<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/browse/page/47?lang=en&amp;output=omeka-xml&amp;tags=Contes%3DContes" accessDate="2026-04-13T14:36:11+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>47</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>487</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="11326" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23187" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08f8a46e4d376596e07f3fd54c021de1.jpg</src>
        <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
      </file>
      <file fileId="23299" order="2">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c51f76f5b5d9811d21544bb53bd10e36.jpg</src>
        <authentication>6c7d9b8714366c4dd04440374396a527</authentication>
      </file>
      <file fileId="23300" order="3">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1e4762d55b96e747619490416da90fd.jpg</src>
        <authentication>23f5c23c912c5dfe88e620bbb49777e5</authentication>
      </file>
      <file fileId="23301" order="4">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a3e2ebfb1d406139efa5b9188d96062.jpg</src>
        <authentication>4c7eaf38e2ce80b3c43d481f88c467f5</authentication>
      </file>
      <file fileId="23302" order="5">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/673e247244e690bfcdddb13bc7bbdc27.jpg</src>
        <authentication>29d70bd0239377dcccf6129ccfb231f9</authentication>
      </file>
      <file fileId="23303" order="6">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/21bc5754742db0b3da186bd228dd65de.xml</src>
        <authentication>9c7ecb21029b6935d4414676eabb8c5f</authentication>
      </file>
      <file fileId="23304" order="7">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf13f4318067a54afbef147fd28c1744.pdf</src>
        <authentication>8d4409e3b72743a5aac2a24c50f55541</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="611649">
                    <text>C.I.D.O.
N°

Del 2 al 9 Agoust 1891.

StZIERS
26.

Del 2 al 9 Agoust 1891.

Un soou le Numero

Un soou le Numéro

CENTÍMOS

CENTIMOS

Gazelto senmanalq dé la lenguo patouèso.
ABOUNOMENS

REDACCIOU

Toulouso è lé départomen (un an)....
Pertout aillurs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50
3

ADMINISTRACIOU

TOULOUSO— 5, Boulear de la Qaro, 5— TOULOUSO
»ES MANUSCHTS SÉRAX PAS

ANOUNÇOS
Quatrième» pajo (la ligno)
Troisièmo pajo
—

RANDÜTS

fr. 50
1 fr. »»

0

Rédacciou en patouès oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé beifc lé souer dins toutis les Débits dé Tatoat.

Dempey calqué tens, la Itngo mouiulino beï sous
défensous_gjié_ÍA A«lcn fci '«P^»'pí cruellomen

I a calqués mésés à péno , M. Mir perdi» sa pitehoun» Hlho ;

paonc dé tens aprets,

Roumanilho

nous èr» cnlébat...
Aro es nostré amic G. Sirven, administrât*)!! del
« Gril », qu'es toucat per l'alo del malur.
té foc a cramât

tout l'oustal ount damourabo è

ount sé troubabon les bnrèous del journal : cabinet
dé la rédacciou ,
per cigarettos ,

attéliès dé fabricaciou del papiè

appartomens particuliès , — resto

pas qué las quatré muralhos.
Qué nous siogué permis

dé diré aïciou à nostré

Belupros
Belueros . ■ :.. . . . tr«t&gt;; GRIC-GBIC.
Nostro isforio : Un registrede l'Inq isicieu LE DESTUTAIRE.
TI.
Le Bouquet : n tour
de sourciè...
AüGDSTE GALTIER
VII. Belugos
GRIC GRIC.
VIII. La Pregario des set pécats capitals.
POMPEYO GENER.
IX.
Brandido : Lal
La i acnino
vincudo
CAP-DE-OOUTOU.
X.
Trosses e Mosse
BABAROT.
Dins la rnounta,
mounta no neXI.
gro
PEIRE DE L'ESTRADO.
XII. Belugos
GRIG-GRIC.
XII. Libres et Gazeto:
L'IRAGNO.
GRAVURO.— CoumbátJ
R. BRESDIN.
IV.
V.

amie qué coumpatissen à sa péno é tabès dé l'as-

BOXJ3SÎO

Sigura dé nostré débonomen sempatiqué.
Adressas tabès — tant al nonm

qu'ai nostré propré — pla dé rémerciomens al coumissari

dé

pouliço

del

qnartiè,

qu'es arribat lé

prnmiè; a dé débouats ci tou yens donn régrétan dé
pas couneïssé lé nonm ; as capucins, al public ; qu'an
prestat lour counconrs débouat, é nostros félicitacious pel eouratgé dount an faït probo les ponmpiès

è

LES DEL

« GRIL »

— 0—

N.-B. — AUsan les dëpousitarïs d'àbë à nous fa
SQuneïssë iffimédiatomen lé noumbrr, rf'rtermplarzs
que prènen'òurdfnafïóìnen : la coumtaVîmâiWT'
journal essen dëtruilo.
Adresso proubisouèro dë Fudmimstraciou :
Carrièro dé Castros, 30, à Guillamèri.
L.

D.

G.

RESUMAT

del Suplement literari Illustrât
dé LÉ GRIL del 6 d'agoust 1891.
Countaralhos : L'Ours,
LeSoumiè

BERNAT, MOUN OUNCLE

( A. PERBOSC.
11. MERCADIER.
IL

Pouèsios
.

&lt; CLAR GLKYSOS.
/ A. FOURÈS.
[ I. MONÉGER.

„.

„

III.

Dosletros

.

LES

I a pas d'audou d'encáU de benjouin, de vanilho,
De belo flou ne nèu, de sang, d'azur ou d'or
Que valgué l'al* d'uno jouve filho
Fresco, en bouno santjtt, que vous balbo soun cor,
A. FOURÈS.
21 junh 91.

1

les souldats.

I.

FLAIRO

dé nostré amie

F. MISTRAL,
ACBANEL.

E.-T.

TROUBADOURS

I. — Escolo dë Lengodoc : Escolo dé Narbouno.
VIII
Giraud Riquier (Suito).
Giraud Riquier èro un boun troubadour ;
dins sous bersés fa probo dé mécountentomen
perlas abitudos dé soun tens ; es pas urous dé
soun sort.
Lé païré dé Riquier èro noblémès paouc al'sat.
Dins sa jouénésso, Giraud ensajèt dé sé fa courtisan ; se rendet à la cour del coumté dé Rodez,
publièt aquiou sas prumièros pèços, més reussisquèt pas à sé fa remarca.
Acos bésen retournel à Narbouno, ountdebenguet amouros d'uno damo qué surnoumet Bel
deport (1), ço qué bol dire : bel délassomen. —
(1) On creï que Bel deport èro la fermo d'Amalric. IV, bicounté
dé Narbouno.
Pas sigur }&gt;r'acos.
J.-F. C.

PICHOUÉOS LETROS
La Pregario del Pauletou.

Le drojlc-d'uii casa^---■ ò-. àc-&gt; *&lt;• '»t -a4»cil
que n'abio pas pou «eut, noun souloment aprené
à legi, mais encaro le Nostre Paire, qu'eis al
cel....
Sous parents n'èroun pla cansats. Le vesion
veni grand sens que l'eime i venguèsse. Al countràri, en mai s'eslira'bo en mai le paouc de sen
qu'abio s'apichounissio. Fasio de beslisos à tout
moument e ne risio coumo un piot qu'èro. Prenio
martro per reinard, e que sabi ieu encaro !
Un joun, dintret dins uno bordo vesino ount i
abio de fllhos escarrabilhados, e coumo leguenabo
e se gausabo pas avança d'elos, i diguèroun en
risent : « Te pos aproucha, Pauletou ; reguinnam pos ! »
Que te fa? Saoutet sus uno coumo un desanat.
La désigno atal dins sas pouésios. ••
En 1280 anguet al prêts del rey dé Castilho,
mes i restet pas lountens é rebenguet à Narbouno amé Bel deport.
En 1286 perdet soun proutectou, lé rey de
Castilho, sur la mort dé qui fasquet uno coumplento.
La darnièro péço dato dé 1294, es perquè on fa
rémounta la fi dé sa bido aprets aquélo annado.
Giraud Riquier a tratat toutis les janrés, més
toutis sens en neglija cap ; lé troubadour es un
paouc escur dins sas pèços ount mountro,
pr'acos, dé talant é d'esprit.
Les biougrafos dounon toutis l'istouêro dé
sa bido :
Istbüèro littérèro, toumo XX, p. 568. Millot,
T. 3, p. 329.
Aïceslé darnié douno pla dé citacious (traduitos en proso) ensi qué Rochegude {Parnasse,
p. 329).
FI HE L'ESCOLO DE NARBOUNO

« Jès! veues fat ! cridet la dro'lo.
— Brico, respoundet le pâlot. Me disets que
reguionats pos, e vous mounti dessus ! »
Le Pauletou abio vingt ans que n'abio pos encaro fait sa première couminieu.
Le vielh ritou de soun vilatge n'èro fort triste,
Mai d'un cop, abio ensajal d'i aprene le catéchisme, mais l'amorri si èio mouslrat touljoun capanut à l'eslaca e à le mena à la fièro.
Pr'aco, perdet pas couratge. Le fasquet veni
un joun à la capelanio e, à forço de douçou, de
patienço, à forço de l'amagnaga, flnisquet per i
fa dinira dinsda coujo aquesto simplo pregario :
« Agnel de Dieus, remeiets-me mous pecats! »
E le capeta i ballièl l'absoulicieu, e le dimenge
que seguisquet le Pauletou se metet de genoulhous
à la sanlo tauló e recepiet l'ostio counsacrado.
Moussu l'ritou abio gagnât aqui uno grande
victorio e n'èro pla urous.
Uno annado se passèt. Le Pauletou, butat per
sous parenSs, tournèt se présenta al coufessiounal...
Aprèts abé virat e revirat, badalhat, escupit,
s'èsse gratat le cap coumo un tignous, se deeidèí
à fa sa pregario.
Diguèt :„« Moutou'de Dieus, remetets-rre mous
nr».ỳlir 1

--

~~*

"

"

"

— Moutou de Dieus! sa fasquèt le vielh ritou.
Mais, t'è pos ensegnat atal ! Per vese, te cal dire :
Agnel de Oieus !
— Que nàni, moussu l'ritpu ! Quand un agneí
a passat un an, es moutou, e quand n'a passat
dous, es marrà.
Aiceste an, diré : Moutou de Dieus! e l'an que
ven : Marrà de Dieus ! Adessiats pla, moussu
l'ritou ! »
Sèns n'abé brico envejo, nostre capela s'esclaffèt i}e rire, en regardant s'en ana aquel pioutarrou de Pauletou.
LE GRILH DE GRIMAUDO.

Per copio vertadiero,
Auguste FOURÈS.
ESCOLO DE BEZIÈS

L'Escolo dé Béziès a bist fiouri quatré troubadours :

Raimon Gaucelm (1262-1270).
Coumencen per déclara que, coumo à M. Chabaneau (1), tout nous fa crésé qué lés Troubadours designats jouts lesnoums deRénaud é d&amp;
Raimon Gaucelm soun pas qu'uno soulo persouno : Raimon Gaucelm.
Aco dit parlen d'abord dé ço qu'on sap dó
Raimon ; las datos dé maï naout soun aquélos
troubados sur sa prumièro é sa darnièro péço.
La prumièro es uno coumpiento sur un bourjouès noumat Guiraut de Linhan, le troubadour
i souêto lé paradis.
Dins sa dusièmopèço, datado dél265, Gaucelm
demando perdou à Dious dé sous pécats. •
La trésièmo (1268) es uno enbitaciou à la Groi(1) P. 37S dé Vlstoucro dè Lengodac, toumo 10 (Privat édit.).

�LÉ

UN PAOUC

DÉ TOUT

Dins l'oubratché de M. A. du Mège, Istouèro
dé las enstitucious dé Toulouso, sé trobo un
sounet dé Goudouli, qué publiai) pus bas. L'aouloudellibré prétend qu'aquélopouésio a pas estado dounado amé las obros del pouèto toulousen.
A nostré abis, A. du Mége diou abé mal coupiat
aquélo péço, car certenos espressious an pas
l'aïré d'apparteni à Goudouli, jutjats-n'en :
A MOUN BOUSQUET DE SENTAGNO

Creys, e beni grandet, Bousquetou de Sentagno,
Sens abe cap de poou que l'aouratge enmaht,
Ni l'ardento caiou de l'estiu adalit,
Te poscon jamay fa suifri qualquo magagno.
Obé, creys bitomen, prep de nostro mountas;no ;
Noun pas per jou, caïtiu et paouré pastourel,
Noun pas per capela moun pichounet troupel,
Ni tapauc le grandi de la negro lagagno :
Per tout aco, Bousquet, n'angos pas t'ennayra;
Per jou, per moun troupel, fay so que te playra,
Mes, creys per la beoutat que me ten en serbatgé :
Car m'a dit et proumes, el a déjà loungtemps,
Que, quan nous tournara le muguetat printemps,
Bendra prendre le tresc jouts toua nayssen fuillatge.
(Coupio berladièro).
*
Légissen dins lé journal parisien, lé Fin de
Siècle, lé proujll qué séguis é qu'aben traduit
en partido. Sigur fara plasé à nostres lectous :
PIERRÉ GAILHARD

« Un bel orné, blanc dé pèl é négré dé pelsés,
à la bouts larjo é cantanto qué sério absoulumen
encapablé dé resta uno minuto en plaço.
« Lé frount naout, les pelsés rélébals, la moustacho en crocs, la barbicho en punto, lé régard
entelligent é am'aco toulousen juscos al bout dé
las unglos. Sap estré aïmablé quand bol, represento pla, ébito toutjoun les mots crusis, a pas
soun parel per négoucia uno récounciliaciou ou
per fa abala en douçou ço qu'on supourtario pas
d'un aoutré.
« A l'enstenc innat dé tout ço qu'es téatré,
meneu ui puii jJiusiuio
WOÍJ,nl,„_
duisen sa barquo d'uno ma fermo. Es un malin
qué s'es attirât qué d'amitiats utilos é qu'es arribat qué per la forço dé soun énergio é la souplesso dé soun caractèro. On a abut lé tort dé lé
pas laissa agi soul, car abio tout ço qué calio
per pla fa, mémo l'entenciou ! Désespéro pas,
d'aillurs, é tant qué bioura pouyrey pas jamaï
crésé qu'un orné dé sa trempo siosqué fénit ;
aquélis Toulousens, bésets, es coumo dé liégé
qu'on enfounço dins l'aïgo, remounto toutjoun
»
Paul HISSON.
Ajustaren pas dé coumentaris an'aquélos lignos qué pintron pla les Toulousens en général,
é nostré coumpatrioto Gailhard en particuliè.

UNO

A penas vauc en loc qu'on no'm deman
Raimond Gaucelm, avetz fas rez novel ?
E ieu a totz respond ab bon talan,
Quar totas ves m'es per ver bon e bel,
Em plai quant aug dir de mi : Aquest es
Tal que sab far coblas e sirventes.
E no per so qu'ieu volha qu'om del mon
Ma don raubas, qu'ieu n'ai pro e sai don.
Aco sé coumpren sens traducciou ço qué
mountro pla qué, quoiqu'en diguen, nostro lengo
patouèso a counserbat, aoutant qué las aoutros,
las espressious roumanos del doutziémo é tretzièmo siéclés :

LÉ BOURROMICOS

BRJJTALO

Roso' stournudo é fout un gJnd souflet
A soun fllhot qu'abiò pas dit»— bats riré — :
y
n Diou bous assisté 1 ». E qulnd fas^èc un pet,
Lé fllh bramèc : Aro, coussi Jal dire ? •
Perpiguà

J. MERCAMER.

SOUNADILHO DE SOUNETS
Passen a'n un aoutre sujet rettomen espinous.
Planis è des pus famusb n'an pla dich, pla escrich è pertant lou sujet eslènc d'êstre tarit.S'en
dira pla may que nou s'ei es dicb, ô apèy, n'en
damoura bèl cop à dire, ;ans èstre trop sigur
enquèro d'abe dich tout ç) que s'en pot dire. Es
un quicon d'inepousable,piií$que la mar : abès
toutis noumat la fenno.
M'anas respoundre, qie ma pretenciou es
grando, del moumen queirecounessi la caouso
tant difflcultouso, de m'è» emmaïla, è sus tout,
d'ensatgea de fa claoure lit fenno dins 141ignos!
Souy pas tant sot, moufcsus, de m'amusa à'n
aquel trabal : fayoy pulèo| claoure lou clouquiè
de la pèrroquio dins ma pbcho que la fenno dins
un sounet.
E se me souy permès de n'en fa un, es per ço
que la caouso es tant patlhouso è rebescento :
ajusti un riplou à toutis kus riplous qu'an emplouyat per basti aquelo tcur de Babel que poudrian nouma la defenicioude la fenno.
L'umanitat trabal ho à la tour despèy sa naissenço — y a'n paouc d'aco ! — é la fi del mounde
arribarà que las foundacidus n'aouran pas despassat lou nibèl de la tèrro.
La fenno! es un mesclage de mèl, de cèl, de
fèl ; la fenno! fa la plèjo è lou bèl tens, fa rire è
fa ploura; la fenno ! es uno flou qu'embaoumo,
qu'embriaigo, qu'embouissouno ; la fenno!...
quand n'es pas lou boun Diou, es pire que lou
diables. La fennoj!! Lajggnno^al soun pesan
d'or, douscops soun pesan d or; mes, ni a que
baloun pas trop car quoique n'ajoun piano sus

La Fenno.
Qu'un trabal !!! Per dire ço qu'es,
Ço qu'es pas ou ço que pot èstre,
Dins la bilo ou dins le campèstre,
impoussible es fort pla francès.

Lé Bourromicos dé Beoumount és un brabó
créstion qu'a pas macat quand s'agisdé ripailla è
désé tira l'éstoumac endarrè dé l'arèsto; gourmant coumo'n careil, fin coumo'n biel rènard
des bosquis dé Séguenbilo, arribec ar'un an à
la balocho à'Escasaous, à la sourtido débrèspos,
benté-lis, curat coumo'n pifré, dins l'espouèr
dé s'en tira uno bouno bentrado enta soun amie
Jacoutillo, un aouté famus lèco-siètos è curoplats, brabé coumpagnou, mès abaré coumo'n
cang bestio.
,
Se trobon huro, huro, sur la prouménado : —
Adiou, Jacoutillo! Adiou, Bourromicos ! pardi !
bé sès un brabé drollé d'esté bengut bésé nosto
boto; jou, rêdountè tampadétcoumo'n tambour,
car mé sôou pagat, un dinna dé ségnou, mé passégi en dé millou soupa. A prépaous, digos,
Bourromicos, aimarés pas dé minja frét, un
brabé capou dé Gascougno, pla grassét é roustit
à punt? Oh! permo fé, si, Jacoutillo! — E bé,
paout ot, &gt;AC\ cou ma t'y caou prengué : té caou
hé cosé lé capoun la Démo i — *-ui w-w ri&lt;
„
amiguét, Diou té gardé dé la grando picoto!...
Counfus coumo'n gat curt, lé naz loung coumo la ta ta roto d'un pifrayré, nosté Bourromicos
sé bouto lé camin débat les pès, arribo à Béoumount entré cang è loup, dan soun bénté aou
houns dé talous è margoutoun sa mouilhé lé
serbis un brabé bol dé thé Chambard.
UN GAGNO-PÉTIT.

Parla dé Lahoumaguo.

LE

Tout y'es un : bestios, gens, tout tento soun embejo,
Soun estoumac cruchis le roc coumo le quèr,
Le foc, baylet del Mal, qu'un Lucifèr carrejo,
Quand es descabestrat, boumis le désespouèr :
Es chel gérant del Gril qu'aney randio bisito.
Les amits soun benguts, de grand cor e de suito,
Per presta lour councours à l'ome mal courat.
Mes coumo fa le loup à l'agnelou qu'agarato,
Le grand bestit de fuu à la roujo garganto
Dins quatre cots de dens abio tout debourat !
RYPER

29 juilhet 1891.

A

Tout ço qu'arpigno, agafo ou penno
Es prou counescut; mès la fenno !!!
N'es ni a fa, ni a fini.
Et quand se raboutés las aoussos,
Per — à pus près — la défini,
Lou diables y pèrdrio sas caousos.
E n'a pas.
A.

QUERCY.

« A péno baou en un loc qu'on mé demando :
— Raimon Gaucelm abets pas fait rés de noubel ?
— E you à toutis respoundi amé gaïétat, — Car
toutis benen per de bersés bous é bels, — E mé
plaï quand aougissi diré dé you : Aqueste es —
Aquel qué sap fa cansous é sirventes. — E nou
parço qué you boli qu'orné del moundé — Me
douné raoubos, you n'ey prou é sabi ount n'i a.
On bey qu'aquélo pouésio es pas trop bestio (1).
Aquel qué calqué biougraphos appôlon Renaud
Gaucelm a faït uno pèço (5 estrofos é un mandadis) oun remercio Dious dé i abé dounat uno
fiébré. Juscos à la manièro de trata tout nous fa
crésé estré le mémo pouèto qué '1 précédent.
On trobo sa biougraphio : Istouèro littérèro
(toumo XX, pajo 588) é sa pouésio dins lé Choix
dépouésios (t. V, p. 430).
{A ségui).

J.-Félicien

FOG

Le foc, soulel d'infèr que le cèl nous embejo,
Le foc, s'es nostre amic quand ben le negre ibèr,
Quin enemic n'es pas quand en grand nous tutejo,
Quand croso sur quicon sa mayssèlo de fer !

Que la masques, que l'embrasses,
Jamay digus s'en rendra mestre ;
lis l'aliman lou pus rebèstre,
Lou pus fol qui que n'en penses.

J.-FÉLICIEN COUBT

sado, es dounado en entiè per Renouard. {Choix,
. IV, p. 137).
g La quatrièmo (1270) es un sirventes sur la
mort dé Sent-Louis, la cinquièmo pèço enfin
(citan qué las principalos, car n'a fait ouejt), es
un aoutré sirventes ount critiquo las abitudos
dé soun tens.
Aïciou calquis bersés dé Gaucelm sourtits
d'uno aoutro pèço quésé trobo dins lé Parnasse
de Rochegude :

Gl

COURT.

(1) Biougrafio : T. XIX, p. 589 dé VIstouéro litt. é t. III dé
Millot (Sainte-Palaye).

PACHICHI

Uno fenno d'Orbi sé coufesso à un pèro jésuito, bengut per coumberti la countrado dô
Peyroficho :
— Moussu lé curé, m'acusi...
— Bous mé cal pas apéla : Moussu lé curé ;
souï dé la Coumpagnio dé Jésus.
La fenno, estounado. —Chês, acoses fort, mês
ets pas pourtan san Jousep ?
LA

LITSOU DE PATOUÈS
FINOU
0,

dé dénaout... y arribarets facilomen I
RAOUL

A boucissés! Mercio pla. Trouvons autre chose,
hein !
FINOU
(S'en anan à la porto, ount frapon fort)

Mes trouba qué «
RAOUL

Si vous êtes la prétendue de Laurent, vous
devez avoir ici les robes de ma mère? (A pari).
Les croix sauvent si souvent! Es pas méchan
béléou ensaja dé las raoubos. (A Finou).
E bé las abets ?
FINOU
0

bépla... n'éï plusiurs, garats-los aquiou !

�LÉ
Risen, lé pèro : — 0 nani, brabo fenno.
— Ets pas ta paouc la bouno santo Bierjo
Mario ?
— Encaro mens.
— Mes, alors, qui est dé la Coumpagnio dé
.Jésus?... Ah, y souï.... espérats.... Es acos, sios
l'azé !
—o—

La sèno sé passo dins nostro biblioutèco. Un
moussu, qu'a pas l'aïré d'un habituat, démando
un gros libre.
— Démandats un bulétin, moussu, è endiquats
lé titré, respound l'enplouyat.
— Téni pas al titré, pourbu qué lé libré sios,qué pla gros.
— Mès enfin, moussu, per quin genré dé trabal
jboulets un gros libré?
L'aoutré, tout simplomen :
— Es per m'assiéta dessus !

Un jun'omé timidé es darniè uno drollo qué
bol aberti dé sa présenço. Beï uno mousco sur
soun capel e i dits :
— Madoumaïsèlo, abets uno bestio darniè
bous...
— Ah, moussu, bous sabioï pas aquiou !

G if I

Joui nas !

JURATS :

-o—

Al cha^tiè :
drollé, sabés qui a troubat la barro
del lôoujé?
— 0 n'es pas bous, al sigur; lé singé dits touchoun qué la cercats !
Per toutis : SADISEN.

A.

TJ 3XT

A.

M I G 1

Oh ! qu'è doun fats perqué toutsoun
Lou destin dé yo bous séparé !
Dé bostr'amistat è bésouü
Abans qué moun cur nou se taré !
Razouno d'acos ma razou
E dio-mé ço que ne pensos 1
Dins un régard uno pouysou
Fa nayssé en yo milo soufrenços 1
Soufrissi 1 mès né souy urous
Per qué mé doni l'espérenço
Dé béré fini mas doulous
Dins un'amicalo bentsenço !
HENRIC DE LA BIGNO

Q.

Moussu X... sêprésento un maïti chèsla bello
damo Y... Aïcesto sé lèbo è lé récéou en néglijat....
— Bézets, sadits ello, mé lèbi per bous.
— Oh ! dits l'aoutré, mès ço qué m'en....bestio,
au
s qué bous couchais per un aoutré !

Entré btsis qué bénion dé querré les maïnatagés à l'escoio :
— Parés qué toun fil a uno poulido plumo?
— Lé drollé. — Es pas bertat, n'ey pas cap !

—CmimnleTjeáTstracciou :
Moussu lé mèro paouso al fiançat la questiou
iid'usatgé :
—- Julo-Esprit Hanler, counsentets à préndré
per bostro fenno madoumaïsèlo Bictorino Lamoui", aïciou présento ?
Un loung silenço...
Tout d'un cop sé dérébeilho coumo sé sourtissio d'un soungé :
— Excusats, moussu lé mèro, fa lé jun'omé,
mé parlats-bots ?

M'aou an clit.
Ya d'acos calqué tens un ritché païsan enbouyabo à soun fraïré, à Toulouso, un perdigal,
unû poulido coco dé four è uno lettro, per soun
baïlet.
Nostré brabé éfan èro partit dé tan boun maïti,
qu'à mieit cami, en arriban à l'aouberjo dé la
Claou, l'aïré fresc è Taoudou dé la coco l'abion
curat coumo un biouloun è boutât en apétit
lébriè.
Sans mal' trastéja qu'acos, té dintro à l'aouberjo, sé fa serbi mièjo dé bi è sé met en tren dé
fa dé boun mouruô per téni cáoudo ount cal la
coco qu'y laïrabo dins les dits :
Arribo anfin à la bilo, rémet al destinatou perdigal è lettro... Aïcesté la légis, è quand aget
finit, y diguet :
— E ount es la coco?
— Quino coco ?
— La qué bési sur la lettro, pardi !
— La bésets?... chès, es fort! Crésioi qué ount
l'abioï méso aouriots maï dé péno à la bésé !
Estirat per : L'ARMASSIÈ.

Tastosal, cousignè, chef del jury. — Lamodo, taillur. —«*
Quinquet, lampisto. — Barbèou, pescayré. — Fraca^
mestré d'armos. — Fanésset, pintré. — Gotdel, architecte). — Zounzoun,musicien. — Phébus, lithographo. —
Prexfixé, marchand. — Aysat, proupriétari. — Boum*tif, médéci.

Moussu lé marquis dé Fangas
Ero moun soul amie, et né fasioy grand cas,
Noblé et riché al un cop, et charmant dé figuro,
Cercabo ço qu'és bel ou grand dins la naturo,
Et per aou descoubri sabio fort à prépaous
Despensa soun argent et troubla soun répaoas ;
Emplouyabo à mé playré et sous jours et sas beillosr»
Dé soun cor générous mé proumettioy merbeillos ;
A tout moumen chez et m'embitabo à dinna,
Mé ménabo al Castel oun mé counbenioy pla,
Mé pagabo la coumédio,
Qu'alors aymabi à la foulio,
A las souciétats bentabo moun esprit,
Disio qué des marits éri lé pus poulit
Et lé may rasounablé, et psr sént Bounifaço,
Qu'es moun bénérablé patrou,
Mé pourtabo un bouquet et dé cados éa masso
Et you rabit d'aquel aounou,
Ah! moussu,quand crésioy qué nou counsidérabo
Qué moun aounou persounel,
Acos ma fenno qu'adourabo
Et per moun opprobré éternel.
La malhurouso l'escoutabo !
Hélas ! qué moun sort es cruel.
(Toumbo en défaillenço, moussu Boumitif quitto lé banc
des jurats per y pourta secours ; rébengut dé soundéliri} :

« Un souer, instruit dé tout dintri per fa tapatgé,
La guso ten cap à l'aouratgé,
Alors attrapi un gros bastou
Per y toumba de-sus coumo la grello.
Al moubomen qué faou, ô surpréso, ô terrou t
Soun galant sort dé la ruelo,
Mé ménaço dins sa furou
Dé mé créba les els amé sa canno à lanço,
Et you per noun pas courré uno pareilla chanç©,
Ey préférât alors estré coumo giloun,
Coucut per un moument, qu'abuglé per toutjoun»
(Un grand noumbré dé boutsés) :
Coucut per lachétat 1

— Ount sé béguet lé prumiè bi ?
RAOUL

May d'un aoutré à ma plaço aourio fayt coumo yoa
LÉ POPLÉ

Coucou I Coucou ! Coucou !

FINOU
Es prount, lé pitchounet!...
(S'en ba bes la porto).

Laourens, sios patien un paouc, ensajï uno
raoubo à la bono d'el coumandan... aoureï léou
ünit.
(A Raoul qué sè met uno raoubo al rébès)
Atendets, atendets, métetsçodédaban darniè !
..Atal... a re n ga ts-ot...
RAOUL

Pléntos flé Bounilaço Coûta, perriipié
DABAN LÉ TRIBUNAL

(s'estiran la taillo)

Il y manque un peu de garniture... mes passaren atal... pr'aboueï!
FINOU

Quan bous y réprendran, à né mettré, bélêou
:aourets un paouc groussit!... Ah! bous cal un
fcounet (y met uno coffo), aro prenets lé cartou..

LÉ PRÉSIDENT

Racounto-mé la fi d'aquelo tragédio ?

CARN1B0R0 DÉ NAOUBERNAT

BENAZBT,
MEMBRES

DÉL TRIBUNAL :

Bentraterro, président. — Plian; counseillé. — Dubet,
counseillé. — Sansquartiè, proucurur del Rey. — Bountems, gréûe. — Sansouci, espert. — Budocofrés, aboucat.
— Tiragos, uchè. — Hardit, prumiè recors. — Recors.

RAOUL

(bibomen)

M'en baouc coula uno... Mettez les autres
dans le carton, et je passe comme chambron, car;gado de las prene.

coumblé d'infamio Í

L'ACCUSÂT

—-o—

— Eh bé, Catinou, quand t'a bailhat, aquel
pantré ?
— Res qué dex sos !
— Biétasé, n'y a per un pistoulet, mièjo dé bi,
íamaï per dé sardos! Baï-t'en bisté n'aou cerca.

ô

Lépréni, d'ambé un'embrassado tabès.
FINOU

(s'escapan)

Es finit... (doubrin la porto)... Mous respects à
Madamo...
RAOUL
(Al

mieit dé laporto la laissant pas acaba)

Madamo séra countento dé bostré trabal... E
you mémo... Tenez, il faut que je oousembrasse.
(L'embrasso pla fort, penden qué dintro Laourens, é sort)
SÈNO V
FINOU, LAOURENS
FINOU (à part)
Ah ! lé fripoun, à maï a réussit... urousomen
q l'es en fenno é en francès surtout qu'aou a
fait.
LAOURENS
Qu'es aïços, bejan ? Biétazé ! quino embras-

(Tirat dé la

Tataragno,.

(A segui).

Demandats lé Papiè GOS dins les BurBons dé tafiai.
sado dé fenno ! [à Finou) — Digos, mes poutou—
néjo poulidomen toun amio... la bono !
FINOU
(A part). Al diaplé lé poutounéjaïré ! Aquestô
n'aou pren pas facilomen, pares !
{A Laourens)
0, coumo tu, m'a estounado... la gaouto mTea
brounzino.. Un pou tou de nouïrisso !
LAOURENS
Té crési... mes...
(S'enten gran brut dins l'escaliè è y ba)

(A

sègui)

G. Vissa».

Abls. — Coumo sé lé soulel lusiciopas par
tout lé mouudé, sé countinuo à jéta la défabou sul papiè noubel : lé SOS, paquet dé
milo fuillos à cigarettos, amé soun partes
papiè, enfermais dins une bouèto dé carto»Crésen dé nostré déber dé métré eu gará*
*les fumurs countro touto mespréso.
"U GOS, qu'es atal pla marquât, es U i tifmm
￼. qu'aquel en caiès, cousut à la coebertaï®
counescudo è touto espécialo.

�É

LÉ GRIL ES EN BENTO :

Mountesquioa, J
Bilomur,
Bouloc,
_
Léguobi,
L'Islo-en-Doudouii,
Cintogabèlo

J&gt;

A Paris, kiosque 50, boulebard Montmartre.
Dïn» nostré dépnrtomen i
A Bilofranco, chés MM. DBUMS «t; Go»ix, D. dé taba t.
Muret,
—
RÉCOLLET,
_
Frountoun,
—
LARHIBAUT,
_
Garbouno,
—
TASSAIN,
_
Blagnae,
—
TIUNUR,
_
Martros-Tolosanos — BOÉ,
Rioux,
—
MANDHUANÏ,
Miromount,
—
j. BBC,
__
Sen-Jory,
—
MINOUBLLE,
_
Abignounet,
—
PBLOUS,
_
Plasenço-del-Touch,—CAMPA,
_
Basièjo,
—
ANDRAU Fils,
_
Caraman,
—
VITRAB,
_
Marliac,
—
OnsTstiBnM,
Lardenno, chés Mlle BOUTAN,
_
Sen-Lys,
—
G. SAQAMSAK,
—
Bllaoudric, chés MM. FATBT,
court.
Castanet,
—
LOUBIB,
_
Aoutoribo,
—
LAUUBRRE,
—
Bruyèros,
—
PRAYNBT,
—
Lanta,
—
GUISBEREINDB,
—

GRIL

EYCHENNB,
MALPEL,

—

Flurenfo,
■en-Clar,
L'Islo-Jourdi,

DOUMENO,

A Mountalba, ehés [M. J. TARTANAc,
«ourt.
—
Mm» Victorine BIAU,
—
.
Fabas,
JÍM.^K. VALLÍS,
—
Moissae,
—
DELTHIL,
—
—
J. TALLET,
—
Lafrançéso,
-■
Ernest Nina,
—
Laouzerto,
—
VISSIÈRE,
—
Castelsarasi,
4L. GÉRY, al Casino.
Grisolos,
—
BOUQUET JEAN,
«ourt.
Poumpignan
ï
J. GARDES,
—

A

MM. TRANIKR,

—

—

—

—

—
—
—

Rabastens,
Labaou,
Gaiihac

Henri

PECH,

LABOUP.
BAJON,

Dins lé Let-é-Garon* t
Bilonobo-e.-Lot, ehés MM. PRATSSAS aîné, eourt.
Agen,
—
BLOUIN,
_
Agen,
—
Bosc,
—

Conresp*nndens démandats dins toutos las aoutree
kilos Fortos rémésos.

HACHETTEetC',bibliot.déla Garo
FOUGÈRES,
court.
ABAOIE, D.
SOUQUIÉ,

DÛT
u lluu kl'

_
_

Dins l'Anndé :
A Gastelnaou, ahés M. Marc REYNBS,
«ourt.
Lésignan,
—
ROBAYROUX, négouciant.
Dins l'Braalt t
A Oulonxac, «hé* M. E. Bez, D. dé tabat.

Dins lé Tarn s
ehés

—
—

Dins l'Arièj* :
A Miropeïs, «hei MM. DUOOURC,
D. dé tabat.
Sent-Ybars,
—
Ch. DUPBIQNB,
—

Dinl lé Tarn-é-Garonn i

A Albi,
Castros,

Dlns ltf «ers i
«
«kée
MM. BROQUA, D. dé tabat.
—
COUJBT, court.
—
Gustave FRMOULS, D. dé tafe&amp;t

Aoueh,
A Août»,

J. FAUR»,
CASSAN,
FAURK,

Lé Géran : A. OÜLIÉ.

dé Tabat.
court.

Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

Journal dé l'arroundissomén dé Bilofranco, agricolo,
coumercial, et endustriel et judiciari, paressen
cado Dimenché.

Fer Anounços è Réclamos, s'adressa à MM. DEUMÉ è GOUIX, enprimurs, Bilofranco-dé-Laouragués.

ILéé IPapiè marcat
y y casé
r

\v

GARANTIT SANS COLO

DE

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

X

DINS
BEN

ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS

TOUTIS

PARESTRE :

LES TROUBADOURS
DE L'ESCOLO T0UL0USEN0

LES

DÉBITS

DÉ TABAT

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 frants, paret al dé SO francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabés les

per J.-Félieien COURT

faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

Fréfaço

dé Auguste FOURES

AIGOS MINÉRALQS DÉ VALS

Frets: DETS SOS
Brouchuro conténen le fac-similé d'nn biel manuscrit
Franco, countro 0 fr.SO en timbrés-posto,adressais
à M. J.-Félicien COURT, as bureou del *Gril».

A. PONS
Fournîtnros dé SéJario et dé Caroussarlo
Sacs per Minoutiès

23,

— CARRIÈRO SENT-ALBI,
GROS

ET

A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vals. Maï d'un malaOu y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vals (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

0ELBÛY

FABRICO DË LANTERNOS À PÊTR0L0

—

UNO

E lé ! les mal assiétats... Anats-ot bésé

11, Carrièro

&amp;

PALAYSI

MÉCANICIENS

Feyras,

11, - TOXJLOXJSO

BOUNO

OBRO

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran a la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL,

TJ"ÏSf

BAlsTDA-TG-B
à peloto élastiquo, lé mémo

Magnifie, à ressorts fit
sé ben pertout 10 francs

qué1

PER 55 SOS

Carrièro dé la RépiiMico, 15 (Sen-Subra) - TOULQLTSO

AL BÉRITAPLÉ LINOLÉUM
10, Carrièro Sen-Roumo, 10

Storos — Tapissés
Carpétos — Décentos dé Lielt — Spartario
— TEL OS CIRADOS —
Fabrico dé Paniês — Moples en Ousiè

23

MAMUFACTURO

DETAL

SACÀRIO, TENTOS, RATCHOS, COUBERTUROS

D'ARTICLES

DÉ BOUYATGË

A LA GRANDO CAPELARIO

Paropleijos dé Parc è de Marcat.

40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40

LOUCÁTÍOUS — ESTALLAT10ÜS
4, — Plaço Dupuy, — 4
JL. JFO-SNTS

TOULOUSO — En faço

la

Dépêche — TOULOUSO

Dépôt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

Gapèls de Paillo, de Futré è de Céda

BËLOCIPÊDÛS,

MACHINQS A COÜSÉ

les millous è les mens cars dins cado janre

Fourrtituros &amp; Réparatious

fiflüM SAINT-GEORGES

Especialitat de l'Ousîal : Capël snperinr à (0 FRANCS
DEMANDATS PERTOUT

HYGIÈNO DË LA BOUCO

Dé toutos las Marros qu'an figurat à l'Espousiciou
Unibersèlo dé Paris l«H'i, la Médaillo d'Or, la pus
naouto récouujienço es estado décernado al

ROM

Véritable

SAM-JORDY

Es ló béritaplé Hom dé famillo, récbumandat pes pus
grans Médécis.
SÉ TROBO DINS TOUTIS LES BOCNIS OCSTALS

Lé milliou dé toutis les cognacs, qué récoumandan
à toutis lés fis gourmans.

Enpour tatous: Georges BERTIN etC°,Bourdéous
Réprésentan : Léon LOUBÁUT
Toulouso, 12, Eoulébar Lascrossos, Toulouso

Se trobo dins toutis les bous Estaplissomens

La

BLAGUO

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUÉ

DARNIS, Agent general, carrièro. Aln.-Fonrtatif, 26, TOULOl'SO

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrûv
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifi o l'aléno.
hn bento : Chè M. TKÉ VELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carriéro FaraouD,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'e&gt;trangè.

à Tabat la pus simplo è la millouno es ia Blaguo marcado

C.I.D.O.
BÈZiERS

GOS

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378779">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378783">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378780">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378781">
              <text>Région toulousaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715254">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378758">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°26 (Agoust)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378760">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378761">
                <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="442113">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378762">
                <text>Lé Gril. - 1891 - N° 26</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378763">
                <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378765">
                <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378766">
                <text>1891-08</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378767">
                <text>Domaine public/Domeni public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378768">
                <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/08f8a46e4d376596e07f3fd54c021de1.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378769">
                <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378770">
                <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378771">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378773">
                <text>1 vol. (4 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378772">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378774">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378775">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378776">
                <text>http://purl.org/occitanica/11326</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378777">
                <text>FRB340325101_AB3_1891_08_026</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378778">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378782">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380919">
                <text>2015-06-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="442114">
                <text>2016-06-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="442115">
                <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="442116">
                <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="442117">
                <text>Mercadier, J.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="442118">
                <text>Quercy, Auguste (1854-1899)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817351">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°26 (Agoust) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="822631">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598633">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598634">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598635">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="642856">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="875821">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2040">
        <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="2048">
        <name>Teatre=Théâtre</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="11325" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23188" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/467d4256466e36ef200725ded3d5e4ee.jpg</src>
        <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
      </file>
      <file fileId="23305" order="2">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47cf558be88ac23d8686418c36d91efe.jpg</src>
        <authentication>a5557bdac6c89914b77c780983772bb4</authentication>
      </file>
      <file fileId="23306" order="3">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55b9b78414f872a7d15e38c9734517c8.jpg</src>
        <authentication>718da7c59bdba7d2ebe21e49c0e81f49</authentication>
      </file>
      <file fileId="23307" order="4">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/542950171c409deaef0bc7cbf6df3751.jpg</src>
        <authentication>8989b8ddea426a4b5fd7212e0d1adc13</authentication>
      </file>
      <file fileId="23308" order="5">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78757d07fe9d7506b686e424a1062cd4.jpg</src>
        <authentication>c0bf16c1d347db636e25e366e000a492</authentication>
      </file>
      <file fileId="23309" order="6">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ed82308ff2e332cf3d0ef7169f4cf0d.xml</src>
        <authentication>9677bd2a29721873e90345dfcdd88ba6</authentication>
      </file>
      <file fileId="23310" order="7">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9a35921151317229df1afadccd2bacb.pdf</src>
        <authentication>e3b4548609e6bd11173b6f442018dc78</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="611650">
                    <text>Sel 9 al 16 Àgotist 1891,

C.I.D.O.

N» 27.

Del 9 al 16 Agoust 1891.

8EZIÉRS

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanaîo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (an an)
Pertout aillurs en Franço —
Efctrangè (uniou poustalo)

3 fr. »»
4 fr. » »
6 fr. 50

REMCCIOU E ABMINISTRA.GIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
1ES MANUSCRITS SERAIT PAS

RANDUTS

ANOUNGOS
Quatrièrao pajo (la ligno)
Troisièmo pajo
—

0 fr. SO ,
1 fr. » »

Rédacciou en patouès oublijado.

Parés lé Disate à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

RESUMAT
del Suplement Literari Illustrât

Digos s'abèn besounh de soubeiranos marcos?
Beyrilhan de sone mage, e, devant les mounarcos
Nous èn toutjoun levais, l'armo al punh, s'ènse pou.
A gusto

dé LÉ GRIL
Qu'a parescut lé 6 d'Agoust, joust la direcciou
d'Auguste FOURÉS, é qué sé bend 3 sos, chés
toutis nostrés Courespoundens.

FOURÈS.

UNO BOUNO FARÇO

7VJO

BLANCO

Dins un bosc mort, pélat, fasioï crica las brugos,
Pensan as aousélous... Tout èro blanc dé gibré !
Quant al bent, mirgailhet, dins lé bert d'un génibré,
La gaspo as gras bioulets, lé pican dé belugos !
Salut à tu, Naturo!... Éscribébi sul libre.
G. VISNER.

I.

Countaralhos : L'Ours,
Le Soumiè

II.

Pouèsios

BERNAT, MOUN OUNCLE
/ A. PERBOSC.
\ I. MERCADIER.
i CLAR GLRTSOS.
/ A. FOURÈS.
( I. MONÉGER.

Dos letros
Ij E.-T.
' AI BANEL.
&gt;
vos
letros
Belugos
GRIC-GRIC.
Nostro istorio : Un registre de l'Inquisicieu LE DESTUTAIRE.
TI.
Le Bouquet : Un tour
de sourciè
AUGUSTE GALTIER
VII. Belugos
GRIC GRIC.
VIII. La Pregario des set pécats capitals
POMPEYO GENER.
IX.
Brandido : La Machino
vincudo
CAP-DE-OOUTOU.
X.
Trosses e Mosses
BABAROT.
XL
Dins la mountagno'negro
PEIRE DE L'ESTRADO.
XII. Belugos
GRIOGRIC.
XII. Libres et Gazttos
L'IRAGNO.
GRAVURO.—Coumbat
R. BRESDIN.
F

III
m.
IV.
V.

MlsTRAL

LAS ARMOS DE CASTÈL NOU D'ARI
D'azur à-n-un castèl à tres tourres de sable,
Atal porto l'escut de ma nauto cieutat.
Le blu n-es un pam vieu d'aquel cel remirable
Qu'espandis sul miechjoun l'eterno allegretat;
Countro legats roumans, Mounfort l'abouminable,
Àmauri qu'i fousquèt 'scridassat e patut,
E Guiot qu'i toumbèt, dins un coumbat 'spantable
Le castèl Arian a loungomeiit lutat.
Qun rei le capelet de tres flous pallifècos
Que, subre sous merlets, an l'aire de cabècos?
— Antic Sostomagus, ò nids de Castèl-nou.
LES TROUBADOURS
I. — Escolo dé Lengodoc : Escolo dé Beziês.
Il
Ermengaud.
Aquel noum d'Ermengaud apparten à très
troubadours, à très fraïrés : Matfre, Peire é Raimon Ermengaud.
Le mai' empourten, lé prumié, Matfré es l'aoutou d'un oubratché enlitulat : lé Breviari d'amor.
Douna la dato dé la naïssenço dé Matfré es
difficilé, on sap qué bibio al tretsièmo sièclé é
aquiou tout, pourtant M. Chabaneau nous douno
dos datos : 1280-1322 (?).
Lé Breviari d'amor es un oubratgé counsidérablé, counten 34,736 vers, en coumprenen uno
lètro d'Ermengaud à sa sor. Matfré èro un
mouèno, sa biougrafio es pas parbengudo jusqu'à nousaous; més, on es sigur qué nasquèt à

Dus boulurs, dount l'un dibio ana pana un
agnèl é Paouiré un sac dé nouzés, s'èren dounats rendé-bous dins le cémentêri del bilatché.
Lé qu'abio estat pana las nouzés arribèt le
prumiè, é se blouüsquètdarnièlémuréattendèt.
Soulomen, per tua lé tens, coumo l'aoutré arribabo pas pla bisté, se metèt à manja dé nouzés.
Lé campaniè, qu'anabo souna l'Angèlusde boun
maïtis, t'entén, en passan daban lé cémentêri :
« Croc, croc ! » La poou Pempougno, se salbo à
toutos cambos, ba trouba 1' ritou é i counto ço
qué bénio d'entendré.
(Aban dé countinua, bous mé cal diré qué, la
beilho, abion enterrat w^s&gt; paouro bieilho).
Le capéla, qu'abio la gouto, èro pas décidai
d'ana bésé ço qué sé passabo. Lé campaniè i
proumét dé lé pourta. Le ritou se cargo alors la
soutano, passo lé surplis é, aprèts s'estré munit
déTaspersou é dé l'aïgo ségnado, mounto à pachichi sur las esquinos del campaniè, é sé métén
en routo.
L'albo coumençabo à paressé. Quand fousquébén arribats à l'intrado del cémentêri, le boulur,
qu'abio panât las nouzés, crésén qu'èro soun
amie qué pourtabo l'agnêl, se mét à i quirda :
« I gras, i gras ! »
Le campaniè, qué la poou escanabo, té mé jeto
le capéla dins le cémentêri, en i respoundren :
« Magré ou gras, aqui l'as ! » E décampo coumo
un dératat.
El' pas besoun de boui diré qué lé tounsurat
aoujèt pas mai la gouto pér sègui lé campaniè.
Unpaïsan emméchantit.

Décembre 1875.

Arrête ! Arrête, Cocher !
AYRE

eOU.NBSCUT

Uno bouèturo dé plaço, aoutromen dit un sapin, anabo al pichou pas, lé loun dé la Grando
Alleïo les ridèous accatats, layssabon péHsa
qué quicon de soumbré sé passabo à l'inlériur.
Eron 7 ou 8 estudians, qué nous passéjabon al
Jardi dé Plantos, é la bisto d'aquélo citadino
mistériouso, nous fasio pla fa dé réfléetious.
Saquéla nous én anabon. Quand tout d'un cop,
un for truc, dé crits, é lé brut dé carrèous embricaillats qué dégringoulabon, nous fasquèbon
courré al may bisté d'él coustat dé l'allèio d'él
Poun dé las Doumaysèlos.
Arribats aquiou, béjèban qu'èro pla dé la citadino qué lé brut proubénio, é ayciou ço qué
coustatèbon.
'
%
Al déjouts dé la bouèturo, lé founs èro toumbat, é à sa plaço, sé troubabo quicon dé gros, é
d'arroundit, éstroupat dé lingé blanc, è dé dantélos, on aouro dit un énormé cap* sans figuro.
Per cado finestrou dé las pourtièros, sourtio
uno boutino d'homé.
Lé cocliè, accatat entré las rodos, çérquabo à
rémotmta, ço qué semblabo un gros cap. E al
bout d'un moumén, aprètx forço tirados, las
boulines s'embarrèbon à l'inlériur.
Boudiou ! sadiguèt lé gran Cabrioun. Qui sap
ço qué ba arriba ?
Tê, régardos-ot ! y fasquèbi. E béjèt arriba, un
coumissari, qué fasquèt un bérbal, è qué s'emménèc la citadino én fouriêro.
PAMÈLO.

