<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/browse/page/5?output=omeka-xml&amp;tags=Fi%C3%A8ras+%3D+Foires" accessDate="2026-06-13T03:02:06+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>5</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>150</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="22328" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="143722">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/379e2c605c000a154f40a0124b46d019.jpg</src>
        <authentication>1e18f310cef41f8a42ca494257a99595</authentication>
      </file>
      <file fileId="143725">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85bbea36e72647045dbb11f4ecb92842.pdf</src>
        <authentication>a8d04f8c3a5b545f8b38cdc225dfe68d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="728201">
                    <text>..

.t/?r

SdSmÌ
C1NQUÎEM0

A N N A D O

ALIANAC PATOUES
DE

PER

L'ANMAjSo

Countenen
tout
coumo

Très

L'ARiEJ'O

fleiros,

1895
luno,

so
que cal per fe rire e acounterrta
las gens de nostre tant aimable pays,

proberbis, causons, countes, istorios, farsos, etc.
C O S T O

S, O U L O M E ,N T

Sous,

Quinze Centimos!

ACO'S

PER

:

EES

AQUEL ALMANAC A OBTENGUT :
d'argent dińs le concours do la Soucictal Ariejuoeso de
las Siencos, Lettres e Arts;
Un premier prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours.

1° Uno

2°

coursos cle la

medalho

TROISIEMO MILO

t.i.Û.O

9fZlER;
fifîl
IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTOUR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�as LECTOUS DE L'AUflNAC PflTOUES DE

1895

A unes,

Nostre almanacot arribo à la siuo

cinquième» annado. Es un goujapays,pla biu, pla dégourdit, plabaient; ebarro, canto, parlo le
paloués de cado cantoude l'Ariejo, couneicb e recito forso proberbis,
countes,istorios, l'arsos. Las gens tenen plase de i'ausi; esrecercate
recebut dins le departoment e elins le Mietjoun tabe.
Bous embiti à toutis, que rn'abets adjudat à fe l'educatiu d'aquel
di'oulot, à nou pas me'l deieba sus les brasses. Beirels qu'en creidel

tet

.

cheD fara

aunou as

Outigan, bous

sius proutectous

proumeti. le librot bal autant, se mes nou, que
passades. Sirio estabouruit s'aquel, tout claufit de
poulidos causos, nou bous plasio pas; aurio beleu le dreit de pensa
qu'ets difficiles. Disels me aro so que caldrio per bous acountenta?
Sabets que fau, ambe les mius amies, tout so que podi per rebiscoula, demels las gens de la mountagno e de la piano, l'amour de las
bieilhos tradilius e de la lengo mairalo. Praco ai loutjoun agut besoun
de l'adjudo d'aquelis que aimon la pitchoto patrio ; benets un cop de
mes moustra
que, dins le pays de Gaston Plie bus-, la causo Mietjounalo
es
eompreso e sustengudo! Segundats me en croit m pari le librot e en me
proucuran so que bous agradara per fe l'almanac de l'an que be.
Aco dit, bous beni soubeta, brabos gens, à bous e à bostro familho
la bouno anoado per aquesto e forso d'autros. Bous tiri un cop de
capebbous preguan de me gaita loutjoun à bostre servici per fe so que
ac

les de las annados

me

coumandarets.

GADRAT AINAT,
Impfimur à Fouix.
Nota.
S'aben metut le mot patoves dins le titre, excusais nous;
demandait perdou assapients. Aben boulgut fe pla coumprendre so
—

ne

que ïasen, aco's à dire, un almanac escriut dins nostre lengatge. que
n'es pas un patoues, mes uno lengo poulido, sor ou cousino de las que
se

parlon de cado coustat de las Pyreneos.

�CINQUiEMO

ÂNNADO

ul.D.O
^7iFÍU

almanao patoues
DE

PSE

L'ÁRIEJO

L'áMiDO

1895

Countenen íìeiros, coursos de la
luno,
tout so que cal per fe rire e
acountenta
las gens de nostre tant aimable
pays,
coumo proberbis,
cansous, countes, istorios, farsos, etc.
COSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

AQUEL ALMANAC
1* Uno medalho

d'argent dins le

Siensos, Letros
2° Un

e

A

concours

Centimos !

EES

OBTENGUT :
de la Soucietat

Arts;

prumier prêts à Toulouso dins l'Atené

Ariejoueso de las

des Troubadours.

IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA
BISTOUR
Es bendut per tout dins

l'Ariejo

e dins le

Mieijoun.

�TEMPOUgSOlS
6,

Mars....
Jun
Setembre
Décembre

8. 9.
7, 8.
18, 20, 21.
18, 20, 21.
5,

CAMBIADOUROS

FESTOS

Rongatius

20, 21, 22 Mai.

Cendres

26 Febrier.
27 Febrier.

Ascensiu

23 Mai.

Mietj-Caresme

21 Mars.

Pentoconsto

Carnabal,

2 Jun.

Ramels

7 Abriel.

Trinitat

9 Jun.

Pascos

14. Abriel.

Corpus

13 Jun.

Prumier

1 Décembre.

dimenje de l'Abent
S A S O U S

Le Printemps coumensara le 20 Mars, 9 ouros, 8 minutos del maiti.
L'Estiu
—
le 21 Jun, 5 ouros. 6 m. del maiti.
—
L'Autouno
le 22 Setembre, 7 ouros, 36 m. de la brespado.
L'Iber
—
le 21 Deceinbre, 8 ouros, 7 m. de la brespado.

ESC LI SI S
Y aura, en 1895, très esclisis de soulelh e dos de luno :
1° 10 mars, esclisi toutalo de luno, bisiblo à Paris.
2» 25 mars,
3° 20

esclisi partielo de soulelh, embisiblo à Paris.

agost, esclisi partielo de

souleh, embisiblo à Paris.

setembre, esclisi toutalo de luno, en partido embisiblo à Paris.
setembre, esclisi partielo de soulelh, embisiblo à Paris.

4" 3

5"

Trento

jouns

De binl

e

an

Setembre,

Noubembre ;
oueit n'y a qu'un,

Abriel, Jun

e

Les autris n'an trento

un.

Aquo ® endiquo le noubelo luno.
—

—

—

S
©

—

le prumier quartier.
la pleno luno.

3

—

le darrer quartier,

—

�JAMBSER
Les

jouns creichen de 1
Dimars

Diraecr

Dijaus

ouro

FEBRiER
6 minut.

Les

Joun de l'an,
s. M a cari,
sto Genebiebo.
s.

Rigobert.

s.

Simeoun stilito.

s.

Melamo.
Lucia.
Julia.

Dijaus.

s.

Paul, ermite,

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Teodoso.
Arcado.
Ermil.

s.

Ilari, abésque.

12
13
14

Dimars

s.

Maur.

g

Les Reis.
sto
s.

s.
s.

Dijaus

@

Marcel,
s. Antoueno.abat. §
Dijaus
Dibendr Cndiero de S. Peire.
s.

Disade

s.

Canut,

Dimen

s.

Sebastia.

Dilus
Dimars

sto

Dimecr

s.

Bincens.
Ramoun de P.

Dijaus

s.

Timouteo.

s.

Agnes,

Dibendr Coumbersiu de S. P. ©
Disade
s. Policarpo.
Dimen s. Jan Crisostomo.
s. Charlemagne.
Dilus
Dimars
s.Fransoues deSales
Dimecr sto Martino.
s. Peire Nolasco.
Dijaus

ouro

33 min

Dibendr s. Ignaci.
Disade ; N. D. des Candeious
Dimen s. Blasi.
&lt;
Dilus
j sto Jano.
Dimars
j sto Agato.
Dimecr i sto Doroteo.

Di bendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Dimecr

jouns creichen de 1

s.

Romuald.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Jan de Mata.

s.

Bouisia.

Dijaus

s.

Balenti.

15 Dibendr

s.

16 Disade
17 Dimen

sto

18 Dilus
19 Dimars

s.

Dimecr

s.

Ounesimo.
Juiiano.
Silba.
Flabia.
Gabi.
Ucher.

Dijaus

s.

Pepi.

Dibendr
Disade

sto

Isabelo.
Peire Damia.

Dimen

Quinquagesimo.

10
M

20
21
2223
24

i

Apolonio

sto

(

Scolastico.
s. Seberi.
sto Ulalio.
sto

s.

s.

s.

s. Claudia.
25 Dilus
26 Dimars Carnabal.
27 Dimecr Las Cendres.
28 Dijaus
s. Teofil.

i

�MARS
Les

2
3
4
5

6
7

jouns creiclien de 1

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

8 Dibendr
9 Disade

10 Dimen
11 Dilus

50 minu.

Aubi.
Jobi.

s.

sto

Cunegondo.

s.

Casimir.

s.

Adria.
Couleto.
Tournas d'Aqui.
Pons,

sto

s.

sto
s.

sto

14

sto

s.

15 Dibendr

s.

16 Disade

s.

17 Dimen
18 Dilus
19 Dimars
20 Dimecr
21 Dijaus
22 Dibendr
23 Disade
24 Dimen
25 Dilus
26 Dimars
27 Dimecr

s.

Fransoueso.
Alexandre,

UJogi.
Gregori.

s.

12 Dimars
13 Dimecr

Dijaus

ABRIEL
ouro

®

Ufrasio.
Matildo.

Longi.
Agapit.
Patrici.
Ciril.

s.

s.

Jousep.

s.

Joachim.
Benouet.

s.

$

s.

Bebengut. (Mietj-

s.

Bicloria.
Simoun,

s.

Ca-

resme)

Announciatiu.
sto

Emanuel.
Natalio.

28 Dijaus
29 Dibendr
30 Disade

s.

llárioun.

s.

Bictori.
Amedeo.

31 Dimen

Passiu.

s.

s.

Les

jouns cx'eichen de 1
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

s.
s.

ouro

43 minu.

Baleric.

FransouesdeP.Q

Pancraci.
Teodul.
Dibendr s. Celesti.
Disade
s. Clotari.
Dimen Ramels.
Dilus
s. Ugue.
Dimars
s. Fulbert.
@
Dimecr s. Leoun le Grand.
Dijaus sant.
Dijaus
Dibendr Dibendres sant.
Disade'
s. Tiburci.
Dimen Pascos.
Dilus
s. Fructuous.
Dimars
s. Anicet.
@
Dimecr s. Parfeit.
s. Timoun.
Dijaus
Dibendr s. Solpici.
Disade
s. Anselme.
Dimen
Quasimodo.
Dilus
s. Soter.
Dimars
s. Jordi.
Dimecr
s. Fidel,
s. Marc.
Dijaus
Dibendr s. Clet.
Disade
sto Zito.
Dimen s. Bital.
Dilus
s. Roubert.
Dimars s. Utropi.

�MA!
Les

jouns creichen de 1

1 Dimecr

ss.

ouro

18 minut

Felip e Jacques,

2 Dijaus
3 Dibendr

s.

4 Disade

Mouico.
v. papo.
s. Jan Porto Latino.
sto Flabio.

5 Dimen
6 Dilus
7 Dimars
8 Dimecr
9 Dijaus

Atanasi.
g
Imbent.de la Croia

sto
s.

Pio,

s.

Désirât,
Ermes.
Isidor.
Udaut.
Achilo.

s.

@

10 Dibeudr s.
11 Disade
s.
12 Dimen
s.
13 Dilus
sto Giicerio.
14 Dimars
s. Pacomo.
15 Dimecr
s. Maximo.
16 Dijaus
s. Oauourat.
(f
17 Dibendr s. Pascal,
18 Disade
s. Benant.
19 Dimen s. Ibe.
20 Dilus
Rougatius.
21 Dimars
s. Ubald.
22 Dimecr
sto Julio.
23 Dijaus
Ascensiu.
24 Dibendr s. Dounatia.
©
25 Disade
s. Urba.
26 Dimen
s.
Felip de Neri.
27 Dilus
s. lldebert.
28 Dimars
s. Emilo.
29 Dimecr
s. Guilhem.
30 Dijaus
ss. Félix eFerdinand
31 Dibendr sto Petrounilho. Q

Les

jouns creichen de

1 Disade

20

minutos.

Panfîl.
Pentocousto.
3 Dilus
slo Clotildo.
4 Dimars
s. Quiri.
5 Dimecr
s. Bounilaci.
6 Dijaus
s. Norbert.
7 Dibendr s. Licarioun.
8 Disade
s. Medard.
s.

2 Dimen

9 Dimen

10
&lt;14
12
13
14
15
16
17
18

Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus

@

Trinitat.
sto

Margarido.

Barnabat.
s. Nasari.
Festo-Diu.
s. Basili.
sto Leonido.
s.

Dibendr
Disade
g
Dimen
s.
Régis.
Dilus
s. Abit
Dimars
sto. Marino.
19 Dimecr
ss.Gerbasi e Protasi
20 Dijaus
s. Silveri.
21 Dibendr s. .Louis deGonz.
22 Disade
s. Pauli.
@
23 Dimen
sto Agripino.
24 Dilus
Natib.de S. J. B.
25 Dimars
s.
Prosper.
26 Dimecr
s. David.
27 Dijaus
s. Ladislas.
28 Dibendr s. Ireneo.
29 Disade
ss. Peihf. e Paul,
(g
30 Dimen
s. Martial.

�111
ÂGOST

JULHET
Les

1 Dilus
! 2 Dimars
;

3 Dimeer
| 4 Dijaus
!

s.

s.

3 Disade

sto

sto Berto.

4 Dimen
Dilus
fi Dimars

s,

s.

i'astou.

7 Dimeer
8 Dijaus

s.

Gaeta.

s.

Just.

9 Dibendr

s.

s.

Tiauquiii.

s.

8 Dilus

s.

9 Dtmars

s.

10 Dimeer

s.

Odou.
Gui la.
Ciril.
Rufmo.

18

Dijaus

s.

Faust.
Alexis.

s.

Frédéric.

s.

19 Dibendr s.
20 Disade
s.

21 Dimen
22
23
24
25
26

s.

©

sto

Dimars
Dimeer

s.

Dijaus

s.

12 Dilus
13 Dimars

sto.

14 Dimeer
15 Dijaus

s.

s.

Apolinari.

Roc.
Auastasi.
sto Eleno.
s. Dounat.
s. Bernât.
s. Pribat.
s.

17 Disade

s.

18 Dimen

sto

@

Cristino.

Jacques.
g

Radegondo. g

Eusebi.

Assoumptiu.

§ 16 Dibendr

Mario-Mataleno.

Dibendr sto Anno.
s. Pantaleoun.
27 Disade
28 Dimen
s. Bictor.
29 Dilus
sto Marto.
31 Dimeer

Domitia.
Laureus.
sto Suzano.
sto Claro.

10 Disade
11 Dimen

Bincens de Paul. 19 Dilus
2.1 Dimars
Elio.
21 Dimeer
Daniel.

Dilus

30 Dimars

s.

■

11 Dijaus
s. Martin.
12 Dibendr s. Jan Gualbert.
s. Anaclet.
13 Disade
14 Dimen Festo Nàtiunàlo
s. Enric.
15 Dilus

Dimars
17 Dimeer

AH'ounso Liguori
Lidio.
Dominico.
Cassia.
©

2 Dibendr

! 6 Disade
! 7 Dimen

0

s.Peireencadenat

Dijaus

1

Ybars.

lia lier.

i

jonns diminuon de 1 onro 38minn.

Bisitaliu.
s. Anatol.
s.

5 Dibendr

]

Les

jour!» {limihuon de 1 ouro.

Dijaus

s.

Simfouria.

23 Dibendr

s.

24 Disade
25 Dimen

s.

Sidoni.
Bourtoumiu.
Louis.
Lizier.
Cesari.

22

s.

26 Dilus
27 Dimars
28 Dimeer
29

s.
s.
s.

Dijaus

s.

ss.Abdoune Senen. 30 Dibendr
31 Disade
s. Firmi.

s.
s.
1

Augusti.
Jan decolbat.
Fiaero.
Aristide.

©

Q

�SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1

1 Dimen
2 Dilus

3 Dimars
i Dimecr
5 Dijaus

OTOBRE

ouro

44 minu.

Gili.
Antoni.
slo Ufemio.
s.

s.

sto
s.

6 Dibendr

s.

7 Disade

s.

Rosalio.

@

Laurens Justinia.
Zachario.
Clou.

8 Dimen
9 Dilus
10 Dimars
11 Dimecr

Natibitcit de N-D.

12

s.

Dijaus

s.

Gourgou.

s.

Salbi.
Jacint.
Gui.

s.

13 Dibendr

s.

14
15
16
17
18

Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

Dimecr

sto

19

Dijaus

s.

20 Dibendr
21 Disade
22 Dimen
23 Dilus
24 Dimars
25 Dimecr
26 Dijaus
27 Dibendr

jouns diminuon del

s. Demi.
Festodesss.

3

Dijaus

s.

Candido.

4 Dibendr
5 Disade

s.

6 Dimen
7 Dilus

s.

Fransoues d'Ass.
Placido.
Bruno.

8 Dimars
9 Dimecr

sto

10

Dijaus

11 Dibendr

$ 12 Disade

Lambert.
Sofio.
Jambier.

17

Dijaus

@ 18 Dibendr

s.

s.

s.

Denis.

Florens.

Nicasi.
Maximilia.
s. Edouard.
s. Calist.
sto Tereso.
s. Bertrand.
s.

s.

Gaudei'ic.

s.

Luc.

s.

Felieia.

s.

Caprasi.

Ustaqui.

s.

Matiu, apostoul.

21 Dilus

sto

22 Dimars

s.

s.

ss.
s.

30 Dilus

s.

s.

Isarn.

Cosmo

e

23 Dimecr
24 Dijaus
g 25 Dibendr
26 Disade
Damia. 27 Dimen

@

g

s.

s.

Maurici,
sto Teclo.
s. Gérard.
s. Firmi.

Angels.

Sergi.
Brigito.

s.

19 Disade
20 Dimen

s.

45 mij.

ouro

1 Dimars
2 Dimecr

Amaî.
13 Dimen
Exaltatiu de la Cr. •14 Dilus
s. Baleria.
15 Dimars
16 Dimecr
sto Cornelio.

28 Disade
29 Dimen
'

Les

s.

s
s.

Ursulo.

Seber.
Serbau,

Maglori.
Crépi.

s.

Ebarist.

s.

Frumenco.

Exuperi.
Miquel.

28 Dilus

ss.

29 Dimars

s.

Jirome.

30 Dimecr
31 Dijaus

s.

@

Simonne Judo
Narcissi.
sto Zenobio.

Quinti.

g

�Les

4

gSÉÉsfe

A

NGUBEMBRE

DECEMBRE

jouns dimimion de 1 ouro 20 min
Dibendr

2 Disade
3 Dimen
4 Dilus

s.

Ermengol.

s.

5 Dimars
6 Dimecr

s.

Charle.
Zachario.

s.

Léonard.

7 Dijaus
8 Dibendr

s.

Ernest.

9 Disade

s.

Ho

Bimen

! M Dilus
;
•

•12 Dimars
-13 Dimecr
!

Martrou.
Les Morts.

4

Dijaus

Dibendr
4 6 Disade
17 Dimen

! 45

@

Godofret.
Maturi.
§
s. Tiberi.
s. Marti,
sto. Nataleno.
s. Stanislas Kotska.
s.

Serapioun.
Eugeni.

s.
s.

18 Dilus
19 Dimars
20 Dimecr

Edmoun.
@
Gertrudo.
s. Maximi.
sto. Elisabet de H.
s. Octabi.

24

s.

Dijaus

22 Dibendr
23 Disade
24 Dimen

25 Dilus
26 Dimars

27 Dimecr
28 Dijaus
29 Dibendr
30 Disade

s.

sto

Gelasi.

Cecilio.
Clemens.
sto Floro.
sto Cataline.
sto
s.

s.

Conrad.
Seberi.

s.

Soustcno.

s.

Saturai.
Andrieu.

s.

s.

g

Les

jouns diminuon de 27 minutos.

1 Dimen

Abent.

2 Dilus

sto

s.

Aloy.

Bibiano.
@
3 Dimars
s. Fransoues Xabier
4 Dimecr
sto Barbo.
0
s. Sabas.
Dijaus
6 Dibendr s. Nicoulau.
7 Disade
s. Ambrosi.
8 Dimen
Immac. councept.
9 Dilus
s. Subra.
@
10 Dimars
sto Julio.
11 Dimecr s. Damasi.
12 Dijaus
s. Senesi.
13 Dibendr sto Lucio.
14 Disade
s.
Spridioun.
15 Dimen
s. Baleria.
16 Dilus
sto Adelahido.
©
47 Dimars
s. Lazar.
18 Dimecr
s. Gratia.
19 Dijaus
s. Nemesi.
20 Dibendr s. Filogoun.
21 Disade
s. Tournas,
apost.
22 Dimen
s. Zenou.
23 Dilus
sto Bictorio.
24 Dimars
s. Daili.
(g
25 Dimecr
Nadal.
26 Dijaus
s. Estieni.
27 Dibendr s. Jan. apostoul.
28 Disade
ss. Inoucents.
29 Dimen sto Eleonoro. '
30 Dilus
sto Anisio.
31 Dimars
s. Silbestre.
©

�PRUMIERO PARTIDO

PRQBERBIS DEL SANT-GÎROUNES

IIAME,

Sense
Arre
Ara

SANTATG, MAI.Al'TIi)

Let

sau

nou

bau.

nou

y

Touto

da.

abessatg

Era
He

nou

ban

cap

aigo n'a cap james
mau

enda

arres.

Era'aigo

que he ploura,
Et bi que lie canta.

Et bi det maiti

Qu'e couqui.

causo

Soum que et

Cadacop et pa que benc,
Quang eras denses s'eng soung
fanados.
Bi

bi

e

Que heng sagi.

plasso det pa

Arre

(I)

aigo.

Pla

minja

que

bi

lie trapo
aigo.

que y a

e pauc

decba,

Que he duos bergougnous.
Eras peoous
Ja

dam pa
s'y podeng masqua.

Eras

mes

Qu'e

era

Era

mes

bounou coudinero

hame.
bounou nigsíftm

•*
Quang e estado bounotf era pruo?
Quang nou n'y a soum qu'e uo.
Qu'e etg apeti..

,

,

(1) Aquelis proberbis, en longatje gascon de l'arrouridissoment de Sant-Girouns, soun estats reculhidis per M. l'abat Castet, ritoù d'Uchentein, dins la
baleio de Biros,cantou de Castilbou e pnblieadis, atnbe prefasso de M. Pasquier,
dins le Buleti de la Soucietat Aricjoueso de las Siensos, Letros e Arts.(T. II).
Nou bous cal pas pensa qu'aquestis proberbis soun les mémos que les de las
annados passados; bous asseguri que soun nonbelis. Se cresets que nie trufi
de bous, croumpats les mius bieilhs almanacs e beirets s'es pas bertat.

�Et

boa

enda soung
[coumpay
Que li douDgo caulels del mes de
[May
que

m au

James at mes de Matg
Dio e cinlo nou ang manquatg.
era gesto flourich,
Era liame eug pays ;

Quang

Et que nou a
As pes après

N'e cap ung

Era

cansou

«

Pertout soung

Nou da cap

»

hi at leuame.

qu'e bou

Quang mietg dio passo.

Et que at mes d'Auens brespalho,
At mes de Matg que badalho.
A Sont

Et

bou.

:

qu'a pla hame

Tout

loc.

perdigalhou

Quang soung sadoutg,

Que y toco ;
en

det

«

Et

Era hame

heng minja pa
[blanc.

Mas lourdos que

Quang bajoco,
Quang be cric-croc,

heretg
dinna
boung crestia.

Miqueu
brespalli en Ceu.

Tout he bente

Mes que
Tros

dentre.

pla partitg

Nou he cap mau

El. que

trebalbo
Que brespalho.

Per
U

Ena gauto meu,

ase

que

crebec.

Nou y a cap

Exm estomac heu.

enda digus.

noude de trop

uo

languitg que nou
[s'aharte,

Endayniiï, ..h. grain,
Nou eau eap he que coumensa.

Ne hart que nou delisco,
Ne chibau que nou estramuque.

N'e cap

Repcicli loung esperatg
datg.

E

Et

qu'embito ara brespo
Nou hou cap ara hesto.

Que biro etg hast
Noung tast.

Es bergougnousi
Cap dus cops.

Oung y

nou

dinoung

Rente

sadoutg que jogo
languitg que nou goso.

Et

Rey

a pa e bi.
que y potg

heni.

�Et

qu'a

Eras

Cap uutg, bente pie o pes candi,

car et pa

Que potg

demeura etg endema.

tempouros

Déjoua las eau

Aprep soissauto ans,
| Ne aigo ue bans.

de Nadau,

;

Eras de l'entocousto.

| Tout mau que da
^
-.;'rív

Que pousco ;
Eras de

Qu'es et grangremedi desmalauti.

P~

bregnous,

berebe.

-

í ïM

SENTENSOS MOURALOS

j "
| He be e nou lie mau,
j D'autes sermous nou eau.

Nou las eutenous.

Cadacop et que miulo
Que ba mes louong qu'et

'

qu'es- j Que bau mes bouno renoumado
Que cinto daurado.

[ehiulo.
S'et malaut s'arrapo" à toussi,
Sauto bite at mcdaci ;
Ses boutn à esternuda,
Ja

podes releuda

Se l'entenes à

;

E

herbos eng hort.
qu'es à cant de mort.
eras

Endat

uiau

Oli de

bitg.

Counio

de cor,

Et

et

qu'escorjo.

Et que
Et

pela,

N'e cap mort enca.

Qu'as

Autant he que tene

de! loup parte
loup betg.

Qui la guignou la pert.
So que sap uo

pieude,

Qui ag sab ?
so que nous potg sabe,
Que s'eng lia.rio uoggros libre.

Det

Era bito

bouug medaci
Qu'e et toupi.

Qu'e ung rajou de souley.

Patîenso

Esprit

Qu'e et medaci des pralibes.
Medacis

jouesi,

Cementeris boussudi.

En

un

gros cap
o bestieso ;
Gada cop de tout.
Cado hou

qu'a soung seng
l'a queu despctig.

E subant que

�Et

qu'eschiulo eng taulo
0 que Ceint en liet
N'a cap et seng adret.

Se bos sabe uo bertatg,
Dam ung massipou o

Houe de

Que pla auatg etg houe,
Que hum nou sorlo.

palbo,

Bihoro de canalho,
E trot de bourriquo,
Nou durong cap loungtems.

Ung boun Frances
Qu'eng he rega très.
Et sinne que

bau

dam u
[embriac.

Oli e bertatg
Toustem ang

Enda

Que

un truc.

Ena porto barrado
Et diable s'y biro.

aue

susnadatg.

de bounou

So que Diu ouaro
Toustem e pla ouaratg.

Diu de inentidos noung

Peiro jetado
Et diable l'agafo.

Ne bastous

sense

Que

Diu he

so que

eau passa
Pet pount o per

aigo.

Diu

pla

ne nou

Mes que pago

Et que lengo a
A Roumo lia.

Subant

Diu que
E etg

da

era

dus caps.

he.

era

briso

camiso,

beretg

Subant

he cap
[bertats,

minjo ni nou beu,
enda que deu.

Et que pla esta
Nou botjo.

Bau

aigo,

bount.

eau ana ara

era

calou

era sasou.

mes uo anco

Quang parlo pape,

Que duos eschancas

Barbo
Et que nou a

bouno memourio

Qu'a daue bounous

camous.

Et pape
Et

Courto poso,

Loung cami.
Et que

ba doussoment
Que ba ioueng.

se caro.

qu'e UDg boung ase.

qu'ajo aucos à herra
es ciaus à soûle.

Que boute

Et que trop à plase esta
Toustem cerco ung gra de rougnou

Enda grata.

�—

4.3

—

Era

rasso

U scouchoug

Que

casso.

Cap de houe;
Dus

Et pecatg

Que he houratg.

Pecatg amagatg
Qu'es mietg perdounatg.
Era

legnou de cloue

Que dechec mouri sa may
At cant detg houe ;
Era de castagne

Qu'ag

pensec

he.

Que biro et caut,
Biro etg

heretg.

U abus ;
Très atau atau ;
un

Cado

terro

Sa guerro,

Cado pays
Souu bis,
Cado

bilatge
Sounlengatge,
Cado parsa
Soun

A la sant Bincens
S'abaitchon les torts
E se lebon les bents.

Al mietj febrier,
Journal entier.

mietj febrier
Mietjo pailho,
Mietj granier,

parla,

Cado maisou
Sa faisou.

PUGNAT DE PROBERBIS

SASOUS, ANIMALS

brandau.

Quate

DEL PAYS DE

riU

FOUIX

ci u util

Quites pas un

fiel ;

A mai

Tout

so

que te

plai.

mes de mai,
James n'a prou plaugul
Que tout nou sio perdut.

AI

Al

Le porc

entier.

Al

La

d'agoust,
jasento e la pasto se gasto

mes

�Quand raietj agost passo,
Terro

glasso.

Nostro Damo
La terro

d'agost passado,

glasso.

Le que pano pas à l'estiu,
Bes pas la fasso de Diu.

coum un

Paucrestreign.

dindo,
potcho tindo.

Le porc

ana sus

s'engreicho

Le que a un

Que

la pel.

pas

Amb'aigo claro.

doulent besi

coite de basti.

se

Le que se

pla pauc l'ausel
deicho

a re.

Que trop amasso

couneich

A la maichelo.

se

pla.

Se jame's y tournabo
Doun soun bengut,
Fario l'almoino as paures,
Rebestirio les nuds,
Caussario les descaussis

Nou

Manjos terro,

Que

coundusi pla

Que trop bol

Tu, grapaud,

Bal

se

Qu'anabon à pes nuds.

gat

Qu'eissarmento.

Per manja
Cal que la

Tant d'ouros
Tant de remedis.

Que

Quand le ca lairo,
Que sen quicom al matas.

se

A cinquanto ans,
Ne purgos ne banlis.

Arribo

M'agasso.

Que

DIBERSOS

! Que gaito dema
Se coundusi pla;

Se plau
M'en bau ;
Se rousino
M'arouino ;
Se labasso

Baient

SENTENSOS

trufo,

Diu le bufo,
Le fa rouda
Coumo

uno

baudufo.

Tailbur

L'ase pot pas estre
En mémo tems al four
E al mouli.

Boulur,

A boun rat

Le que a pou de
Trabalhara pas per

Boun gat.

Pano retal
A cop

de quintal

trabalh
el. [

�—

Peiro mauvedisso
N'a pas james feit mousso.
A

sourso

l'aigo,

d'ana à

La dourno y

deicho le pot.

15

—

Per se pla counegue
Se cal manja
Un sac de sal amasso.
Un crestia n'es pas pla batejat,
Se n'as pas fret aprets abesoupat.

Embarassat
Coumo la padeno

de Carnabal.

Le que

Gourmand
Coumo la padeno

de Carnabal.

Se bieih

Le que te la cuo de la padeno
Es le mes embarassat.

douno à neiche
peiche.

Douno à

Se joube
James re

poudio.
sabio,
ne manquario.

Proumetre

fenno sap pasta e
maridadouro.
[rusca,

Quand
Es

uno

Entre filhos

e

caperas,

Sapen pas ount aniran manja pa.
Tout noubel

Pano

un

Un cop mes,
Re de promes.

Badailha
Bol pas menti;
Bol

Tout bel.

Que pano un

Jusquos à metre ;

iou

biou.

manja,

0 bol durmi
0 paresso entreteni.
Per fe 'n

oustal,

peiros de touto formo.

douno à rendo
Coupo bento.

Cal

de mouri
Nou sap pas que debeni.

Que cal estre

Abant de parla,
Te cal passa la
Très cops
Sus pots.

Poden pas ana amasso.

Le que

De biure

Fiel e
Balen

e

lengo

agulho
mietjo bestiduro.

Que bal pla pauc
pot pas proumetre.

Le que

Suffis pas
Pla feit

Lo que

N'a

re

e

de

se

leba maiti,

rendut à l'ouro.

couito

deu
de siu.

Se que qu'es
Que se cerco
Le que a uno

trop

pla

malo jasso.

espino al pe

Toutjoun ranquejo.

�PROUBERBSS
Les
Les

granoutaires de Ganac.

PAYSES

Tant li

lero !

tant

Tant bal Fouix

manjogat de Varilhos.

Les gras

DE

Que Barguilhero.

de nap de Yerniolho.

A Varilhos

Soun las

Les estamaires de Massat.

poulidos filhos

A Dalou
A

Mountouliu,

Y

Que pa s'y porto

Pla

es

A la

s'y biu.

la flou ;

Barguilhero

Tout s'en

B1SCO

ac

enlebo,

BISCAUSOS

D E BIN ET 0 S

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

?

Un camp

pla laural
Que james cap d'arnes
Qu'es

aco

? Qu'es

aco

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

nou y a passai.

?
Per la roco bail h se coupara,
E per l'aigo bailh se coupara pas.
Per la

roco

bailh

E per

l'aigo bailh

Qu'es

aco

? Qu'es

se

[Le te t.]

[Un iou.]

?

coupara pas,

se coupara.

[Lepapier.]

?
Toutjoun crido qu'a set
E, quand es à la lbunl,jamais nou beu.[Esquelho],
aco

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que ban de serro en serro
E sieis pans

de

cugo arroussegon.

[ Las brurnos].

�n

_

—

■Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que s'en ba de serro en serro
Ambe

soun

oustal

sus

l'esquino. [Le cagarot].

Qu'es aeo ? Qu'es aco ?
Toutjoun parlo
E jamais nou sap so que dits.

[L'aigo],

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Loung. loung comme la fi del moun,
E redoun

Qu'es

coumo un

? Qu'es aco ?

aco

Las quatre
Las quatre
Las quatre

Qu'es
Mes
E

gaiton las brumos,
porton la dinado,
baten la rousado. [La baco.]

? Qu'es

aco

oun

aco

?

li tiro la garganto

mes canto.

Qu'es

de mul. [Le fiele le cadet].

pe

[La campano].

? Qu'es aco ?

aco

Un estable

Ambe

un

Qu'es

aco

pie de cabalos,
routje que las fouito. [La bouco].
? Qu'es aco ?

Naut mountat,
Court abilhat, (4)
De routje estroupat.

[La ceriero].

(1) Qualcunos d'aguelhos debinetos soun

estados reculhidos per M. Respaud ;

Fagot, Folklore du Lauragais,
Enigmes. Las aben boutados aqui, per so que soun tabès counegudos dihs la
Basso-Ariejo.
ïas autros

se

trobon dins le librot de M.

