quan se'n van tà capsús o que se'n tornan… o enqüèra lo cotoliu, la parra, lo pinçan, lo rei-petit, la maria chorra o lo hasanhet de sent Martin...
Cap e cap, ua illustracion originau, imaginativa e colorada, e, a dreta, noms gascons, francés e latins, esplics e descripcion de cada ausèth : quin viven, on se pòden véder e escotar.
Los cants deus ausèths que s'acòrdan tanben dab la musica deus mots de noste : arreporèrs, conderilhòts o cançonetas que dan la paraula a l'auserumi.
vignette_MARCHE_pilou.jpg
Marche, Hélène
Bony, Maurice. Trad.
Perqué d'unes cans naisson amb un pedigree, de noms longs coma lo braç mai d'autras, amb res, pas que lor nom e encara… ? Ieu, qualqu'un me diguèt Piló, tot simplament. Soi una mescla de mantuna raça, valent a dire un bastardon !
Aquò m'empechèt d'èsser un bon can, de far lo bonaür de ma mèstra. Reconeissi èsser estat fosic, femnassièr coma dison los umans, un pauc tròp brusent de còps per las aurelhas dels vesins, mas mon caractèr jovial e mas galejadas an esfaçat mas qualques mancas de can bastardon !

Roman illustrat bilingüe francés/occitan, traduccion en miralh
vignette_MARCHE_Olympe.jpg
Marche, Hélène
Bony, Maurice. Trad.
Bonjorn, m'apèli Nònò. Conti ma vida de canha. Soi un Bearded Collie... sensibla, pas coratjosa mas tant adorabla !
Legissètz-me, mon istòria vos agradarà. Aimaretz lo molon de pels negres e blancs que soi... Enfin qu'èri !

Roman illustrat bilingüe francés/occitan, traduccion en miralh
vignette.jpg
CIRDOC
Musique instrumentale par le trio Pierre-Vincent Fortunier (musette Béchonnet 11 pouces), Louis Jacques (cabrette) et Jacques Puech (cabrett). Le pont entre les musiques traditionnelles d'Auvergne et la musique contemporaine, ou expérimentale. 

Mai d'infos aquí !
vignette.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Chansons du pré électrique. 

Les musiques du trio, imprégnées de la chanson trad occitane, nous emportent dans cet univers rural où la mélodie est reine. Echo des montagnes, rythme du pas, bergère universelle et troupeau d’amoureux … se trouve interprété par ce trio éclectique.

Avec ces arrangements modernes et son substrat organique, ce répertoire donne la chair de poule, frissons garantis !

Mai d'infos aquí !
vignette_cahier-activites.jpg
Cindy Chapelle
Si fait parlatz ja occitan ! Pichons e bèls, per far viure aquela lenga cada jorn,  descobrissètz (tornar) l'occitan mercés a 100 jòcs tematics.

Cossí se pronóncia adiu / adieu ? Qu'es un "ostal" ? Qué significa l'expression : Qu'ès aquò ? Quin vèrb occitan es a l'origina del mot « rouméguer » en francés ? Qué fasèm quand sèm a « charrar » ? Quales son « papet » e « mameta » ?

Exploratz la lenga occitana, son istòria e sa cultura, sos biaisses de dire, son vocabulari mai corrent, sas frasas claus per discutir amb doas de sas varietats e lors territòris (de l'Atlantic a la Mediterranèa) : l'occitan gascon e l'occitan lengadocian.

Que desirèssetz (tornar) descobrir l'occitan, partejar aquela cultura amb vòstre monde, prepausar als vòstres mainatges iniciats a la lenga de jogar los professors a l'ostal o començar l'aprendissatge d'aquela lenga regionala, es a vos de jogar !

De basas per legir, parlar, escriure l'occitan en s'amusar.
Pels debutants e falses debutants (que parlan occitan sens o saber !) tre 8 ans.
Un metòde simple e intuitiu de prononciacion.

Editat amb lo sosten de las regions Occitània e Novela Aquitània e lo concors del CIRDÒC - Institut occitan de cultura e del Congrès.

Basat en Losera, GRAND petit monde edita de libres de joinessa sul patrimòni natural e cultural local, e crèa de libres sus-mesura pels professionals.
vignette_61472.jpg
Roqueta, Ives
Estiu de 2012. Dins la pichòta cort del musèu Fenaille de Rodés, anciana bastenda de la vila, al ras d’un potz, Ives Roqueta legís un poèma, Dieusses primièrs, a votz nauta.
Lo monde que son aquí, assetats pels escalièrs o acoidats als balets, escotan la siá votz dire en lenga d’òc las vertats essencialas que, sola, la paraula poetica pòt portar.
Paraula qu’es sòmi personal, vertat de l’imaginari, soscament sus l’existéncia dels òmes e de las femnas, sul temps que passa…
A qualques passes del poèta que legís, repausan las anticas estatuas de pèira qu’Ives Roqueta a sabut far viure dins sos vèrses. Dieusses primièrs, un poèma essencial.
sus 1561