Beziès, plusieurs caousos no probon, è pey no
dits el-mêmo.
Aban dé countinua dé parla del Breviari, un
mot dé sous dus fraïrés : Peire Ermengaud lal'sso
2 couplets (bers 1300) ; quant à Raimon, Matfré
cito soulomen calqués berses d'el dins soun
pouëmo.
Nostradamus parlo pas d'Ermengaud. Dins
lé Breviari d'amor on fa gayré qué dé remarcos
d'érudiciou, malgré ço qué dits soun aoutou sur
soun sabé.
Més laïssan la paraoulo à M. G. Azaïs (1) per
aquel sujèt : « Quoiqué l'aoutou del Breviari
nouç aprengué dins las prumièros pajos dé soun
obro qué nou couneis ni la téouloujio, ni l'astronomio, ni l'istouèro naturello, ni la flsico, ni
l'istouèro santo, on i trobo pr'aco un paouc dé
toutos aquélos couneïssenços. Per las escritu(1) Le Breriri

d'amor

d'Ermengaud, seguit d'uno lètro à sa

sor, publiât per la Souciètat arquèoulougico dé Beziès. — Kntrouducciou è glosséro dé Gabriel Azais.

ros santos, las citacious qué la remplisson dounon un démentit countinuel à sous dirés, qué
dibén attribua à la mémo moudestio qué lé fa
é coumpara à la saoumo dé Balaam, qué parlo
pas qué per la bertut dé Dious. Aquèlo moudestio, qué ba pla à un fraïréïmandiant, l'empacho
pas d'estala amé coumplasenço soun érudiciou
à toutos las pajos del boulumé. Al début la
coumparo à un trésor qué restario perdut sé
restabo amagat é qu'on diou rependré alproufit
dé toutis. »
L'édiciou dé las obros dé Matfré jErmengaud
per la Souciètat arquéoulougico dé Béziês es pla
poulido, lé prumié boulumé surtout (n'i'a 2)
es enteressant, counten dé noumbrousos reprouduccious dé miniaturos allégouricos, d'aprets les 5 manuscrits dé la Biblioutéco naciounalo. La mai' poulido es siguromen aquèlo dé
VAlbrè d'amour.
{A ségui).

J.-Félicien

COURT.

�LÉ

LÉS

G-ANTS

Jouts dé gants dé belours,

ma3

Que bouto pas qu'un gant : l'amour es sa debiso,
Respiro la passiou, lusis dé gaillardiso ;
Bous trabuquo l'esprit, bous biro lé cerbel,
Al punt qué bous fayo débéni... criminel.
Lei gants, per les conquis, an un bel abantatgé
Dé tout dissimula, jusqu'al débergoundatgé
Dé counfoundré al bel-tal boulurs é entrigants.
L'homé bou, qu'a d'esprit, mét raromen de gants.
Las mas, les digts toursuts, amouson may d'un bici,
Flasquos sount per l'amour, mais plénos d'artifici.
C. d. B.

LA LENGO ROUMANO
Légissen dins lé journal VEcho des Trouvères
un articlé dount nous permetien dé tradui les
principals passatchés, toutis fasen l'élotché dé
nostro lengo :
« La lengo roumano, n'en cal coumbéni, a sapiut s'empaousa é counserba toulo soun endépendenço al mieï dé sous détractous, partisens
abuclés d'un prougrès liltérari qué semblabo
abé l'embéjo de la prouscri; es aboueï mar forto
qué jamaï; maïré dé toutis les parlas patouésés
pla répanduts é pla enracinais dins les cors,
pourrio pas, aro, mouri dins uno countrado qué
per milhou brilla dins un' aoutro; soulo dins
presqué touto la Proubenço, ount doumino en
reyno, entourado dé sa brillanto cour dé félibrés
ount siéjo al prumié reng Frédéric Mistral, lé
chantré per eccellenço; besen pas, ni dins lé
present ni dins l'abenir, cap dé puissenço capablo dé la destrouna.
« La lengo roumano es l'écò des soubénis del
sol natal, sas beoutats soun amagados as els dé
planis, on pot biouré lountens am'élo é mouri
sens abé pouscul aprecia sas qualitats: coumo
toutis les idiomés qué serbissen à tradui les sentimens dé nostro paouro espéço, coumo toutis
les accens qué saben pas menti, a d'enfieccious
dé bouts particulièros per las amos superiuros,
les cors sensiblés é les esprits élébats.
« Pla qué rendudo immourtello per las obros
emperissablos des Goudouli, Jasmin, Mistral é
Roumanille, nostro caro lengo roumano a pas
mens bésoun dé toutis sous defensous; or, lé
milhou moyen dé la défendré, dé la fa admira é
respecta des aoutrés, es dé la respecta soi-mêmo,
en counserban entactos las mai sènos é las mai'
bèlos tradicious dé soun magnifiqué lengatché
»
Victor LEVÈRE.
Per coupio é traduciou,
J.-FÉLICIEN COURT

BRIBOS

LA COFFO DÉ L'ANNOU
(COCNTÈ)

é unglos de fer.
C. d. B.

Lé qué cargo dé gants, rédouto l'analyso.
Bol pas qué, sur sa ma, légiscats sa besliso ;
Lé cal guigna dé prep é se malfisa d'el.
La fenno, dount la ma roundeleto, al cop d'el,

D'ISTO TJ ÈRO

NOTOS DÉ BOUYATGÉ
— SUITO —

Notro bisito à Bruniquel terminado, décendenjous un soulel dé ploum, lé cami quêméno
à la garo, n'aben per uno miedjourado à attendré lé tren qué dïou nous ména à Penno, n'en
proufitan per préné un paoucdéfrescuroal bord
dé l'Abeyroun, oun nous assiétan protché d'uno
bello sourço, jous dé grandis albres qué nous
proutèjoun countro lé calimas qué nos calfo lé
cap. Anfin nous cal quitta nostré abric dé berduro e parten,passan daban San-Antonin é arriban à Penno. Aissi encaro mai qu'à Bruniquel,
lé sité es fort é puissant. Tout à fet dénaout,
coumo perdudo din lé cel, uno rocco giganto,
loungo coumo uno flécho, pounchudo coumo
un dal, on dio un'alo d'un ausel énormé, é tout
al tour del roc supèrbe, à pic, dret coumo un
fiel à ploum, de dentelluros dé muraillo; es

GRIL

Aier èro Nadal e, dins nostré bilatgé,
Cadun, per miègeo-neit, se bestis propromen ;
La fenno del Janou, d'aquel urous maïnaché,
Pé metèc un couffet bel coumo'n bastimen.
Aqui qu'à miègeo-neis nostros bieillos campanos
Cridabon lé troupèl per béni chez l'pastou :
L'Annou bité se met la coffo dé très canos
Que semblo le clouquiè dé nostré grand cantou 1
— Bous disi que pousquèc pas passa per la porto
E calguèc fa durbi nostr'antiqué pourta',
Mais encaro passée perço qu'èro'n pauc torto —
Atal soun grand couffet sé fasquet pas dé mal,
Bous poudets figura se la brabô fennetto, j
Ero fièro d'abé le pus grand tiro-cur !
Tabès le suisse biel, !é Jan dé la Troumpetto,
S'amagabo les pots per rire et rire dur,
— Les drollés — au sabèts — èron à la tribuno.
Quand l'Annetto drintèc d'ambé soun grand couffou.
Bous dibets pla pensa s'en diguèben calcuno,
Sur déso-nau goujats n'iabio pas un de bou !
— Ané, sadits Louis, bauc querré dé patanos 1
— Tou dus ou très patssels, sadits le Guilîaumet, »
Aurots bist les bauriens ana jouts las platanos
Per décréta la mort del paouré grand couffet.
Sourtisquében alors de la messo tardibo,
L'Annou fasquèt tourna durbi lé grand pourtal. Les drollés, qu'èron pas pagats d'argent d'Antibo,
Sé metten à lança tout aquel attirai.
Las patanos, messius, plauion dessus la coffo
A dólabas! Caillo per forço rigoula!
Al m:ei de tout, l'Annou se trobo mal, s'estoffo,
E toumbo sounbounet, en tout boulen parla.
Le bounet, qu'es toumbat dins las mas des patairés !
Es quillat sul paissfil e t'y ran ien l'aounou,
E le Janou s'embenc les-y quirda : Mous frairés!
Randèts-me, siouplait, la coffo de l'Annou. »
Les jun'hommes alors y diguèben : « Salbatgé,
Escouto le réfren de la nostro cansou :
S'abios pas fait couffa ^fent naout toun Annetou,
Auros abut per tu sa coffo, soun coursatgé —
Té cal acounteiîta de... cornos dé moutou ! »
JAN PITCHOU.

24 dé Décembré 1890

AQUÉSTO L'EY BISTO
Un joun un brabé paysan s'en bénio à la bilo
per parla affas ambé un hussié qué s'occupabo
d'el. L'houro del soupa arribo, les affas èron pas
fénits, nostré paysan damoro per soupa. La
crambo èro esclaïrado per uno paouro candèlo,
qué fumabo, tant qué s'y bésion pas may. L'huissié parlabo toutchoun affas et passo las mouquettos al paysan per mouqua la candèlo. Nostré paysan prend l'estrumenl, lé biro, lé rèbiro...
et régardo l'huissié coumo per y démanda ço
qué n'en calio fa. L'aoutré rizio et y fa bésé la
pla lé plus bel castel-fort qué nous aujé estat
dounat dé bisita ; aquélos massivos é fortos muraillos sount del XI0 ou XIIe siècle, e malgré las
brèchos, résultat des outrajes des siècles é des
omes, ço que n'en damoro, sufis larjomen à
nous douna uno impreciou proufoundo dé sa
puissenço passado.
Aquélo cimo grandioso dé Penno éro en effet
uno pousiciou imprénaplo, cal abé bist, del
coustat dé la ribièro aquel escarpomen bertical,
aquélo muraillo dé roc d'uno nautou counsidéraplo, per sé rendré counté, qu'à l'époquo doun
anan parla, aquel castel dibioestré couloussalomen fort.
An d'un ancien ségnou dé Penno, un biel e antic scel, on y beï tres plumas, joc dé mots qué
traduisio l'énormo rocco féodalo per un panacho d'aiglo.
Encaro un darnie motsurlasbastissos d'aquel
castel, autres cops balen é fier, qué luttet per
nostro raço, nostre sang, pel Miedjoun.
L'intrado es défendudo per dos énormos tours,

candèlo qué coumençabo d'empousouna, nostré brabé paysan rèbiro l'éstrument, fénis pel
lé durbi, bey alors çò qu'èro enfermât dins la
pitchouno bouèto et tout countent s'esclafo :
Jé counprends, ét tout fièr d'abé counprès se
mullio les dus dits dé la ma drèto, les plounjo
dins la méquo de la candèlo pudento, la tiro, et
tout douçomen la paouso dins la pitchouno
bouèto dé las mouquettos.
L'oupératiou terminado, paouso douçoment
l'éstrument, régardo l'huissié et :
— Chès 1 aquèis macarels dé Parisiens inbenton toutchoun quicon !
UN TUTAYRÉ.

Rébiran en patoués aïcestes poulidis bersês
sul gran prêts municipal dé pintruro, qu'enprountan... (s'enprounto pas qu'as ritchesl) al
Midi républicain, lé journal ta pla dirijatper
nostré amie, Louis-Ariste.
L. D. G.
HIPPOLYTE

GUY

Dé crética, n'es pla facilé,
Mes l'Art, moussus, es pas a'isat,
Boileau n'aou dits : es difficilél
Bése maïnatgé tant usat,
Presqn'autan biel qu'un fousilé 1
Sans formos, brut, débigoussat,
Es tout enterrat dins l'argilé...
Led é farnous.
En foulhan dé soun dit abilé,
Guy lé troubet presqué brisât ;
Mes l'aguet léou'réquinquilhat,
L'Art. . Es d'abilha lé fousilé
Ou del tira del traouc d'argilé...
Pur, gracious !
Arthur PERRIER.
Del Midi républicain, Toulouso.
&lt;S»

Sept aoubergna, aprep abe croumpat uno
mitsetto de pa segoun, n'abion plus que dous
lliars pel fricot. Demanderou à l'aoubertsisto ço
que poudrio lour douna and'aquel prêts. — Ço
qu'è dé millou mercat, ça lour diet, es uno poulido sardino que pel mens bal pla dous sos; mès
furas-bous et, se lous troubas, l'affa es reclat et
la sardino es bostro.
S'agatsèroun l'un l'aoulré, se furèrou, pas un
ardit de may.
Troubas plus rés, diet l'aoubertsisto, ébé baou
fa pindouilla la sardino et cadun bostre tour y
appuyarés uno mico de pa et apey la mantsarés,
la mico. D'aquelo fayssou aourés per dous lliars
de sardino. — Tristé fricot.
Et lous sept aoubergna brespaillèrou amé un
taillou de pa et lou parfun d'uno sardino.
HENRIC DÉ LA BIGNO

es la partido la millou counserbado del puissent manouer ; entré las dos tours un passatgé
dé dus mestres, cintrât en arc, al dessus la rénuro ounglissabolaherso; darnié,dins la bouto,
un traou en mâchicoulis défendio fortomen aquel
passatgé; tout abouéy es en ruinos, mais ço
qu'en damoro es encaro grandiose.
Quant à soun istouéro es coumo tout nostre
païs, un loung é lamentaple soubéni dé sang, dé
dol édé larmos; quand le Nord enfurounit benguet, amé soun pretesté dé coumberli lesAlbigeses, ruina lé Miedjoun, vers l'an 1.200, uno
fenno éro vicountessodé Penno d'Albiges, béouso amé dus mainatches. Olivier e Bernard, l'abesque del Puy rabajet San-Antonin, les segnous del Carcy, Pelfort dé Rabastens, Rattier
dé Caussado, Ramoun-Jordan, le chivalie troubadour, s'enfermeben dins Penno, altour d'Alodaïs la vicountesso. Penden quatre annados la
rocco inprénaplo résistel à toutis les efforts des
crousats francimands, sous nobles défensous
parleben per aduja Ramoun,-counte de Tou-

�LÉ

Pléntos is Bounilaço Coutono, pernipié
DABAN LÉ TRIBUNAL CARX1BORO »É NAOUBERNAT

— SOITO
L'ACCUSÂT

Soustengudo per el, la tarriblo furio
Sé sasis dé la barro oun penjo lé drapeou,
M'en douno un cop sul cap et m'estend sul carreou.
Et mé dits sans frémi : Brigand, mé boulios battré,
Moun galant qu'és ayciou es prest à té coumbattré ;
Y bésés pas, salop. may len qué dé toun nas,
Et boulios t'abisa dé régla mous affas,
Tout ea mé prétestant que sabi pas escriouré !
Es pourtant moun trabal, fegnant, qué té fa biouré !
Qué débendros sans you ? Parlo, bilen Argus,
Désertur dé cournbats dé Mars et dé Benus,
Patrioto dé noum, qué la fourtuno berço,
Et qu'un canou bracat en pintruro remberso.
T'en anios pertout tendré uno salo ma
E préga les passans dé té douna dé pa ;
Bougirios pas alors, grand fesur d'embarrassés,
Dâ sembla toun cousi tout coubert dé pétassés,
Qué sans lé tristé effet dé l'atgé et del chagrin,
Un poplé dé baléous prendro per Arléquin.
Ta fenno té serbis et dé mayré et d'amigo,
Té troubara d'argen sé bos lèba boutigo,
Et, per paga lé founds, lé marquis dé Fangas
M'a coumptat milo escuts qué jamay nou baldras.
S'as pas d'oubratgé ayciou, t'en an proumés à Tarbos,
Baï-s-y fa dé toupets et you farey dé barbos,
Et récouneysséras, quand séra pas may temps,
A l'or qu'aourey gagnât mous noblés sentiments.
Des aoutrés perruquiès las fennos soun fégnantos,
Aquélos mijorés, qué neyt et joun mé bantos,
Pendent qué lours marits galopon as plazés
Saben pas un moument tira partit dé res ;
You mé tiri dé tout, rand. doun gracio à ma péno,
Sé lé prumié dé l'an as aougut per estréno,
Dé moussu dé Fangas, proumpt à té sécouri,
Un superbé maynatgé et dé qué lé nouyri.
Aqui, Moussu, coumo mé méno,
B]n supourtant d'estré battut,
Mé soun plounjat dins un abîmé.
Las lés dé Diou m'en fan uno bertut,
Et las bostros m'en fan un crimé;
Et les chantrés dé Naoubernat,
Doun le soun dé la boux passo per agréablé,
Quand sé biron dé inoun coustat,
Entounon des coucuts lé réfren détestabîé,
Quand prounounçon moun noum, coumo s'èro suspec,
Mé rétranchon lé t per y mettré un i grec,
Et sé boli tout naout légi ma signature
Aquélis scélérats doun rédouti l'aspec,
M'appèlon azé de naturo,
BENAZET.

(Tirat dé la Tataragno,.

GRIL

soun tres. Besès que n'y a tres. » — « Aco's bertat, » diguet le païre.
Le jouen academicièn se rengourjè e boulguèt
ana pu len : « Besès, sadits, aquelo bouteillo
vido ; bous boou fa bese tabé qu'es so mémo
qu'uno pleno. En efèt, uno bouteillo miéjo-vido
es so mémo qu'uno mièjo-pleno ; aco's segu.
Dounc dos bouteillos mièjo-vidos (que fan uno
bouteillo vido) soun so mémo que dos mièjoplenos (que fan uno pleno). L'aï démontrât, hè?»
Tout aco èro pla bèl, se boulèts : mè le païre
coumencio a n'abeiré prou, e l'aouyo boulgut
pla bese engouli sa lenguo ambé sa sienço. Pamen, lou laissèt paï paressé, per miou emmasca
le blagur : « Millo dious! cridèt a sa fenno, es
bengut saben, nostre Milou! » (Milou s'appelabo).
— « 0, diguèt le moudeste junhome, saben es
paï le mot; n'y a de maï sabens que you. » —
« Nou ! retournet soun païre, per que ta sienço
es un tresor d'ecounoumio : atabe, ta maire e
you, anan prene cadun un poul : tu prendras le
tresièmo; e, coumo la car roustido asseco le
gargalhol, podes prene per te desasourga aquelo
bouteillo vido. Nous aous aïman miou nous
azaga le caïssal am' la pleno. »
Fasio paï re : éro tout a fèt so mémo ; e atal,
n'y ajèt maï per toutis, pardi !
PAÏDIGUS.

Lé Pierrou. — Ebé! l'as boulut, lé Janoun E
l'as ! espio mé aquet cos coum'ei poulit !
La Jacquéto. — Ei aro qué mé bengues cerca
disputo? Ebé m'a plasut dé lé prengué !
Lé Pierrou. — Oh? t'a dit qu'aourio doutzé
millo francs.
La Jacquéto. — E les aoura !
Lé Pierrou.—E jou bengui d'éréta dé cinquant»
millo d'un ounclé mort en Américo! y a un més.
La Jacquéto. — Ei pas berlat, m'a aourios dit î
Lé Pierrou. — Té boulioï hé uno suspréso...
Mès lé Janoun arribo, anen,danso bien Jacquéto!
ADDÉ 4.

La Jacquéto (touto soulo). — S'ac aouioï sabut!... Boulur dé Pierrou!

A. on poul i t Mourrou
Cher trésor dé moun âmo, al bosc bolés béni,
Pér un sentiè flourit, sérén lèous arribats,
E y a pas maï dé loups, lés an toutis tuats,
Té cal pas abé poou, couneïssi lé cami.
M'amassarèy dé flous pér t'én fa un couïssi,
D'aquéllos pâqueréttos dount sount claouflts lès prats,
E sans trop fa dé brut, sé soun pas rébeillats,
Attraparèy d'aousels per té lés fa caousi.
E des milos bouquets à pourtado dégus,
Berdis branquets dé bosc ou bels parpailhols blus.
Farèy uno courouno à toun frount blanc é pur.
Jouts aquéllo bèrduro ount glisso sans parel,
A trabets lé fuillatché, un doux rayoun d'azur
May beUo té randra qu'un angélou del cel.
LÉ COUNTAPLÉ.

Las Fillos d'Aoueï
— DRAMO EN 4 ADDES —

La JÀCQUÉTO, 22 ans, bruno, petito, sériouso.
Lé PIERROU, 25 ans, poulidos moustachus, réleouados
en croc, pulèou grand qué pétit, blound.

Y a caouquo tens, un Toulousen e sa fenno
aneron cerca soun efan qu'èro a estudia dins un
establissomen de per aïciou, e l'emmenèron
amb'élis per passa las bacanços a Toulouso.
JL'escouliè mancaba pas un'occasiou de se fa
passa per un home de sens ; tout le tens del cami
fasquèt ana la lenguo : s'arrèstèt paï mémo a
l'oustal ; e quand, al repic de miejoun, s'attaoulèron,habio paï incaro finit de tenele crachouer.
A cado plat que paressio su la taoulo boulio fa
de sienço dins l'idèio d'enmimarela sous parens. Toujoun parlabo, quand serbisquèron dos
pouls ou poulets (?) pla lusens, pla daourats, pla
envejants a la bisto, e doun le jus rajabo per los
traous de la viro. En lous bejen, le jouen ouratur diguet a sous parens : « Aïci dos pouls, paï
berlat? Bous boou fa bese que n'y a tres.» E
paousenc la punto del coutel sul prumié : «Aqui
n'y a un » sadits ; pei bouto le coutel sul segoun
e dis : « aquel fa dous. » Repico tourna sul prumié en diguen : « Aquel, e l'aoutre que fa dus,

La Jacquéto. — Alabets, té tardaouo dé tourna
à Labastido ?
Lé Pierrou. — Bieddazé ! sé mé tardaouo !
surtout qué m'aouion dit qué roudaouo praci,
lé Janoun.
La Jacquéto. — Oh! lé Janoun a pas qué sies
millo francs !
Lé Pierrou. — Jou n'ei dex millo.

louso à défendre sa bilo countre le mounstre
Mounfort. La desastrouso bataillo dé Muret coustet la bido à Peïre, rei d'Aragoun; disen que
Ramoun-Jourdan, vicounte dé San-Antonin,
fusquet tuat à coustat del réï qué défendio lé
Miedjoun coutro les pillards del Nord; à n'aquélo noubello, Aladaïsabandounet soun dounjoun
de Penno é sé réfugiait amé sous mainatches à
Mounségur. Mounfort, après la bataillo de Muret, occupo Toulouso oun en cinq mèses de tens
(d'abril en octobre),fa supplicia, martirisa 10,000
citouïens d'aquélo bilo.
Enfin lé païs tout entier sé lebo, per un darnie
effor, les Toulousens appélon lour counté Ramoun per cassa l'estranger, Mounfort fa le sièlé
dé nostro citat, rêtrouban jun'omé Bernard dé
Penno, qué défend la barbacano Baussana protche del Bazacle, lé troubadour qué nous a laissât l'immourtello cansoude la crousado, l'appélo
lé Franc, lé Libéral, lé Valeureux (1). Simon de

Mounfort es tuat per las fennos dé Toulouso.
Bous countaréi aco tout al loung un d'aquestis
jouns. Après sept ans dé counbats Bernad e Olivier régagnon anfin lour castel.
Mais lé loung martiri dé nostré païs éro pas
finit. Louis VTiï, rei dé Franço, tourno assiéja
nostro citat, mes. aganit, ba mouri en Aubergno. Sa béouso, Blancho dé Castillo, sinistro
Espagnolo, è soun galan, légat romen dé SanAngé, proufiton déço quélé Miedjoun es épuisât
dé sang, cubert dé ruinos per trento annados dé
guerros tarriblos, per impaousa per fraudo et
per bioulenço à nostré darniè counté naciounal
Ramoun VII, lé tratat dé Paris (1229;, qué termino nostro lounguo épopèo dé glorio è dé
grandou. Per aquel tratat, Ramoun dibio rémettré entré las mas des Francimands trento bilos,
amé lé castel dé Penné, qu'es bisat d'uno faïçou
touto particulièro dins aquel dit tratat. Aïssi
l'articlé qué councerno aquélo balento cimo
guerrièro :

(1) Guil de Tudella.

ADDÉ 3.

Uno Noço, tout lé moundé danso. Lé PIERROU et li,
JACQUÉTO soun ensemble un moument.

GUILLAOÜMET.

ADD# 1.

LES DUS QUE FAN TRES

millo franes té bos marida d'amb' ét ! Ebê, jou.
ei la tanto dé Paris, qué m'en da siés, sé mé
maridi dambé tu ! Té, espio la leltro 1
La Jacquéto. — Chèsus, qué mé dises aquiouC
dégis) més t'ei toujour dit qué té boulioï pas
qu'à tu !
Lé Janoun. — Aco'i fénit, la noço dins tres
semmanos 1 Embitaran lé Pierrou !
La Jacquéto. — Embito-lé !

ADDÉ 2.
La JACQUÉTO. — Lé JANOUV, un poc desbigoussat,
36 ans, un cap coulou d'estoupo.

Lé Janoun. — Sabés, Jacquéto, qué soui pas
countent !
La Jacquéto. — Yè perqué, praoubo ?
Lé Janoun. — Lé Pierrou, pari qu'ei pas bengut?...
La Jacquéto. — E quand séra bengut! qué
boou disé, aco?
Lé Janoun. — Boou disé que, perço qu'a 'dex

« Se Ramoun tend les engajomens que countracto

UNO TROUBALHO !
Carous direttou,
Coumo sabets, êri partit à la dioumédanné pei~
ana tout enfarounit cerca la santat dins las
mountagnos ; béni paga lé déouté qu'y eï coun—
tractat.
S'entituli ma lettro del noun dé troubalho, es
qué crési pas brico exagéra en n'aou disen atal !
Es béritaplomen uno troubalho qu'ei abut lé
plasé dé fa à l'estaciou dé Senten-les-Bens... un
païs ount escorchon pas les estranjès è ount sê&gt;
garisson les malaouts! Cercats aillurs, beirets?
Béni dé passa quinze jouns soulomen dins
aquel poulit cantou dé l'Arièjo, as sitis balen
les maï rénoumats ô les maï courguts, é m'en,
rétourni émerbeilhat, aoutan del poulit païsatgé
qué des éfels qué m'an fait las aïgos, é dount
abioi tant bésoun.
Quan pensi qu'à dus passés dé chés nous aous
y a d'aïgos curatibos dé parel mériti, è qu'éroa
pas counescudos del grand nounbré, m'en boli
d'abé sulomen counserbat lé noun dé tan d'aoutros qué la modo soulo a faïtos çoquélasbésen.,
Aïciou, res y es pas exagérât : ni las bertuts dé
las sourços, ni surtout les prêts dé labounobido
qué s'y fa.
Lé milhou, lé maï désentéressat serbici qué
pousquen randré as amits del « Gril », à toutis
aquélis qué soufrissen dé l'estoumat, del fetjê,
dé la boutiolo, etc., es dé les engatja à ana passa
calqués jours, noun pas... al diaplé, ount toutes
tan car, qué les ritjés soûls né poden usa... mes
à Senten.
Uno estallaciou pla coumpréso permet dry
biouré al Grand-Hôtel, dempeï5 frans per joun.
En famillo, s'y biou milhou mercat, certos, qu'à;
Toulouso ! Poudets n'aou assigura, es la béritaplo estaciou des trabalhurs qu'an bésoun dé sé
souégna, sans estrô trop plumats !
Finissi en lour disen coumo lé douctou Cabanos : « Quan las aïgos dé Senten séran mai counescudos è enplouyados, y aoura pla mens d'à—
némiqués en Franço. » Tachats dounc qué las
counesquen les lectous del « Gril « è qué parmi
élisyajépas qué lé mens poussiplô dé malaouts,
coumo lé lour souèto
LÉ CACAROT RÉQUENQUIT.

actuelomen, nous librara le castel de Penne, ên Al« bigés, aban le 15 aoust prouchen. Se n'a pas pous—
« eut s'en enpara à n'aquelo dato, le fara assieja sans
« relatche, jusqu'à ço que n'en siosque mestre, e que
c sera pas cepandant uno caouso de retard per soun
« pelerinatje d'outro-mar. Se din le délai d'un an, à
« partir del 15 aoust, nous a librat le castel de Penne^
« l'y randren à la mémo epoquo que les aoutres; se
« al countrari depasso aquel délai, librara le castel
« as Templiers, as Houspitaliers ou atout autre ordre;
« religious, à titre de dounaciou gratuito et perpe« tuello, sauf recours de nous aus ou des nostres, amé
« oubligaciou de jamai le bendre ni de s'en servi per
« coumbattré le dit counte de Toulouso, a mens que
» per ordre de la G'eiso. Se on trobo pas de religiou« ses que bolguen l'accepta, que siosque destruït de
« found en coumble e que siosque interdit de le re—
« basti, se n'es ame l'assentimen de la Gleiso, arae le
« nostre ou aquel de Ramoun.
» Jusqu'os àço que le dit castel de Penne en Albigés
« nous siosque remes ou siosque dounat as Templiers*
c as Houspitaliers ou à tout autre ordre religioiiSs
« restaren detentur de la Penne d'Âgen e del Castel—
« Narbounais. Se dos annados se pa«son, sans qu'aca
« auge loc, gardaren aquelos dos fourteressos au te
« loungtens qu'auran différât de nous livra aquelo de
« Penne, quand même aco durario dex ans. » (1).
(A ségui)
NADOFOUN.
(1) Chro dé M8 Guillaume dé Puylaurens.
c

�LÉ
SOURTIT DE

L'ISTOUÈRO SANTO PER RIRÉ
QUÉ PARESTRA EN BOULUMÉS

Le grand Délabassi.
Aquiou qué qualqués jouns aban lascoujos lé
boun Dious benguèt trouba Noué, l'enbéntaïré
del jus dé gabel, qu'èro marchan dé bi, é y tenguet aicesté razounomén : « Crési qu'ei abut tor
dé fabrica tan d'omés é tan dè fénnos. Touto
aquélo bourricaillo fa pas mai sas pascos é rénègo moun noun à fa tranbla un paquét dé faïcièros. Boli néga lé tat dé culèfos qué m'an
insultat per lour apréné à biouré un aoutré cop.
Sén Médard és prébéngut é ei défendut à Sén
Barnabè dé léba lé pè countro el. Sé botjo, té lé
fouti per las malbos... é déforo del Paradis. Tu
té counéïssi é sé té salissés lé nas prou soubén,
cant es pas bandât bas toutjoun à la méço é à
irespos. Bastis-té un garabot prou gran per y

SFUL

loutjà tous génsétasbestios,tasbestios surtout,
én cas qué l'afarnacatjé té manqué. — Bouto-ti
dédins dambés aoutrés é atén. Aro qu'as counprés : En avant, arche! » sadiguét lê boun Dious
en franciman — Noué, ancien capitaui dès pounpiés dé soun bilatjé, sé fasquet pas répéta dus
cops lé coumandomén. — Fabriquèt uno barco
qu'abio la formo d'un esclop, t'yenbarrètla marmaillo é la bestiaillo é abertisquet lé boun
Dious, pel télégrafo, qué sé foutio coumo dé
piquéto del délabassi qué poudio béni.
Al cel y abio grando disputo.
Sén Médar boulio durbi las ésclusos dount
bén la plèijo é sén Barnabè y dérapabo touljoun
la manibèlo dés ditx :
— Bougré dé lagagnous — disio Médar — as
poou dé l'aïgo. A Garono lé salop qué s'és pas
escurat désenpeï un més !
— A la sout lé pèzouillous, réplicabo Barnabè.
T'encrounpareïunrazou... al mercat délbouès!
E guio qué gularas.
Mès, paourots, lé bcun Dious té m'arribo per
darniè é té mé planto sas socos juscos à l'armèlo dins lé quioul dé Barnabè qué s'espatarro
sul l'erbo à mitât mor!

, — Aro qu'ei fermat... la bouco à-n-aquel poulissoun, faï toun déber, Médar, sadiguét lé boun
Dious, en sé frétan lés débassés. Médar sé gratêt la coujo, e aquiou-lé qué biro l'orgué, qué
biro, biro
é sé coupo lé pugnél! — L'aïgo
tounbo a palétx
é las portos dé l'escluzo
tabès!
Uno ouro apretx aquel dramo tout
nadabo dins lé bouilloun. Soul lé garabot dé
Noué sé passéjabo tranquillomén déssus — :
Médar, diguèt alabetx lé boun Dious à soun
domestico, — qué régardabo tristomén sa pato
perdudo, — ramasso-té aquel lailloué tourno-lé
à sa plaço, y troubaras la récounpenso dé toun
trabal.
E désempei Médar a dos mas à dréto, can n'a
pas qu'uno à gaoucho !
(A countinua)

FIOULEL

Sans Colo es lé Papiè GOS, lé millou per Cigarettos.
Lé Géran : A. OULIE.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. J&gt;

AIN S

SENTEIN-LE
ESTAPLISSOMEN TERMAL, BUBÉTOS,

ne
• 5

BENS-IDR0TÈRAP10

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

- G-FL^LISTID HOTEL, DEMPEY 5 FRANCS PER JOUN - RESTOB AN

CAFE

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS
DÉPART DÉ TOULOUSO-MATABIOOU : 5 h. 58 DEL MAITI. — ARRIBADO A SENTEN : 11 h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la maï féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
cloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumae, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmér
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
COUNSULTACIOUS GRATUITOS PELJ^ÉCI DÉ L'ESTABLISSOMEN TERMAL
OUPINIOU DEL DOUCTOU CABANOS '.

Sé las aïgos dé Senten èron maï eouneseudos, y aourio pla mens d'anémiques en Franco.

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnificos !
NOIO.

—

En mai dé sas prouprietats curatibos, Vaïgo dè SENTEN es uno dé las milhounos per la taoulo, dëcoumposo pas lê bi. L'ensaja es l'adoupta
per toutjoun.

Frets dé la Boutélho : O fr. 50. — Direction : 50, Carrière Alsaço-Lorxèi3o, Toulouse

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIENS

il, Carrièro Peyras, 11, - TOULOUSO

UNO BOUNO OBRO

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra Véritable
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Magnifie, à ressorts et
sé ben pertout 10 francs

à

peloto élastiquo, lé mémo qué

PER 55 SOS
Carrièro dé la RepMico, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO
BÉLOCIPÈDOS,

MACHINOS A COUSE

HYGIÊNO DE LA BOUCO

DEMANDATS PERTOUT

Fournitures &amp; Réparatious

LÉ

Elixir Denlifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounilomen dé las gensibos è purifi :o l'aléno.
Kn bento : Chè M. TRÉWELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franço è dé l'estrangè.

E lié ! les mal assiétats... Anats-ot M
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats IV. Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS
Toutos las malaoutios dartrotisos, les broulous
del bisatgé, del cap ou delcos, toutis les bicis
del sang, soun Iratats é garits à las counmKos
graluilos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèj'O Lafayetlo, 55, chè
M. Survillo, lè médéci.

Lé milhou dé toutis les cognacs, qué récoumandan
à toutis lés fis gourmans.
Sé trobo clins toutis les bous Estaplissomens
DARNIS, Agent général, carrière Alêx.-Fmrtaiié, 26,

AIGOS MINÉRALOS DÉ VALS
À toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, de!
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudé*
rouso sourço Lorraine dé Vais. Mai d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

A LA GRANDO CAPELARIO RHUM SAINT-GEORGES AL BÉRITAPLÉ LINOLÉUM
40, Carriéro Alsaco-Lorrène, 40

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

Capèls de Paillo, de Futré è de Cédo
les mitlous è les mens cars dins cado janre

Especialitat ge l'Oiistal : Lspèl sijtriir à 10 FRANCS
La

B LA G U O

Dé toutos las Marcos qu'en figurat à l'Espousiciou
Unibersèlo dé Paris 1889, la Médaille» d'Or, la pus
naouto récounpenso es estado décernado al

ROM

SAN-JORDY

Es lé béritaplé Rom dé famillo, récoumandat pes pus
grans Médécis.
SÉ TROBO DINS TODTIS LES B0UNIS OÜSTALS

Enpourtatous : Georges BERTIN etC\Bourdêous
Réprésenlan : Léon LOUBAUT
Toulouso, 12, Boulébar Lascrossos, Toulouso

10, Carriéro Sen-Roumo, 10
Storos — Tapissés
Carpétos — Décentos dé Lieït — Spartario
— TÉLOS CIR ADO S —
Fabrico dé Paniès — Moples en Ousiè

iWUFACTURO

D'ARTICLÉS DÉ BOUYATGÊ

à Tabat la pus siniplo è la niillouno es la Blaguo marcado
C.I.D.O.
8£ZIE RS

G O S

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378748">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378752">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378749">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378750">
              <text>Région toulousaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715253">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378727">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°27 (Agoust)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378729">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378730">
                <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="443080">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378731">
                <text>Lé Gril. - 1891 - N° 27 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378732">
                <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378734">
                <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378735">
                <text>1891-08</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378736">
                <text>Domaine public/Domeni public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378737">
                <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/467d4256466e36ef200725ded3d5e4ee.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378738">
                <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378739">
                <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378740">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378742">
                <text>1 vol. (4 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378741">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378743">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378744">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378745">
                <text>http://purl.org/occitanica/11325</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378746">
                <text>FRB340325101_AB3_1891_08_027</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378747">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378751">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380918">
                <text>2015-06-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="443081">
                <text>2016-06-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="443082">
                <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="443083">
                <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="443084">
                <text>Pamèlo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="443085">
                <text>Cazelles, Danton (1867-1961)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="443086">
                <text>Perrier, Arthur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="443087">
                <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="443088">
                <text>Fioulel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817350">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°27 (Agoust) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="822630">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598630">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598631">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598632">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="642855">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="875820">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2040">
        <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="2048">
        <name>Teatre=Théâtre</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="11324" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23189" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/889549b69f8d4df01e845fdb141e2b45.jpg</src>
        <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
      </file>
      <file fileId="23311" order="2">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1298ec80974035fcad6e8d877505df19.jpg</src>
        <authentication>ae045ba4a7dc208a21f6a5f778d0a3c6</authentication>
      </file>
      <file fileId="23312" order="3">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a49b3340a832a539e9a429f42a12469.jpg</src>
        <authentication>6fe6ab1f995a81fceb9c8b62984bdd10</authentication>
      </file>
      <file fileId="23313" order="4">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a241f8f6ebb0a98b3749b8dc79f5909f.jpg</src>
        <authentication>0e79205bfdddc62cb26cab42b7ed2aa0</authentication>
      </file>
      <file fileId="23314" order="5">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e40f0aad1c51f6fe7ef965441c3c49ae.jpg</src>
        <authentication>fa8b391fb5cd8acb3c7d5534cebc5749</authentication>
      </file>
      <file fileId="23315" order="6">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ccd6e174d4c174ed828658cc60f95d3.xml</src>
        <authentication>a1b7f1819a7cee01bac2f3f03e2d99c8</authentication>
      </file>
      <file fileId="23316" order="7">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb7e8309a9803056b2854a58b87f7c8f.pdf</src>
        <authentication>aaa2cb6d7e1caa5cf8ee378bc02db2ff</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="611651">
                    <text>C.i.D.O.
Del 16 al 23 Agoust 189!

N» 28.

BÍZIEBS

Del 16 al 23 Agoust 18Ô1.

LE GRIL

Un soou le Numero

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franco
—
Estrangè (union poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

REDACGIOU E ADMINISTRACIOÜ
TOULOUSO— 5, Bozilébar de la Garo, S— TOULOUSQ
LES MANUSCRITS SERA» PAS RANDUTS

ANOUNGOS
9
Qaalrièmo pajo (la lignoj
0 fr. 50
Troisièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédaeciou en patouès oublijado.

Parés lé Disaté a Toulouse» è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

Le Suplement Literari Illustrât
dé LÉ GRIL
Qu'a parescut lé 6 d'Agoust, joust la direcciou
d'Auguste FOURÉS, sé bend 3 sos, chés toutis
nostrés Courespoundens.

Pes é pes i a !
Goujats, qué cercats ménatjèros,
Al pes bous fizets pas jamaï,
Car las fennos las pu léougèros
Soun toutjoun las qué pèson mai lî!
J. MERCADIER.

PICHOUNOS LETROS
XVII
La mitât cadun.

Aiço se passabo del tems de Charles dex e
eosto Lagrasso.
I ahio pes paîsans de misero à pela d'aurioios.
La fahino èro dins iouîos !as bordos, mais noun
pas dins les castels. E auzit dire, per des vielhs
que ba tenion des rèpepis, que les fouchaires
fasion unobouno jonrnado per doutee sôus e las
fennos per bueit. Les mountagnols de la Piejo
travalhaboon, dins la piano, un journal entiè,
per uno pugnèro de milh ; le milh valiò alavès
de set à bueit francs l'ectoulitre.
Dounquos, dins aquel tems, un souldat, que
tournabo de l'armado, caminabo vès soun vilatge. Tourtejabo un pane,— éro tant las! Paressio
adalit, — ba eresi bé! n'abio pos rés dins le cofre, desempèi bounmati, — e«le soulelh s'anabo
lèu coulca.
Coumo fasio uno calou terriblo, le paure efant
abio la bouco pla eissuto e pleno del pouls que

BPaBOS

D'ISTOTJ ER.O

NOTOS DÉ BOUYATGÉ
SU1T0 —

Aquel Ira tat sé termino atal :
« Faï à Paris, en l'an de Diou 1229, al mes d'abril,
« e la troisièmo annado de notre regne.
« Sinnat : LOUIS,§ey. »
Mais Olivier et Bernard dé Penné réfusèben
dé libra Jour puissent manoir, è quand lécounté,
lé cardinal è lé sénéchal del rey, Humbert dé
Beaujeu, séprésentèben, troubèbenlé fier dounjoun dispousat à lutta sans merci. Sans douté
qué Ramoun VII diouguet ressenti dins soun
cor uno sécrêto joio dé trouba dins sous fièris
sujets l'insoumissiou qué gaousabo pas oppousa
el-mêmo al rey dé Franco.
Proubaploroen qué dins la rocco superbo,
darnièro résistenço de! Miedjounà l'agounio, sé

levabonn sous pèds sul'grand cami. Quno set de

Mais, le souldat, que s'èro caussat roundo-

lebriè! Tirabo la lengo d'un pam, e ri'ábiò pos
pouscut encaro beure à-n-un rieu ou à-n uno
cloto.

ment, fasquèt pos uno ni dos, sautèt sul Segnou,

Arribèt lèu à-n-un vigne magnifiequ'èro glaufit de rasins madurs, ^us las soucos pla verturousos, las ga^-pos pla granados fasion bada de
vese.
Le souldat i tenguèt pos loungtems; s'acatèt
per diutra dins uno vigno, coupèt un bel rasin
e se metèt à le manja vitomeut..
De lenh, le Segnou de l'endreit à-n-qui apartenion las vignes l'apercepièt; mais, s'amaguèt
darrè un vielli sauze per lé daissa-le fa.
Le souldat n'ajèt pas prou d'un rasin, ne culhisquèt un autre, pei un antre, ejunquos que la
set s'i apazimesse.
Mais, les rasins bulhisquèroun lèu dins l'esloumac curat del paure goujat que fousquèt oublijat de pausa braios darrè un bouissou.
A prou peno finissio de-^t.sous besounhs que
le Segnou paresquèl davant-el, sa ma d:eito sus
uno grosso cano de garric e i diguèt del mai naut
de sa grandou :

le metèt à genoulhs d'un cop de pèdsuslas templegos e i raboussegèt le visatge dins ço que demourabo de soun estroun. I cridèt : « la milat
cadun, Moun Segnou ! » e, le daissant ana, partisquèt al pus vite, e cour encaro.
LE GRÎLH

m

GIUMAUDO.

Per copio verladiero,
Auguste FOLRES.
A MOUN AMIC

LE

GOUS
Hé bélugabo as els...
Un ramat dé flouqiu;Is.

E bé, Phanor !... dises, l'aourelho basso :
— Per qu'as manquât, al bol, moun perdigal ?
... Es qu'uno flou pincabo la gamaspo
Dé toun arrest ! En s'enboulan, lé gai
L'a dáramaiìo al tour dé soun nizal
Cb.es ! mé soun dit, lé roulel s'esplumasso !...
L'aoutré èro lén... En fergan toun nazal.
G. VlSNER.

Sétembrédé 1876.

« Digo-me, souldat, es que t'è permés devendemia sus mas terros? »
Le souldat, que tremoulabo de pòu, dambe las
mas à la braios, i pousquètpas respoundre.
« Anem, reprenguèt le Segnou, sauras ço que
t'en coustara. Per paga toun dèule, vas manja
sul'cop la mitât de l'eslroun que venes de fa, » e,
l'agantan al colh al moument ount se voulio leva, le fasquèt metre à genoulhs e pei amourra
sus la pus fino que n'abio pas bouno flairo.
Quand le souldat se fousquèt eesecutat, le Segnou le daissèt libre e se virèt sustalous per s'en
tourna.
réfugièben toutis les faïdits (1) dé l'Albigés, sé
fourmetsur aquélo cimo un camp dé prouscrits
doun Ramoun dé Toulouso, vicounté dé Bruniquel, è les dus braves fraires Olivier è Bernard
dé Penné fusquèben les chefs guerriès.
Enfin à la mort dé Ramoun VII, lé Miedjoun
tout entiè, rébénio, d'après lé tratat dé Paris, à
Alfounso, fraïré dé Louis IX, à qui lé Counté dé
Toulouso abio estat oublijat dé douna sa fillo.
Alfounso è sa fenno Janoéron en Terro-Santo,
mais sé despachében dé rebeni per prene poussessiou des bastis estats qué lour y appartenion.
A partir d'aquel moument lé Miedjoun enganat, perdet sa naciounalitat, soun independenco,
sa lengo, nostre bello lengo roumano, fusquet
mémo prouscrito, l'inquesiciou beillabo, è nostre païs, jadis ritche, pouissent,libré, débenguet
uno toumbo oun tout èro silenço è ténébros.
Enfin dé bilo en bilo, Alfounso récébio lesser-

(1) Es lé Doum qué les Francimands e l'inquisiciou baillabon as prouscrits, as bannits.

Uno Souérado à la Joutx-Préfétturo.
Dé M
Ero en 184., penden lé régné dé Louis Philippe. Dins aquel tens, èro pas coumo abouey,
les préfèts et les joutx-préfèts éron d'aparats
pla différens dé les que poussédan.
Alor d'essé de licenciais en drét, ou tout bèstiomen de bounis administratous, èron de
grandis moussus, qué débalabon en dretto ligno
des crousats. Sé poudio, qu'entendêsson pas rés
as afías, é may quelour ortografo péquesso may
d'un cop. Més tabès en rébenjo, qu'uno tengudo
mens d'oubéissenço é les oumatjés dé fidelitat ;*
lé Miedjoun épuisât s'affaissabo, à Mountalba
beje&gt;t descendre de lours rocs indountables, dus
ilustres faïdits, Bernad e Olivier de Penne : lour
,soumissiou announçabo la fi de la résistenço
patrioutiquo. Pendent bint-é-dus ans abion résistât à las prièros del Counte, à las ménaços
del réy dé Franco, as assauts, as sénéchals francimands. Ramon VII éro mort créjében abé prou
fait per la patrio roumano, é attendében l'arribado de l'infento Jano, per se soumettre; es à
Mountalba que flechisqueben lé génoul dabant
la countesso e souri marit capétien.
Penne fusquet soumes per toutjoun a la douminaciou franceso, mais a aquelo glorio uniquo é
éternelo d'abé estat la darnièro cimo dé l'indépendenço roumano.
Mès cal fini l'istouero dé Penne qué à parti
d'aquel moument soumbro din la nèit des siècles. Alfounsoyestablisquet un sénéchal francès.
Calqué tens apeï y dépauset las archivos féoudalos de Toulouso; din lour trajet dé Toulouso à

�LÉ

dins les salous, qu'uno distinciou dins lourper-

GRIL

LA BEMADÉTO

souno, qu'uno éléguenço dius lour parla. On

Douditou... N'aou béjêbi aquel cop! uno armèlo d'esclop !

pot pas s'en fa uno idèio, à méns d'aou abé bist.

—o—

Tabès, afin d'initia a n'aquélos noplos faysr

Aziè passat, à cinq bou ros d'ou sé, la Berna-

sous, les que èron pas encaro nascuts d'acfuól

déto d'ou moulin naou, touljour fresca coumo

téns, bous baou counta, uno istouèro berta-

la rousado d'ou maitia, risento coumo le més

pels dé moutous, dé lapins,

dièro, qué sé passèt un souèr, á la joutx-préfét-

de

dé farategos... pourbu qu'aou eambien d'amé

turo dé

, é qu'aoujèt per témouéns un

mounlâo lantomen la costo de Turpin d'amb'un

parél dé cénténados dé persounos. An aquélo

bagoutét de gragnos sou cap, tandis que sa

Un joun pagabo d'uno liouro en miéjod'olL —

annado de 184., le joutx-préfèt baillèt uno grarr-

saouméto, cargado d'un biatge de ciouazo, mar-

Tè, diguet, per abé prumiè fait, baoue métré la

do souérado, ount sé troubabon embitats toutis

châo traquél

M

les grosses couliès dé l'arroundissomén.

mai,

sabourouso coumo

traquét

à

coco-flamisso ,

petits passis à l'en-

daouant d'éro ; en mémo tens, un ferluquetdó

Rés abio pas estât négligeât : flous, luns, tén-

Béoumount, gran galè dé trenlo-cinq ans pas-

tiiros, tout abio éstat proudigual amé d'aoutant

sats, frisat dé íïêsc, enfadit dó sa persouno,

may dé luxé, qu'èro les countribuaplés qué pa-

counégut ó mesprésat dé toutos las drollos d'ou

guabon,

La souérado batio

pal's, pramo qu'es trop insoulént é què pud la

soun plé, les salous régourjabon dé grandis

coumo

toutjoun.

poumado raiiço, débarâo roundoment la costo;

moussus é dé grandos damos, loutos may pou-

aquet moussurot, apréceb la jantio moulíèro,

íidos, é miliou bestidos las unos qué las aou-

l'arresto, lé lié çaouquos flinglos imperlinentos

Iros. La musico jougabo las obros las may nou-

é lé dits : — Pardi, Bernadéto, te trobi plan à

bèlos, é la joïo, mès la joïo del gran moundé

prépaous, en quitan la bilo, m'ey débrenbat dé

(acos bol diré touto distinguado), se légissio sur

hê dus poutets â la Pirouno qué l'ey prou més

toutos las figuros.

dempèi dus jours, lés té baou bailla Tac pourtaras...
••«!&gt;••
:f

An aquél moumén, la bôllo iMadamo dé K
qu'èro béngudo al bal amé
diguèt

,

sas doumaysèios,

—Bous haréi la cournissioun dambé plasé,dits

calqués mots à l'aoùrelho dé la més-

la maynado ; paouso tout dé suito souu hagou-

trésso dé l'oustal.

tét dé gragnos,

— Cbès! réspoundèt la joutx-préfétto, rés dé
may simple,

fasetijMos'

béni. E s'approuchan dé la

arresto la saouméto, le lèou

délicadomént la coueto è lé dits aou moussu :
— Boutatz les dus poutets achi débat, les mé

Lé Pilou, qu'es pas un pirol, croumpo tout :

dé

dé bièlhis capels ou

d'aoulro... marchandiso.

mièjo pléno dins la liouro é ramplireïpas qu'un
cop !