.

2

�SECUNDO PARTIDO

CANSOUS DE D1BERSES CANTOUS DE L'ARIEJO
E

AUTROS

POUESIOS

Les Planhs de la filho dannado
per la danso
Aro's dounc lait de jou, sense
cap d'esperanso,
Per abe tant aimat les plases de la danso !
Ma banitat a fait le saut de Lucifer,
Que del Cel a sautat al fin founs de l'Ifer.

Aqui mantun goujat, aqui mantuno filho,
Acuson, qui mes pot, le paire de familho,

Per abe cousentit à lour inclinatiu.
Ab ! maudit instrument de nostro dannatiu.
Ah !

paire malurous ; ah ! malurouso maire,
Quand bous bigui jamais, quand jamais bigui l'aire,
Be me debiots puleu estoufa dins le se
Que me laissa danna per un petit plase !
Ali 1

plase pla croumpat, plase

Qu'es

causo que moun cos

que ta pauc duro,
milo penos enduro,

Penos que durara touto l'eternitat.
E Diu n'aura de jou jamais
cap de

pietat !

(1) Aquelis berses soun extrets del oubratge del Pero Amilha,
qu'es mort en
1673. Aquel libre es intitulât : Le tableu de la bido del
parfait crestia.
'
p. 232-234.

�Ah ! be me constats pla, plasêsd'unoheilhado,
Baisas e tocomans, regards d'uoo passado ;
Be bous ei pla croumpats, bouquets del mes de
Car le mal que m'en beu nou finira jamai.

Mai,

nou m'abets bous lait manja pes courbasses
nou m'abets bous coupât camos e brasses,
Puleu que de suffri qu'à bostres els besens
Jou guimbes e sautes ambe les jounes gens ?

Perque
Perque

Mais maudito que soun

! Perque

me soun

?

fatchado

Quand touto libertat nou m'ero pas dounado ?
Perque dansabi jou countro lour boulentat ?

Perqu'abusabi jou de Jour gràndo bountat ?
Ta souben ai dansat qu'aro perdi l'aleno,
Mouu cor es dins le foc, mous pes à la cadeno ;
Ah ! tambours, ah;1 Hauts b'ei pla cambiat de sou,
Le blasfeme e les plours soun touto ma causou.
Ab ! cruel soubeni de ma folo jounesso,
Moun rire qu'es passât s'es cambiat en tristesso;

Lasespinos aci benen aprets las flous,
E d'un plase leuger naissen milo douions.
Uno ouriblo ledou desoundro moun bisatge,
Jou mémo me fau pou e perdi tout couratge ;
Quand pensi repausa sus de brasiers ardens,
De ratjo e desespoir y reguigni las dens.

Quand pensi cluca l'el, ma doulou se rebeilbo ;
me cornon à l'aureilho,
Que me cridon tout haut s'aquel branle me plai,

Milo diables al tour
E

qu'au bolgoi o nou, nou finira jamai.

Ah filhos ! se sabiots le grand mal que jou passi,
Jou mori cado jouu e jamais nou trespassi ;
Jou besi dins l'Ifer. de filhos coumo bous,

Qu'y toumbon,

en

dansan, coumo de mouscailhous.

�Per un saut, per un bal, uno soulo
courrento,
Per un regard d'amour doun le diable bous
tento,
Per un maudit flaut, per
un cop de tambour,
Dins l'Ifer coumo jou brularets neit e

jour.

Mentre que bous risets, manto uno filho
plouro ;
Bous la seguirets leu e nou sabets
pas l'ouro.
Cado saut que fasets, bous courrets à la
mort,
De la mort en lier doun
persono nou sort.
A l'Ifer, à l'Ifer, b'a pla tort
qui n'y penso.
Bous qu'abets taut dansat, fasets ne
penitenso,
Se boulets ebita le mal qu'ai
méritât,
Un foc que diu dura touto l'eternitat.

LE CARBOUNIER E LA

DOUMAISELO

I

Carbounier,

moun

amie,

As la camiso negro.

Madoumaiselo, s'ac porto le mestier, (bis.)
La camiso negro a le carbounier.
II

Carbounier,

moun

Per que nou la

amie,

blanquisses ?
Madoumaiselo, ambe dous sous
Sira blanco

coumo

Carbounier,

moun

de sabou,

l'coutou.
III

amie,
As très poulidos filhos.
Madoumaiselo, poulidos coumo l'jour, (bis)
Les carbouniers y

fan la

cour.

(

�21

—

—

IV

Carbounier,

moun

amie,

Per que nou las maridos?

Madoumaiselo, à freito d'argent, (bis)
me quatre cents francs.

Prestats

V

Carbounier,

moun

amie,

Quand pouiras tu les me rendre?
Madoumaiselo, per dreit ou per rasou, (bis)
Pagarai ambe carbou.
VI

Carbounier,

moun

amie,

Quant bendesle carbou ?

Madoumaiselo, très

Per paga

sous e

les carbouniers.

cinq diniers, (bis)

VII

Carbounier,

Ount

as tu

moun

amie,

la cabano ?

Madoumaiselo, entran quatre barrous, (bis)
Pouiren caure
toutis dous.

VIII

Carbounier,

moun

amie,

As-tu de bouno poudro ?

Madoumaiselo, la poudro
Per tira as perdigals.

es so que

cal (bis)

�UNO

De ta fresquetos que n'eron,
Trou la la la tra deri dera,

Uno maitinado fresco,
Trou la la la tra de ri de ra,

De

Uno maitinado fresco,
Me leberi per cassa, {bis)

poude tira, {bis)

Un

Un poutou me

Anën

noun

noun

Digus

bouquet de rosos frescos,
ra,

Un

bouquet de rosos frescos,

Sus

souri se

m'en bau pansa,

Que fasets aci, la belo?...
detra la mato,

{bis)

Se

(bis)

dera,

detra la mato,

nou nous y

beira. (bis)

qu'es auselous que bolon,

Trou la la la tra deri

dera,

qu'es auselous que bolon,
Mes noun saben cap parla, (bis)
Se

LA NOUBiETG

La filho d'un paysan,
Dison que la maridon ;
Se la maridon,
La maridon legn d'aici ;
La filheto es lant joube

boulets da? (bis)

Trou la la la tra deri

la belo endurmido ;
gausi desperta. (bis)

Trou la la la ira dé ri de

Que fasets a ci, la belo,
Trou la la la tra deri dera,

Anen

Se que la belo endurmido,
Trou la la la tra de ri dera,
Se que
Nou la

fresquetos que n'eron,
desperla, (bis)

ta

La n'an fcito

Nou irobi lapins ni lebres,
Trou la la la tra de ri de ra,
Nou trobi ni lapins ni lebres,
Ni auseis per

FRESGO

M AITIN ADO

(j).

L'a preso per la ma,
(bis)
L'a menado à la gleiso ;
—

Marchos, noubieto,

Marchos à

pitchous pas,
pla gardo

E prenes ne

De nou trabuca pas.
Que sab pas le cami.
(1) Aquelocansou, que escounegudo dins le Quercy, se canto tabe

baleio de l'Ariejo.

dins la

�L'a preso pel la ma,
L'a menado à la taulo

(bis)

L^a
L'a

:

Mantjos, noubieto.
Mantjos à pitchóus mos,
E prenes ne pla
gardo

preso pel la ma,

menado à la danso

—

D'abala pas cap

—

Dansas, nonbieto ;

Mes bous alasses pas,
E prenes no

d'os.

De fa cap

LE

(bis)
:

pla gardo
de fais pas.

PASTRE

Paisets, mas ouelhetos,
Paisets, doussoment !
Bous deichi souletos
Per
La

un

court moment ;

pastoureleto,

Que jou bautrouba,
S'anutjo souleto
Jous aquel alba.

LES ESCLOPS

Quand
Les

Quand

te cousteren

esclops,
eron

(ter)

Cinq

(ter)

Quand

Nous ?

Cinq

sous cousteren
Les esclops,

Quand

sous

Pes

(ter)

eron, etc.

(1) Se poden atal dire toutos las

de batos

eron, etc.

Cinq

(1)

sous de ferros
Pes esclops,

Quand eron, etc.
cansos per

(ter)

esclops,

fe esclops.

(ter)

�—

fJ. Les

me

cambieren,

|||î Les esclops,
Quand eron, etc.

n

-

Les

(ter)

randeren,
esclops,

me

Les

Quand

eron, etc.

BOLO, BOLO

Bolo, bolo,
Paulo, Paulo,
Te croumparni
Uno raubo.
Bolo

coumo

cal,

Te croumparni
Un debantal.

CAULETS E F1LHOS

Les caulets

an

la tourado,

Pel sol se deichon ana:
Atal fan lasjunos filhos,

Quand passon de

manda.

(ter)

�PARTIDO

TR01SIEM0

COUNTES
DEL

DEL

SANT-GIROUNES

PAYS
E

D'AUTRIS

DE

FOÏÏIX

PAYSES

ET BOULUR GAMBIATGH EN ASE&lt;*&gt;

Uncop Nouste Seigne e sent Poires que bonyatjauong sus terro ;
qu'entrenreng en io auberjo e que y soupereng. Quang auereng soupatch, que demandereng se quant balio era sieuo despenso.
«Tant» ça didec etch auberjisto. E Nouste Seigne quef s'arrigec d'era potcho io sacco pleio de dtnés e que paguec.
Etch auberjisto que bic aqnero bousso pleio de louidors, qu'es
gratec er'aureilbo e qu'es pensec: « Se tu poudios aue aquero bousso,
n'aurios cap mes besoung de trebailha. » Que sourtic e qu'anec de¬
meura à pas ets bouyatjurs, ara sourtido det bilalje.
« Era bousso o'ra bito, » ça les didec a que te h auberjisto, qu'ero
—

—

grang, grang e magre...
maisou.

qu'eu calio abaiteba

quang entrauo ena

Mes, praube d'ome, que bous boulets lie lairou ? » ça diguec
Seigne.
« Era bousso o'ra bito, » ça cridec etch ome.
« Ho
be, ça respounec Nouste Seigne à sant Peires, pusque
parlo atau, met le aquetch cabeste qu'as en sac. »
Sant Peires, alabets, tiro et cabeste det sac e l'at passo atch ome, e
—

Nouste
—

—

trobo cambiatcb eng ase ; e s'en amiong l'ase.
Quang huren un poc mes loueng, que bireng u ome bieiill que

crac, moun ome se

pourtauo un sac

de carbou.

(1) Aqueste counte e les dos que sieguen sonn es'criuts en lengatge gaseou
la baleio de Castilliou, protche Sant-Girouns ; sonn ostats recnlhidis per
l'abat D. Cau-Durban.

de
M.

�«
Ouerats, Seignou, aquetch ome bieilh qu'en amasso de soun
de carbou ; que hariom pla d'eu soulatja et de he pourta e sac en
aqueste ase.
« Bedes
tu, sant Peires, ça didec Nouste Seigne, qu'et semblo
que t'en bedes tant tu; e aquetch bielh be sen betch mes que tu ?... »
E alabets, que didec atch ome bieilh :
«
Praube ome, enquin poudels pourta aquetch sac sus et cotch
e este ta bieilh ?
—

sac

—

—

—

—

Ah ! que n'e cap d'autros ressoursos ene
Nou bous poudets cap croumpa u ase ?

«

à biue qu' et carbou.

«Que manquo et soouena croumpang u, e'r'herboena nouirriou.
«
He bé ! bous bats sauba aqueste, denquio que tournem à
passa ; quang l'aurais à da herbo qu'eu darats uncop de bastou ;
e quang l'aurafs d'ana he beue,
qu'eu darats dus cops de bastou ;
qu'eu harats trabailha cado dio ; qu'eu cargarats tant que pouscats, e
—

—

sio pla cargatcb,

quang

que

bous

y

harats bous

encaro en sus

A cap de sept ans, Nouste Segne e sant Peires que tournerengà
passa e que birengetcarboué.
« He be 1
enquin ba, brabe ome ?
—: « He ! à
pu près, à pu près, coumo quang passerets, y a loun—

tens a.
—

—

«

«

E etch ase enquin ba ?
Ja ba prou pla ; ja l'ai

tratatch

coumo

m'auiots dit,

mes auta

petit auansatch soung aue, qu'et dio que l'em derets.
«
Alabets, anats le cerca, que le mous-ban tourna prengue.
—

E que

les prenguereng. S'en tournoung de cap er'auberjo, que
l'estaquereng ara porto, que puiereng naut e que troubereng era
henno mau inquieto.
« He, ça didec Nouste Seigne, assi be
y aio u ome quang pas¬
sèrent ;
que se be! aquetch ome ?
Desputch que passerets, nou l'auem cap mes bist.
—

—

Se l'auriots hame de tourna bede ?
Oh rnahe I un cop encaro abaut de mouri, se Nouste
era santo bouno
Bierjoac bouliong !...
« Eh !
dounCjÇa didec Nouste Seigne à sant Peires, tiro et
atch ase e heu puja.
—

—

—

«

«

Seigne
cabeste

�e etcii a se se cambio eng ome, eng ome grang.
qu'eu calec abaiteha per entra ena maisou.
« Aro, ça didee Nouste Seigns,
souben te d'era lessou e decho
passa eras gens tranquilles.

Q'eu tiro et cabeste ;

grange maigre...
—

moun

E t» ic trac
cottnde acnbatch.

IN&amp;EAT£TUDO
Un cop u ome qu'aio u ase ; aqaetch ase qu'ero bîeilh, bieilh. nou
cap tragina mes. Un dio, aquetch ome que didec at sieu besi:
« Qu'e u ase
trop bieilh, nou pot cap serbi mes, que l'em eau

poudio
tua. »

s'ac escoutauo que s'escapec.
troubec un can qu'eu didec :
« Que hes, tu can, aqui ?
« Que soun bieilh, nou podi cap mes no laira ne cassa ; et mestre
qu'em bou tua. »
« Bene dounc, que h a ra m routo amasso. »
Un poc mes loueng que ifoubereng un gai.
« Que lies, tu gat, aqui ?
« Nou podi
cap rata mes, qu'em boleng tua.
« Bene dam nautis que haram routo amasso. »
Apres que troubereng un poutch.
« Que hes, tu poutch, aqui? »
« Nou
podi cap canta mes, qu'em boleng tua. .
« Bene dam nauti que haram routo amasso. »
E touti amasso que s'en anereng, que bireng à lude io maisou at
mietcli d'un bosc. Que s'en y anereng tout dret; qu'ero la maisou det
mestre. Era hiestro qu'ero draubido. Nou sabiong cap s'enquin lie ena
guigna y.
Alabets etch ase qu'es metec dijous,etcan ensu; etch ase,etgat ensus
et can,et poutch ensus et gat.Et poutch que hec gnauet que hic qu'era
gent d'era maisou qu'ero à taulo.
Etch

ase

En tout

que

buje

que

�—

28

—

Alabets etch ase qu'es metec à brama,et can à laira.et gat à miaula,et
poutch a canta.Quangenteuecaquero bihoro,era gentd'era maisouques
carguec de pooù et que s'escapec. Eri que pugereug e que s'anereng
minja et soupa des mestres. Quang auereng pla soupatcb, et gat que
s'anec acouassa à cant detch bouc, et poutch que sautée en saume, et
can
que s'en aneejade atch bouns dera scalo, e echase que s'ajadec
hiaine deuant

sus u

era

At cap

pipo

porto.

d'un moment, et mestre
que he escoudi io luqueto ;

;

que tournée e que s'anec aluga era
era pito que sautée en goueilh det

gat.
Et gat, alabets, que foutec un cop de laupo en bisatge del mestre.
Et mestre que s'escapec ; en tout passa diious et saume , et poutch
queu

foutec

un

pechic

atch houns dera scalo, et can queu foutec un
dehoro, etch ase queu foutec un
E taloment de pechics, de trucs e moussecs moun

moussec ena camou ;

cop
ome

de

pe sus et en.

;

e quang passée

qu'en crebec.
E trie, trac,
Moun counde acabath.

DOUBLE BOUSSUTGH
Un cop eras bruchos que dansauong. Era io quecantauo : « u,dns,
très, quate, cinq, sieis, sept, huet, nau... »
« Dets... »
respounec un boussutch que s'amagauo darre io sego.

Alabets,
«
«

era

bruefio qu'auiocantatch

que

didec

Be bede ço qu'y a darre era sego. »
Uu boussutch ques boulerio he's tira era

Tiroou donne era bosso. »
Et boussutch que s'en tournée countent.
Pet cami que trou bec iaute boussutch queu

ena

bosso.

io auto brucho:
»

«

demandée :
guaritch de ta bosso ? »
« Que soun eras bruchos
que la m'an tirado. Bo t'en darre era
gamasso d'aquetch bosc e quang eras bruchos cantong en counda : u,
dus, très, quate, cinq, sieis, sept, huet, nau, respoun, dets. »
Et boussutch que s'en ba darre era gamasso. Eras bruchos qu'ar«

Enquin

ribon g:

es

�29

—

U. dus. très, coundec era que cantauo, quate,

«

huet,
«

cinq, sieis, sept,

nau... »

Dets, respounec ot boussutch darre

Bebede ço qu'y a
dauo. »
« Un boussutch? »
«

«

—

Que boou ?

aqui,didec

ena

era sego.

iobrucho erabrucho

que coun-

»

Hes tira era bosso. »
« Diable de
boussutch, tirot-let de douant e met le era bosso deteh
aute. E mouu praube boussutch que s'atturec dam io doublo bosso, io
dauant e io autro darre.
E trie, trac,
Moun counde acabatch.
«

TROUYTÎL

E

CLARINETO

So que bous counti bei, disen qu'es arribat
Tout près de Bicdessos, al bilatge d'Auzat,
Ya pla qualques maitis, mémo quelques brespados,
E se tant ac boulets, meten cent bint annados.

Dounc, dous

omes

bibion al

mémo

besinatge

Dins un parfet accord. Toutis dous del mémo atge
Mancaboun pas james, à l'ouro de mietjoun,
De rasouna sus tout so que se fa pel moun.
En se tenin pel bras, toutsiaus se passejaboun,
Anaboun à la fount, apeich se rebiraboun,

Aprets abe prisât e toutchat mes d'un cop,
(Cal dire que lour nas semblabo un gros esclop 1)
Enfins, quand abion près la darrero toutebado,
Dision de

se

trouba la neit à la beilhado.

S'y troubaboun toutjoun; urousis toutis dous,
En tisounan le foc, de parla de segnous,
De breichos, de boulurs e de las incantados,
Qu'à meiljo neit sounat fasion las proumenados.

�quand le bieilh caleiih abio pas pus de lum,
Quand le darrer tisou fasio pas mes de funi,
E

Trouytil disio bounsuer al paure Clarineto,
Que respoundio toutjoun en tiraû sa bouneto.
Troayti ! s'ero feit courdounier,
Aprets abe tastat un chic de tout meslier.
Ero petitounet, l'esquino boussudoto,
Lenas tout de trabes, las camos de 'gragnoto,
Negre coumo l'peccal ; e soun cap tout pelât
Bous dirai que

Al souleilh lusissio coumo s'ero estamat ;

Enfins bieilh

e

Doulent, bous

rupat coumo
ac pensats,

la iniuo menino,

autant qu'uno mounino.

Clarineto ero tabès mercat;
l'atge de bintans s'ero meitj abugiat
En fen qualque poudradj

Le paure
A

Protche de Laramado.

E

dempeich aquel tons,
plejo ou perbens,
Del bilatge als castels Clarineto juabo
Qualque bieilh rameiliiet. La mainado dansabo,
Las fennos s'en rision, el brabe capela
Sio per

Y dounabo dous

sous

per mes

l'encouratja.

Mes, quand futjion pla lein las blancos tourlourelos,
Quand se reunission las negros hiroundelos,
Poulidos fillios del printens,
Adiu toutis amusomens I
Clarineto sentio que l'hiber approutcbabo,
El bastou dms la ma, bes Auzat se birabo.

Trouytil le boussudot, quand le besio beni,
Se poudio pas teni
De joio e de bounur,
Le te poutenejabo,
Dets cops y
«
«
«
«

Dits-me, al

demandabo

mens, moun

:

amie, s'es t'arribat malur,

Tout es anat prou pla, respoundio
En llaûtant pertout, gagni qualque

Clarineto,

pesseto,
Oungan, pendent l'hiber, nous pouiren alegra. »

�—

31

—

E toûtis dous countents se sarrabouu la ma
Coumo bieilhis amies. Uno amistat tant belo

Debio pas

prendre fi, debio estre eternelo.

Le diable fec pn fort; cresi qu'abio jurât
De coupa la cadeno an aquelo amistat.

Per uno neit escuro, à trabets uno prado,
Un toupi jous un bras, e sul coilh uno eicliado,

Clarineto partie, tout en palpussejan.
S'en anabo, toutsiau, enterra dins un camp
L'argent qu'abio gagnat en juantla flauto.
E quand l'ec sus l'endreït causit per fe la tuto,
Enterrec le toupi, le curbicd'un gerbas,
E s'en tournée countent en se fregant las mas.
La neit del iendouma fec

neit

pla Iristo.
la pisto,
Arribo dins le camp, s'en ba dreit al toupi,
Aparto le gerbas, mes non troubec aqui
Ni l'oulo ni l'argent. Las cainos y flaqueren,
A

mietjo neit sounat,

uno

se remet sus

E des sibis elhs morts las mermeillios
«
«

toumberen,
Adiu, poulit argent, duroment amassai !
Le trabailh de bint ans, Trouytil le t'a panat.

Trouytil, le soul besi digne de eounfidenso,
Trouytil, le soul amie qu'abio ta counfienso,
«
Trouytil le trahidou, Trouytil le t'a panat 1 »
E quand le malurous ajec piou jemegat,
Tout siauet s'en tournée, le pauré Clarineto,
Per y ploura pu fort, dedins la siuo crambeto ! !
«
«

La

passée; Clarineto countent
Trouytil encaro pu soubent;
Countent, ne paressio, mes souloment en l'aire,
Autroment dins le cor poudio pas n'estre gaire.
De soun coustat Trouytil ero un pauc interdit,
Rasounabo pas tant,abio l'aire imbahit.
semano

Rebesitec

ou sieis jouns aprets, en passant la beilbado,
Clarineto e Trouytil prenion qualque toutchado.

Cinq

�«

Escouto,

«

Un joun, boli que sios le miu soul héritier ;
Me fan pu bieilh que tu, las camos trembloutejoan,
Le cap se fa pesant, les cils me plouretejoun,
La memorio s'en ba. Deja, dins un traucot,

«

«
«
«
«

«
«
_«

moun

amie, diguec al courdounier,

Ai plassat quelques sous al l'ouns d'un toupinot.
So qu'ai pourtat aqui n'es pas uno fourtuno,
Mes y a pla cent escuts. Aneit que fa pas luno,
Autant y

pourtarai ; juro per seroment
Que diras pas james qu'ajo amagat argent. »

« T'ac
jari, die Trouytil. » Doits cops s'embrasseren,
E les biellhis amies apreicb se separeren.

Per la porto

de bas, Trouytil court le premier
Rapourta le toupi dedins le toupinier.
« Quand
l'abugle bendra troubara tout en plasso,
«

Bouidara

«

E d'un soul cop

Aco dit

e

saquet ac mettra tout araasso,
de ma, rafla ras tout al cop. »
pensât, Trouytil partie al trot.
soun

Un brabe pauc pu tard, ja sus la maitinado,
L'abugle t'arribec apuiat sus Teiçhado,
S'en ba dreit al toupi, bouludo le gerbas,
E jusquo al iouns del trauc enfounsec cado bras.
Tout siau, ambe las mas, l'argent te bouludabo,
E de countentoment e dejoio plourabo.
Apeich s'adenouilhec : « Bous remerci, Segnur,
Que m'abets inspirât de troumpa le boulur ! »
E sense cap de brut, dedins la siuo bouneto
Fa toumba doussomeDt pesseto sus pesseto ;

Enfins, per se benja s'escarrailhec sul pot
Et y

fec qualque

Taleu que

res

que

debinats sul cop.

fec partit, Trouytil sauto uno ribo,
protche del toupi, desalendat arribo,
Enfounso las dos mas... mes, en plasso d'argent,
Y troubec un mastic que n'ero pas d'inguent,
Demourec coumo un gat tampat jou la mesure.
« Clarineto, ta pla, la t'a feito un pauc dure,
E

�\
—

Se

marmusec

S'en

tournée

tout

33

—

soul. » E, le cap abaichat,
coumo un gous escuetat.

à l'ous'al

Clarineto, apeicb, su la brespado,
aquelo couïounado :
« Sabi
pla qu'es boussuts soun de raestres couquis,
« Les abugles, beleu, soun encaro pu fis. »
E la mémo cansou pertout la passejabo.
Quand Trouytil l'entendio. la bosso s'y doublabo.
Tant pis! Fi coutro fi, l'an caroutat, Trouytil,
Nou y tournes pas jantes, escouto...
Disen que

En riren racountabo

Roucatil

Un

cop,

à Pamios, protche de la plasso

de las patanos, bibion
Toulis dous s'encounsulta, sio per

dins un parfet accord un abouat e un apoulicaire.
tendion per pluma le paître paysant que le benio

qualque testomeut, sio per la garisou d'un agacit.
L'abouat ero petit, camo tort, e gaitabo de trabes ; l'apouticaire
ero loung, pounebut e negre cou m'un gra de gabatch.
Tout en se passejan, marmusaboun uno cansou, quand arribec le
prumier couseilher del bilatge d'AIzouno.
Adiusiaîs, Moussu Tambourinet.sa diguec en !iran sa bounelo een gaitant l'abouat. beni per bous parla d'un
testomeut que bouldrio
fe en fabou d'uno neboudo que demoro à Alzouno.
Bostre noum, se bous plaï, diguec l'ome d'affes ?
Me noumi le Ratou, per bous fe plase.
Le Ratou! aco's un poulit noum. Mes tout Ratou cal que se
mesfise des gats. Figurats bous que justoment ambe Moussu l'apouti¬
caire parlabou de rats; e toutis dous, nous crusabon le cap per trouba
le mouyen de nous proucura uno doutseno d'aquel menut bestia per
fabriqua un remedi.
Se nou cal que rats, diguec le Ratou,me cargui de bou n'attrapa
uno binteno ; la miuo granjo n'es pleino, soun poulits, de bouno qualitat, à loungo eugo, à pel lusent.
—

—

—

—

—

�Pla

merci, respoundec Tambourinet, poortats me les rats
bous farci bostre testoment gratis pro Deo sed non hominibus.
—

e

Adiusiats, Ratou.
bounjouu, Moussu Tambourinet e la coumpagno.
Taleu que le Ratou fec à l'oustal, se couitec de teni sa
proumesso.
Dresser trapadeilhos, adoubée quatre de
chiffres, bandée las ratieros,
e aprets abe
tampat le trauc del gat, se metec à agoueilha. En entenden les rats que courrioun e
que rousegaboun la coudono,tromoulec d'emoutiu. Enfins perdebes ounze ouros de la
neit,toutos las tra¬
padeiihos toumberen amasse e uno d mtzeno d'aquel bestia que ri'ero
pas trop menut, gouanidee jou las planches. Bite, le Ratou s'en em¬
parée e les boulee dins un panier tramailhat de fer ; e aprets l'abe
tampat ambe uno coubertoulo, fasquec teni le tout ambe uno courrejo de bacos.
Countent coumo un orne que a pla trebailhat, s'en ba durmi
tran¬
quille, sense pensa qu'abio las mas griffados, rousegados e ensanglantados.
Le lendouma maiti à la punto de
l'albo, met le panier dins un sac
e pren le camide Patnios
Bouujoun, MoussuTambourinet.
Adiu, Ratou, coussi ba la casso ?
Ba prou pla per
bous fe plase ; porti uno doulseno de rats per
prépara l'inguent.
—

—

Pla le

—

—

—

—

—

e sus
—

anan

Air !

soun morts ou en bido ?
Se porton pla, foutre, soun auta
grassis que
tout que an bounos
griffos.
Tant million, sa diguec Tambourinet ;
mes,
examina se es rats ou ratos...

bous, l'elh lusent,
ambe l'apouticaire

Aprets abe birat e rebirat le panier, gaitat e regaitat, l'apouticaire
déclarée que,per le prurnier cop, abio
attrapai toutos las ratos e que la
secoundo neit attrapario proubabloment loulis les
mascles, les soulis
bounis per fabriqua l'inguent.
Eh bel tant pis respoundec le
Ratou, jilarei las fumelbosjous le
..pountnau e douma bous pourtarei les mascles. Adiusiats.
Adiusiats.
—

—

Un pauc
aprets, l'abouat e l'apouticaire risioun à gorgo bada delà
bestieso del paure paysant. Aquo
n'es cap un ome, sa disioun, aco's
un ase. Es bertat
que per fe 'n oustal, cal peiros detouto formo, e es

�las geDS.Se toutis eroun rusadis ecouquis.n'anirio pas ntilhou.
le Ratou. Dins le mémo panier pourtabo dos ou très doutsenos de rats peluls que gouanidaboun e se fourraboun coumo se eroun enratjats.
Aqueste cop, digusc le Raton, me pensi que sirets counlents;
bous porti les mascles.
Ac beiren, respoundec Tambourinet.
E tout d un cop l'abouat e l'apouticaire se pauseren las lunetlos.
Asso es uno raîo, disio la un; nou, cresi qu'es un rat, disio l'autre ;
e
pendent mietjo ouro, quand un disio qu'ero un mascle, l'autre disio
qu'ero uno fuinelho.
Le paysant coumensabo à s'embestia.
—Décidais bous,lour disio,e déclarais francoment se es rats ou rntos.
Es difficile, respoundio Tambourinet, cresi qu'es tout bàrrejat ;
e bous,
Ratou, qu'ets tant adreit, les boun tournarets poupin à Alzouno e les trignrets.
Quand entendec aco, moun Ratou, destaco le panier, le capbiro e le
soucatis sul plancher en diren :
Aqui les abets toutis, les bous cnusirels à bostrn plase.
E d'un cop trento cinq rats de courre coumo trento cinq diables.
Qu'as feit, boulur, canailho, crapulo, cridabo Tambourinet, en
leban. les brasses e en escarailhan las camos.ac pagaras,brigand ; mous
papiers ! mas archibos ! mous registres e doussiers, toutba estre rousegat! Te boli escana !
Crido, crido, diguec le Ratou :
atal per

Enfin le lendouma maiti arrîbo

—

—

—

—

—

—

Aro sauras quun es,
Le pus a se des très.

FE
En

nous

Roucatîl.

r!»GAILBOT8- !

leban, da?ie maiti, le cel ero tout embrumât. Les nuatges,

clartat

e espessis, amagabon le souleih e fasion uno
tristo e
morno. La
tien coumensabo à toumba. de poulidos flamuscos, en se
baîansan graciousoment, debalabon aride lentou e majestat.

grossis
—

Qun triste joun que

ba fe bei,

sa

diguegui, pojxdcn pas ana neteja

�la foitcho d'asperjos coumo ero décidât e nous relardara
pernostris
trabalhs. En foursadis de demoura aci e me demandr so qu'anan fe.
Jon, dits alabets la mino fenno Anneto, ai uno ideio. Es dijaus,
les drôles ban pas à l'eseolo, sefasion
pescailhous ?
Tout le moun fusquec d'aquel abis e le pu petit,
Philipou, anguec
reteni la siuo plasso al pe del foc.
Fe pescailhous !
—

Quno joyo e qun bounur per toutis !
Cal que bous digo que la miuo l'enno es unomestro

per cousina pes¬
cailhous. Aben pas les mouyens, nous aus, do nous paga toutos
aquelos causos que les ritches bouton dins la pasto
per y douna mes de
sabou e que se ban fe prépara chez Moussu
Magenthies.
Nou, nous acountentan de ia receto mairalo e noun trouban pla,
es bertat qu'Anneto
y a attrapatle cop de ma e que n'y a paucque les
reussiscon coumo elo.
Dins la brespado, douncos, abasto la grando grasalo e
y escraso
binte quatre ious quemelo ande bouno farino de blat e esclaris le tout

and'aigo caudo. Aprets y abe raspat un citroun e abe bersat un
beire d'aigo ardent, la pasto ero presto.
Deja la padeno, untado de greieh, ero sul foc. Nous approutcban

toutis e, assietats sio sus las cadieros, sio les droulots
pel sol, toutis
attendion ande impatienso le moument soulennel.
Enfms Anneto pren uno coussado de pasto e la berso dins la
pa¬
deno enclinado. Ah ! quno poulido musico alabets que fasio la

pasto en glissan tout doucomentounot ! La siegon les elhs lusents, las
aureiihos regausidos.
Ponsabon pas mes en

aquel temps à la neu que toumbabo deforo,
forto, pressado, les bourrils se segudabon de près en aben l'aire de se
fe al mes courre.
Les pescailhous debenion rous coumo or. Anneto
t'attrapo la*pa¬
deno e lioup ! d'un cop de pugnet te la fa mounta dins la chimineio
;

Philipou, le petit, ferit, le sieg des elhs e, la bouts tremblanto :
Oh ! marnai, qu'abets feit !
Mes deja le pescailhou ero rebengut de proumenado e retoumbat
dins ia padeno, al grand countcntoment de Philipou que se boutée à
rire e à applaudi. Enlins, fusquec coit à
punt, Anneto le deicho
—

toumba dins

uno

lipou t'esten la

serbieto estendudo

ma

pel prene.

sus

uno

cadiero e, altaleu, Phi¬

�Ah ! mous amies qun crit !
Le paurot s'ero cremat e se bufabo en plouran sus la ma
rido. Lecounsoulegui, e per acaba del calma, y dounegui lepeseailbou,
un chic refredit e
pla cubert de cassounado.
Le temps d'unta lapadeno.e entenden enca aquel agreable silïloment

endoulou-

proudis la pasto al countact del greich. Un autrepescailhou se fa,
tabe dins la chimineio, tourna toumba dins la padeno, e dins
un moumenl, rous, poulit, apetissant, glisso sur la serbieto.
■
E alal, pendent touto la beilhado. fasqueguen per occupa le temps.
Quno bounO brespado aben passai d'aquelo faissou, à rire, à manja
pescailhous e à beure bi petit !
Le plase des mainatjes nous arecountetabo, e jou counprenio mes
que jamesque se troubn dins la siuo familho ero lepugrandbounurque
fusquesso sus aquesto terro.
E quand les amies me parlon d'ana al cafe ou à l'auberjo, jou manqui pas de refusa e biri cami al pu bite dreit à l'oustal poutouneja le
petit e fe trebailha les grands, per que Moussu le regent sio countent d'elis. Me repeli toutjoun le mot de l'ancien :
Que se demouro dijous soun coubert
que

sauto

Se

re nou

y gagno re nou y

perd. (1)

Jaquet PORFI.
(1)

(Avenir de l'Ariège, Mars 1893,)

LE MISTERI DE LÂ
A

TRINITÀT

quelques tirats de fusil del bilatje de Celos,

protche de Fouich,

poulido e graudo capelo bastido,
sa disen, sus l'emplassoment d'un ermitatje,que remountabo besseal
tens de la crousado des AIbijesis e del sietje de Mountsegurpes soul-

sus un sarrou

de Tabo,oun bets uno

dats de Simoun de Mountfort.
Me soubeni pas se quand se
miuo menino m'agut racountat

passée so que bous bau dire,

mais la

qu'un cop un pelegri, bengut de pla
Iegn,sebenguec demoura à l'ermilatje; s'apelabo lë'Pero Ramoun.Ambe
sa barbo
griso juscos as dounouilbs, y aurion dounat mes que de soun

�atje; pourtant abastabo tant just à la cinquanteno. Mais las gens, que
l'abion feit rasouna, dision qu'abio estudiat toulo sa bido sus libres
de la religiou e que se n'abio pla bist quand ero joube.
Cado diraenje maiti, que lourres ou que nebes, le Pero Ramoun
debalabo al bilatje per ausi la messo. Al loc de s'cu ana à l'auto, sa
demourabo al founse de la gleiso tout endouuouilbat costo Faigo-

segnnl ; n'ero que le presic qu'escoulnbo tout droit, s'abio mémo près
en aquel moument uno habitude dount n'ero
pas trop countent Moussu
Bincens, le ritou de Celos. Quand aqueste predicabo, se per hasard
benio à se troumpa d'uno çatso d'agullio, l'ermito brandussabo F
cap
amount e abalb e s'espeltirabo la barbo d'un aire de dire al ritou :
«
T'enganaussos, moun amie, t'enganaussos ! »
Passo un cop, passo dous; aqueste fasquec coumo qui noubets res.
Tan tan, aquel ermito Feichourdec ambe sas chimagreos e arribec un
tens ount Moussu Bincens, — Diu me perdoune 1 — aurio tant esti¬
mât beire, costo l'aigo-segnal, le Diable en persouno
que la barbo
griso del Pero Ramouu.
Permofe, y abio de que. Àbans d'abe aquelo espino, Moussu Bin¬
cens ero le ritou le pus urous del
pays, mais aro,ambe aquel noudegut
de mounge, le paure ritou poudio pas durbi les pots sense metre les
punts sus i.-E à la gleiso, las gens s'y eron taloment habituais que,
pendent le sermou, se gaitabon mes le cap de l'ermito que le del
ritou. Se le Pero Ramoun n'abio pas mounat,

dision

bei, le ritou

toutis.

en

sourtin de la

pla prédicat. » Se, al countrari, abio
feit aria i'eap mes ou mens, las gens mancabon pas de marmusa :
«Aqueste maiti, le ritou sabio pas so que disio. »
Moussu Bincens finissio per ne perdre l'oremus. Per se débarrassa
d'aquel pegous d'ermito, aurio dounat sabi pas que. 13'ensatjec, le
paure orne, de dire messos, de fe pregarios, de recita rouseros e touto
la mariinico, res non y fasquec. L'ermito ero pla e s'en boulio
messo,

:

«

a

demoura.