Cbcsus ! Mariélo, coumo té fas poulidéto denpeï calqué tens?
— Qué bos, Juli, mé faou pas mai dé méehan
sa n !
— O crési ! M'apercébi tapla qué tén bas prou
grasoulhéto. on béï qué.toun orné, lé paouré, té
tracasso.pas mai. El qué ténio paouc al magré...
— M'aïmabo pla saquéla...
... Doumalgé qué siosqué partit tan jouen Í
— Qué bos! Tabès ount afluro, aro, n'a pas
fret sigur à las aourelhos !
—o —
Uno grosso damo drinto dins un magasin dé
coursets; né marcandéjo un.
La coumiso, uno poulido è dégourdido dou-

porto, qué dounabo su'l' béstibulé dé l'escaliè,

perdoussi pas, en tout arriba l'anguirèi disé à

maysêléto : y respound sui cop, Bouscaldrio un

appélèt :
— Marioun ! Marioun ! ! descent la lanlerno,

la Pirouno que sé lés bengo querré. — Counfus

courset dé balénof La damo, furiouso, té la ram-

coumo'n gat escaoudat, lé ferluquet tirée soun

balo propromen.

y a las doumaysèios que bolén ana c....a ! ! !

camin.

PAMÈLO.

—o
Un gagno-petit dé la Loumagno.

Un mestré d'escolo à un élèbo :
— Poulissoun ! régardo-mé en faço!

A NOSTRÉ BALENT COULLÈGO,

L ' A1

J.

MERCADIER

aïré

SOURIRE

r/EF^-IST

— Nanni, Moussu, respoun l'élôbo, lé dessén i
débengut obligatouôro, é bostré cap mé dégous-

Fol' imatsinatiou, quand, dins un saint délire,

taïo dé dessina pel sigur !

Dins un dous Paradis mettèros l'antsèlon,
Se me bos fa razou, aouso doun ba me dire

Ey dret (l'Alaïré) à l'amour des pouè
(CLOVIS HCOUES,

A m' aquel titré on fario pas uno odo,

Se oréèros, tsamay, onjjjpnggobjit sourire
Qu'aquel que ben flouri lou simple maynatsou,
Quand sa mayre y a fats un arnourous poutou ?

Pas un roundel é pas mémo un sounet.
Mès you, qué boli pas ségui la modo,

H ENRIC DE LA BlGNO.
10 de tsuillet 1891.

■—a—
Ramounet. — Miliarasso

dé

millarasso

miloD...!

dé

.

Lé Caddàt. — Perquè rénègos tant ?
— Ramounet. — Dé qué, rénaga tant? N'êy pas
jamés poudut m'én tradda.
—o—

Mé fa fa banalitat del suljet !
Aou cathéebimé :
Escoutan pas uno antico método,

Lé Curà. — Pétit, qui t'a créât é boutât aou

L'orné, en cercan". uno ideïo troubet.

moundé?

D'un biel carriol bisté iaïsset la rodo,

Jousèpoun. — Un jardiné.

E, dé Palis primitif, fabrfquet

Lé Cure. — Un jardiné !
Jousèpoun. — Oui! débat un caoulét, déman-

Las partidos, — talos soun emplouyados,

datx à Mama.

Quoiqu'un paouquet on las aoujé cambiados,

—o—

E crégnen pas la duretat del sol,

L'aoutré joun, sur la terrasso dél café Cluzet,à
0 ! sé jamaï l'alaïré nous mancabo,

A PACH1CHI

Adiou lé pa, é lé bi dins la cabo ;
La naturo pourrio préné lé dol !
J.-Félicien

Castanet, yabio dus bélocipédistos assiétats.
Passo uno fénno qué ménabo dus asés.
— Adésiats, la maïré des azés, y crido un.

COURT.

Lardenno, juin 1891.

...En arriban mounti ma ligno, placi lé ber à
l'inquet, è... ffl! fil! un barbélat.Y tdurni, ffl!

— Adésiats, mous maïnatgés, y réspoun la
fenno.

ffl ! uno sièjo. Y tourni, ffl ! ffl Í

Paris, nostros bieillos cliartos sé soun répausa-

pauré cerbel malaut é félat rèbo dé la grando

dos à Penne.
Aro, aquel fier é balen doujoun, oun s'es pas-

fraternitat del mounde entiè.

sat tant dè noblos é grandos causos, esenruino;

proufondomen dins le cor lé soubeni des balens

aquel roc gigant qu'a entendut lé darniè soupir

qué pourtèben tant nau l'amour dé nostré Mied-

d'agounio dé nostre païs aimât, es presqué dou-

joun ensoullelhat.

{A Finou)

Mé semblabo bé qué quicon mé pudio al nazi

Toulousens,mous amits, mous païsés,gardais

E l'as dé drollo tournuro... toun mecous!
{A Raoul)

E bous...lé pessat, anan bésé...sé n'as poupat
dé boun laït! (S'apreslo à renfla).

blidat. Aqui, paurtant, an biscut, luttât dé pa-

NADOFOUN

FINOU {yprênanUbras)

triotos arderouses qué sacrifiqueben tout per la
défenso del Miedjoun, reises é cardinals, barous francimands, Mounfort lé loup rajous, lé
sénécbal Humberf dé Beaujeu, toutis soun bengutssé brisa countro aquel roc dé fer, darniè
rampart dé nostros libertats. Aro coumo s'éro
pas prou des outratges del tems, dis lounguis
siècles qué rounjon aquelos balentos muraillos,
les ornes destruisen bestiomen aquelis grandis
soubenis dé tant dé balentiso é dé glorio.
Un biel orné, un pau ré fat, dous é bravé, qué
s'intitulo lé Tarriblé dé Penne, passo soul sa

LA

LITSOU DE PATOUÈS
FINOU (soido)
Aïçospouïrio coursa l'esplicaciou !

RAOUL (à part)
Grossejepeux ledirel Tabès, sans abitudodes
coutillous... A la première marche d'escalier...
patatrac.

LAOUHENS
(Dintran tenen per l'aoureillo Raoul lout défait)

SENO VI

bido, à l'abric d'aquelos indestructibles murail-

FINOU, LAOURENS, RAOUL

los, prècbo pel païs de l'entour, la bengudo, l'ar-

LAOURENS

ribado dé la Républtco unioersélo, è malgré soun

Lé tofués pas... Escouto... Té baou tout diré..Lé moussurot a fait uno bestiso...

Uno nouïrisso aïços... O bé, un nourrîgat!

L\OURENS
(A Finou) Apélos acos uno bestiso, tu?
(.4 Raoul) La lé baouc restrouça la

raoubélo,

pitchou lé pos téné dret... grellara, sé plaou pas
iéou !
FINOU
Laïsso-lé, t'en prégui... La bestiso qu'a faïto, Ó

�LÉ

GRIL

A. mous Amics I

TRÛUBAT!

AL BAL DE L'ESQUILO

Dansos pas ?
Al més d'abrial, en

Ey pas dé marmo !
Prén ma sor...
Per toutis :

SADISEN

1871,

la pax èro tratado, é

Cado an, à parèl joun, dé l'ort é dé la prado

toutis lous prisouniès tournérenprénélou cami

Anats escapita lé may bèl ornomen,

dé nostré car pays.

Per mé fourja un bouquet oun trobi uno pensado :

Un paouc toutés pourtèren quicon coumo sou-

Las flous mentissen pas, las paraoulos soubea i

bénl dé nostro captibitat; per ma part nè pourtèri prou, surtout un porto-cigaré d'une loun-

Rosos, bioulétos, lys, tulipos, boutons d'or,

gou pas ourdinario.
A n'aquèlo époquo, abio un baïlet qué s'appélabo Maculas, 18 ans, fort brabé, me curious
coumo une fenno.

diré : Mcussu, m'abés touzoun proumés dé mé
faïré bésè aquélos caousos qu'abés pourtados
dè Prusso é xamaï ba fasés pas, ê ço qué a'imario lou maït sério dé fuma dins aquel poulit

i

Dount las bibos coulous as èls fan mimarèlos :
Abarréjo las flous ets tabes dins moun cor !
O ! qu'aymi lour frescou, lour bertut aoudourooso î

Penden cinq ou siès mésés, né cessabo dé mé

Debès les Grils

Abarréjo les flocs soun mesclats, pimpanèlos,

Bouldroï las counserba tan qué duré Toulouso î...
Mès quand s'escantiran... tout fugia aïciou-bas...
Pensareï à bousaous, mas perpeîhos utnidos :
Tan qué bostro amistat nou sè fanira pas,
N'aoureï

pas dé regret qué las flous sion fanidos !

porto-cigaré. E bé, moun èfant, té proumetti qué

Finoto,
Janoto
E Jan
Que fan?

Bite, baillo,
Calquo paillo,
Ten le traou,
Gros nigaou !

Fennoto,
Droulloto,
S'en ban

Baï, trabailho !
La sarrailho
Sans la claou
Fa defaou !

Sur i'berbo
Oun serbo
Le mil,

Grilhou, canto,
Ta charmanto,
Bai, t'atten 1

per la bouco, yé métti un cigare al bout é dé-

Oun campo
Sans lam[.o
Le gril !

S'aou bos ereze,
Faï-te beze :
T'aïmaren !

dabo tant d'ensaxa, coumo bésés es fort bel é

Pacan

JOOSKP-

quant tournaras lou té faréï ensaxa.
Lou dimenxé après, moun Maculas arribet tout

dé tèné la proumesso qué yabio faxo.

Mounti al galop, tè débissi lou tuyeou d'aquèl
estrumen tout-à-fet dé famillo, qué serbis pas

La terro, lasso,
Fa la grimaço
Sans toun cric cric
Ta magnifie.

Crico, crico, crico,
T'arrestes pas brico,
Tant que l'aire es dous,
Tant que ya de flous !

Ah ! canto, canto 1
Cansou charmanto
Oundro l'estiou !

Déjà sur la ribo,
La Camardo arribo
Afustan soun dal !

Tout ço que pioulo,
Tout ço que tchioulo
Parlo de Diou l

La lèdo pastouro
Ben abança l'ouro
Del dargnè badal !

poulit é raré estrumen.

alluma, é tiraràs.
Moun omé sé mét en débert de tira, mès à la
prumièro gourxado, fa uno grimaço, pouaf ! —

goust. — Acos parés, tiro touxoun, passarà, béleou coumo yà fort lountens que n'a pas serbit, aco pouïrio arriba. Yè tourno pus fort....
pouaf! pouaf! m'enpouïsouni, qu'un missant

— Lé goust.... lé goust.... mès lé goust dé

Poudets diré dé m'aquija!
FINOU

...Quan en té nounmantè t'entenden eysapiut
-qu'èro... lé fil dé toun coumandan.
LAOURENS (estounat è lé régardm aprets y abé enlébat
la co/fo).

Lé fil del coumandan... Mé semblabo en effet.

Pouèsios

i

CLAR GLEYSOS.

/ A. FOURES.
' I. MONÉGKR.

I "

&gt;

F MlsTRAL
Dos letros
nos
letros
f E.-T. AUBANEL.
Belugos
GRIC-GRIC.
Nostro istorio : Un registre de l'Inquisicieu LE DESTOTAIRE.
VI.
Le Bouquet : Un tour
de sourciè
AUGUSTK GLTIKR
VII. Belugos
GRICGRIC.
VIII. La Pregario des set pécats capitals
POMPEYO GENER.
IX.
Brandido : La Machino
vincudo
CAP-DE-COUTOU..
X.
Trosses e Mosses
BABAROT.
XL
Dins la mountagno negro
PEIRE DE I/EIR iso.
XII. Belugos
GRIC-GRIC.
XII. Libres et Gazelos
LTRAGNO.
GRAYURO.—Coumbat
R. BRESDIN.

III
ni.
IV.
V.

J. D A Y D

m....do ! ! !

É

MARCHAN-TAILHUR

— As troubat.
MILOU DAL TARN.

confia sans bésê ranounço « G-RÂlO CAPÉLARIQ &gt;
RAOUL

A bé bist aquel cap sus las espallos dé calqun !
Ero pla sur las mibos !
FINOU

Ey pensat alors lé fa salba, sans qué l'estrillessés, coumo bouilloï d'abor...
RAOUL (à part).

RAOUL

II.

Cerco !

FINOU

Aten... Eri en tren dé lé blaga un bricounet
coumo as aou très...

PERBOSC.
1. MERCADIER.

1

goust. — E bé, dis-mè alaro qu'un goust a?

Sans Colo es lé Papie GOS, lé millou por Cigarettos. Pas

Dé litsous ! Justomen, counjugara le berbé sé
péléjà !

BERNAT, MOUN OUNCLE

i A.

fort loung, té podés banta d'abé fumat amé un

ETPER.

LAOURENS

Countaralhos : L'Ours,
Le Soumiè

Tè, Maculas, aqui lou porto-cigaré qué té tar-

Què as? — Moun Dious, Moussu, que a missant

què pago prou car, es d'abé boulgut el tabès
mé counta flourettos... à prépaou de litsous à
apréné...

DEL SUPLÉMEN LITERARI ILLUSTRAI LÉ GRIL
I.

cendi fort sérious.

— Met lou pétiou bout "as pots, lou té baou
Annan ta musico,
O bioundin d'Africo,
Aïïnan tas cansous
Ditos sans faïssous.

RESUMAT

E bé, puisqué yè tènes tant, lou té baou quérré.

— E bé, Moussu, coussi sé fa !

Quand le ben passo
Que t'enraoumasso
Dins toun abric,
Moun bel amie,

Bdmandats ié Fapis C-ÛS oins les Bareoiis M [M.

fier, é la prumièro caouso qué mé dèmando ès

La bouno amo !... Se dits acos, en grec dé
chés nousaous : M'éri taillât I!!
LAOURENS

Dounc, ya pas ré mai qu'uno gaminario...
spiriluelo béléou, mes brullado ! Bous érets
troumpat d'adresso... jun'omé !
(4 Raoul y tenden Za ma).

Poudets nè remercia bostres parens...
RAOUL (à part).

E la raoubo dé ma maire ! (naoui).
Merci... y mancareï pas (à part).

55,

Lafayèto, CSG»

TOU LOUSO
Quand la pitchouno pr'aco dits qué ya pas agut
res mai...Y a toutchoun l'embrassado gagnado !
Es bertat qué poudio mé cousta car... mes bast!.qui rés n'azardo, rés nou gagno. E s'éro pas es—
tado la dél serjan !
(Naout).

Es égal, mé rapélaréï la litsou dounado ! E né
parlareï patouès, béléou... sans né tourna prendré d'aoutros... Aïmi prou n'aou canta.
G. VjSNER.

Abis. — Coumo sé lé soulel luxicin pas per
tout lé mouudé, sé couatiubto k jeta la défabou sul papiè noubel : lé «5»S, paquet dé
milo fuilios à cigarettos, «mé mua portopapiè, enfermats dins une bou^to oé cartou.
Crésen dé nosiré déber dé uiétrii en garda
les fumurs countro touto mesprréo.
Lé «OS, qu'es al·il pla marquai, «i U mêmm
￼qu'aquel en caiès, cousue à £a «üï-itertsa»
counescudo è toulo espécialo.

�LÉ

COÜRRESPOUNDENÇO
Pregan nostres abounats, amits ou courespoundens
«i'escusa l'irregularitat del serbici des darniès numéros, é dé pla boulé embouya lours réclamacious à
l'administraciou qu'y fara dret dé suito. Mercio as
qu'aou an déjà fait.
G. S.
L'asé de sait R... — Pot pas passa tal qué baillât.
Al Gril dé Plasenço. — Es pla poulit, mes nous aou
cal pla milhou courijat é escriout.
Al Ualblanchit, à Touénou, à Sesquel. — Mémo respounço toutjoun.
Lé cap dou diablé. — Es déjà bailhado aïciou per
d'aoutres, é a l'alluro un paouc trop cruso per passa.
Al Furet. — Acos es counpres 1 Les pachichis soun
tipiqués dé toun patouès, les lésirets.

Dina noatré départomen i
DEUMK

et: Gowix, D. dé tebat.

RÉCOLLET,
LARBIBAUT,

Grisolos,
Poumpignaa
A Albi,
AAlbi,
flastros,
Sastros,

Lafranijéso,
Laouzerto,
Castelsarasi,

—
—

A Aoask,
—

—
—
—

—
—

HACHETTEetC'.bibliot.déla 6are^

court.
D. dû Tabat.
SOUQUIÉ,
court.
Dina lé Gers t
eWs MM. BROQOA, D. dé tabat.
—
COUJET, «ourt.
—
Gustaré FRBBOBLS, D. dâ Udsai

—
—

FOUGÈRES,

ABADIE,

LABOBP.

—

BAJOK,

—

Dina l'Arièjo :
chez MM. Duoounc,
D. dé tabat.
Sent-Ybars,
—
Ch. DUPEIGNB,
—
Dîna lé Lot-é-Garuno t
«hé* MM. PRAYSSA» ain*, «ourt.
A Bilonobo-s.-Lat,
Bilonobo-s.
Agea,
— BLOUIN,
—
Agen,
—
Bose,
—
Dins l'Aondé :
A Sastelnaou
A
«astelnaoH, ekés M. Marc REYNBS,
«ourt.
Lésignan,
— ROBAYROUI, négouciant.
Dina l'Brault t
A Oulonzoc, ahés M. E. Bez, D. dè tabat.
Courespoundens démandats dina tontos las aotrtros
biloa. Fortoa rémáaos.

A Miropeïs,

-

VISSIÈRE,

-

GÉRY,

•ourt.

Dins lé Tarn t
ehós
«nés MM. TRAMER,
—
Henri PESH,

Flurenço,
Sen-Clar,
L'Islo-Jourdi,

eourt.

J. TALLET,
Ernest NÈ»RE,

L.

BOUQUET JEAN,
J. GARDES,

—

Rabastens,
Labaou,
Gaiihac

A Mountalba, ohés
M. J. TARTANAC,
eourt.
—
Mme Victorine BIAB,
Fabas,
MM.^F. VALLÉS,
Moissac,
— "DELTHIL,

A Paris, kiosque 50, boulebard Montmartre.

Bilofranco, cbés MM.
Muret,
—
Frountoun,
—

Carbouno,
—
TASRAIK,
Blagnae,
—
TRANIBR,
Martros-Tolosanos — BOÉ,
Rioux,
MANDEMANT,
Miromount,
—
J. BEC,
Sen-Jory,
MlNOUELLE,
Abignounet,
—
PELOUS,
Plasenço-del-Touch,— CAMPA,
Basièjo,
ANDRAU Fils,
Caraman,
—
VlTRAC,
Marliac,
OdSTRIÈRES,
Lardenno, chés Mlle BOUTAS,
Sen-Lys,
G. SAQANSAÎ,
Tres Coucuts
—
FAURESSB,
Bilaoudric, chés MM. FAYET,
Oastanet,
LOUBIÉ,
Aoutoribo,
—
LAUUERRE,
Bruyèros,
—
PIUYNET,
Lanta,
—
GUISBEREINBE,
Mountesquiou, —
EYCHENNE,
Bilomur,
—
MALPEL,
Bouloc,
—
}. FAURÉ,
Léguobi,
—
CASSAN,
FAURÉ,
L'Islo-en-Doudou»,
Cintogabôlo
—
DOUMENB,
Dins lé Tarn-é-Garono i

LÉ GRIL ES EN BENTO :

A

GRIL

Lé Géran : A. OULIÉ.

al Casino.

Toulouso, Empnmario epécialo di « Lé Gril. »

Lé jSPetpiè meurcait :
ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
/ Caïé

\î

L'Ensaja

GARANTIT SANS COLO

DINS

TOUTIS

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIENS

11, Carrièro Peyras, 11, - TOULOUSO

LES

es l'Adoupta !!!
DÉBITS

DÉ TABAT

UNO BOUNO OBRO

E ié! les mal assistais... Anats-ot lésé

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra

Dempey qué Mansscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè h 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal contenais M Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Placo Lucas, 34, — Toulouso.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres quó sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

XJ3ST B A3NTJD A.TGÉ
à peloto élastiquo, lé mémo
10

Magnifie, à ressorts et
sé ben pertout
franGS

HYG1ÊNO DE LA BOUCO
qué

PER 55 SOS
CarriuTfl flé la RépûîJlico, 15 (Sen-Snbra) - TOÜL0USO

p k STARLEY Frères, de Corentry (Angleterre)

BÉLOCIPÊDOS, - MACHINOS A COUSÉ
Fournituros &amp; Réparatious

A LA GRANDO CAPELARIO

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS

40, Carrièro Alsapo-Lorrène, 40

Toutos las malaoutios dartrousos, les broutous
del cos, toutis les bicis
garits à las counsullos
graluitos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

del bisatgè, del cap ou
del sang, soun tratats é

TOULOUSO

—

En faço la Dépêche

— TOULOUSO

Gapèls de Paillo, de Futré è de Gédo
les millous è les mens cars dins cado janre

1 superior à I0 FRANCS

Véritable

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,.
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRANÜ, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuiuurs
dé Franco è dé l'estrangè.

AIGOS MWÉRALOS DÉ VALS
A toutis aquélis qué soufrissén del estoumao, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Mal d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

SENTEIN-LES-BAINS (Ariège)
ESTAPLISSOMEN TERMAL,

BUBÉTOS,

BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

O^Ï^È

-

G-^L^ISTID

HOTEL,

DEMPEY S FRANCS PER JOUN -

B.ESTORAN

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trenp dé St-GIROUNS

DÉPART DÉ TOULOUSO-MATABIOOU : 5 h. 58 DEL MAITI. — ARRIBADO A SENTEN : 11 h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la maï féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la.
cloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénié soun prescrits.
OUPINIOU DEL

D0UCT0U

CABANOS \

Sé las aïgos dé Senten èron maï couneseudos, y aourio pas maï d'anémiques en Franco.

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnificos !
KOlO. — En maï dé sas provprietats curatihos, l'aïgo dé SENTEN es uno de las milhounos per la laoulo, découmposo pas le M. L'ensaja es Vadouptaper toutjoun.

Prêts dé laBoutélho : O fr. 50. — Direction : 50, Carrièro Alsaço-Lorrèno, Toulouso
C.Ï.0J1
BEUERS

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378717">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378721">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378718">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378719">
              <text>Région toulousaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715252">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378696">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°28 (Agoust)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378698">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378699">
                <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441599">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378700">
                <text>Lé Gril. - 1891 - N° 28 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378701">
                <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378703">
                <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378704">
                <text>1891-08</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378705">
                <text>Domaine public/Domeni public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378706">
                <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/889549b69f8d4df01e845fdb141e2b45.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378707">
                <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378708">
                <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378709">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378711">
                <text>1 vol. (4 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378710">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378712">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378713">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378714">
                <text>http://purl.org/occitanica/11324</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378715">
                <text>FRB340325101_AB3_1891_08_028</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378716">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378720">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380917">
                <text>2015-06-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441600">
                <text>2016-06-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441601">
                <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441602">
                <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441603">
                <text>Pamèlo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817349">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°28 (Agoust) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="822629">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598627">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598628">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598629">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="642854">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="875819">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2040">
        <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="2048">
        <name>Teatre=Théâtre</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="11323" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23190" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5bb2b0445f194ceafaf783c3d81343f2.jpg</src>
        <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
      </file>
      <file fileId="23317" order="2">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cda0262bb044abc980ca229d8360aa33.jpg</src>
        <authentication>7d0abf254a201f52ad330e26256c3b02</authentication>
      </file>
      <file fileId="23318" order="3">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fddcbe8b6ffd91227f3baddc35675d06.jpg</src>
        <authentication>8606a6c8c96a787838c0eda21e757f34</authentication>
      </file>
      <file fileId="23319" order="4">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c4e48446c637231a07eac05f8089d1c.jpg</src>
        <authentication>25156a65da3dc07dab089b9ab78c750d</authentication>
      </file>
      <file fileId="23320" order="5">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6990c45bc50eb0e843bec03d7ca18728.jpg</src>
        <authentication>16619c91d88f3d40c990c1df76dcb904</authentication>
      </file>
      <file fileId="23321" order="6">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f6c56a1e1ecdb113193e712bae8bdb1.xml</src>
        <authentication>ccabc53f2ec3129e8b365cb72c507c99</authentication>
      </file>
      <file fileId="23322" order="7">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92c9f20a802b846fab6758f38d71d2aa.pdf</src>
        <authentication>6d6b7e6c55eddc61e04dbd90c6498d9c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="611652">
                    <text>c.i.n.o.
N° 29.

Del 23 al 39 Agoust 1891.

Del 23 al 30 Agoust 1891.

&amp;ÉZÍERS

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.

AB OU NO M ENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franco —
Estrangè (union poustalo)

REMCGIOU E ADMINISTRACIOU
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉRAK PAS

RANDÜTS

ANOUNGOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Troisièmo pajo
—

O fr. 50
1 fr. » »

Rédaction, en patouès oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

A.OTJ

Madamo Denos èro enflrmo ; quitabo le leit
per s'ajassa dins un fautulh. Abiò dambe elo
uno neboudo que la daissabo pas que per ana à

GRIL

Un rimairê poussiou, dé soixanto-dex ans,
T'enboyo, petit Gril, sas bieilhos Fantésios ;
Tu, qué parlos ta pla la léngo des païsans,
Coumo'n roussignoulét cantos sas pouésios.
Dé Toulouso à Paris t'an entendut déjà !...
Canto mès qué jamès digun dira pas : Ja I...
CASSAIGNAOU.

la messo, le dimenge e les jouns de festo e, cado
&lt; joun, de boun maiti, per fa sas prouvisieus à la
plaço e ço des boutiguiès.
Moussu Gusti, el, èro pas jamai dedins; viviò
à l'auberjo, al cafè e dins las bouîigos del vesinatge. Ero lagazeto vivento de la pichouno vilo ;

Osco... al broc !
Es toutis fiers que "bailhan l'adésiou particulière, à nostro fa, del mestré patouésan à qui sé
diou : Las Fantésios et Loisirs d'un médecin de
la Lomagne.
Dins sous prumiès numéros, d'ailhurs, nostrê
groupé abio déjà citat aquélo outouritat.
Pel plasé dé nostres lectous é l'abéni dé la
lengo, espéran pla qué dé louns jouns encaro
nous régalara dé sa berbo Uoutjoun jouéno, al
toun tan tipiqué, qué tout y fa festo chès nousaous.
LES

DEL

GRU

«.

A B. CASSAIGNAU

L'aoutou dé «
«
«
«
«

FANTÉSIOS »

Qu'a escriout à F. Mistral : —
...Que je ne pouvais, à mon grand
regret, modifier en rien le patois
de la Lomagne, dont je me sers
poar écrire mas Fantésios «...

Coumo la lèdro, espandis sous branquets
En s'agaffan as rocs, a la muralho,
A ço qué naout brandis sous raaélets,
Cassés-, pibouls dé grando talho,
Nous en penjats as arbres les pus drets,
Qué crégnen pas la poudo ni la dailho,
Per fa flouri les countés, les bersets...
Doun les del Gril en païsans fan la tailho.

f

Al Goudouly, tout d'abor agantats !...
Aben ramat, per pas estré enganats,
Dé toun patouès, pouèto, nostros mésos !
Fourès, Quercy, prep le mestré gascou,
Pla d'aoutres lèou susténen las rèprésos...
Cantan en colho, abouei, nostro cansou.
G.

VISNER.

16 d'agoust 91.

«.

.

PICHOUNOS LETROS
XVIII
Aici soum, Pinachotos?
Dsns un vielh oustal de la Grand-Carriero, i
abiò, les autris cops, dous estaljans : Madamo
Denos, qu'èro al premier estalge, e Moussu Gusti
Cocurou, un celibatari des pus pendards, qu'oueupabo le segound. Tout le debas èro en poussecreu de las prouprielàrios, dos vielhos veusos
qn'apelaboun las Pinacholos e que vendion de
fiai,, d'aguluos, d'espeulhos, etc., etc.

sabïo toutos las nouvelos bounos ou maissantos.
Las Pinachotos quitaboun pas gaire lhour magasinot ou Ihour cousino. Eroun de devotes à
cofo liso que pratiquaboun dambe uno grando
arderecio. Le ritou de la parroquio las abiò cargados d'entretene la pus belo capelo de la gleizo
e, calque cop, las emplegabo à de santos missieus : distribucieu dJimoinos, stirvelhenço de
filhos delà coungregacieu, etc., etc.
Las Pinachotos èroun counsiderados coumo
de femnos à canounisa. Eroun pla laidos de visatge, mai pla belos d'amo. Mais, las drollos que
se trufoun de tout las abion susnoumados : las
del trauc eissut. Las Pinachotos èroun pla magros
e paression toutjoun coustipados.
Un joun, la pauro Madamo Danos mourisquèt
subitomenl. i?a neboudo desoulado venguèt
anounciala tristo nouvelo à las Pinachotos que se
fasquèroun pas prega per veni ajuda la fllho à
vesli la morto e à recata la crambo.
A-n-aquel moument, Moussu Gusti èro pas encaro sourtit. Finissiò de fasateleto.
Quand las Pinachotos ajèroun fait lhour dever
mountèroun al segound per fa part de la mort de
Madamo Denos à Moussu Cucurou e pèi escalèroun al galetas à fi de preue qualquis fialsses de
razin qu'abion penjadis à-n-uno barro.
Moussu Gusti descendèt per veni prene part à
la doulou de la neboudo de Madamo Denos. Dintrèt dins la crambo de la morto, les countrovents
èroun tampats, e i fasiò gairebé nèit. Coumo
vesiò pos digus devieu, Cucurou se dirigèt vèsla
porto de la cousino qu'èro plaçado darrè le cabés
del leit de Madamo Denos. Mais, entendèt de
passes ; s'arrestèt e entendèt, sens sapiè qui veniò. Ero gairebé amagat per les ridèus.
Las persounos que paresquèroun èroun las Pinachotos que voulion, en passant, dire un darnièr adieu à la trespassado. S'avancèroun del
leit, en tenent, caduno, de Baisses de razins as
digts e diguèroun en mêmes tems, de lour voux
fi no : « Pauro Madamo Denos, es al cel ! »
Nostre Gusti, que rés arrestabo pas per fa uno
pendardiso, respoundèt en countrofasen la voux
de Madamo Denos : « Aici soum, Pinachotos ! »
E las Pinachotos de d.tilsa ana les fialsses e,
plenos de pòu, de parti et de dav?la roundoment
laslocos de l'escaliè. Un cop dins lhour cousino,

s'agenoulhèroun sus las vieuletos e preguèroun
per le repaus de l'amo de Madamo Denos.
E le Gusti descendiò, en risent jouts capo.
LE GRILH DE GRIMAUDO.

Per copio vertadiero,
Auguste FOURÈS.

Le Calhau de Mountfort
A Nadofoun.

Le caihau davalèt del pais des aclous,
Dambe le Dieus Garumn, redound, espectaclous,
Luzent e d'un gris-blu ; mais que le cel s'entrume,
En restountint del trou, sevei sourti del flume,
Estranjoment vetat e mai entresinnat.
L'antic dieus piranenc, venjaire, a desinnat
Le peirou de coumbat pr'un acte memourable,
Per espouti le cap de Mountfort l'azirable !
*
Jouts las mas sens voulé de femnos, partisquèt
Coumo uno aclo sùperbo e vitoment touquèt
A l'endreit ount calho. E de la clusco asclado
Coumo un clesc, on vei la cervelo emmenucado
Dins un lac de sang negro, — e s'empourtèt lèu-lèu.
Mais 1' calhau branlèt pas, rete coumo 1' bourrèu,
Espantant grandoment coumo 1' dieus Garumn mêmes,
Marcant, sagel sannous, la fi de mais estrèmes,
— Sustout la mort del Loup, per counmemouracieu,
Ount le genti canta des troubadous ven vieu,
Toulouso ramoundino, oh ! tourna delibrado,
Dejouts toun cel prigound encaro mai pi' astrado!
E que sabents de fum ba neguem pauc ou prou,
— Le calhau s'es levât al quartiè del Peirou.
Auguste

FOURÈS.

Agoust 1891.

Uno béillo dé prumiè de l'an én 188.
Ero lé 31 octobré 188., à la Préfétturo dé Toulouso. Las souciétats couralos dé la bilo èron
anados, coumo cad'an, bailla uno sérénado al
Préfet.
Quanduno souciétatabio cantat, passabo dins
lés salous, é lé Préfet Moussu B...,amé soun affabilitat ourdinario, y fasio sous coumpliméns.
Péndéns aquél tems, débayléts, cargadisdé platèous, ount sé troubabon, coquos, rafréscoments, etc., passabon à trabers la coilho dé cantayrés, qué lour fasion lé may goustous acculh.
Aquélo annado surtout, la pichouno fêsto êro
may animado qué d'abitudo, è lés brabés oubliés, qué coumposon las souciétats, dé nostro
poulido citat, éneantats dé la graçio del Préfet,
sé séntission présqué énta ellis, è amélourtempéromén miètjoural, tout fayt dé franquiso è dé
gaïétat, sé jénûbon pas briquo, pér layssa bézê
lour plasé, è la joio doun lour cor débourdabo.
Tout d'un cop, un moussu én capèl mol, è en
jaquèto, arribo amé uno caïsséto à las mas, é
ouffris dé cigaros. Lé grand X..., dé Sén-Subra,
tout estounat, régardo, prén un cigaro, è sé

�LÉ

boutoàdiré: Oy! és un loundrès ! Bièdtazé !
qu'és chouèt aquél Préfet!
En énténdén acos, l'orné délcapel mol sé salbèt, én risen dins sous fabouris.
Ero Moussu B..., lé Préfet, qué bénio d'énténdré(dit én franc gascou), ço qué toutis pénsabon
dé sas amistats.
PAMÈLO.

AL ROUSSIGNOL
Roussignoulét del bosc, roussignoulét salbatsé,
Tu que dins toun refren cantos tan pla l'amour,
Tu lou moudèle biel de l'ancien troubadour,
De soun enspiraciou appren-mé lou lengatsé !
De soun noble mestiè fay-mé l'apprentissatse !
Et dins moun pitsou cur t'aymarè sans retour I
HENRIG DÉ LA BIGNO.
10

de Tsuilhet

91.

UN PAOUC DÉ TOUT
Boulen pas démenti nostré titré é douna un
paouc dé tout... ço qu'entéresso lé Miedjoun ou
sas lengos.
N'ia qué séran urousés dé sabé les mots qué
sé dision en ancien rouman à la plaço des mots
actuels. Aïciou-n'en uno pichouno listo :
Agradomen ben dé Agradosament.
Aissi.
Aïssi
Ajustar.
Ajusta
Aquest.
Aquestô
»
Aquo.
Aco
»
Ara.
Aro
»
Aug.
Aougi
Bestia.
Bestio
Bolegar.
»
Bouléga
Cap.
Cap
Capel.
Capel
Desclabar.
Desclabéla
Def.
Dit
Empachar.
Empacha
»
Estacar.
Estaca
»
Pauc.
Paouc
Pauquet.
»
Paouquet
Péca, etc., etc.
»
Pécat

Extret d'un discours publiât dins la Dépêché
del 2 d'agoust, é prounounçat per M. Maie, proufessou dé rétorico, à la distribuciou des pretses
del grand licé (Traduciou en lengo d'oc) :
Ço qu'appelan lour patouès (des païsans), es un
irancés aouta ancien qué lé nostré. Es un francès
qu'es pas parlat dins las Académios, les salouns é per
les encicloupédistos, més qué s'es toutjoun plagut al
tour dé las granjos é dé las bignos; tabès on a pas
jamaï pouscut i appréné un soul mot abstret. Coumo
a pas jamaybouyatchat, sap nouma qué las flous é las

LES

TROUBADOURS

I. — Escolo dé Lengodoc : Escolo dé Beziès.
— SUITO —

III
Folquet dé Lunél.
On sap què Folquet dé Lunel es nascut en 1244 :
dins soun pouémo Romans de mundana Vida
prétend abé quaranto ans è l'a coumpousa
en 1284,ço [qué nous fa trouba la dato balhado.
Nous resto d'el oueït péços.
On creï qué Folquet dé Lunel a faït dus tensons ambé Giraud Riquier, attribuais à Folquet,
sens surnoum (1).
A faït, toutjoun, un siroentes sur lé rétard qué
mettio Alfounso X a fa balè sous drets d'empérur.
Raynouard nous lé douno à la pajo 239 del
(1)

Istouèro géniralo dé Lengodoc. (Privat.)

GRIL

bestios dé sa proubenço, mes lour douno dé noums ta
justes, tan irouniqués é ta charmants, qu'un adjectif dé
La Fontaine l'es pas mai. Es aquiou-dédins qué nostros bielhos raços an mettut lour bounoumio é lour
flno pouésio. Cal pas souriré dounc quand bésets calcos bounos âmos réculhi les anciennis mots é n'en
rampli dé sapientos rébistos : es aquiou ço qué nostris
aoujols an laïssat dé mai clar sur elis-mêmos : es
lours obros poustumos qu'on publio aro.
Mens qué digus, d'alhurs, abets pas lé dret dé dédégna lé patouès, bousaous qu'abitats un païs dé lengo
d'oc. La lengo des troubadours es l'aïnado dé las lengos dé l'Uropo. Es élo qu'es parbengudo à traduí, pel
prumiè cop, dé formos toutos noubélos dé la sansibilitat, qué les ornés souffrission dé pas poudé exprima.
A fait coula, coumo un'aïgo bibo, toato aquélo passiou
doulourouso é sécrèto dé las àmos del mouyen-atché.
A apprés as grandis pouètos dé l'Italio, à Danto, à
Pétrarquo, lé noumbré é Varmounio qué lour lengo abio
pas encaro. Sé les Francésés del Nord an sapiut balha
calco noublesso à lour rébé entériur, es gracio à élo.
Dében dounc toutis uno recouneïssenço filialo, é sério
pla mal dé laissa mouri sens glouèro aquélo bénérablo
maïré, qu'a tengut toutos nostros littératuros sur sous
génouls.
Parfèt ! Es pla dé fa couneïssé à la jouénesso
sous débers enbers la lengo del brés, es pla,
quoiqué la darnièro idéïo siosqué pas trop faïto
per nous fa plasé !
Nou ! es pas parço qué crésets qué sé ba escanti qué la cal aïma, nostro lengo ! La cal aïma
noun soulomen parço « qu'a tengut toutos nostros littératuros sur sous génouls », més tabès,
touto enbastardido qu'es, parço qu'es encaro la
maï armouniouso é la mai poulido !
E perqué es enbastardido? Parço qu'abio pas
dé défensous ! Aro n'a qué la faran respoumpi,
malgré lours malurs.
J.-Félicien COURT.

Demandais ié PapiB GOS dins les Bureoüs ûétaM.

Lé garçou serbis é demando :
— E am'aco, moussu ?
— E am'aco... sucraréy moun café.
—o—

Lé douctou P... parlabo ier sul trétouer am'urt
dé sous amics. Passo un enterromen, é lé douctou qué bey soun amie souriré I
« Nou I bertat... Es pas you! »
—o—

Moun couzi, l'aoutré joun,arribabo d'Aoubergno am'uno barbo coumo un farou.
Y démandéri:Couci t'as dayssat aquélo barbo?
coupo-té-lo léou, sé té play, ou t'y fouti lé foc.
— Caloté, qué roé tardo pla prou, daysso-mé
té diré perqué soun tournât am'èlo...
— Mé trobi dins un bilatgé perdut dé l'Aoubergno, lé perruquiè èro faouré é charroun, baou
chez el per mé fa rasa, mé sièti, lé bési qu'afllabo lé rasou sur l'enclumé, mé fout uno charpéilhèro joutx la barbo, prend dé sabou dins lé
crus dé la ma, y escupis é fa dé sabounado,
quand bési qué m'anabo passa acos per la
figuro, furious, y cridi :
— Bougré dé porc, é qu'anats fa I
Alors el d'un toun naturel : — Faou atal amé
bous per ounestétat. Al moundé dé l'endret, y
cratchan pel mour per abé pu léou fayt.
— Jutjo s'ey abut l'idéio dé mé fa rasa ?
—o—

Un curé d'uno coumuno bésino préchao lé
paragrafo que sièc :
— Mous caris frayrés.'sé mébouilhots escouta,
bous pourtayoï toutis al cèl en trioumfé. — Pay
béléou, y respount lé Francés, bous pésayon pla
é pouyrots pas nous y arriba ! — Mé faroy fa
trayt per la saoumo dél Catèt.
—o—

Digats, Janounét, abest la cabalo malaouto.
—Oui, Francés, à la mémo malaoutio queia ménino qué n'en crébet. Elo^és pla foutudo dé n'en,
mouri.
—o—

A PACHICHI

— Un biel-jouéné tout pinturlurat, as els bourdats dé cambajou, éro en tren dé fa unopartído.
Aribo un amic, qu'y dits :
— Amé qui jogos paourot ! Pos prendré
gardo !
— Aoujés pas poou, y faou tan atenciou qué
lagagni.
— 0 ! sé béï, dits l'aoutré.
Per toutis : SADISEN

f Al licé ;
Lé Méstré. — Supousen qu'un coché marcho 8
kilomestrés per ouro. Un aoutré coché à 1 kilomestré d'abanço sur el, mes fa pas qué 6 kilomestrés à l'ouro; ount sé rencountraran?
Vèlebo. — Che'l marchand dé bi! ! !
fi ChésTépicié :
— Mièt-kilo dé sucré, s. b. p.?
4° boulumè del Choix dépouèsios. — Rochegude
n'en publio tabés dins lé Parnasse, p. 155.
Lé proufessou allemand Diez, dins la Poésie
des Troubadours, parlo prou del Breviari d'Amor dé Matfre Armengaud (pajo 222), parlo tabés
dé Folquet. més mens loungomen. Cito soun
pouèmo Countro les abusés del Moundé, qué dits
countèni enbiroun 500 bersés è qué coumenço
atal :
E nom del paire gloriós,
Que-ns formet à sa figura...

Folquet dé Lunel amé Raimon Gaucelm è Ermengaud formon à elis soulés l'Escolo dé Béziés, — coumpti pas Guilhem dé Béziés qué farey
pas qué cita.

Aban dé coumença I'ESCOLO DE PROUBENÇO,
crèsi bou dé me résuma un paouquet.
VEscolo dé Toulouso qu'es, siguromen, la mal
empourtento dé las très dé l'Escolo dé Lengodoc, è qué coumpto al mens siés troubadours

des mai illustrés, ben|al prumié reng. Pey l'escoto dé Narbouno kê, enfin, VEscolo dé Béziés.
Aquiou ço qu'abeu bist juscos aro. Aoutromen
dit : las biougrafios d'enbiroun bint-é-set troubadours.
L'ESCOLO PROUBENÇALO nous doun ara un total
pla maï fort, è rappeli à mous lectous qué sé
débiso coumo séguis :
Escolo proubençalo proprement dito;
Escolo proubençalo-catalano ;
— déVienno;
— dé Mountferrat.
(A ségui).

—

J.-Félicien

COURT.

Abia.
Coumo sé lé soulel lusicio pas per
tout lé mouudé, sé countinuo à jéta la défabou sul papiè noubel : lé GOS, paquet dé
mi
fui os à
P
'°
"
cigarettos, amé souu portopapiè, enfermais dins une bouèto dé cartou.
fiaj!.Qu
CL)
, FT*R|
Crésen dé tiostré déber dé métré eu garda
*&gt;•&gt;/- vA les fumurs couutro touto mespréso.
Lé GOS, qu'es atal pla marquât, es lé méms
￼qu'aquel en caiès, cousut à la ooubertur»
eounescudo è touto espécialo.
.,-39-,
£àmis

"ÛS

dí

�LÉ

L'Asê dé San Ffcémési
(Àïré : Vide Tornas, vide latus)

1
Counéchéts l'asé dél quartié :
Dés malins sé créï lé prumié
Et sap pas rés fa qué brama :
Hi-ha, hi-ha I

Nostr'asé porto dé souliès
E raarcho pas qué sur dus pès.
Nia tant ! s'en cal pas éstouna.
Hi-ha, hi-ha !

Quant éï Sadoul és tant countén !
N'aoura mangeât un sac dé brén:..
Un clistéro l'y cal douna :
Hi-ha, hi-ha !
4

Mès, quan la bestio fa soun cric,
N'aoujats pas poou d'aquél Loustic,
Trembléts pas, fa pas qué crida :
Hi-ha, hi-ha !

Moun asé n'és d'un grand talén
Bénoun lé bésé dé pla lén ;
Es un artisto pér fioula :
Hi-ba, hi-ha !

GRIL

paria qué mé pourtatz un escut en dé bous canta uno
mésso-grando ?
La nino. — Nani, moussu curé, bous buengui préga
dé bénazi aquestos brétèlos qué nost'homé sé croumpèc aziè à la fièro de Beoumount.
Le ritou (régagnat). — Rétiratz-bous !.... Bénasisi
pas las singlos d'un azé.

Se toumbo la mountagno naouto.
Tu, gril, sera pas de ta faouto,
Sera pas l'aoudou de las flous
Ni maï le cant des aouselous ;

AOU COUFESSIOUNAL
La pétrounillo. — Moun pèro, m'acusi.... bous ac
gaousipas disé...
Le curè. — Digatz toutjour, ma fillo, per ta grand
que sio lé pécat Nosté-Ségné bous perdounara.
Lapétrounillo. — Moun pèro, m'acusi... d'aougé émpousounat ma may !...
Le ritou. — Malhurouso !... bosto bitoséra pas prou
loungoen dé hè la pénitenço d'aquét hourriblé pécat !...
Coundatz-mè lascircounstensos d'aquét crimé affrous ?
La pétrounillo. — Aziè sé, ma may èro siètado costo
jou daouant lé hoc, tout d'un cop las tripos mé gourioulégon é m'escapègui uno loufino talomen pudento
qué ma may mé cridec en sé sarran lé naz : Drollo !
tiro-té en darrè, m'as émpousounado !
Le capéran lé dounèc à la pétrounillo uno pénitenço
leougèro é lé récoumandèc à téns a bengué de minja
pas trop dé moungétos.
UN GAGNO-PÉTIT.

Mès la coulèro qu'és en l'aïre :
Es le fil que tuo le paire,
Le paire que tuo le fil !
S'aqueljoun la terro s'acabo,
Cal espera qu'uno âmo brabo
Aoura tutat le dargnè gril l
RTPER.

Juin 89.

Pas

SÉ

confia sans nésê l'anoiço « GRàlO CAPÉLiRIO-

TRENS DÉ PLASÉ
Per passa aquestis jouns dé festos, lé 15 ê
lé 16, abioï dos oucasious : un bouyatjé en camí
dé fer à Biarritz è en Espagno; è uno proumenado en bouéturo, d'aïciou à Senten-les-Bens,

J.

DAY D É
MARCHAN-TAILHUR

Nostr'asé és fier coum'un pacha,
L'y cal très fénnos per... marcha
Ou, si nou, bol pas mai ré fa.
Hi-ha ! hi-ha !

Se jamaï la terro malaouto
Attengh le bout de soun escaouto.
Se les bosques en fougaïrous
Toumbon joux la ma deslaîrous,

55,

la tant poulido estaciou de l'Ariéjo.
Un amie, enratjat countro les camis dé fer è
lours Coumpagnios, boulio à tout roumprô

A.lèïo Lafayèto, 155

TOU LOUSO

m'enména d'amb'el, — Laïso-mé, sadisio, ount
sount les bagouns qué s'espoutissen tan souben denpeï calqué tens, è béni à Senten amé
moun chabal ; faren un béritaplé bouyatjé d'a-

Lé bourric és un paou j alous ;
Cal pas trop régarda sas flous ;
Sé bous béï sé mét à ruffa...
Hi-ha, hi-ha !

Debès les Grils

disen, diou ana encognito acaba sa euro en aquélis bens tant courguts.

SDITO E FI

You m'en défendèri, aïmi tan les trens dé

8

Enfin, nou finirio pas plus
Sé bous disio d'aquél éntrus
Tout ço qué bous pouïrio canta !
Hi-ha, hi-ha ?
LÉ SIMOUNET.

Agoust 91.

Sans Colo es lé Papiè GOS, lé millou per Cigarettos.
A LA SAGRISTIO

La nino. — Adichatz, moussu curé dan la coumpagno.
Z.erii0u(risent).— Bounjour, praoubonino; gaousari
LA

LITSOU DE PATOUÈS

Ouut es dounc la laïrouno
Que dits que l'ouro souno
D'ana, tout clucan l'èl,
Debès le Roucanel ?

Ount que que l'azar nous place,
Que nasquen piboul ou casse,
Crabo, roussignol ou paou,
Dius un niou ou dins un traou,

La peno que se douno
Me surpren è m'estouno :
Joux soun cop decoutèl,
Tout tourno jouen è bèl 1

Tout ço que ben cal que passe,
Per qu'à la mortseramplace,
Coumo l'aîgueto que plaou
Que tourno mounta denaou 1

Tu, gril, ambe ta grillo
As laissât de famillo
Que cluco pel moumen,

Dounc tant que duro la bido,
Que siosque lèdo ou poulido,
Cantèn pla, cantèa toutjoun!

Mès que bendra nizado
Quand flourira la prado
Pel gril de l'au que ben !

Se tout mort dins la naturo,
Ya'no caouso de siguro :
Tout se refa cado joun !

Pla dit, dount qué bengo,
Resquito lé mot
Coumo d'un chabrot
Lé bi pétillen... Qué bous fa fa'n rot !
FINOU (canto).

Finou).

Ço qué fara dé millou encaro... sass !...
FINOU
Cantats-ot... Per qué n'aou sapien lesaoutrés
tabés...
LAOURENS

En campagno, en bilo,
Entendets jéta,
Brouzina, péta...
L'esprit fait sans bilo.
£é journal « Lé Gril &gt;
L'escriou en persil,
E per un soou bent... tout aquel babil !

RAOUL, FINOU, LAOURENS

Bous adujaren...
RAOUL
(A part). Anen, anguenzi tabés d'uno sérénade per fini... Pagui per toutis, parés!
{Canto).

Bibo nostro lengo !
E lé grand plasé
D'aousi... Bietazé !

plasé è lour enprébut. Partisquèbi, dounc, per
San-Sébastian.
Diou-biban, qu'ino ficudo idôio! Nous entas-

sében coumo dé sardous à l'ana é ai tourna, è

— SUITO È FI —

LAOURENS (à

gromen è béïren béléou lé fraïré del sxar, qué;

canton).

Toutis dins la salo
Nous aploudirets,
Car as aparets
Bolo d'un cop d'alo,
Joyons, estounan...
Pla coumo l'aïman,
Nostre biel patouès... fol coumo l'eissan !
G. YlSNER.

à certènis moumens nous eréguében pla adoubais par nous entourna à Poustal, à pàtos...
coumo nostré gous!
Prep dé la frountiêro d'Espagno, [panico è
arrest en plèno campagno, n'y abio qué parlabon pas dé res maï qué d'abé bistis dé Santa"
Crus en tren dé débalisa lé tren !!! Brrr! Urou-

somen êro pas bertat, simplé enciden !
Per mounta à Capbern, las machïnos buffa-

GRAND BALANS

È PITCHOU COP

Estrafi, Capdefer è lour amie Sarnaîlho
Parten de boun maïtis per pesca le barbèou.
Ban rette 1 Saquela le souci les trabailho :
Le grand cop sera pres s'arribon pas proa lèouî
Arribon. Le soulel dins l'aïgo se mirailho.
Le cop y es. Toul ba pla. Ah ! le poulit tablèonl
Anen, an desplegat. Coumençon la batailho :
Peysses, malfisats-bous ! laissais passa le âèou Í
Le tens court. Es mietjoun ! E res, nou, res encaro!
Soun mougnes. Ban plega sans tambour, sans fanfareAn pres dins tout le joun un grougnaou pitcaounetf
Atal you, souy partit dins le bosc de las rîmos.
Ey lambruscat pertout, dins les soucs, sur las cimosj
E be, dins tout le joun, ey culhit un sounet!
Jun 91.

P- HYPER.

�LÉ

ion à né poudé pas mai'.... ni maï ni mens qué
ma rosso poussiouzo, quan fa d'aouta.

GRIL

prumié bénéficiari : mes reten pas, en cas de
mor, qué ço qué y es dibut.

La Rétrèto è le crédit per toutis.

Al bout dé dus ans dé Souciétat, lé crédit persounel presto dé couciounoments.

Ah, nou ! Aquesté cop, aco's trop ! E aoutan
m'en ariban, mé garirio léou dé ma passiou pes
enprébuts dé tren dé plasé. A moun paourô
amie !
N'aourioï, sigur, pla milhou faït lé bouyatjé e»
carréto... anglèso. Aco's pla trop.
L'ARMASSIÉ.

Le Suplement Literari Illustrât
dé

LÉ GRIL

QuTa parescut lé 6 d'Agoust, joust la direcciou
d'Auguste FOURÉS, sé bend 3 sos, chés toutis
nostrés Courespoundens.

La cooupéraciou praticado per tres souciétats
réaliso : la rétrèto è lé crédit per toutis. Lé cenlimé dé cado joun draïno |d'aoutan facilomen lé
capital nécessari a'n aquélo obro gigantesco,
qué permet à tout lé moundé dé béni rentié dins
quinze ans, en berçan la pus pichouno coutisaciou qué sé posqué adoupta. Lé délé tan court
es oubtengut pelslouyé dé l'argen rapourtan.40/0
de maï al crédit persounel, qué dins les founs
publics.
Lé crédit persounel, gérât per membres dé la
Souciétat, presto à 5 0/0 à touto persouno qu'a
adérat à la counbinésou dé décès dé la Mutualitat oubrièro. (aquélo adéciou costo pas qué 0,60
per mes). L'apréenciou légitimo del prestur relatibo al décès dé l'enpruntur n'a pas maï sa rasou
d'éstré, puisqué la Mutualitat oubrièro pago as
bénéfleiaris désignais per sous adérans uno
alloucaciou pouden arriba à 700 fr. Naturélomen
lé crédit persounel diou estré désignât coumo

3e

Siéjé : 9, rue Guy-de-la-Brosse, à Paris. —
NOUTIÇO FRANCO.

CASTEL-SARRASI
Magniflqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pel
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité ebarman, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è toutchoun claoufldos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets !
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empnmario spécialo dé « Lé Gril. »

!Papie marcat :

ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
GARANTIT SANS COLO

DINS

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

\

TOUTIS

DELBOY &amp; PALAYSI

LES DÉBITS
UNO

MÉCANICIENS

11, Garrièro Peyras, 11, — TOULOUSO

BOUNO

DÉ TABAT

E lé ! les mal assiétats... Anats-ot bésê

OBRO

Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Dempey qué Mamscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè a 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchatsll! Fa tabés les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

XJ3ST BA3STDA.TGÉ3

HYG1ÊNO DÉ LA BOUCO

La Farmaçio 0LIEU, dé Sent-Subra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

PER 55 SOS
Carrièro dû la RépiMco, 15 (Sen-Suura) - TOULOUSO

Dépêt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BËLOCIPÈDÛS, - MACHINOS A COUSE
Fournitures &amp; Réparatious

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS
Toutos las malaoutios dartrousos, les broutous
del bisatgè, del cap ou del cos, toutis les bicis
del sang, soun tratats é garits à las counmltos
gratuitos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allcyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carriéro Alsaco-Lorrène, 40
TOULOUSO

—

En faço la Dépêche — TOULOUSO

Gapèls de Paillo, de Futré è de Cédo
les millous è les mens cars dins cado janre

Especialitat de l'Oustal : CapM superior &amp; 10 FRANCS

Véritable

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉ M ELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraouri,
Toulouso, è ebé toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

AIGOS MINERA LOS DÉ VALS
A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Mai d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

SENTEIN-LES-BAINS (Ariège)
ESTAPLISSOMEN TERMAL, BUBÉTOS, BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

CAFÈ

-

GRAND

HOTEL, DEMPEY 5 FRANCS PER JOUN

-

RESTOHAN

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS
DÉPART DÉ TOULOUSO-MATABIOOU :

5 h.

58 DEL MAITI.

—

ARRIBADO A SENTEN :

11 h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la maï féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
cloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
OUPINIOU

DEL

D0UCTOU C*ABAN0S :

Sé las aïgos dé Senten èron maï eounescudos, y aourio pas maï d'anémiques en Franço.

SENTEN-LES-BENS, es un des pus pouliís sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnifiées !
KO'IO. — En maï dé sas proupriéiats curaübos, Vaïgo dé SENTEN es uno dé las milhounos per la iaoulo, découmposo pas lébi. L'ensajaes Vadoupta
per toutjoun.

Prêts dé la Bontélho : O fr. 50.

—

Birecciou : 50, Carrièro Alsaço-Lorrènc, Toulouso
CIDIT
BÉZIERS

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378686">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378690">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378687">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378688">
              <text>Région toulousaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715251">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378665">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°29 (Agoust)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378667">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378668">
                <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441605">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378669">
                <text>Lé Gril. - 1891 - N° 29 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378670">
                <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378672">
                <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378673">
                <text>1891-08</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378674">
                <text>Domaine public/Domeni public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378675">
                <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/5bb2b0445f194ceafaf783c3d81343f2.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378676">
                <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378677">
                <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378678">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378680">
                <text>1 vol. (4 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378679">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378681">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378682">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378683">
                <text>http://purl.org/occitanica/11323</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378684">
                <text>FRB340325101_AB3_1891_08_029</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378685">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378689">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380916">
                <text>2015-06-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441606">
                <text>2016-06-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441607">
                <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441608">
                <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817348">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°29 (Agoust) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="822628">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598624">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598625">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598626">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="642853">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="875818">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2040">
        <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="2048">
        <name>Teatre=Théâtre</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="11322" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23191" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f9c1f81d7028085b4edf56fb332cc52.jpg</src>
        <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
      </file>
      <file fileId="23323" order="2">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69ee2c194d6311383d29102aed52014d.jpg</src>
        <authentication>b97b9c4129bce0f449a7c1273620a809</authentication>
      </file>
      <file fileId="23324" order="3">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e7f36b52be2d2366439831554848df7.jpg</src>
        <authentication>dcfd594957b03d8e0b41e9f7bdd0e555</authentication>
      </file>
      <file fileId="23325" order="4">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0529bd08e4ee05f5f577f6105d15e6b8.jpg</src>
        <authentication>fd67e541bd4b40ad711ecf08a3231a6e</authentication>
      </file>
      <file fileId="23326" order="5">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e93be3b7a6546ed9ca716e0cc21ad0c.jpg</src>
        <authentication>21807040e09e6e1eb05a507ac3b85fec</authentication>
      </file>
      <file fileId="23327" order="6">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be436f4e0adc96e38a8f8a3027302114.xml</src>
        <authentication>69f042e17417e6ec01320cde92624b6f</authentication>
      </file>
      <file fileId="23328" order="7">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b38e408a097486590c3ee2749772b5c.pdf</src>
        <authentication>aee08844763404eeecbc0169e2014d4b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="611653">
                    <text>C.I.D.O.

Del 30 Agoost al 6 Setembre

i89i.

Bf?îE RS

N* 30.

Del 30 Agoust al 6 Setembre 1891,

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENT1MOS

CENT1MOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.
ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (on an)
Pertout aillurs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

REDA.CCIOU B ADMINISTRAC10U
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulëbar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAK PAS

RANDDTS

ANOUNGOS
Quatrième» pajo (la ligno)
O fr. 50
Troisièmo pajo
—
....... 1 fr. » »
Rédacciou en patouês oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

AL CATÉCHISME
Quan dé sacromens i a, Paulino ?
— N'Í a pas cap més, moussu }' curé,
Pusqué pourtéguecs à ménino
L'aoutro senmano lé darnié...

*
Tu qué sus tres cops, dus mancos,
Quinos soun, respoun, Jéromé,
Las fins darnièros dé Tomé ?
— Las fins darnièros soun... las ancos 1
J. MERCADIER

Perpigna.

PICHOUNOS LETROS
xix
LE NEGRE
1 abiò, dins la vilo de Coufoulentis, carrièro
del Ferrat, un apendris capeliè des mai poulissouns, qu'apeiarem Hamonnet.
Le Ramounet èro la terrou de soun quartiè ; à
peno abiò més le nas deforo que tout èro en l'aire.
Les martels de las portos pataboun. De calhaus
venion coupa de carrèus. De bariavelos èroun
enmerdejadosc De gousses se debourraboun coumo folhs. Un gat dambe un test de dourno à la
eugo fugissiò as quatre pèds junts dins la carrièro. Qualque paure vièlh èro travat es'espatarrabo.
E s'auzissiô pos qu'un crit : Poulissoun de
Ramounet!
Uno de las victimos de nostre apendris èro un
courdouniè minable del noum de Rangou.
Aquel Rangou travalliabo dins uno boutigueto escuro que sentissiò à l'engabit à vous fa
trouba mal. En plaço des carrèus que le Ramounet abiò coupât à cops de peiro, sa vitrino èro cuber lo de trosses de papiè untats d'òli.
Se passabo pas de joun que le Ramounet nou
yengnèsse creba d'un cop de cap un d'aquelis
trosses de papiè e demanda al Rangou : « Qu'uno
ouro es? »
Le courdouniè poudiò pos tene de carrèus peîassats. On le vesiò souvent metre, dambe de

RAMADO
PASQUIN É

MARFORIO

Es d'un outratché paouc counescut qué baou
entréteni mous lectous aboueï. Soun titre : Pasquin é Marforio, soun aoutou : un pouéto dé
Beoumount-dé-Loumagno del XVIII» siéclé :
Bernard de Saint-Salvy.
En sus d'un extrét dé la Revue de Gascogne, dé
M. Léonce Cazaubon, réunit en brouchuro, aben
jouts les els la Haranguo, la Cansou en roundo
é lé prumié Pasquin é Marforio (492 bersés),
tout acos emprimat; é tabès (725 bersés manuscrits), lé dusièmo dialogué, — es dus dialogués qu'on a jouts lé titré dé Pasquin é Marforio.
Es à l'oublijenço del mestré escriben dé las
Fantésios, al D'Cassaigneau, qué diben coumuïîicaciou dé las obros dé B. de Saint-Salvy.
Coumo M. L. Cazaubon, cercaren pas à douna
la biougraflo del pouéto Béoumountouès, nous
countentaren dé parla dé sous dialogués. Més

pasto ou de milhas, un carrât de gazeto suPtrauc
de la vitrino, — e fasiò touljoun fort Iristoment
aquel prèfait, per ço que sabiò que travalhabo
aqui per le rei de Prusso, e que le lendema, caldiiò rescoumença.
Le Rangou se venjabopas de pòu de s'atira de
la part de l'apendris capeliè calque esperiment
pus fort. Mais, dins el seniïssiò coufla le levam
de la coulèro.
Un joun, qu'èro mens dispausat que jamai à
supourta la poulissounarios de soun picliou tiran, decidèt de castiga per un boun cop le Ramounet.
Le Rangou, en alenden l'ouro de se venja, placètàpourUdode s'a ma, al ran de la vilrino, le pot
del cirage pla gras e l'espoulseto que servissiò à
l'espandi sus souliès ; pèi, estirèt soun tiropèd.
Al moument ount sièis ouros del vrespe anaboun souna, le Ramounet venguét creva d'un
cop decoujo unis des carrèus de papiè e demandât coumo touljoun : « Quno ouro es? »
Roundoment, le Rangou i passèt le tiro-pèd al
colh, de la ma gaucho, e, le tenent placoumocal,
damne la ma dreito que sarrabo la brosso pla
salsado dius !e cinüj^T'i'i enfaruisi-èt coumo se
dèu le visatge. Penden l'ouperacieu, i ciidabo
entre dous espoufets de rire: « Sièis ouros,
sounon, Itamounet ! »
Le pacient respirabo espès; poudiò pos ni
crida, ni descapa.
Le mounde que passabo dins la carrièro èro
proube surprés de vese un individu que, le cap
dins un trauc de carrèu, virabo le darrè as passants. De fennos e de mainalges s'arremassèroun
en pieno carrièro.
(Cal que diguem as nostris lectous que, dempèi qualquis jouns, èro arribat à Coufonlenlis
Mous.-u le Rarou de Pataflesc qué tournabo de
las coulounios e qu'abiò menat del Pais estrange
un vailet de crambo negre coumo decadais. Aquel
doumestique de pèl tant escuro fasiò l'estabousissomentde las gens de Coufoulentis, que vesion per le premiè cop un ome d'aquelo coulou. )
Enflns, le Rangou daissèt ana le Ramounet.
Quand l'apendris capeliè moustrèt as badaires
milhou qué M. Cazaubon, dins « la grabo Revue
de Gascogne », pourrion bailha dé citacious
dins lé Gril, sé la plaço nous oublijabo pas à las
bourna.
Malgré lour formo un paouc crus», les dialogués (faïts à l'oucasiou del carnabal) an uno
pourtado mouralo.
ATciou les titrés é jouts-titrés del prumié :
PASQUIN É MARFORIO. Dialogua béoumountouès,
recitat, pou prumié cop, à un bal masquât, sou
théâtre de Toulouso, en 1780 enbiroun, per
Moussu B. de St-S. é Moussu G.
Cal diré qué «Pasquin fusquet lé noum d'un pétassou dé Roumo qué lançabo dé fiouns à tout
lé prépaous. A sa mort uno estatuo dé gladiatur troubado proché dé sa barraco fusquet dressado al mémo endret é recepiet soun noum. Lé
poplé dé Roumo counserbet l'abitudo d'i estaca
dé satiros dé touto espeço. En faço aquélo estatuo sé troubabo aquélo dé Marforio (1). » D'aquiou lé titré des dialogués.
(1) Cazaubcm.

sounvisalge cirât coumo uno bolo des dimenges,
toutis cridèroun : « Ar'te ! Aco's le negre deMoussu Pataflesc ! » e le segisquèroun.
Le Ramounet prenguèt la courgudo e dintret
vitomenl dins soun oustal. Pousquèt pas sourti
de quinze jouns, per ço que le ciratge sautèt pas
coumo aco de sus sa caro.
I fa pas res, — desempèi aquel afa, daisset le
le paure Hangou en pax.
LE GRILH DE GRIMAUDO.

Per copio vertadiero,
Auguste FOURÈS.

AL PINTRE FREDERIC ASTRUC
« Va milhou 'scrieure en risent que 'n plourant,
Per ço que rire es de l'orne la causo (1) »
0 brave Astruc qu'as un pincel quegauso,
Aques bourdous, t'aben vist les pintrant !
E Rabelais, le naut galès te lauso :
« Franc mièjournal, trioumflo en nous moustrant
Le gauch flourit, lenh des cels de quitran,
Mai en bevent le vinas sènse rauso.
« Vertat dins vi coumoul de clar soulelh !
Visque la vido e le magie boutelh,
Que daisso pas jamai sèns esperanço !
« En se trufant de la bierro e del gin,
0, cal pinta, per pintra dambe enginh,
Le boun vi rouge, Ai-truc, le vide Franço ! » (2)
Auguste FOORÈS.
9 de Junh 1883.

N'AZARDI UN?.
Dins lé bilatgé dé Sen-Pic lé poplé éro gastat
dincos al mésoul. Ala Gléïso, lé curé abiò beì
crida à sé démaïsséla, poudio pas empatcha las
fennos dé sé rébira tout cop qué calcun drin(1) Le tablèu : Le Rabelaisian (1882) pourtabo en epigrafo
aqueliï- dous Terses de Rabelais.
(2) Levi de Franco, autre tablèu d'Astruc (1883).

Bernard de Saint-Salvy passo en rebuo toutis
les défaouts, é d'uno faïçou qué manquo pas
d'esprit.
A Marforio qu'é démando dé, noubélos dé las
damos é dé las doumaysélos, Pasquin respound :
Jou te diré qu'aici las damos
Sé porton toutos sur lours camos;
Aquéro qu'aymo le bulb.it,
Aïcesto aymo le roustit,
E l'aouto qu'aymo la car cruso ;
Uno qu'a fret, l'aoutro qué suso ;
Gny*a qu'an de marits coumplasens;
E d'aoutros qu'an de bieils jalousis...
Es dounc Marfario qué démando é Pasquins
qué respound. Marforio dins sas questious es
calqué cop un paouc... endiscret :
Digan quaoucom dé las hillettos
Digos-mé se soun toutjour fresquettos;
Counto-mé s'an béros coulous,
S'an le peounégré, blanc ourous ;
S'an le sang biou, s'an la pet lisso,
E s'an merdouso la camiso? (!!!)
Aprets aquelis dus boucissés del prumié dialogué passan al secound ; Bernard dé Saint-Salvy

^

�LÉ

tabo, é les ornes dé badailha. Aquélis brigans,
crésion pas brico ço qué lour disio lé brabé
curé ; anabon à la gléïso manièro... Mes lé curé,
qu'éro pendart, immagino, un joun, UQ cop tariplé. Réfigural-bous qu'abanla messo, fa mounta
la Louiso, sa jouéno sirbento, sul plafoun de la
gléïso d'amb'uno cariolo pléno de pabats é y
dits : Al mot dé trounéîré qué prounounçareï,
cariolaras à dréito et à gaucho.
— Poudets essé tranquillé, moussu curé, salé-dits la sirbento qu'éro prou pendardo tabès.
Las fennos é les omes soun pas taléu drintats
qué sé méten à parla coumo s'éron chez élis...
é dounc!
Alabéts lé curé mounto en cadièro é prècho
coumo aïço : « Mous caris fraïrés, la bountat dé
Diéus es grando, mes bostro lenguo es pla penjado, tabès. Ténets sé bous courijats pas, Nostré-Seigné ba fa entendré soun trounéîré, toutaro... Alabets, malur à bousaous. — Es lé
moumen, baissats lé cap!
Aujèt pas ta léu dit « trounéîré » qué la
Louiso sé met à carioula... Carioularas pas, oh
qué sil — Bietazé! le poplé tremblabo. aquesté
cop é lébabo pas lé nas !
Soul, un moulinié, y boulio pas crésé rés. Se
met à diré à soun bési : — Digos, Méttou, n'asardi un? — Qué nou, foutut piot ! as pas pou ? —
Bai-t'en-bail — A l'asart! —
N'asardet un, péi dus é que té béjec?
A forço dé carioula lé plafoun s'èro crébat é
uno bèlo cambo nudo, la cambo dé la Louiséto,
penjabo coumo un lustré bransoulat.
En béjen acos, lé moulinié, sé pousquèc pas
réteni é coumo tout lé moundé lébabo lé cap é
que lé curé bénio blu, sé met à crida :
« Mous amies, ségnat-bous, qué lambréjo ! »
JAN PITCHOU.

AL

MLLHAS

Blanquignous coumo'laït espandit sus la taoulo,
Béses les dé l'oustal toutis engroumandits
T'abasi sans mâcha, d'ambé de salçogaoulo,
A dé countentomen... s'en ferlupa les dits!
G.

VlSNER.

Octobre 1863.

Sans Colo es lé Papiè GOS, lé millou por Cigarettos.
S0ÜNADILH0 DE SOUNETS
Que de soubenenços urousos, bous dono la
joubentut!!!
Io, me rapèli am'un plase toutjoun pus biou,
lou tens ount anabi quèrre jous coubèrs, dous
liards de milhas, que \aFilho, unosapiaquenco,
me balhabo sur douos fèlhos de castagnè !
Qu'èro propro la milhassairo; è qu'éro bou
soun milhas! N'ai lou goust al cap de la lengo.
îé récitétle dimécrès dé cendrés 1786 daban soun
oustal. Couménço atal :
Homés, goujats, hennos é hillos,
Aqui plantats coumo dé quillos
Quebenguets musa per aïciou ?
A moun ideïo aïcesté dusiémo dialogué es
milhou qué lé prumié j counten pr'aco dé passatges qué dounaron pas aïciou malgré l'alluro
dé nostro gazetto.
En parlan des ritchés, Pasquin, — ou puléou
Saint-Salvy, — èpargno pas lour fégnantiso :
Aci, bourgesés e noublesso,
Per éngrécha damo paresso,
La maïtinado nou hen ré
E sé répaouson tout lé sé.
L'ipoucrisio, la bestiso, la curiousitat, tout es
passat en rebisto per l'aoutou. Aïci pel mestrébaïlet :
Un bourdilié, quand ban un braou,
La mitât dé l'argen gardo per soun houstaou,
Après s'en beng un jour de hesto
Ent'aou mestré pourta lou resto;
Apei abé toutis bostes agnets,

GRIL

A l'albo, lou dijos^ la prenian d'assaou é,
fasian ribotode soun milhas.
Lou mangeaben sans culhé, ame's dets, è
quand abian fenit, placardaben las fèlhos pegousos as bitrages des marchands, sur las crinolinos de las damos où n'oun bardissaben la
figuro.
Loung tens, loung tens aprèp, fasquêri aqueste
sounet : lou soubeni n'èro presen à ma memorio, tant ou pus biou que quand èri maynage.
Es un pantaïs del cor.

La Milhassaïro
Propro, magro, grando é drelzo coumo'no quilho,
Jous un sarro-cap blanc, d'èls grisets, aberits
Dedentado, un nas loung, de pots secs et frounsits,
Capejen, blessejen : — Pi-è-lhesl'as, familho.
— A yo 1 Y souy abans ! Y èri pulèou qu'el, Filho !
— Calas siaou, maïnnjous, sares toutis serbits;
Quand ne bos tu? — Dous liards. — E tu, meouî —
[Tres ardits.
— Là, partes; qu'es aquel pitjounet que se quilho ?
— Es yo. — Ah ! cal es tu? — Jantilhou Finargen.
— Satge? — Oui. — Quand t'en cal? — Sabi pas, tè
[l'argen ;
De crousto : l'aïmi may. — È de mico? — Pas gaïro,
Tu qu'abios moun bounur pleguat dins toun palhas,
Dins lou clot — loc de pats — dort, paouro milhas[saïro
È Diou siosque per tu tant bou que toun milhas.
A. QUERCY.

LÉ RAMGUN DE LA CQUNCÂNO
ÉNTA MOUSSU BIANQUI, OPTICIÊN

Dilus passat, éntréhouèyt è naou houros d'où
matin, un campagnard, caoussat d'unis grossis
bardouquis plà ferrats, coufat d'un gran capèt
de paillo coulou de coucut è munit d'un bastoun
de coudougaèro loug, brouncut è pélat dé frésc,
éntróc barlingo barlango dins la richo boutigo de moussu Bianchi, opticien, doun lé pourtaiièt éfo drubit. ■
...
Lé dits én un coumis qué plumaillâo lé magasin : sètz bous le marchand de lunétos? (M. Bianqui va descendre, asseyez-vous un instant sur
ce fauteuil).
— Es pas dé réfut, car sèou plà las ê mès
tort; aquet bougré de Courtado, nosté courdougné, m'a heït aquéstés bardouquis trop justis,
crési qu'èy dios ou très pourétos à la solo dé
cadopè.
— D'où êles-vous, brabe homme? — Sèou le
Ramoun de la Councano d'où Caouzé; noste
ainat, qué légis las fuillos tapla coumo le curé
soun brébiari, mé digouc aziè qu'aô troubat dins
le journal qué Moussu Bianqui, famus lunétairé de Toulouso, tengèo dins sa boutigo grando
proubisioun de lunétos en de hè légi las géns de
touto counditioun ô de tout âgé. Me sèou dit en
jou mémo : pardi, Ramoun, bé sérésplà countent lé diméché de sabé siégué le ritou quan dits
l'Aouengèli è mès de lègi le journal én gardan
Bous beng, d'amé sa mino soto
Bous disé : e Moussu, qué boulets !
« Soun toutis morts dé la picoto... »
S'abets fruto dins bosté ben
Jamen nou'n retirats aren;
Toutjour caouquo rasou bous porto :
* Le fred qu'ac a tout dégruiat,
« La brumo qu'ac a tout tuyat,
« Ou qué le diablé s'ac empourta. »
Enfin, cal cita calquis bersés dé la Cansou en
roundo :
A la balocho de Beoumount,
Anan dansa toutis en round ?
Anen, anen, jantios hillettos,
Courretz, anatz hé camburlétos,
Anatz, anats, dan les galants,
Dansa per bignos é per cans.
Per la Haranguo dé Saint-Salvy al poplé dé
Béoumount, fusquet prounounçado pel prumié
cop lé 15 d'agoust 1773.
Les dialogues rappélon à M. Cazaubon é ayou
tabès les soties del mouyen-atché. Mé rappélon
aquélos satiros dé toulos las classos dé la soucietat é surtout aquélo faïto per Pierré Graingoir, à l'oucasiou del carnabal dé 1511.
J.-Félicien COURT.

À

las bacos!... Sans réfléchi, sans aberti digua,
zaou! sèou partit à pé d'où Caouzô â mieyjoneît ô arribi én de me muni d'unos lunétos.
Uno porto sé drubis, Moussu Bianqui ôntro.
s'aprocho d'où paisant ô lè dits :
— Bonjour, mon ami, qu'y a-t-il pour votre
service?
— Adichatz, marchand, dau la coumpagno,
bous béngui croumpa un brabé parél de lunétos.
— Bien, quel âge avez-vous ?
— Cinquanto très ans.
— Vous avez la vue courte?
— O nani? Sèou pas bisto-flac; d'où Caouzé,
bèsi claromént un pijoun sur las bèlos d'où
moulin d'où Pièch è mès la girouéto d'où clouquè de Brégnomont. (Moussu Bianqui lé mètutt
journal à la man è couménço dé l'acalaoua sou
naz lunétos d'un féblé numéro) :
— Pouvez-vous lire avec ces lunettes?
— Nani, Moussu...
— Lisez-vous avec celles-cit
— Nani, Moussu...
— Et avec celles-ci, mettez bien le journal d
votre portée?
— Que boulètz que bous digo : bési pla las letros, més sé las fixi trop, lès œils mé hèn couillandro è podi pas aparia nat mot... (Apéi l'éa
aougé ensaijat inutilloment cinquanto paréls de
touts numéros, Moussu Bianqui tout impasientat le dits) :
— Ah ça mais, savez-vous lire?
— Que le diablé bous émporté ! Crési qué bous
foutèz de jou? Se sabèi légi, sèri pas arribat tát
maitin én dé bous croumpa lunétos.
— Alphonse, flanquez-moi cet imbécile à la
porte.
Butât pou coumis, le Ramoun sort de la
boutigo rougé de coulôro én tout crida : quan
m'én coustara dèx sos, boli hè troumpèta dins
tout Toulouso qué Bianqui le lunétairé és pas
qu'un marchand de bricolo è un troumpo paisà nts!
(Parla dé la Loumagno.)
UN GAGNO-PÉTIT.

JL&lt;a Càùequo aù Pinsan
Aù cementéri de Cassagno,
Un jouen pinsan balandureù,
Se bequejaùo ambs sa coumpagno
Sus la capèro d'un tombeù.
La caùequo, de sa tutèro,
Lou cridet : t Passo toun cami ;
« Decho lous morts debat la terro,
« Decho lous morts, lou jour, droumi.
«
«
«
«

Jou souy per Diù soulo cargado
Dous dechida, se boy, la neyt ;
Beten doun jita ta piùlado
A tous cousis din lou bareyt.

« Se n'èri, lou jour, enlugrado,
c Se lou caùec n'ero escamat,
« Per toun càstig, d'uo boucado,
« Qué t'auren minjat tout plumât.

Dos Troubairessos de Toulouso
Sens coumta la douço Clamenso-Isauro, Toulouso a dos troubairessos de meriti : Dama
Loumbardo e Damo de Vilonovo.
Damo Loumbardo, qu'èro pla counescudo al
coumençoment del sècle treteieme, èro de
grando naissenço, d'uno bèutat remirablo e, bé
mai, d'uno raro aimabilitat. Sapiet pla trouba e
coumpausa de cants d'amour, se legis sus pergarnis que s'oucupoun d'elo.
En Bernat Arnaud, fraire del coumte d'Armagnac (Gisaut IV, de 1190 (?) à 1219), que sabid
autant plà maneja l'espaso que rima cansous e.
sirvehtés, entendèt parla de la poulidesso e del
biais de Damo Loumbardo ; la voulguêt couneisse à tout prêts. Venguèt dounquos à Toulouso, la vejèt e léu fousquèt un de sous admiratous.
En Bernat èro delicat fringaire e noble. Damo
Loumbardo fousquèt arderouso e... se daissôt
ana. Se dits que s'i fasquôt requèsto d'amour.
Entre l'ome e la mouliè, grando se moustrèt la

�LÉ

« Boudri qu'embescat per un drolle
« Aci nou besques mè pouchiù,
« E que l'aùserè t'encaùjole;
« Labets chiscléras menh» : più ! pi» 1

« M'aouyo pla millou agradat » yjj réspoundet,
« sé lé dinnat abio estat pu loun, ô les coutilhous
pu courts. »

«
«
«
«

« Anen, acabo toun pa ! » disio a taoulo un
païré à soun fil : « agueito-mé : you foou paï dé
croustets ; jamay dé ma bido n'éy faits ! »
— « Alabetz » sadits un counviat « rénios
toun éfan ? »

Au camp dou dol, pinsans, passeros.
Nou diùon pas bengue escarni,
Canta, coua sus las capèros,
Apparia la toumbo e lou ni ! &gt;
J. NODLINS

Pas

SÉ

GRIL

confia sais M l'aimço &lt; GRANSO CiPÉLÀRIO »

A PACHICHI
Sus uno placeto, darant le couletge, en atendent l'ouro de dintra, de mainatges s'amusoun.
N'i a un, un Moussurot dambe un aire plé de
bavardiso, que se ten à l'escart.
Un droullet, que jougabo à las bolos dambe
sous amiguets, ven à-n-el e i dits : « E coussi
fas atal toun gros ? &gt;
— Ieu, i respound l'autre, descendí de Racino.
— Oh ! ieu, s'i atourno le pichounet, farê
-coumo le papa, mountarè de tijos de boto.
—o—
Un viel ritou, que n'abiò d'arrapat, aguet à
légi, — en cadièro, un dimenge maiti, — las
nouncios d'uno particulière qu'èro estadodubertoment la mestressod'un banquié, —equ'anabo
espousa un pâlot.
Gar'aici coussi diguèt :
«Vous fau couneisse qu'i a proumesso de
maridatge entre Bouniface Caparrut e Catin
Caraban, veuso de..., — ai, eseusats! »
_ o—

Marit e mouliô fasion dourmi dambe elis un
droullet de dous ans.
Uno nèit, uno grando batsacado fa trandoula
le leit e revelho le pichou que se met à crida :
•« Toumbi, toumbi ! »
Le paire, sèns se derrenga, i respound
« Ten-te à l'herbo, pauruc ! » E bransolo que
bransoularas !
Un pouéto pla menut criticabo la darnièro
obro d'un vièlh rimaire ; à-n-un moument dounat, cridèt : Maquilhatge ! »
Un escriban fort serious que l'entendèt i diguèt vivomenl :
« Vai-t'en, vai, farnous, te fa escura le visatgé ! »
—0—

Un de mous amics apelabo uno damo pla parlairo, qu'escourjabo la lengo franceso, tant que
poudiò :
« Uno ourgueno à... barbarismes. »
—o—
Lé rey Henri IV passèt un joun dins uho bilo
■oun y serbiguèben un moudesté dinnat : dé noplos damos, richomen bestidos, s'empressabon
per lé serbi. Coumo quaoucun démandabo apey
al rey s'èro counten :
familiaritat, ço que les metèt proubé dins las
maissantos lengos.
La vel ho de soun bounur, 'en Bernat abiò
belèu declarat que soun amour nou mouririò
jamai; le lendema, cambièt de dire e mandèt à
Damo Loumbardo de verses ount se moustrabo
laugeret coumo un parpalhol sus las flous de
la prado; garats-ne aici uno imitacieu proubé
libro :
O, ieu vouldriò pourta le noum
De Loumbardo sabente e belo;
De soun amo oubtene le doun ;
Bés nou sap me plaire autant qu'elo !
Soun plés d'amour sous èls d'azur,
Sa bouco parlo de tendresso,
E, pr'aco, la vesi sens cesso
Retarda le joun del bounur...
Mais, quand proche d'elo soupiri,
Bel-vese, be^iado bèutat,
Moun-plasé, Bel-ris qu'ieu remiri
Acusoun ma laugeretat !
De toutos tres è las tendressos;
A Ihours genoulhs, que soun urous !
E perdriò tant de poulidessos 1
Se lhour cor me veniò jalous !...
Le mieu n'a de penos estremos...
Loumbardo, m'en vau lenh de vous,
Cregnent vostre refus e mai vostros legremos.

—o—

You, souy pla malérous dins un dinna, quant
souy a coustat dé quaoucun qu'aîmo pas à bésé
lous beyrés budos, parço qué, coum'aïmi pas à
lous bésé plés...
Un actur al directur :
— « Digos, dé qué mé fayos sé t'apólabi pirol î »
Le directur. — « Té foutrioy un'amendo. »
— « E s'aou pentsabi 1 »
— « Alabetz pardi ! te poudrioï pas ré fa. »
— « E bé ! aou pensi ! »
—o—

Rébirat de Voultèro :
Dins la valleyo, l'aoutré joun,
Uno serp mousseguèt Freroun :
Dé qué pensats qué n'arribèt ?
Fusquèt la serp qué n'en crébèt !

Un particuliè, à la flèro, fasio dintra lé
mounde dins sa barraco per lour y mountra uno
coullectiou d'animals extraourdinayrés. Enefèt,
lous badaïrés dintrabon dins uno crambo ount
èro al foun un ridèou ; à un moumen dounat, lé
ridèou èro tirat é bésion... un mirai !
Aymi pas lous sésés, é né soy pla counten,
parço qué sé lous aymabi, né mandjayoï : é lous
podi pas souffri !
Un homé passèjo ; l'aouta y empourto lé capel ; l'homé courris, rattrapo soun capel, sé
l'enfountço sul cap é sé bouto à courré tourna.
— « E dé qu'as ?» y crido un amie.
— « Courrissi en cas qué lé ben mé tourno empourta lé capel, per haBéTd'abantço I
Sé pot bésé dins lé mounde dé persounos qué
soun pas trop adounados à l'alcol, é qué bében
d'aigo-arden, per exemplé, qu'en dos circounstenços : quand an mandjat dé lèbré, é quand...
n'an pas manjat !
Dos judges à la sourtido :
— « E bé, dé qué pentsos d'ahouey?»
— « Calo-té, qué m'empatchèros dé droumi...
rouncabos tout lé tens ! »
—o—

Dins un restorant.
— Garçou !
— Moussu ?
— Aquélo cousteletto es tallomen duro, la
podi pas fini !
Légarçou. — Ol m'estouno pas, you l'aourio
pas pouscudo coumença.
—o—

E 'en Bereat Arnaud partisquèt, sens jamai
pus se moustra à Damo Loumbardo que, suspreso d'aquelo faissou d'agi, se venjêt dins de
coublos vivos ount disiò à pauc proche : « Vouldriò pas èsse per Bernat Bernado, e per Arnaud
apelado Arnaudo, — e grand mercès, segnou,
d'abord que vous es agradable de me manda les
noums d'aquelos damos. Mais, vouldriò pla que
me diguèssets quno es la que vous plai sèns
couberto amagado ».
E tout fousquèt dit.
La Dona de Villanova nasquèt à Toulouso
davant le miei del sècle quinzième. Sa familho
èro illustre
Viviò del tems de Clamenço Isauro e, coumo
soun amigo, sapièt delicadoment fa de verses.
A parti de 1463, jouveneto encaro, abiò gagnât
uno joio qu'ifousquét balhado per les set manteneires del Gai Sabé. Mai tard, en 1496, se flourisquèt d'uno nouvelo flou treluzento.
D'unis disoun que les verses de la Damo de
Vilonovo s'atroboun dins un reculli de pouèsios
courounados as Jocs Flourals dins le sècle quinzième e ne balhoun le tros que seguis :

Un joun X... èro en tren. dé fullèta las Pichournos affichos.
Un amic i demando : — Qué fasets dounc
aquiou 1
— No besets, coumpti les mariatgés dé Pan«ado.
— E perquè ?
— Per bésé se s'es maridat mai d'omés qué dé
fennos !
—o—

A la hallo :
— Moun Dious ! aïcesté peïs es pus pichou
qu'aquel é bal dets sos de maï ?
— Oui, Madamo, més qué aïcesté es fresc!...
Per toutis : SADISEN
♦

Un Gounsél per Sémano.
Per sapié sô lé layt es pur on pren uno agulho
d'aciè qu'on frèto pla perquè siosqué pas grayssouso ; on la plounjo dins lé layt è on la lèbo
berticalomen.
Sé lé layt es pur, n'en restarà uno goutto à la
punto.
Sé n'en resto pas brico, es fort à paria qué 16
layt es estat « aloungat. »
MAOUGÉS.

«a»

Coutérets, lé 24 d'agoust 1891.
Moussu le Direttou,
Moundiou, yè ount m'aouets embouïat ! Soulidé qu'es la fi dou moundé ! Jamès plus n'en
tourni ! Ja mé poudets benguó cerca, sémé boulets tourna bésé.
Ooubé! praoubé moundé, sé boou dessé dé
jou aquet omé. Figurats-bous qué lé bint d'aquesté mès, té mé bouto un plen sac d'argent
dins la potcho. « Tè Guillaoumet, ça mé dits,
toutés les journals, an coouqué rédattou à las
aïguos, à la campagno, sou bor dé la mar. Tu
bèten à la mountagno, mous coundaras ço qué
s'y passo. Lé « Gril » pot pas esté en rétard sus
aoutés. » Oh ! jou, sabets, soui pas difficilé, mé
prengui lé camin... dé fer, débat les pès é partissi.
Per boun counda ja boun coundarei, ê béïrats
tout ço qué m'és arribat en bouyatgé.
Soulomens... séra l'aouto semmano aro mé hè
maou la man d'aoué tant escriout è... sé bésiots
la poulido drollo qué passo !... à diméché dounc
è én bouno santat sé Diou plats.
GUILLAOUMET.
EN SOUSCRIPCIOU, PER PARESSÉ LÉOU

L'ART DEL PIANISTO
Dé J. ROMEU
Oubratché sens parel, dount les proufessous é
les estudiants sé poden pas passa.
M. Marmontel, lé célébré proufessoudel Counserbatouèro dé Paris, n'a escriout la Préfacio ;
aïciou-n'en la counclusiou :
« Le mode d'enseignement étant rectifié, perfectionné dans une donnée générale mieux conçue, plus progressive, les résultats obtenus seront meilleurs et plus prompts. »
Léjutjomen d'aquel sabent proufessou es la
garantido dé la balou dé l'obro.
Un fort boulumé ; prêts : 5 francs. Sé souscriou enta Jan Monné, 149, carrièro dé Breteuil,
à Marselho.
« Quand le printems a campat à las nivas,
Et que tenen lo florit més de May,
Vos uffrissets à manhs dictators gay
Del Gay Saber las plors molt agradivas.
« Reina d'amors, poderosa Clamensa,
A vos me clam per trobar le repaus ;
Que si de vos mos dictatz an un laus,
Aurei la flor que de vos prennaissença.

— Quand le printems a acampat las nibouls, —
e que tenèm le més flourit de Mai, — oufrissets
à mai d'un gai troubadou — las flous pla agradivos del Gai Sabé.
— Reino d'amours, pouderouso Clamenso, —
à-n-vous è recours per trouba le repaus. — Se,
per vous, mous verses soun lausats, — auré la
flou que vous dèu sa naissenço.
Al coumençoment del sècle seizième, Toulouso ajèt un eissam de pouètessos. Aici les
noums d'aquelos mqundinosquecantéroun dins
la lengo franceso : Jano Perlo, Catarino Fountaino, Bernado Dèupi,Claudo Ligouno, Franceso
Marrlo, Andielo Pescairo, Esclarmoundo Espineto.
Pus tard, parlarem belèu d'elos.
Auguste FGÜRKS-

�LÉ
SOURTIT DÉ

L'ISTOUÈRO SANTO PER RIRÉ
QUÉ PARESTRA EN BOULUMÉS

La Tour del Gabel.
Cant Noué sapièt per uno aouco qué lé délabassi ero passat, sourtisquet del garabot dambé
sa famillo, sas bestios... é sans paropleijos:
« Gat escaoudat crén l'aïgo frédo. » Acos per aco
qué sé benguet estapli à Cugnaous qu'a toutjoun
estat un païs dé bi. Croumpet al bézi de Riparias é dé Jacqués é lés plantèt. Aicestés, poussatx per la rajo dél soulel, fousquèben bistô
madurs, é la bendémio sé fasquet très mézés
apretx. Aro nous cal très ans per béouré dé piquéto, cant encaro n'aben pas qué lé Metcètera.
Ya dé moundé qu'an dè chanço, boulur dé sort!
Mès qué sé couyounèt lé Noué en tastan dins las
sémals, é lé gardo champètro té mé lé ramasset
per las roumetx, bandât coumo uno raquéto.
Lé carguet sur l'esquino per lé paouza à la salo
dé pouliço, é fasquet escriouré pel mèro à sa famillo- Aquiou qu'arribon très arpaillans,—sous

GRIL

fils, — apélatx Chien, Chat è Jaquét, per lé récouneissé. Noué s'abio perdut las caousos pés cans
é droumissio lé cap joutx l'alo. Chat, qu'abio
pas poou, sé foutet à riré d'aquel spectaclé, mès
Chien éJaquèt, espoubentatx,ycarguèbencadun
so roupo sul... perdigal é sé l'entournèben à
Poustal. Enarriban Noué, débarrassât dé la mounino, aprenguètlabertat. Estourrisquèt sa gourmèlo sul nas dé Chien é sur sous mainatgês...
futurs é enbitet à déjuna Chat è Jaquèt en lour
souétan bounos pascos entré la pruno é l'aïgordén.
(A countinua)

Souciétat, presto à 5 0/0 à touto persouno qu'a
adérat à la counbinésou dé décès dé la Mutualitat oubrièro. (aquélo adéciou costo pas qué 0,60
per mes). L'apréenciou légitimo del prestur relatibo al décès dé l'enpruntur n'a pas mai sa rasou
d'éstré, puisqué la Mutualitat oubrièro pago as
bénéficiaris désignais per sous adérans uno
alloucaciou pouden arriba à 700 fr. Naturëlomen
lé crédit persounel diou estré désignât coumo
prumié bénéflciari ; mes reten pas, en cas de
mor, qué ço qué y es dibut.
Al bout dé dus ans dé Souciétat, lé crédit persounel presto dé couciounoments.
Siéjé : 9, rue Guy-de-la-Brosse, à Paris. —
NOUTIÇO FRANCO.

FIOULEL

CASTEL-SARRASI
La Rétrèto è le crédit per toutis.
La cooupéraciou praticado per tres souciétats
réaliso : la rétrèto è lé crédit per toutis. Lé centimé dé cado joun draïno jd'aoutan facilomen lé
capital nécessari a'n aquélo obro gigantesco,
qué permet à tout lé moundé dê béni rentié dins
quinze ans, en berçan la pus pichouno coutisaciou qué sé posqué adoupta. Lé délé tan court
es oubtengut pel louyé dé l'argen rapourtan40/0
de mai al crédit persounel, qué dins les founs
publics.
Lé crédit persounel, gérât per membres dé la

Be

JHa.pxe

Magniflqué Casino d'Estiou, à la Passérello»
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pel
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité charman, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è toutchoun claoufldos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets !
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

xxia.3?ca.t :

ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS

J /

Caïé

1

^

^ GARANTIT SANS COLO

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

X

DINS

TOUTIS

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIENS

11, Carrièro Peyras, 11, - TOULOUSO

LES

DÉBITS

DÉ TABAT

UNO BOUNO OBRO

E lé! les mal assiétats... Anats-ot bésé

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra

Dempey que Mamscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats Ul Fa tabès les
faouturs courr-o les soumiès.... Es tout diré !
Flaco Lucas, 34, — Toulouso.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé présentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

les

HYGIENO DÊ LA BOUCO
Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

SDDlilS

PER 55 SOS

Sépst de STARLEY Frères, de Coventry

Carrièro

(Angleterre)

BÉLOCIPÈDOS, -- MACHINOS A COUSE

ë la Répiilco, 15 (Sen-Subra)

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE

- TOULOUSO

Fournitures &amp; Réparatious

A LA GRANDO CAPELARIO

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS

40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40

Toutos las malaoutios dartrousos, les broutous
del bisatgé, del cap ou del cos, toutis les bicis
del sang, soun tratats é garits à las counsultos
gratuitos, dounodos cado dilus è dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, le médéci.

Véritable

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

AIGQS MINÉRALOS DÉ VALS

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

Gapèls de Paillo, de Futré è de Gédo
les millous è les mens cars dins cado janre

ilaî de l'Oustal : CapÈl snperïnr à 10 FRANCS

A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Mai d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

IN S (Ariège)
ESTAPLISSOMEN TERMAL, BUBÉTOS,

BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

CAFÈ

-

CKPL^ISTID

HOTEL,

DEMPEY 5 FRANCS PER JOUN

-

RESTORATT

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS

DÉPART DÉ TOULOUSO-MATABIOOU : 5 h. 58 DEL MAITI. — ARRIBADO A SENTEN : 11 h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la mal féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
cloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
OUPINIOU DEL DOUCTOU CABANOS :

Sé las aïgos dé Senten èron maï couneseudos,

y

aourio pas maï d'anémiques en Franço.

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnificos !
NOlO. — En maï dé sas proupriétats curatibos, Vaïgo dé SENTEN es uno dé las milhounos per la taoulo, découmposo pas lébi. L'ensaia es Vadoupta
per touljoun.

Frets dé la Boutélho : O fr. 50. — Direccion : 50, Carrièro Alsaço-Lorrèno, Toulouso
U.D.O.

BÈZIERS

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378655">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378659">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378656">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378657">
              <text>Région toulousaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715250">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378634">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°30 (Agoust)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378636">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378637">
                <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441632">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378638">
                <text>Lé Gril. - 1891 - N° 30</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378639">
                <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378641">
                <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378642">
                <text>1891-08</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378643">
                <text>Domaine public/Domeni public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378644">
                <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1f9c1f81d7028085b4edf56fb332cc52.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378645">
                <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378646">
                <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378647">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378649">
                <text>1 vol. (4 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378648">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378650">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378651">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378652">
                <text>http://purl.org/occitanica/11322</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378653">
                <text>FRB340325101_AB3_1891_08_030</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378654">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378658">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380915">
                <text>2015-06-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441634">
                <text>2016-06-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441635">
                <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441636">
                <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441637">
                <text>Mercadier, J.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441638">
                <text>Cazelles, Danton (1867-1961)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441639">
                <text>Noulens, Joseph (1828-1897)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441640">
                <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817347">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°30 (Agoust) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="822627">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598621">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598622">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598623">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="642852">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="875817">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2040">
        <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="2048">
        <name>Teatre=Théâtre</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="11321" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23192" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aceccb49d4bfb36ce2e107a63468ee9f.jpg</src>
        <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
      </file>
      <file fileId="23329" order="2">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13dd58741bfd53ba253cae39c69f5c9a.jpg</src>
        <authentication>504a48561fe9fbcad8a053494d614d71</authentication>
      </file>
      <file fileId="23330" order="3">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf31f2b5e2e6abd022ef2dd6172c5efa.jpg</src>
        <authentication>91b62c7ac5a16ba109a165f5dbeca060</authentication>
      </file>
      <file fileId="23331" order="4">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d249112a6ab7ef20f00ee26baa9249f.jpg</src>
        <authentication>e2c70563a2a58eb816ae8b69e9426cf7</authentication>
      </file>
      <file fileId="23332" order="5">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f3ddde70067d7b6e217bbb384f0e3a6.jpg</src>
        <authentication>4eab96562463e0539dd143cedfd750d6</authentication>
      </file>
      <file fileId="23333" order="6">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9786e9b92e74b6c796ee89c990f43388.xml</src>
        <authentication>38ffe7dcf038876e62e470cf2ed07b11</authentication>
      </file>
      <file fileId="23334" order="7">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9dbff1c58eda148441b53eede8f82ccc.pdf</src>
        <authentication>431acc491f54a71e367d637e3c2a74f1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="611654">
                    <text>CI.0.0.
BfZiERS
Del 6 al 15 Setembre 1891.

Un soou le Numero

CENTIMOS

N» 31.