*
*

Un

■*

dimenje de la Trinitat, aprets l'ebangeli, Moussu Bincens
cadiero e, so de prumier, jito un cop d'elh à
Faigo-segnal.
A l'acoustumado,ie Pero Ramouu s'y troubabo quilhat costo. Aco pla,
sabi pas coussi, mais à beire la mino del ritou, aurion dit que n'ero

mounto en

�—

39

—

brico fatchat del beire aqui, al countrari. Aprets le sinne de la
à pu près atal :
« Mous caris fraires, bei la gleiso celebro le grand misteri de la
Trinitat. Coussi fare pel bous esplica ? Figurais bous qu'un grand
saut
sant Augustin — que, en parlant per respet, n'ero pas un
capmorri, estudiec aquel misteri touto sa bido e, à ta fi, y comprenguec pas un biedase. Qu'en sirio de bous aus que n'ets pas que pepiots
pas

crouts coumencec

—

al coustat d'el ! Coussi fariots per... coumprene

aquel misteri iucoum-

prehensible, aquel misteri ta grand... aquel misteri de Diu... aquel

misteri...? »
E le ritou chaupicabo e dounabo de grossis patacs sul rebord
cadiero prechadouro per fe boni le mot, que jamais nou sourtio.

de la

Alabas, le Pero Ramoun gairebe risio, s'espeltirabo la barbo,
gaitabo le paure.

fasio ana l'cap amount, abalh, e d'un aire trufairese
Moussu Bincens que, alanaut sembiabo calcus que

fario al pe rande roumingeros. Mais le doulent aquel se debio
trabes, car desempei un moument se guignabo
(/\ l'ermito e se pensabo a part el : « Rigos pas tant, Ramounet del Diable,
/ rigos pas tant; n'en pas encaro à la fi, e ton te dreit, qu'apounchi un
quet sus un l'eicb
estudia quicom de

r

broc !
E

»

ja l'apounchabo le broc, mous amies, e coumo cal. Anats beire.
*
*

~k

Mous Caris fraires, tournée reprene le ritou, las parau'os mancreaturo hutnano per parla coumo se deu d'aquel grand
misteri d'un Diu en très persounos. Tabès bau ensatja de boun douna
uno ideyo per uno sitnplo coumparasou. Y a dins nostre pays un ani¬
mal qu'es barbut coumo un bouc, cinglât coumo uu ase e descaus
«

eon

à la

loup. Se sabi pla coumpta, bous ai noumeusat très bestios.
le boun Diu permet qu'aquelos très bestios
pla grosso. Es ad mateiçh, dins aquesto
gleiso, e se las boulets beire, ornes e fennos, rebirats bous toutis cap
à l'aigo-segnal ! »
Touto la gleiso ja se rebîrec, mais... fiulo ! L'ermito s'ero mefisat del cop Al prUmier mot, te m'arrapeC la porto e, camos ajudats
me ! s'en fugic
que noun bejeguen pas mes ni pailho ni pouls.

coumo un

Eh be ! mous caris fraires,
noun fascon pas qu'uno de

Encaro fuch.

Calamès.

�—

40

REBREMBENSOS

Trin tran, trin tran !
0 le poulit noum e
rememorio pel cor 1

—

:

NADALET !

Nadalet 1
qunis soubenis plasents aco bous

Deforo, les bourrils de neu randoulejon sus tets e
s'apieloton dins las cantounados des courredous. Debant
un boun foc que brando, toulo la familho es arrecouassado. Un à un, arribon les besis e amies per passa la
beilhado...
Trin tran, trin tran ; las campanos sounon Nadalet !
E les countes ban coumensa pendent que las poumos
couiran debant le foc e que le bi ciaret se deslourrara.
E

toq.tj.oun tindo Nadalet : Trin tran, trin tran.

...

sentit

l'exil

la destinado bous an
foro le bostre bilaîje, disets me se bous abets pas
cor sarrat,quand abets entendul las campanos de

Oh 1 tenets, se les hasards de

retengut
le

souna

Nadalet ?

de soubeni del pays mairal nou m'a tant
doussomenl bouludat le cor. M'en rapelarai toutjoun; dins
le « dortoir » nui e sebere del couletje, quand las campa¬
nos de la bilo se metion en branle, dins la neit.,embouyan
à las estelos las poulidos cansous de Nadalet, jamais nou
Per ieu cap

me soun pouscut endrumi. Pla souben les elhs humidis,
pensabo alabets an asso que se passabo, al mémo rnoument, dins la maisouneto perdudo, alà iegn, al pe de la

mountagno.
Tournabo beire per la pensado louto la familho arrecantounado. E l'ouncie Toumiu que sabio ta pla nous dire
sous

poulidis countes, dempei le co'ua te de la Mandroto

�merbeilhousos abenturos de Gaston Phebus.
trin Iran... E, dins la neit fousqueto, Nadalet
sounabo e espenpilhabo un aire de festo sus

juscos a las

Trin Iran,

sounabo,
tout.le pays.

coulabo, las ponmos roussejabon e rebechigabon debant le foc ; las lengos anabon coumo un
Le

bi claret

debanadou 1

d'aquelos neits, l'ouncle s'alarguec d'un counte
Le bous bau fe passa à moun tour,
Toumiu se troubabo pas jamais à

Uno

dount me soubeni pla.
en bous abertsn que
court

Aco

e

que se

descaussabo pas, quand calio

dit, coumensi.

LE PORC DEL

embenta.

CAMPANIER

En l'annado 184..., le dissade neit abans Nadai, le
Mouletairl e Janou de Celos se troubabon à l'auberjo
del Souleilh d'Or.
Quand entendeguen Tournas souna le

prumier de
? marmusec à l'aureilho de Janou le Mouletaire,que s'en pensabo: pas jamais uno de bouno, — que

Nadalet :
« Que dises
m'en dises
y

d'aquesto ? Se,

anabon despenja

fasion cerca ?

del temps que Tournas souno,

le porc qu'a tuat aqueste

Sirio uno bouno farso

sabio pas dire nou.
Boli plâ », sa respoundec.
Les dous farcejaires sorten e,

I

»

maiti e li

Janou
«

pel cami, coumbenen de

pourta le porc al cementeri.
Arribon al setoul de l'oustal de Tournas e,coumo

de feit,
lese de manubra per le des¬

trobon le porc penjat. Abion
penja, car Tournas
Pourtant, la cordo ero taloment
la pousqueguen pas destaca ta

passabo la belhado chez Pintoun.
nousado e renousado que
bite que cresion.

�—

«

Sabes

42

—

diguec Janou qu'abisec un sac de
couegn, bau prene le debant e me bendras
rejouegne'al cemenleri. »
Se cargo le sac d'escals sul colh e
s'en ba.
Arribat al cementeri,
pauso le sac à dets passes del
pourtaiih e, pertua le temps, manjo quelques nouses.
Quand Tournas anec souna le segoun de
Nadalet, entendec en passan debant la
porto del cementeri : croc, croc.
Biedase 1 s'aturo sul
cop, gaito e bets quicon
jabo. Tourno entendre : croc, croc. Alabets, les quenegrepelses s'y
eirisson sul cap, las camos
y tremolon. E Janou l'a crica
nouses

dins

so

que,

un

toutjoun les escals : croc, croc.
Tournas, ferit, s'en ba al galop chel ritou.
« Moussu 1'
ritou.., sa diguec desalendat, Moussu...
benets
bite... le Diable

—

—

es

Le Diable !

al cementeri...

Obe, Moussu, l'ai entendut

e

toutis les osses des morts.
Ah bap ! diguec le ritou.

l'ai bist ; se
roussego

—

Que ? ah bap !—fasquec à soun tour
Tournas,— aco's
segur coumo ai l'aunou de bous parla aro maleich.
Bous cal beni e le fe
parti ou tourni pas mes souna.
Sabes pla, paure Tournas,
que podi pas marcha ;
—

—

desempei oueit jouns ai les

pes uflats coumo tambouros.
ritou, bous pourlarai. »
Le ritou s'escarailho sul colh de
Tournas, prenen uno
bouteilho d'aigo segnado, e s'en ban al
cementeri.
En les entenden
arriba, Janou se pensec qu'ero le Mouletaire que pourtabo le
porc.
« Et be ! sa
diguec, es gras ou magre ?
Magre ou gras, aqui l'as 1 » diguec Tournas,
que se
cresio d'abe afïes al Diable e
que te me rebat le ritou pel
sol e s'en fuch à camos
—

Y fa pas res, Moussu 1'

—

adjudats

me.

�—

Le ritou se reiebo
darrer de! campanrer,

43

—

ir-ouba cap de doulous e, al
fuge que fugiras.
Un m ou m eut aprets, le M ou le ta ire arribec en
pourtan
le porc ; s'esclàfegUen de
rire toutis dous de so que benio
de se passa e s'en
tournegueTi à i'auberjo.
Le iemiouma maiti, en anan à la
messo, le ritou e Tou¬
rnas passeguen
dins le cementeri e biguen le porc e le
sac. Tournas se metec les brasses sul
cap ; le ritou diguec
pas res ; se troubabo garit de las siuos doulous.
A la messo, mounlec en cadiero e
diguec :
« A arribat un
grand miracle aci, Mous caris fraires,dins
la paropio. Le Diable s'es desencadenat et a roudat
touto la neit. Per bonnur n'a
pas feit mal à las gens, mais

s'aroussegat les

sense

del cementeri e a panat le porc de
gracios à Diu se Tournas e ieu en encaro
d'aquesle moun. Per purifica le cementeri proufanat, y
l'aren la proueessiu aprets la messo e y cremaren le
porc
osses

Tournas. Renden

de Tournas.

^

La proucessiu finido, cremon le porc.
Tournas plourabo en beiren rousti les

poulidis camba-

jous

e en sentin la flaino de las carbounados e de las coustelos. E coumo le ritou pretchabo sus la nialisso del Diable
e disio
que ii calio uno bestio per se fe passa la fantasio
del mal, Tournas se pousquec pas empatcha de
respoundre tout fort :
«

Pusque calio un porc ai Diabel, perque se prenio pas
del miu besi Gustou que pesabo quatre quintals 1
CALAMÈS. (1)

le porc

(1) (Avenir de l'Ariège, 24 décembre 1893.).

M

�—

44

—

LE CASTEL ENSOURSELAT
Très goujats s'en aneguen un
cop fe'n grand bouyatje.Quand
fousqueguen leng, pla leng, la un prenguec le debant e trou

bec

-

pauro fenno sietado sul bord d'uno ribiero. La ienno
y demandée se ount anabo.
une

Anan, jou

—

castel de la
Paure
—

digus

e

les

mous

dous fraires que ban beni, al

Mountagno Negro, sa li diguec.
mainatge, bous y cal pas ana, es

un

oustal doun

nou sort.
La Ienno eroaqui plantado coumo'n aibre sense se
bouluda.
Y a pla temps qu'ets assi, la Ienno ? sa li demandée le

Y a cent ans.... Tiratsm'en, e
ount anats.
La boulguec pas escouta, s'en

poude

goujat.

bous pouirets salba del castel

anguec en t'y diren :
etsaqui, demourats bous y.
Le segoun tardée pas à passa. La Ienno li
lajec la mémo
demando e le goujat la mémo respounso. Arribec le troi—

Y

siemo.
Me boulets tira
—

soun

de

se

aqui ?

sa

d'assi, si bou plet, que y a cent ans que
li diguec la Ienno en y racountan so que benio

passa.

boun bau sourti.
La passée à cliabal.
Pla mercio,sa li diguec la Ienno las legremos as els, bous
sira leit coumo m'abets leit.Quand arribarets en
aquel oustal,
troubarets su la porto un bailet que se presentara
per bous
—

Eh be !

—

ajuda à desatela. Le rembouyarets ; larets tout soul.
Le goujat s'en ba countent. Aprets abe trimat neit e
joun à
trabets las pianos e las mountagnos, bejec enfin le bieilh castelas ensourselat, tout quilhat al cap d'un roc. En tout l'entour, y abio uno terrasso cuberto d'aibres, quicom coumo'n
grand parc de plusiurs legos d'estendudo, clouturat per uno
grosso murailho negro coumô la chimeneio e touto tapissado

�—

45

—

de garrabier e de leudro. En
castel uno colho de

arriban, troubec à l'intrado del
loups, d ourses, e d'autros maichantos
bestios, qu'ouludabon. Aqui y abio gats que miaulabon,
gousses que jaupâbôn, ases que bramabon
dempei al mensquaranto siècles. Apei bejec les sius dous fraires ouccupats à
rouda, rouda que roudaras, and'aquelis qu'eron aqui dempei
Dius sap quant d'annados.
Le june ome
qu'abio salbat la fenno s'en boulguec
tourna, las portos s'alandeguen toutos soulos, digus nou cerquec al reteni, e alabets benguec al mes courre nous ac
racounta.

Uu bienfet n'es pas

james perdut.
Janounet

del

Crabié.

L'Etoile de l'A riège, 19 novembre 1891.

LE FLOUROUNC BORGNE
DEL SOUS-PREFET &lt;•)

Un joun, à la prefeturo de
l'Ariso, moussu le Prefet, le
Secretari général, les couseilhers de
prefeturo eron encatelhats dins un salouu.
Espatarnats sus unis landas de cadieros, poupabon cigaros
e alendabon le fum
que se tourcissio en annelets
cops de

sargailhados. Le Prefet,tout d'esquino, secudabo des elhs le

fumarel blancastre que se butassabo de
semblabo tout pensous.

soun

loundres...-

Un couseilherot de prefeturo qu'abio feit
remerquo su la
tristesso del Mestre, se te met, pel'amusa, à
t'y babardeja
su las abenturos del Sous-Prefet
d'Alzouno, que fasio len-

gueja

e

d'abiat.

(1) Istorio Lertadiero.
« '

�Dichais me bous counta uno de griso qu'es arribado al
nostre Sous-Prefet d'Alzouuo, dijaus passât...
Moussu le Sous-Prefet d'Alzouuo ! piulec le bieilh
pourtier de la prefeturo.
—

—

Te, diguec Moussu le Prefet, quand on parlo del loup...
Oun ue bets la cougueto, acabec moussu le Secretari
général, en sarran la ma al noubel arribant.
Cbes ! paure Sous-Prefet ! cridec le Prefet ! E que
as ?...
quun cap... aprets la Passiu res de pu triste.
An ! m'en parlets pas, marmusec Antenor (Antenor es
—

—

—

—

le

nanet de Moussu le Sous-Prefet) m'en parlets pas,
dins un grand carci, figurais bous, paurous, que m'es
cruchit un ilourounc borgne !... me geno pla... nou me podi
noum

soun

coulca, encaro mens m'assieta, nou sabi quuno pousm'engalha...
Tant pis, diguec le Prefet... t'el cal fe oupera.
Y pensabo, respoundec le patient, souloment uno ergno
me counten dins la miuo diablo de
sous-prefeturo, y a pas
qu'un boun adoubaire, e, just, aquel animal es anarchisto...
T'y ficara pas uno boumbo, besse... rigoulec Moussu le
ne me

turo
—

•—

—

-

Secretari général.
Dius me da !... jisquec Antenor en alïourtin ambe 1' dit
meneil le quiul de las caussos... Oh ! que me pung ! quunos
fissados !
—

Pourtant, diguec moussu le Prefet,poudets pas ac deicha
atal, bous cal soigna e per que la coulou del bostre medeci
bous counturbo, bous bau fe sapient del miu... E que ne sab
—

de lanceto !...
Ah ! quun serbici me rendets ; escribets-me l'adresso
sus uno carto e y bau d'un
cop de pe.
Un quart d'ouro aprets, nostre Sous-Prefet, que caminabo
—

rette

coumo

un

pousouilh

estrabuean dabant

un

sus un pa caut..., s'arrestec en
oustal de la carriero de la Fanfaurio,

abans de fe dintrado, questiounejo uno besino que t'y
respoun :
Moussu le douctou?... es al segoun plancher.
Salut... Madamo... Aï... me...
E Antenor se metec à grimpa l'escalier, tout dousomene,

—

—

�47

—

—

tounos, car le pantaloun, en tiban, y macabo le ílourounc e
le fasio pati.
Tout en pujan, tout en
grapussejan l'escalo, nostre SousPrefet ero malcourat, abio encaro
bergougnasso ; mais uno
fissado... un pugnic... un pessic-tord...
Tout coumptat, se marmusec, beni
pas souben dins
aquesto bilo, e, l'ouperatiu clabado, beirai pas mes le medeci, tandis que le d'Alsouno l'aurio abut taleu cado joun.
En se rememourian, en
—

grimassejan, à

ma

palmado,

se

rousseguec sul trastet del segoun. En fasso de l'escalier, sus

uno

porto de negre pintrado,

blancos

oun

legissio escriut

en

letros

:

OUPERO CADO
A

TOUT

OURO

E

DINTRATS

JOUN,

EN TOUT
SENS

TEMPS,

TRUCA

Pardi, jemeguec, aï ! aï ! aï ! Es assi que demoro le
douctou. Aï ! aï ! aï !... quunos lansados, boulur de llou—

rounc !...

E. Antenor s'apausec de bentre su la
rampo del trastet per
prene bam e apalmec del dit meneilh, tout mignardoment, le

quiul de las

caussos que
ey arrincabon unis :
Aï ! aï ! aï !... Dius
—

Enflns,

se campo.

gaii'ebes
me

y

tibabon

su

la plago trop

da !...

butejo la porto

e fa dintrado dins uno
pla recatado e un chic mes alegro que uou souu à
lacoustumado les cabinets des medecis. Aqui nou se besiu
-ni poutingos, ni pegats, ni 11 an m es. ni
ganibets...
Un moussu, à la
perruquo loungo, amb'uno barbo regagnado, se présentée :
Qu'y a per bostre serbici, Moussu ?
Me îe oupera.
Es assi, arribats à la bouno estouno ; n'ai pas cap de
client, si rets pas de languissi... desirats esse couneichent
cramboto

—

—

—

del prêts?...
Ah ! Moussu... se sabiots... regatetgi pas ! Mercandejarai
pas... mais boli que Touneratiu sio pas feito de godo. Gap de
—

pigresso !...

�—

48

—

Sira leu íeit...nou siradecaniso...mousappareiIhssoun
excellents.
Passais dins aquesto crambo.
Le Sous-Prefet, qu'endurabo las peiros, se fasquec pas
—

—

prega... nou.
Metets bous assi, Moussu !... Aro arrengats-bous coumo
bous agradara, boulets un mirailh ?
Boila ! souspirec le Sous-Préfet en dichan s'ajoufi las
—

rigoussan paucà pauc, pauc à pauc, le pendareilh
! quno pauso droîo, fec pensado en el mê¬
l'ouperatou... Mes per qu'a dit que marcandejara pas...

caussos e en
—

mes

Ches paure

cal fe al siu grat.
Tout en marmusan se te fouino darre
tourno sourti d'ardiesso.
Aï ! aï ! boulur !... aï... gemegabo le
—

—

un

rideu negraste,

flourouncaire.
Boutjets pas mais, diguec aprets un moumentot que ni

la un ni l'autre n'abion badat. Bous mudets pas... garats que
coummensi !...
Le patient mouno pas... se passo un res, uno ento, à peinos

segoundos...
Tout d^un cop
Es

—

—

l'ouperatou bramo

:

fenit, Moussu !

Mais n'ai pas sentit res... souspiro Antenor en se rebim'abets dounc ouperat sense me tusta...

ran...
—

—

Maneja le... oh ! Moussu... m'en sirio plagardat !...
E cresets que l'ouperatiu ajo réussit ?
Per aco, ne soun segur... la probo,

achi le clichet ;
gaitats bous meme...
E y fourec jou 1' nas uno placo de beire oun se besio uno
photographio... la ressemblenso ero parfeito.
—

Coussi ! Diusme da!... hurlée le Sous-Préfet, tout ferit,
tout repoutegan ! Dius me da ! mais n'es pas
dounc le medeei... Dius me da!...
Nanni, Moussu, soun photographo... le medeci... es la
porto en fasso !
A. Caussou.
—

tout argnous,
—

P.-S.

—

Abets

pas

entendut dire, Moussu le Mestre

�de

l'almanac,

se

photographios ?

LA

le Sous-Prefet abio feit présent de forso

F El L H A

DE

LLÂURÌER

W

Un rei heilh abia dous
goujats ; l'ainat era unarpalhan; al
era fieule e
lliger ; se disputaban la courouna abans
la mort de llour
paire. Aqueste, que ténia à la un couma à
cattet

l'autre, als

y

die

:

«E|s

mes mainatches, e bous aimi touti d'un égal cor ;
mes hou ai
qu'una courouna e la podi pas parti. Anats boun,
e lou
que troubara premier uua feilha de

llaurier,

aqiiel

aco

's

que pourtara ma courouna. Bous ba?»
«A.co nous ba» diguen asdous
goujats,que coumbengueguen
de dicha la courouna à lou
que troubara prumier la iéilha.
Touti dous s'en ban, la
unper uncami e l'autre per un autre.
Al cattet se malflsaba
pas de sou fraire.Quand ajec prou caminat, lieu troba la feilha de llaurier e s'en tourna.Mes l'ainat,
que l'aspiaba, ba anel e lidie :
« Qu'as troubat ? »
« La
feilha, » respount al cattet.

Alabets, l'ainat besen que praqui abia pas digus tua soun
fraire, l'enterra jous un clapier de rocs, prend la feilha e s'en

tourna cap al
rei.
Garats bous assi qu'un pourquier d'un bilatge s'en ba
mena la
pourcada dius le campestre;-un porc ba moutcha al
tartier das rocs. Al
pourquier s'en ba eapa aqui e beu un os

bieglh

traucat, le

rernassa e y

buiïa dessus. L'os

se met

â canta

(1) Aco's

:

(2)

un counte del canton de Querigut,que se trqbo sus la ribiëro d'Àudo
parlo le patoues de Quilhan. Les mots que, dins labaleio de l'Arieio,
finissen en «... se terminon en a dins
aquel pays. Al coum'ensoment des
e oun

se

mots l...

se

doublo II... etc.
e aïs ascoutairi cantan

(2) Al diseire

amassa

la

cansou

à cado cop.

�50

—

—

Sonnez, sonnez,

Porqnier,
Sonnez ;

C'est

frère l'aîné

mon

Qui m'a tué,
Pour

feuille de laurier.

une

Al pourquier siec mes que d'astounat d'entendre l'os.
En aquel moument, la campana tusta quatre tocs. Era oura
de tourna la pourcada e de l'embarra. Quand siec al siu oustal ,al pourquier moustrec aquel os as sibi astajans e die :
« buffatsdins dal trauc
», y bufîeguen e l'os se met à canta la
mema cansou.

Touti

boulgueguen ana cerca un os e al pourquier les y
à l'endret. Aqui troubeguen l'oussada dal cattet dal
rei. Cadun prenguen un os per y bulïa dessus e cadu brigoul
d'os cantaba :
menec

Sonnez, sonnez,

Peuple

en tier,

Sonnez ;

C'est

frère l'aîné

mon

Qui m'a tué,
Pour

une

feuille de laurier

La noubela d'un fet tant ascrouichent arribec al palaich
dal rei beilh que plourabo al siu goujat. Aquel rei fec beni al
e touti les qu'abian un os e als y die :
Es bertat qu'àbets troubadi ossi que canten qu'un fraire
ainat a tuat sou fraire cattet per una feilha de llaurier »
«
Oui, es bertat » die al pourquier, « garats, n'aqui un os e
bous merne bulïats dins d'aquel trauc. »
Al rei pren l'os y bulïa e l'os se met à canta :

pourquier
«

Sonnez, sonnez,
Roi fier,
Sonnez ;

C'est

mon

frère l'aîné

Qui m'a tué,
Pour

une

feuille de laurier.

�—

51

—

La reina escoutec e,.als elhs rajents de plours,
y buffec e de seguit Los de canta :

boulguec

prendre l'os,

Sonnez, sonnez,

Mère, pleurez
Pleur
C'est

amer.

mon

frère l'aîné

Qui m'a tué.
Pour une feuille de laurier.
Touti„qs.parents e amies dal rei se ensatjegen à bufia sus
l'os qu'ai pourquier abia pourtat al palaich. Alabets, mille

boues canteguen :

Sonnez,
Amis

sonnez,

chers,

Sonnez,
C'est

mon

frère l'aîné

Qui m'a tué,
Pour

une

feuille de laurier.

A la fi, al rei fec acoullieta al siu goujat ainat e bouta
dins la presou. Leudema, lou coundaunec à mort, e lou
fec ascapitat al mietch delabila. En aquel moment, passée
en l'aire un ascabot de gantes e de courbassi que cridaban à
mort, à mort.
Quand al goujat ainat siec pla ascoufiat, al rei, amme touti
as sibi, anegueu menadi per al pourquier oun jan abia tom¬
bât l'os cantari. Jous una mounta de rocs siec l'oussado dal

goujat cattet ; la meteguen dins un tahuc, se l'empourteguen
al palaich oun al rei se reserbaba la pu poulida cramba. De
dins l'y fec tampa dins un coffre tout en or ; al meme clabec
la porta e se metec la ciau à la potcha. Digus poudia pas pus
inti'a dins d'aquela cramba sous pena de mort.
Un joun, una sirbenta que engranaba, entenguec al tren
das passi d'un orne que se passejaba dins la cramba. Gatats y
qu'ela metec al elh al trauc de la saralha, e bejec biu al cattet
del rei, couric al jun l'ac y dire; al rei ou cresia pas. Alabets
y auec e al siu goujat cattet siec biu. 'S'embrasseguen, se
feguen poutous, plouraban. La un poudia pas creire que al

�—

52

—

cattet siecbiu,e alcattet

paire

poudiapas creireque embrassia soun
maire. Aquesti se mourieu lieu de plase; al goujat
siec rei, e almilhoun rei que la terra aja bist.

e sa

cattet

GI G N E C(1)
Un

joun

petit drôle, ques'aperauo Gignee,s'anec passeja eestec
lauassi. Ena s'arresta, se boutée dijous uno houelho
Praqui passée uno troupo de bious. la un se metec à
peiche dins le prat e, sense attentiu, abalec Gignee. Sous parens le
bejan pas tourna, l'aneren cerca, e la bouts dou mainatge les guidauo.
un

surpres per un
de castagner.

—

—

Ount

es

Soun

assi, daguens le bente dou biou.

?

Les parens

calec dounc que tuesson l'animau, e, sense attentiu,
grosso tripo oun se troubauo Gignee.
Uno henno bielho l'amassée, mes, en entenen la bouts
que sourtio

jiteren la

d'aqui daguens, qu'auec pou e jitec la tripo daguens un barat pie
d'aigo. Uno mandro la pesquec, mes Gignee cridauo :
Tayo, tayo, tayo.
Les cas s'y laneeren à l'adarrer, la prengueren e doubriren la
presou
oun se troubauo Gignee,
que se hec pas prega enda'n sourti.
—

Trie, trac,
Moun counde es acabat.
(1) Aqtiel counle es escriut
entre

le Sant-Girounes

e

le

e,n Iengatge de Santo-Ci'outs,
Couminges.

cantou

de l'Ariejo

�53

—

Boulets
seo.se

í'o

*í1

—

Tbooo repeich

ibourso

destaca ?

Bous bau racountacoussi a feitpraco aquel trucotaulier de
Bourinet. Se boulets ensatja, besse pouirets, coumo el, fe 'n
boun repeich que coustara pas car.
Dounc un joun, Bourinet se passejabo à Toulouso sus la

plasso del Capitolo, al cop de mietjoun ; gaitabo gorjo badat,
d'un elh embejous, la debanturo d'un restaurant oun penjabon lebres, perdigals, capous grassis, oun eron empialoucats
irutos,

coucous ;

la cousino fasio bouno ilaino Bourinet, que
las denses despei dasie,

s'abio pas boutât un croustet entre
abio talent.

Aro, se pensec nostre galutre,sirio ourode dejuna; aqui
plase de fe 'n boun repeich. Mes las telos del miu
calcet ne soun pas separados per la mounedo. S'ac counti al
patrou, aquel gusas ne me bailhara pas un biedase. Dintren,
se cal
callia, arribara so que pouira ; al mens, aurai la panso
pleno.
Aco's dit, aco's feit. Bourinet dintro e s'ataulo :
Garsou, la carto, qu'abets de bou aneit ?
Tenets, Moussu, causisets bous so que mes bous agra—

tendrio

—

—

dara demets tant de bounos
Boli tasta de tout per

causos.

boire

bostro maisou merito toutles mius amies,que m'an
bantat la bostro cousino, ne se soun pas trufadis de jou.
Fareu tout so que cal per acountenta Moussu.
He be ! per coumensa, me pourtarets dos doutsenos
d'uitros, apei uno meleto à las trufos, un boussi de fetge
de tirou, uno alo de capou, pasti de lebre, peses al burre,
froumatge, uno pero.
—

joun la siuo bieilho renoumado
—

—

se

e se

�—

—

Qan bi bol Moussu ?
Arabe las uitros

me

bailharets

uno

bouteilho de bi blanc

fini, uno bouteilho de Bordeu ; aprets prendrai le cafe
arabe aigordeut d'Armagnac. Abets
coumpres ?
Oui, Moussu, respoundec arabe respet le garsou, me bau
e, per
—

couita.

Un client que parlabo atal ne
poudio qu'estre un orne
ritche ; le garsou li serbic so que li abio
coumendat, e à
cado cop, rempourtabo las assietos
netejados.

Quand aguec pla manjat, pla bebut, iumat un gros cigare,
se fregan le bentre arabe las mas. se disio : aro
que
me soun afiartat, cal sourti
d'aqui, le patrou m'adjudara

Bourinet,

beleu à fe la

digestiu.
Garsou, pourtats-me,

se bous plaï, l'additiu e anats me
querre le bostre raestre.
Arribo le patrou,que presento la noto en saludan d'un aire
risen.
—

—Aco's quinze francs;ets
countent,Moussu,nou boulets pas
quicom mes ?
Nanni, trobi que la salso es salado, fa pas res, tout ero
parfet; bous embouyarai praticos e recoumendarai bostro
—

maisou.

Ets pla
neichent.
—

houneste,Moussu,ditsle patrou, bouisirai

recou-

Bourinet, fasen coumo se cercabodins las potchos quicom
poudio trouba, alabets demando al patrou,que tenio
toutjoun la noto sus un plateu :
que nou

Y a pas qualques cops gens
que beueu tasta la bostro
cousino sense abe, per paga la
despenso, que mounedo de
mounino. Coussi fasets aro ?
—

Coussi fan ? diguec le patrou estabournit
; aqui, quand
ben calcun d'aquelis bouemiens, le fouti déforo arabe 1'
pe al
En entenden aquelos paraulos, Bourinet
passo joui nas del
—

patrou, li fa

un

biroquioul

e marmuso :

�—

—

Eh be ! pagats

55

—

bous; so que r es tara, garsou, sira per las

bostros estrenos.