Del

6

al

LK GRIL

13

Setembre

18DL

Un soou le Numero

CENTIMOS

Gazetto senmanaîo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen {un an)
Pertout aillurs en Franço —
....
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

RBDACCIOU B ADMINISTRACIOÜ
TOULOUSO— 5, Boulêbar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUTS

ANOUNGOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Troisièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédaction en patouès oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

nous aous, per qué bous fréten d'al las plumos
dépiots!
Nostrés mestrés languédoucians nous fan
aïma douplomen la grande Fianço en nous fa-

Achille ROUQUET
Toun cap me tourno à la memorio
Aquel d'un amir sarrazi
Adreitat dins la nostro istorio.
Cantos à nous estabouzi ;
Arderous, vas à la vitorio.
La muso t'a sapiùt cauzi
Per magnifica biais ou glorio
Des troubaires. Sabem auzi
Tas estrofos lèu councevudos
E que beloment van aludos
Coumo gabians en sus la mar.
Bru mainatge de Carcassouno,
Ta voux dreit à moun amo sou no,
Parivo à-n-un oulifant clar !
Auguste
7

FOUBÈS.

de Sétembre 1890

Las Gazetos é les Libres,
Lé païs d'oc, lé nostré, bul é s'azoundo ! Dins
toutis les récantous, coumo as prumiés rajols
del soulel dé la primo, canton las cigalos é les
aousélous, s'enten pertout brounzina lé parla
del terradou. Es lé rénoubel qu'arribo, sigur.
Les journals lé maï enmoussurats, soun tenguts dé counta dambé la modo! Es pas paouc
estounats que les païsans y trobon tens en tens,
aro, lours countés rébirats ou lours mots estalJats al miet del francès ouffìciel !
Dins lé toun poupulari dé la Sartan dé Marseilho é dé nostré Gril, la mountagno tabès a
soun carrilhoun : Ech Luroun, un balen jóurnalet-rébuo, qué fa souna l'aïré del Coumenjéèàes
naoutis tupels pyrénéens, cado més, à Cierp,
prep Luchoun.
Del reyoun gascou, coumo del païs-bas, nous
arribo al Gril touto uno pléïjado dé countés en
quiscabélets, qué tindon clar la glorio é l'amour
del biel Miedjoun, brico cascaléjant encaro, qué
qu'en diguen les del Kor. Crèsion soun timbre
félat pr'aïciou, per l'abé pas entendut souna dé
calqué tens, dins les escriouts dé durado; dé la
rénaissenço miedjournaloboulion pla coumbéni
un paouc per la Proubenço, mès dé nostrés cantous — rés à crégné, sadision, soun estourrits é
francimandéjals à founs !
E bé, né cal escapoula un bel paouquet, béléou ! O raoujousés portobouxés del terrouer
embrumât! Lé Languedoc s'embrâno dé tuturotos patouèsos. La Gascougno rasouno tabès dé
parladissés roumans !
Anen ! y a pas mai qu'a brandi lé famus spectré del séparatismé, countro nostré ensatch dé
rébiscolos loucalos. Bous atenden.!. al santus!
Pr'acos douplidets pas, les embalats, qué couneïssen d'aoutan la ficélo, qu'es un des nostrés,
pla del Mietjoun, qué lé prumiéacréatléspectré
«é la poou... bestio. Per sabé tapia qu'el mounta
lé... riplou al poplé, bous cal béni encaro ches

sen adoura la pichounoproubinçomietjournalo,
lé cantou maïral !
Lé baient mestré, parmi les balens del Languédoc, dount tout es fait per fa rébiouré è flouri
l'ouriginalitat dé nostro raço, es l'escriben Auguste Fourès; lé sabent troubaïré, tant en parla
d'oc, qu'en lengo ouficièlo; toutjoun al prumié
reng, y a pas uno fulho dé nostré parla qué n'y
dibé sas pus claréjantos crounicos, pas uno
glorio mietjournalo douplidado qué né siosqué
desterrado, en un ou l'aoutré parla, é espandido
al gran bent; per aquel bigourous é racéjan trabailhaïré dé marco latino !
Aier, nous engroumandéjabo dé LES GRILHS,
apéï de sas plaquétos tan flnomen mitounados
qué LE CASSOLET; disio, LA GUEUSERIE; balhabo
les POTIERS ET POTERIES DU LAURAGUAIS; estounabo, lèou, lé moundé desjîris dé la résurecciou d'Un RODOLPHE BRESDIN, dit CHIEN-CAILLOU,
qué counéïssion paouc ou brico ; anfin, s'enpaousabo as létrats dé touto lengo, per soun
obro magistralo : LES CANTS DEL SOULELH.
Abouéï, nous douno un libré tout dé cor escribut: LES HOMMES DE L'AUDE, é, uno brouchuro:
LES JEUX DES ENFANTS EN LAURAGUAIS, ount la
noto tout à la glorio del païs maïral, es, sé sé
pot, encaro douplomen acusado, encaïssadoqué
nous la balho dins lé fi parla françés.
Aqui biou é sé rémémoro un bel bouci dé
nostré païs del bres ! — Jocs dé maïnatgés é
pensats d'omés faïts !
Pas un, d'aquélis qué soun fiers del Mietjoun,
qué sé soubénen des omés é dé las caousos
qu'ant pourtat naout sas banièros dé l'art, dé
las sienços, dé las létros; pas un bouldra manqua l'oucasiou d'abé joust la ma l'obro del mestré.
Per douma, nous proumet encaro dé noubel.
LA SÈGO es en souscripeiou, es uno aoutro bèlo
gârbo dé pouésios/maï castiados en soun saben
' lengatgé. E, tabès, — perqué n'aou dirion pas
les prumiès? LÉ GRIL di'ben y serbi dé païri ! —
uno bkiéto touto mirgailhado d'esprit qué parestra e» brouchuro, amé dë dessens ouriginals
dé Tasto-sal, un des d'aïciou, joust lé titré afiroulat del SERMOU DEL PAÏRÉ BOURRAS, CURÉ DÉ
CUCUGNAN. Es . l'obro dé Ercule Birat, aoutré
patouésan, mès rébirado per Fourès en languédoucian, dé mestresso ma... N'aou béïrets al
Gril.
L'ARMASSIÈ.

L'Ibrougno rassurai
Dises qu'es pas téou, lé pitchou I
Gayto-lé : quan bets bi s'ennaygo,
E bramec coùm'un bédéiou
Quan lé curé li dounec l'aygo ! 1 !

Bielh rénard é jouéno pouléto.
A jou mé cal uno sirbento
Qué sio neyt e joun counplasento :
Sàouras qué souy un mestré dur !...
— kt crési pas : ets trop madur ! ! I
Perpignà.

J.

MERCADIER

L'ENQUÈSTÉ
En 1881, apey la coumuno, éri en garnisou à
B... Un joun, lé coumandan un brabé païré dé
famillo, réçéou l'ordré dé fa un rapport, sur las
counbiccious poulitiquos dé cadun dé sous
omés.
Endignat, nostré brab'omé qué sé boulio pas
cargua d'aquel tristé trabal, dits à un oufficiê :
Ténèts, carguats-bous d'acos, crési que mous
omés, s'occupon may dé las drollos qué d'él
goubernomen, é per counséquen, la respounso
és façilo. (Noutats, qué lé coumandan èro corso,
bounaparlisto, è qué sabio parfètomen, surtout
d'empey lé plëbiscùé, qué sous souldats èron
may qué may républicains.) Mès l'oufficiè, éntendio pas d'aquélo aoureilho, y semblabo qué
ténio un mouyèn dé sé fa balé, è lé boulio pas
layssa escapa. Sé boutêt doun én déber, dé fa un
énquèsté sarrat.
Fort urousomen, y abio dins soun burèou, un
brabé sécrétari, qu'és abouey un des prumiêris
négoucians dé Bourdêous, qué partatjabo nostro manière dé pénsa. Espaourit dé las counséquensos dé l'enquèsté, é dél danjè dé sous
amits, boulguèt ensaja d'arresta l'oufficiè, mès
aoujet bèl fa, è bèl diré, rés lé pousquet pas fa
cambia d'idèïo. Alabets nostré amit, risquo lé
toutpél tout, prouposo à l'oufficiè, d'y paria, qué
saoura pas rés. Aycesté tén lé pari. Lé sécrétari
sé réserbo dé désigna lé prumiè qué séra enterrouguat. Es counbengut. — Souy appélat. L'oufficiè mé fa siéta en faço d'el, é coumenço dé mé
parla, dé caousos è d'aoutros, sérbici, fibres"
téatrés, journals, (etc.). Respundioy mès.mé
malfisabi, car péndén tout aquél téns, moun
amit lé sécrétari, sé démarguabo a mé fa sinnés,
sur sinnés, coumprénioy pas ço qué mé boulio
fa sabé, mès, mé ténioy à l'èl. Tout d'un cop fatiguât d'arriba pas à rés, l'oufficiè mé dits suî
toun cfél coumandomén.
— Répondez sans hésiter, de quelle nuance
êtes-vous !
E t'y respoundi aoutalèou — Brun. — Fui ious,
l'oufficiè sé lôbo en mé direa :
— Est-ce que vous vous foutez de moi!
Respoundi pas.
Mès lé sécrélari sé bouto à crida : Abèts perdut, bous a pas dit soun oupiniou poulitiquor
lés aoutrés bous la diran pas tapaou, è sans escouta l'oufficiè que lé boulio fa cala, mé counto,
qu'és un enquèsté, qué sé fa per ordré supériur,
pér sé débarrassa dés républicains. Je vous défends de sortir, dits l'oufficiè, è s'en ba trouba
lé coumandan.
Péndén aquél téns, un mot passat as camarados, lés prébénén.

�LÉ
Lé coumandan, séguit dé l'oufficiè, dintro è
mé dits :
Est-il vrai, que vous avez répondu Brun, à la
demande de Monsieur X t
— Oui, mon commandant.
Alabéts lè coumandan dits à l'oufficiè :
Je vous le disais, nos hommes ne pensent qu'aux
plaisirs de leur âge, cous feriez bien d'en faire
autant. Répondez qu'ils ne font pas de politique.
E s'en ba en sé sarran les pots, per pas y riré al
nas.
N'y aoujet pas d'enquèsté.
PAMÈLO.

-A.H.

BI

PIGHOU

Al tens del calimas,
Quand lé soulel, dempéï sa cirao,
Dins tout lé sanc bous apasimo...
E lé cap é lé bras :
Aïmi dins ta clarou mé réfrasca lé nas...
E dé toun bert esprit, né pincailha ma rimo 1
G. VlSNER.
Julhet dé 1873.

GRIL

— Farios millou, y diguet lé tratur, al loc dé
béni mé flaira «moun roustit, dé mé paga lés
cinq francs qué mé débés. »
— « Abex rasou, Castrou, abex cént cops rasou »,
réspound, sans sé troubla, nostré poulissoun dé
drollé, en sourtisquén un escut tout noou dal
founsé dé la soulo pocho dé soun pantaloun (sa
sor èro traoucado), e, tout én la faquén tinda
su la peïro dal taoulhé, continuo :
— « Calmax-bous cépendent, fasquéx pas tant la
[morguo !
« Bésex fort pla qué yéou mé countenti dé l'orguo.
« Poudex, à bostré tour, bous counténta dal sou.
E l'escut
8'én retournait sui cop, dan ount èro béngut.
YÉ-OUH

(dé l'Aoudé).

Demandats lé PapiB G-OS dins les Burèons ûétaM

N'és pas un counté fait déjoui la chéminièro.
Souloumén permettróx qu'el digué à mamanièro.
Y a uno quaranténo d'ans (bésex qué parli pas
dé bel'), y abio à Lagrasso, capitalo dè las Courbièros, un tratur ou, sé boulex, un aoubergisto noummat Castros, dit Castrout, qu'aourio
certainomén randut dé punts à pla dé sous coullègos citadins, pér la préparatiou dé cerlainis
plats, talis qué lés cassouléts à la modo dé Castelnaou, lés cagarous à la modo dal Pays-Bas,
lés cibéts dé lèbrés ou dé lapins, las tripos dé
bioou, las blanquéttos dé crabit, etc., etc.. Tabès, en passant dabant sa porto, un fumét talomén appétissent bous pourtabo al nas, qué l'on
poudio pas faïré aoutromén qué dé s'arresta pér
lé dal'cha pas perdré tout-à-fait. Un bési, qu'y
débio cinq francs d'empeï pla dé tèmps, abio
mêmés l'habitudo dé béni, péndén l'estiou s'estalla surksoun taoulié, e, coumo la port'-à-bitro
êro duberto, ésquarquillabo sous éls coumo'n
gat qué s'éstranglo, e alandabo un parél dé nasicos,
Coumo fa pla souben un jougaïré qué gagno,
Ou un asé en calou qué séntix sa coumpagno.
Or, sabèx qué généralomén lés cousiniès
aimoun pas trop (an béléou lours rasous pér
aco) qué lés badaïrès béngoun rabastraïré al
tour d'èlis. Castrou fasio pas excéptiou à la règlo : tabès, un jour qué lé bési débourabo das
éls e dal nas, dempeï uno miéj'hourado, uno
mièjo-douxèno dé pérdigals à la brocho, d'aquélis pérdigals dé Lagrasso tant rénoumats dins
la Franco éntièro :

LES

TROUBADOURS
— SUITO —

Aban dé coumença l'istouèro dé la bido des
Troubadours dé VEscolo dé Proubenço, crési
utile dé douna un pitchou aperçut dé la littératuro del Miedjoun, al Mouyen-Atché.
Tout lé moundé sap qué del tens qué les omés
del Nord parlabon une lengo désignado jouts lé
noum dé lengo à'oil, uno aoutro lengo pla mal
pouéüco sé fourmabo dins nostrés païsés, é
qu'on la dénoumet : lengo d'oc ou lengo limousino. (Les noums oil é oc bénion dé la faïçou dé
diré oui. Sé disio oil en lengo del Nord é oc dins
lé Miedjoun).
Es alors qué dé toutis les coustats on bejet
béni dé jounglurs qué fasion dé tours en récitan
dé pouésios de lour coumpousiciou, — èron dé
Troubadours (l)(1) Bésets ma brouchuro les Troubadours dé VEscolo Touloutèno, p. 20.

budat ! you t'ou disi !
—o—

Lè curé dé Baïsotbésé anabo fa coumunia

Lé frèro. — L'adjectif é l'adberbé s'accordon
jamaï ensemble.
Lé drollé. — Alabets es tout à fet coumo lé
papa é la marna.
—o—

— E bé, picon, Gisclet?
— Té crési... Picon tallomen qué Garono sén
grato !
—o—

Les doumesticos :
— Es estounan, Jousep, moun rasou coupo
pas brico.
— I a pas ré d'estounan, moussu, ey la barbo
tant duro.
—o—

Un paysan porto dé cérièros dins un castel ;
un sindjé qu'éro aqùîT&amp;Vstit poulidomen, n'en
chapo la mitât. La mestresso del castel arribo :
« Mès » sadits al paysan * per qué m'abetzs pas
pourtat le paniè plé ? »
— « Excusats-mé » èro bé plé; mès es qué
moussu bostré fil n'a mandjat ! »
—o—

« Agayto coum'es couten, lé pitchou, aro qué
y ey croumpat aquel fouet ! » disio un oméà sa
fenno. Mès lé pitchou y respoundet : « Serey encaro maïcounten, papa,quand m'aouras croumpat tabé un chabalou à fouéta ! »
—o —

Moussu X*** es un typé qué coumpren jamaï
quand on parlo, é qu'em...bestio lé moundé en
faguen toujoun répéta. Un joun parlabon dabant
el d'un bétérinari famous:«Dé cal parlats?»
demando X***.
— « Dé toun mèdéci ! «
Lé Pébrinot, apreps un dinnat ount abio lébat
Les Troubadours soun presquê toutis ennemies dé las enstitucious réligiousos; an pas
poou dé blâma é les curés, é les noblés, é le rey
el-mêmo. La pouésio amé Bertrand dé Born es
à sa maï naouto perfecciou.
La douçou dé las abitudos dé nostré Miedjoun, soun goubernomen sens barbarlo; é la cibilisaciou Arabo qu'abio gagnât la Franço miedjournalo, adujan, la poésio lirico aoujet un
débélopomen maï rapidé qué dins lé Nord.
Lé Miedjoun abio dé tribunals qué, — coumo
lour noum l'indico, — jutjabon las questious
galantos, s'appélabon : Cours d'amour.
D'escribens repapiaïrés an niat l'ecsistenço dé
las Cours d'amour, aro tout lé moundé esoublijat dé coumbéni qu'an ecsistat.
Raynouard, dins soun Choix de poésies, douno
calquis arrêts d'aquélis tribunals — qu'èron
présidats per uno damo, é qu'abion un codo : lé
codo d'amour, qué — d'aprets la légendo —
abio^estat destacat del col d'un falcou atrapat

uno

bieiho.
A coustat sé troubabo uno jouéno fienno qué
ténio un malnatché dins les brassés.
En bésen l'ostio lé pichou sé met à crida é la
bol attrapa, crésen qu'es un' amusomén.
E lé curé embestiat dé diré :
— « Caca, paourot, caca !! »
Per toutis : SADISEN
♦

——

LE TRUC DE LÈCOLECUILLÈ
i

A PACHICHI
A l'escolo des fraïrés :

L'ORGUO ET LÉ SOU

lé beyré un paou trop souben, sé disputab»
amb'un dé sous amies, é lé ménaçabo, mès sans
poudé sé léba dé sa plaço, parço qué lè bi lé fasio lourd. Alabetzs, sé béjen atal immobilisât,
cridet à l'aoutre : « Pardi ! cridos countro you
per qué bésés qu'ey paï maï de forço ; aouyos
paï faït aco quand èri jouen ! S'ôri paï féblé,
s'èri paï budat coumo soy ! »
L'aoutré : « calo-té, baï, qué sos pas encaro

La caouso que boli counta,
Me semblo que s'es fatcho qu'aro...
Tant que me fumara la narro,
La poudreï jamaï doublida.
Un maïti jous l'aoubo lebado,
Le famous Lècolecuillè
Se rebeillet cost' un nouiè,
Paï lèn del cami de Grenade
Abio dourmit pla prou la neït,
Àjen estat frugal la beillo.
Mè quand dubrisquèt la perpeillo,
*e diguèt : c couci faïr' aouei ?
« Aï las tripos que me roundinon ;
« Aï paï re dins le gargaillol ;
c Soi laoujè coum'un parpaillol :
« Per s'alandi le moundo dinnon.
&lt;
«
«
€

E you tabe me cal dinna :
On pot paï toutjonn bioure d'aïre.
Mè, coumo me disio moun paire :
Es bergougno de demanda !

« Alabetz couci me cal fa ? »
S'empetrab'en aquel proublèmo :
T fario beni le froun blèmo,
Y crusabo maï l'estouma.
II
En parlen, seguissio la routo
Sens y pentsa, tout douçomen,
Coum' un aze mort de talen...
A martcha biste lèou se bouto.
A pentsat que su lous camis
Troubaïo paï que de poussièro,
E s'en ba cap à la barrière
De Toulous', ount abio d'amis.
Pamens, agneitèt dins sa courso
sur uno percho del campomen d'Arthur

(1).

Las cours d'amours siéjabon prencipalomeri
à Abignoun, à Romanin, à Pierrefitte, à Cigne, etc.
Las présidentes èron dé damos dé toutos las
coundicious. Citarey à l'asard dé la mémorîo :
Mmo Phanette, sa néboudo Laure Sade, pey :
Ermengade de Narbonne, Eléonore de Guyenne,
Marie de France, etc., etc.
Mès malurousoment, lé triounfé dé nostro
bèlo lengo d'oc durèt pas.
Tout lé moundé es pas d'accord sus prencipalis moutifés dé sa chuto, mès n'ia planis :
Lé tort qu'aoujèben pla dé Troubadours dé
dédégna las pensados fortos é bigourousos dé
Bertrand dé Born, per débéloupa dé sutjets
d'uno banalitat dount saben pas sourti.
Lé maridatjé dé dos dé las filhos dé Bérenger,,
coumlé dé Proubenço, amé Charles d'Anjou é
(1) Artur es lé éro d'uno légendo del ciclé ârètoun pla cou-'
nescudo.

�LÊ

E tenguèt l'èl toutjoun baissât ;
L'aoujo pouscut tène lebat ;
Car attrapèt paï djès de bourso.
A Toulouso quand arribat
Benio de pica siès e mièjo,
Se faoufilet coum' uno sièjo,
E lèou lous Rabelins bejèt.
fliste cerquèt un jouèn gitano
Que dempeï lountens couneyssio ;
E le bejèt que dourmisio
Al soulel, protche d'un platano.
« Ohé 1 diguos, Bourropatano !
« Lèbo te : te boli parla. »
L'aoutre pla prount à s'ébeilla
.Lèou fusquet dret coum' uno canno.
'Quand ajèron parla lountens
;{Â.natzbézé ço que diguèron)'
Los dous amis se separèron :
"Toutis dous semblabon countens.
III

Lècolecuillè s'en anabo
D'un aïrë tout regaillardit,
Sans abe, pamens, un ardit;
&lt;Gaoujousomen se passejabo.
Mè passejabo paï per re :
Anabo dret à la Daourado,
Douçomen, coum' un peïs que nado,
Le cur tremoulen de plaze.
Arribèt enta la bouillaillo,
Poulos, piots, canards, tout mesclat ;
El, serions coum'un aboucat
Lous agueïtabo su la paillo.
Bejèt un piot, plaçât daban,
Qu'èro le pu bèl de la bando :
« Diga-me 1 » crid ! à la marcando,
« Se me le bouletz bendre, can ? » {.
Mè tandis que marcandejabo,
En tenguen le piot su le bras,
Arribo cost'el, pas à pas,
Soun coadjutur que roudabo.
Bourropatano s'approutchet
Lentomen ; peï, sa ma tarriblo,
Prenguen soun ami coumo ciblo,
Un gaoutas soundrous y foutèt.
Lècolecuillè se rebiro :
« Ah ! mou pagaràs, baï, paoubrot ! »
E courris apeï nostre siro...
Doublidet de paousa le piot.
PAIDIGTJS.

fas sé confia sans M l'anonnço * GRA10 CAPÉÜRI0 »
Goutérets, 1 sétémé 1891.

Moun chêr Direttou,
Enda mès dé clarétat, bous baou escrioue cado
jour e bous embouïarôi toutaou cop.
Alfounso dé Poitiés; é pla d'aoutros caousos
qu'es inutilé dé cita aïciou.
Les Troubadours abion enspirat Pétrarque é
Boccace, les Troubadours abion faït une lengo
supériuro à las aoutros. Aquiou lour obro !
E lour obro é élis séron doublidats??
Nou !
car lours admiratous, — aro qué coumençon à
estré counescuts é admirats, — faran lour poussiblé per fa respoumpi amé la lengo qu'an
créado lour bido touto dé passious é dé lutos.
J.-Félicien

COURT.

LA SÈN-BOURTOUMIOU
N'abèn à cinq, n'abèn a dèts,
Benêts, charmanto cousignèro,
N'abèn tabès, aou entendèts,
Doun las quatre fan la pugnèro.
E qui bol d'al
E qui bol d'al,

GRIL

Aci dounc mas impressious :
25. — Chès ! quia porc dé téns, aro sé bouto à
néoua ! Enda sé poudé escaouhéra caou hè très
ou couaté cops lé tour de la bilo è encaro ! t'y
bouho un bént qué pélo, coundi qué mô pouirats embouia lés esclops è la roupo que soun
dins ma crambo à l'oustaou dé la rédatcioun.
Brrr!
26. — Anfin! lé soureil enségno lé cap dou
nas, mès ei bièn panlé ! Té trobi lé Jacquet (bé
lé counéguets?)
— Hé ! adiou, Jacquet, yé coumo bas î doun
sortés?
— Baou prou bien, un poc fresc sé bos, e bengui de l'hôtel d'Angloterro.
— Tô! è jou que souî à l'hôtel Countinantal, ôn
bésis !
— Ohl plat... Mès y pènsi, s'anaouon hô un
escursioun su la mounlagno?
— Bieddazé ! té crési ! quand nous serio qu'enda s'escaouha !
— Alabets, ba pla ! Courtado ba riba tout aro
è partiran.
— Qui éï aco, Courtado ?
— Ei léguido qué mousdiou accoumpagna.
27. — Sé lé diablé sé n'ac pourtaouo ! Lé Jacquet apèro aco sé prouména ! è le Courtado dits
qu'ei enda sé bouta en apétit H
E aquérés dus aousets marchon coumo dus
chabals. Encaro, las dets ou doutzé prumôros
ouros baou prou bien, mès acoï aprèts qu'èro
l'ail ! !
D'abord bous caou disé qu'en partits de Coutérets à couat'ouros aquesté maïtin. Moun en
anats dou coustat de mietjour; mé pensaouoï :
« d'aquet coustat séran lèou ribats las mountagnos sé tocon. »
T'enfîlan un loup dé carretèro qué sé troubo
aou dessus dé La Raillèro (un poulit establissoment bieddazé La Raillèro!) è aou coustat dé
soureil couchât t'y un gran diablé dé mountagno qué pari qu'un gat y^mountario pas, talonnent èi à pic! ô ta haouto qu'on dirio qué lé
soureil s'y ba coupa lé nas en tout passa ! Parech qué quand sé houn la nèou né débaro rocs,
qué lé mendré, s'attrapaouo, coupario lé cap
coumo un cop de coutèt! Pensats sé mé tardaouo d'esté horo doun passon ! E disé qué les
gardos des ahourestés y an anat planta sapis
end'empatcha aquérés rocs dé caïjé ! Ebé né
soun péluts aquérés aousets !!!
Mountan, mountan toujour! passan pé la cascado dou «jÇérisé » ; aou cap d'un'ourado è mièjo,
aprèts aoué troubat sapis, arbrés ô aïgos, arriban à l'aouberjo d'où «Pount d'Espagno ».
Aci un moument d'arrest, d'abord enda déjuna,
ê aprets enda bous disé qué ya très ou couaté
bouissis dé drollos M bous disi pas qu'aco ! môs
sé jamés y bats... un coun.seil... espiats è toquets
pas. An un pugnat d'irpos à cado man l! lé Jacquet bous ac pot disé.
... ?

Oh ! jou soui pas prou hardit biéddazé! Dounc
bouno mino én pla pagan è aprets anats bous.
Eï ço qué hasquèren.
Mes bous coundarei lé resto la semmano qué
benc.
GUILLAOUMET.

Sans Colo es lé Papiè GOS, lé roillou per Cigarettos.

JOU

È L'ECO
joa

Digos-mé qi'as minjat, Jan, aquésto sémano ?
L'BCO

Mano.
JOU

Digos-mé qu'es béouut, semblos un chérubin t
L'BCO

Bin.
JOU

Qué té dits la moulhè, Jan, quand hè la culbuto ?
L'BCO

Butol
JOU

Qué lé disés aou Jan, Anna, quan té serbis ?
L'BCO

Bisî
30V

S d'u* cop qu'a binât, sé tièrso pas jamès 1
L'BCO

Mès r
UN GAGNO-PETIT DE LA LOUMAGNO

J.

DAY D É
MARCHAN-TAILHUR

55 ,

A.lèïo

Lafayèto ,

515

TOU LOUSO
Un Gounsél per Sénmano.
Per sé délibra des cafars es pla diffîciilé (boH
parla d'aquélis qu'abets dins la cabo, cardes
aoutrés es impoussiblé), mès ayci un mouyen
qu'a dounat dé bounis résultats. S'agis d'arousa
souben les endreyts oun sé ténen ambé uno
forto découtciou d'herbo d'absinto. Acos, lesoublijara d'ana cerca uno aoutro rétrèto.
On les destruis en les asperjan quan soun
réunits en troupos ambé d'aygo bullénto ount
on à fayt foundré dé poutasso ou dé sabou
négré.

♦

MAOUGÉS.

Per que sio fier un boun oustal
N'in cal,
Pel pitchou bout, uno semai !

L'AOURATJÈ

Benêts, nostre al sentis la roso,
A tort aquel que dits que put,
Put mai le bec de moussu Cboso
E le de la cocoto Zut !

Ziou ! vlic ! vlac! Pim, pam, qrrrac,segno-tequelamLe cèl, coulou de neyt, semblo boumi de hm jbrejoî
E la brumo à ressaous, en trastejan, carrejo
E de fun è de foc, è de foc è de fun I

L'ai, o sabèts, pitchounos damos,
Ran forts les pitchounis moussus,
Que n'abalen quatre ou cinq gramos
Retroubaran toutos lours flamos !
E debendran anfin calcus 1

Delabassi, lambret, tout truco è se barrejo
E de l'aouta soufrât on sentis le ferun !
Daban tableou parèl, tout l'infer me tutejo!
E moun cor, demesit, claourio tout dins moun panî

RYPER.

Abis. — Al prouchen numéro parestra al fuIhétoun lé Sermon del païré Bourras, bèlo
rébirado del trabal d'Ercule Birat sul curé dé
Cucugnan, per A. Fourés.

Mès la poou n'es pas res, s'èro pas le deaumaije !
Douma belèou diran que, dins un res, l'aouratje
A faït qu'un grand païs s'es boutât à ploura !
E qui sera jamaï le m-strd d'aquel mestre?...
Le qu'a fait mal è be talis que diben estre.....
E mal è be biouran tant que l'orne biouraJ
Août 91.

HTOEB,

�L'É

GRIL

sniiofl îêstfbbêid ilb 'BrinonqsBq ii/o». uot 1 dO

dramo sans m'ésclaffa. Diou estré un éffet des
nerbis, é se soun nerbous n'en podi pas rés. Y a
pas qué lé vaudeville qué mé fa ploura. Ëy pas
ôjji) oaBiïinioft fil oJisi SI i9ifibauoD euod eoM
jamay sapiut perqué. Sé calqun mé pot esplica
Es pas d'aquélis qu'an toutjoun dins las mas ' aquel cas particuliô y pagarèi dé cérièros... can
un encensouer prest à coupa sui nas dé qui pot la sazou séra passado. S'eri soulomén dé Senles serbï. Disen francomen ó à l'abric dé touto
Subra ou dé Sen-Miquel ! Mès ei pas la chanso
cDumprounrîssiou ço qué pensan dé tout é dé
dé n'estré. Anfin é per féni, boli pla crézé qué
toutis, can i'ouccasiou s'en biro. Oucit jounsâ
Moussn Pountét, qu'a fay sas probos, coundu4ansa daban lé buffet é quinzé aoutrés jouns à zira sa barco dé faïçou à countenta puplic é
droumi darniè un bartas nous fayonpas cambia
artistos en bailhan dé bouno pasturo as uns é
d'idêo, Ço qué probo qu'ôn may testutx qué les én ménatjan lés aoutrés.
.
i
FIOULEL.
azés del Bazaclé é qué per estré un azé on n'es
pasjsouben uno bestio. Per aicestos razous aben
saludat coumo sé dibio la réouberturo del
téatré dê.las Bariétats, plés dé cóunfienço dins
soun direttou coumo tabès dins les artistos dé
sa troupo- Marcèou é les Boussignuls an dubert
A Barbo-Touégnê. — La Manno pot s'arrenga, mes
la caitnpagno ; mès pensan qué séra nécessari dé VAsperçou es pas poussiplé.
bésé may per bésé milloti é pus len. Çaquéla les
A Bailho-Feilho. — Biétazé qu'inos abanturos ! Béélémens pareissen pas manqua, per assigura jan'en dé mens salados.
dé bounos souérados as amaturs del genré draÀ Lou Louiset de la Barièro. — Bostro Balotj» es
matico.
loungo, doumatjé.
Sen-Miquel é Sen-Subra podén crounpa dé
La pichouno istouèro. — Es trop réto, aou counprémoucadous é las blanquissuros dé sabou per nets I
nétéja tout aquél linge. You .qué soun pas fay
A Lé Jantou del Jigi. -r Abets pla rasou, n'aou
coumo lés aoutrés éi pas jamay pouscut bézé un
faren. Bostré Cal pas iouchoun... passarà.

:F&gt;IÉ2S

TÉATKÉS

COURRESPOUNDENÇO

A Lé Flingaïré. — N'aou cal mai bestit qu'acos.
A Lé dé la Catèto. — Passarà, mes mens escanbaïssat.
A K. Licot. — La darnièro es béritaplomen troubado, e bouno. Al prouchen numéro !
Un marchand de Fenatailho. Es pas pla enteressan
dibets fa railhou e pla escriout sur un soul coustat deí
papiè.
A G. Mistou, M. et P. — La Litsou dé patouès ba estre
rééditado ; poudets bous fa escriouré per abé les
exemplaris qué bouldrets récéouré.
A Victor B. — Pes Troubadours, coumo per toutos
las publicacious del Gril, adressais le mountan al
buréou.

CASTEL-S ARRASI
Magniflqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pel
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité charman, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è touteboun claoufldos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets !
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empnmario spécialo dè « Lé Gril. »

X^é JEPaLpiè xnstircat :
ES LÉ MILHOU PER C1GARETT0S

y

J

r

Caïé

GARANTIT SAKS COLO

\ L'Ensaja
^■■L'Ensaja
es l'Adoupta!!!
l'Adoupta !!!
X

DINS

DEL30Y

&amp;

TOUTIS

PâLAYSI

■. MÉCANICIEN

S

il, Carrièro Peyras, 11, - TOULOUSO

LES

DÉBITS

UNO BOUNO

IV

DÉ TABAT

OBRO

E lé! les mal assifitats...-Anats-ot besé

La Farmaçio OLÏEU, dé Sent-Subra
St-MARTOîRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè h 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchals !!! Fa tabès les
faouturs couro-o les sourniès.... Es tout diré !
Placo Lucas, 34; — Toulouse

HYGiSEiVO DE
Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

PER 55 SOS

Carrièro ûé la Képiilco, 15 (Sen-Sulira) - TOULOUSO

ïépêt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BÉLOCIPÈOOS, —'MAC Kl NOS A COUSE
Fournitures &amp; Réparatious

TOUTJOUN P0UL1D0S LAS GASCQU^OS
Tou tos i as malaoutios dartrousos, les broaîous
delbisatgé; del cap ou delcos, tou lis les bicis
delsarigj' soun tratals é garils à las counmltos
graluitos, dounodos cado dilns é dijaous, dé
très à quai-'ouros, allèyo Lafayelto, 55, chè
M. Survillo, lé médéci**.

â Lft ËBANDO CÂPELÂBIO
40, Carrièro Alsaco-Lcrrène, 40
1

1

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifl o l'aléno.
En bento: CbèM. TRÉ ELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafùrs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

AIGOS IÌÌINÉRAL0S DÉ VALS

TOULOUSO — En façolq Dépêche — TOULOUSO
. ,

Véritable

LA 30UC0

■

Gapèls de Paiilo, de Futré è de Gédo
les mitlous è les mens cars dins cado janre

Especialitat k listai : CapBl saperiur à 10 FRANCS

A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Maï d'un malaou y
diou sa garizou e se counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

IN S (Ariège)
fití]

ESTAPLISSOMEN TERMAL,

nul 9b icr

BUBÉTOS,

BENS-IDR0TÈRAP10

Aïgo cpproubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

OAJFIÊ] -^-■G-JR.Jb^SïlD ^LOTJZJ^, DEMPEY 5 FRANCS PER JOUN - H.E!STOî^-A.lsr
POSTOS

ET

TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço ù toutis les trens dé St-GIROUNS

DEPART DÉ TOXÍLOUSO-MATABIOOU :

5 h.

58 DEL MAITI.

— ARRIBADO A SENTEN

:

11

h.

X/aïgo dé Genten (sourços Courteiih)- os la maï féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
cloroso,'
''afeccions deì fetgé, dé l'cstoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
le catarré broun.cliito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
OUPINIOU

DEL

DOUCTOU CABAN0S -.

Sé las aïgos clé Senten èron maï couneseudos,

y aourio pas maï d'anémiques en Franco.

• "SEMEN-LES'BENS, es un des pus pûulits sites dé las Pyrénées, Escurcious Magnificos!
NOTO. — En mat de sas iironprieiats curatibos^ l'aïgo dé SENTEN es uno dé las milhounos per la iaoulo, découmposo pas le M. Lensaiaes l'adoupta
per toutjoun.
■■
le &lt;.• ;&lt;.&gt;&lt;» ?»» • ■ ■

Frets dé laBcutélho : 0 fr. 50.

—

Direcciou: 50, Carrièro ^Isaço-LorrèEO, Toulouso

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378624">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378628">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378625">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378626">
              <text>Région toulousaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715249">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378603">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°31 (Setembre)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378605">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378606">
                <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441641">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378607">
                <text>Lé Gril. - 1891 - N° 31 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378608">
                <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378610">
                <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378611">
                <text>1891-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378612">
                <text>Domaine public/Domeni public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378613">
                <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/aceccb49d4bfb36ce2e107a63468ee9f.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378614">
                <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378615">
                <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378616">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378618">
                <text>1 vol. (4 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378617">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378619">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378620">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378621">
                <text>http://purl.org/occitanica/11321</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378622">
                <text>FRB340325101_AB3_1891_09_031</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378623">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378627">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380914">
                <text>2015-06-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441642">
                <text>2016-06-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441643">
                <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441644">
                <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441645">
                <text>Mercadier, J.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441646">
                <text>Pamèlo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441647">
                <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817346">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°31 (Setembre) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="822626">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598618">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598619">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598620">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="642851">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="875816">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2040">
        <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="2048">
        <name>Teatre=Théâtre</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="11320" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23194" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/438bf6c12b1a028174f519556ce194b6.jpg</src>
        <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
      </file>
      <file fileId="23335" order="2">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d2e770c2fdf6f8ce517fc499e509fdb.jpg</src>
        <authentication>33f1e17700e4dfae744bab23c81a8cd4</authentication>
      </file>
      <file fileId="23336" order="3">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79efac474e0a0904652cdc70c9633303.jpg</src>
        <authentication>b9e12c79c19f15085dececbf136fc3c1</authentication>
      </file>
      <file fileId="23337" order="4">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3cadbc31da07bd006b73c2a8f6fe2cd6.jpg</src>
        <authentication>769945d3befc2dc99e2ad1513392a2cc</authentication>
      </file>
      <file fileId="23338" order="5">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca3942fa431387f07ccecbf4fff92169.jpg</src>
        <authentication>321414cf95a2fa2e64119159f2b653da</authentication>
      </file>
      <file fileId="23339" order="6">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b5727b9909389b1e0ea5be3f53e5bbe.xml</src>
        <authentication>ada2f908e44f4235bc2c68d5d9eb0860</authentication>
      </file>
      <file fileId="23340" order="7">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e02020dee2dc90a13458f5ce58336ab7.pdf</src>
        <authentication>23404a01a6b1962d120cd52292ae52fe</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="611655">
                    <text>C.t.D.O.

BcZIERS

L&gt;el

15 al 20 Setembre 1891.

Un soou le Numéro

CENTIMOS

N* 32.

Del 13 al 20 Setembre 18JM.

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs eD Franco
—
Estrangè (union poustalo)

3
4
6

REDACCIOU E ABMINISTRACIOU
fr. » »
fr. » »
fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulëbar dp la Garo, 5— TOULOUSO
LES

MANUSCRITS

SÉÌAM

PAS

RANDUTS

ANOUNCOS
Quatrièmo pajo (la ligno).
0 fr. 50
Troisièmo pajo
—
1 fr. »»
Rédacciou en patouès oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

LA MORT DEL FELIBRE FOURÈS
i-

Coumo n'aou an bist calqués-unis dé nostres lectous, es penden lé üratjé del darnié
numéro qué fusquêbon surprésis per la noubèlo dé la mort dél mesti'é. Auguste Fourès
s'atudet dibendres maïtis ! Né pousquèben fa
part qu'a un noumbré pla restren d'amits, en
enséran uno pichouno noto sur la darnièro
édiciou.
Nostré groupé dé patouésans, fasquèt pourtan soun déber, en enbouyan uno délégaciou
randré sous darniès aounous à l'orné dé cor é
dé talan qué pel prumié cop é per toutjoun
y mancabo.
Toutis les qué paouc ou prou s'entéresson
al Mietjoun, à l'abéni dé sa lengo, à soun géni
dé cent faïçous glourious ressentiran coumo
nous aous la perto qu'aben faïto.
Sa bilo natalo, lé païs d'oc en entié, las
souciétats sabentos é liiérarios, les journals
é rébuos qu'a ounourats dé sa balento plumo
é dé soun sabé, y diben maï qué l'abituel é
simple aounou dé fi dé bido ! En sigurs qué
__.tendra_il.fi..fa million tabès é a nous aduja dé
lour puplicitat.
Es un noun é uno glorio mietjournalo à
counsacra d'uno faïcou duraplo r
Lé groupé del Gril, coumo lé pus pichou,
décidât à s'éfassa dabant touto ourganisaciou
pus enpourtento, pren pr'acos l'initiatibo
d'uno souscripciou

Fer un Moinument à Auguste FÛMES
PRUMIÈRO LISTO

L'Administraciou
dé «Lé Gril».
Parnèlo,
coullabouratou
»
.
Lafusto,
»
».
J.-F. Court,
»
».
Nadofoun,
»
».
Guilhaoumet,
»
».
L'Armassié,
»
».
G. Visner,
»
»
.
Fioulel,
»
».
J. Daydé, talhur
St-Martoifi-Laprade, pharmacien
A. Oulié
.
P. 0
.

40
»
5
»
■»
5
»
5
»
5 . »
5
»
»
5
»
»
5
»
5
»
2 i »
»
2
»
î1
0. 59

■.
PRUM1È BERÇOMEN

: 55. 50

Toutos la souscripcious, denpéï las pus pichounos, séran réçapiudos amé plasé, é pupliados dins lé journal à la dispousiciou del
futur coumitat.
Dé calquos pêços raros dibudos à la plumo
del mestré é dé las milhounos pèços déjà pupliados dins lé Gril, lé groupé ba l'a paressé un
boulumé, joust lé titré dé GRILHADOS, qué
séra bendut tabès al bénéiici absoulut dé
l'obro

iiir» 0»6 &lt;"~i

•■'

Mes as, Pouèto, encilhat tan dé granos
Dins les régous dé nostré terradou !
Récoltaren, béléou, sans las marranos
Qu'an enbetsat espits é ségadou,
Las garbos d'or, ilount fasios la moulado
Pel Languedoc, dins ta naouto enboulado !

Fourés es mort H
Plourats, Musos dp nostro raço...,
Qu'un ros pasimenté sa-traç».
Resplandîssion al soulel Mietjournal
Las rimos d'Oc per toun sabé flélados,
Coumo las flous qué dé lour ort maïral
Gardon lé irum, en bouquets arrengados.
Aro qu'es mut ! qu'es en dol tout l'oustal...!
Qui nous dira : las cansous douplidados ;
L'art des Latis, en strofos enbaoumados ;
Les bièlhis mots del Laouragués... Atal ?

Qué 1' Gril canté toujours, dé Marseillo à Bayouno !
Qué fagué restounti lés éebos d'alentour,
Daquel cani. merbeillous, aquel cant què rasouno,
La bèlo lénguo d'Oc, la lenguo dal Miéehour !
Vli-OUH,

G.

VISNER.

4 sétembré dé 1691. |

DÉ

L'AOUDÉ.

Carcassouno, lé 7 sétembré 1891.
.
L'ENTTERROMEN

Es lé cor navrât qué béni diré ù n'aquel
qué fusquet moun amie penden mai dé bint
ans, un darnié adiou.
Denpéi lountens èron préparats altour d'él
ai tarrible cop què nous frappo abouéi ; mes
Fourès éro tallomen baient qu'espérabon toutjoun, crésion fermomen quêtant dé cor, tant
d'intelligenço, tant dé balentiso surmountarion lé mal cruel doun souffrissio.
Aro es finit, la mort raoujouso, bestio
ignaro, a burïat sus aquel lun, é aquel qu'aimaboii tan nous es ótriiáBÉTrá janiaï ; dincos al
darnié joun, à la darnièro ouro espérabon lé
counserba encaro lountens ; é dé tout nostré
cor, al prêts mémo dé calcos-unos dé las
annados qué nous reston, aurion tout fait,
tout dounat per lé garda al mieït dé nous
aous.
Aquel baient nous a quittais é quittais per
toutjoun. Jusqu'al darnié ranguil a trabaillat
per nostré Mietjoun qu'aimabo tant. Y a uno
sémano à pèno. din Lé Gril del 23 al 30
agoust, m'enbouyabo uno pèço dé berses, intitulado : lé Calhau de Mounfort, ount dounabo soun oupinïou outourisado sur ma létro à Moussu dé Malafosso al sujet dé la plaço
del Peyrou è dé l'endret ount fusquet tuat lé
mounstré Simoun ; aro Fourès répaòuso per
l'é terni tat- al foünd del traouc soumbié ount
nostré soubéni anira souben.
Aurioi boulgut diré dé moun pauré amie
tout ço qné balio, mes éï lé cor trop endoulourit per parla coumo n'aou meritabo d'aquel grand esprit qu'aben perdut.
La perto es grando é terrïblo pel Mietjoun
tout entié, dé lountens la lengo roumano
n'aoura pas un ferben d'aquèlo tailho, un mainatgé dé nostré sol qué cantarà tau naout
nostro istorio, nostré païs, sas gloriós é sous
malhurs.
Garden fidèlomen la mêmorio d'aquel fier
Troubaïrè, es un pan dé la -bielho patrio qué
s'enba é toutis aquélis qu'aben la rèligiou del
passat perden un mestré, un frairô, un amie,
you qué lé couneissioi denpéi no tro primo
jouènesso, auréi touto ma bido, dins lé milhou dé moun cor, uno grando plaço pel soubéni del pauré Fo irôs.
NADOFOUN.

DEL HIOUNUMENT A AUGUSTE FOURÉS
LES DEL « GRIL ».

Canta pas pus sario uno grando foulio,
Lé mort ba boll A nostré esprit d &lt;unèn lé ban !

AS ESCRIBANTS &amp; AS LECTOUS DEL " GRIL
Plourén, amies, plourén ! Moun Dious! qu'un pauc dé
La mort nous a rabit le l'elibré Fourés !
[ehanço I
L'a rabit as amies, l'a rabil à la Franco,
Dius laílourdé sôusaiis !... gu'en sus U'.rro?1 Pas rés!...
Hier, éro Rôumáhiíio, eí bèî, lé grand cantaïré,
L'aoutou présat das GHti et daíi Cants dal Soulêl,
Le pouêto charmur, lé inerbeillous troubaïrè,
Lé qué, cado beit jours, nous dounabo un counsél !
Es mort nostré immourtel I Réspéndén sur sa toumbo
Qué sé bén dé tampa, réspéndén nostrés plours ;
Car remplar.arén pas aquel géant qué toumbo !
Cad'an, béndrén 1 ourna île las pus bèlos flours !
Pourtant succoumbén pas à la mélancoulio I
S'èro én bido, Fourés nous dirio : • En abjnt ! »

Arriban à Castel-Noou-d'Ari per assista à
las fuuéralhos dé nostré paouré counfraïré é
amie Auguste Fourès, à 8 ouros é miejo enbiroun.
Taléou arribats nous dirijan débets l'oustal ount Auguste Fourès a trabalhat, ount a
souffert, ount es mort.
L'intrado es dispaousado en capélo ardento
é al triieï on bey lé cerçulh tout récubert dé
courounos. Ap^ets i abé fait; ajusta lé grand
médalhoun oulfert per la rédacciou del Gril
é qué porto aïcesto enscripeiou : Al mestré
A. Fourès, les del «Gril » ; en recepiuts, amé
las maï grandos marquos dé simpatio, per la
familho. M. Hermet nous racounio en calcos
paraoulos toutos remplidos del.soubeni dé'l
qu'es pas maït, sas dàrniôros ouros dé souffrenço,
Més léou, aprets un darnié sarromen dé
ma, nous retiran, per pas ougmenta per nostro présenço la doulou d'aquélo familho tant
doulourousomen affectado.
Déjà lé corbilhard es aquiou é l'ouro del
départ sounant lé courtéjésé met en marebo.
Les courdous del pouél'o soun tenguts pes
dus coullabouratous del Gril qu'assiston à
l'enterromen é per MM. Hippolyte Bérenguier,
é Raynaud Léon, toutis dus amies poulitiqués del félibré majoural.
Lé drap d'aounou es tengut per MM. Ernest
Bataille, ancien counselhé municipal ; R. Mathieu; Bosc; Dalpin, architecto ; Bonnefonds
é Léonce Guiraud, counselhé municipal.
Countrariomen à ço qu'abion loc dé crésé,
las oubsécos d'Auguste Fourès an pas estados
cibilos, la familho aoujen pas abut couneïssenço dé las darniéros boulountats dé nostré
amie, — darniéros boulountats qu'abio counsignados dins un tesmoment, retroubat dempey, é qué siguromen aouron séguidos à la
létro sé la familho lasabio couneseudos.
L'absouto é la messo duron al mens uno
ourado. Pey„ lé tristé eourtéjé prend ta routo
del cémenteri. Tout lé loung del cami uno
grando affluenço dé moundé, cap-nut, régardan tristomen s'en ana lé corbilhard qu'emporto les restos d'aquel qué fusquet la glorio
dé sa bilo. Al mieït dé touto aquélo afflicciou
las larmos bous mounton enboulountariomen
as els.
Més on s'arresto, uno sansaciou doulourouso bous sasis lé cor al moument dé dintra dins lé camp des morts !
Dabant lé toumbel dé la familho é, aprets lé
départ del clergé, M. lé Dr Marfan, mèro dé
Castel-Noou d'Ari, prend laparaoulo. Am'uno
grando émoudou rapèlo en aïcestis termés
las qualitats dé nostré counfraïré :
Moussus,
Aben perdut, é perdut per t utjoun. dins touto la
forço dé soun talant, un pouéto qu'aïmet tant souu
païs qué sapiet canta qu'el.
Dé boun'ouro la iVluso n'abio fait un dé sous
adouratous. L'a pas abandounat qué lorsqué lé
desten, en tranchant sous jouns, a brisât soun luth.
La belho de sa mort coumpousabo dé bersés patouèsés sur soun lieïtdé doulou.

�LÉ

Auguste Fourés abio 18 ans à péno quant fasquet
sas prumièros armos littéréros. Débutet per dé pichous crouquis qué mancabon ni d'ouriginalitat ni
dé coulou. Mes laïsset léou nostro lengo mouderno
per sé douna en entié a la lengo rournano, dount
admirabo la richesso, la forço é la souplesso. Débenguet un dé sous adeptés des maï fldélés. Las
principalos dé sas prouduceious. soun escritos dins
lé parla des Jasmin é des Mistral.
M'apparten pas dé jutja, d'aprécia sas obros en
lpngo d'oc. D'aoutrés no faran amé maï dé coumpétenço. Mès débi coustata qu'èron tengudos en
naout estimo pes félibrés, qu'i décernèben lé titré
embéjat dé félibré majoural. Lé reclamaran couai'
uno dé lours gloriós; i fressaran dé courounos
d'immourtellos é dé laouriés. Apploudiren à soun
apoutéoso.
Per nousaous, sous councitoyens, deben surtout
ounoura la fermetat, la dréturo, la loyoutat, l'élébaciou dé soun âmo, inébranlablo dins sous principes é dins sas counbitcious. Abio l'esprit larjé, dubert a toutis les entousiasmés é a toutos las
généronsos illusious. Soun cor cournprénio toutos
las enfourtunos. Poussédabo toutos las bertuts
d'un citoyen rournen ; aoura pouscut s'intitula,
coumo's étants pribilégiats dé la Roumo antico,
pouéto é citoyen.
Qué sa bido, touto remplido d'aounou é dé trabal, nous serbisqué dé moudèlo !
Al noum dé la citat qué s'ounoro dé t'abé dounat lé joun ; al noum dé ta sor éplourado, dount
l'admirablé débouoment s'es pas démentit un soul
moumen penden tas loungos annados dé souffrenço ; al noum dé tous amies qué pourtaran éternellomen toun dol, car Fourés, té disi lé supièmo
adiou !
M. lé Mèro nous perdounara d'abé traduit
soun alloucuciou eu lengo d'oc : nous en faîtis
uno lé d'escriourô aïciou en aquélo lengo
soulomen.
Aprets abé entendut las paraoulos qué précèdon é qué soun, sigur, partidos del founds
del cor, nous rétiran l'âmo touto endoulourido.
En flnïssen, nousaous tabès, saludan. aïciou, pel darnié cop, la bido d'aquel pouéto
presqué touto dé doulous é dé pénos, soulomen trabersado dé là soulo joïo qué proucuro
l'engralo carriéro littéréro : lé bounur del
succès.
Té disen dounc adiou, Fourés, lu dount las
darniéros pensados fusquèben per nostro
lengo, péf Gril, nostré titré é lé tiou.
J.-Félicien

COURT

é

LAFUSTO.

GRIL

A L'AOUTOU DÉ LAS * FANTÉSIOS »

Aquesté, quant soun payré aoujee tout dit :
— Per bésé, ça y fa, digats la bertat. Pari qu'abets pas fayt ré.

«
E l'albuS miéjournal,
« Qu'a la roisse soulido é la souco rustenco.
« S'empeutèt d'un ramel que mounto e s'espandig.

— Es bertat, dits lé biel un paou counfus.
— Alabets, réprén lé fil en sé réténin dé ri ré,
bouiilols filouta très sos à l'estaplissomén ; mès

•

« Per meusouna res &lt;ue Jous qu'an mountat pu naut,
i Noumaré'n Loumafnol pie d'esprit : CASSAIGNAU. »
(A. PKBBOSC, Bi-inde al Carci, p. 10).

es pas aco : s'abiats cag..., abiots très sos à préné; en cag... pas, bous cal paga dus sos pel déréngomén. Oun né sion sansaco? toutlémoun-

Souhèti que cent printens sur toun froun des pus bels
Passen, ô Cassaignau. Pey, se laïssabon traço,
Qu'aprets abé biscut lé mai qué pot mourtel
En l'apélan bers el qué Diou pla té l'effaço ;

dé les caroutayo.
— M'a pas dit tout aco, la fenno; mès anfin,
coussi sap qu'abioy pas ca...?
— Boun Diou paour'omé qué sets simplé; à
cado siéti y a un complur : sé podén pas troum-

E quand t'aouro balhat lé soumel éternel,
Qu'apparesso à tous els, en uno mémo plaço,

pa.O&lt;3

ft

.

(offi^rroq' BoiriH) é|««fï^

K. LlCO.

Uno grando clartat qué jiasso é qué répas^o,

«,

Parelho à la luou d'un immensé calel !...

TRES PASSO-TENS

... Més qu'aquelo clartat siosqué pas un mistèro,
Siosqué res que 1' reflet dé ço qué sur la terro
Tas obros ttrilharion d'esclat é dé grandou 1...

Debrenbaras toun mal sé d'amour t'enbriaygos.
Sabi d'aoutre-s mouyens é t'en poudras serbi :

... Bouldroy pas qué ta Muso, en débenen mens jouéno,

Per nega lé chagrin, les paoures ban a' bi,

Per abé trop cantat sé calé en sé fan... mouèno...

Les ritchés à las aygos.

— Nou I toutjoun toun esprit gardara sa berdou !
J.-Félicien

—o—

COURT.

Toulouso, 2 sétembré dé 91.

ENTRÉ NOBLES

Filh de berdeU é fier aristocrato,
T'es gaousat fa républicain, Gontran !!î

COUMPTUR
— COUNTÉ —

— Ay, moun amic, imitat la toumato :
Bó sabes qué ben roujo en maduran...

M. Cussou benguet bésé soun fil, jouéné abou-

PROUCÈS

cat, qué fasio son stagé à Toulouso. Ero sarro-

(ËNTUK

piastros M. Cussou et, malgré qu'aujesso dé

EN

LÉ JCTOÉ

DIVORCÉ
Ê

LA

FENNO)

louidors, aymao pas dé les métré à l'aïré dé

Ambé Jan en flagrant délit

poou qué lé bén les y enpourtesso al diablé. Lé

Bous an suspréso al leyt, Janoto !!!

SI, qué couneyssio lés défaous dé soun aoutou,

— Jésus, Maria ! qué bous an dit 1

s'arrenguet dé magnèro qué lé biel aouguet pas

Jan droumio més qu'uno marmoto !...

à s,é fouilla squb^ii^^çstec pa.s, per aco, d'y fa

J. MKRCAIHÍHÏ.

fa bou no chèro, dé lé ména al café et al téalré :

Perpigna.

y paguel, quitomén, uno cadièro à la musico
del Gran-Roun. Lé biel ero countén, julchas:
Eri lf-n dé m'atendré, en escriben l'article sus las
darniéros obros dé Fourés, què paresquèt disaté,
qu'à la

mémo

ouro

lé mestré nous fusqeéssë

enlébat !

Ounz'ouros et mièjo abion sounat : M. Cussou
et soun fil sé rétiraon del téalré. Tout d'un cop

Lé baient laïsso uno obro counsidéraplo é nous
a dounat l'exenplé d'uno bido lilérario ta pla ranplMo qué démandan un répic dé calquis jouns per
poudé né bailha uno biougraflo counplèto é un

De Toulouso à Paris

abio pas tirat un soou dé pochoî Malgré aco,
l'argén del drollé y fasio dol.

M. Cussou s'aresto, sé passo la ma su! bentré,et
demando à son fil :

Dins un eoumpaalimén, en camí dé fer, ê dins
lé trèn dé Toulouso à Paris, sôtrobon :
Un bouyatjur découmercé.

— Ount-és qué pouyoï ana pèr... sabés-bê?

Un homédé 50 à 55 ans.

— Ayssi,

Sa fenno 22 ans.

respoun lé goujat; et lé méno al

estudi sérious, a! punt dé bisto des patouésans,

kiosco dé la carièro Lafayeto, coustat dés ornés,

Un curé d'uno trènténo d'annados.

sous amits é t,ous diciplés.

ount s'enfournon cadun dins un cabinet.

Arribats dél coustat dé Capdenac.

Saludan d'un mot, é toutis éplourats, lé mestré

En sourtin, lé jun'omé baillo uno peceto de

escriben qué nous quito, en atenden qué rélében

dets sos per el et soun payré; aquesté s'en abi-

coumo sé diou é ço qu'a tait, é ço qué nous laïsso,

sec pas, més, quand la gardiento randec les siès

En faço dél curé, la fénno.

per la pus grando glorio dé la lengo del païs.

sos, fasquet lusi l'èl, et demandée à soun fil ço

A coustat dé la fénno al miey d'él ban, lé

L'ARMASSIÉ.
^

qu'aco bouillo diré.
— Fasets pla dé m'en parla, ça y respoun, aqui

Amé sas mugnificos Fantesios lour distingat

très sos qué bous rébénén per bostro poursiou
deço québenen de fa.

aoutou, le Dr B. Cassaignau, nous a faïtl'aounou

— Très sos... coussi, sé pago dounc aco?

dé nous adressa aïcesté quatren :

— Mé badinats! San douté qué sé pago. Sabets-bé, s'en fa un gran coumercé per lasterros

A

MOUN

BRABÉ COUNFRAÏRÉ, J.-F. COURT

et las bignos.
— Y pensabi pas : anfin, es toutchoun très

E

que ma gragno té courabengo ;

Tu rai ! sès pas court qué dé noun,
Mès jou, biel é cruchit, sérèi lèou court dé lengo...

CASSAIGNAU.

aquelis bersés, qué sé soun pas dignés d'expri-

founds dé nostré cor.

Lé bouyatjur découmercé séfa un poutet sul
rébers de la ma.
A la sourtido dél tunel :
Lé curé a l'ayre dé légi.

Lé lendouma maïti, M. Cussou sort tout soul

Lé coumis drom.
On arribo al tunel dé Figeac,i23® mestrés.

cabinet, la fen no dé gardo y paro la ma.

Lé coumis sé fa dusou très poulets su'l rébers

— Qué? demando M. Cussou.
— Qué dus sos! es bous qué mé dibets très

men : ey paslézé dé couyouna, you.

dé la ma.
A

la sourtido dél tunel :

Lé marit és rougé coumo un poul, ô les êls y
sortent dél cap.
Lé curé a lé nas énfounçat dins soun libre.
La fénno lés régardo touto éstounado.

— Mès qué foutex, béni dé...

I.é coumis rounflo.

— Y a pas dé diré qué foutex : sé pagats pas

On arribo al tunel dé Montplaisir 1980 mestrés.

sui cop, apèli un ajan et bous faou foutré à
ma nostro pensado, n'êmaiion pas mens del

Lé coumis ctrom tout a fèl ou... n'a Fayré.
On arribo al tunel dé Capdenat,558 mestrés.

et sé ran al kiosco dé la beillo. En sourtin del

— Et bé sès pas rosso bous !... pagats, soulo-

pot pas empacha dé resquita, respounden per

Lé marit és mitât endroumit.

La fénno régardo pél finéstrou.

ses : baillats-lés, qué m'en angoy.
An'aquélos bounos paraoulos, ount l'esprit sé

Lé curé parlo amé la fénno.

Et les empouchec amé counbicsiou.

— Dus sos, dits la gardiento.

Cauzé, 30 d'agoust 1891.

marit.

Lé marit lé régardo dé trabers.

SOS.

Souhèti qué Diou té gardé, aïmablé coumpagnoun,

Le coumis bouyatjur, és dins un can tou.
A l'autre cantou è sul mémo ban, îéeurè-

l'ours : sera pas loung, sabets.
M.

CUSSQU

baillo les dus sos tout en répouté-

Lé coumis sé fa uno doulzéiio dé poulets suT
rébérs dé sas mas.
A la sourtido dél tunel :

gan et s'en tourno per demanda counsel à soun

Lé marit toumbo a cop dé puns suí curé.

fil eoumo aboucat.

Lé curé pato tant qué pot su'l marit.

�LÉ
La fenno sé trobo mal.
Lé coumis, l'ayré éstounat, poutounéjo la fénÎIO per y buffa d'ayré !
On arribo al tunel dé Galop, 289 mestrés.
Lé curé és partit.
Lé marit drom.
La fénno botjo pas.
Lé coumis, qué sé trobo à la plaço ount éro lé
curé, fa... tout ço qué bol.
On arribo à Paris.
Lé marit, qu'ès débéngut l'amitd'él coumis, y
fa proumétré dé damoura qualqués jouns amé
ellis.
Lé coumis proumè.
La fénno souris.
S'ôn ban énsémblé.
PAMÈLO.

GRIL

Entré dus abuclés :
— Coussi bas, Touénou ?
— Pla, coumo bésés...

tintat dé bert, ount l'aïgo ei glaçado, ê da la
mort en un moument.
Quand les cossés housquéren sourtís dou la£
éron toutés dus morts, les désespérats !
Aro uno croux indico d'oun partisquéren proché d'oun caïjéren.
Mès parech qu'éi pas aci lé but dé noslo»
courso, mous caou ana mès louen.

1 ' OH

Al chantié.— Drollé, fay sarra lé moussu...
qué sé y escupissi dessus... lé négui !
Per toutis : SADISEN

Pas sé confia sans M Xwm 1G1UHD0 CÂPÉIARIO

GUILHAOUMET,

TJn graii ébénomen

Sol la si do, fa, do rs mi !
&amp;i &lt;ír;&gt;;eq kéq- aÌAi'.
DOr, moun efan, tsous l'alo de ta mayre I
BEpaouso'n pats un ants'es prep de tu !
MIlo cansous, de lour refren berçayre,
FAraou boula toun esprit al cel blu 1

.* .oííèxtíis/0.'6?i$n4«fi

Parés qué lé Bismarck fumo pas maï la pipo,
La besto qu'a cargat y a toncat la Tulipo,
Tabé, per sé calma, a croumpat cent kilos
D'aquel papiè tan bou, qué s'appèlo lé Gos.
MILOÜ.

BdmaDdats ié PapiB GOS dins les BurBoas íétaM.

SOlo d'amour que ben rabi toun ayre,
LArmo del cur qué per tu s'espélis,
SInne d'adiou per uno nets, pécayre i
DOmo doun bey l'antsel qu'andel souris I

LÉ LAC DÉ GAOUBÉ

A PACHICHI

Mountan encaro à traouès les arbés per uno
carrètero, è fénissen per arriba aou lac dé
Le païré lisis; le fil, soundjur, es assiétat
Gaoubé. Aci uno petito plano, més louén
-cost'el : dison pas ré. Tout d'un cop : « O, moun daouant nous aous lé lac ! Lé lac tout blu tirant
païré, » sadits lé fil.
sou bert, à la formo d'un oueou coupât pou
— « Dé qué, o? »
miei. Aou coustat dret la mountagho caïjudo
— « Crèsioy qué m'abios démandat sé boulioy à boussissés, esperrécado pé la nèou, è blanco
bint francs. »
com'éro ; à gaoucho, un'aouto mountagno berdo
à plaços, négro presqué, tapissado dé sapis
—o—
pétits, estrougnats, estouffats pes glaciès dé
« Pamens, » disio un feignant, ey trop dé flémo ;
l'iouer; aou houns, la nèou blanco don Bignos'agis dé sé bouta à fa quicon : aoutromen sérey
malo illuminado pou soureil è qué lusis coumo
jamaï qu'uno bestio... s'anabi fa un tour !
heito d'estèlos.
Aouansan toujour, é tout d'un cop mous apUn coundamnat à mort tallomen en coulôro
parech uno croux blanco qué taco lé lac, mé
sé débattio, abio même refusat un beyré dé
semblo bésé un drap mourtuari ! Dount bene
rhum en diren qu'y fayo mal. Aprep l'exécutiou
aquóro croux? Aci l'historio.
la coulèro y durabo encaro tallomen qué sé
En 1831 coumençaouo l'iouer, un junomò
mousségabo les els, et sé saoutaba amés pès
blòuud sé passéjaouo à Loundros sus uno prousul bentré.
móuadOj trislé coumo la mort, èro su l'alleio
capérado dé sablé fin desempey un'ourado à
« Digos, as légit aquel libré noubel qué parlo
réfléchi, quand tout d'un cop lèouo lés ouèls
«dé la Chino ?
è bets, tout proché, uno creaturo bloundo, uno
— Ah ! oh, le libré d'aquel Parisien ?
henno poulido coumo l'amour. En l'espia mès
— Justomen ! Es pla escriout, hé ?
dé proché, semblée aou junomé qué benguio dé
— Té crési... es escriout... dins la lenguo del ploura.
pays ! »
Lé Guilhaoumet (s'apéraouo ataou lé junomé) la croulzec è anaouo countinua soun
camin quand aouec uno pensado : qué pot bien
Jutjon uno drollo pér abé racroutchat, ô soun
aoué aquéro filbo ou henno? E sé tournée bira
galan per l'y abé fourçado.
enda la ségui è sabé oun anaouo.
Lé Présidén al galan. — Abèts pas bérgougno,
Un moument aprets, lé Guilhaoumet bésec la
•d'abé fourçat bostro méstrésso a racroutchat
bloundo tira soun moucadon dé la potcho ô sé
lés passans.
fréta lè bisatgé. Dounc plouraouo! Eu tout lé
Lé galan—Qué boulets, moussu lé Présidén...
tourna bouta à sa plaço, sens'y hè attencioun,
la misèro.
la
man aou loc d'ana dount caou, passée dins
Lé Présidén. — Coussi ? la misèro !
un
plec dé la raoubo è lé moucadou caïjec à
Lé galan. — Oui, moun Présidén. Poudion pas
terro.
Lé junomé lé rémasso è lé porto ô la probiouré toutis dus amé ço qu'y baillabots.
priètario. La counechenso èro hèito! Ero s'apé—o—
raouo Sarah, è plouraouo perço qué benguio
Lé R. — ... Bouiy disi moussu qué d'empèï un
dé counsulta un médécin qué l'aouio déclarât
an mé diou cinquanto frants, é m'a pos éncaro
sa maladio dé cor inouarissablo.
baillât rés.
Et èro tristé perço qu'aouio lé hitgé ouastat.
Lë Coum. — Pas un soou soulomén...
Sè tournèren rancountra souen. Lés hnaléLêR. — Pas ço qu'apellan la punto d'uno
rousés sé counsolon è s'attiron l'un è l'aoulé.
espillo.
Aou mès d'abriou quand tout canto l'amour
Lé Coum. — M'estounats pla ! aouro dibut
dins la naturo, lour cor cantec tabé è pensèren
bous laissa améns un acounté !
qué bilhèou dus malérousés pourion trouba
Lé R. — Oh ! y bertat qu'ùn cop qué lé préssaï
caoucos micos dé bounur débat la taoulo dé
un paou trop sans douté, mé dounôt... un soufla bido, è lé maridatgé housquec décidât pou
flée
mès d'agoust. Mès praoubo ! lé maou alabets
—o—
benguec tarrible per la Sarah, è lé Guilhaoumet
Digos, Suzoun, qu'es acos qu'un aman platou- éro aou désespouér per éro mès encaro qué per
niqué.
él-mèmo. Pénsôren à bouïalja è lé 19 sétémé
— Un platéou, ma chèro, ount y a pas res 1832 èron à Cautérels. Lé bint, sus un chabal
dessus.
cadun, mountaouon aou lac dé Gaoubé. Arri—o—
bats aquiou louguèren uno barco è sen anguéren passéja sou lac toulés dus soûls, réfusan
t — Quan sé pago aïci per maoja ?
d'èstè
accoumpagnats per qui qué sio. Hasqué— Trento-cinq sos lé dinna, ó bint ô cinq lé
&lt;déjuna.
ren lé tour dou lac en tout sé disé las milhounos paraoulos d'amour é quan aouren bien
— E bé serbissets-mé à déjuna...
caousit l'éndreit, dins uno darrèro embrassado,
Ero siés ouros del souer !
ferman les ouels só précipitèren dins lé lac blu

HENRIC DÉ LA

Btme

15 de Tsuillet 1891.

A.

FOURES

Nostre mestre es partit debès un'aoutro ribo r
Apoulloun de soun cèl i abio jetât la claou !
Mès nousaous besen pas, dins aquel fèt qu'arribo»
Qu'un lun de mens debas, un lun de maï deaaou t

J

Mès le balen partit, soun amigo nous resto.
Sa muso qu'à rajols laïsso ploura sous èls !
Qui la counsoulara quand à mouri s'apresto?
Qui pot apazima sous soupirs éternels ?
Le Tens, muso, le Tens è lo cant des poètosT
Des qu'an poupat le lait que poupèt toun gaían r
Pren-n'en un, se n'a pas sas qualitats parfètos,
Pousara dins toun èl è couratje è talan.
Apey boun anirets, quand la luno clarejo.
Courre dins les cans berts ou le loang des niboate,.
Se la doulou de cots encaro te tutejo,
E se bous languissets encara toutis souls.
Ou se Fourès toutjoun trabailho ta pensado,
Regardaras le lun qu'ai lèn ben d'espeli,
Aquel lun que luzis sur la bouto argentado :
Es Fourès que t'aten al cel de Goudouli t
.

Un Counsél per Sénmano.
Las counfituros dé nousés berdos, tout en
proucuran un déssért agréablé, poussédoun dé
proupriétax tounicos qué n'an pas íasaoutros.
Soun d'aillurs las millounos è las qué fan maï
bé surtout à las persounos féblos.
On amasso las nousés aban qué Ié clésc sio
fourmat, on las pèlo, on las blanchis à Paygo
buillento, aprep on las sourtis per las mettre
dins l'aygo frédo péndent 48 ouros. Al bout
d'aquel téns on las rétiro è on las coubrís de sirop dé sucré.
Per fa lé sirop cal mettré dins un easset, dé
sucré coupât à boussis, mièt beyré d'ayg© per
liouro dé sucré è fa réduiré.
Ensajats, m'én faréts dé coumpliméns-

^

MAOÜGÉS.

SOURTIT DÉ

L'ISTOUÈRO SANTO PER RiRÈ
QUÉ PARESTRA EN BOULUMÉS

La Tour del GabeL
sorro

Toutis aquélis aouzels sé maridèbén
dar—
nié la gleizo, é parés qué las poulos re.sìcouatrêbén dé bounis pouls. Toutjoun lé souìéî &lt;áé Cugnaous, qué s'es éscantit déscnpei, lé macaria 1
Poulos ó pouls n'en poulsabon pas mal; i&amp;s

�LÉ
uouirisos sé sécabon ; las bacos n'abion rés qué
les ossés é lé moundé s'espoutissio sur la plaço
del bilatgé.
Sé ealgùèt décida à tira sas peillos dins un
noubel endrét. Soulomén per daïssa un soubéni
d*aquel drarrio sé dlguèt, entré mestrés é estatchans, qué plantayón un broc per un aoutró cop
éqtié s'apelario « la Tour del Gabel. » A Paris y ;
abio un entrépréneur dé bastisso, moussu Del- •
Jlel, qué fasquôbén béni per coundusi lé trabal é
qué s'en foutet 16 can, sans lé fini, parço qué yj
abion pas pagat la darnièro quinzéno. Acos
aicesté qu'a faï uno coulouno per l'espousicïou dambés luyéous dé ploun qué buffet à
Cugnaous.
Aquel ébônomen baillet talomén la foutro al
poplé qué planis n'en débenguèbén muts, d'aou-;
très sours é qué les qué débenguèbén pas rés sé
pousquèbén pas maï entendré.
Pus lèou qué dé só batré, s'én foutébén lé can
sabi pas aount é fasquèbén pla.
(A countinua)

GRIL

COURRESPOUNDENÇO

Abls. — Coumo sé lé soulel lusicio pas per
tout lé tnouudé, sé countinuo à jeta la défabou sul papiè noubel : lé «OS, paquet dé
milo fuillos à cigarettos, amé soun portopapiè, enfermais dins une bouèto dé cartou.
Crésen dé nostré déber dé métré en gardo
les fumurs countro touto mespréso.
Lé GOS, qu'es atal pla marquât, es lê 'mêmo￼~-- qu'aquel en çaiès, cousut à la couberture
counescudo è touto espécialo.

A J.-N., à Paris. — Pla récébut : la Pouloyo è Lou
Limac... courdialomen à bous.
A Hounourat. — Lé paouré Fourés n'aou a paslégit!
Passaren per el, mes, enbouyats-ot sur un soul coustat del papiè, S. O. P.
A Pla Margat, à Tunis. — Ban las tres pèços 1 Pouden pas toutis les disatés... Biétazé ! Per fa passa atal,
tout ço qué nous ben, nous caldrio un journal coumo
un lançol. Bous l'énbouyan coumo es... pichounet I
La doumaïzèlo d'.„ é la Cansounèlo. Nous arribon
qué la plaço es préso. Séran per aoutré cop. Las amistats dé toutis les d'aïciou.
A Victor B. — Mercio pël counsel, mes res es pas
cambiat al ■Gril, qué countinuo soun tren coumo aban.

CASTEL-SARRASI
Magnifiqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pet
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité charmnn, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,.
s'y fa dé souérados lyriquos dé faraillo, del millou
goust, è toutchoun claoufidos d'un public entousias—
mat. Anats-y : rigoularets !

A R. D. et V. G. — Pel papiè à cigarettos GOS,
poudets toutjoun bous adressa à l'usino : boulébar dé
la Garo, 5. Toutis les buréous de Tabat, d'ailhurs,diben l'abé ! Exijats qué boul' balhen 1
A GRISOLLOS (T.-et-G.). — Nous prègon d'anounça un Bel Fénétra qué diou abé loc,
dimenchë 43 setembre, à Grisollos.

FIOULEL

Lé Géran : A. OULIE.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

«je Papie marcat

ES LÉ IVIILHOU PER CIGARETTOS

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

GARANTIT SANS COLO

DINS

TOUTIS

LES DÉBITS

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIENS

11. Carrièro Peyras, 11, — TOULOUSO

DÉ TABAT

UNO BOÜNO OBRO

E lié ! les mal assiéiats... Ajats-ot tésê

La Farmaçio QU£U, dé Sent-Subra

Dampey qué Mamacau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè a 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

TJ"I&gt;r

A.TG-IÉ3

HYGIÊNO DÉ LA BOUCO

Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

Véritable

FEE 55 SOS
Carrièro ûé la Répulco, 15 (Sei-Sàa) - TOULOUSO

Bëpsl de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

SÉIÛCIPÈDOS, - MACHINOS A COUSE

A LA GRANDO CAPELAR10

Fournituros &amp; Réparatious

40, Carrièro AIsaco-Lorrène, 40

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCQUNOS
4i atiobèaaiioq ,àld«&amp;4tï;B Jiògdàb uu ùiiiusỳonq j

Irés à quatr'ouros,
M. Survillo, lé

allèyo Laíayetlo,'

foáuM

les miüous ò les mens cars dins cado janre

nuo-.

'55, cliè

'

"

A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Maï d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei quél'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

Gapèls de Paillo, de Futré è de Cédo

del sang, soun Ira tais e garits à las cnunmltos
gratuiios, dounodos cado dilus è dijnons, dè

Royal

AIGOS MINÉRALOS DÉ VALS

TOULOUSO — En faço la .Dépêche — TOULOUSO

Toutos las rnalaonlios dartrousos, les broutons
del bisatge,. del cap ou del cos, toutis les bicis

Elixir Dentifrice

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipolé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

aJ . . re;é-nq j

Especialitat ôe ì'Qustal : GapÈl snperiiir à 10 FRANCS

ESTAPLISSOMEN TERMAL, BUBÉTOS, BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

GAFÈ

-

O-Î^^-ISTID
POSTOS

£&lt;l)Éf&gt;ART DÉ

HOTEL,

TOULOUSO-MATABIOÓU :

lé catarré brounchito, en un mot clins t
tooT

-

R.ESTOKAN

ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS

L·'àïg·o dé; Senteû (sourçois ,Go.urteilh)
eloroso, las afeccious del fetgé, dé l'est
Jtod&amp;Q lob

DEMPEY 5 FRANCS PER JOUN

MJL

'

5 h.

58 DEL MAITI.

o

,ÍM,

L:

*"' "

ST

— ARRIBADO A SENTEN :

u
• ..»M...iiUow

t
,siu.mo

o

11

h.

￼

j

OUPINIOU DEL DOUCTOU CABAN09 :

Sé las aïgos dé Senten èron maï counescudos, y aourio pas maï d'anémiques en Franco.
i-i&gt;

tiàd ikhum ôa slesuos e-Ubup»pituoT-

j

-èufwH ,oi* 6mi

/.!&lt;jT^wgCTmoa»« èieé'b

J

ài poio è loid è .ennjb è! «oa pu&lt;-.&gt;-oJiio'iT —

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnificos !
ÎS'OIO.

—

En maï.dé sas proupriêiats curatíbùs, Vaïgo dé SENTEN es, uno dé las milhounos per la taoulo, découmposo pas lé bi. L'ensaia es Vadouptce■■
■
'■■
I »
- * •
'
per tóüijoun. '
' \ '
" ;' j

Prêts dé la Boutélho : O fr. 50. — Direcciou : 50, Carrièro Alsaço-Lorrèno, Toulouso
lr i n n

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378593">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378597">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378594">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378595">
              <text>Région toulousaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715248">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378572">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°32 (Setembre)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378574">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378575">
                <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378942">
                <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441504">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378576">
                <text>Lé Gril. - 1891 - N° 32 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378577">
                <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378579">
                <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378580">
                <text>1891-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378581">
                <text>Domaine public/Domeni public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378582">
                <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/438bf6c12b1a028174f519556ce194b6.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378583">
                <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378584">
                <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378585">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378587">
                <text>1 vol. (4 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378586">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378588">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378589">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378590">
                <text>http://purl.org/occitanica/11320</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378591">
                <text>FRB340325101_AB3_1891_09_032</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378592">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378596">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380913">
                <text>2015-06-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441505">
                <text>2016-06-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441506">
                <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441507">
                <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441508">
                <text>Pamèlo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441509">
                <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817345">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°32 (Setembre) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="822625">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598615">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598616">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598617">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="642850">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="875815">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2040">
        <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="2048">
        <name>Teatre=Théâtre</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="11319" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23196" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e42cc298aeb948e32373006baf24405.jpg</src>
        <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
      </file>
      <file fileId="23341" order="2">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/21e4b397d85a289c8f4daf09f16daf26.jpg</src>
        <authentication>39e61fec8cc1b1db513131b8ba4f5dc9</authentication>
      </file>
      <file fileId="23342" order="3">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e52a669514da42086f488d8541c9e24.jpg</src>
        <authentication>ec2e72651e0c5534db2e5d8efcc753d5</authentication>
      </file>
      <file fileId="23343" order="4">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f12df85e6395db8e25a370e9fb664df8.jpg</src>
        <authentication>e989d028facff07e0b5ddd7c5d3fafdc</authentication>
      </file>
      <file fileId="23344" order="5">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7f8847a764b960786f1890c5b900fef.jpg</src>
        <authentication>d4c79c4ef88e92b4e41dc70fb328aef8</authentication>
      </file>
      <file fileId="23345" order="6">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4520357200c4b632446ca0da550e3a0a.xml</src>
        <authentication>fcf106651f618b335e846a57a28b1017</authentication>
      </file>
      <file fileId="23346" order="7">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98c2e62850eaccdc878ea5227c604466.pdf</src>
        <authentication>0fbc51b2fe4190138c05815ca737a0b0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="611656">
                    <text>Ci.0.0.
BfZIERS

Del 20 al 27 Setembre 1891.

CENTÍMOS

»"'î

Del 20 al 27 Setembre 1891,

LE GRIL

Un soou le Numéro

**&lt;«VT is*

N° 33.

&amp;**jii»?iflt'JÎ

i ^

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.
1
■■^■uansif o..s_ f.i (

ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franco —

CENTÏMOS

,

*

&gt;v.i

.

.

ANOTJNÇOS

REMCCIOU E ADMINISTRAGIOU

3 fr. » »
4 fr. » »

Un soou le Numéro

Quatrième) pajo(la ligno)

TOULOUSO— 5, Boulëbar de la Garo, 5— TOULOUSO

0 fr. 50

Rédacciou en patouès oublijado.

LES MANUSCRITS SÉRAH PAS RANDUTS

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les s Débits dé Tabat.

Sonscrlpcion per un Monnoment à Auguste Fourès
Âben lé plasé dé counstata qué nostré iniciatibo es estado aproubado per un gran noumbré
d'admiratous é diciplés del pouéto, é pas les
prumiès benguts !
Les amits sé soun oufers per récébré é centralisa en cado régioun las souscripeious dincos
qu'un coumitat sio fourmat é permété dé las fa
berça à l'obro.
Les que bolen ounoura lé mestré en lengo
d'Oc en s'assoucian à nostré groupé, poden
adressa lours douns ou eoutisacious :
A Marseilho : J. Monné, directou dé « lou Félibrigé », rue de Breteuil, 149.
Pascal Cros, directou dé « la Sartan », rue la
Paix, 11
A Perpignan : J. Mercadier, ancien méro, petite
rue de la Rêal.
AAgen : Ch. Ratier, président dé l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.
A Mount-Alba : Quercy, félibré,rwe de la République.
A La Guépio (T.-é-G.) : A. Perbosc, félibré.
ACastel-nou-d'Ary : H. Bringuier, au Chalet.
A Toulouso :bureousdel «Gril », boulevard de
la Gare, S.
Rémercian les grans counfraïres dé la presso
toulousèno qu'an pla boulgut nous aduja jantiomen dé lour publicitat : la Dépêche, le SudOuest, les Nouvelles, é béléou d'aoutrés...
S'es dit : qu'abion un bricou mes la carréto
daban les bioous, en aben fait péta lé fouet dé la
souscripeiou aban d'abé atélat un coumitat à
l'obro. Counbénen dé l'enbul, mes y méten pas
enpachomen, al mens!
S'es dit tabès : qué nostro idéïo, pla bouno,
éro béléou un paouc prématurado. Aïços sé pot...
Y en anats en païsans, à la bouno franquéto é
tout d'un tros 1... Pensan pr'aco, qué quan les
moussus dé las souciétats ouflciélos (qué soun
calqué cop tardiès — Goudouly aten lour mouBumen denpèi mai dé dus cens ans, é an enterrat
Fourés sans qu'y fousquesson !) sé décidarion a
fa quicon, sarion pas fachats tapla dé trouba
nostré pichou léb'an pastat !
Aprets acos, brabés counfraïres, pla mercio
des patouésans, pel l'aounou fait al mestré en
iiostro lengo ; \ê, dounc qué bengo, souciétat
ou coumitat, qu'y talharan la plaço qué s'y
diou, crésets qué séra per nous aous les pla
jbenguts.
Aben estacat lé quiscabel rquétindé !... es tout
ço qué démandan !
LES DEL « GRIL ».

LËTRO DÉ FA-PART
A Casiel-noou-d'Ary, lé

20

sétembré, à

10

ou-

TOS, diou abé loc, counformomen à sas darnièros

boulountats, l'exumaciou é lé noubel enterromen del pouéto poupulari : Auguste FOURÈS.

avcoxjisr

AZE

SOUNET REBIRAT D'EN LÉON CLADEL

L'exécutou testamentari, M. Pierre METGÉ,
enbito les amits dé l'orné é dé l'escriben à la
cérémounio.
« Lé Gril » s'assoucian dé cor à tout oumatjé
randut al mestré, y séra representat.
L. D. G.

Flairo moun ramelet; l'aoudou n'es perfumado;
L'ai culit dins un ort ount tout es ardelous :
L'albeto as pièls daourats de soun alo embaoumado
Dins d'aïgassis de ros abibèt sas coulous.

rtt,,

AS DE L'ESCOLO DE JANSEMIN
Brabe Counfrai,
La mortdel balen troubaire, moun paure amit,
Augusto Fourés, qu'es uno ta grando pèrdo pel
Mètjour, abeuso nostro Escolo de soun mai
debouat sousten.
Carga lou crespe n'es pas prou. Lon journal
Lé Gril a dubèrt uno souscripeiou publico per
counsacra un mounumen à la memorio del
Félibre majoural de Castelnaudary. Es pas nousau que tiraren en arrè.
Me fîsi que touts lous nostres lous i agradarà
de me manda lèu quauquo peceto per acò : l'Escolo de Jansemin nou pot pas èstre oublidouso
d'aquel debé.
Cresès-me, brabe counTrai, bostre bèn amistous cabiscol.
Ch. RATIER.
Agen, 18 sétembré.

Soubeni del Pays qu'aimes tant à pertraire,
Ount es nascut Cladèl, ount es nascut toun paire,
Ount flouris lou Parla qu'as tant de cops cantat.
Qu'es bel nostre Metjoun ! qu'un cèl de pouèsio!!!
Lous raïsses del soulel plèbou de Libèrtat
E tout friouto d'amour per la Grando Patrio...
Demès moun mandadis, Cladèl remarquèt la
« Fièro de Juillet ou « la glorificaciou de l'ase »,
é, de sa ma, Vartisto m'enbouyèt un sounet
moudèle.
Aici lou sounet que Cladèl me mandèt. Es toucat de ma de mèstre : osco al broc.
L'Ane
Il avait sur l'échiné une croix pour blason,
Galeux, poussif, arqué, chauve et la dent pourrie,
Squelette, on le poussait tout droit à la voirie;
Je l'achetai cent sous ; il loge en ma maison.

i
SOUNADILHO DE SOUNETS

A l'escriban Léon Cladèl
Es un mountalbanes, — (Cladèl es nascut per
la costo de l'Oulèto). — Un carcinol cresto-rouge,
è b'es, carcinol è cresto-rouge, de fèt è de noun.
Es un mètjournal, amic del soulel, tout cor,
tout amo : biou pas, — flambo.
N'escriou pas sous libres, pin tro ço que descriou è salço sous utis dins de coulous de foc.
Sous « Ba-nu-pès, « « Oumpdralhos, » « la
boto de Sant-Bartol, » soun d'obros bastidos en
mourtïè franc, en ciman rougeèsous persounatges soun grabats am'un burin calfat à blanc.
Y a'n parel d'ans, mandèri à Cladèl lou sounet
que bous baou legi ame calcos pouèsios en lengo
carcinolo, lengo dount Cladèl es fol ê que parlo
am'uno puretatraro.
Aici lou sounet :
Tu, doun lous bèls récits an tant dé renoumado,
Que de toun prumiè brès te mostres tant jalous,
Qu'as oundrat nostro bilo è l'as toutjoun aimado,
Pren — am'un grand meces — moun pugnadet de
[flous.

MO'CJJST

Sa langue, avec amour, épile ma prairie
Et son œil réfléchit les arbres, le gazon,
La broussaille et les feux sanglants de l'horizon;
II n'a plus à présent la croupe endolorie.
A mon approche, il a des rires d'ouragans,
Il danse, il chante, il dit des mots extravagants
El me tend ses naseaux imprégnés de lavande.
Mon âne, sois tranquille, erre et dors, mange et boisP
Et vis joyeux parmi mes prés, parmi mes bois ;
Va, je te comblerai d'honneurs et de provende.
LÉON CLADEL.

Aquel ase me randêt malaou : n'abio bist cap
plus atal... cado nèch lou soumiabi ; benio
reguinnasu'lcrubicèl, sur ma couissinièro, dins»
ma quitto elèseo : lou besioy pertout è toutjoun,
Arculo que sousten la tèrro sur sas espallos,
despèy la naissenço del mounde, es mens las de
sa lourdo cargo que yo n'èri de l'ase de Cladèl.
D'aquel moumen, trabalhabi à la « Saoumeto
de Barraquet. »
L'ase deCladèl siusquèt l'encaouso que la fenisquèri pla pus lèou que n'aourioy fach.
Perdèri pas tens ; l'estrelhèri à founs, l'arnesèri
de moun milhou è pla estroupado dins uno embelopo de papiè blanc coumo de nèou, l'espedièri ù Cladèl per laposto, am'aqueste sounet al
col.

AZE

SOUNET DE LÉON CLADEL, REDIBAT EN CARCINOL

SOUNET DE LÉON CLADEL ENRARCÍNOULEJAT

Per soan blasonn abiô'no croux sur l'esquinal.
Poussious, rougnous,courbut, sans pel etdentpouirido,
Vielho osso, l'escourjaire i anabo agi la vido ;
Le cronmpèri cinq francs, me demoro à l'oustal.

Pourtabo per blasoun uno croux su l'anquier !
Poulsis, rougnous, pelat, débourrât, dent pouirido,
Lou menabou'l tuadou ; n'abio qu'un buf de bido.
Lou croumpèri'n escut. L'e mes al rastelier.

Abio, sus rens en claffo, uno croux per blasou.
Rougnous, poussious, arquât, cap pelat, dent pouirido»
Escalelto, lou trigoussabou à l'escarrido ;
Lou croumpèri'n escut : biou siès io, lou grisou.

Sa lengo africo tound la miou prado flourido,
Sonn uelh miralho albas et pelenc del ribal,
Sang del grand soulelh couci, arroumecs et penjal ;
Aro, le sîou rastel n'a pos cap de pugnido.

Sans estac, pais oun bolerbo flno o caussido ;
Soun el miralho's prats e l'albrun bartassier,
Lou cel enniboulat. Ar'adieu fouet, couiier !
N'a plus lou cu^rgnafrat e la cambo arredido.

Qu'à cambiat ! A bèl cais, tound ma prado flourido
E sous grands èls miralhou, albres, brousso, gazou^
E's focs del soulel coule ensannen l'ourizou ;
Aro, quilho, d'un res, soun aourelho aguèrrido.

Costo el, t'an rire fort de trouneire, et puei, fresc,
Canto, trepo et me dits mai d'un mot pla boudese,
Et sa narro me ven, d'aspic touto empregnado.

Quand me bei, trepo, ris, recano, semblo fol,
Canto, danso, me dis mai d'un mot faribol,
An lou mourre embaumât d' espic e de mentastre.

Tre que me bey, bous a de rires trounouirencs,
Trepo, bramo, brounzisde sous palmous couirencs
E ben, ruffen sous pots noulens pies de rousado.

Moun aze, ten te siaou, chapo, bèu, dourmis, vai ;
Tieu, gaujous, per mous prats et mous bosques. Me plaî,
Jeu, de t'acoumoula d'ounous et de civado.

Moun aze, bieu siaudet, trebo, dorm, manjo, beu î
Prados, bosques, coudercs et lissos, tout es teu.
Boli que bengos lis et biel coumo un cadastre i

Moun aze, ten te siaou, trèbo è dorm, manjo è beou,
E reguinno, gayot, dins tout moun claous ; bai, meou,,
Aouras jusqu'à ta mort, pax, amistats, cibado.

A. FGÜHÈS.

A. PERBOSC.

A. QUERCY.

�LÉ

A Léon Cladèl, à perpaous de soun
Ase.
Aro que l'as a fèt exentat de courbado,
Qu'es agourgat de fe, de bren è de cibado,
Eepelhat, gras et lis, se truffo des aounous
Coumo'n piot assedat d'un juntat de pinous.
Lou besi, dins toun prat, que racano, que bado,
L'aourelho cap en sus, la cuyo relebado,
El gros, jarret bandât, amalit è renous,
E de musico, meou, à fa frémis canous.
Un aliman parèl ! è n'as pas poou I biètase 11!
De tu à yo, crey m'en, mefiso-te de l'ase ;
Del cami de rasou aco's lèou destournat.
Sayan atal, nous aous : fa res, l'amour acaoumo.
Escouto me, Cladèl, se n'es pas bistournat,
Lou pendard diou langui :fay y beyremaSaoîimo.
Despèy lou départ de la « Saoumeto, » n'ai plus
bist l'ase de Cladèl.
A. QUERCY.

Lous Reviraires as Leetous
Nous sen mesis dous fats de Carcinols
Per revira * l'Âse ». 0, fats, ba cal estré !
Que diran lous qu'an vist « l'Ase » del Mestré?
— Qu'un ase val mai que dous asirols 1

A LÉON CLADEL
Toun « Ase », ô mestré Cladel,
N'es pas un ase garrel 1
Dins lou parla cantarel
Qu'aimes, carcinol fidel.
De la courpio duco à l'el
L'e virat, lou paure viel.
Te, meu, garo 'qui l'auzel !
A. PERBOSC
La Guépio.

A. 3LÉ03ST

CLADEL

Toun bel « Asé », mestré gascou,
A tan bramat, rémes, dins nostro piano...
Qu'ai « Gril » balhan en tres toun sa cansou !
Béjos !... Sé p'es nostres es crano !
G. VISNER.

18 sétembré dé 1S91.

LÉ

304

Sé boulèls un coché à l'èl, è à qui on mounto
pas lé cop, prénèts Flisquét, lé coché è lé proupriétari (saludatsj, dé la citadin© qué porto lé
numéro 304. Mès és pla raré què sé trobé sur la
plaço à atténdré la pratiquo, és toutjoun prés, é
sé lé boulets abé, bous lé cal coumanda, siès sémanos d'abanço. Es atal qué sé fa dé coustumo,
ê saou crésets pas, abèts pas qu'aou démanda

LES TROUBADOURS

Sabets qué les francimands, quand s'agis dé
douna lour oupiniou sur quicon qu'entéresso
lé Miedjoun,— la lengo d'oc per etsemplé — poden pas s'empacha dé critica, sens i counestré
rés, l'ortografo, la faïçou dé parla, etc. On les
entend diré : « Perqué fasets las terminesous en
o, las cal fa en a!» Mé semblo qu'es à nousaous
dé régla acos é pas à élis, qué fan tout ço qué
poden per fa escanti las poulidos lengos miedjournalos, qué fan tout ço qué poden per las
abîma en las fasen « francimandéja. »
Un journal dé Paris, en parlant dé nostro
brouchure des Troubadours, a estat mai franc,
a dit aïços :
« Coumo la brouchuro dé M. J.-Félicien Court
es escrito en Lengodoucien é qu'en pas à mémo
dé pourta nostro critico sur d'escrits en aquel
dialecte, nous bournaren al'signala à nostrés

GRIL

à las doumaysèlos des Chalèts, ou dé la Coun*
- cordo 1
Tabès, las bounos fourtunos y manquon pas,
n'a cado joun, è saquéla és maridat, è may pla
maridat, car poussèdo uno pichouno fennoto
rabissénto, lé béritaplé typé dé las grisettos dé
Toulouso, un mourrou à fa damna un san dé
bouès!

Nenni, és pas lé moussu, ôs la fenno, qué
boulguèt pas may ana én citadino.
— E perqué ?
— Parçoqué, éro sa fénno, Mmo Flisquét, qué
passéjabi cado souèr, é la poou d'essé trimbalado un ségoun cop pér soun orné y fasquet
cerqua un aoutré truc.
PAMELO.

E bé expliqué acos qui bouldra, s'én fout, y fa
mémo pas attentiou.
Sousquabi à tout acos l'aoulré souèr, én fan lé
tour dé la plaço Lafayetto, per bézé sé per azar
s'y troubabo, quand un aoutré cochè, lé qué
méno lé 322, s'apercépièt qué cercabi qualcun, è
mé proupousèt dé lé préné, sé per cas ma bouèturo accoustumado, s'y troubabo pas.
Lé régardèbi, abio l'ayré boun éfan, ê y
abouèbi qu'én éffèt, cerquabi Flisquét, lé 304.
. — Oh y és pas, a carguat per Blagnac, és énta
Barthés.
— Eh bé alabéts bous préni, pourtats-mé al
Grand-Roun, mé passéjarets apraquiou, un'ourado ou dos, istouèro dé préné un paou l'ayré.
Mouhti è par ten.
Aprèts abé fayt cinq ou siès cops Jé tour del
Grand-Roun, descendèbi én faço d'un café, fasquèbi pourta dé bièro, è n'ouffrisquèbi un beyré
al cochè.
En béourén, aycesté mé démandèt:
— Lé prénèts soubén lé 304?
— Oh calqué cop... quand lé trobi, mès lé trobi
pas souben.
— Acos el qu'és à l'èl per atrapadé coursos, è
may qué calqué cop, baldro may pér él dé las
layssa.
— Coussi ?
— Parçoqué en fan atal fario pas tort as aoutrés.
— El, fa tort à sous camarados? M'estounats.
— Es, atal saqu|ja. Ténèts bous aou boli
M
counta.
L'iber passat, abioy cado souèr, uno bouno
courso à fa. Mé rendioy à 7 ouros, sur la plaço
dél Marcat-al-Bouès, un moussu mountabo,
anabi al galop dins la carriéro Périgord, m'arreslabi à l'escur, lé moussu durbissio la pourtièro, uno fenno qué sé troubabo aquiou s'enfilabo dins la bouèturo, aoutalèou partioy del
coustat dé l'embaouchuro
Al bout d'un'ourado a pu pretx, tournabi paousa la fenno, ount
l'abioy préso, lé moussu débalabo un paou may
lén, è aprèts m'abé baillât un éscut dé 5 francs
mé disio : A demain!
E bé, un souèr y pousquèbi pas ana, diguèbi a
un camarado, lé 409, dé s'y rendre à ma plaço.
Aquél bougré dé 304, énténdèt ço qu'y disioy, è
y anguèt, cinq minutos abant él. Fasquèt la
courso. Attrapet lés 5 francs, é mé fasquet perdré la pratiquo.
— Aquél moussu y baillet la préférénço sur
bous?
leetous è laïssaren, à maï coumpétens qué nousaous, lé souen dé né fa la critico sé i a loc.
« M. J.-Félicien Court nous bouldra pas mal
dé nostré silenço, car coumprendra parfètomen
qué boulen pas nous fa diré coumo al pétassou :
«Courdounié, pas maï naoutqué la caousuro!»
A nou! bous bouldrey pas mal, counfraïré,
dé bous estré tengut sur uno sajo réserbo.
N'i a malurousoment trop qué fan pas coumo
bous é qu'imiton aquel asé qué boulio jouga dé
la flùto.
Coumo parlan des Troubadours, proufiten dé
l'oucasiou per anounça as leetous qu'anan countinua lour istouèro : dins un prouchen numéro
parestra la biougrafio del prumié pouéto dé VEscolo proubençalo.
*

Quand escribet la Préfaço dé nostré pichou
trabal; Auguste Fourés èro déjà pla malaout.
Es sa débouado sor, Mm0 Hermet, qué nous embouyet aquélos pajos, lé 4- dé julhet, sé mé
troumpi pas.

AÁ IVlestre F'ourés
Muso, cargo lou dol ; ma lyro, pren toun bouèlo !
Plouras for toutos dios, car la terro capèlo
De sas turros Fourés, lou gran felibre aïmat,
De soun negre linçpl, lou Poèto adourat !
Oh! jou, feble escouilhé doun la bouès tranblo enquèro,
En sourtin de moun brès, boudroi dire à la terro :
« Drèou-te, ran-me Fourés î » Lou panés al moumen
Oun mountabo ma lyro, oun èri tan counten,
Dins lou cèl a pres plaço al mièi de las estèlos,
Al coustat de Jasmin, floucat de pinparèlos,
Tout dus, beilhas su jou de lassus oun droumès ;
Se lou cèl s'encrumis, douna-me bosto bouès !
J. DAYMA.

14 setembre 1891.

La Doumaïzèlo dou paouayré !I*
Dins le cours d'uno grando souérado qué sé
dounèc à Bèoumont, pendent lé carnabal dé
1820, les embitats, tout damos é méssius dé
hauto futèyo, s'amusègon, cadun soun tour, à
proupousa uno charrado à débina. Lé curé dou
cantoun, brabé capéran, plén d'esprit, éro parmi
les coumbibos ; sou tour bengut, proupousèc
aquesto : « Bousaoutos, médamos, qué sabétz
tant dé caousos, mé batz disé quno es la doumaïzèlo dé tout Bèoumount qu'a lé eu lé mès
rédé '« »
— Ho ! moussu curé !... ça digougon toutos
en se clucan les els dins lé moucadô 1...
— S'ac sabetz pas, médamos, eountugno lé
ritou, jou bous ac baou disé : * Es la doumaïzèlo
dou paouayré qu'a lé eu lé mès rédé !... » Sur
aco, damos é messius se bouton à risé à né
perdó l'haléno.
UN GAGNO-PET1T DE LA LOUMAGNO.

LA PEL TIBADO
COUNTE

Miquel espouso Veronico,
Poulido filho. Lé goujat
Ero d'un entec aflijat :
Pétabo coum'uno bourrico.
Lé brut, lé joun, s'éntendio pas,
La néyt, péto qué pétaras !...
(1)

Historio bertadièro.

Calquis jouns abans, Fourès nous abio embouyat, sur uno carto, dé refleccious qué soun
esprit ardérous abiofaït sur nostro publieaciou.
Les qué mé légiran troubaran pas aquélos
lignos dèplaçados aïciou, al moumen oun tout
lé moundé plouro la perto del grand pouéto.
J.-Félicien COURT.

EE3ST DE PAHESTRÉ :

LES TROUBADOURS
OE L'ESCOLO T0UL0USEN0

per J.-Félieien COURT
Fréfaço dé Auguste FOURÉS
Frets: DETS SOS
Brouchuro contenen le fac-similé d'un bief manuscrit

Franco, countro 0 fr.50 en timbrés-posto, adressais
à M. J.-Féhcien COURT, as bureou del .Gril».

�LÉ

Soun estirats sui' matalàs,
Miquel jougan dé sa musico,
La nobio sé sarran lé nas !...
Sé d'aco l'abion prébengudo,
Lazéfouto s'èro bengudo !
— Eh bé, Miquel t'arrestaras ?
Diguec al nobi la maynado :
Quan fénira la sérénado ?
— T'espantes pas, respound Miquel :
Es pas qu'un défaout dé la pel :
L'ay trop justo : per cluca l'elh
Mé cal talomen tiba l'anco,
Qu'à l'ambouchuro lé quer manco
Et mé destapo lé fiulel 1!!