Alabets,Bourinet se bouto las camos al colh, sauto deforo,
pas tant leu quejn'en empourtec, al founse de lassiuos
caussos, la quitanso del patrou marcado ambe la boto ; e de
mes

fuge

que fugiras.
Pla dejunec Bourinet, re paguec, mémo
mes, e tout aco sense bourso destaca.

recebec quicom

Quand boun anirets à Toulouso, poudets ensatja de ie
coumo

Bourinet.

Que re nou arisco
Re

nou

apisco.
Parat.

La Mort

e

le Medeci(1)

Un cop y abio un ome e uno fenno qu'eron paures, pla
paures ; ajeguen un drôle e sabion pas se qui fe pairi. Le
paire pren aquel drôle e se le porto à la coumuno per li
douna le noum. Pel cami, troubec un ome ; ero la Mort.
Oun boun anats? sa îi diguec la Mort.
M'en bau douna un noum an aquel drôle e cerca un
—

—

pairi.
—

E m'en boulets fe à ieu ?

le ! ta

pla.
batejeguen, e la Mort fousquec le pairi ; nou se fajec
pas counegue e s'en anec.
Al cap de sept ans, tourno à l'oustal d'aquel drôle e tusto.
E ount es aquel drôle que tenguegui un tal joun ?
—

Le

—

—

—

—

Ah ! ets bous? Gaitats le bous.
Aro li caldra fe apprene 'n mestier,
le ! ta pla, respoundec le paire.

(1) Aijiiel i'onnto es estât

reculjlit à Loubièrci's

per

sa

diguec la Mort.

M. Janounet. del Crabier.

�—

56

—

Li farai apprene l'estat de medeci.
Quand le drôle fusquec medeci, la Mort le
prenguec à part
li
—

e

diguec
leu,

:
soun

la Mort e soun le tiu pepi ; quand aniras bisita
malaut e que me beiras al
cap del leit, pouiras dire qu'es
foutut ; qualque li
fascon, es mort. Se nou m'y beses pas,
—

un

pouiras dire qu'es garit.

Le drôle bisitec les malautis e
debenguec de mes en mes
ritche.
Aco's un boun medeci, se racountabon les omes
de la
campagno, quand dits : qu'em perdudis, em perdudis;
quand
dits qu'em
salbadis, em salbadis.
Al cap de sessanto ans,le siu
pepi la Mort le tourno beire e
li dits :
Eh be ! ba pla le mestier ?
Oh oui, Pepi.
Aro que te beni cerca à tu ;
que le tiu tour es bengut.
Ah bast ! badinais besse,
Pepi ?
Oh que nou ! me cal exécuta les ordres del
grand Mestre.
Oh nanni ! Oh à jou me
perdounarets?
Oh que nou ! Le tiu tour es
arribat, te cal parti leu.
Quand bejec que poudio pas réussi, sa diguec :
Que m'anirai amaga.
Ja te troubarai ;
pertout ount aniras, te segudarai,
quand me caldrio passa per un trauc d'agulho.
Y abio sus la taulo uno couteho de bi.
Se m'en bau, diguec le
dins
—

—

—

—

—

—

—

?

—

—

—

—

aqui pouirets

medeci,

aquelo coutcho

;

pas dintra ?
Oh si fet, ja y dintrarai !
Per beire, mounstrats me coussi farets ?
La Mort s'embaro dins la
coutcho, le drôle la y tampo e la
bouto sus la latcho de la chimeneio. Alabets le medeci
garissio
les malautis ; s'en mourio
pas cap. Al cap de dos cens ans, le
medeci ajec la curiositatde
gai ta se la Mort ero mortoelo tabe;
sougatic la coutjo, la coutjo y descapec des dits e se
coupo ;
la Mort fajec un saut e li
diguec.
T'es alegrat ?
Le fasquec mouri tout d'un
cop.
Toutos las gens digueguen : Moun
Diu ! le medeci
—

—

qu'es

J

m

lit
j

1 m

S

�57

—

i

'A-••■:■/;■ U 'A.

-,

-

—

ń.Mv--A■- " - --y

mort !

e aneguen à l'enlerromènl, e tout le mouD
plouree.
ajec, dins quelques jouus, cado maiti, cops de carretados
de morts al eemehteri ; e désempei que nous moureu.

Y

I

•

J A. IST

ILi JE

BAUC H

fEn aquel temps, Jan le Bauch abitabo Cadirac ; un joun,
la siuo maire li diguec :
Jean le Bauch, be-t-en à la fieiro de Fouix croumpa un
~

porc e
—

le

menaras

aci.

Oui, marnai.

Jan le Bauch s'en anec à la fieiro
Le porc nou se boutjabo pas.

e

croumpec un porc.

Es

fatigat, paurot, li demandée Jan le Bauch ?
Gnou, gnou, iasquec le tessou.
Eh be! te pour ta rai à Cadirac; se le bouto sul colh epart;
quand fusquec à l'oustal :
Tenets, sa diguec à la siuo maire en abaitchan le
porc, soun prou cansat.
Ah ! qu'es bestio aquel goujat, marmusec elo, le te calio
metre al debant e, se boulio pas marcha, li fica trucs.
Un autre cop ac tarai, Marnai.
Un jouir, la siuo maire li diguec :
Jean le Bauch, be-t-en à Fouix, me crounrparas uno
dourno e ne te fatigues pas per la pourta.
—

—

—

»

—

—

—

—

—Oui, Marnai.

j

Part e croumpo une dourno.
Ma maire, se pensec, m'a dit de nou pas me fatiga.
Alabets abaitcho la dourno pel sol e li dits :
Marcho al debant.
La dourno nou boutjo pas.
Ah ! bos pas marcha, atten !.
E à cops de broc de la truca tant e tant que la dourno se
coupec.
—

—

—

—

h

Í

-

'oot)es

.

■
.

,

•

,

A7

.

.'

v-:V-:A.-:'":.Cf;UvAAdA

.v

!î&gt;.5^ irrite

-

;•

A

!$$&amp;&amp;&amp;

�FOIRES ET iMRCHÉS DE L'ARIÈGE
FOIRES

FIXES

Janvier.— 1 Mas-d'Azil. 2 Pamiers.
4 Tarascon. 5 Les Cabannes. 6 La
Bas-

Massat. 50 Les Bordes-sur-Arize, Pail¬
hés. 22 St-Ybars. 24 Roquefxxade. 25

tide-de-Besplas. 8 Sabarat. 10 Dau¬
mazan.
12
Castelnau-Durhan, Seix.
13 Carla-Bayle. 14 Ercé. Prat. 17 Mi—

Carla-Bayle.

repoix. 18 Lézat. 20 Massat.Saverdun.

22 La

La

Bastide-de-Serou, St-Ybars.

Lavelanet.

30

La

3 Ste-Croix.

6 La
Bastide-de-Besplas.
10 Foix. 12 Les Bordes-sur-Arize. 14

25

Bastide-sur-l'Hers, Les Bordessur-Arize. 26 Aien. 29 St-Girons.
Février.— 1 Ax, Sle-Croix. 3 Laro¬

Tarascon.15 Daumazan.21 Pamiers. 22
St-Ybars.

24

Massat.

25

Carla-

Bayle. 30 Mirepoix, Saurat. 31Camon.
Août.
1 Les Bordes-sur-Arize,
Mazéres, Ste-Croix. 3 Bnnnac 5 St-

que-d'Olmes, Seix, Tarascon. 4 StLizier.
5
Carla-Bayle, Mas-d'Azil.
8 Massat. 10 Bimont. 12
Campagne. 13
Artigat. 15 Bélesta, Oust. 18 Lézat, 20

Pailhés. 22 St-Ybars.
Mars. — 1 Les
Bordes-sur-Arize,
Verniolle. 3 Massat. 5 Mas-d'Azil. 8
Sabarat. 9 Tarascon. 10 Carla-Bayle.
12 St-Paul-de-Jarrat. 13 Rimont. 15
Ax, Montant. 22 St-Ybars.
Avril.
1 Ste-Croix. 2 Mas-d'Azil.
5 Carla-Bayle, Pla. 6 La
iiastidede-Besplas, 8 Tarascon. 10 La Bastidede-Sérou. 15 Bélesta, Prat. 18 Sentein.
20 Pailhés. 22 Pamiers, St-Ybars. 25
Castillon, Les Bordes-sur-Arize, Ma-

28

Bastide-de-Sérou.
Juillet. — 2 Mas-d'Azil, Saverdun.

—

Girons. 6 Lavelanet, Mas-d'Azil. 9
Verniolle. 10 Campagne. 11 Rimont.
13

Artigat. 16 La Bastide-de-Sérou, La
Bastide-sur-l'Hers,Vicdessos.l7 Saver¬
dun.19 Dalou. 2i Montferrier, Pailhés.
22 Laroque-d'Olmes,St-Ybars. 25 Dau¬
mazan,

Massat.

26 Les Cabapnes. 28

Carla-Bayle, St-Lizier.
Septembre. — 3 Pamiers. 5 La Bas-

—

tide-de-Sérou. Sabarat. 6 St-Girons.
Quérigut. 9 Foix. 10 St-Martind'Oydes. 12 Daumazan, Ivlazères, Masd'Azil. 14 Ax. 15 Aulus, Montaut. 17
Les Bordes-sur-Arize, Massat. 19 Lazères, Saurat. 28 Rimont. Rouze.
penne, Sentein 20 Bélesta, Saverdun,
Mai
1 La Bastide de-Sérou. Ste22 Castillon, St-Ybars, Varilhes. 24
Croix. 2 Biert,
Carla-Bayle, Lave-' i Carla-Bayle, Seix. 25 Çastslnaulanet. 3 Saverdun. 4 Ax, Seix. 5 CasDurban.
26 Mirepoix. 27 Prat. 28
telnau-di'-Durban, St-Lary. 6 Artigat.
Daumazan, Fabas. 30 St-Lary, Taras¬
8 Tarascon. 12 Dauraazan, Dun,
con.
Ercé,
St-Martin-d'0ydes. 13 Mas-d'Azil. 15
Octobre.
1 Biert, Mas-d'Azil, SteMontaut, Portes.St-Girons. 17 QuériCroix. 6 La Bastide-de-Besp!as. 8 Pa¬
gut, St-Pau!-de-Jarrat. 18 St-Amadou.
7

—

—

21

Prades.

22 La

lîastide-de-Lordat,

St-Ybars. 24 Massat. 25 Les-Bordessur-Arize. 26 Yerniolle. 28 Pamiers.

29 Oust.

Juin.

—

1

Ste-Croix. 2

Mas-d'Azil.
10

Castillon, Montforrier,
Daumazan, Saverdun. 4

5

Lézat. 11

Sabarat.,

Seix.

St-Girons.

15 Rimont.

19

miers, Portes, Quérigut. 9 St-Girons-

10 Prades. 12 Massat. 14 Rimont. 15
Les Cabannes. 16 Aleu, Lavelanet, 18

Carla-Bayle, Seix. 20 Ax, Castillon,
Pailhés. 22 Montferrier, St-Ybars. 24

Sabarat. 25 Daumazan. 29
Laroqued'Olmes, Les Bordes-sur-Arize. 30Rouze.

Novembre.
5

—

2. St-Girons. 4 Foix.

Léran, Vicdessos 7 Pamiers, Quéri-

�—

gut, Saurai. 8 Ercé, Mas-d'Azil. 9 Fougax. 10- Pcàdes, Oust. 11 La Bastidede-Sérou, Roquefixade. 12 St-Martind'Oydes 13 Arligat, Ta ras ton 15 Dun,
Montáut. 19 Caria E-ayie, Seix. 20
Castelnau-Durban. 21 Mirepoix. 22
Les Bord. s-siir-AWze, Les Cabannes,
Cainon, Massai,St-Ybar.s. 25 St-Lizier.
-

27 Prat. 29 Biert

59

—

tide-de-Sérou. 22 Rimont, Rt-Yfcars.
23 Bonnac. 28 Mas-d'Azrl, 31 Carla-

Bayle.
Les foires de Tarascon,
30

des 8 mai et

septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août, de
St—(lirons, du 2 janvier, du 1" lundi
du

Carême, du mercredi après Pâques,
mai, du 2" lundi de juillet, du 6
septembre, du 9 octobre, du 2 novem¬
bre, de Mirepoix, du 26 septembre,
d'Ax, du 14 septembre, et de Daumazan, du 1er décembre, durent 2 jours.
du 113

Décembre.
1 Délesta, D.ramazan.
5 Tarascon. 7 Lavelanet, eabarat, SteCroix. 9 Foix, Seix. 13 Mazères. 15
Verniolle. 17 Jlàssat 19 Les Bordessur-Àrize. 20 Pailhès. 21 As, La Bas¬
—

FOIRES VARIABLES
Cabannes

(les), le lundi de la Passion,
le 2,; lundi de juin.
Castelnau-i)urb:m,2'-' lundi du Carême.
Castillon, le mardi avant ie mardi
gras, le mardi de la semaine de la
Passion, le mardi avant Si- Jean, le
mardi qui précède le 15 août, le 1"
mardi de d Venibrê.

Daumazan, le jeudi

gras,

jeudi avant

iundi de Quasimodo.
Fabas,2"jeudide février,d'avril et juin.
la Passion,

Foix, le lundi après les Bois, le 1"
mercredi de Carême, le mercredi
après Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du 1" vendredi
de chaque mois on y conduit les

bestiaux.)

'

Fossat, les 12 et 16 de chaque mois.
La

I!astide-de-Sérou, le lundi des Ra¬
le jeudi avant la Pentecôte,
jeudi d'octobre, le jeudi avant
lfoël, le dernier jeudi de février, le
3» jeudi après Pâques.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu.
Lavelanet, le lsr vendredi de tous les
mois et le 2e vendredi après les
meaux,

le 1er

Cendres.

Léran, le

jeudi

gras, le mardi

après la

Trinité-

Lézat, le 2° mardi de mars, avril, juil¬

let, août, octobre, novembre, dé¬
cembre.

Mas-d'Azil, le lbr vendredi de Carême,
1" mercredi d'après, le lundi de la
mi-Carême, le 1er mercredi de juil¬
let.

Massai, le mardi après Pâques, le len¬
demain de Quasimodo.
Mazères, le 2' jeudi du mois de jan
vier, le jeudi gras, le mercredi avant
la Fête-Dieu, le jeudi avant la Tous¬
saint, le dernier jeudi de mars. Re¬
foires le 2"

jeudi après chaque mois.

Montaut, la veille de la St-Michel.
Mirepoix, le lendemain des Cendres,
le lendemain du 2" dimanche

après
Pâques, le lundi après la Pentecôte.
Orgibet, le 1" jeudi d'avril et le 1er
jeudi d'octobre.
Pamiers, samedi après le 1er janvier,
le lundi avant le lundi gras, le 4«
samedi d'avril, de juillet et d'octo¬
bre; il s'y lient aussi une foire tous
les l" samedis de chaque mois.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Seix, le lundi des Rameaux.
St-Girons, les 2e et 4" lundi de chaque
mois.

St-Lizirr, le 3" lundi de juin.

�—

Saverdun, ie lundi des Rameaux, le
lundi après la Toussaint, le lundi
avant Noël et le lundi

de 15

qui précède

jours le lundi du carnaval.

60

—

Varilhes, les 1er

et 3e mardi de

mois.

chaque

Vicdessos, au marché du 1" jeudi de
chaque mois on y conduit des bes¬
tiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermes, les mardi, jeudi et
samedi de chaque semaine.
Castillon , le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Fois, le vendredi de chaque semaine.
Lahastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
semaine.

Lavelanet, les 'mardi et vendredi de
chaque semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬
maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix
les lundi et jeudi de cha¬
,

que semaine.

Painiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St.-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu" semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,

et un marché

les vendredis.

d'approvisionnement

tous

FQIBES ET MARCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1"

ven¬

dredi de

juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1er samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après Ie24 août, mardi etmercredi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3" vendredi de Carême.

Aurignac. dernier mardi de chaque
mois.

Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

Avignonet, Ier lundi de Carême, jeudi
avant la Pentecôte.

Bouloc, ltr lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi

après St-Rooh.
■Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. lïr mercredi après les
Rois. Marché tous les mercredis.

MOBILES
Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4e mercredi des mots de
janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem¬
bre, 1" mercredi de septembre, i"
mercredi des mois de juin, août et

septembre,marché

au

le 1er mercredi de

janvier, 2"

bétail; foires,
mer¬

credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet
septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Garbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3" semaine de Carême,

jeudi après le Rosaire.

Cassagnabère-Tournas, marché
lundi de chaque mois.

le lerï

Cazères, ie 2° samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après:
le 15 avril et après le l'r ociobre.
Cïntagebëlle, le 1er mardi après Quasi
modo.

�—

Cox. 2" vendredi de février et d avril,
1er lundi de la
Trinité, 2' vendredi
de juillet, 2" lundi d'octobre, 2e ven¬
dredi de décembre.
Le Faget, 1" mardi de juin.

Grenade, à la St-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine
LisIe-en-l)odon, le dernier

sainte.

samedi de

chaque mois.

Mane, marché hebdomadaire

tous les

vendredis.
Le Plan, le dernier

jeudi de janvier,
mars, mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche
qui suit le
11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1er lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi

après la Trinité, lundi après
lundi après la

la St-Barthélcmi,
St-André

avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles foires
second

se

jeudi de chaque

mois.

Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le
1er mai, mardi
après la
St-JIichel

mardi avant les jours
dure 2 jours chaque.
St-Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
gras,

FOIRES
2

Cassagnabère. 4 StSulpice. 5 St-Franjou\. 7Rieu,St-Lys.
8 Bassiège. 13 Gragnague. 17 St-Marcet. 20 Lon gages, Noé. 21
St-Martory,
Villefranche. 5 Auterive, Fousseret,
Bourg-St-Bernard.
Février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Launac ItMuret. 3 Mon¬
—

1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2* jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, P'jeudi après la St-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois.
St-Plancard, le Ie' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant ; le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et
grand
marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois

Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'août, dure 2 jours, le
1" lundi d'octobre,
le Ie' lundi de

—

tesquieu-Yolvestre

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi après la Quasimodo.dure 8 jours, 1er mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2

Montesquieu-Yolvestre,lundi

Janvier.

—

décembre.

gras.

Montrejeau,
lundi après la St-Mathias,
lundi

tiennent le

61

et llevel. 4 St-Sul-

jours, lundi

avant la Saint-

Jean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10
jours, le
1er lundi d'octobre,
dure 3 jours, le

lundiavant la St-André,dure 8jours.
Yenerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

Yillefranclie, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.
Yillenouvelle, lundi de la semaine
sainte.

St-Bernard, P' mercredi de février.
FIXES
pice. 5 Bessières. 11 Labastide-Beauvoir 14 Valiègue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23
St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Montgiscard. 23 Rieumes,
Castères, Yillemur.
Mars.

—

1 Calmont. 4

St-Sulmont.

HLagardelle. 18 Burgand. 21 Gaiilac
Touha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
26 Fousseret.

�—

Avril. — 1 Monfesquieu-sur-leCanal, 2 Launac. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬
ret. 13

St-Lys. 14 Mourvillcs-Hautes.

Mantastruc-la-Consellcre.

15

Bien-

22

Lapeyrous. 23 Saint-Jory.
taunac, Montbrun. 2b Lévignac, Vil—
lemur, Verfeil, Carbonne, Martres,
Yenerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers.2 Cazeres. 3 Besmes.

—

siéres, Revèl. 4 Nailloux. St-Berirand,
2 jours, St-Sulpice. 5 foilet. 0 Gre¬
nade, St-Lys 8 Azas, Le Burgand, Lavai'ennes.Yiiiefranche, Labastide-Beau-

voir, Montesquieu-Yolvestre. 10 Koé,
Gaillac-Touha.
11
Bagnères-de-Luchon. 12 Cassagriabôre. 14 Yallègue.
15 Miramont. 16 Ttrabel, Ciex. 17Muret. 18 Labastide-Beauvoir. 23Fousseret.24

Montgaillard 26Calmnnt.27 Lé¬
vignac. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard, St-Béal, dure 5 jours.

1 Lagardelle. 2 VillenouJuin.
velle. 6 Loubens. 8 Launac 10 Bassié—

ge 11 liieux, Fourquevàux, Cazeres.
14 Montastruc. 16 St-Sulpice,1S Fotis-

Montesquieu-Yolvestre. 25
Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.
seret.

23

28 Toulouse. 29 Yerfeil.

Juillet.
4

—

1 Bieumes. 2 Camaran,

St-Sulpice. 10 Bassiège. 22 JBuzet,

St-Sulpice, Monloire, Muret. Il-vel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal, Fillemur. 24 Castelnau, Grenade, 25 Mon¬
tesquieu-Yolvestre. 26 Muret. 28 Soulac.
— 1 St-Sulpice. 2 Carbonne,
.Tufia, St-Jory. 4 Launac, Calcac-

Août,
St

fouza, Bieumes. 6 ilontgaillard, Burgaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriae,
Fousseret.

12

Yallègue et Lévignac.
Yenerque. 14 Lavalette. 15 Le FaFronton,
get,
Lagardelle, Yillefrancbe,
Mpntjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazéres 19 St-Martory. 20 Azas.
13

22 Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.
26 Daux, Apet, dure 2 jours. 26 Cal-

62
Carabel, St-Marlory 28 Mar¬
St-Lys. 30 Bessières.
Septembre. — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Catial. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Yolvestre, S Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Koé,
Montgiscard. 14 Lévignac,dure2jours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
mont. 27

tres. 29

Verfeil.

20

Fousseret. 21 Bieumes et

Fourquevàux 22 Bevel. 25 Bagnères-

de-Luchon, Nailloux 28 Miremont, 29
Montesquieu-Yolvestre, 30 Muret et
Yillefrancbe.
Octobre.

1 Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 16 Cazeres. 17 St-Berlrand.
18 Grenade, Avignonet, 20 St-Sulpice.
21 Bassiège 21 Lapeyrouse. 25 Ville—
nouvelle. 26 Gragnague, dure 2 jours.
27 Mourvilies-Hautes. 28 Castelnau,
—

5

d'F.strel'onds, Lanta, 29 Bastanet, Las-'
verennes, Cintegabeile, Fousseret, dure
2 jours, liagnères-de-Lucbon. 30 La-

baslide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬
quieu-Yolvestre.
Novembre. — 2 Azas,Cassagnabère,
dure 3 jours. 5 St-Sulpice, Loubens.
7 St-Marcet. 8

Launac, Montesquieu-

sur-le-Canal,

Gartet. 9 Moutastruc-

la-Conseiilère.

11

Vaquiers,

Aute¬

rive, Auriae, Rieux, Yalentine. 12.
Nailloux, Koé, Bieumes. 14 Yallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5 jours
18 Burgand, Verfeil. 19 St-Béat, dure
4

jours. 20 Léjevia, Yenerque, Auriae,
Lé Faget. 2-2 Lévignac. 24 Bagriôres-deLuclion. 25 liuzet, Le Faget, Muret,
Aspect, dureS jours, Yillemur. 27 Bessièrçs. 29 Montoire,St-Frajou,St-Lys.
Décembre.

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 3 St-Sulpice, 6 Cara¬
man, Cintegabeile, Carbonne. 7 Mont—

2

brun. HMontastruc- 9. Bouton. 12 StBernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21

Bieumes, Bouiac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia, Yillenouvélle. 27 Ca
zères. 30

St-Frajou. 31 Lagradelle.

�FOIRES ET MARCHÉS DE L'AUDE
FOIRES FIXES
Àlaigne, 14 août.
AIet,24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
Arques, 26 juillet
Arzens 22 septembre.
Aunat, 17 octobre.

Cuxac-Cabardès. 8 mai, 30
17 décembre.

juillet et

Espéraza, 23 janvier, 7 mai et 30 sept.
Espezel, 25 avril et 22 octobre ; mar¬
ché hebdomadaire.

novem¬

Fabrezan, 23 janvier.
Fanjeaux. 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septembre, 20 octobre et 13 dé¬

Belcaire, 10 février, 6 mai, 24 juin,

Fendeille, 6 février, 25 mai, 6 septem¬

septembre et 25 novembre.
Belpech,2janvier,2mars, 2 mai,11 août
24 septembre et 9 novembre ; mar¬

Ferrais, 28 août.

Axat. 6 mai et 3 octobre.

Azille, 25 avril, 19 août et 23
bre

:

marché le mercredi.

28

ché le mercredi.

Belvèze, 15 janvier.
Belvis, 12 octobre.

Bise, 10 février, 6 mai, 20 août et 15 oc¬
tobre : marché le jeudi.
Bouisse, 1er septembre.
Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janvier, 3 avril, 3 juin, 3août
3 octobre et 3 décembre

Burgarach, 22 août et 20 septembre.
Cailhau, 16 septembre.
Camps, 27 août.
Camurac, 3 mai et 26 septembre.
Canet, 8 août.

cembre.
bre.

Fontiers-Cabordès, 15 juillet.
Labecède, 10 août.
La Caissaigne, 21 août.
Baderne, 12 juin et 15 octobre.
Lagrasse, 12août et 25 octobre

; mar

ché le lundi.

Laprade, 9 août.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac, 7 août et 19 novembre.

Lauraguel, 1" ociobre.
Les
Les

Cassés, 9 mai et 17 août.

Matbys, 3 août.

Lespinassière, 7 août et 8 novembre.

Lézignan,

1" mars, 4 septembre et
décembre; marché le mercredi.
Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
4

Capendu, 19 janvier et 30 août.
Carlipa, 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 septembre,
25 26 et 27 novembre ; marché les

mardi, jeudi et samedi.
Cascastel, 8 o tobre.
Çastelnaudary, 6 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre; marché
les lundi, mercredi et vendredi.
Cannes 1er janvier, 4 mai et 9 septem¬
bre.

Cenne-Monestiés, 13 septembre.

Chalabre, 30 juin, ltraoût, 15 septem¬

9 septembre et 12 novembre ; mar¬
ché les mardi et vendredi.

Mars», 6 juillet, 25 septembre et 25
tobre.
Mas Cabardès,

oc¬

22 juin et 28 octobre.
Mirmla!, 24 juin.
Missègre, 13 août.
Molandier, 12 octobre.
Montfort, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Montmanr, 20 février, 19 mars,19mai.
24 août et 20 octobre.

bre, 18 octobre et 22 décembre ;
marché les mardi,samedi et 3'same-

Montóljeií, 11 juin, 16 août, 29

di de

Montréal, 25 juin, 7 septembre, ltr

chaque mois.

Conques, ïdjanvier, 17 avril et 11 août
Couisa, 25 juin, 29 août et 30 octobre;
marché le l'r et

mois.

3ejeudi de chaque

tembre et 9 décembre.

octobre et 6
mercredi.

sep¬

décembre ; marché le

M.jiithoumet, 20 juin et 5

septembre.

Moux, 14 janvier et 8 août.

�—

Narbonne, 7 août ; marché

les mardi

jeudi et vendredi.
Nébias, 1er septembre.
Niort, 20 avril et 9 octobre.
Ie'

2 novembre
Pexiora 9 octobre

septembre

t-Michel-de-Lanès, 15 janvier, 17 mars
mal, 16 juin, 6 septembre, 14

et

août.

Puicherie, 14 août.
Puivert, 21 février. 13 août, 31 octo¬
bre, 29 décembre.
Quilian,3 février, 4 mai, 16 août, 10 oc¬
tobre et 11 décembre; marché le
mercredi.

Bennes-les-Eains, 12 septembre.
Pieux-Minervois, 22 décembre.

Eivel, 23 novembre.
Bodome, 6 octobre.
Boquefeuil, 15 mai et

5 novembre.

Boquefoj-t-de-Sault, 20 septembre.

Bouvenac.25 août.—St-Denis,l°' août.
St—Hilaire, 16 août et 21 octobre.
St-Mart.in-la-Lande, 2 septembre.

FOIRES 1
Belpech, le vendredi après la FêteDieu.

Carcassonne, le mardi après la Pen¬
tecôte, dure 3 jours.

Castelnaudary, 1er lundi

de

mars, les

Quasimodo, des Bogations
St-Jean-Baptiste.

le lundi avant

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.
d'août.

Cabrespine, le 1er lundi

2e jeudi après les

Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
jeudi d'octobre.
Labecéde-Lauragais, le 2e jeudi de juil¬

oc¬

novembre ; marché le

St-Papoul,27 janvier, 12 mars, 16 juin
16 septembre, 25 octobre et 18
no¬
vembre.

St-Laurent-de-Ia-Cabrérisse,

Pradelles-Caliardès, 23

Labastide-d'Anjou,

S

1®'

Pézens, 12 septpmbie.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin et 7 octohre (cette dernière foire a lieu la
vei le lorsque le 7 est un
dimanche).

lundis de

—

tobre et 29
samedi.

Ouveillan, 27 août.
Pépieux, 1er février.
Peyriac-Minervoîs

64

Ste-Colombe, 9 septembre.
Stes-Puel!es,18 mars,21 juin

30 août.
et 21 oct.

Saissac, 10 mai, 23 août, 21 décembre.

Sallèles-l'Aude, 16 août.
Salles-sur-l'Hers, 18 septembre
8
décembre

;

et

marché le mardi.

Salsigne, 29 octobre.
Servies, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre ; marché le

mer¬

credi.

Soulatge, 7 septembre.
Tourouzelle, 16 août.
Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.

luchan, 18 septembre
Verdun, le 7 août.
Yillalier, l'r octobre.

Villassavary, 20 mai
Villespy, 23 octobre.

et 16 décembre.

et 4

septembre.

Yilleneuve-Minervois, 10 décembre.

A'illepinte, 28 juin

et 29 octobre.

Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, le mardi après le dimanche
de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février.
Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Peyriac, le lundi après le 1er diman¬
che de la Pentecôte

Ste-CoIombe-sur-l'Hers, lundi de Pen¬
tecôte.

Salles-sur-l'Hers,le
mardi

juin.

Ie*mardi de février

après Pâques, Ie' mardi de

2'

Yillardonnel, 1"' lundi après N.-D de

let.

Villemagne, dernier jeudi de juillet.
Yilleneuve-Minervois, le lundi après

Mas-Cabardés, le ltr lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

septembre.

le 17 août.

Villepinte, le mardi

avant

carnava.

�TAULO DE LAS MATIEROS
As lectous de l'Almanac patoues.
Endicatius dibersos pel calendrier
Calendrier ambe les noums des sants per
la

.

cadojoun, las

coursos

de

Luno, etc

PROMIERO PARTIDO
Proberbis del Sant-Girounes :
1° Ilame, santatg, înalautio
2° Sentensos mouralos

Un

pugnat de proberbis del pays de Fouix
1° Sasous, animais
2° Sentensos dibersos

3° Proberbis de payses

Bisço Biscausos (debinelos)
SEGUNDO

PARTIDO

Cansous de diberses cantous de l'Ariejo e autros pouesios :
Les planhs de la fillio dannado per
Le Carbounier e la Doumaiselo
Uno maitinado fresco
La Noubieto
Le Pastre
Les esclops

la danso
•

,

.

Bolo, Bolo
Caulets

e

Filbos
TROISIEMO

PARTIDO

Countes del Sant-Girounes, del Pays de Fouix et d'autris
payses :
Etbonlur cambiatch

en ase (counte del
Sant-Girounes)
Ingratitudo,
(id.J
Double boussutch,
[id.J
Trouytil e Clarineto (istorio en bersesj

Rats e Ratos
Fe Pescailbous !
Le Misteri de la Trinitat

Rebrembensos : Nadalet
Le Pore del Campanier
Le Castel ensourselat
Le Flourounc borgne del

-,

Sous-Prefet (istnvio berladiro)
Despei la patjo 29 jusquos A la patjo 49, les countes
pays de Fouix e aquelis taie de las paljos 53, 55, 57.
La Feillia de Llaurier (counte del
Querigut)
Gignec (counte de Santo-CroutsJ
Boulets fe 'n boun repeich sense bourso destaca ?

soun

La Mort e le Medeci
Jan le Baucli

FOIRES DE

Foires de
—

L'ANNÉE

1895

faco

en

l'Ariège

de la Ilaute-Garonne

del'A"t,e

CÀfri
BÊZIER1

franses).

del

�LIBRARïO GADRAT
qn'inieressen le depirtomejit de l'Ariejo per l'istorio,
la geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire pcl- qualques pdssatjes
del caialogo :
Cocrteault et Pasquier.
Chroniques romanes des Comtes de Foix,
composées au XV" siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville,
publiées, sous, les auspices de la Société AHéyeoise, par la maison
Cadrai.
4 Fr.
Sur papier de fil
5 »
A LA

Se .benden'Jibres

—

prière d'ajouter 75 centimes
réimpression de î'édi'ion
de 1644 par la maison Pomiès, sous les' auspices de laSociété
Ariégeoise, avec table analytique, diverses not'ecs;- par -MM.
frais do poste,

Pour

Delescazes.

—

Mémorial historique,

Pasquiër

Doublet et

Pour

..

frais de poste, prière

d'ajouter 75'centimes.

4

à Foix sous
:
P. Brun.
Assemblées illicites des Protestants dans le Pays de
Foix après là révocation de l'Edit de riantes
Paul Baby.
Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans .le
département de l'Ariège,avec une carte du déparlement
G.

Dourlet

—

Incidents de la vie municipale

Louis XIV

—

»

Ó 50

1 »

—

—

et une de l'Andorre
(Par la.poste : 2 fr. 50).
Monographies communales du canton de Foix,avec caries
au 1130,000""" d'après la carte de l'élal-major
■.

(Les autres cantons en
—

Cahiers
cartes

A. Garrigou.

Tribolet.

—

,.

Devoirs journaliers, avec monographies
(en cours de publication).

—

—

poète patois Matossý (ir&lt;! partie du
XIX" Siècle) publiées avec préf.lee par M. Pasquier
Pasquier. — Gaston-Phœbus en Prusse 1357-1358
Coutumes municipales de Foix sous Gaston Phœbus —
Cau-Durban et Pasquier. — Souterrain de Gaillac-Toulza
(compte
rendu des fouilles avec gravures)
X.
Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso, pouemo en berses patoues,Lafont de Sentenac. — Noëls patois de l'Ariège
La Vie de Saint-Volusien, patron de la ville de Foix, par le P. Laooudre, réimpression de l'édition de /72.2 par la maison Pomies.
N. 1!.— L'Almanach de 1891 est épuisé ; on peut se procurer ceux de
1893, 1894 : chaque exemplaire 20 cent et 25 cent, par le poste.
L'Almanach de 1805, 15 cent, et par la poste, 20 cent.
—

—

1 »
2 »»
5 »»

—

desommaires et de notes
Matossy.

1 25

et

par commune

Foix, ses tours et son château
Ibères et Ibérie
Jean I, comte de Foix
Œuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface,

Paul Bordés.
Flourac.

de

préparation)"-

2 »»

—

Œuvres du

1 »»

0 50
0 50

1 50

2 »»
0 50
1 25

1 50

1892,

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727661">
              <text>Midi-Pyrénées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727672">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727673">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727680">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727644">
                <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1895</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727645">
                <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1895</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727646">
                <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727648">
                <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727649">
                <text>1895</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727650">
                <text>2020-04-06 FB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727651">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727652">
                <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/379e2c605c000a154f40a0124b46d019.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727653">
                <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727654">
                <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727655">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727656">
                <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727657">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727677">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727658">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727659">
                <text>publication en série imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727660">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727662">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22328</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727663">
                <text>FRB340325101_AI-8-pa_1895</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727668">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727669">
                <text>Ariège (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727670">
                <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727682">
                <text>Contes occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727683">
                <text>Proverbes occitans</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727671">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727674">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727675">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727678">
                <text>Ariège (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727679">
                <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727681">
                <text>Castet, Guillaume Pierre Jacques (1855-1936)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728130">
                <text>Amilia, Barthélemy (16..-1673)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728131">
                <text>Cau-Durban, François-David (1844-1908)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728132">
                <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728133">
                <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728134">
                <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728135">
                <text>Séré, Martial (1846-1921)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728136">
                <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728137">
                <text>Pasquier, Félix (1846-1929)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823939">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727664">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727665">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727666">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727667">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727676">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2041">
        <name>Cançons = Chansons</name>
      </tag>
      <tag tagId="2087">
        <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="1471">
        <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2049">
        <name>Fièras = Foires</name>
      </tag>
      <tag tagId="1922">
        <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="22327" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="143718">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f0dfe4f583a72a563234c0c59e10f88.jpg</src>
        <authentication>e9118a6da4de7a347119acb23fe75a38</authentication>
      </file>
      <file fileId="143719">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27faf8d113ea5404d3cb3a0d893d9e97.pdf</src>
        <authentication>e36169ac182ae495c22a053f09153180</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="728066">
                    <text>QUATRiEMO

ANNADO

ALMANAC PAT0UE8
DÉ L'ARÎEJO
PEE

L'ANNADO

1894

Countenen íìeiros, coursos de la luno,
tout so que cal per le rire e
acountenta
las gens de nostre tant aimable
pays,
coumo proberbis,
cansous, countes, istorios, farsos, etc.

Très

COSTO

SOULOMENT:

Sous,

Quinze

ACO'S

PER

Centimos!

SES

CINQUIEMO &gt;111.0
AQl.'EL ALMANAC
1" Uno mcdalho

las
2° Un

d'argent dins le
Sicncos, Lettres e Arts;

A

OBTENGUT

:

do la Soncictat

concours

prumipï prêts à Toulouso dins l'Aténé

Ariejeso do

des Troubadours.

.

cT.0.0.
WQ WiM
IMPRIHARIO DE

GADRAT.AINAT, CARRIERO

Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

îtZIE R':
DE LA BISTOUR

dins le Mietjoun.

�AS LETTOUS DE L'ALMANAC PATOSJES OE IBM
Amics,

Esperi

que débets esire counlents de jou; car, dospey quatre
ans
que podi per bous agrada on bous bailhan.
per las bostros
estrenos, librots per desperta clins le
pays la nostro bicilho lengo
ambe las noslros traditius. Jou tabe soun urous de
beire que las
miuos penos e las des mius
coumpagnous, que adoubon l'almanac,
nou soun
pas pordudos. A bous, lettons, à bous, croum
paires, à bous
toutis disi merci pla.
îau

so

Rebisçoulat per aquel boun aculh, ai
boulgut bous oufri aqueslo
quiebumel de pla poulit, de pla risent. La renoumado del
nostre altnanacot sira
susiengudo. Es pas souloment dins l'Ariejo
qu'aquel librot so legis e es counegut: s'en ba d'un coustat, de
l'autre, pertout oun se parlo la lengo del M'ieijoun.
Soun acertenat, Amics,
qu'el d'oungan, coumo les sius ainals,
sira per bous recelait ambe fabou e
que pourtara lein, pla lein, le
noum de nostro tant aimado
Las gens beiran que LesjTranÂriejo.
cimans n'an pas encaro
pouscut Je debromba, dins las nostros mountagnos, le lengatje des nostris paires.
annado

Bous beui soubela in bouno annado.
assegurat que les Iettous e
l'editou de l'almanac,
despey quatre ans que se couneguen, siran
d'accord.
Adisiats. brabos gens, bous saludi
pla coumo cal. bous preguan de
me
gaita toutjoun à boslre serbici per fe so que me coumandarets.
CADRAT A IN AT,

Imprimnr à Fouix.
Nota.
beire so que

—

gatje,

que

S'aben mettut le mot pntoues dins le
titre, es per
fe
bolen fe, aco's à dire,un almanac, escriut dins nostreplalen¬

n'es

de las que se

pas 1111 patoues,mes

utio

parlon dins le .Mietjoun.

lengo poulido,

sor ou cousino

�C.I.D.O.

8ÊZIÌS
QUATRIEMO

ANNÂDO

ALÏANAC PATOUES
DE

FEB

L'ARIEJO

L'AKNADO

1894

Countenen fieiros, coursos de la luno,
tout so que cal per fe rire e acountenta
las gens de nostre tant aimable pays,
coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Ssous,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

Centimos !

RE S

CINQUIEMO MILO
AQUEL ALMANAC A OBTENGUT

:

medalho d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejeso de las
Siensos, Letros e Arts;
prumier prêts à Toulouso dins l'Atené dos Troubadours.

1" Uno
2° Un

IMPRIMARIO DE CADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTOUR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�TEMJPOIJES.OS
Febrier.

14, 16, 1 7.
16, 18, 19.

Mai
Setembre
Décembre

19, 21, 22.
19, 21, 22.

FESTOS

CAMBIADOUROS

Carnabal.

6

Cendres

7 Febrier.

Ascensiu

Mieti-Caresme

1 Mars.
18 Mars.

Pentocousto
Trinitat

25 Mars.

Corpus

Ramels
Pascos

...,

Prumier

Le

Febrier.

Rougatius

dimenje de l'Abent

30 Abriel, 1, 2
3 Mai.

13 Mai.
20 Mai.

24 Mai.
2 Décembre.

SASOUS
Printemps coumensara ie 20 Mars, 3 ouros,

L'Estiu

S minutes de la brespad
le 21 Jun, Il ouros, 6 m. del maiti.
le 23 Setembre, 1 ouro, 36 m. del maiti.
le 21 Décembre, 8 ouros, 7 m. de la
brespado.

—

L'Aiitouno

'

L'iber

—•

—

E S G L 1 S 1 S
Y aura, en 1891. dos eclisis de soulelh e dos de luno.
1» Esclisi partielo de luno le 21 mars, bisiblo à Paris.
2° Esclisi toutalo e anulario de soulelh le 5 abriel. embisiblo
a Paris.
3° Esclisi partielo de luno le 15 setembre en partido bisiblo à Paris.
Goumensoment de t'esclisi, 3 ouros, 45 m. del maiti.

Mietat, 4

ouros, 41 mir.utos.

Fi, 5 ouros, 36 m. del maiti.
4° Esclisi toutalo de soulelh le 28
Trenlo

jouns

Abriel, Jun
De binl

e

e

an

Setembre,

Nûubembre

oueit

Les. autris

setembre, embisiblo

n'y

a

;

qu'un,

nan trenlo un.

Aquo ® eudii]uo le noubelo luno.
g
—
le prumier quartier.
©
—
la pleno luno.
S
le darrer quartier.
—

—

—

—

à Paris.

�(ÉíilSfflSSNí'-s,

p

JAMBIER
Les

jonns creiclien de 1

1 I Dilus
2 Dimars

3j Dimecr
4! Dijíias
5 Dibendr
6 Disade

s.

Rigobert.

s.

Simeoun stililo.

Les Reis.
s.

9 Dimars

s.

12 Dibendr
13 Disade
1 i Dimen
15 Dilus
16 Dimars

6 minut.

Melanio.
Lucia.
.Tuba,

sto

s.

Paul, ermite,

s.
s.

Teodoso.
Arcado.

s

Ermil.

s.

Ilari, abesque.

@

s

s.

jouns creichep de 1

ouro 33

min.

1 Dijaus
s. Ignaci.
2 Dibendr fi. D. des Candelous
3 Disade
s. Rlasi.
4 Dimen Quinquàgësimo.
;

Maur.
(J
Marcel,
17 Dimecr
s. Antoaeno.abat.
18 Dijaus
Cadiero de S. Peire.
19 Dibendr s. Canut,
20 Disade
s. Sebastia.
í i Dimen
sto
Agnes.
©
i2 Dilns
s. Biûcens.
23 Dimars
s. Ramouu de P.
24 Dimecr
s. Timouteo.
25 Dijaus
Goumbersiude S.P.
26 Dibendr s. Policarpo.
27 Disade
s. Jan Crisostomo.
28 Dimen
s.
Charlemagne.
29 Dilus
s.FransouesdeSaies
30 Dimars
sto Martino.
31 Dimecr
s. Peire Nolasco.
1

Les

Joun de l'an,
s. Macari.
sto Genebiebo.

7 Dimen
8 Dilus
10 Dimecr
1 i Dijaus

ouro

FEBR1ER

5 Dl 1 lis
fi Dimars

sto

Agato.

@

Carnabal.

7 Dimecr Las Cendres,
8 Dijaus
s. Jan de Mata,
9 Dibendr sto
Apolouio

10 Disade
11 Dimen
12 Dilus
13 Dimars
14 Dimecr
15
16
17
18

19
20

21
22
23

24

25
26
27
28

Scolastico.
Seberi.
sto Ulalio.
sto.
s.

s.

Bouisia.

Baient,
s. Ounesimo.
Dijaus
D i bendr sto Jniiano.
Disade
s. Silba,
Dimen s. Flabia.
Dilus
s.
Gabi.
Dimars s. IIciter.
Dimecr s. Pepi.
Dijaus sto Isabelo.
Dibendr s. Peire Damia.
s. Matias.
Disade
Dimen s. Claudia,
Dilus
s. Porfir.
Dimars sto Ounoriuo.
Dimecr s. Teolil.

(g

s.

©
i

g

�MARS
Les

jouns creichen de 1

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
5 Dilus
6 Dimars
7 Dimecr

s.

8
9

10
11
12

13
14

sto

ABR1EL
ouro

Aubi.
Jobi.

50 minu.

(Mietj-

Caresme).
Cunegondo.

Casimir,
s. Adria.
sto Couleto.
s. Tournas
d'Aq.
s. Pons,
Dijaus
Dibendr s. Alexandre,
Disade
s.
Ulogi.
Dimen
Passiu.
Dilus
slo UJ'rasio.
Dimars
sto Matildo.
Dimecr s. Longi.
S
s.

15 Dijaus
s.
Agapit.
16 Dibendr s. Patrici.
s. Cirili.
17 Disade
18 Dimen ramels.
19 Dilus
s. Joachim.
20 Dimars s. Benouet.
21 Dimecr
s.
Bebengut.
22 Dijaus
Dijaus sant.
23 Dibendr Dibendres sant.
|S4 Disade s. Simoun.
25 Dimen
Pascos.
26 Dilus
s. Emannel.
27 Dimars
sto Natalio.
28 Dimecr
s. Ilarioun.
29 Dijaus
s. Bictori.
30 Dibendr s. Amedeo.
31 Disade
s.
Bénjami.

Les

jouns creichen de

Dimen
Dilus

Dimars
Dimecr

1

ouro

43 minu.

Quasimodo.
Fransoues de P.
s. Panera ci.
s. Teodul.
s.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

s.

.Tule.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade

Ermenegild.

s.

Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus
Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Celesti.
Clotari.
Albert.'

&lt;g|

s.

Ugue.

s.

Fulbert,
Leoun le Grand,

s.

s.
s.
s.
s.
s.

Tiburci.
Teodor.
Fructuous.
Anicet.
Parfeit.
Timoun.

s.

Sulpici.

s.

Anselme,

s.
s.

Soter.
Jordi.

s.

Gastoun.

Marc,
Clet.
sto Zito.
Dijaus
Dibendr s. BitaL
Disade
s. Robert,
Dimen s.
Ulropi.
Dilus
Rougatïus.
s.

s.

g

�jouns creichen de

!

^ Dimars

ss.

'

2 Ditnecr
3 Dijaus
4 Dibendr

s.

b Disade
Dimen
Dilas
Dimars
Dimecr
MO Dijaus
Ml Dibendr
6
I 7
8
9

&lt;12

Disade

JUN

'

MAI
Les

1

ouro

Felip e Jacques.

Atanasi.

Ascbnsiu.
sto

Pio. v. papo. @
Jan Porto Latino.
sto Flabio.
s.

s.

Desiderat.

s.

Ermes.
Isidor.
Udaut.
Achilo.

s.
s.

1

jouns creiciïep de 20 minutes.

Dibendr

7 Dijaus
8 Dibendr

Pari fil.
Mareeli.
s'o Clotildo.
s. Quiri.
s. Bounifaci.
s. Norbert.
s. Licarioun.
s. Medard.

9

sto

2 Disade
3 Dimen
4 Dilus

Mouniquo.

s.

s.

Les

18 miniit.

5 Dimars
6 Ditnecr

Disade

10 Dimen
11 Dilus
12
Dimars
Q
13 Ditnecr

s.

s.

sto
s.

Pelagio.
Margarido.

g

Barnabat.

Nasa ri.
Fortunat.
s. Paconio.
14 Dijaus
s. Basili.
1 Sj Dinfirs
s. Màiximo.
15 Dibendr sto Leonido.
161 Di mëcr s. Ounourat.
16 Disade
s.
Régis,
17 Dimen
i'17 Dijaus s. Pascal.
s. Abit
18 Dibendr s. Benant.
18 Dilus
sto. Marinò.
@!
19 Disade
s. Ibe.
19
Dimars ss.Gerbnsi e Protasi
@
20 Dimen tltlnitat.
20 Dimecr
s. Silveri.
21 Dilus
s. Ubaid.
21 Dijaus
s. Louis deGonz.
22 Dimars
sto Julio.
22 Dibendr s. Pauli.
23 Dimecr
s. Didier.
23 Disade
sto Agripino.
24 Dijaus
Festo-Diu.
24 Dimen
Natib. de S. J. B.
25 Dibendr s. Urba.
25 Dilus
s.
Prosper.
26 Disade
s.
26 Dimars
s. David.
Felip de Neri.
g
27!Dimen s. Ildebert.
g 27 Dimecr s. Ladisfas.
28 Dilus
s. Bital.
28 Dijaus
s. Ireneo.
29 Dimars
s. Guilbem.
29 Dibendr ss. Peibe e Paul.
30 Dimecr
ss. Félix eFerdinan'1 30
Disade
s. Martial.
31 Dijaus
sto Petrouniiho.

Pextocousto.

s.

s.

■

'

13 Dimen
14 Dilus

�JULHET
Les

jouns diminuon

1 Dimen
2 Dilas
3 Dimars

de 1

Ybars.
Bisitatiu.
s.

4 Dimecr
5 Dijaus

Anatol.
sto Berto.
s. Balier.

6

s.

Dibendr

7 Disade
8 Bimen
9 Dilus

AGOST
Les

ouro.

s.

s.
s.

Trancjniii.

Odou.
Guila.

jouns diminuon de

1 Dimecr
2

i

Dijaus

3 Dibendr
4 Disade
5 Dimen
6 Dilus

7 Dimars
8 Dimecr

1

ouro

38 minu.

s.Peireencac
s. Alfounso
Liguori
__

Lidio.
Dominico.
s. Cassin.
s. Pastou.
s. Gaeta.
s. Just.
s. Domitia.
s. Laui'ens.
sto Suzano.
sto Claro.
sto

s.

s
Ciril.
9 Dijaus
Rufino.
10 Dibendi
s. Marlia.
11 Disade
s. Jan Gualbert.
12 Dijaus
12 Dimen
13 Dibendr s. Anaclet.
13 Dilus
sto.
Radegondo.
Disade
Fksto Natiunalo
14 Dimars
s. Eusebi.
115 Dimen s. Enric.
15 Dimecr
Assoumptiu.
15 Dilus
s. Faust,
16 Dijaus
s. Roc.
©
17 Dimars
s. Alexis.
© 17 Dibendr s. Anástasi:
18 Dimecr
s. Frédéric,
18 Disade
sto Eleno.
19 Dijaus
s. Bincens de Paul,
19 Dimen
s. Donnai,
s.
Elio.
20 Dibendr
20 Dilus
s. Bernât,
121 Disade
s. Daniel,
21 Dimars
s. Pribat.
22 Dimen
sto Mario-Mataleno. 22
Dimecr s. Simfpuria.
23 Dilus
s.
Apolinari.
23 Dijaus
s. Sidoui.
24 Dimars sto Cristino.
24 Dibendr s. Bourtoumiu.
f
Dimecr
s.
25 Disade
Jacques,
s. Louis,
26 Diiau's
sto Anno.
f 26 Dimen s. Lizîer.
27 Dibendr s. Pnntaleoun.
27 Dilas
s. Cesari.
28 Disade
s. Bictor.
28 Dimars
s.
Augusti.
29 Dimen
sto Marto.
29 Dimecr
s. Jan découlât,
30 Dilus
ss.AbdouneSenen. 30 Dijaus
s. Fiacro.
s. Firmi.
31 Dimars
31 Dibendr s.

!

MO Dimars
&lt;11 Dimecr

s.

s.

!

!

j14

j

!

.

|25

Aristide.

�SETEÍVIBRE
Les

jouns diminuon de 1

OTOBRE

ouro

44 minu. Les jouns diminuon del

Disnde
Dimen

S.

Dilus
Dimars

sto
sto

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Rosaiio.
Lauréns Justinia.
Zacliario.

7 Dibendr

s.

Cloa.

8 Disnde
9 Dimen

Festo

2
3
4
5
6

10 Dilus
11 Dimars
12 Dimccr

Gili.
Antoni.

s.

Ufemio.

de

g
Fouix.

s.

Gourgou.

s.

Salbi.
Jacinti.

s.

Gai.

1 Dilus

s.

2 Di

Festo des

mars

45mLi

Rémi.

ss.Angeis.

3 Dimecr

s.

4 Dijaus
5 Dibendr

s.

Candido.
Fransoues d'Ass.

s.

Placido,

s.

Bruno.

6 Disade
7 Dimen
8 Dilus
9 Dimars
10 Dimecr
11 Dijaas

12
13 Dijáias
s. Amal.
13
14 Dibendr Exaltatiu de la Cr. 14
1 o Disade
s. Baleria.
© 15
16 Dimen
sto Cornelio.
16
17 D il 118
s. Lambert,
17
18 Dimars
sto Solio.
18
19 Dimecr
s. Jambier.
19
20 Dijous
s. Ustaqui.
20
21 Dibendr s. Matin, apostoul. 21
22 Disndc
s. Maurici.
§ 22
23 Dimen
sto Teclo.
23
24 Dilus
s. Gérard,
24
23 Dimars
s. Firmi.
25
26. Dimecr s. Isarn.
26
27 Dijaus
ss. Cosmo e Damia. 27
28 Dibendr s. Exuperi.
28
29 Disade
s.
Miquel.
@ 29
30 Dimen
s. Jirome.
30
31
s.

ouro

s.

Denis,
Floreus.
Nicasi.
Maximilia.
Edouard,

s.

Calist.

s.

s.
s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Dilus
Dimars

sto Tereso.

Dimecr

s.

s.

Dijaas

s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Diius
Dimars

s.
s.

Dimecr

s

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

g

Sergi.
sto Brigito.
s.

Bertrand,
Gatideric.
Luc.
Felicia.

Caprasi.

s.

Ursulo.

sto

Seber.
Serban.

Maglori.
Crépi,

s.
s.

Ebarist.
Frumenco.

ss.

Dilus

s.

Dimars
Dimecr

sto
s.

©

SimouneJudo©
Narcissi.

Zenobio.

Quinti.

�fgÉlSi
NOUBEMBRE
Les

1
i

l
:

;
;

de 1

ouro

Dijaus

Martrou.

2 Dibendr
3 Disade
4 S3ini3ii

Les Morts.

5 13i 1 as
6 Dimars

s.

Çharle.

s.

s.

8

!

s.

Godoiret.

9 Dibendr

:

7 Dimecr

;

•10
14
12
43
14

Dijaus
Disade

Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

DECEMBRE
20 min

Ërmengol.

s.

Zacliario.
Léonard.
Ernest.

Les

4 Disade
2 Dimen
3 Dilus

s.

4

sto

s.

15 Dijaus

Serapiouti.

s.

1f&gt; Dibendr

Eugeni.

s.

de 27 miriutos.

Aloy.

s.

Abent.

Fransoues Xabier
Barbo.
Q
s. Sabns.
Q
6 Dijaus
s. Nieoulau.
7 Dibendr s. Ambrosi.
8 Disade
Immac codkcept. i
9 Dimen
s. Subra.
10 Dilus
sto Julio.
! i Dimars
s. Damasi.
42 Dimecr
s. Seuesi.
@
Dimars
5 Dimecr

Maturi.
s. Tiberi.
s. Marti,
slo. Nataleno.
s. Stanislas
Kots.@ 13
s.

jouns diminuon

,

Dijaus

4 4 Dibendr

sto

s.

Lucio.

Spridioun.

15 Disade
s. Baleria.
Edmoun.
16 Dimen
sto Adelaïdo.
47 Disade
sto Gertrudo.
17 Dilus
s. Lazar.
18 Dimen
s. Maximi.
18 Dimars
s. Gratin.
19 Dilus
sto. Elisabet de H.
19 Dimecr
s. Nemesi.
@
20 Dimars
s. Oclabi.
® 20 Dijaus
s. Filogoun.
21 Dimecr
s. Geiasi.
21 Dibendr s.
Tournas, apost.
22 Dijaus
sto Geciiio.
22 Disade
s. Zenou.
23 Dibendr s. Clemens.
23 Dimen
sto Bictorio.
24 Disade
sto Floro.
24 Dilus
s. Dalfi.
25 Dimen
sto Catalino.
23 Dimars
Nadal.
26 Dilus
s. Conrad.
26 Dimecr
s. Estieni.
27 Dimars
s. Seberi.
@ 27 Dijaus
s. Jan,
apostoul. @
28 Dimecr
s. Soustcno.
28 Dibendr ss. Iuoucents.
29 Dijaus
s. Saturni.
29 Disade
sto Eleonoro.
30 Dibendr s. Andrieu.
30 Dimen
sto Anisio.
31 Dilus
s. Silbestre.

i

.

jouns diminuon

�PRUMIERO PARTIDO
PROBERBTS

I.
Home baient

e

—

•

DEL

bouug bi

Et que nou

Era

Leu e be
Nous angeap tagnutarre.

obro.

oubligatiu

Abant

era

Amassa

deboutiu.

E

Que bau mes ung que sab
Que cent que cercong.

Qu'eng lie

mes

qu'a

bequilh
Mau

que

ung

quand

era couo

liso.

Loung agulhe.
Machant

usa

Nou potg

dura.

Se bos quet dure

Quel sude.

mestie

Qu'a et dîne.
Es dînes

d'abourna,

Derre de tira.

Samsoue mourt
Qu'eng bau mes dus queu.
Et

breng,
esparrica hariq.

Prume

Que pay e hilh.

Despuch

lie et nunt

Que perd et puni.

Et manobro
ara

(1)

TREBALH, PARESSO

Qu'ang leu ii.
Qu'a part

S AN T - GIR O U N E S

cousture.

Que cerco îourtuno
Qu'e ung gus.
Era chanso 11'e cap
Mes det que la trobo.

det.

que la
[cerco,

(1) Aquelis proberbis.en Iengatje gascon de l'arrondissement de Sant-Girouns,
estadis reculbidis per M. l'abat Castet, riton d'Uébentein, dins la baleio do
iiiros, cantou de Castilliou, e publicadis, ambe prefasso de M. Pasquier, dins le
Jhileti de la Soucietat Ariejoueso de las Sierisos, Letros e Ans.
Nou bous cal pas crese qu'aqnestis proberbis soun les mémos que les de las
soun

annados passados ; soun noubelis.

�—

Et que cerco e
que trobo
Nou perd cap
soung tems.

10

—

Et pa

dur

Que teng etg houstau segur.

A tout sant,

D'houro

Ora pro nobis.

E tard

Tout

Perlout cent legos
de mayebant cami.

sant

que

bou lum.

Touto peyro

lie canton.

Et que

et sieu moutou
sieuo rasou.

beng

Que diu

era

Bau

mes

Et

Que

nesc

Branco

Bau

mes

braucot

Que beng garbot.
Et

petit

D'oung
Mes que

souley,

At

Tiro ung peu atg ase,

Bau

Demente

petg.

perene

Que

nou sera

ta

pèlutg.

etg lier,

eau truca

qu'e caut.

Que

eau benta,
Quang he bent.

Que soung feniants.

He

Eetg" escreyrou,

Que

Poulido maysou.

james.

ajudo.

James

e

tard que

boung cami

Diu

bengo,
bengo.

que

Det Diable e bengutg etg
agnetg,
Pet Diable s'eng tournou era

Da

quangnesc,
enda toutis.

james tard
Quang Diu ajudo.

grang.

mes proufit
Que glorio.

sud a

N'o cap

gang

Qu'atenget

heyro

guerro.

Que trembla.

Marchant que prego,
Nou beng cap.
e

ara

ara

coumo era

hourmigo,.

tout ac cerco

E tout

ac

aplego.

�il.
Et

qu'a

Qu'a

—

fort;

Que de milhas bencà pa
Qu'e piri que ca.

or.

cor.

Det riche

Caclahu

Calhel

clet baient

e

qu'engbou este parent.

Noublesso

sense

sense

argent,

Mes bon.

qa'e
s'eng creds,

Et que

'Que

Que trop embejo

hnrous

mes

Re
Et

manejo,
mas li ludeng.

or

Eras

Soueng
;E eng

ena

cabanou

casletg que

Ena maysou

Se

so

nou

s'y
[galejong,
s'y anuejong.
que

det loup

det riche,
y plau,

Ja y roso.
Bau

mes

he

At

era

praube

toupi,
mayti.

en ung

en uug

Que trop embrasso
Pauc

estreing.

Que trop s'aholo
Que pelo.
Et

qu'a lerro
Qu'a guerre».
De que era terro,
era guerro.

Gat

bantatg,

Era

eue

li catg.

bennou
era

s'y mourich,
crabo s'y mara[houndich

-Elriche
'N'a cap

qu'ac bouto tout

Que sio

embejo

Que pietatg.
At riche

rnanejo.

nou

Qu'ac perd tout

Toustem y a car o osses.

Eng

Que dejunou ourgulhous
Que soupo bergougnous.
Et que mes a

oli,

Lagueng.
Et

ío, ambitíu

d'esle chiche.

Que bau

mes u

habile ignourant

Qu'ung

pec

sabant.

El

mau

det

ditg

At

cor

s'ahich.

�Et íïinu qu'e leti

beifiatg

E loung enda
tou'rnasseng.

Quang
Ets

et restelh

ases

e

boueig,

ques trucpng.

Ase pelatg.
Totilos eras

Toustem

u

mouscos

le

picoug.

ques lie ma a

Eug ditg aialaut.

Quang u a et tir dejous et cami
Que l'eng ac lie do mausourti.
ííennou d'boste
Medaci qaes

qu'aybalo,
inirallio,

Noutariquènòu
Que, ba

mau

sabetdiodet ineSj

coda touli

Que baumes ungpetit

desgourditg
Qu'ung grang estalabourniig.
nou

potg

U aog

Eng

que

cent

de

[mneban'i.
Dus

brasses e santatg,
Que soung era richesse
D'era

praubetatg.

Et que canto

Souog

mau espanto

At delà de

Que

nous y

Que

eau

De trop

he

bieih
potg da
era

cari ta tg at

praube

[Bcrnatg,
biue

que

l'a troumpatg.

Maynatges benguem,
Maynatges touroam.
Et pa que

Nou y a cap ta
et

U'ng soul dio de bou
Qu'eng lie debremba

Eug lioar det praube
s'y gelo.

Nou pennou.

Coumo

bagnadô.

très.

Et que nou bon pour ta
sera,
Que pourtant et bast.

Que

Etmalhurnoubenccapjamessoul.
Toustem que plau
Eusus era gario

betg aubatg

n'e passatg.

!

preson estang.

En
Ara

quing

se

nude.ro

couiiech

era

misero ?

�—

Un pugnat

13

—

de prouberbis del

Le que a iebres à cassa,
Tant bal bei que douma.

Qui

Per fa m

Le que

Le gat a

manjat le lcbam.

La fam

A

a

de Fouix.

pays

sept filhos à marida

pla de

que pensa.

filhos

De filhos

non

a
deu

parla.

Qu'a pas elhs.

La que filbo es
De filhos nou deu dire

Bal

l'ase

A bint

Que pot pas pourta le siu bast.

A bint

pla

pauc

La oueilbo que belego
Perd un moussec.

qu'a un porc à la sal
pot pla passa Nadal.

Tout borne
Se
La

legno mal coupado

A

res.

ans qui boli,
cinq qui trobi.
trento qui me bol.

Abriel rousat,
Mai

•

nou cessa.

A Nadal

Cadun à

soun

oustal.

Brulo la mainado.

Quand Mars douno la trouno,

Le que lengo a
A Roumo ba.

L'annado

Mal abisat

Se

re nou

Ba

Be

nou

en

Le que

peno.

Un cop
Un cop

gouberno l'ase,
le trasinier.

logo
Sons plases se jogo
■E le que se marido
(Que les.se ben.

bouno.

demoro dijous

soun cou-

gagno,

perd.

A las

Les

grandos portos
grandis bents;

A las

Le que se

es

petitos

Les tourments.
;
Le que

aimo pas les gats,
aime les rats.

Cal que

[bert,

�A

gat bieilli

Deate pagat,
Deate debrcmbat.

Cal pas aprenc à rata.

Qui

qu'une campano
qu'un sou.

cou enten

Nou enten

Gardo-t-en
Car

en

Se cal pas trufa dcl mal

Que le

potcho,

A

loung joun fa.

nostre es

delbesi,

cami.

petit Inatge

Se tiro la

De cerieros
No se pot fa granier

pel

legno dêl bosc.

L'aigo do

cent ans

Ambo

buIh

un

es

coito.

BiSCO-BiSCAUSOS
D E li I N E T O S

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

(I)

?

Uuo

glmseto blanco,
Quand se derb,
James pus nou se
tampo.

[union].

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Quatre doumaiseletos,
Que toutjonn se sieguen

E

james

nou

s'attrapon. [Debandos].

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Quatre doumaiselos,
Bestidos de telo.
Que loutjouu se casson
E

james s'atrapon. [Quatre alos

Cl) Quàlcunos il'aquesfos debinetos

de

mouli.]

estados reculhidos për
las autros se trobon dins le
M. Respaud;
librot de M. Fagot: Folklore du
Lauraqais, Enig¬
mes, etc.; las aben boutados
aqui, perso que souri labes counrgudos lins
la

Basso-Ariejo.

soun

�1 5

—

Qu'es

? Qu'es
neieli,

fico

Al bosc

Al prêt peich.
A la bilo cauto.

Qu'es

aco

aco

—

?

[Banjos].

? Qu'es

aco

?

Pcnjourl'in que peujourlabo,
Le pelut quel gaitabo ;
Peujourlin toutnbec,
Le pelut s'el manjec. [Aglan J.
Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Liane, blanc cou in la neu.
Neu nou n'es ;
Fueilhos ne porto :
Aibre nou n'es. [tVap].
aco ? Qu'es aco ?
Blanc, blanc coutu la neu,
Negre, negre coum loupi,
Cugo d'espaso;
E u deb i n o^■ t-o c. [A gasso].

Qu'es

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Tauilbo, manjlho, cabilho do fer
Soun

cinq que la menon,
dous ellis. [Ciseus].

N'an que

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

?

Pelut per deforo,
Pelut dedins,
Moustifaro y es dedins.

Qu'es
Soun

aco ? Qu'es aco ?
toungo e blanco ;

En serbin

Me

[Deba$\.

soun

moun

meslre,

desfeito,

[Candelo].

�16

—

Qa'cs

aco

Negre,

?

Qu'es

Mounlo l'escalo
Coum un diablas.

Qu'es

aco

negre eoum

aco

?

un

—

?

courbas,

[Soulier].

Qu'es

aco

?

Pay grand,
May regagnado,
Negro la mainado,

Blanco la noirisso.

Qu'es

aco

? Qu'es

[Castagno].

aco

?

Round, round
Coum un pe de mul,
Qu'a mes de brancos
Qu'aibre del mounde. [Le cap].

Qu'es aco ? Qu'es aco?
Dos que punton,
Quatre que porton,
Quatre que penjon. (Baco).
Qu'es

Cap

aco

? Qu'es

aco

?

cerbelo,
Col sense
gargamelo,
Rentre sense tripos,
Quioul sense trauc. (Bouteilho).
sense

Qu'es

aco ? Qu'es aco ?
quicon de pla sietat,
Que le ten pla regardât
Badan la gortjo coum un fat.
(Cour).

Es

Qu'es
Beu
E

aco

soun

manjo

? Qu'es aco?
sang

sas

tripos. (Calhel).

�SECUNDO

PARTIDO

CANSOUS DE DIBERSES CANTOUS DE L'ARIE-JO
E

I.

AUTROS

CARNABAL

1(1)

Adiu, paure, paure, paure,
Adiu, paure Carnabal.

Soun arribado.

Carnabal

Quant de cops

arribat,
brabe, le brabe,
Carnabal es arribat,
es

Jou n'ai,

Le

Le brabe

POUESIOS

debant ta porto,
passado la neyt,

E tu, coumo

s'eros morto,

Repausabos dins toun leyt.

goujat.