GRIL

X.... es en rétard à un randez-bous.
S'excuso : — Sabets qué desempey qu'aben dé
pandulos électricos l'ouro ba dus cots pus
bisté !
—o—

Un d'aquélis ducs dé bielho souco, pas maï
bert, laïsso escapa dins un moumen d'oublit,
dabant sa fenno, aïcestos paraoulos :
— Qu'ey fait dé coucuts penden ma bido t
Sa fenno frédomen .• — Abets dé chanso, you
n'ey jamaï fait qu'un !

Edmandats lé Papifc GOS flins les Burèous Ml

Un moussu qu'a prouboucat un aoutré en
duel è qu'a poou, sé présento chès aïcesté darnié, è pla émut, y douno d'explicacious.
X.... pla calmé y dits :
— Oui ! Coumpreni ço qué boulets, uno reparaciou per las... larmos !
Per toutis : SADISEN

A PACHICHI

Qu'és aquo ? Qu'és aquo ?

Les domesticos :
— Ets fat Batisto, bous disi d'ana querrê |lô
médéci è mé menats lé bétérinari !
— Mès, Moussu, disiotsqu'abiotsunoflébré dé
chabal !
—o—
Dins un magasin :
— Mousu, acceptan pas aïciou las maïchantos
pèços ! dits lé coumis en renden à X... uno pèço
del papo.
— Bostré patrou n'en pouyro pas dire aoutant !

Piroun parlabo, un jour, am'un dé sous amies,
Dabant sou fll d'amour é ço qué s'én séguits.
Lé drollé afflroulat perdio pas uno miquo
Dé la counbersatiou. Sa mino èro coumiquo 1
Piroun, coumo toujours, dins lé foc dé l'actiou,
A soun couquin dé fll fasio pas attentiou :
Y arribet dé lança lé mot dé pi...ché.
Sou fil (l'esprit pot pas arriba qu'amé l'atché)
Boulguet sabéço qu'és (Rés dé pus naturel).
Piroun sé troubet prés ; y coupet lé fioulèl,
Démouret chut é mut
L'amie perd pas la bolo ;
» Es unaoucèl, y dits : quand mèts cougo, s'enbolo !»

J. MERCADIKR

Perpigna.

—0 —

A Sen-Subra :
Lé loucatari al counciergé. — Quand ey lougat
m'abets troumpat : m'abets dits qué i abio l'aïgo
à toutis les estatjés é n'y a pas en loc.
Lé counciergé. — * 0 si,Madamo, penden...las
inoundacious !... »
En cami dé ferré, un bouyatchurn'embestiabo
un aoutré en y demanden é soun atgé, é soun
estat, é qué sabi you : « Sé qualcun bous on démando » y respounguet l'orné, « y direts qu'aou
sabets pas. »
—o—
Ah ! adiscias, Moussu, couci anas? Mé semblo
.qué bous ôy bist, ayer, en dacon...
— En effèt : y boou souben.
—?

Quand ploou, las fillos de Buxac
Sé destapon lé tch... per atapa lé cap.
—o—
Lé counsoumatur. — «L'osté, pourta-mô si
bou plèt dé bi é d'aïgo, amb'un beyré. »
L'osté. — Tout aro ! Aqui lé beyré é la bouteillo dé bi.
— Merci !
— A bostré serbici ; boou querré l'aïgo dé
suito.
— Dé qué l'aïgo ? N'ey pla prou, mé semblo !
En pouliço courrecciounello :
Lé Président. — Qué, acusat ! es encaro bous !
L'acusat. — Oui, moun président, tabès bous
prégui de mé trata en amie !
Tres débots, lé païré é dus témouens, ban à la
coumuno déclara la naïssenço d'un fil.
L'enplouyat lour demando : qu'un séxé ?
— Es pas un séxé, Moussu, es un pichou !
— Lé noun delpèro, dits l'enplouyat.
Aquiou les tres qué sé méten a fa lé sinné dé
la croux é récitan...
— L'enplouyat enpacientat, lour répèto :
— Lé noun del païré... bous disi ;
Les tres débots dé s'esclafa :
— L'aben fait toutis tres !
Lé coumblé per un fabrican dé goffres es dé
fa serbi sa bèlo-maïré, pla achado, joust lé prétesté qu'èro « uno bouno pasto dé fenno ! »
—o—

YÉ-OUH, DÉ L'AOUDÉ.

Aon Col dou Bignomalo
Prenguéren la carrétèro qu'éi à nosto dréito é
qué countournéjo lé lac. jArribèren à un pount
ount poulrion passa lé riou mès lé Courtado
mous hasquec countinua nosté camin dé crabos, è, aprets un'ourado d'exercici, ount trabaillaouon lés pès, las mas et mémo lé eu de las
caousos, la pla arribèren a un'espéço dé piano,
un ancièn lac qu'an plénat dé caillaous è dé
terro, les glaciès. Sus aco coulo lé riou, coumo
'no serp blanco, qué bene dé la néou dou Bignomalo.
Aro sé bets dins touto sa grandou la terriblo
mountagno, la mès haouto dé Franço, touto
blanco, dé nèou ou dé marbé. A nosto gaoucho
lé glaciè en pento rudo, crébassat à placos; en
faço, uno muraillo dé cinq cents mestrés de
haoul caï à pic. E aquet cantoun dé pays, bous
estouno,bous arresto, bous espaouris talloment
ei saoubatgé è gran.
Lé caou bésé, mès on lé pot pas explica.
Mous arestan enda réprengué un poc déforso
è poudé mounta lé glaciè.
Alabets té mous arribo un jun'omé qu'èro partit dé Couterets end'ana à La Rallièro, sa dits,
mès coum'oaouio bist moundé qué mountaouo,
aouio séguit lé moundé, è coumo, quant arribec
aou lac mous aouio bistés tabé, mous aouio séguits à nosté tour è anfln attrapats. Lé dèren un
poc dé nosté déjuna, perçoqué mous diguec
qu'aouio perdut lé soun en camin. D'un poc mès
mous anaouo disé que l'ac aouion panât !
Attrapan lé glaciè è coumo partjssion :
— Bous baou ségui, sa dits, nosté estafiê.
Bieddazé mé pensèri, n'aouras prou dè passéjado aquesté souer, quan arribén à Gavarnie.
Mountèren pendent uno ourado sensé mous arresta, à traouès la nèou glaçado, mès arribats à
un tupé dé pèiros, dé terro è dé glas, mous siètèren.
D'aquiou sé bésio en plén touto la baléio, berdo, blanco, è, à tout traouès, lé riou d'argent;
mès bach lé lac dé Gaoubé, tout pétit, semblo un
plat plen d'aigo! E débat les pès lé glaciè per
oun èron mountats qué mous semblaouo uno
murailho à pic.

— Passèn pas mès sous glas, aou mens, sadits, notré noubel coumpagnoun,sô benguiouà
roudela bach 1
E graciós à ét mous pensèren créba à mounta
pes cailhaous qoé partission débat les pès.
Eron prôsqué ribats aou col, quand s'enseîgnon tout a fèt h»*ut un bîeilh è uno filhetto.
Tè! me pensèri les esprits dé la mountagno !
L'omé aouio la barbo blanco coumo la néou
sus ount marchaouo, la fllho, èro blondo ô mignouno. Lés adressaouoï déjà uno prégario per
qué mous housquesson fabourablés, è m'imaginaouoï qué mous anaouon préngué sus lours
âlos è mous pourta BU la mountagno sensé fatigo, quan nosté coumpagnoun sé bouto à crida:
Hééé lés Angléséslll
Lédiablé qué lé s'en porté, dé mé bengué démouli ma pouésio parèilhoment!
Lé bieilh è la fllho èron accoumpagnats per
dus guidos qué béséren paréché an aquet moument è tè débarèren aquet glaciè coumo couaté
lapis
Nous aous ribèren aou col péndent qu'arribaouon aou houns lés aoutés. Quin pays, qué se
bets d'aquiou! Aquèros gorjos soun tarriblos,
las baleios, les pics, è louen las mountagnos,
béritablé troupêt dé moutous couchats les unés
sus aoutés, berdés, négrés, débat, blanqués dessus, il·luminats per un soureil brullent!
Aro débaran aou trot, à traouès la nèou glaçado d'abord, apei pes rocs, pes prats, sou bord
dés précipicis, ount dirion qu'un gat pot pas
passa ! Ah ! calério pas caïgé assi, sinou, cent ou
dus cents mestrés à pic ! è pouiriotsdisérpraoubé Guilhaoumet!
Anfln à cinq ouoros nosto débarado dangérouso ei passado è mous tournan trouba presqué en piano (la piano dé Lourdos coumo l'apêron) è à naou ouros arriban à Gavarnie ount
nosté coumpagnoun tchuco nosté bin é sa lôit,
trobo tout bien boun à béoué mès pas tant à paga. Qué boulets gnia qué bésen pas jamês arriba
aquet moument d'ambé plasé!
GUILHAOUMET.

Pas

SÉ

confia sais basé l'anoiinço « GRANDO CAPÉLABJO »
PES TÉATRÉS
LÉ LIOUN AMOUROUS

Countat pel Talcou dé Naou-BernatLé Talcou, fabrican dé sémals, qu'a l'aounou
d'estré dé la flotto, récéou cado dimenché, dé
soun païré, dex sos per ana fa lé junomé. Aquélis dex sos passon à la caïsso dé Moussu Pountet... é lé Talcou al Paradis. N'a pas jamay bist
Tescolo qué dé déforo, lé Talcou, é can prea un
journal es toutjoun al rébelx é del coustat dé
las announços. Lé dilus, en béouren miêjo al
gousta, ditx sas enpréssious à sous camarados.
Aïciou soun récit del Lioun Amourous : « Un
noummat Imbert, qué sap parla, sabetx, aima '
uno drollo qu'és pas dé soun partit. T'a ua foutrai dé paternel qué porto dé peillots blans sur
las paterlos é qué bol pas rés entendré. Fa qué
can Imbert créi dé la té ni y damoro pas qué
soun moucadou dins les ditx: —Nound'unD...,
bougre dé merdaillo, m'as couyounat! Attén. —
E, en l'csquirdassan, coupo tout ches el. Chouêfc
lé Milou. N'a dé plumo en dacon aquel. Urousomén lé général Rocho ben l'arresta é l'emboyo,
per sé distraïré, al bord dé la mar oun tourna»
trouba sa mano. Parés qu'aban a gagnât un®
bittouèro en sé frétan sul sablé per fa crésé &amp;
l'énemic qué y abio pas digus.
Rocho perdouno à tout lé moundé é la fénno
ditx à soun biel : — Ya lounlens qué m'enraerdatx bous, dambé bostrés razounomens. S'etx:
un quioul blan you l'aymi rougô. Anaboux fat
p...cnja pés ^grecs. Bous enburi é mé damort
dambé moun galan.— La télotoumbo al moutaea
oun sé chucon les potx. Os qu'eï rigut ! »
Certificat béritaplë... al pus pretxa
FlOULEL.

�LÉ
MISS HELYETT
E bé lés gaoujouzés, bous plagni pas. L'aïmaplé Direttur dé las Bariétats a pensat à bouzaoutrés é séretx blus dé la surpréso. Miss Helyett a
préparât sas malos é la beiretx léou arriba.
Qu'es aco, Miss Helyett?... Quicon dé réchampit,
Messius, é anan riré tabès, mès aoutromén qué
le Talcou. Figuratx-bous qu'és uno poulido doumaïzélétto pla sajo. Séns aou boulé, és toumba
d'uno mountagno é s'a faï bézé... l'endébio à
calcun què cerco désempei per l'espouza. — Aou
digatx pas à digus: Parés qué l'orné sério dé
Toulouzo (?!!) Toutis aniren l'aduja à lé descurbi é soun assigurat qué lé triounfe dé Miss
Helyett la rétendra lounténs dins nostro bèlo
citat dé Clamenço.
FlOULEL.
ÇOUNSERTS
Casino Musical. — Moussu Bonnafous a ta pla
cambiat soun estaplissomén dé camiso qué l'eï
pas maï récounescut. Dé siétis rembouratx an
ranplaçatlasbieilhoscadiéros.ounl'orquestrodel
sapien Frecheville bous fa réba douçomen, len

GRIL

dés trounchés dé l'an passat. — A trabetx lé
persounel lirico citareï : M"08 Vigneau, Corteys,
Thiriet, Paty Buin — aïcesto qué ritx cant y
toumboun ei, — Clo-Clo, qué jogo del poumpil
à fa caïgé un canoungé; é, anfln, M" Cusset é
Guichard, un coumiqué à bous créba la panouillo.
Eskatin-Palaïs. — Poulidoscansous époulidos
fennos; musico à rébeilla un louer; dansos à
bous fa tréméja oueit jouns séns dérapa, aquiou
ço qué troubarètx à Y Eskatin-Palaïs, oun bous
counselhi d'ana soubén tua agréaplomén bostros
souérados, joutx les cops encantaïrés del bastou
dé M. Maurel.
CUQUET.

Un Gounsél per Sénmano.
Ba estré lé moumen dé rémétré per l'iber qué
ben, les pouèlos, les fournels é les tuyéous en
tôlo.
Ayci un mouyen simplé é écounoumiqué per
les nétéja à noou. Coupa uno cébo pel mieyt é
s'en serbi coumo d'un tanpoun per fréta fortomen l'otgèt qué boulets escura.
La rouillo s'enlèbo parfètomen. Lé mouyen és
ouriginal mès es sigur.

C A STEL-S ARRASI
Magniflqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit peî
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité chartnan, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è toutchoun claoufldos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets !
SÉ DÉSIRO CROUMPA. d'oucasiou, uno Carréta
Angléso. S'adressa al bureou del « Gril ».
Abls. — Coumo sé lé soulel lusicio pas per
tout lé mouudé, sé couatiauo à jeta la défabou sui papiè noubel : lé GOS, paquet dé
milo fuillos à cigarettos, amé soun portopapiè, enfermais dins une bouèto dé cartou.
Crésen dé nostré déber dé métré en gardo
les fumurs countro touto mespréso.
"Lé GOS, qu'es atal pla marquât, es lé mémo
￼qu'aquel en caiès, cousut à la couberturo
counescudo è touto espécialo.

Lé Géran : A. OULIÉ.

MAOTJGÉS.

Toulouso, Empnmario spécialo

SENT

dé «

Lé Gril. »

nuun

ESTAPLISSOMEN TERMAL, BUBÉTOS,

BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

-

HOTEL,

DEMPEY

5

FRANCS PER JOUN -

RESTORA3ST

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS
DÉPART DÉ

TOULOUSO-MATABIOOU :

5 h.

58 DEL MAITI.

— ARRIBADO A SENTEN :

11

h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la maï féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
eloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
OUPINIOU DEL DOUCTOU CABANOS :

Sé las aïgos dé Senten èron maï eouneseudos, y aourio pas maï d'anémiques en Franco.
Y

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnificos !
JV070. — En iUaï dé sas proupriètats curatihos, l'aïgo dé SENTEN es uno dé las milhounos per la taoulo, découmposo pas lé M. L'ensaia es l'adoupta
per toutjoun.

Prêts dé la Boutélho : O fr. 50. — Direcciou : 50, Carrièro Alsaço-Lorrèxio, Toulouso

DELBOY &amp; PALAYSI

E lé! les mal assiétats... Anats-ot teê

UNO BOUNO OBRO

Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Deropey qué Mancscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchals lit Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

XJlSr BAHSTD A.TG3

HYGîENO DH LA BOUCO

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué

sé ben pertout 10 francs

PER 55 SOS
Carrièro M la épulco, 15 (Sen-SuLra) - TOULOUSO

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carriéro Alsaco-L,orrène, 40

Véritable Elixir Dentifrice Royal
ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉ M ELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franco è dé l'estrangè.

Capèls de Paillo, de Futré è de Gédo
les millous è les mens cars dins cado janre

Especialitat He FOnstal : Capèl sipiur à 10 FRANCS

DépSt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BÉLOCIPÊDOS, -- MACHINÛS A COUSE
Fournitures &amp; Réparatious

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS

AiGOS HÎNÉBALQS DÉ VALS

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

MÉCANICIEN S

11, Carrièro Peyras, 11, — TOULOUSO

A toutis aquélis qué soufris?én del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Maï d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardècbe), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

Toutos las malaoutios dartrousos, les broutous
del bisatgè, del cap ou del cos, toutis les bicis
del sang, soun tratats é garits à las counsultos
gratuilos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

Hrfé 3Pa/piè marcat :
ES LÉ ilUOU PER CIGARETTOS
/

Caïé

\^

GARANTIT SANS COLO

L'Ensaja

es

l'Adoupta !!!

DINS TOUTIS LES DÉBITS DÉ TABAT
CÜJ.O.

BtzitasJ

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378562">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378566">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378563">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378564">
              <text>Région toulousaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715247">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378541">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°33 (Setembre)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378543">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378544">
                <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441513">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378545">
                <text>Lé Gril. - 1891 - N° 33 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378546">
                <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378548">
                <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378549">
                <text>1891-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378550">
                <text>Domaine public/Domeni public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378551">
                <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6e42cc298aeb948e32373006baf24405.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378552">
                <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378553">
                <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378554">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378556">
                <text>1 vol. (4 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378555">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378557">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378558">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378559">
                <text>http://purl.org/occitanica/11319</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378560">
                <text>FRB340325101_AB3_1891_09_033</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378561">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378565">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380912">
                <text>2015-06-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441514">
                <text>2016-06-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441515">
                <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441516">
                <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441517">
                <text>Ratier, Charles (1853-1924)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441518">
                <text>Cladel, Léon (1834-1892)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441519">
                <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441520">
                <text>Quercy, Auguste (1854-1899)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441521">
                <text>Mercadier, J.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817344">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°33 (Setembre) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="822624">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598612">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598613">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598614">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="642849">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="875814">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2040">
        <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="2048">
        <name>Teatre=Théâtre</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="11318" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23198" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dc0fd8a7594b8dc1bd167e5708da971e.jpg</src>
        <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
      </file>
      <file fileId="23347" order="2">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd1840c309aa3bcc894956d5d8fb6606.jpg</src>
        <authentication>0243e99c923b41a212908d9bcc014a60</authentication>
      </file>
      <file fileId="23348" order="3">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/785c7e3fe15a08546bfd245607ef6da3.jpg</src>
        <authentication>a3955c70009aba610600f54b8809c596</authentication>
      </file>
      <file fileId="23349" order="4">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8489696b69d1b0f4b65ae8c814c5c5e.jpg</src>
        <authentication>235b41990403aafd56bd532412e48cb4</authentication>
      </file>
      <file fileId="23350" order="5">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d422c90e62dce1335611a5035014d974.jpg</src>
        <authentication>d5707711c459e097de0d73997ed34e91</authentication>
      </file>
      <file fileId="23351" order="6">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d784f4b26f29229d7fb1e9d14b5bbf3.xml</src>
        <authentication>ff974a28c3d7a35150e3473b89a46a0a</authentication>
      </file>
      <file fileId="23352" order="7">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0629ba753d99e02c3eeb5f82c0b8cf7a.pdf</src>
        <authentication>4d2a1c92a4694561b78d068b8663a8ac</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="611657">
                    <text>C.i.0.0.
N° 34.

Del 27 Setembre al 4 Octobre 1891.

Un soou le Numéro

CENTIMOS

BÉZIERS

Del 27 Setembre al 4 Octobre 1891.

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franco —
Estrangè (uniou poostalo)

3 fr. »»
4 fr. » »
6 ir. 50

ANOUNÇOS

REDACCIOU B ADMINISTRAC10U
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉRAÜ PAS

Quatrièmo pajo (la ligno)
Troisièmo pajo
—

0 fr. 50

1 fr. »»

Rédacciou en patouès oublijado.

RANDUTS

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

SOUSCRIPCIOU

dé la rédacciou dé la Dépêche presqué toulo en-

SEGOUNDO L1ST0

Coumo no abion anounçat dins nostré darniè
numéro, es diméché passat qu'an abut loc las
segoundosfunèralhos d'Auguste Fourès.
Castel-Noou-d'Ari abio bist, dé boun'ouro, arriba dé toutis les coustats dé noumbrousés
amies qué tenion à accoumpagna dé noubel les
restos del grand félibré.
Dins les groupés qué tardon pas à sé fourma,
remarcan la présenço dé M. Xavier de Ricard,

tière, dé las délégacious dé la Libro-Pensado dé
Toulouso è dé Carcassouno. Les journals dé
Paris le Radical, le Rappel, la Justice, é le Courrier du Soir, s'èron fallis réprésenta.
Sui passatjé del courtetjé la foulo, qua un'attitudo doulourousoment sempatico, s'escartc*
respectuousoment; à l'intrado del cementéri
soulomen, uno bousculado sé prouduis é les
coumpatriotos dé Fourès dintron, élis tabès, dins
lé can des morts.
Al cap del courtetjé marchabon M. Pierré Metgé, exécutou testamentari, é M. Pròsper l'Eté,
aquel amie debouatdé nostré paouré counfraïré.
Pey, benio lé drap mourtuari fournit per la Libro-Pensado dé Toulouso é tengut pesmembrés
d'aquélo soucietat; é ensuito las courounos oufertos pes amics poulitiqués déCastel-Noou,per
la Dépêche ô le Petit Toulousain, per la LibroPensado dé Carcassouno, pel Félibrigê, pel
Gril, etc.
M. Pròsper l'Eté dins un bel discours adresso,
lé prumiè, soun darniè adiou à las cendrés
d'Auguste Fourès, parlo tabès al noum dé toutis
les amies qu'an pas pouscut estré présents à îa
cérémounio d'aboueï : E. Thiaudière, Raoul Lafagette, Cladel, etc. D'aïcesté légis uno lettre
ount exprimo le regret de pas poudé béni rendré les darniès aounous al « grand ipouèto dé
Lengodoc qué doublidaren pas jamaï. »
Aprets M. Pròsper l'Eté, lé baient coumpagnou
dé Fourès, M. L.-Xavier de Ricard, prend à soun
tour la paraoulo.
Dins un alloucuciou, qué la doulourouso émouciou qué ressent dabant la toumbo dé soun
amie rend maï élouquento, rappèlo l'obro dé
Fourès é s'endigno dé la caloumnio des ennemies dé las coumbiccious del félibré.
Nostré brabe coullégo A. Perbosc, légis ensuito dé bersés magnifies qué regrettan dé pas
poudé balha aïciou, car soun en francès. Félicite*
Fourès dé boulé resta dret, mémo aprets sa
mort. Acos mé rappélo les bersés dé Cassaiv
gnau :

ount dessinabo costo el soun amic Kamil (un
aoutré d'aquel tens balentomen arribat). Lé
troubah dins Le Midi Artiste, Le Scapin, La Vie
Littéraire é uno foulo dé pichounos fulhos loucalos, amé d'escribens débouno raço, qu'an aro
un noun é uno ouiouritat. Sério trop loung dé
dengruna lours nouns aïciou dins nostré Mietjoun, béritaplo pépinièro dé létrats é d'artistos
toutjoun rénoubélats.
S'esclafet la crumado dé 1870-71. Fourès, coumo toutis les jouénes ardérouses, fusquet brandit sur soun banquet d'estudian ô s'en lébet lé
patrioto générous qu'es restat dins touto soun
obro î
A VEmancipation del mestré pouliticien Duportal, couïréjet, el, l'estudious è lé létrat, l'oubriè qué quitabo lé chantiè lé souer per parla
calqué cop as trabalhurs sousfraïres dé la mémo
tribuno qué l'escoulié. Sé soun rancountrats
encaro, bint ans aprets, amé la mémo flamo al
cor, costo à costo, al Gril poupulari ! Bésoun dé
rônoubaciou ô dé parelho sentido qu'a enflamat

al cop lé sabent è lé païsan,per les fa béni toutis
dus, per dé camis prou bé diférens, trabalha dé
councert à la glorio del païs maïral, un dés
bèlis talhous dé lourgrando ô bèlo Franço!
La poulitico l'anfiet dé soun caout entousiasmô
coumo à toutos las naturos générousos. Nous
senblo lé bésé amé soun amie entimo qu'es
mort sous-préfet, M. James, déCastelnaou tabès,
dins las réunious è les coumitats dé nostro citat
ou dé soun bel Laouragués I
En janbié 1878 es nounmat counseilhô é lé
24 dé fébriè adjouent al mèro dé sa bilo natalo.
Coullaboro désempéï d'un faïçou régulièro &amp;
noumbrè dé journals del païs, ount es remarcat :
al Bon Sens, dé Carcassouno, à la Revue dts
langues romanes, à VAlliance latine de Montpellier, à la Muse Républicaine d'Eureux, à la
Cigalo, à La Dépêche, per né cita qu'es pus
eapourtens; penden prep dé très ans, à parii dé
julhet 85 es rédactouen chef del Petit Toulousain.
qué jouts sa direeciou dèben litérari; anfin,
dincos à sa mort, balho dé soun baient esprit

toscripcioi per nn Mennument à Auguste Fourès
A la listo des amits de la prumièro ouro,é des
ourganos en parla d'oc qué patrounon é récoumandon l'obro, en urouses d'ajusta La Cigalo
d'or, dé Mountpéliè, la balento fulho. joust la
direeciou dé Messine, sendie dé la Mentenenço
del Lengodoc, qué susten Lé Félibrigê, é dins
soun toun sabent la lengo litérario qu'ère- la del
mestré.
Nostré pouèto séra dounc 'pas douplidat dé
toutis sous counfraïres dé l'escolo !
Espéran bé pla qué les tardiès y bendran
encaro !
En tout cas, nous-aous, les pichous, les
païsans, fasen apel à toutis lés nostres per
réussi, sé cal toutis soûls... ço qu'aïmarion
pr'acos milhou bésé réussit am'élis, mès qué
lalsarén pas à mieït jasto fait.
Les qué boulets nous aduja, adressais bostros
souscripeious :
A Marseilho : J. Monné, directou dé « lou Félibrigê », rue de Breteuil, 149.
—
Pascal Cros, directou dè «la Sartan », rue de la Paix, 11.
A Mountpéliè : à « la Cigalo d'or », carrièro dé
VAguariè.
A Perpignan : J. Mercadier, ancien mêro,petite
rue de la Réal.
A Agen : Ch. Ratier, présient dé l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.
A Mount- Alba : Quercy, félibré, rue de la République.
A La Guépio (T.-é-G.) : A. Perbosc, félibré.
A Castel-nou-d'Ary : H. Bringuier, au Chalet.
AToulouso : bureous del «Gril», boulevard
de la Gare, 5.
Pel boulumé qué lé groupé patouésan a décidât d'édita al bénéfici del
HIOUNUMEN A AUGUSTE FOURÈS

équé s'apélara coumo n'aou aben dit : Grilhados,
séren al prumiè joun en mémo d'en balha lé
prête é lé résumât.
Les del « Gril ».

Auguste FOURÈS
' Tiasquet lé 8 abril dé 1848 à Castel-noou-d'Ary.
Ero d'aquélo généraeiou qué Yannado tarriplo
troubet, la plumo ou l'utis à la ma, aben déjà
jétat las gourmos del prumié atjè ; é, qu'as malhurs de la Patrio, tréfousisquet talomen qué
s'estampet sur soun caractère, siban lé mieït
ount cadun dibio ana biouré ; aquel bésoun dé
rénoubel qu'a marcat al fer caout aoutant las
soneiétats oubriêros qué las cscolos d'art tout
pur. La poulitico coumo la litératuro, l'art militari coumo l'éducaeiou del poplé, se ressenten
abouéï dé l'éfort espantous coumençaten aquélo
époqao t Puntejarà dins Hstouéro ! aquiou lé
départ del rélèbomen françés l
Es nascut dins l'Aoudé, nostré pouèto, més es
loulousen d'estudis éd'amistats.
A 48 ans abio déjà dounat d'entéressants
articles dé fantasiós à VEntr'aete dé Toulouso,
A l'Investigateur, Sé lé béï al Méphistophèlés,

MM. H. Bringuier
Mercadier
B. Ucheng
J. Dayma
Ferdinand Nègre

5
5
2
2
5

Prumièro listo, rélébat
Ensemblé.. ..

»
»
»
»
»

19. 00
55. 50
74. 50

A. la Lengo patouèso
SOUNET

Dan ma may, jou, pétit maynatgé,
Sur sous dus ginouls en balans,
Marmoutègui dins moun bilatgé
La lengo blousso des paisants.
S'ès immourtel ! poulit lehgatgé,
Qué lés Francésis, y a mil ans,
Dambé fiertat è d'atgé en atgé,
Parlaon touts pétits ou grans.
Bibo lé patonès, doun qué bengo !
Dous parladis, me^tresso lengo
Dé

Goudouli, Dastros, Jasmin, Fourès, Mistral 1

Jou, daouant qué la mort mé préngo
E qu'aou clot pér toutjour mé téngo,
Boli parla Gascoun jusqu'aou darrè badal 1
B. CASSAIGNAU.

Nouhel Enterromen d'Auguste Fourès

�LÉ
Jou podi pas plega l'aresto dé l'tsquino,
Libre coumo lé ben, fier dins ma cajoroquo,
ïïn souegna campagnards minji pan s'ei pas coco.
Atal èro « lé Gril dé Castel-Noou-d'Ari» !
A M. Perbosc succèdo M. Mascaras, dé la Libro-Pensado dé Toulouso,,qué fénis en répétant
la célébro exclamaciou dé Gambetta : « Le cléricalisme, voilà l'ennemi !,»
Enfin, M. Roubineau, dé Carcassouno, prounounço un loung discours, é noslré counfraïré
dé Toulouso, M. Vergne, saludo en lengo d'oc
!é grand félibré lengodoucien.
Aben remarcat, amé péno, qué lé Félibrigê èro
pas répresentat : MM. de Ricard é Vergue èron
ïas soulos persounos appartenen an'aquélo souciétat què sé troubabon à Castel-Noou-d'Ari.
Aro Auguste Fourès répaouso dins un end ret
ìsoulat, al pé d'un mur, al founds del cémenleri.
Es tout dret, é sur sa toumbo i aoura soulomen
uno simplopeïro amé soun noum, la.dato dé sa
naïssençoé aquélo dé sa mort.
Ané, bousaous sous amies, abets uno counsoulaciou : lé pouèto des Grillis é des Cants del
Soulelh, lé démoucrato dé Y Emancipaciou de
1870, es pla mort coumo abio biscut. E on pouyrio graba sur sa toumbo : Finis coronatopus !
car, jamaï milho'u qué per el, la fi a pas courouiiat l'obro, qué qu'en disen aquélis qu'an pas
poou dé caloumnia les morts !
J.-Félicien COURT.
-O-

Un Matérialisto
A l'immourtalitat dé l'amo
Crésio pas moussu Cornofort,
Dé crento d'estré, aprets la mort,
Fourçat dé biuré ambé sa damo !!!

UNO QUÉCO É UN CAP1TANI
Aï ! aï 1 ca... ca... pi... pi... — Bietdazé,
Baou dé suito cerca un basé !!
— Un basé ! es pas a...cos, nani L
Cou... coussi ba, ca... pitani ?
Perpigna.

J. MERCADIER

A LA DAOURADO
... Ah! boun jour, Madamo Rétal, comme ça,
bous êtes beinue au marché. La santé va bien!
— Tu lé bois, Sophie, je biens achêter lé rauti...
un piot, s'is sont pas ciie^s, moun homme rébe
que ça, couché sur ses paumes de terre.
— C'est comme lé mien... il dit qué les légumes
suis, ça lui fait perdre ses moyens.
— Ma chêro ! Ils y faut dé la chair. — Uno faïssièro q'aou enten : — La màno, alors sufis pas?
— Sé las damos crounpon, y pourtaréï la desco.
— Que ces femmes ils sont mal élébées pour-

GRIL

tant! Bien lé bonjour, Sophie! Jé bois ce qui fait
moun affaire, tapla enplase dépiotsjeprendrai
ceparel de c/iapon. Je bais boir.
— Boulets dé bou, madamétos, palpals-mé
aqu'es capous. N'es pas dè pouls descréstats.
— C'est un pu gros pour ce que j'en bus faire!
— Bous cal uno grassoulheto pouldrdo? Aben
acos tabes, béjats, bous'fa pas enbéjétos ?
— Oh qué si ! mais encore pour déjuner...
— C'es per fa saouta, un poulet dé gra, béléou
bous sufio? Soun pichounéts, mes d'un fi!
— Jé bous crois qué ça ferait...
— N'aben, ma fil ho, dé tendrés coumo d'aïguéto; ténéts, bufats-ot, la plumo s'enporto lé
talhou... E grassés coumo d'ortolans.
— C'est braipourtant, mais jé pense que c'est
maigre aujourd'hui, donnez-moi mieje douzaine
d'ufs.
La faïssiôro : — Atal ! E bé, sass, Catinou, un
aoutré cop per fa l'article, faràs pla dé coumensa
coumo las poulos... per l'ioou !
.... — Oui, ma paubre Madame Rétal, la bolaille on né put pas en approcher. Es à foc, ma
chèro !
— A.ussi Souphi, je bas acheter : un cart dé
sardos!
L'ARMASSIÉ.

LÉ SOULÈL
(La sèno sé passo al Baous, cantou dé Rubel.)

Dous bouratiès s'en anaboun un disaté al
mercat dé Rubel, quant fousqêroun un paouc
lança ts sur la routo, lé Poulou diguet al Touèno :
— Diou-mé danné, soun rébulit d'aquèl soulèl,
cado cop qué baouc à Rubel mé euro lés èls, è
quant m'en tourni mè fa ço mèmés, sè countinuo garo qué y gagnara pos. — Lé Touèno : Qu'y
faras? — Qu'y farè... lé foutrè al xuxédé pax è
beyren qu'y aoura rasou. — Ço qé fousqèt dit
fousquèt fayt. Enarriban à Rubel, s'en bandin la
çarrièro dé Soulèxé, chél greffiè, ê lé Poulou déclaro.boulé enbouïajig»3W*y-taei d'abis à Moussu
Soulèl pel disaté qè ben. Nostré Poulou sé rant
coumo dé xuxté à l'aoudienso.
Lè xuxé dé pax :
— Que démandax àl soulèl? — Démandi,
moussu, qué mé daysé tranquillô è boli qué me
daysé béni al mercat è m'en dénana sans qué
touxoun mé siosqué daban.
Lé xuxédé pax:
— L'afa es tout rèclat. Podi pas enpaxa lé soulèl dé siegrè soun cami, mes à bous, bous coundanni a parti lé souer dé la beilho dal mercat
è dé boux tourna lé lendouma mayti aban beït
houros al pus tart.
Faouto à bous dé pré né aquélos mésuros sarex touxoun en disputo!
En arriban à la borio racountet aco al Touèno
qu'y respoundet tout simplomen :

— Té ba disio è ba beyras touxoun :
Lès grossés manxoun les pixouns !
BERNAT DÉ LA PIBOULÉTO-

Pas SÉ confia sans m l'anoanço « MUlfiO CAPÉLiRIO
LÉ BIN NAOUÊT
Engouan, le sourelhét què rajo sus bignès,
Escuro lés rasis penjats à las souquétos :
Costo-rougé, mauzac, chassélas è blanquétos,
Grossis coumo cagnots, candéjon mès qué mès.
Dé b:n naoouet, paisants, batz bouèyta forço fiolosî
Mès tabé, l'an qué beng, dan Sent-Jotian dé retour,
Las léouandèros, nèit éjour,
Sérau percarais é cambiolos.
UN GAGNO-PfiTIT DE LA LODMAGNO-

LÉ

SAOUMOU

Un moussu, abio récébut dé Bourdèous, un
magnifiqué saoumou dé 20 liouros al mens, lé
fasio bézé à sous amies, toutis troubabon aquel
peys pla bel, fayt per figura dins un répaïs dé
40 persounos.
— Bah ! sadiguet qualcun, y a pla just dé qué
fa lé déjuna d'un omé.
Les aoutres se réendeben.
Alabets ayeestê lour pariet 100 francs qu'un
dé sous meslrés-baylets n'aourio pas prou per
déjuna.
Lé pari fusquet tengut, é lé mestré-baylet appélat.
— Tè, Jan, y diguet lé moussu, éy pariât 100
francs, é gna 50 per tu, que t'accabarios un
saoumou per déjuna, té l'ey fayt prépara dé différentos sortos, é lé bas manjasul cop.
— Biétaze, diguet lé Jean, sé m'abiots prébengut aouroy pas tuat lé bermé. Anfin, çé aou cal,
baou fa moun poussiplé.
Sé bouto à manja. Al bout d'uno ourado, coumo bézio qué serbicion toujoun dé peys (ero lé
darniè bouci del saoumou) diguet à soun mestré : *
- '
— Ah ça, moussu, sé boulets gagna lé pari,
caldrio pas toutjoun mé fa manja dé peysr
pourtats lé saoumou, ou respondi pas dé rés!
Crésio qu'abio encaro unopichounosaouméto
à manja.
PAMÈLO*

AL POULIT GRIL
ha-» lob-

Utt félibré-eiga'.iè moundi, qué del founs dé sotm exil
mando dé tout cor sous régrèts amistousés.

L

La languino, lé mal sur moun lièi dé douïous
Mé ténén clabélat dempèi uno mesado,
E n'abioi pas apprés qué tous génts rôdatons
Del cop qué t'a cruchit abton l'amo bricado !
Maudissi mai que tu la négro destinado

mmBÊHÊÈÉÊÊÊM

las milhounos bribos à toutis les journals en
ïengo d'oc, é al Gril dincos l'éco dé soun darniè
badal qué s'es tampat sus lour titré coumu,
nous disen ches el.
En 1875 dintro dins Le Félibrigê, amé X. de Ricard é aoutres amits, per y susténé proubé pla é
prou léou, (à l'apariciou dé La Laousêio surtout)
ï'endèpendenço, l'ourijinalitat é la balou dé la
lengo d'anta-Roné qu'a siguromen faïto tinda
naout é ta clar qué cap, des dé outré-Roné !
Soun grumel litérari es prou bel, sans counta
las escaoutos qu'à débanados al joun lé joun
&lt;lins tantos dé gazétos, qué per sa glorio espéra.ii, séran agrumélados per sous parents, sous
amits ou sous dissiplés les maï ferbens ; — sé
«counposo dé :

LA GUEUSERIE, Coureurs de grands chemins et
batteurs de pavés.
LE MIDI GASTRONOMIQUE, lé Cassoulet avec facsimilé.
POTIERS ET POTERIE DU LAURAGUAIS.
RODOLPHE BRESDIN,

dit Chien caillou.

LA BIBLIOTHÈQUE DE CASTELNAUDARY.

Prose.
PETITS POÈMES, le Lion, les Sauveteurs obscurs, les Compositeurs d'imprimerie.
SELVES PAÏENNES,

PER L'ALSAÇO LOURÈNO
LES GRILHS,

pouésios en parla d'oc.

LES HOMMES DE L'AUDE.
LES CANTS DEL SOULELH,

pouésios languédou-

cianos.
LA SÈGO,

en souscripeiou.

LES SERMOU DEL CURÉ DÉ CUCUGNAN.
OISELETS ET FLEURETTES,

recueil de poésies,

1873.

Poème, Í873.
MARSYAS, Poème, 1874.
-LA GRANDE ARMOIRE, Nouvelle,
ANTÉE,

1875.

LES DUS TAMBOURS, L'ODO AL PET,

etc., etc.

* . , i 1 !&gt;• WÏUVÛ fK»*. »»1.|MfKd'n) «Il &lt;JOM '.'lfpim j
Pla d'aoutros pèçosinéditosqu'aben al « Gril»
équé balharen al milhou per ounoura la mémorio del mestré régrétat.

Abio lé proujet dé lia en bêlo garbo les espits
dé pouésios francésos (qué sé poden glana encaro pertout ount à passat, per las Rêbuos
coumo al Pétil-Toulousain) é pel plasé des raffinais las entabéla jous lé titré dé la Muse err&amp;nte.
La noto sustengudo dé l'obro dé Fourès, es
d'estré sabento è persounalo à l'ecsés. Pas un
mot,pas uno espressiou chés el, marquon pas lé
bésoun d'imita ou dé sé coubri dé cap dé fraso
dé pensaïré dé soun tens. Toutes sas périodos,
eoumo sas noubacious las maï asardados soun
religiousomen pousados à la sourço latîno, an
aquel entarissapló rajo! dount coulo biou é fresquet lé parla qu'aïmabo tant.
SORS mots, qué disen noubels, soun pas qué
dé résuseitats des parlas des pouétos naeiounals
dé y a mil ans, ou des aoutous maï anciens qué
deja lour serbission démoudèlos.
Sa berbo a touns tant ttpiqués n'éro qué lé rênaïs dé la boux des Troubadours.
Nostres groupes dé patouésans, pla mens car—
gats qu'el, dé parel baga^é dé sabé,
oueupata

ê

�LÉ

GRIL

— « Es pas aco, diguet lé Pirol, y entendets
pas res cap. Ço qué y a dé pus raré sus la tèrro,
è bé, es la m.... del Papo, parço qué cal ana à
Roumo per n'abé, è encaro on n'en pot pas toutchoun trouba dé fresco.
— Tu as raison,foutre! sadis un franciman.

Qu'atudèt sans piétat toun astre luminous,
E bouldrioi capéla dé lauriès é dé flous
La croso qué, trop lèu, sur Fourós s'es tampado I
Tous grics-grics soun doulens, paure Gril, es en dol !
.La Camardo à tous èls pléguèt dins soun lansol
Toun poèto béziat qu'encantabo Toulouso !...

PLA MARGAT.

Biuras dé soun rénoum, qu'es mai grand qué la mort,
E sous Cants ael Soulelh, immourtal rayoun d'or,
Xambréjaran sans fi sur ta tuto glouriouso !

Damaniats ié Papià GOS dins les Biirèous détalai.
T iA

J.-B. ROUQUET

Cirque dó Gavarnie

bous resppni qué sérats aouta pla serbits qu'en:
nat café dé Toulouso !
GUILHAOÜMETBEN

ZDÉ

PARESTRB

LES TROUBADOURS
DE L'ESCOLO T0UL0USEN0

per J.-Félieien COURT
Fréfaço dé Auguste FOURES

Secrétaire-archÌYÌste deia Société des Etudes
du Lot, Officier d'académie.

Frets:: DETS SOS
Frets

Gavarnie, lé 28.
Cahors, 14 septembre 1891.
En fabourisats, per un tens caousit è lé pays
mous semblo mès poulit encaro.
Mès coumensen pou coumençoment. Aou
ÇO QUÉ Y A DÉ PUS RARÉ.
léouat dou jour, nosté galapian sé lèouo, è fout
un brut ! !
Raspodur démoro à la Coulouno. Senpasso,
— Ebé ! èi jour, se caou léoua !
soun amie, démoro as Tres-Coucuts. Quoiqué
— Allé, marchant dé laouomens! è léouatssioguen dus bieillis amies, toutis les cops qué
bous sé boulets, èn pas ta pressais nous aous.
sè rancountron, soun tout lè tems à sè testicou— Oï ! fégnants î ! jou m'en baou tout soul alatéja, car an les goustes tout à fet differens; ço
bets. E sourtis en disen aco : Coundi qu'a bien
qué fa lé bounur dé l'un laysso l'aoutré coum- hèit, aoutromens se sério bilhéou escaouhat...
plètomen fret.
lé tens d'aouant qué sé léouèsso lé soureil !
Raspodur pot pas bésé passa dins la carrièro
Empacho pas qué poudèn pas mès droumi è
un poulit mourrou réquinquilladel sans qué lé qué mous léouan à nosté tour. Débaran dé la
sanc y mounté al cap del nas. — L'iber attrapo
crambo è trouban lé Courtado sus las camos
uno íìuxiou dé pouètrino per joun res qu'à sé déjà dempèï un moument.
mettré, qu'un tems que fasqué, à la terrasso des
Prenguèn un cafè è partissèn. Aprèts aoué
cafès, à l'ouro ount pot bésé troutinéja ménut traouéssat lé bilatgé qu'ei plané coum'un'esquilas perlotos dé la bilo sourten dé l'atéliè.
no d'asé magré, bésèn en plén lé cirqué. BouSenpasso, al countrari, fa pas jamay attendiou qu'aco'i bet !
ciou à las fennos. Sabi pas ço qu'y poden abé
— Beïrats, aou pè d'aquéros mountagnos,
fayt, mès sé biro pas souloument dé part quand
mous dits Courtado, d'assi, aquet tupé mous
soun amie y bol fa remarca un poumpil casca- amago un poc labisto; marchèn, sôguissèn le
rinayré, fayt al tour, tibat dins un poulit débas;
Gabé, mès bous engatgi pas à y ana prengué un
ô l'iber prefèro resta pla recantounat tout caoubain, l'aïgo malgré qué courro, ei pas caoudo !
det à sa taoulo abïtuèlo del café, à légi la pouliDins aquet houns dé balêio, touto berdo dé
tico ou à préné soun boc.
prats, tacado ença, enlà, dé plapos jaounos dé
L'aoutré joun mé troubabi ambé élis ô calquis
ségló maduro, la bisto sé répaouso, aou fresc, à
aoutris al cafè Anglès. Bénion dé fini la partido l'aïsé. Dé cado coustat las mountagnos en pento
quand Raspodur, — sabi pas s'abio trop ferludouço. A soureilh coutchaLjin poc nudo, jaouno
péjatdé boun bi,d'aquel qué fa diré bestisos, —
dé cailhaous d'abord, per dessus lé bert des
démandèt à Senpasso qu'èro aco, d'aprèts el,
prats; apèï,griso dé rocs, è,suscailhaous;grimpo
qu'èro pus rare-sus la terro
lé camin coumo uno cordo dé fouet. Aquéro
Aqueste perdet pas uno tant bèlo oucasiou dé
carretéro s'en ba en Espagno. A soureilh léouat,
dire mal dé las fennos.
dé pétités arbôs, formon un bosc, mès louen les
« Ço qué y a dé pus raré, ça faguet, es uno
sapis petits. Y passan aou mièï lèou, è arriban à
coumbersaciou dé fenno sans atrapos per ditraouès un prat à un'aouberjo. Mous y arrestan
UI
S ?)$ Jt .
. 3Ain
.♦.•'Il '.j'zivUJSti j un moument, lé tens dé prengué un béiré, his— Es pas aco, prétendi, iou, qué soun las lot- touèro dé tuïa lé bermé! Hasen counéchensos
chos de pandulo, ça diguet Crestobert.
j
dambé l*aoubergisto, uno poulido henno bied— Iou disi qu'es uno grisetto déi... Canal,
dazé ! Mès a un deffaout... sap pas parla patouès,
rousièro. diguet Raspodur. N'en dibio sabé quila praoubo ! Ebé y hè pas ren, empacho pas
con, lé pendart.
qu'éi poulido taplan, è graciouso ! Tabé lé JacUn aoutré diguet qu'èron las denses dé loutn- quet s'en passo la lengo pes pots; soulomens
MWf$$iV»v&gt;
&amp; «JhB» ò glcltri) íiüoa ,MC^. ;•••!• \
èro sé bouta à parla d'un diablé de marit qu*ei
Iou prélendèri qu'èro un frétillur sans pantafort coumo un turc parech, è la lengo d'où Jaclouns à pato d'éléfan, sans casquèto à tres
quet a parfètoment répres sa plaço. Ebé, on ac
pounts.
çréirip pas, mès en fet dé licous y poudets ana,
sustout dé l'éfet à proudui sus la lengo del poplé d'aboueï; y réprouchabo pr'acos, l'aluro trop
sabento dé sous escriouts, qué les létrats soûls
pouyon del cep sas.i é gousta ! la Nobio èro trop
bèlo !!
Bélôou demandabon trop à l'artisto, sigur dé
soun art é dé soun enspiraciou ? Aourion boulgut per l'enségnomen dé las massos patouésantos, qué lé pouèto, calqué cop descendesso dé
sas naoutous estellados, sul terro à terro del
parla d'aboueï ; aquiou, sa boux outourisado
âoutïo pouscut, paouc à paouc, fa rebiouré les
mots é les tours d'esprit ; qué paressen doupli;
dats per n'estré pas enplouyatspertoul, mes qué3
soun pr'acos counserbats, l'un dins un cantou1
l'aoutré dins un réyoundé nostré biel païs; aten- '1
den soulomen lé destutal'ré.
Ero dé l'escolo des qué fan d'un tros é sans3 ,
rétocos les cap d'obros, talis qué les beï é les
sentis uno entéligenço d'élito qu'an faïçounado
soûls l'estudi é la scienço del bel !
ÍT Üu (
Ero lé passiounat dé la formo antico è istou-

Brouehuro eonténcn le fac-similé d'an biel miii»nsert

Franco, countro Ofr.50 en timbrés-posto,adressais
à M. J.-Félicien COURT, as bureou del -Gril».

PES TEATRES
LE

ANALISO DÉ LA MÉLINÉTO DEL PÉLUT

S'anats jamay à l'enprimario X... y beyrets,
réto sul marcho-pè dé la machino é l'el luzen,
fitsat sul roullèou en marcho, uno déliciouso
brunéto al mourrou affizourlat qu'a faî roustâ
maï d'un cor. Bous direï pas qu'es uno bougressoto ni qué sé fout d'un galan coumo un gous
d'estouffet. Es sinplomén qu'aïmo pas qué lé
téatré é qué la tirarets pas d'aqui. Fan un poulit
parél dambé la Janié ço qué s'en ^counton !
Escoutats :
« L'eï bist lé Boussut, ma chêro. Chès qué n'a
abut dé malurs, lé paouré ! ]E tout acos parço
qué salbo uno droullétoqu'unoespèçodé Moussu enraoucat, apélat Counsaco bol fa dispareissé
dé chès el. Y a tuat soun païréédex omés, aquél
téçou 1 Mès lé chéoaliè dé Lacarrièro s'enporto
lé paquét en Espagno oun ba azuga dé broches
per se gagna la bido. La droullétto a crescut
bisté, bietdazé ! é Lacarrièro, en trabalhan, s'a
faï uno bosso dins l'esquino coumo uno eoujo
maïré. Apéi sé passo dé caousos tarriplos : Dus
boulurs panon la fennoto é a.tucon un .uehô lêt
coumo la tigno dé la Bernado. Lé Boussut sé
pêr la bougno en fan al cluquét darniè un rîdêou ~r
sé la tourno trouba é sé marido per poudé sé
tira lé sabré en cridan : Y soun ! *- Y ets, sadíts
un capitani qué dintro, é bé angan-noun. —
Alabets'sé présenton toutis daban lé Régént
qu'es un chouèt mestré d'escolo, éy fair crama
un bouci dé papiè joust lé nas. Lacarrièro n'en
proufito per nétéja Counsaco d'uu cop de bayounéto. » Ero pas trop lèou. Mé soun coupade* les
dits en tuslan dé countentomen...
Aro qu'as tan pla parlat, Mélinéto, you, FîouJeL téni à félicita caoudomen MM. Dont, Reynaud, Rodes é Besnard, coumo tapla Madamosr
Carré, Morel, Cayrol é Marcel qué t'ari baUEiat
d'émoucious tan bibos, é qué t'en dounaraíì
encaro dé milhounos m'en podes eré.«ó, caibouldrasl

LA

in.