Carnabal s'en

Benets, filhetos
Benets

escouta

Le

egarsous,
sas

lessoiis ;

Carnabal se n'es anat
Le brabe goujat.

Aprets beirets que Carnabal,
Noste papa,
Se rejouira.

Adiu,

paure, paure, etc.

II
Soun

départ.

Carnabal

.Adiu, paure, paure, paure,
Adiu, paure Carnabal ;
Tu l'en bas
Adiu paure

cansou se canto
cansou se canto

es un

rujeilha les carbous.
Refren

Carnabal ero un brabe home,
Mes que n'ero un paue gourmand.
(1) Aquelo
(2) Aquelo

(2)

brabe home,
Que fa heure quelques cops,
Fa fuma la cbemineio

E

jou demori,
Carnabal.

e

es anat

brabe, le brabe,

Adiu, paure Carnabal,
bas, ejou demori.

Tu t'en

à la Bastido-de-Serou.
à Fouix.

�18

—

—

Nous deiclio per
heritntje
Las patanos, les
gras d'alb.
S'en es anat,

jou detnori,
marija la sonpo à l'oli.

Per

1 ie.fren

Àdiu,
11.

(1)

etc.

DEBAUCHGS

DE

CARNABAL

I

Crestias,

pensen à la counscicnso

Duran aqueste

Songen

Carnabal,

que cal fa penitenso.
Quiten la taberno o le bal.
La mort es touto
preparado
A fa
quelque aulro mascarado.
II

Bailet, espargno ta seudado,
Espio pu len que del lias;
E tu, fiIho, s'es abisado.
Nou despendos
pas mai que n'as
Ambe

touto ta

besiaduro.

;

Fado, qu'es tu que pouirituro ?
(3) Dins qualques pays, als jouns de

Carnabal, se canto aquel couplet que
expriino les reproutchis d'uno liiélho fillio
als sius parents de ne
l'abe pas
maridado,fquand ero d'ouro, e d'esse la causo de sa perditiu.
A
A

bous, Paire,
bous, Maire,

bous sio la desaunou.
Que ra'aguessots maridado,
Tant que n'ero la sisou,
Quand n'abio la tallio fino
È les ellis cargats d'amour.
A

�—

ioiii

E

tu. doun le
libertinatge
Nous douno tant de mal de cor.
Soudjo que toun paure mainatge,
Que de fa m e de set se mor.
De so qu'ai cabaret te resto
Aurio passât mantuno/esto.

IV

Quin persounatgè que tu fasquos,
Que te serbis de te masqua;
Jouis aquelos bilenos masques
L'elb de Diu

te

ba remarqua.

Mes, al grand jour de sa coulero,
Be se beira qui masquât ero.
V
Diu t'a dounat

un bel
bisatge,
Perque le bos tu descara ?.
Pusquc desformos soun oubratge,
Un joun el te desformara.
E toun bisatge tant aimable
Prendra la figuro del diable.

VI

Tu, que fas
,

diu de ta panso,
oustal,
Sounjo que lejoc e la danso
un

E del cabaret toun

Menon tout dreit à
i'espital.
Del joc, del bal e de la chero
Forso souben toumbon dins la inisero.
VII
Tal que

fa la chero ta bouno
S'es perdut de fa m en iber.

�—

En

dansan,

20

—

mantuno persouno

A

cabrioulat en infer.
E bostres
bouquets, libertinos,
Leuse carabiaran en
espinos. (1)

III.

REQUESTQ

DE

QUATRE

L'ORB, LE TORT, LE BODSSUT

l'orb

(abugle)

«

Un paure orb rendut
plaidejaire
Cridabo, sense se trufa :

«

«

Aujejs, Moussu le pcrcuraire,

«

Fasets

me

bese

moun

afa.

tort

del loc de

james

«

Messius, messius,

«

Fasets que jousio remboursât.»

(1) Aguelis berses
es

uno

paraulo,

le jutge

Le

jutge besen lour requesto,

pauso

Touts hors de

E disio d'un tret de fin
gai :

1673. Le siu libre

d'uno

En augen talis
plaidejans,
Les rembouyec, sense

le boussut

Un boussut n'abio

le crestat

crestat

naturo aulo
Disio à la court, tout couroussat:

Nazari
Diguec, en tiran le beret :
« Un
mot, moussu le coLimissari,
« Pr'amorde
Diu,fasets medret.»
sant

CRESTAT

Per que j'ai remetut ma
causo,
Aimons que sio
descargat. »

Un

»

le tort

Un

PLAIDEJANS

E LE

(2) Tirât d'un bieilh libre.

:

e

countesto,.
sens des-

[pens. (2)

soun extrets

intitulât

cour

del

oubratge del Pero Amilba, qu'es mort en
bido del parfet crestia,
p. 241.

Le tableu de la

�—

IV.

Y A

Yen aimabo uno droulelo
De tout moun cor.
Elo ero pla brabeto.
Tiisîo d'abord,
Se birabo en sa,
Se birabo en là,
Se birabo en round,
Se birabo touijoun.

21

—

POS RES A FA

N'ai uno cruelo
peno
D'estre amourous :
L'amour que m'encadeno
Rend malburous.
Arribosbnben.

Trop facilomen
nous cal quita

Que
Per

Refren.
Y

a

Y'

a

pos res

(!)

nous

Y

sépara.

pos res à fa, etc.

a

à fa

Pecaire,
pos res

Le cop

à fa.

M'a

d'aquelo drouleto

dereugat

;

L'autre

joun m'en auguegui
Dins le bousquet.
De flous jn n'amassegui
Per un bouquet.
Aquelo drouleto

La cresio brabeto,
M'a repoussât.
M'a pla tourmentât
Et cambobirat,

Me l'a atrapat,

M'a

Cresio d'arriba;

Me l'a
Et

dissipât,
jetât pel prat.
Y a pos res à fa, etc.
V.

calgut fila. (2).
Y

a

pos res

à fa, etc.

L'ASE DE ÍV!ARIOUN 3)

La Marioun s'en ba al

mouli,

D'amb'uno counouilho de li,
Rese se pot mole encaro.
M.

(1) Aquelo cansou e las que sieguen soun estadòs presos dins le librot de
Fagot : Folklore du Lauraguais, Chants. Soun comunos al Lauragues e
de Fouicli tabès ; es la r'asou per que se trobon dernets las de l'Ariejo.
(2) Fa pos res a fa, dins aqueste librot, p. 191.
(3) Mémo librot, p. 547.

al pays

�Refren
La poun
patiipoun,

La belo Marioun

Quand le mouiinier la bejec,
Sul cop de rire
s'esclafec,
« Bos moule la
prumiero ?
La poum, etc..

D'arr'el mouli, y a un
prunier
Que fa de prunos en jambier,
« Ânas
y estaca l'ase. »
La poum, etc..

«
«

Quand le mouli fasio roun roun,
Le mouiinier parlabo à Marioun
;
Le loup y manjec l'ase.
La poum, etc..
Quand Marioun bejec l'ase mort,
Se moteb à ploura tant fort,
Que le mouiinier n'ajec peno.
La poum. etc..

«
«

Dins ma bourseto y a
sept escuts,
Prenes n'en cinq, deicbas n'en
«

Anas

dus,

ne

croumpa un autre

La poum, etc..

Quand

ase.

paire tourna la bejec,
plourec.
Aquel n'es pos le nostre ase.
soun

Y pousquec pas tene,
«

«

La poum, etc..
Le nostre ase abio très
pes blancs
Dous de darre, un de
daban;
«
Aquel n'es pos le nostre ase.
La poum, etc..

«

Le

«

E las aureilhos coumo

«

«

nostre

n'abio le pel rous

bous,
Aquel n'es pos le nostre ase.

La poum, etc..

»

»

�—

VI.

2.3

—

LA BELO MARIOUN
(1)

La belo Marioun boun maiti s'es
lebado,
soun llascoulet à la foun es
anado.
Ne ben à rencountra très cabaliers d'arraado:

Ambo

Le

pramier

y

diguec qu'es

uno

lilho aimado

;

Le secound y diguec se n'ero
raaridado;
Le troisième y
diguec que coucbesso à l'armado.

Le

couqui de maril aqai les cscoutabo,

Amb'un tros de bastou li
coupo i'esquinado.
Belo maire, benets, bostro lilho es malado.
Ali ! couqui de hi'arit. es tu
que l'as tuado !
Per un pitchou soullet al Ireit s'en es anado!

—

,—
—

Et
—

—

sa

mairey digaec,quand íousquec coufessado:

Digo-me.Marietou.quintestoinen bos faire?
Lasbignosetlcscarnpslesbailbià mon fraire.

«

A

«

Al

«

E s'en trobo pas
prou, li baillii la cadeno.

ma sor

VIL

A bas dins la

Y

a un

ribiero,

prat à dailba.

liefren.
Troulala, troulala.
Très poulidis jun'omes
L'an près per le coupa.

Troulala, troulala.
(1) Mémo librot,
(2) Mémo librot,

Janetoun y

couqui de rnarit

p.

216.

p. 189.

bailhi las l'risuros;
pam de cordo fino,

un

LE DÂILHÂIRE

»

(2)

Très poulidos filhetos
L'an près à feneja.

Troulala, troulala.

La pus joube de toutos
Ba querre le dina.

Troulala, troulala.

�—

24

—

Le pus poulit dnilhayre
Pot pas brieo dina.

Demandais à moun paire,
Bous las accourdara." »

«
«

Troulala, troulala.

Troulala, troulala.
Soun

Qu'abeis, janti dailhayre,

«

Que poudets pas dioa ?
Troulala, troulaln.

«

«

Boslros

«

Me las cal demanda.

amours me

paire li diguec :
poudets marida.
Troulala, troulala.

Bous

«

»

»

charmon,
»

Troulala, troulala.

VIII.

'àgii'.'i

que
S'en

m'as dounat

L'AGNEL

«

es anat

(I)

Embrasso-mè,
«

Fa m'un

Paisse dins la

«

Jouissen

L'agnel

«

Del

que
S'en

prado ;
m'as dounat

es anat

«

coursou,

poutou ;

sens crento

plase de l'amour
Qu'aqueste jour

Paisse dins le prat.

«

Nous dono, m'amour.

S'en

«

Sens tarda fa fini

«

De

«

E donnoà toun

«

La libertat d'estre fidel.

es anat

sur

l'erbo,

Pccaire,
En

cresen

y

trouba

E yeu, sens pus
Beni pel caressa.
(1) Mémo libròt,

p.

maire :
tarda,
sa

198.
IX.

LAS TRES RAUBOS

La Filho.« Las filhos
«

moun cor

Toutos

se

d'aquesto bilo (bis)

maridon oungan.

ma

briso la

peno,

cadeno,

agnel
»

�—

25

—

Refren.
Tant que
Tant

la fuelho bentejo,
Bentejo,
que la fuelho bentejo
Sul

«
«

ram,

Toutos, sens que jou paurefo, (bis)
Que me cal detnoura'n acte an,
Tant que la fuelho, etc.

«

Moun

«

A la guerre des Alemands.
Tant que la fuelho, etc.

aman!

qu'esà la giierro'(ftts)

Elo n'arribo en finestro, (bis)
Bets arriba très chibals blancs.
Tant que

Elojuro, elo

la fuelho, etc.
proutesto

(bis)

Qu'el de deba'nt es souu amant.
Tant que la fuelho, etc.
Elo debaro l'escalo. (bis)
Elo be, li court al debant
Tant que

Pierre.

«

Ali !

digats,

«

Que

me

«

Jou boun po.-

«

moun

amie Pierre, (bis)

pourtats des Alemands.
Tant que la fuelho, etc.

»

ti uno raubeto (bis)
Qu'es daurade .d'or e d'argent. »
Tant que la fuelho, etc.

La Filho.« Ah !
«

:

la fuelho, etc.

Se la

digats, moun amie Pierre, (bis)
pouirai pourta tout l'an. »

Tant que

la fuelho, etc.

�—

Pierre.

Tant que
«

—

Que, nani:. mamonr Jaueto, (bis)
Res que per très l'estos de l'an :

«
«

«

26

la fuelho, etc.

La uno à la
Pentorousto, (bis)'
L'auto le bel jouu de Sant

Jan;

Tant que la fuelho, etc.
«
«

L'auto le joun de tas nossos,
(bis)
Qu'es le pus jouyous de tout l'an.
Tant que la
fuelho, etc.

X. ACi ABEN LE MES DE

Le Galant.

«

Aci aben le

mes

Fresc e gay,
Galants cambion

de mai

«

«

Rossignolet,

«
«

«

Galants cambion d'amios.
Jou
«

«

«

«

ne boli
pas cambia,
Moun cor dous ;

Car lamiooes trop

Rossignolet,

«
«

d'amïos,

Car la miuo

es

poulido,

trop poulido.

N'es pas poulido coum bous.
« Moun cor dous.
Mes es un pane mes

Rossignolet,

«

riebeto,

«

Mes

«

Me maridi pas ambous,
« Moun cor dous,
Mes bous embiti à la nosso,

«

«
«

es un

pauc mes

riebeto.

Rossignolet,

Mes bous embiti à la

nosso. »•

»

MAI

�27

—

La Belo.

«

A la
«

«

danso,
Rossignolet,

«

Mes anirai à la danso.

«

A la danso
«

«

se

»

benets

Tout exprès,

Y bendrets toiîto emblancado,
«

La Belo.

anirai* pas,

Ingratas,

Mes anirai à la
«

Le Galant.

nosso

—

Rossignolet,

«

Y bendrets

«

Emblancado anirai pas,

«

N'ai d'autos coulous deraubo,

«

N'ai d'autos coulous de raubo.

«

N'ai

«

Ingratas;

Rossignolet,

«

«

«

E

«

E

Al

uno

Pla

de flous de

lys

poulits,

uno auto
«

emblancado.

touto

d'escarlato

Rossignolet,
uno

auto

d'escarlato.

»

prumier cop de tambour,
Moun cordons,

La belo

n'en preparo,

se

Rossignolet,
La belo

n'en preparo.

se

Al segoun cop

de tambour
dons,
belo dintrcc en danso,
Moun

La

cor

Rossignolet.
La belo dintrec

AI troisiem' cop
Moun

La belo

cor

ne

en

danso.

de tambour,

dous,

toumbee morto,

Rossignolet,
•La belo

ne

toumbee

morto.

»

�28

—

—

Soun amant guc la
One courec;

Gaitec

soun

bejec,

amio morto,

Rossignolet,

Gaitec

soun

S'arrinquec
Se
Se

amio morto.

eoutelet

soun

D'argentet ;
le plantée dins las costos,
Rossignolet,
le plantée dins las eostos.

Aco

soun

dous amourous,

Toutis dous

Que la

;

un es mort

per

l'aute,

per

l'aute.

Rossignolet,

Que la

Xi.

LA

un es mort

JANE7OUN

CANSOU

A

MAICHANT CAP

SEGAIRO

La Janetouii a maichant
cap,
Xou crets res que li

digon (bis).

Elo s'en pren soun
A

l'aigueto

es

dournelet,

anado (bis).

Nou aguec pas raietj pou-adet,
La Janelouu iue preso
(bis).
Nou y aguec pas ni un ni dous,
Res que prêts de très milo
(bis).
La

un

Sul
E le

la preso à bel brassat,

grisouu l'a mountado (bis).

grisoun qu'elo mounl.ee
Que bol dous cens francs milo (bis).

�29

—

E ln selo ambe

—

l'esperou,

Qu'en balen quatre milo (bis).
Touto la neit a caminat
Per bosques e per ribos

(bis).

Nou y a entendut res canta,
Ni poulbs ni nies galinos (bis).
Res que

le bel rossignolet,

Que cantnbo matinos (bis).
«

Canto. cantc,

«

Le

rossignolet,
grand Diut'aiegrio (bis).

«

Que n'aguessos caotat pus leu,

«

Jou

nou

sirio pas preso

Que. sirio

«

Fillieto renoumado

enso

(bis).

«

Arabe atal que soun

«

Fillieto abandounado

XII.

A

A la

assi
(bis).

LA-BAS, A LA RÍBIERETO

bas, à la ribiereto

Le siu

paire n'abio

un prat

Elo cresio d'estre souleto,
Le siu amant la y ba trouba
Tant que

Le siu

soun

paire qu'ero

Que las

a

(bis).
(bis).

parlabou d'amouretos,

Las brebinos s'en

Marcjaridata.

(bis).

del miu pay

«

en

anados

(bis).

fmestro

bistos à passa (bis).

«

De

moun

«

De

ma

paire sirai batudo,
(bis).

maire sTai trucado

»

�Le Galant.

«

D'aco

«

.Ton bous fa rai un
pount sus
Delà la mar bous

«

Margaridelo.

Carats, carats. Mnrgarideto,
jou ja boiui garderai (bis).

«

«
«

passerai

l'aign,
(bis). »

Ah! se de la mar
jou passabo,
Sirio lilho desonnourado
;

(bis).

«

E toulo

«

N'es pas estât de

«

Tout le ' oulelh,
que nous esclairc,
Nou pouirio
pas nous eichuga (bis). »

«

l'aigo de Garonno
nous

laba

(bis).

XIIL LE GALANT ÛUE S'EN BA AL
DELA D'ESPAGNO

(1)

Tant que joun'ero amouronsoto
Del miu galant,
N'ero l'resco coumo la roso,
Del rousicr blanc.
Aro

me soun

N'oun

descoulourido,

se

per que;
tant m'aimabo,
Non'm be bere.

Aquel galant,que
«

«

Galant, galant, jou que boun pregui,
« Benels, benets
;
Se ne poudets beni le dio,
«

Benets le

(1) (Jno oansou, presque pareillio,
aturc

populaire de la Gascogne,

souer.

»

se canto en

p.

431).

Bearn

(Cénac-Moncaut, litlé-

�■■

/

y■"

.

•

-

31

—

Le

pas manquât
L'ouro del souer ;

se

Belo, durbets.

lebo

en

Li derb
«

Adisiats,
«

«

o

.

»

gaire,

brut.

la min beloyo,

Nou'm beircts
Per

'•

^

camiseto,
sens

Jou m'en bau al delà
«

• ■

i'ouro,

La belo. que nou dorm pas
L'a entenut;

Elo

:

la pourlelo :

tusta à

«

-

.

—

galant n'a

S'en ha

'

.

.:r«

•

■

■

■

Sf.

un

james.

mes

;

d'Espagno,
»

Quand fusquec al deià d'Espagno.
Fe 'n grand souspir.
«

Almens, las mibos amouretos,
«
Fussion ass .! » ( I )

(1) Aquelos cinq cansous (Nos IX, X, Xi, XÎJ, XIII), sonn estados" recuIWdos.
M. A. Martin, à Durban clins le i-anto de la Bastido-de-Serou, prop de la

per

ribiero

d'Arizo, à la frountiero de la Gascougno.

�TROISIEMO PARTIDO

COUNTES
del

ï.

DEL

PAYS

sanx-girounes

LE

G-A.T

e

DE

d'autris

FOUIX

payses

DE'CALERS'1)

[c.ounte qu'es

PLA

BERTAt]

I

D'ancien tens, le casteldeCalers ero unconbenl habitat
pes mounges..
Lountens aprets que qniteren le
pais, l'oustai se bendec et le raestrey tengnec bourdassiers.Quand sirion estats dets
ron

pouscat

qu'y

eron

emplena aquelo grando lotjo,

ambe

sas

l'ennos

et uno

familhos,jamais n'au-

et les dus mestres
coiI lie de mainatjes,
y

bailets,
poudion

deresto. Las bastissos ancienos, à mitât demoulidos.abion
estât
petassados, las crambos des mounges adoubados qualque
paue serbis—
sion de graniers, de galatas.
Debas, las estables pertouto rasso de bestia eron prou grandos
per
teni un regiment de cabalario. De la bieilho
gleiso demoulido, demoucaure

rabo

tant souloment un bieilh
clouquier as très quarts aboulit, ount
penjabo al cimel uno campano rousilbouso, qu'abio pas mes souna
desumpey les mounges.
De tens en tens,
quand fasio bent d'auta.qualque replou s'escapabo

de la

de

tour et se

qualcu;

et

benio

amenuca sus

teules de las bastissos

ou

sul cap

la campano sougatido, tindabò sourdoment. Las neits

(1) Calcrs, ancien monastère Cistercien sur la limite des
départements de
l'Ariège et de la Haute-Garonne, est compris dans la commune de
Gailiac-Toulza,.
canton de Cintegabelie.

�33

—

—

d'hiber, les chots se fo'ugnaboń dins les tráucs bíiriers del clouquier et
d'aqui cargnabon. à las brumos espaissos que amagabou la luno.
Tout
anguefepla pendent quelques meses d'estiu; mes quand la
macbanto sasou arribec ambe sas neits
loungos. loungos coumo la
cugo del diable desumpey que la y tiron, les bourdassiers arrecaulounats dins la chemineo treuioulalBn de l'ret. Les beats à travets las
fendascos des planchers,de las parets et de las portos,se benion battre
al mielj de las sales tant grandes, et
y atro calgul un l'oe d'Lnfer and'e poude calfa
qualque pàuc la crambo ount toutis dourmion alabets
à pielot.
.

II

Gaitats-bous qu'uno neit aprots Nadal, que la fret ero reiebo et
quolaneu tourrado crubissio les
camps, enta mietjo neit, les bourdassiers

fousqueren rebeilliats

per un grand brut. Qu'es aco,qu'es aoo? L'oussougatit d'un cap à l'autre ; en escoutnnt. ausiren In
campnno à souna. Tout aquel mounde se carguec pou, las fenuos piulabon, les mainaljes sambucabon, les ornes renegabon, ero un bacanal à espauri le diable.
Le pus coaratjous se pensec de gaita per la finestro,d'ount se besio
le douquier, per beire se qualcu sougatissio pas la
campnno. A unoesclarido de iuno desinncc la campnno à dansa et tindn à branle cou¬
mo la de la
gleyso de Gailhac le jouû de Pascos. Tout embahit, el
s'en tournée al lieit, à galop.
Les bourdassiers entenderen pla les trucs de la
campnno jusquos. à
l'angelus del maiti. Alabets tout se cailbec.
tal semblablo

Lendouma à punto d'albo, ja cerqu^ren pertout per sabie se
digus
n'ero pas bengut dins la neit eslacn qualque cor do à la campano
et
s'a bien près uno escnlo per mounta al clouquicr. Trouberen
pas re
mais les bious eron destacats et toutis espàntnts.
Gaitats-bous qu'aquel manetje tournée répéta un ramat de
cops,
dus ou très cops per semano.
Al cap

de très méses, les bourdassiers boulgueren

pas

mes-demoura

�à la bordo et s'en anguereu.

fousquec toatjoun le
siers

conmo

mémo
de camisos et

D'autris bengueren et partisqueren tabès,
trebailli. Le mestre cambiabo de bourdasbenguec que troubee pas digas per habita-

dins

aquelo loljo embreichado.
— se pensabo le
mestre. — coussi faras ande mena la
bordo ; te la ba cale betidre, podes pas fe autrement ! »
Et pensabo, repensabo, se mousio la cirbello
per le sourti qualquo
ideo, mais re non benio. Et pendent aquel tens, l'agram debourabo
las terros, le bestia magrissio à le pietat.
«

Et aro,

III
Un

joun de fieiro à Sabardu. le mestre toumbec d'accord ambe un
de mena la bordo d'ambe sa fenno et bailets per
l'estiu. S'angueren toutis dus trouba un endebinaire de Sanl-Ybars
per sabie coussi pouiron fe and'habita tranqurlomeut dins le bieilh
coubent. Le particulier y respoundec que calio tant soulotnenl arriba
à coutcba qualcudins la crambo de l'abbat
pendent uno neit.
Al cap de qualquis jouns que l'ousquec mudatà Calers.le bourdassier
se pensec: « Te cal
pla ensatja de sabie so que pot esse aquel trebailb
que parlon per tout le païs. »
Uno neit.que coumprenio que le carre s,'anabo fe per l'oustal, perso
que arribabo un joun aprets autre, s'en anguec, sul soumbre de neit,.
al cap del grand escalier de peira et engaiibec
un pitebou farou dins la
crambo de l'abbat et l'y clabec.
Lendouma al joun, el t'attrapo l'escalier,dreb la porto,et, à la clarou
d'un finesirou grilhat, te bejec le cagnot tout amenucat ai miejt de la
crambo. les membres esparricats d'un constat et d'autre.
«
Bietase,—se pensec el,—le paure gousset! Eb bel es estai hurous.
de noun pas t'y demoura à neit ! Jésus, nostre Segne ! Et qu'es ques'es passai aqui dedins ? »
Acracountec à sa fenno que crebabo de pou.
S'en ba trouba le siu mestre et t'y ac racounto. Mes en caminan,
t'y ero bengut un pensoinent et el diguec :
orne, que se carguec

�—

35

«
piastre, que sio so que belgo,
diable à quatre ou qualcu que njo

—

sourciers, brciclios, mandios ou le
le ponde de fe aquelos couquina-

rios, bous respoundi que m'en boli assegura. »
«
Eb be.
respoundec le mestre, — l'es à toun plase. »
« Oh !
sa tourner el,
— ba pla, souloment bous Liau dire uno
causo; bau ensatja de coutclia dins la crambo de l'abbat; mes bous me
—

—

débets bailba
«
«

me

•et

Et que

quicon.»
bos dire ? digu&lt;

c le mestre. »
Bordonobo. aqui naut sul lap, es bostro,
dounarets aquel bourdicailh. ou se que nou

bertat ? Eb be ! bous
m'en bau de la bordo,

jamais pus digu nou y ba. »
Eu parlan d'uu couslat el d'autre arribereu que toumberen d'accord.
IV

qu'un souer, enta sept houros, Pierre le bourfasquec carrela trento descados de coucourils dins la crambo
de l'abbat et s'y fasquec tabès pourta le soupa.
S'alumec un grand foc, s'y abansec la t'aulo et soupec tranquiloment. A prêts se sietec dabant le foc et l'atistibo de tens en tons ambe
Gaitats-bous alabels

■dassierse

■coucourils.

pla jusquostà mietjo neit ; mais gaitats bous qu'aiiibets
boutée à sounn, et al darrer truc de mietjo neit, un
tapatje tarrible se fasquec per la cbemmeo en sus que retrounissio
-coumo de pets de prigoul etauron dit que tout l'oustai s'eng.ladabo.
Pierre cbumensec d'abepou, mais praco nou boutj.ec et atisabo toutjoun le foc. Tout d'un cop le fmestrou so dreb et un cop de bent t'y
amorto la candelo, s'y besio pas mes qu'ambe la clarou de! foc.
Sul moument quicon debalbo per la chemiueo, et Pie re te bets un
gros gâtas uegre coumo sietjo, quedausabo sul foc. El te fasquec un
sauta l'eudârreret "attendec. Legat acabo de descendre et se bensiéta
Tout anguec

la campano se

de

rans

el

■à el et le

et se

calfabo labe las paltos ;

de teus

en tens se

birabo

gaitabo d'amb' unis el lis coumo fanais de cami de fer.

cap

�—

36

-

Pierre t'íibio
áttrapat la rispo et cercabo le moumeot de
t'y fiqoa un
brabe cop sul
toupet et del cammassn ; mes
bietase, à cado moument quel lebabo la
palo, le gatas se rebirabocap à el d'un aire
foilb.
Le bourdassier
coumensabo de perdre
patienso:
le foc cremabo
be
pas
gaire
mes et
calguec jeta encaro uno brabo junto de coucourils
dins la cbemineo. Quand beis
aco, le gat.s s se
rebiro, te sauto sus
coucourils et, à bel
brassai, garo jeta qu &gt; jetaras, atisabo tabès'le
foc.
«

Ab

sa

I Eh ! couîlhou !

quirdec Pierre, —cal ana doussoque m'en cai abe jusquos à douma
maiti ! »
Mais le gat escontabo
pas re, et toutjouo coucourils al
foc, et toutjonn coucourils al foc, et la pielo
s'abaitchabo.
Le bourdassier foilb se
lebo et te sauto sul
gat, la rispo à la ma •
mes sul moument
aqueste s'ullo, s'ullo ciumo un
bedel et deben leu
gros coumo un biou. Pel
cop Pierre s'espaurisqueç ; que
d'ambe sa rispo, et la bestio
poudio fe
quilhado dabantel
—

sa

ment assi.

cependent, Pierre s'hasarder, d'y fiqua un brabe qu'el falcabo. A forso
cop de palo sul mour.
Sul cop, l'autre
s'y fa petit, petit que semblabo uno

roous-o et leu
un mifailbou. Se
met à
roundeja pel la crambo, à l'entour del
Pierre coumo un bel foursaIou.
cap de
Mes Pierre
l'acassabo, mes la b stio
y brounsinabo per las aureilbos et
cercabo à

Lepaure Pierre

pessiga le

nas.

sabiô pa&gt; mes so
quesedebeni : la pou, la coulero
le fasion boni
pepi, ero tout sont de susou, les elhs
y fasion bimbarolos,
les pouls y
batioo coumo de pistouns d'une macbino à
bapou,
Tout d'un
cop, la mousco se cambio en un
gros porc, et, le mour
alandatjas aureilbos quiIbndos coumo
delinsels.la eugo en
sauto sul
troumpeto te
paure Piene. Ja pe! cop, le bourdassier
se pensec mouri et
se sent ssio
deja deboura tout biu.
Uno ideo
y trabetsec alabels le cap, se
soubenguec de Moussu le
Cure et de las
pregarios quel disio tout
mainatje et couinenseo de se
sinna. Abio pas
acabat que le diable, (qu'ero
pla el,) lourno enfila la
■cbemineo en l'en un brut
coumo se toutis les
prigouls
del cel descendion al cop • la
campano sounec à branle. les pets de

prigoul

restrou-

�—

Dission de

37

—

à la clarou des dallis, Pierre bejec les ccula crambo. A trabets le finestrou, se besio le clouquier à s'englanda, et le gnt à s'omboula dins las brumos à chabal sus
tout constat, et

courils à dansa per
la carnpano.

Pierre damourecu

o

mietjo bour do clabelat al planche.; la

pou

le

rousegabo.

se

Quand

se remetec, le joun puntonejabo. et sa fenno bntiguec leu
plonran ambtí sous mainatjes, per beire se le diable le se n'abio
empourtat. Le mestre ari'ibee tabès et toutis le troubereu pla fier.
Besileren le clouquier, ero à mitât aboutit ; mes íróuberen
pas cap de
teulosni replous, et la carnpano s'nbio debrembat le bataiih
pel sol eu
iugen.
Desumpey alabets, le couber.it.de Calers se pousquec habita, et s'y
entendec et s'y besec pas re pus.
Pierre le bourdassier se,gagnée atal Bordonobo, uno bourdeto d'un
.pareilb, qu'es aro demoulido
G. B.
en

il. QUI PLA AIMO PLA CAST1G0

&lt;n

Un cop, nousle Seignet e Sent Pierres trouberen unou
iennou qti'anabo pourla le déjuna ni seu orné,que laurabo
an les sebis biotts.
Sent Pierres diguec à nousté Seignet. que bignou unou
fennou praicabatcii e que lit bouilio demanda un paue del
seu

dejuna.

Nousie Seignet !li respounec :
Lbn demandes cap, nou t'en dara pas. »
« Que bclt ensaja ; llin boit demanda, » sa
sent Pierres.
—

«

—

(1) Conte
Durban.

en

patois de Castelnau-Durban, communiqué

par

diguec

M. l'abbé Cau-

�—

38

—

La fennou l!i
respounec que nou 11 in poudio cap da,
s,en omé que laurabo al
camp.
«
Nanni,nanni, boun boli pas da, anal boun gagna, j'ets
prou forts ena Ira ba il ha. »
« As bist, sa
diguec nousle Seignet à sent Pierres; ja
t'a t disio de noun pas H in demanda. Bésés so
que l'a
—

&lt;juel boulio endal
—

répliquât.

Pendent
que
«

digueo

aquel terris n'arribec

unou

auto, et sent Pierres

:

Llin boli demanda

an
aquesto tabès. Qu'éro pauro.
ja llin podes demanda, j'a t'en dara. »
« S'en boulets da un
pauc de boste déjuna, brabo
fennou ? Qu'em f'aiots plasé. »
« IN'oun
porti pas ouairé, mes tapla boun daré un
pauc ; so que porti m'ac caldrro pla enda l'orna que lauro
al camp amb'unou baco et un ase. »
&lt;&lt;
Besets, Seignou, sa diguec sent Pierres, aquesto
brabo fennou que moun a dat. »
« Et
que bos que lli donne enda la paga ? »
« N'abets entenut
que disio quel seu orne laurabo
—

«

En aquesto

—

—

■—

—-

—

amb'un ase
de i'ase. »

e unou

baco ; dats lli un'auto baco à la

plasso

« Nanni,
nanni, moun amie, à loun de lli da unou
baco, lli boli tira la que a déjà, e à la fennou que nou
mous a
pos boulgut le part del seu déjuna, lli bouli da un
pareil) de bious. »
« Mes,
Seignou, que bous troumpats, nou cal pas fe
aco, al countrari que bous cal da unou auto baco an
aquero brabo fennou. »
« Nanni, nanni. »
«
End'aqué boulets fé aco, Seignou ? »
« Per so
que boli que la riclio sio urouso amb'aqueste
moun, nou lli deuré ré mes. E l'auto que la
pagaré dins
l'aule moun. Bé
l'agué dit pla souen :
—

auto

—

—

—

—

�«

Qui pla aimo

p!a casligo.»
Trie

trac

Moun counde acabat.

PJanlatji

un broc
D'un tioun aute cop.

III.

ET

PETIT

TURLURET(t)

Un cop, que y auio un ome e io
dadi courno tar.ti d'autes. Qu'eîong

lienno qu'erong mari-

praubes courno rats, e
poudiong cap nouiri un droulot qu'auiong e
que s'apperauo et petit Turluret,qu'eu baillereng ios biassos ena que s'en anesso quista.
Et praubilhoun qu'attrapée et moung e que partie. Mes
era gent n'erong cap
pia boundousi e n'amassauo cap
coumo nou

gran causo.

maisoun à cor
auereng dauritcb, qu'es troubec en un betch castetch qu'ero et ceu.
Quang l'auereng het minja, qu'eu bailbereng io serbieto e

Io net qu'arrihec deuanl era porto de io
d'un bosc. Que truquée ara porto, e quang

qu'eu didereng :
«
Quang digos très copsan aquesto serbieto: «serbieto,
desplegot, » qu'auras tout et so que bouilhos.
Et praubilhoun que s'en tournée pla countent;rnes coumo
ero
loueng d'era sio maisoun,que s'arrestec en io auberjo.
Abanl de s'en ana droumi, que recoumandec atch auberjisto de nou didé ara serbieto 1res cops. « tu, serbieto,
desplegot. »

qu'eu biren entredroumitch,quehereng
les auio defendutch e qu'auereng et so.que bou-

E's autes autaleu

et

so

que

(1) Conte en patois do la Bellelongue, village
communiqué par M. l'abbé Cau-Durban.

d'Orgibet, canton de Castillon,.

�40

_

lerena",

e

cambiereng

que

—

era serbieio. Etcli

jendeman, et
petit Turluret que partie de boun
sieuo, que didec à soun pay e à samaiti, qu'arribecà caso
«

Aro.anat, ja bam

este riches ;

serbieto très cops :
« tu,
Et pay
que ! a didec,
cap.
«

may:

Papay, didel

serbieto, desptegot.
e

era

an aquesto

»

serbieto noui

despleguec

Bous, papay,

nou sabet cap ; didei i'oc,
bous, mamay.
may que l'a didec. Era serbieto noui
despleguec
cap tapoc. Alabets qu'eu
foutereng un hart de trucs e que
l'en
Era

Et

tournereng lie

na.

petit Turluret que s'en anec en tout
ploura, e quang
arribec en auberjo que lei didec :
«
Que m'auels eambiatch era
serbieto, e bertateh ? »
Ets autes
qu'eu riidereng que n'ero cap bertateh.
Alabets, que s'en anec debes era porto de ceu.

Quang

arribec que tournée à truca.
—

—

—

«
«

«

Alabets, qu'eu

bailhereng

—«Que dideras

à cop de paes, » e
Et petit Tu rl u re t
e

que

rnoun

très

un asee qu'eu
didereng :
cops: «Harri.moun ase,bailho dines

qu'auras loutis es souses que bouilhos.
s'en tournecana droumi
enauberjo,
lei recoumandec de nou cap dide très
cops:
« Harri,
ase, bailho dines à cops
de paes. »

Qiiang

que

au tes le bireng
endroumitch, que la didereng
qu'auereng toutis es souses que
boulereng.
Alabets, qu'eu cambtereng elch ase coumo
l'auion eam¬
biatch

atcli

ase,

era

Etch

ets
e

serbieto.

jendema maitin,que partie

arribecque didec
«

y

Qui a aiqui ?
Et petit Turluret.
Que tournous aue ? E qu'as het d'era
serbieto ?
Que l'a m'ang capibiado. »

«

—

Aro

pla

que

ai sieui

bam

:

ena caso

sieuo,

e

este riches... pourtat un
pae e

quang

didet

�—

41

—

cops an aqueste ase : Ilarri, moun ase, baillio dines
à cop de paes.»
Et pay que l'a coummencec de didé ; etch ase nou baiihec cap cap de sou ; Era may que l'a didec tabe. e coumo
s'en aprouchec trop, etch ase qu'eu dec un cap de pe.
Alabets, pits e palais sus et petit Turluret, e tournou
1res

parti.
Et petit Turluret
«

cour

decap ar' auberjo.e

que

lei didec:

Que m'auets cambialcli etch ase tabe, e berialch ?

Ets autes qu'eu didereng :
« Nou
cap ouero, ne cap nauti que le t'auem cambiatch.
Besse, n'em pas capables de bel aquero ? »
Moun Turluret s'en tournou ana truca ara porto de ceu.
—

«

Qui toco ?

«

Et

«

E toustem

petit Turluret.
es aiqui ?
Qu'as het d'etch ase ?
«
Que le rn'ang tournatch à cambia. »
Alabets qu'eu bailhereng un bastoun e qu'eu didereng :
« N'auras
cap qu'à coummanda an aqueste bastoun de
truca, que Irucara hort e herme tant que bouilhos.
Et petit Turluret que s'en tournée en auberjo e ábant de
—

—

—

—

s'en
«

ana

Nou

drouuii

diguat

que lei didec:
cap en aquetch

bastoun, lu, bastoun,

truco, lie ? »
Ets autes, quang et pelitTurluret droumic, que l'a dide¬
reng. Alabets, et bastoun qu'ei boutée à truca pra ci pra
là, coumo un abugle, e truco que trucaras... qu'auereng à
he leua et petit Turluret.
« Truco, truco,
bastoun, sa respounec Turluret,
truco dinquio que m'ajong tournatch etch ase e era serbieto »
—

Alabets, que l'a tournereng tout.
Moun petit Turluret part decap caso.
« Aro, anat,
pay e may, ja barri este riches; didets an

—

�—

42

—

aquesto serbieto, 1res cops : « tu serbieto,
desplegot. »
Ares nou la boulio dicte. Ara
fin, ,era may ba didec et
sus
cop qu'auereng tout et so que boulereng.
« Aro,
benguet ara bordo, didets en aquetch ase :
« Ilarri, moun
ase, bailho dines à cops de paes.»
—

Que !'a didereng e

boulereng.

qu'auereng touti

es soouses que

relit Turluret que s'en anec droumi
pla tranquile ; mes
abant que lei recoummandec de nou dide à
bastoun : tu
bastoun truco. »

Que la boulereng dide per ensaja, e moun bastoun
que
lei foutec io degelado de
trucs, moun amie... Qu'auereng
à lie leua et petit Turluret.
« Ha ! nou m'auets
cap boululch escoula, e dounc en

quin les troubats ?

Alabets que coummandec à bastoun de
pousas ;
pousse ; e touti que s'en anereng à liet.
E trie trac
Moun counde acabateh ;
Qu'em hi us soulies de pape,

qu'es

Que passe
Ter

un

prach

Auach,
Que lei m'escoussie.

IV. LE DEJUNA DE TRES GASCOUS
La Sceno

se

passo

à Trascou, al

pe

de la fount de l'Empérur.

Un joun ne dessendec del cap de las
mountagnos,
Coufadis d'un capel coubert de tataragnos
Très brabis Massadels ; anaboun
bezégna
Del coustat de Béziès, Narbouno

ou

Lezigna.

�43

—

E bite que

—

biras, toutis les très marchaboun,
rouncaboun.

E les bentres bufecs de temps en temps
De cadun, se

boulets, bous bau dire le

noum :

S'appélabouu Jouan, Guilbaumet e Ramoun.
Ramoun éro cap gros, camo court, tout traput,
E de naut jusqu'al bas, ero round coumo un bue.
Guilhaumet èro loung, e sus la siu esquèno
Le rasteilh trauquilhabo unou bieillio coudèno.
Le troisièmo, ac cal dire, èro un pauc curbelat,
La pieoto l'abio pertout un chic traucat.
Le nas, qu'èro prou bel, semblabo uno maurilho,
(Mes pensi que james uno poulido lilho
Nou la boulgut gayta). Quinze ans y abion sounat
Per le troisièmo cop sus la clesco del cap ;

S'apèlabou Jouan, ero le chef de bando.
Abio feyt tout mestier, mémo la.countrobando,
Al païs, le dision orne pla dégourdit,
Doulent coumo un bieilh gat, balio pos un ardit.
« Coumpagnous, se diguec, touto la maytinado,
« Abem
prou caminat ; un toupi de machado
« Faro pla nostre afïè : le bentre se fa mouych,
«
Si rem mortis de fam, s'arriban jusquo Fouych
«

Démourem à Trascou

E sul

roc

:

»

Les autris Faproubèguen
de la fount, toutis très s'assietèguen.

fieyro aquel joun ; pertout ero marchands,
e bazars; jardiniers, charlatans,
Bendeyres d'almanacs, toutis al cop cridaboun;
Ero

Rarracos

Les ases, en passan, un pauc pu fort bramaboun.
Jouan e Guilhaumet se crusaboun le cap.
«
Coussi faren, dision, per tampa l'estoumac ? »
E toutis très siétats, pensaboun, répensaboun,
De so que bastissioun james res n'acababoun.
Eroun touts imbahits.
«
«

«

«
Asso sira trop
Se cridec le Jouan, en gaytant l'Empérur ;
ïu, qu'éros pu rusât qu'une bieillio faïno,

dur,.

Que pourtabos pertout la guerro e la famino.

�—

4i

—

Que fasios fuje rèys mietj'is mortis de pou
me coussi tarios
per dinna seuse un sôu ?
L'Empérur alabets lebec uu bras en l'ayre :
«

«

«
«

«

«
«

Dits

»

Rasounos de trabèts counio un
tariacayre,
Y diguec à Jouan ; à toun
atje, petit,
Ne nouyrissio cent millo e seuse un soul
ardit.
So qu'on n'a pos de
grat, ac cal abe de ruso. »

Merci, diguec Jouan.

»

«
Dins aquèlo cambuso
Tu Ramoun, t'en biras te
proubési de pa ;
«
Tu paure Guilhaumet, te caldra
proucura
«
Calque pintoun de bi ; inetets-bous bite à l'obro,
«
E siots auta prudens
qu'uno flno coulobro !
«
Yeu siro malhurous
per nous le le tricot,
«
Se uou troubabo pos un
margue de gigot. »
E toutis très s'en ban
; caduu siguio sa pisto,
Ramoun guigno un fouruier, Guilhaumet
Taubergisto,
Jouan le pu rusât, s'en ba chel
capela,
Ambe l'ayre countrit per se
«

pla coufessa.

«
«

«
«
«
«
«
«
«

«
«

«
«

«
«
—

«

Adiusiats, boulanger ! qu'un plase de bous beyre!
Moun Diu ! que soun countent de bous
tourna rébeyre !
Se me rècouneichets ?
Toutjoun fresc

Coussi ba la santat ?

poulit, n'abets pos cap cambiat.
Bous parli de bint ans, èro alabets
fargayre,
Renio de temps en temps ambe moun
joube frayre,
Bous croumpa quelque
pa ; retglaboun cado mes,
Y abion dets,
quinze francs, uu cop méns, un cop mes,
Tournarem coumensa, s'aquo bous fa
pos pèno.
Bey, me cal un pa gros, e dins uno oueytèno
Ne bendré querre un autre ! Oh ! se
boulets argent,
Le bous podi bailha tout d'un
cop, sul moument. »
Attrapais aquel pa, retglarem tout amasso,
Per dessus le inarcat,
prènets uno fougasso,
Diguec le boulanger,mes que tôurnets soubeyn.
«
Dèmourarè pos trop, ac pourtarè
pos loueyn.
Adiusiats, pla merci. »
e

La proubisiu del
pa.

Ramoun s'en impourtabó
Guilhaumet dèmourabo

�—

45

—

Tout siétat à la forint, la bouteilho al couslat.
«
Asso ba pos tiO]&gt; mal; es prou
pla coumensat,
« Dits me, coussint
as feyt, per abe la bouteilho
Y demandée Ramoun. En se
gratan l'aureilho

Guilhaumet respoundec : « Le mestre de l'oustal
«
Que lotjo toutos gens, à pe coumo à chabal,
«
Te benio de sourti. Te bèsi sa drouloto,
«
E sense perdre temps,
t'y jogui la caroto,
«
La caressi un paiicot, te me bailho le bi.
« Proumèti de
y tourna din's uno houro d.'assi. »
E pendent aquel temps, Jouan
s'adènouilhabo,
As pes del capela ; Jouan se coufessabo,
En plourant, d'abe mes e mes d'un
cop panât.

Quand ajec jèmègat e quand fec perdounat,
Quand ajec prou baysat le Christ e la Bierjèto,
Le capèla countent t'y douno uno
pessèto,

E Jouan tout hurous s'en

anec en

sautant.

Mes, quand tec joui pourtal, te troubec 1111 marchand,
Que sus brasses tenio, dedins uno serbièto
Plegado coumo cal, uno auco pla grasseto.
« Adiusiats. »
« Adiusiats. »
« E
que pourtats aqui ?
«
Es uno auco pla beio, e béni per l'oufri
« Al bostre
capèla, se bailho uno pistolo;
«
Si que non bau trouba le mestre de l'ascolo. »
«
Boun doni très escuts, sense
marcandèja,
v
« Y
respoundec Jouan, al noum del capèla.
« Car, soun le
siu parent; bous dire que soun payre
« Ero un
frayre petit del payre de ma mayre ;
« En à
pu prêts cousis; Anem, marcat counclut,
—

—

—

—

«

«
«
«

«

Trucats-me

su la ma, passo
per très escuts.»
Mes, perdi la pesseto, y disio le bendeyre
L'atraparets pu tard ; m'en bau dounc ana beyre
Moun ounele capèla, l'aberti del marcat ;
Dèmourats un inoument, ja sirè leu tournât. »
—

—

«

Excusais, capèla

«

Qu'un des mibis amies, qu'aymo

:

debrembabou de dire
un pauc

à rire,

»

�-

«

A très houros

46

bendrn, boulen

-—

se

coufeçsa

;

Non l'escoutets pos trop, que boun cal mefisa,
«
Siots prudent, adiusiats. » Le marchant démourabo
Joui pourtal de la gleiso e deja s'auujabo.
«

«

Ba

«

A très houros bendrets
y

pla, cridec Jouan, le capèla couusent,
demanda l'argent.

»

Tout règuilhat, Jouan s'empourtabo la besto,
S'en lepabo les pots en pensan à la festo:
En courren ba trouba les à-ut ris à la fount,
« Aoem, bite
diguec, cal passa deilà F pount. »
Dintroun dins un otel, magnifico bastisso,
Y coumandouu bedel, qualques
pans de salcisso,
Dous pouilhets eu tricot e l'auco per roustit ;
Récoumandoun que tout siojo sul ccp serbit.
Tout aco toc leu prest... E toutis très manjaboun,
Les osses, jous caycbals, coumo

beyre cracaboun ;
Apeich bébioun un cop e tournaboun manja,
Auco, bédel, pouilbet, y ac fasiùn tout passa ;
Le bentre èro tibat, e la cinto
pétabo,
E boutou per boutou, cadun déboutounabo...
Las denses lusissioun, infournaboun
toutjoun,
Crési qu'aurioun manjat jusqn'al douma
mietjoun.
Eroun roundis, bouffîts, ullats coumo tambouros.
Le rélotge alabets dous cops cridec dos houros.
« Moun diu !
diguec Jouan, es pos tout de manja,
« Nous cal sourtid'assi
; biteçal décampa.
« M'en bau
beyre F patron, passi dins la cousino
« E t'ac bau
retgla tout amb'argent de mounino. »
Soun pla countent de bous, y dits al cousinier,
« Ob ! sense
coumplimens, couneguets le mestier,
«
Le bedel èro rous. e la salcisso bouno

—

«

Le roustit etselent,

«

Ets

«

A neyt caldra que nous
aprestets le soupa ;
E sirem dous de mes Bendrem sus la
brespado,

«
«

un

e

la salso milhouno !

mestre famus ! Ob !

Retglarem tout al

cop

qu'em estadi pla !

apeich à labeilhado.

�—

«
«
«

«
«
«

47

—

Boulera pos trop de 1res ; un cliic de pa trempât,
Arabe calque gra d'ail, mes que sio pla pébrat,
Nous suffis ; ajustais un pauc de merlussado,
Aurem tout so que cal per passa la souerado.
Adiusials pel moument. » — Auats e fasets pla
Bous démori toutjoun à l'ouro del soiipa »

Diguec le cousioier.... Toutis tress'en anaboun
Couulents coumo pinsous, e tout siau marrausaboun
Eu riren joui capel : So qu'on n'a pos de grat

Ac cal abe de

ruso.

Es'en ban pel raarcat,
Marcandejoun tricots, pantalouns e bertelhos,
E topos, ebarrets, çoutchirous, escudeilhos,
Las bagos, lespendens, e tout le bataclan.
Apeich, sus un cop d.'eil, que yous dounec Jouan,
L'un sen ba per la dreyto, e l'autre per l'asquerro,
lie troisièmo sieg dreyt coumo Malbroug en guerro,
ïe depassoun ïrascou, saludoun San Paulet,
Eprenen le carni débets Labelanet.
E

pendent aquel temps, Trascou se bouludabo,
à la gleyzo cridabo,

Le bendeyre de l'auco
Reclamabo l'argent al

paurecapéla.

Que respoundio toutjoun qu'el

boulio coufessa.

trépéjabo e tout fort renégabo,
capéla tout siau doussoment y parlabo,
bendeyre enratjat te réculec d'un pas,
capéla tampec la porto sul siu nas.

Le marchand
Le
Le
El

Le marchand benguec foilli; sus la porto trucabo
Arabes puns, arabes pes, toutjoun tampouuéjabo,
Ac bouilio trinca tout. « Le me cal escana,
Le boulur, le brigant, couqui de capéla ! »
Arabe tout aquel brut, las gens se ramasséguen,
Mes toutis d'un pauc leyn le marchand se gaytéguen ;
Arribou 1' brigadier, sèguitdel maréchal,

Que,

sense

escouta res, dressoun prouces

verbal

;

�—

Un le pren

48

—

pel couiet, l'autre y met las ménotos,
débant à cop cle pe de botos.

Et le poussoun

Adiu, paure marchand, te soubendras toutjoun,
Qu'en réclaman toun dreyt, as durmit al biulounj
E disen qu'à Trascou, la neyt à la beilhado,
Toutos las gens risiou d'aquèlo gascouuado.
Bous ac douni, Messius, coumo m'agan countat,
Se nés. pos la bertat, cresi qu'es pla troubat.

Roucatjl.

V.

MOUSCOS, RABOTOS E FOURMIGOS
counte

de

drago

Dins un bilatge de la mountagno, bibion 1111 ome e uno
ïenno qu'eron paures e qu'abion très goujats. Le pus
joube s'apelabo Jan, ero pepiot, tant e tant que nou se pot
dire ; mes ero pla brabe e abio boun cor, cercabo à rendre
serbicis à toutis. Le paire, per se gagna la siubido e la des
siuSjS'anaboambe l'es dos ainats trebailba pes camps ou amassa
legno. Jan sabio .pas le res e caclo maiti pourtabo le dejuna
al siu paire e as sius fraires. Un joun, la maire boutée
demets les biures un bouci de froumàtge. Pendent que le

goujat trastejabo arabe la, desco ount erou las proubisius,
las mouscos, bouletejan, le segudabon :
«
Paurotos bestiotos, sa diguec, abets talent, bouldriots
besse manja ? ïenets ».
E petit à petit lour y jetec le froumàtge, tant e tant
que n'y
abio pas pus, quand arribec al camp oun segabon les sius
parents.
Eh be ! li diguec le siu paire, ta maire ne t'a pasbailhat
quicorn per nostre coumpanatge ? »
Si, m'abio dounat un tros de froumàtge e, en cami, ai
troubat mouscos qu'abion talent e lour ac y ai jitat. »
« Boun Diu,
qu'es bestio, cridec le paire; te aqui très
—

—

—

�—

rabotos que

les tins ira ires

tiuo maire, digos li de las fe
Le goujat s'en ba e, tout
birabon les elhs e badabon.

49

au

—

pescados,te las cal pourta à la

coire pel brespailh. »
caminan, bets que les peiclies

«
Ah ! paurotos bestiotos, abets set, bous boli fe heure. »
Alabets mettec dins la nbiero las rabotos, que, rebiscoulados per l'aigo fresco, uadeguen e s'enfugisguen.

Jan nou gausec dire à la siuo maire so qu'abio feit. A la
brespado, le paire, quand s/ataulec per soupa ambe là
iamilho, diguec :
Anan pla nous regala ; fenno, oun soun las rabotos '(
Quinos rabotos ; nou las ai pas bistos.
Que n'as feit ? demandée le paire à Jan.
Abion tant set que mefasion pietat, respoundec el, las
ai tournados dins l'aigo.
«
Boun Diu ! qu'es bestio aquel go uj a tôt, digueguen
—

—

—

—

toutis. »
Un autre

joun que Jan benio de pourta le dejuna as sius
parents,esclatec un ouratge tarrible;les dalfis trélusabon e les
cops de prigoul broundission. Al mietj del cami, rencountrec
un fourmiguier,
que nou se poudio embarra :
« -Ah !
paurotos bestiotos, sa diguec, ets perdudos ! »
Alabets se tiro la capeto de las sius espalos e la boutée sul
fourmiguier pel abriga.
E d'oun benes ? li demandée la siuo maire, es rnolh
coumo un gat bagnat ; ouut es la tiuo capeto.
En cami, ai reneountrat un fourmiguier que la plejo
negabo, e jou l'ai abrigat ambe la miuocapeto.
Boun Diu, qu'es bestio. Que faren d'aquel goujat ! Quu
malur d'abe un fil tant pepiot !
En aquesto annado n'y aguec pas cap de fruto dins tout le
pays. Le rey,qu'ero estât rnalaut, boulgueç, per s'arremouuta
le cor, manja peros, e digus noun poudio pas li trouba.
Alabets fasquec crida dins las bilos e les bilatges e sabe à
toutis que le june orne, que pourtario la pus poulido dcscado de
peros, aurio la filho del rey en maridalge.
Les parents de Jan abion un perier oun penjourlabon pou—

—•

—

�—

50

—

lidos peros ;

n'yabio cap d'autros dins tout le pays. Quand
so qii'abio feit crida le rey, la maire diguec à
l'ainat des sius goujats :
«
Te cal pouria uno descado de peros al castel, e auras eu
maridàtge la filho del rey. »
Pla countent, le goujat se couitec de fesoque la siuo mairei abio coumandat; partie ambe las peros amagados jous la
capeto, Calio que trabetsesso un riu per ana enso del rey. Sus
la ribo, rencountrec uno bieilho fenno, que li diguec :
Oum bas, paurot !
Bous regardo à bous, respoundec el.
Que portos jous la capeto ?
So que porti... cornos.
Eli bel cornos portos, cornos troubaras, diguec la bieilho,.
en
passejan.
Quand le goujat fusquec à la porto del castel, un segnou
li demandée so que boulio.
Boli beire le rey e li oufri uno descado de peros.
Benets ambe jou, li diguec le segnou, que le coundousic

ajec entendut

—

—

—

—

—

—

—

à la crambo del rey.

Bounjoun, Moussu le rey, an dit que demandais peros,
boun porti, ma maire bous las emboyo per bous refresca.
Alabets tirée la desco de dijous la capeto e fusquec pla
estabournit quand bejec cornos.
Le rey li diguec :
« Te creses laesse
que boli fe penches ; ba-t-en d'aqui e n'y
—

tournes pas pus. »

Despandroulat, afrountat, le goujat partie et quand fusquec
rebengut à l'oustal, racountec so qu'abio bist dins le cami e
coussi, en loc de peros, s'eron troubados cornos.
«
Marnay, diguec le capdet, s'ac boulets, y unirai dema. ».
Boli pla, respoundec la maire, mes te cal pla ie attentiu per
que ne t'arribesso pas la mémo causo coumo al tiu fraire. »
Ajats pas pou, Ma m av.
Le capdet s'emplenec uno desco de peros e partie :
quand fusquec el tabès per trabetsa le riu, bejec la mémo
—

bieilho fenno.
Oun bas,paurot
—

?

�—

—

—

Bous

regardo à bous?

Que portos dedins aquel panier?
So que

Eli be !
Aco dit, l;i

—

porti,
peiros
peiros portos, peiros troubaras.
bieilbo e le goujat s'eu aueguen cadun de

soun

■constat.

Le capdet arribec enfin al c.astel del rey e demandée del
beire, disen que pourtabo peros pel gari. Segudec un segnou
que le meneedabant le prince.
Bounjoun, Moussu le Rey.
—

—

—

soun

M'an dit que me

pourtabos peros, sios pla bengut.

ïio, sa diguec le capdet, en durbiii la desco, besets se
poulidos.

N'eron pas peros, mes

peiros.

Ah ! cridec le rey enferounit, soun pas massou, jou n'ai
pas bèsoun de peiros per rebatre. Te trufos de*jou, bèsse?
—

Que nanni,Moussu le Rey,cresi qu'ern toutis embreiebats

(lins la miuo familho.
E, tout esplourat, fusquec jitat de foro e se
siu oustal.
Alabets Jan diguec à la siuo maire :

tournée parti al

Mainay, jou tabe boli eusatja d'ana enso del rey.
Podes y ana, respoundec elo, es tant pepiot que faras
qualque soutiso e le rey courousat te boutara â la presou.
Aco sira pla deyt, e sjram desembarassats de tu.
Jan ne perdec pas couratge e le lendema, s'en a'neç amb'e
uno descado de peros. Al bord del riu, troubec, coumo les
—

—

sius fraires, la mémo bieilbo.
Oun bas, paurot?
Bau beire le rey,
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

Que portos dedins aquelo descoto ?
Peros.
Eh be ! peros portos, peros troubaras.
M'en bos douna ?
Ne poudets prene, mes dicliats m'en qualcuuos.
Oun las portos ?
Al rey.
Per que

las portais al rey ?

�Alabets Jan li racountecque

le rey, malaut, abio feyt crida
le june home,que li bailhario peros,aurio la siuofillio en
maridatge.
L'aurai pas james, sa diguec, soun trop bestio ; mes fa
pas res, sirai countent s'el rey bol fe be à la miuo familho.
Ja l'auras, paure mainatge, aquelo fllho, T'ac acerteni,
que

—

—■

te cal gausa.

Alabets,

quiteguen.
braboment al castel del rev e diguec as
•segnous que li demandabon so que cerfcabo.
Menats-me al rey, se bous play.
Aco's dit, aco's îeit. Quand fusquec dins la crambo, le rey
li diguec :
Se tu; coumo les autris, me portos peiros, cornos, se te
bos trufa de jou, te boutarai à la presou.
Nani, Moussu le Rey, peros porti, peros troubarets ; las
besets aqui, soun maduros e frescos !
Ero bertat ; alabets le rey las prengu.ec e las se rnanjec.
«
Ai dounat maparaulo, sa diguec,que le june oine que me
portario peros,aurio là ma de la miuo filho; cal teni ma proumesso. Aro que soun de plagne sedeu bailha an
aquelo bestiasso la miuo filho ; se la bol, que trebalhe.
«Escouto-me pla,bel Iringaire; la princesso nou sirala tiuo
fenno que quand, feu so que te bau coumanda, auras proubat qu'es dégourdit e n'es pas tant bestio que semblos. Abant
la il del jouu, boli que ajessos trigat cent mesuras de mil
menut empialoucatdins la granjo del castel. Aco noum suffis
pas; aijitat.y a pla temps,très diamants dins la mar.boli que
me sion renduts, aquesto brespado, à l'ouro que auras acabat
de triga le mil menut. Alabets te iiienarai dins uno crambo
Le

se

goujat

anee

—

—

—

siran amassados cent iilhqs, que, toutos auran le cap
amagat dijous uno telo blanco. La princesso sira ambe aquelos doumaiselos e semblara an elos; te caldra causi la que
creiras estre la miuo filho; nou te si.ras pas permes d'y
oun

un autre cop. Ba-t-en e coito-te. »"
goujat sourticdesesperat; randoulejan à l'entour del castel, troubec la bieilho fenno qu'abio bisto al bord del riu.
Eh be ! paurot, coussi le rey las a troubados las peros ?
Quin joun la tiuos nossos ?

tourna

Le

•—

�Ah, jemegèc el, soun perdut,le rey s'a manjat las peros,
me bol donna la siuo filho que se faucausos impos¬

—

mes non

sibles.

E li racoanteclas très coundilius
ma de la princesso.
Ah paure de jou ! conssi m'y

abe la
—

per

jou la filho del

qu'el abio impausados

prendrai pr'aco îe

per

; es pas

rey.

Plourets pas, migot, diguec la bieilho, me faspietat;
jou soun uno drago, mënino de la princesso ; ai boulgut que
quand se mar.ida.ra, le siu niant sio pla brabe. As mounstrat
qu'abios boun cor; à jou m'as rendut serbici en me deichan
prene pe'iros dins la desco; as donnât froumatge à las mouscos
qu'abio talent; très rabotos te deubeu la bido; un fourmiguier
es pas estât negat, per so
que l'as abrigat ambe la tiuocapeto.
Te bouli recoumpensa !
Alabets la drago, s'acaichan protchi de l'aigo, cridec :
Rabotos, benets assi.
Leu lasrabotos beugueguen.
Bous cal aua cerca ein'apourta de cop les très diamants
que le rey a perduts dins la mar.
Apres la clrago s'aproutchee del fourmiguier e cridec.
Fourmigos, benets assi.
Leu las fourmigos beugueguen.
Fourmigos,anats boun dins la granjo del castel e trigats
.las cent mesuras de mil meuut, empialoucat.
La drago, gaitau débets Je cel, cridec :
Mouscos, benets assi.
Leu, brounsinan, las mouscos beugueguen.
Mouscos,anats boun dins le castel del rey e,quand le rey
coumandara au aquel juiie ome de causi demets las cent
doumaiselos qu'an le cap cubert de telo blanco, pausatsbous
sus la gauto dreito de la filho del rey.
Alabets la l'ado e Jan bejeguen dins le riu nada débets élis
las très rabotos, que pourtabo caduno à la gorjo un diamant.
«
Te,diguec la drago, pren aquelis diamants e tourno-t-en
—■

—

—

—

-—

■

al castel. »
« Ne sios
pas en peno;las fourmigos an trigat lemilmenut;
le soulhel n'es pas encaro coulcat, podes demanda de beire
Je rey. »

�Jan se
présentée debant le rcy, assietat sul trône,
qu'el gaitec d'un aire trufaire, esperan cjuepourrio ne pas

teni la siu proumesso.
Moussu le rey, so que m'abio coumandat, ac ai feit;
besets s'aquelis diamants soun les qu'abets perduts dins la
—■

se boun benets arabe jou dins la granjo, cresi que
pot trouba mil meuut milhou trigat que le bostre.
Atal dit, atal feit; le rey reconeguec les diamants e les se
prenguec; segudat de touiis les raoussurots de la cour, s'en

mar; e,
ne se

dins la granjo.
A qui deniourècgorgo badat, besen que
mil meuut eron netejados e ensacados.
anec

—

Aco's trop

fort,

las cent mesurosde

diguec,

nou se coussi. as feit; mes la
tiuo fenno. Dintrem dins la
demets las siuos campagnos;
troumpos, tant pis per tu, paurot, nou pouiras pas
sa

miuo filho n'es pas encaro la
Crambo oun le la caldraquerre
se te
tourna causi.

e

Dintrec arabe le rey dins la crambo, tout tremoulan de pou.
Ount es la filho del rey, se pensec el.
Le cor y pataquejabo al paure goujat.
Anen. sa diguec le rey, coilo te, as finit pas de gaita la
—

—

causis la que t'agradara mes.
le rey parlabo, qualquos mouscos se boutegiien à tourneja demets la colho de las fillios, enfin s'arresteguen sul cap d'uno drouloto que, arabe la ma, las boulio
escarta; mes las cassabo,mes las mouscos rebenion bourdouneja encaro al entour.
uno,

l'autro

;

Pendent que

Jan debinec

qu'eron las mouscos embouyados per la drago
s'aprotcho d'aquelo filho, la tiro per la ma :
—Madoumaiselo.sa diguec,ets la filho del rey.Bous,Moussu
le rey,abets dounat bostro paraulo,nou poudets pas la
reprene.
Paraulo de rey, paraulo sacrado, respoundec le prince,
te aqui la miuo filho, l'as pla gagnado.
Jou, diguec la tilbo, aro soun la bostro nobio; ai troubat
l'omepla brabe que m'abioproumes îadrago.la miuo menino.
Se marideguen, fusqueguen urousis e agueguen poulidis
e, sense crento,

—

—

mainatges.

A la nosso,
Jou boulio tasta la eremo;

�Me digueguen qu'ëro un groumand
E me rembouyeguen eu dasso.
E trie e trac
Mouii couute

es

acabat.
Pli ci Bieilh.

VI.

LA COUFESSill DE JAN-LA-BÈGO

Jan-la-Bèco èro

caparut de prumièro bourro.
Barguillèro ount èro nescut, le
regent abio mes quatre ans à y ensegna la crodës, e qu'uno
patienso !... A la gleiso, le bielh ritou, moussu Domino,
s'estirgoussabo e fasio foc e llamo per y le dintra le pater dins
la eabosso. Ja ! le paure ome, tant balio que coupes
l'aigo
un

A l'escolo dei Cammas de la

and'un broc.
Pourtant Jau-la-Bèco s'estirabo
ans,

coumo un

palhere,à quinze

èro grandes coumo pay e may.N'abio pos

encaro.alabets,

fevt sa prumièro coumunio.
Moussu Domino se pensec que, bounoment,
ana mes enlà e, un
joun de Martrou, y dounec,
cop,

poudio pos
pel prumier

l'ostio counsacrado.

Le

maiti, l'abio confessât e y abio dounat per penitensô
aquesto courto pregario :
«
Agnel de Diu, labats me de mous pecats ! »
Un an aprets, le ritou,en se passejà-n, troubec Jan que gardabo

soun troupel de ouelhos.
Jan, li diguec, va pla teus que t'abio pos bist.
«
Dimenje maiti, te bendras coufessa,ne débes abe besoun.
« En tout
cas, me fa ras plaise.
« Oui,
moussu 1' ritou, » respoundec Jan-la-Bèco, que
gausec pos dire nou.
Le dimenje arribat, Jan se présento al coufessiounal.
« E be, Jan,
diguec le ritou, as debrembat la pregario que
t'abio dounado en penitensô, l'an passai ?
Nani, Moussu.
«

—

■

�—

56

—

Per beire, dits lo me...
Moutou de Diu, labats me de mous
pecats !
Moutou de Diu ! as dit
moutou, cridec le ritou eu s'eicliuban sul siéti del coutessiounal coumo un
poul lerit, mais,
espesso de cap d'oulo, t'abio dounat à dire : agnel de Diu,
noun pas moutou.
Es bertat, Moussu,
respound Jan-la-Bèco, mais, al cap
d'un an, l'agnel debe moutou.
e, al cap de dous ans, marra.
Aco, besets, es causo que sabi ta pla coumo bous...
oungan,
dire : moutou de Diu ! e l'an
que be : marra de Diu.
Le ritou demourec tout
gorjo cousit en beiren
—

—

—

—

an un

qu'abio affes

capmorri pareil

Calamès.