H3

POULOYO

„ï

.

- _~—FJGULBI~^

He la rodo sou camin,
Cuitejo, biro en coulèro
Lou rabat de sa macbèro,
Mitât san è mitât bin.

rico, né counsében pas d'aoutros à coustat !
Ero sustout, el mémo lé baient é counbencut !
un mestré déraço, lé géni pouético dé la lengo
dé nostré terradou.
Qué la terro maïraloount a séménat, aban dé
sé réboundré, sio coumo toutjoun graniboulo :
é qué, léóu, sé claoufisquê dé sous rénaïssous I
aiMtTÍ A T 1£ AID U O-ftîJrWbNER.

od han

BOUSSUT

. Pa»;d'agïflùJ#r«-iiï.í'l ^Ü«TI«8 ».í
Pouloyo es raillou boueki,
Ouan nrasaao,
brasado
Quan
,Oti:i(,&gt;i.-iíí'·BrlWtWlQ'HIOr. t'íüp IMOÎ» «í «OKI
,ollî»i es sbniiMfS ^idtfaril&lt;y 'i-'"'*
«* i*! inoO
Damb lou chuc ds soun sagia í

Lapouloyo
Esberoyo
Dins soun negre casaquin,
Que rairailho,
n ' Coumo dailho^ % nm ~i I* O^j
Alahailho
CfJ
D'un bet soureil dou matin I

Arré
Ai-ré nou
no la baù truffado
Surtout quan es arouzado
D'un bir
bin, d'un rougé osla biù
Qu'en la g!eys&lt;&gt;, à la bitrado
lou soureil arajado,
Per Iou
Las culotos
dou boun Diù.
eu le

J.

NOBLES».

«A
P f f\*3fF^Î
Ì
Pr aco en play mes encaèro
**** SE
SÉ DESIRO
DÉSIRO CI
CROUMPA, d'oucasiou, uno Carretó*
al bureou del * Gril ».
Quan, boumbinan sa mamero,
Angléso. S'adressa
S'

a STiaàa

33J

BITUOT

8&gt;

�LÉ

MISS
TÏOUBÊLO

HELYETT

TÉLÉGRAFico. — Lé Toulousen qué

s'és mirailhat sul... bëcut dé Miss Helyett a prés
uno/otograjlo del... taplèou. — Les fotografos dé

la bilo n'an perdut lé buffa ; mès crési pla qu'es
pas chès élis qué sè troubara lé bouci é qué
Moussu Pountet n'en saoura maï tout soul qué
toutis les estafiés réunits.
FIOULEL.
COUNSERTS
CASINO MUSICAL.

— DintrLchè you coumplèto-

men dêbariat. Es qué béni dé bésé les Mount-

GRIL

rosos, uno familho dé gymnasiarcos qué fdèbén
abé lés membrés en caoutchouc. Y a surtout uno
maïnatjoto qué bous éstabournis. Boudious
quinos cabriolos ! Las carpos del canal n'an
pas maï qu'à sé néga dé désespouèr. Anats bésé
les Mountrosos é doublidéts pas dé bous téni en
boun tournan. Mllos Corteys, Çlo-Clo, Thiriet,
Blercy, Aimée Andrée, Dalvar é Moussu Guichard countinuon à fa lés délicis dé toutis.
ESKATIN-PALAIS.
E a prépaous dé canal n'aben uno aïciou qué tourno dé las aïgos... gracio

à la pougno dé très brabés coumissaris qué l'an
agaffado à tens. Aro Mllo Rachel Bernhardt pot
pas maï regarda qué lé bi.
Al coustat dè la Rachel, débèn nouta particulièromen Mllos Hermance éLauters qué, caduno
dins soun genré, balen pla las patados dé mas
del public toutjoun noumbrous à lourentour,
CUQUET.

Lé Géran : A., OULIÉ.

—

Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

NTEIN-LES-BAINS (Ariège)
ESTAPLISSOMEN TERMAL, BURÉTOS, BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

CAFÈ

-

G-TK.A.1STTD

HOTEL,

DEMPEY

S

FRANCS PER JOUN -

R.ESTORAKT

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS
DÉPART DÈ TOULOUSO-MATABIOOU : 5 h. 58 DEL MAITI. — ARRIBADO A SENTEN : 11 h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la mal féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
cloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
OUPINIOU DEL DOUCTOU CABANOS:

Sé las aïgos dé Senten èron maï eouneseudos, y aourio pas maï d'anémiques en Franço.

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnifîcos !
N070.

— En maï dé sas proupriètats

curatibos, l'aïgo dé SENTEN es uno dé las milhounos per la taoulo, découmposo pas lëbi. L'ensaia es l'adouplct
per touijoun.

Prêts dé laBoutélho : O fr. 50. — Direeciou: 50, Carrièro Alsaço-Lorrèno, Toulouso

E lé! les mal assistais... Anats-ot bésê

UNO BOUNO OBRO

Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!l Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Placo Lucas, 34, — Toulouso.

XJlSr BAlsTDATG-É

HYGIÊNO^DE LA BOUCO

Magnifie, à ressorts et à peloto élastique, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

Véritable Elixir Dentifrice Royal

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

PER 55 SOS
Imto M la éptìlico, 15 (Sen-Snlira) - TOULOUSO

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carriéro Alsaco-Lorrène, 40
TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

Capéls de Paillo, de Futré é de Cédo
les millous è les mens cars dins cado janre

Especialitat áe Mal : CapBl superior l 10 FRANCS

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIEN S

11, Carrièro Feyras, 11, - TOULOUSO

Dépêt k STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BÉLOCIPÈDOS, -- MACHINOS A COUSÉ
Fournitures &amp; Réparatious

CASTEL-SARHASI

TOUTJOUN P0UL1D0S LAS GASCOUNOS

Magnifiqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pel
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité charman, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è toutchoun claoufidos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets t

Toutos las malaoutios dartrousos, les broutous
del bisatgè, del cap ou del cos, toutis les bicis
del sang, soun tratats é garits à las counsultos
gratuitos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

TIMBRES CAOUTCHOUC Lé Milhou Oli d'Oulibos es lé SURFl dé TUNIS LA SANTAT D EL POULAILLË
Coumo pel papiè GOS, l'ensaja es l'adoupta
Sé calcu bous disio ; Barénos es timbrat,
Responndets carromen jj nani, n'es pos bertat!
Puisqu'es el que nous timbro.
Dé timbrés? cado joun a paniérats les libro,
A Bourdeous, à Paris, dinquos à l'Elisè,
Le President es fler d'en timbra soun papiè,
Le sarraliè, l'huissiè, le pintré, l'aboucat,
Dé soun caoutchouc an lé papiè timbrat.
Bous timbro per bint frans amay per sies ardits,
A sa fabrico, dous, carrièro d'A usterlitx,
Dins la cour que sourtis avenue Lafayetto,
Ount per sé fa timbra tout le mounde se jetto.
T poudex dounc ana ame securitat,
E se bous timbro pla, beyrex qu'es pos timbrat.
LE PAPA.

Per la Pondro Miraeulonso dé SAN MARTOUÈRO

Les qué bouldrets croumpa d'aquel OLI, uno bounbouno, un bidoun, uno barrico ou un bayehel, abets
qu'à escrioure à :

COURTOIS
NÉGOUCIANT

A

TUNIS

qué bous fara l'expédiciou dé suito, boun mercat.
L'oustal démando réprésentens sériouses pertout,
per bendré à la couméciou.
Fortos rémésos. ■— Y escriouré bitomen

QUE GUARÍS É PRÉSERB0 LA POULAlLLO DÉ TOUTO MALA0UT10

Les résultats merbeillousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo counditiou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulaillo. — Per la posto : 29 sos.

S'adressa à la Pharmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.
On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

ié IPa/piè marcat
ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
/

Caïé

\^

GARANTIT SANS COLO

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

DINS TOUTIS LES

DÉBITS
C.I.D.Ü.
8U1ERS

DÉ TABAT

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378531">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378535">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378532">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378533">
              <text>Région toulousaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715246">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378510">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°34 (Setembre)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378512">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378513">
                <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441523">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378514">
                <text>Lé Gril. - 1891 - N° 34</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378515">
                <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378517">
                <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378518">
                <text>1891-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378519">
                <text>Domaine public/Domeni public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378520">
                <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/dc0fd8a7594b8dc1bd167e5708da971e.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378521">
                <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378522">
                <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378523">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378525">
                <text>1 vol. (4 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378524">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378526">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378527">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378528">
                <text>http://purl.org/occitanica/11318</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378529">
                <text>FRB340325101_AB3_1891_09_034</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378530">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378534">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380911">
                <text>2015-06-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441524">
                <text>2016-06-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441525">
                <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441526">
                <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441527">
                <text>Cassaigneau, Jean Basile (1821-1904)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441528">
                <text>Mercadier, J.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441529">
                <text>Pamèlo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817343">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°34 (Setembre) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="822623">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598609">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598610">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598611">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="642848">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="875813">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2040">
        <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="2048">
        <name>Teatre=Théâtre</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="11317" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23199" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9a602b389540c9020ee07806b186e54.jpg</src>
        <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
      </file>
      <file fileId="23354" order="2">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/acf0161ee8b46bf580f191a4f929b4f8.jpg</src>
        <authentication>46af45ee0f65257732e5f4833976eba1</authentication>
      </file>
      <file fileId="23355" order="3">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/882dd003bc71056e5f2ba8502e6240eb.jpg</src>
        <authentication>4bc1f4cdd50a35c92d13e7dc9be1f2c2</authentication>
      </file>
      <file fileId="23356" order="4">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31ae3d4cfc215f54fead399e8d55e972.jpg</src>
        <authentication>15d83b982f843aab7570f0d4176babcc</authentication>
      </file>
      <file fileId="23357" order="5">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/847f2ced22550dff54005442a2531345.jpg</src>
        <authentication>3dde4e8582e8ee2f16b498fd03b02e4b</authentication>
      </file>
      <file fileId="23358" order="6">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b8afb304e9e23991dd2d07fea85a8ba.xml</src>
        <authentication>141fe99d80f5a0d56107ee3dd55c2529</authentication>
      </file>
      <file fileId="23359" order="7">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44ae949660ec6e2a20999586584ab323.pdf</src>
        <authentication>bf029dc4cc6864fcfcea94343479fd27</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="611658">
                    <text>C.i.0.0.
SfZIERS

Del 4 al 11 Oclobrè 1891.

Un soou le Numéro

CE.NTSP.103

Del 4 al 11 Cctobré 1891,

LÉ GRIL

Un soou le Numéro

CENTÍMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.
ABOUNOMENS
Tonlouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franço
—
Estrangè (uniou pousfalo)
3F»arés

3 fr. » »
4 fr. » »
6 ir. 50

RED.ICCIOU B ADMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Bonlébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉIUX PAS

IIANDLTS

ANOÜNCOS
o
Quatrième pajo (la lignoj
0 fr. 50
Troisièmo pajo
—
1 fr. »»
lìálacciou en patentés oublijado.

lé Disaté h. Toulouse» è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

ABIS

Per abé uno foutougrafìo &lt;fAuguste FOURÈS,
magnificomen faïto, adressa Mnt sos al bureou del
* Gril ».

PES INOUNDÀTS D'ESPAGNO !
Uno réprésentaciou à lour bénéfici, es ourganisado
conrno n'aou sap fa l'intéligent é débouat directou dél
téatré dé las Bariétals, aoura loc :

Souscripcioii per u MaoBomefit i Angosts Fourfis-

DILUS 5 OCTOBRE, EN AQUEL TÉATRÉ

Rapélan as amits dé la lengo, as admiratous
del mestré, qué las souseripeious per aquêlo
obro mietjournalo soun récépiudos :

Dins la ïoulouso qu'a pas douplidat 1875, é à la
généraciou qué pénet prou, alors ; n'es pas bésoun dé
récoumanda parelho obro ; sufls, béléou, d'en fa counéïssé lé but ?
LÉ PICHOU TÉATRÉ, coumo l'apélan aïciou séra pas,
sigur, prou gran di'.us !
L. D. G.

A Marseilho : J. Monné, directou dé « lou Félibrigé », rue de Breteuil, 149.
—
Pascal Cros, directou dè «la Sartan », rue de la Paix, 11.
A Mountpéliè : à « la Cigalo d'or », carrièro dé
l'Aguariè.
A Perpignan : J. Mercodier, ancien mèro,petite
rue de la Real.
A Agen : Ch. Ratier, présient dé l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.
A Mount-Alba : Quercy, félibré, rue de la République.
A La Guépio (T.-ô-G.) : A. Perbosc, félibré.
A Castel-nou-d'Ary : H. Bringuier, au Chalet.
A Toulouse : bureous del «Gril », boulevard
de la Gare, 5.
Lé groupé del Gril préparo lé boulumé qué
séra éditât al bénéfici dé la souscripeiou d'un

MOUNUIHEN A AUGUSTE FOURÈS
é fa apel as qué bolen l'aduja per douna l'enpourtenço qué cal à soun libré dé Grilhados.
*

Per respoundré à plusiurs démandos del
rèyoun, aben léplasé d'anounça tabès qué VAlmanac del Gril per 1892 es en préparaciou ; parestra prou léou, dounan ranségnomens, counsels,prédiccious é dessens en téressan 11 es pa touésans d'alcesté païs. Qué les amits n'aou fasquen
assabé à toutis î
Les del « Gril ».

UN PAOUC DÈ TOUT
Coumo î a prou dé tens qu'aben pas arbourat
aïcestê titré dins lé Gril, es pla justè dé lé fa reparessê aoueî ; é anan parla, sé boulets, d'uno
questiou d'acluaîitat : la pichouno campagno
menado countro lé félibrige proubençal per 1res
journalistos parisiens : Simon Levrai, del supplemen del Petit Journal ; Fernand Vandérem,
dé la Revue Bleue, é Paul Bonnetain, del supplemen del Figaro.
Aquelis moussus an fait couneïssé lour oupinîou sul Fèlibrigé. Es enteressant per nousaous
dé bésé las respounsos d'alcesté, respounsos
qu'an resquitat prou pla dins les ourganos en
lengos miedjournalos. Per las oubserbacious
des escribens dé Paris, nousaous faren pas qué
Jas signala, sens ajusta dé coumentaris.
E encaro, tenets, n'en signalaren pas qu'uno :
aquélo dé M. Vandérem, é la citaren coumo l'a
xésumado Jan Founel dins la Cigalo d'or :
m .... M. Vandérem, que seguissiè lous feli-

A L'ATNAT DES POUETOS PATOUÉSANS

A.

GASSAG-N-AOTJ
Salut à tu, mestré cantayré,
Salut, pouèto Limagnol,
Al Gril bènes festa, troubayré,
Lé Mièchjoun a plé gargailhol.
Dernpèy qu'ayciou sé^anturléjo,
Cado disaté es-tou..«|^( - - •
Mé disioy : Qué diablé foutéjo,
L'Aynat ?
Sabibé qué, fil d'Esculapo,
Té cal trima sans grand proufit
E qué la nèyt souben t'arrapo
Pla lèn dé toun paouré coufit.
Tout acos pot serbi d'excuso
A lé qu'es pas prédestinât.
Mes tu ! Aymos trop pla ta muso,
L'Aynat .1
Tabès, quand un joun you béjèri
En testo del Gril senmanal
Toun noun aymat qué tant bénèri,
Fusquèri pla fier pél journal.
Acos qu'à la lengo mayralo
Ayciou cadun es adounat,
E qué ta plumo nous régalo...
L'Aynat 1

bres de Paris dins sa darnieiro escourrido, qu'a
vista Tarascoun las fèstos delà Tarasco, des
fêtes mi-carême, e qu'a ausi Mistral, M. Vandérem a coustatat qué lou pople miejournau
coumpren pas la lengo des félibres. »
E coumo, mai lenc, M. Vandérem dits qué
las obros dé Roumanille soun* célèbros ENCARO
ABOUEÎ en Proubenço, on i respound : «Sai-que
voulès galeja, M. Vandérem, coumo se lou vin
que vous an pagat lous felibres vous aviè entàrascouna.... »
A M. Levrai, dins lou Félibrige, J. Monné fa
oubserba qué « part en guerro countro li moulin de vônt é li porpaiolo que iè tavanejon davans lis iue ! »
Biettazé les fel i b rés !

*
Mes, i a pas qué MM. Levrai, Vandérem è Bonnetain qu'aoujen sentit lé besoun dé critica les
Miedjournals, i a tabès M. Sarcey ; es VAiòli qué
nous o appren.

Aro surtout qué la Camardo
Ben d'escanti un lun dénaou,
Mé play qué sios à l'aban-gardo,
Tu, lé pouèto Cassagnaou.
Nousaous espigaren... ô Mestré 1
Dins lé camp qu'as enséménat,
Camp outit per toun géni bas estré
L'Aynat !
PAMÈLC.

SOUNÀDILHO

DÉ

SOUNETS

Lou joun que fasquèri moun sounet de VAse
plèbio : « Un joun plebètque s'espassèt, » ça dis
lou reproubèrbe.
Bou'n baou dire un aoutre, espelit un joun que
fasio soûle!.
La que lou m'espiret, s'apèlo... lou noun fa res
a la caouso. Es poulido è bloundo coumo nostro
prumièro maire, ame la diferenço que sous pièls
roussejou soumbromen, coumo de biroustos
d'espies pla madurs quand lou soulel las a roussidos. Aqueste sounet fara perdouna Taoutre ê
bous proubara qu'ai per la fenno touto la rebelencio que merito ter pus graciouso flou delà
tèrro, — soun pus bèl oundradis.
A Madoumaisèlo S. G.
Las bièrjos de sus bitrèous d'or
Ou las d'uno imourtalo telo,
— Obro d'engin, raie tresor, —
Per io, soun mens poulidos qu'elo.
Es la pus gentio flou ds Tort
Qu'un fait aoudous de gracio embelo :
Atal, de su'l boulun, ressort
Lou bèl lugra dessus l'estelo.
Su'l tard d'un joun seren è fresc,
M'estasio, lou magie embesc
De la grando piano daourado :
Que de beoutats, immenses cèls 111
Y a may de cèl rfins sous dous èls
Que dins bostro bollo azurado.
A.

QUERCY.

Es dins lé Petit Marseillais, crési, qué Francisque Sarcey blàmo les dus pouètos : Jasmin è
Reboul. Coumo aben ;pas legit aquel articlê
nous fisan à la respounso qu'i fa M. F. de Baroncelli.
Parés qué M. Sarcey a l'aïré dé prétendré qué,
per estré pouèto, cal estudia, tout coumo per
apprèné la grammèro, è què cal abé esquissât,
lé found dé las cooussos sus bancs dé las escolos. Es pas précisomen ço què dits lé prouberbé
pla counescut : on naïs pouèto è on n'en dében
pas; prouberbé qu'es, amè justo rasou, counsidérat coumo un des mai bertadiès.
M. de Baroncelli a, per ferma la bouco à M. Sarcey, un argumen eslounant, i respound quécouneïs pla dé drollés del Nord, qué légissen è qué
réténen calquis bersés ou mémo uno pouèsio
entièro dé Jasmin é dé Reboul, 'qué sé rappelaran siguromen pas uno soulo ligno dé soun
articlé !
Osco al broc ! per M. F. dé Baroncelli.

�GRIL
Traïnaboun counlil tout desfiélat, mes pourtaboàlagûlo l'estuiéh en ferblanc del cantounié.
M'eJ paouset as pes, pensan, qu'éri béléouTa/&lt;m«

T_Jn Gous íló maï
£11
Dins mas abanturos del tour dé Franco, alors
qué lé manco d'amits à moun constat, ou la
taïnodé sabipas qué, méfasio badail^a toutsoulet à la porto dé las boutigqs coumo dins las
salos dé musé; fulhèta les libres dé miloendrets
ou las coulleccious d'illustracious; y a un dessin pla souben rétroubat qué ma touchoun enpougnat al cor, pla ou mal écxécutat, es la réprouducciou d'un taplèou dé sabipas quin mestré, mes qu'a lé doun dé mé fa pimparôlos as
els é dé m'émouciouna tarriplomen.
Réprésento un enterromen : lé courbilhar s'en
ba tout soul é un gousset croutat é espelférit
siec tout lenguéjan entré las rodos négros del
cariol. L'enterromen del paouré..., s'adisenüt
Aquel dessen mé captibabo é soubén y rébabi
dex neïts dé siec aprets l'abé rébist. Paouré
mort é surtout paouré gousset!

Désempeï eï un aoûtré carlin à l'oustal.

irli

Sério pla mal à nousaous dé pas signala tabès
lé bel articlé qu'Alcide Blavet publico dins lé
journal Y Echo d'Alais, sur la mort dé nostré
régrettat counfraïré é amie, Auguste Fourés.
Coumparo lé pouèto Laouragués à un Clovis
Hugues maï robusté ou à un Cladel qu'aouro
«scriout en bersés Ompdrailles é lé Bouscassiè;
snous lé fa bésé dins las carriéros dé Toulouso
« admirant las poulidos drollos é rimant dé
strofos, coumo les troubadours Pèire Vidal é
Cruilhem Figuieras, sous aoujols !... »
Enfin, cito les jouénés qué, coumo nousaous,
.s'enspiron dé sas ideïos é qué countinuaran
soun obro...
E coumo parlan d'un articlé sur la mort del
pacuré Fourès signalaren, en passan, aquelis
■ u'ubéii légit dins la Dépêche, de Toulouso, la
Cigalo d'or, la Sartan, le Baoard, dé;Marselho,
lôfi, lé Radical è lé Rappel, dé Paris, etc., etc.
J.-Félicien

COURT.

VlSNER.

— COUNTÉ —

Jouen, poulit, escarabilhat,
Goum' unnòbi réquinquilhat,
Lé bicàri ilé Labourdésso
Dins ré dé tens disiò la messo
E né tirabo banitat,
Coumo d'uno grando prouesso :
— Tems es argent, disiò l'abat,
En sé caressan lé rabat.
Uno messo per you cantado
Es pulèou dito qué sounado.
Troubat-mó dins tout lé cantou
Un maï espéditif ritou!
Obé ! respoundet un cassaïré :
Né sàbi un dé maï baient :
Parli del curé dé Belaïré,
Qué ba pu bisté qué lé bent.
Del tems qué diriots « Nostré-Païré »,
Bous foutro l'ouflci per l'aïré :
Dins quinzè minutos es prest
A lança « Vite. Missa est ».
A la manobro lé cal beïré !
— Acos nou m'aou farets pas creïré,
Respounndet lé poulit abat :
N'i méti bint, moussu Midat,
You qué né sauti la mitai 1

j

1

Perpigna.
• - ——■

ATTÉ

3.

Lé RAMOUNET, FRÉTEL, FINASSOU, bieillot dé soissant'ans qué a dé turros.

Messos Courtos

Y pensabi justomen aquestis jouns, penden
unosoumbro bourrasco dé sétembré, en passan
al pé dé la mountado dé Terro-Cabado, quan té
bési béni un d'aqu'es curés qué disen à Toulouse : ourémousl s'en anabon ragents, amè soun
cler, fasen resquita la fango, é prêsèdan un courbillar coumo lé del dessen!.. Mé descofî piétadous, é régardi joust las rodos, sabi pas per qué,
sercan lé rouquétou ! Y èro pas, mes à sa plaço
uno bielho ménino touto ratatinado, séguissio
coumo poudio dins les chaouchassés, lé mort
qué s'en anabo tant bisté qué lé dé la balado !
Sans sabé coussi, mé metti d'amb'élo é siègui
la bielho ; chabals dé las poumpos é curé espagnol, anan pla mens bisté dins la costo, les tenguébi séguits facilomen.
— Couneïssiots lé Pierril, moussu? Un brabé
sans
poudé fa sabé sa malaoutio as amits...
Ero la ménino qué mé disio aces...
— Figurats-bous qu'es dintrat aban-,\sr amé
soun amie Loulou, é ier, chez el, s'ertendio pas
qu'aquesie...
— Un gousset, y diguèbi, é... lé bési pas, oun
•es anat!
— Les croco-morts soun estats oublijats dé
Festaca, boulhio pas laïssa estroupa é encaissa
lé cantounié, qué bibio soul am'el!
— Ah ! boulhio pas... brabé gousset, bai ! m'esclafébi.
— No poudets crésé, dits l'aoutro.
Eren arribats à las dos coulounos, la caïsso
fusquet cargado bitomen sus las espallos dé
pourlurs é courguébon, la fenno fasen lé signé
dé la croux é you méten lé cap nut à la pléïjo.
Dus crousomens dé carriéro èren arribats, la
•caïsso décendudo, lé curé té despacho sous Pater noister, é anabon descendré la caïsso dins lé
clot plé d'enboulis é d'aïgo, quan t'arribo, en
jaoupan dé joyo, un gous que les resquits dé
fcart abion tout capélat.

G.

podi abé dé déqué, diras toutchoun qué n'ey lé
jdpuplé.
p (UUp'-&gt;
•
i
.
j Frétel. — Coumprés. Bos la Janil ê, per réussi,
té cal ébloui soun antiqué. Aco es prou : séras
countén : laysso fa.

J.

MERCADIER

Finassou. — Dé sorto qué dé blat, né dibés
léba
Lé Ramounet. — Bint sats.
Frétel. — Obé caranto.
Finassou. — Caranto ! carei I E dé bi, né fasets
al mens oueit baricos?
Frétel. — Poudets diré setsé, pla coumo cal.
Finassou. — (Espart). Boun afa (août). Y a pas
qu'uno dificultat; es qué disen qu'abets un®
cambo foutudo.
Frétel. - Obé toutos dos.
ATTÊ

Î.

La Janil (soulo). — Ebé es rouat, lé Ramounet,
dé s'enména un amie coumo aco. Quin azét...
Espousarey lé Batistou : aquel las diou abé toutos bounos... las cambos 1
K. Lico.

Pas SÉ confia sans fâê l'anonip « G-RÂ10 CAPÉUMQ»
VENDÉMIAS

Jout lou sourel qué lous roustis,
Lous rasinots fan lun dé veïré ;
— Vendémiaren, ou poudès creiré, —
Sé plou, l'aiga lous espoutis.
Zou ! Las semàus, càu las sourtis?
Las récoltas podou pas creiré ;
Lous rasins sou couma lou veiré :
Madurs, un res lous samboutis !

—

.A. S

GAMBOS

COUMÉDIMEN 4 ATTÉS

ATTÉ

1.

Lé RAMOUNET, binte-cinq ans, brun, bouno mino, més
pas trop riche et at'flijeat d'uno toun à la cambo dréto
(ço qué i sap malj.
La JANIL, bint ans, pas lèdo, un paouc estéfignouso.

Lé Ramounet. — Ebé, Janil, couro es qué bos
qué té démandéy à tous parents? Mé trigo tant
qué fousquessén nobis.
La Janil. — Soun pas pressado, you, mês anfin sé tant oou bos, béni mé bésé è tacho dé té
fa pla béni del biel. Aymo la grédo, sabés, è bol
un gendré qué i aoujo pas rés à diré.
ATTÊ

2.

Lé RAMOUNET, FRÈTEL figuro eu lamo dé coutel,
mino dé furet.

Lé Ramounet. — Té mé cal randré un serbici.
Anan inla Finassou, è quand parlaren dé ço qué

GROUPAN-NOUS I
Ou i bési pas, ou crési qué les patouésans
bolen imita les ornés pouliliqués. Tout estranjé
qué paressé lé cas n'es pas mens bertadié.
Dins calqué tens, sé countinuo, les affecciounats de nostré Miedjoun sérant dibisats en partits, é es per ensaja dé bous fa part dé moun
oupiniou qu'ey prés la plumo aquesté maïtis.
Per trióunfa dé quicon lé milhou mouyen es
dé fa caouso coumuno, dé sé groupa, bertat?
Aquiou ço qué coumprénen malurousomen
pas nostrés amies...
— Qui « nostrés amies » ? mé démandarets.
An' aco respoundrey per un aoulré punt dé
bisto pai'ticuliè, aïcesté : per you toutis les qu'aïmon lé Miedjoun, sas leugos,- toutis les que fan
lour poussiplé per fa respecta l'un é fa parla é
escriouré las aoutros, soun mous amies, — é
soun mous amies qué sioguen ou félibrés, ou
cigaliés, ou sartaniés, ou tout ço qué bouldrets.

Anen ! dé gavats, dé carrétas,
Dé farats, dé sémaus, dé trinchétas,
Dé trouiarés : Tout acos bel 1
.

, -.

,

,

f

Dé foudres ventruts, dé futailha :
Vai ben ! alin lou mons travailha.
Vésès : aven dé vi nouvel !
LA CIGALA.

Cournouteràu (Erau), 22 setembré 1891.
——

Un Cabot... à Finquet!
Eï un amie qu'es béritaplomen lîpiqué. Bous;
a d'aquélos ideios à fa marna lé pus engénious,
mes sa dernièro dépasso l'osco, béléouî
Figurats-bous, qué quant a bésoun d'uno
claou, coumo d'uno obro dé médécino, crésets
pas qu'angué chès lé sarralhé bési, ou dins la IIbrario la plusproché! Bès le mercat del Bouês,lé
bésets furéta, é dins paouc dé tens s'en tourna
nantit dé ço qué désirabo. Paouc dé caouso cnés
el, bénen d'ailhurs !
Aco dit, bouldroy qué toutis aquélis balents,
sens disteneciou d'escolos, sé groupessen per
réagi countro l'abaïsomen dé nostro lengo.
Estimi toutis les félibrés qué sioguen del félibrigé « sans épithète », ou d'aquel dé M. RoqueFerrier... E pourtant sabi pas en qué eounsista
lé félibrige latin.
Més, à ço qué crési, M. Roque-Ferrier, courn&lt;*
les aoutrés félibrés, coumo Rimo-&amp;aomçQ é sous
amies, aîmo nostro lengo. Enfin béjan, counfraïrés, es-qué mé troumpi ?
No crési pas, ço qué mé fa diré : diouron toutis
nous groupa, ou sens nous groupa laïssa per
pus tard las pichounos questious — empourtentos, b'êiêou, més qué poden attendré lour souluclOu, Besets al Grill Abeu pas jamaï boulgut
entemena uno pouîémieo, é Diou sap s'es las
ouccasious qué nous an mancat î
On nous accuso dé « francimandéja » ; aben
pas encaro respound ut as*cridaïrés, més an"*
aquélis qu'an faït aquélo oubserbaciou justa
sens s'emballa aben faït remarca aœicalomefljr

�LÉ

Pr'acos aquestisjouns, sa bèlo-maïré(lasoulo
qué sapiè pas qu'aoujé troubat dins las faratégos) mor... ô, d'un darniè badalhat, l'y récoumando dé la fa enterra dins un cabot, lé rèbédé
touto sa bido.
— Pos pas y réfusa parelho councesciou al
moumen ount té quito, y diguébi sans cap dé
maliço...
— Mes y pensi pas brlco, sa diguet, s'en pot
ana tranquilo... sous bots séran exousats. Eï
déjà faït mas récercos...
— E bé, s'es atal, té bési en péno, l'amie ! amé
tous principés dé té louti dé tout ço qué té cal al
décroches-moi çaî Y disi acos miéï-risen coumo
counben àcalcus qu'on sentis en pichou dol.
E l'aoutré dé mé fa rampéou d'un souriré négat
dins sa péno :
— Qué té métés lé dit clins Tel. Es justomen
l'articlé lé maï facilé à trouba dé... rancountro.
Y a tantis dé nébouts qu'an manjat lours oun-clés dincos as médailhouns dé régrets. E tantis
dé gendres qué demandon pas mai qu'à éxuma
lours bélos-maïrés ! Qu'abioï à caousi, é qu'éi
pres lé d'un noplé, qu'escontis sa cousinièro en
-aquest'ouro.
Acos'égal, es fort... à l'inquett
L'ARMASSIÈ.

Es péous choupits de rousado,
E'ts oueilhs encor droumilhous,
Ero aourouréto daourado
A't soum de-s pics ourguilhous,
Sense hè nat brut enténe,
Se-n ba molomen esténe
Sous arréyouits coutilhous.
Pendén qu'et aousèt la-horo
Aoufrech soun refraign a Diou,
Ero arrisoulento Fbjro
Dab et eschaouré d'abriou,
Tout en counda-ous histouérétos,
Descoupo las eslourétos
Qui créchen pr'ari, pr'assiou.
Dessus soun aleto holo
Oun tan de pigailhéts y'a,
Ero bèro parpagnôlo
Semblo pertout passéya,
E so qui hè dessoubéngue,
E so qui hè ressoubéngue,
E so qui hè saounéya.
Tout benadéch e tout canto
De't printens et arretour ;
Tout n'èsto plagno charmanto,
Oun se passéyo r'Adour,
S'embéouédo de r'haléno
Qui rebiouo r'àmo youéno
E qui houlo et co d'amour.
PHILAUELPHO.

qué Paris s'èro pas bastit dins un joun, é qué
balio maï réussi quicon en no fan paouc à paouc
qué no pas réussi en no boulen fa tout al cop,
sens rembouya pr'aeo al lendouma ço qu'on
poudio fa la belho.
En résumât, al'ciou moun oupiniou : Les félibrés bolen réléba la lengo, les sartaniés tabès,
nousaous al Gril tabès, or, quand un moussu
souhétara « la mort dé toutis les félibrés » —
-coumo es déjà arribat, crési — respoundens-i
toutis en cor, qu'es un azé. Car en disen la mort
des félibrés, i coumprend tabès la mort de
nostro bèlo lengo qué cal défendré costé qué
costé !

A

GlŷlL

— Bous podi pas présta grand caouso aqtâ
déssus.

PACfilCHI

—o—

Un abaré abio coubidat |in amie per déjuna.
Aycésté arribo amé uno fringalo à tout chapa.
Sé bouton à taoulo. Lé serbici sé coumpousabo
d'un Toou pér dus, d'uno coustéleto d'agnôl é
d'uno nouzé. Coumo pa, la mitât d'un pistoulet
per cadun, e, pér arrouza tout acos, un bi qué
séntissio pla may las gragnotos qué lé rasin.
Al déssèr, l'abaré dits à l'amit :
— Espèri qué mé farêts l'aounou dé tourna
déjuna d'amé you un aoutré joun?
L'amit réspoun aoulaleou :
-— O oui ! é maydésuito sé boulèts!
—o—
Al Capitolo :
Uno drollo e un jun'omé soun daban lé méro
per sé marida. Toutis dus an lé mour grabat per
la picoto. Quand lé méro dits la fourmulo
accoustumado : « Au nom de la loi vous êtes
unis », un frélilhur dé dèx ans, qu'éro dé la
noço, sé bouto à diré :
— Eh bé ! se és acos essé units... m'en fouti !

— Bietazé, es fort ! Y dises bous aro que tutéjos sa fenno?
— Sé cour moun marit? No poudèts diré ! Né
souï à mé démanda coussi a pouscut abé sous
maïnatgés !
—o—

A la bifurcatiou d'un cami sé trobo uno pêïro
ount éro grabado l'escripciou :
ESAICIO
U LECAM I
D E S A S ES
Lé régént y ménèt sous élèbos per sapié lé qué
déchifrayo l'escripciou. Toutis y passèben sans
poudé la débina. Lé dargnè, lé maï asé dé l'escolo, régardet, sou sqjuja ^tûuLd'un coperidet :
« Es aïciou lé cami des ases. »

^g

—o—

Elotché funèbré d'un habitant dé Castanet,
prounounçat per un dé sous intimés amits :
— Adiou... Thoumas!... Adiou!... Adiou! Très
cots adiou!!!... Millo diou!...

— Garçou, la boutelho dé bi biel?
— Mes, moussu, atendets que la bielhisqueaî
— Coussi trobos aquel cos dé fenno î
— Drolomen raboutât!
Per toutis : SADISEX

TLáé&gt; Oirqixó &lt;ló Gavarnie
— SU1T0

En attendent lé dinna qué mous diou apresta
la bourgeso, aprets aoué béouut, moun ban hë
un tour è bésé lé cirqué. Apréts un quart dtottro dé marcho èn dins aquet famus traoue.
En faço uno murailho à pic à perdo dé bisto
cinq cents mestrés aou mens, à gaoucho, presqué tout à fait haout, un riou sourtis d'un roc,
saouto, caï, sé briso aou miei sus uno puritO dé
roc, ressaouto, gispo, s'esplandis ê ribo per
terro en ploujo fino qué bolo à cent mestrés don
pè dé la mountagno!...dirion les péoussés blancs
d'uno bieillo fouétats è esplandits pes bents.
Aquéro éi la més grano, la béritablo cascado dé
Gavarnie. Mès tout aou tour sourlissen d'où roc,
capérat de glaços, uno troupo d'aoutos petitòs
cascadettos coumo dé cordos qué raïon lâ négro
murailho. Aou dessus dé tout aco la nêou glaçado, à les caps des pics dou Monné, dé sas
sors, dou Casco dé Rolland, la Brèche, ê la
Tour dé Marboré. Tout aco formo lé Cirqué; Saladié dé gigants toujour garnit dé nêou aou dessus è aou houns.
Eï aquiou que passée lé nébout dé Char—
les-lé-Grand ; ei aquiou qué housquee atacat,
pés Gascous d'ambé soun armado, è coumo
l'enbouiaouon dé péïrettos coumo d'oustaous
dessus :
— Saccorodi ! saádits, démourats uno brico £
té prenc sa pigasso è truco tant qué pot- Ja coupée un boussin dé mountagno coumo la plaça
dou Capitolo, mès Gascous, nal! soulomens ères
se crébaouon dé risé en l'espia hé.
— Macarious! sa cridec, quan bésecçoquésé
passaouo, è dé ratjo, sé troubee maou. Coumo
ï aouio pas nat medécin, dins les embirouns,
mourisquec !
Aco'i égal, èron pas mousits lés anciens !
(A ségui).
GUILHAOUMET-

Un Counsel per Senmano
Lé Touèno, qu'a 86 ans, aprén la mort dél
Pierril, qué n'abio 85.
— Oh m'éstouno pas, sadits, a trop fayt dé las
sibos, abioy toutjoun dit qué mouririo jouén.

Un usuriè és en trén décréba. Lé curé bén é
y présento un crucifie en argén. Aycésté, qué
crey qué y bolén emprunta sur aquel gatjé,fa un
éffor dél diable è dits en s'éscanan :
gouïsmé es pas lé found dé toutos las accious
umanos ».
J.-FÉLICIEN

COURT

Lé 15 sétembré.

Dina pla dé ménatches, per écounoumîsa ié
lingé dé taoulo, sé serbissoun dé télo ciradaMès quan sé taco on es souben enbarrassats per
la nétéja. Es pourtant pla facillé : suffis dé jeta
sur les endreits salits un filet dé binagré pla
mal é dé fréta, en appuyan fortomen, am'ua
lingé sec. La télo cirado ben aoulant propro é
brillento qué sé sourlissio dé chè lé marcha n.
.

—_

_

.KARIBOUS.

Ou s'un mestre pu fort pr'acos ta coumandado:
Quand t'a dounat, respoun, per un ta bel trabal t
Es bou l'apuntomeat? quand gagnos dins l'antsadof
De quantis as fourçat, digos, le grand badat?
S'ès pas mestro de res, se n'es pas que bourrèoea,,
Dibes abe calcun per te presta la ma î
Aquel, noummo me-le, e s'es un'aoutro fèo,
Ensegno-me soun noun, per la poude noummaî

&gt;goa rsir-w

iir—TiT

A LA MORT !
Qui t'a dit, respoun-me, camardo lagagnouso,
Qui t'a dit de beni, de toun urpo de gat,
Graoupigna le Mietjoun e corseca Toulouso
En y prenen un fil qu'abiò faït à soun grat T

Te calos, o sabioï ! n'aoujes pas cap de crentoï
As fait ço que digus te coumandabo pas !
Es l'anjo del malur, è, méchanto sirbento,
Fas, dus milo ans apey, ço qu'a faït Barabasl

Al loc dé sé sousténi per téni cap à l'ennemie,
les patouésans sé ban disputa entr'élis : grabo
faouto trop souben répétado...

Qu'es dounc que t'abio faït aquel saben rimaïre,
Per que toun èl de tchot taleou l'auuje guignât?
Es per que sas cansous fasion brounzina l'aire
Qu'es tengudo de neyt e que l'as empougnat?

As faït !... Mes saquela, ma'gre ta magro grifo»
Quicon a descapat à ta feroucitat :
Les cants, oun countro tu le grand mort se refoifo
Biouran, n'abèn l'espouer, de touto eternitat Í

Amits, bous qué boulets sousténi nostré bel
Miedjoun é soun méloudious parla, crésets à la
bouno boulountat des aoutrés, laïssats-les fa
coumo bolen é diseîs-bous soulomen : « L'é-

Ou digos-me s'as faït coum'al camp fan las talpos,
S'en crusan, en biran, tant al dret qu'ai rebex,
Sans serca le boussi, l'as pecigat àpalpos,
E sus toun uor gamat l'as boutât en trabex ?
ÍT&gt;T"" ì

Ç~a

s~% ''J&amp;^BÊt--- t

*~3&gt;

i

P.

RYPSB.

Qdmandats ié Fapis G-OS És les BiirMs ÉtÉiL

�GRIL

bist dins les Mousqtmtaris al Coubên. — Encaro
é toutjoun la poou,
Pari qné sabets pas perquè las saoutarèlos

fll

Ya dins la boutx fdé poulidos noutéttos qué

Qu'appèlon dé criquets, pourtant oungan rébèlos,

taïré gagnara à préné un paouc d'aploun é qué

Fumabon, en cassan, aqel papiè lé : GOS.

les habituats perdran pas al cambi aprets calcos

PLA MARGAT.

TÉATRÉS

calmé.
Curs, orquestro, é toutis, anfln, marchon car-

La troupo lyrico dé las Bariétats a faî soun

romén é poden respoundré dé l'abéni... juscos

opéretto del

al més dé juin 1892. Tan millou per l'entelligén

repertori. La salo, garnido coumo as jouns dé

directur dé las Bariétats qu'a pla pagat sa pas-

gala, a festat lé rétour dê Moussu Carpentier,

turo é sous bénéficis, é pél public, qu'aoura pas

qué counto aïciou tan dé synpatios justomén

à régréta soun argén.
FIOULEL.

îé soubéni dé Jeanne André n'a pas prébalgut
sur la balou dé sa catetto.
dambé

un

pitchou diaplé

al cos

qué

Mllo Leprincé sap débita las paraoulos, é sa
faïçou dé canta bous met dé bélugos dins la pel.
Per uno troubalho n'es uno. Bézi d'aquiou la
Çant à

Mllo Détaille mé ba calé fa motus pel moumén.
Trembléjabo, la paouroto, é you, qué soun particulièromèn tendré, counpréni soun émouçiou

é

escuzi pla boulountiô las defaillençosd'aquélo

artiste —Sigur qué dins paouc dé léns lés pus
cébèréstournaran sur soun counté é cambiaran
lour attitudo glaçialo en calureuzés brabos.
Aro qu'és lé tour de Moussu Dambrine, lé
îénor noubel qué succèdo à Henriot é qu'aben
UNO

BOUNO

CASINO MUSICAL. — Despatchats-bous les rétardataris : lés Mountrosos ban parti é plourariots
lounténs dé lés abé pas bistis.

— Moussus Yvoltone soun
escrazans. En fan lours douplos cabriolos an
déjà démouiit la mitât del planché. Encaro dus
qué farets pla d'ana apploudien bisitanlé téatré
ount sé poden bézé.
ESKATIN-PALAIS.

PES INOUNDATS D'ESPAGNO
Dilus, 5 ottebrô, grando reprësentaciou al
téatré dé las Bartetats éal bénéfici dé tout aquél
paouré moundé. Toulousens, soubenets-bous
dé 1875 ; è bous, amits dé l'Espagno quédamourats aïciou, douplidets pas que s'agis d'ajuda
bostrés frairés malurouzès.
SALOUN BE LAS FAMILHOS
Sé drubira lé 15 d'aquesté més, lé bel estaplissomen dé la grando carrièro Sen-Miquel,
dirijatper Moussu Germain. Aquiou qu'aourets
un magnifiqué bal à 50 centimos è uno cousino

Dempey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé

La Farmaçio OLÏEU, dé Sent-Subra

Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabès les

Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
faimaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Magnífic, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

berces surtout. N'aben balhats calques uns... as aoutrés : — Trop dé flous, diren coumo Calchas. . Trop
■ dé flous 1 Bejan ! Y a tabes la souscripciou pel mou-

tés dins lé toun patouésan, boulen pas siégré cap
d'escolo !
A D. P. dé Bilofranco. — Passaran, la ségound©
surtout milhouno.
A G. D. L. — Régrétan pla, mes es pas dins nostré
toun.
A l'aoulou dé

« CÉTO

A

BOURDÈOU.

» — Y a dé bou,

An'aquel dé « Lous Festibal. • — Nàou cal court è
bou, bailhats dé proso péléou.
A Pla-Margat.— L'istouèro en proso dé préférenço.
Bous escriouren pel resto.
A Poupa Gril. — Bengudo tart, séra pel fprouchen.
Amistats dé toutis.
L^D. G.
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIENS
11,

Carrièro Feyras,

11,

- TOULOUSO

faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas_, 34, — Toulouso.

MYGIEl

UN BA3STDá.TG-á

La mort dé Fourés nous a balgut uno brumado... dé

mes un paouc trop dé frum. Quicon mai ?

E hé! les mal asslétats.. Anats-ot teé

OBRO

!

darniè ! E bé, abouéï d'uno péïiro ensajaren fa plu&lt; siurs truts !

A L. F., Un félibré, M. P., é A^. —Nous cal lescoun-

COUNSERTS

joyo dé Moussu Pountet, qu'a dibul passa en
attendrén, maï d'uno machanto neït.

parés, un bricounet laïsat dé respounsos pressados en

sério... un riplou qu'y posqué serbi !!!

mièro è dé la ségoundo cantaïros. — Madoumaïsello Leprince a enlébat soun puplic del cop, é

As dansés numéros, encounbrats dé coupio, aben

j
j

' numen del pouèto 1... Pensats-y, é pourtanous quand

méritados. L'ébènomen èro lé début dé la pru-

Es

COURRESPOUNDENÇO

aoutros réprésentacious passados, tout al méns,
à laïssa fa Moussu Dambrine dins lé pus gran

ântrado dins Lé Joun ê la Neït.

FIOULEL.

mancon pas dé seiuimèn. Crési qu'aquel can-

An pas tout débourat ! Es qu'Arbis é Turcos

IPSS

à bous chuca lés couïrés, can bous plaira dé fa
appel al sabé dé Moussu Germain.

maï ni móns.

BCUCO

Véritable Elixir Dentifrice Royal
ANTI-SCORBUTIQUE

PER 55 SOS
fgnîlîo fié la Épulco, 15 (Sei-Silira) - TOUL0ÜSO

A LA GRANDO CAPELARIO

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifko l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉ MELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franco è dé l'estrangè.

Dépôt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BÉLOCIPÊDQS, - IVÌACHIMQS A COUSÉ
Fournitures &amp; Réparatious

CAS T EL-SAR H A S1

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS

Magnifiqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pei
Léon Géry, nostre populari GARRELOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité charman, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado rìijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è toutchoun claoufidos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets !

Toutes las malaoutios dartrousos, les broulous
del bisatgé, del cap ou del cos, toulis les bicis
del sang, soun tratats é garits à las counsullos
gratuitos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayelto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

TIMBRES CAOUTCHOUC Lé Million Oli d'Oulibos es lé SIM! dé TUNIS

LA SANTA! D'EL POULAILLE

40, Carriéro Alsapo-Lorrène, 40
TOULOUSO — En faoo la Dépêche — TOULOUSO

Capèls de Paillo, de Futré è de Gédo
les millous è les mens cars dins cado janre

Especialitat fle listai : Capdl snpermr à (0 FRANCS

Coumo pel papiè GOS, l'ensaja es l'adoupta
Sé calcu bous disio : Earénos es timbrat,
Respoundets carromen : nani, n'es pos bertat!
Puisqu'es el que nous timbre
Dé timbrés? cado joun à paniérats los libro,
A Bourdeous, à Paris, dinquos à l'Elisè,
Le President es fier d'en timbra soun papiè,
Le sarraliè, l'huissiè, le pintré, l'ahoucat,
Dé soun caoutchouc LUI lé papiè timbrat.
Bous timbro per bint frans amay per sies ardits,
A sa fabrico, dous, carrièro d'A usterlitx,
Dins la cour que sourtis avenue Lafayetto,
Ount per sé fa timbra tout le mounde se jetto.
Y poudex dounc ana ame securitat,
E se bous timbro pla, beyrex qu'es pos timbrat.
LE PAPA.

/

Calé

\\ :

GARANTIT SAKS COLO

DINS

X

Per la Peudro Miraeulouso dé SAN MARTOTÈRO
QUE GUARÍS É PRÉSERBO

Les qué boul·lrets croumpa d'aquel OLI, uno bounbouno, un bidoun, uno barrico ou un bayehel, abets
qu'à escrioure à :

COURTOIS
NÉGOÜCIANT

A

TUNIS

LA

POULAlLLO DÉ TOUTO MALA0UT10

Les résultats merbeillousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prègarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo counditiou qué sébendro pas may car q.ué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulaillo. — Per la posto : 25 sos.

qué bous tara l'expédiciou dé suito, boun mercat.
L'oustal démando réprésentens sériouses pertout,
per bendré à la couméciou.
Fortos rémésos. — Y escriourê bitomen

S'adressa à la Pharmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.
On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

Lrfé JPeipíè marcat :
ES LÉ iILHOU PER CIGARETTOS
L'Ensaja "és~TAdoupta !!!

TOUTIS

LES

DÉBITS
[C.Ì.D.O.

iBtZIERS

DÉ TABAT

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378500">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378504">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378501">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378502">
              <text>Région toulousaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715245">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378479">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°35 (Octobré)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378481">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378482">
                <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441531">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378483">
                <text>Lé Gril. - 1891 - N° 35 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378484">
                <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378486">
                <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378487">
                <text>1891-10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378488">
                <text>Domaine public/Domeni public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378489">
                <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d9a602b389540c9020ee07806b186e54.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378490">
                <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378491">
                <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378492">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378494">
                <text>1 vol. (4 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378493">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378495">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378496">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378497">
                <text>http://purl.org/occitanica/11317</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="378498">
                <text>FRB340325101_AB3_1891_10_035</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378499">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378503">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380938">
                <text>2015-06-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441532">
                <text>2016-06-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441533">
                <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441534">
                <text>Pamèlo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441535">
                <text>Quercy, Auguste (1854-1899)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441536">
                <text>Mercadier, J.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441537">
                <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="441538">
                <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817342">
                <text>Lé Gril. - 1891, n°35 (Octobre) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="822622">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598606">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598607">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598608">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="642847">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="875812">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2040">
        <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="2048">
        <name>Teatre=Théâtre</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