VII. LE PARADIS ES

Un joun, un orne
la porto del Paradis.
Pan, pan.

que

PAS PES

PEPIOTS

benio de mouri, s'en ba dreit à

—

—

—

Qui tusto'aqui, demandée sant Peire en repoutegan.
Nou me couneguets
pas? soun le paure Janounetde-

Cadirac.

Ah ! es tu, couqui,
que gausos' fe aqui aquel tapatge ;
be-t-en al Diable.
Nou siots pas trop maicliant
Moussu sant Peire,
bous qu'es tant brabe ome. Me durbiriots
—

—

,

pla grandos las
abailh,
abailh, sus terro;y ai pla ieyt penitenso des mius peccats;
aurai pas panat une
piteboto plasso demets les bostres amies,.
Per beire, qu'as feit, per abe
aquelo plassoto ?
Ero maridat ambe la Capdeto,
aquelo fennasso, ac
sabets pla,que se mouric l'an passat.So
que m'a feit.,nou se pot
dire, m'a feit de tout. Entlns, la miuo bido ero un inier.
Anen, aneu, ai pietat de tu, calho te e dint.ro.
Cric, crac, Sant Peire clababo la saraillio, quand entendec
qualcus que cusatjabo de durbi.
Ah ! sa diguec, me bolen
pas deicha tranqnile aneit ! '
aquel tustaire, le recebrai pla.
portos del Cel,

•—

—

—

—

se

sabiots coussi

soun

estât malurous

.

�—

Qui

57

—

tu ?
Jou soun le paure Laurens de
Beruajoul, jemeguec un
ome d'uno bouts
doulento, beni cerea la pats qu'ai pas troubado despey que soun al moun.
Qu'as feit, tu, per mérita le repaus eternel ?
Escoutats la mious peuos moun boun Moussu
sant
Peire, e beirets se débets pas m'alanda le pourtanel ; ai mes
méritât le Cel qu'el couqui de Janouuet.
—

es

—

.

—

—

—

Per que,

demandée le

sant.

Eln'abioqu'unomoulhe, jou

—

me soun très copsenfennat.
Aco's trop fort, cridec Sant Peire,
Janounet, que s'es
mandat un cop, sabio pas so que balion las fennos. Tu
que
t'es très cop enfenriat, ac sabios
prou. Be-t-en d'aqui, e mes
leu qu'aco : le paradis es
pas pes pepiots !
Aco dit, li tampec la.porto sul nas.
Parat.
—

VIII.
jLe
ans,

sius
«

PROU

D'UNO

dimenge de Pascos, se pot y abe d'aco quinze ou bint
le ritou de Cadirac, pretchan sus la caritat, disio as

paroupians :
fraires, 'per recata les bostris pecats, bous cal
douna; so que dounarets, Diu bous ac tournara al double;
per uno causo que li oufrirets de boun cor, el boun rendra
«

«

M'AI

Mous calis

dos. »
Le ritou racountec forso istorios
per prouba quino es la
bountat de Diu.
Les paroupians,en sourtin de la gleiso,charrabon de so
que
benion d'ausi.
«

Jou, diguec Pierrou, sirio pla cou nient de douna uno
bacco al boun Diu, per que m.'en tourne uno autro
per me fe
le pareilh.
La un disio uno causo, l'autre uno autro.
«Enfins, demandée Fransoues à Marti, que dounarios tu?»
Ne boli douna res, respoundec el,
Te disi que te cal fe soqu'adit le ritou ; as
pla quicoumet à oufri al boun Diu. Te, bailho-li la tiuo fenno.
Que nanni, sa cridec Marti, m'en rendrio besse dos,
e n'ai prou d'uno.
Parat.
—

—

—

—

�FOIRES ET MARCHÉS OE L'ÂRIEGE
FOIRES

FIXES

Janvier.— 1 Mas-d'Azil. 2 Pamiers.
4 Tarascon. 5 Les Cabannes. 6 La Basi

Massat. 50 Les Bordes-sur-Arize, Pail¬
bès. 22 St-Ybars. 24 Boquefixade. 25

t'ide-de-Besplàs. 8 Sabarat. 10. Dau¬

Carla-Bayle;

.12 Castelnau-Durhan, Seix.
Carla-Bayle. 14 Ercé. Prat. 17 Mirepoix. 18 Lézat.20 Massat.Saverdun.
13

■

Août.
1 Les Bordes sur-Arize,
Mâzércs, Ste-Croix. 3 Bnnrinc 5 StGirons. 0 Lavelanet,
Mas-d'Azil. 9
—

Campagne. 13

Artigat. 15 Béiesta, Oust. 18 Lézat, 20

13

■Bastide-sur-l'Hers, Vicrlessos.17 Saver¬
dun. 19 Dalou. 2 ■ Mp'ritferi ier,Pailbès.

22Laroque-d'0lmes,Sl-Ybars. 25Dau¬

Carla-Bayle, Pla. 0 La Hastide-de-Besplas, 8 Tarascon. 10 La liastide-

tide-de-Sérou. Sabarat.

Quérigut. 9 Koix. 10 St-Martind'Oydes. 12 Daumazan, Mazères, Masd'Azil. 14 Ax. 15 Aulus, Montant. 17
Les Bordes-sur-Arize, Massat. 19 La-

Castillon, Les Bordes-sur-Arize, Mazéres, Saurat. 28 Bimont. Rouze.

penne,

Mai — 1 La Bastide de-Séron, SteCroix. 2 Biert, Carla-Bayle, Lavelanet. 3 Saverdun. 4 Ax, Seix. 5 Cas-

22

Daumazan, Dun, Ercé,

Í Biert, Mas-d'Azil, SteBastide-de-Besplas. 8 Pa¬
miers, Portes, Quérigut. 9 St-Girons.
Octobre.

10

Prades. 12 Massat. 14 Rimont.

Les Cabannes.

16

15

Aleu, Lavelanet, 18

Carla-Bayle, Seix. 20 Ax,

Caslillon,

Pailbès. 22 Montferrier, St-Ybars. 24
Sabarat. 25 Daumazan. 29 Lnroqué-

Castillon, Montfcrrier,
Danmazan, Saverdun. 4
St-Girons.
Bimont. 19

—

Croix. 6 La

29 Oust.

,

2i&gt;

con.

15

Prades. 22 La Bastide-de-Lordat,
St-Ybars. 24 Massat. 25 Les-Bordessur-Arize. 26 Yerniolle. 28 Pamiers.

5
Sabarat
11 Seix.
15

24

Seix. 25 CastelnauMirepoix. 27 Prat. 28
Daumazan, Fabas. 30 St-Lary, Taras¬

21

Lézat.

Varillies.

Carla-Bayle,

Montaut, Portes.St-Girons. 17 Quérigut, St-Paul-de-Jarrat. 18 St-Amadon.

Mas-d'Azil.

Sentein 20 Béiesta, Saverdun,

Castillon, St-Ybars,

Durban.

telnau-dc-Durban, St-Lary. 6 Arligat.

.10

0 St-Girons.

7

de-Sérou. 15 Béiesta, Prêt. 18 Sentein.
20 Pailbès. 22 Pamiers, St-Ybars. 25

1
Sté-Croix. 2

26 Les Cabannes. 28

Carla-Bayle, St-Lizier.
Septembre. — 3 Pamiers. 5 La Bas¬

5

—

.Massat.

mazan,

—

Juin.

10 Campagne. 1 . Bimont.
Artigat. 10 La taslide-de-Sérou La

Yerniolle;

Faillies. 22 St-Ybars.
Mars. —■ 1 Les Bordes-sur-Arize,
Yerniolle. 3 Massat. 5 Mas-d'Azil. 8
Sabarat. 9 Tarascon. 10 Carla-Bayle.
12 St-Paul-de-Jarrat. 13 Rimont. 15
Ax, Montaut. 22St-Ybarr.
Avril.
1 Ste-Croix. 2 Mas-d'Azil.

St-Martin-d'Oydes. 13 Mas-d'Azil.

La

Bayle. 30 Mirepoix, Saurat.

que-d'OImcs, Seix, Tarascon. 4 StLizier.
5 Carla-Bayle, Mas-d'Azil.

8 Tarascon. 12

30

—

22 La Bastide-de-Sérou, St-Ybars. 25
La Bastide-sur-l'Hers, Les Bordessur-Arize. 28 Aleu. 29 St-Girons.
Février.— 1 Ax, Ste-Croix. 3 Laro-

8 Massat. 10 Bimont. 12

Lavelanët.

28

Bastide-de-Sérou.
Juillet.
2 Mas-d'Azil, Saverdun.
3 Ste-Croix. 6 La
Bastide-de-Besplas.
10 Poix. 12 Les Bordes-sur-Arize. 14
Tarascon.15 Daumazan.21 Pamiers. 22
St-Ybars.
24
Massat.
25
Carla-

mazan.

d'01mes,LesBordes-sur-Arize.3011ouze.
Novembre.

I

5

—

2. St-Girons. 4

Foix.

Léran, Yicdess'os 7 Pamiers, Quéri-

�—

gut, Saurai. 8 Ercé, Mas-d'Azil. 9 FouPrades, Oust. 11 La Bastidede-Sérou, Roqueiîxade. 12 St-M-artind'Oydes 13 Artigat, Tarascon 15 Dnn,
Mordant. 19 Caria
Bayle, Seix. 20
Castelflau-Durban. 21 Mirepoix. 22
Les Bord. s-snr-Ar&gt;ze. Les
Cahaiines,
Massat, St-Ybars. 25 St-Lizier. 27
gax. 10

-

Prat. 29 Biert

Décembre.
1 Eeî'èsta, Daun;azan.
Tarascon. 7 Lavelanet, sabarat, Ste—

5

Croix.

9

Poix, Seix

13 Mazéres. 15

Verniolle. 17 Massat 19 Les liordessur-Ai'ize. 20 Pailhès. 21 A.x, La Bas¬

59

—

tide-de Séron. 22 Rimont, St-Ybars.
Bonnac. 28 Mas-d'Azil, 31. Caria—

23

Bayle.

Les foires de

Tarascon, îles 8 mai et
septembre, durent 3 jours.
Lavelanet, du 6 août, de
St-Girons,. du î janvier, du 1" lundi
du Carême, du mercredi
après Pâques,
du 15 mai, du 2e lundi de
juillet, du 6
septembre, du 9 octobre, du 2 novem¬
bre, de Mirepoix, du 26 septembre,
d'Ax, du il septembre, et de llaurmzaa, du 1"' décembre, durent 2 jours.
30

Celles de

FOIRES VARIABLES
Cabnnnes (les), le lundi de la Passion,
le 2' lundi de

juin.

Castelnau-Durb.in,2° lundi
Castillon, le

mardi avant le mardi
gras, le mardi de la semaine de la

Passion, le mardi

avant

mardi qui précède le 15
mardi de d membre.

St-Jean, le
août, le 1"

Daumazan. le jeudi gra11, jeudi avant
la

Passion, lundi de Quasimodo.
Fnbas,2''jeudi de février,d'avril et juin.
Foix, le lundi après les Bois, ie 1er
mercredi de Carême, le mercredi
Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du 1" vendredi
de chaque mois on
y condu t les

après

bestiaux.)

Fossat, les 12

La

et 16 de

chaque mois.

Bastide-de-Sérpu, le lundi des Ra¬

meaux, le jeudi avant la Pentecôte,
le 1er jeudi d'octobre, le jeudi avant
Noël, le dernier jeudi de février, le
3° jeudi après Pâques.

I.aroque-d'Olmes, la veille des

Ra¬

meaux, la veille de la Fête-Dieu..
Lavelanet, le Pr vendredi de tous les
mois et le 2e vendredi
après les

Cendres.

Léran, 1« jeudi

gras,

let, août, octobre,
cembre.

du Carême.

le mardi après la

Trinité.
Lézat, le 2' mardi de mars, avril, juil¬

novembre, dé¬

Mas-d'Azil, le ltr vendredi de Carême,
1" mercredi
d'après, le lundi de la.
mi-Carême, le 1" mercredi de juil¬
let.

Massat, le mardi après Pâques, !e len¬
demain de Quasimodo.

Mazères, le 2'jeudi du mois de jan
vier, le jeudi gras, le mercredi avant
la Fête-Dieu, le jeudi avant la Tous¬
saint, le dernier jeudi de mars. Re¬
foires le 2° jeudi après chaque mois.
Montant, la Veille de la St-Micljel.
Mirepoix, le lendemain des Cendres,
le lendemain du

2" dimanche

après-

Pâques, le lundi après la Pentecôte.
Orgibet, le 1"' jeudi d'avril et le l«r
jeudi,d'octobre.
Pamiers, samedi après le 1"' janvier,.
le lundi avant le lundi
gras, le 4'
samedi
bre ; il

d'avrp, de juillet et d'octo¬

s'y tient aussi une foire
chaque mois.

tous,

les 1" samedis de

Prades, le lundi de la

Pentecôte.

Seix, le lundi des Rameaux.

St-Girons, le 1™ lundi de Carême et de
la mi-Carême, te. mercredi
après
Pâques et le 2= lundi de juillet"
lundi
St-Lizirr, le 3®
de juin.

�—

Saverdńn, ie lundi des Rameaux, le
hindi après la Toussaint, le hindi
avant Noël et le lundi qui précède
de If) jours le lundi du earnaval.

60

—

Varillies, les lrr

et 3e mardi de

chaque

mois.

Vicdessos,

au

chaque mois

marché du 1er jeudi deon

y

conduit des bes¬

tiaux.

MARCHES
Ax-lcs-Tliermes, les mardi, jeudi et
samedi de chaque semaine.
CastilloD ; le mardi do cliaq. semaine.

Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, ie vendredi de chaque semaine.
Lahasticle-de-Séron, le jeudi de chaque
semaine.
v

Lavelanet, les mardi et vendredi de
chaque semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.

Mas-d'Azil, le mercredi de chaque

se¬

maine.

Mazëres, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les' lundi et jeudi de cha¬
que

semaine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
Sl-Girons, le samedi de chaq. semaineS!-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saiirat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu0 semaine..
Saverdun, le vendredi de chaq.Semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché d'approvisionnement tous
les vendredis.

FOIRES ET MARCHÉS DE LA
FOIRES
Alan, vendredi aprèsSt-Blai.se 1" ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1er samedi de janvier, avril,

septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi .le janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après Ie24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3" vendredi de Carême

Aui'ignac. dernier mardi de chaque
mois.

Auterive, lundi après Quasimodo,

le

lendemain de la Pentecôte

Avignonet, lw lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1" lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi

après St-Hocb

Bouiogne-sur-Gesse,

le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1er mercredi après Jes
Rois. lUarcbé tous les mercredis.

N&amp;UTE-GÌRONJIE

MOBILES
Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pe il tecôle

Cadours. le 4e mercredi des

mois

dé¬

jà nvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem¬
bre, 1" mercredi de septembre, 4"
mercredi

des Vnois de juin, août et

septembre,marché

au

bétail; foires,

le 1er mercredi de janvier,
credi de février et d'avril,
credi de triai, 1" mercredi

.2"

mer¬

le mer¬
de juillet,

septembre et novembre.
Caniaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier

jeudi après Pâques.

Garbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3" semaine de Carême,,

jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Tournns. marché le 1er
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2e samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, aprèsle 15 avril et après le 1" oetqbre.
Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasi¬

modo.

�Cos. 2* vendredi de février et d avril,
1™ lundi de la Trinité, 2' vendredi
de juillet, 2° hindi d'octolire, 2" ven¬
dredi de-décembre.
Le

Faget, 1" mardi de juin.
Grenade, à la SL—Mathieu, à la St-.TeanPorte-Latine, à la Sto-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainle.
Lisle-en-I)odon, le dernier
chaque mois.

samedi de

Marie, marché hebdomadaire

tons les

vendredis.
Le

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche
qui suit le
11 novembre,
jour d • la St-Martin.
Mireniont, lundi après les Hois, 1™ lun¬
mars,

di de Carême.

la

Trui'té, lundi après

St-Barthélénii, lundi après la

S t-André,

Montesquieu-Volvestre lundi

avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgisçard, les nouvelles

foires

se

tiennent le second jeudi de chaque
mois.
Muret, 1" samedi de chaque mois
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
le

1" mai, mardi après la
St-Michel
mardi avant les
jours
avant

gras, dure 2 jours chaque.
St—Félix, l!r jeudi après la Pentecôte,

FOIRES
Janvier.

2

Cassagnabére. 4 StSulpice. 5 St-Franjou\. 7 Bien, St-Lys.
Iiassiège. 13 Gragnague 17 St-Marcet. 20
Longages, Noé. 2l St-Martory,
Villefronche. 5 Auterive, Fousseret,
Bourg-St Bernard.
Février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon¬
tesquieu-Volvestre et Revel. 4 St-Sul—

8

—

Foires

aux chevaux, le dernier
jeudi
février, niai, octobreet décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le Ie" vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant : lejour de st-André -(si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬

de

ché tous les vendredis et
grand
marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des

Rameaux, lundi après le 28 mai,
jours, le

le 1er lundi d'août, dure 2
1" lundi d'octobre, le
1°'

décembre.

Montbrun, lundi gras.
Montrejean, lundi après la S-t-Mathias,
lundi après la

1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudii
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, 1''jeudi après laSt-Nicolas.

lundi de

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi
après la Quasimodo.dure, 8 jours, 1er mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure iO jours, le lundi avant
la St-Bartbélemi, dure 10
jours, le
1" lundi d'octobre, dure 8
jours, le
lundi avant la St-André,dure 8
jours.
Yenerque, le jeudi gras, vei.le do la
St-Jean.

Villefranclie, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.
Villeriouvelle, lundi de la semaine
sainte,

St-Bernard, Ie' mercredi de février.
FIXES
pice. 5 Bessières. 11 Labastide-Beanvoir
14 Vallèguo.
17 Lévignac. 23

15 Fourquevaux..
St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Monlgiscàrd. 23 Bieumes,
Cazères, Yiilemur.
Mars.

—

1 Calmont. 4

St-^Sulmont.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 Gaillac
Touha, Fourquevaux. 25 Lavalette.

20 Fousseret.

�—

62

—

Avril. — 1 Monfesquieti-sur-leCanal. 2 Launac. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬

mont. 27

Carabcl, St-Martory. 28 Mar¬
St-Lys. 30 Bessièrfs.
Septembre — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8
Bassiége,
Bruguières-Lavaletle,Toulouse. 9 5oé,
Montgiscard. 14 Lévignac, dure 2 jours,.
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
tres. 29

13

St-Lys. 14 Mourvilles-Hautes.
Mintaslruc-Ia-Consedlére.
15 Eieumes. 22 Lapeyrous.
23 Saint-Jory.
ret.

Launac, Montbrun. 25 Lévignac, Vil—
lemur, Verfeil, Carbonne, Mariées,
Yenerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers.2 Cazeres.3 Bes-

VerfeiL

—

siéres. Revel. 4NaiUou'x. St-Ber'raruJ,
2 jours.
St-Sulpice. 5 Portet, 6 Gre¬
nade, St-Lys S Azas". Le Burgaud, Lavarennes.Villefranchc, Labastide-Beauvoir, Mon!esquieu-Volvestre..JO Noé,
Gaillac-Tonha.

11

Bngnèrcs-de-Lii-

chon 12 Cassagnabère 14 Yallègue.
15 Miramont. 16 Ttrabel, Ciçx 17 Mu¬
ret. 18 Labastide-Beauvoir 23 Foiisseret.24

Montgaillard 26Calm"nt,27 Lé¬
vignac. 31 Rieumes. Bourg-s.t-Bernard, St-Béal, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 VillenOuvelle. 0 Loubens. 8 Launac 10 Bassiô—

ge 11. Rieux, Kourquevaux, Cazeres.
14 Montastruc. 16 St-Snlpice,X8 t'ousseret. 23 Montesquieu-Vol veslre. 25

Naillotix, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.

28 Toulouse. 20 Yerfeil.

Juillet.
4

—

1

St-Sulpice,

Monloire,

Muret.

R-vel.

Montesifuieu-sur-le-Canal.

Cille-

24

tastelnau, Grenad?, 25 montesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28 Soumur.

lac.

Août,

—

1 St-Su'pice. 2 Carbonne,

St Julia, St-Jory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes. 6 Montgaillard. Bur¬
gaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac.

Fousseret
13

12 Yallègue

et

Lévignac.

Venerqne. 14 Lavalette. 15 Le Fa¬
got, Fionton, Lagardelle, Yillefrapcbe,
ivlonljoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazérés 19 St-Martory. 20 Azas.

22
25

Fousseret. 21 Rieumes

et'.

de-Lucbon. Naillonx 28 Miremont. 20

Montesquieu-Yolvestre, 30 Muret

et

Yillefranche.
Octobre.

1

Bonrg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerqne, 16 Cazeres. 17 St-Bertrand..
18 Orenade,
Avignonet, 20St-Sulpice.
21 Bassiége 21 Lapeyrouse, 25 Ville—
nouvelle.. 26 Gragnague, dure 2 jours.
27 Mourvilles-Hautes. 28
Caslelnaa,
—

5

d'Estrel'onds, Lanta. 29 Bastariet, Lasverennes, Cintegabelle, Fousseret, dure
2 jours, Bagnères-cle-Luclion
30

La-

bastide-Bauvoir, Taburet. 31 Moniesquieu-Yolvestre.
Novembre.
2 Azas,Cassagnabère,
dure 3 jours. 5 St-Sulpice, Loubens,
7 St -Marcel. 8 Launac, Montesqnieu—

sur-le-Canal, Gartet. 9 Moutastrùc—

Rieumes. 2 Camaran.

St-Suipice. 10 Bassiége. 22 Buzet,

23

20

Fourquevaux 22 Revel. 25 Bagnéres-

Labastide-Beauvoir. 21 Montastruc.

Baux, Apet, dure 2 jours.

26 Cal-

la—Conséiltê»e.

11 Vaquiers,
Aute¬
Auriac, Rieux, Valenfne. 12,.
Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Yallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5
jours
18 Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure
4 jours, 20
L»jevia, Venerqne, Auriac,

rive,

LeFaget. 22 Lévignac. 24 Bagnères-deLuchon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,

Aspect, dure3 jours, Villemur. 27 Bessiéres. 29

Montoire,St-Fi'ojou, St-Lys.

Décembre.

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 3 St-Sulp'ce.' 6 Cara¬
man, Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont—

2

brun. SMontastruc. 9. Bouton. 12 StBernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21
Rieumes, Boulae, Lévignac. 22 Miremont, St-.lulia, Villenouvelle. 27 Ca
zéres. 30 St-Frajou. 31 Lagradelle.

�—

63

—

FOIRES ET ÍMRCHÉS DE L'AUBE
FOIRES FIXES
Alaigne, 14 août.
Alet.24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20
juin et 18 sept-

Arques, 26 juillet

Aiv.ens 22 septembre..
Aunat, 17 octobre.
Àxat 6 mai et 3 octobre.
Azille, 25 avril, 19 août et 23 novem¬
bre : marché le mercredi.
Belcaire, 10 février. 6 mai. 21 juin,
28 septembre et 25 novembre.

Belpech,2janvier,2mars,2 mai,11 août

2-1 septembre et 9 novembre
ché le mercredi.
Belvèze, 15 janvier.
Bel vis, 12 octobre.

Bise, 10 Février, 6 mai, 20 août
tobre : marché le
jeudi.

; mar¬

St 15

3 octobre et 3

oc¬

septembre.

Caiihau, 16 septembre.
Camps, 27 août.
Carmir.ic, 3 mai et 26 septembre.

Canet, 8 août.
Capendn, 19 janvier et 30 août.
Carlipa, 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 septembre,
25 20 et 27 novembre ; marché ies

mardi, jeudi et samedi,
Cascas'.el, 8 o tobre.
Castelnaudary, 6 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre;
marché
les lundi, mercredi et vendredi.
Caunes 1" janvier, 4 mai et 9 septem¬
bre.

Cenne-Monestiés, 13 septembre;
Chalabre, 30 juin, ll'raoùt, 15 septem¬
bre, 18 octobre et 22 décembre ;
marché les mardi,samedi et 3"samedi de

chaque mois.
Conques, 14janvier, 17 avril et 11 août
Conisa, 25 juin, 29 août et 30 octobre;
marché le 1er et
3ejeudi de-chaque
mois,

ché hebdomadaire.

Fabrezan, 23 janvier.

Fahjeaux. 4 février, 4 mai, 13 juin
14
septembre, 20 octobre et 13 dé¬
cembre

.

Fendedle, 6 février, 25[mai, 6_septem¬
bre.
Ferrais, 28 août.

Fontiow-Cabordès, 15 juillet.
I.abe.cèile. 10 août,

décembre
et 20

décembre.

La

Bonisse, 1er septembre.
Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janvier,3 avril, 3 juin, 3août

Borgarach, 22 août

Cuxac-Cabardès. 8 mai, 30 juillet et
17

Espéraza, 23 janvier, 7 mai et 30 sept.
Espezel, 25 avril et 22 octobre ; mar¬

Caissaigne, 21 août
Liderne, 12juin et 15 octobre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre
ebé le lundi.

;

mar

Laprade, 9 août.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac, 7 août et 19 novembre.
Lauraguel, 1er octobre.
Les Cassés, 9 mai et 17.août.
Les Matbys, 3 août.
.

Lespinassière, 7 août

et 8 novembre.

Lézignan, 1er mars, 4 septembre et
4 décembre; marché ie
mercredi.
Lirnoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
9 sentembre et. 12 novembre
; mar¬

ché les mardi et vendredi.
Mars», 6 juillet, 25 septembre et 25 oc¬
tobre.
Mas Cabardès, 22 juin et 28 octobre.
Mirada 24 juin .
,

Miss'ègre, 13 août.
Molandier, .12 octobre.
Montfort, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
-Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,
24
août et 20 octobre.

Mootolieu, 11 juin, 16 août, 29
tembre et 9 décembre.

sep¬

Montréal, 25 juin, 7 septembre, 1er
octobre et 6 décembre; marché le
mercredi.

M.jutlioumet, 20 'juin
Moux, 14 janvier

et 5

-septembre.

et 8 août.

�64

—

St-M:cbel-de-Lanès, 15 janvier, 17 mars
1"' mal, 16 juin, C septembre, 14 oc¬

Narbonne, 7 août; marché les mardi

jeudi et vendredi.
Nébias, 1" septembre.
Niort, 20 avril et 0 octobre.

tobre et 29

St-Papoul,27 janvier, 12 mars, 16 juin
16 septembre, 25 octobre et 18 no¬
vembre.

et

St-Laurent-de-Ia-Cabrérisse, 30 août.
Ste-Coiombe, 9 septembre.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21oct.
Saissac, 10 mai, 23 août,21 décembre.
Salléles-l'Aude, 16 août.
Salles-sur-l'Hers, 18 septembre et

2 novembre

Pexiora 9 octobre

septômbie.

Plaigne, 15 janvier, 23 juin et 7 octo¬
bre (cette dernière foire a lieu la
veide lorsque le 7 est un dimanche).
Pradelles-Càbardès, 23 août.
Puicherie, 14 août.
Puivert, 21 février. 13 août, 31 octo¬

8

bre, 29 décembre.
et

11

Soulatge, 7 septembre.

décembre; marché le

Tonronze.Ho, 16 août.

Trèbés, 10 janvier, 13 niai, 26 août.
'luchan, 18 septembre et 16 décembre.

Kennes-lbs-Bains, 12 septembre.
Rieux-Minervois, 22 décembre.
Ilivel, 23 novembre.
Eodome, fi octobre.
Roquefeiiil, 15 mai et 5 novembre.
Roquefort-de-Sault, 20 septembre.
Bouvenac.25 août.—St-Denis,l*' août.
St-Hilaire, 16 août et 21 octobre,
St-Martin-la-Lande, 2 septembre.
FOIRES
Belpeçb, le vendredi après
Ilieu.

la ; Fète-

Carcassonne, le mardi après la Pen¬

tecôte, dure 3 jours.
Castelnaudary, 1" lundi de mars, les
lundis de Quasimodo, des Rogations
St-Jean-Baptiste.

Cbalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi

avant

mer¬

credi.

mercredi.

le lundi avant

décembre ; marché le mardi.

Salsigne, 29 octobre.
Servies, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre ; marché le

Quillan, 3 février. 4 mai,16 août,10 oc¬
tobre

novembre ; marché le

samedi.

Ouveillan, 27 août.
Pépieux, 1" février.
Peyriac-Minervois 1'' septembre
Pézens, 12

—

l'Ascension.

■Cabrespine, le 1e' lundi d'août.
Labastidè-a Anjou, 2" jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 2e jeudi de juil¬
2«

let.

Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
Je samedi avant l'Ascension.

Verdun, le 7 août.
Villaiier, lor octobre.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.

Villespy, 23 octobre.
Villeneuvc-Minervois, 10 décembre.
Vi'lepinte, 28 juin et 29 octobre.
1
Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, le mardi après le dimanche
de

Pâques.

Narbonne, 3e jeudi de février.

Pexiora, le deni er jeudi d'avril.

Peyi'iac, le lundi après le 1e' diman¬
che de la

Pentecôte

Ste-Colombe-sur-l'ilers, lundide Pen¬
tecôte.

Salles-sur-l'Hers,le 1'*mardi de février
mardi après Pâques, 1-"' mardi de
juin.
Villardonnel, l'r lundi après N.-D de
septembre.
Villemagne, dernier jeudi de juillet.
Villeneuve-Minervois, le lundi après
le 17 août.

Villepinte, le mardi avant carnava

.

�TAULO

DE

As lettons île l'Aimante
patoues.

LAS

Enilicatius dibersos pet calendrier
Calendrier ambe les notons des
la

luno,

MATIEROS

_

sauts per

etc

cado joun, las

2
de

eoursos

3

PRUMIERO PARTIDO
I. Proberbis del

Sant-Girounes :
Trebalh, paresso
Fortimo, ambitiu
Un
pngnat de proberbis del pays de Fonix
Risco-biscausos (debinetos)
1°

2°

II.

SECUNDO

•

VIII.
IV.
X.
XI.
XII.
XIII.

13
14

PARTIDO

Carnabalh

:

Debanchos de Carnabal

l?

Requesto de quatre plaidejans
Y a

20

18

pos res à. te
L'Ase de Marioun
La belo Marioun
Le

21

21
23
23

Dailbaire
que m'as donnât

L'agnel

Las très ranbos
Aci aben le mes de Mai
La Janetoun a maichant

A

Le

la bas, à la ribiereto

galant

que

21
24

26
28

cap

29

s'en ba al delà d'Espagno

Countes del Pays de
payses :
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.

9

•

H

Cansous de dibersos cantous de
l'Ariejo e autros pouesios
I.
II.
III.
IY.
V.
YI.
VII.

•

30

TROISIEMO PARTIDO

Fouix, del Sant-Girounes

e

d'autres

Le gat

de Calers
Qui pla aimo pla
Et petit Turluret castigo
Le dejuna de très
gascous, islorio

Mouseos, rabotos

en

32
37
39

bernes

e
fourmigos, counte de
La coufessiu de
Jan-la-Beco
VII. Le Paradis es
pas pes pepiots
VIII. N'ai
prou d'uno

42
48
55
56

draqo

57

FOIRES DE
Foires de
—

—

L'ANNÉE (aco

l'Ariége

de la Haute-Garonne
de l'Aude

■

|C. 1.0.0

ifltZIEBÎ

en

franses)
58
60
63

�A LA

LIBRARIO GADRAT

Se benden libres

la
del

qu'interessen le depmtoment de l'Ariejo per l'istorior
geographio, la lenguo, etc., coumo se pot bcire per qualqucs passatjes

caialogo

:

Abbé Duclos.

—

Histoire des Ariègeois, 7 vol
ou

35 Fr.

3 francs per mes.

Voyage à travers les Malentendus, 2 vol.

—

Paul Baby.

—

8

»»

2

»»

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le

département de l'Ariége,apcc
et une

une carte

de l'Andorre

du département

(Par la poste : 2 fr. 50).
Monographies communales du canton de Voix,avec cartes
au ■1150.000'"" d'après la carte de l'étal-major
(Les autres cantons en préparation).
Cahiers de Devoirs journaliers, avec monographies et
cartes par commune (en cours de publication).
Bordes.
Foix, ses tours et son château

—

1 25

—

Paul

—

Barmkre-Flavy. — Histoire de la ville et
Saverdun
—

Dénombrement du comté de Foix

;

sous

!...

Louis XIV

6 »»
4

Ibères et Ibérie

»»

»»

I, comte de Foix.
Œuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-4844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface,

5

»»

de sommaires et de notes..

1

»»

—

Flourac.Jean
Tribolet.

—

Matossy.

—

Œuvres du poète patois Matossy (lro partie
XIX' Siècle) publiées avec préface de M. Pasquier

Pasquier, archiviste de l'Ariége.
(1241-1391-1672)
—

»

1

A. Garbiqou.

—

1

de la châtellenie de

—

du

0 50

Coutumes d'Ax-sur-Ariège
1

Gaston-Phœbus en Prusse 1357-1358
Le Carnaval à Bélesta en 1753

Les Coutumes municipales de Maranges, en Catalogne.
Cau-Durban et Pasquier. — Souterrain de Gaillac-Toulza (compterendu des fouilles avec gravures)
—

»»

0 50

0..50
0 50

2 »»
Toulouso, pouemo en bcrses patoaes.
0 50
Lafont. de Se.vtenac.
îloëls patois de l'Ariége
1 25
La Vie de Saint-Volusien, patron de la ville de Foix, par le P. Lacoudre, réimpression de l'édition de /722, par la maison Pomies.
1 50
Nota. -Dins les prumiers rneses de l'annado de 1891, se publicaran :
1° Le Mémorial de Lescdses, relatif aux guerres de Religion dans le paysjde
X.

—

Bourtoumiu de Sourjat à
—

Foix ;
2°

Chroniques

en

langue

romane

cernant l'histoire des comtes de Foix.

S'adressa per

Librario

d'Arnaud Esquerrier et de Miègeville

abe aquelis libres à la
Ainat, à FOUIX.

GADRAT

con¬

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727598">
              <text>Midi-Pyrénées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727609">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727610">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727617">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727581">
                <text>Almanac patoues dé l'Ariejo. - 1894</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727582">
                <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1894</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727583">
                <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727585">
                <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727586">
                <text>1894</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727587">
                <text>2020-04-06 FB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727588">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727589">
                <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/5f0dfe4f583a72a563234c0c59e10f88.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727590">
                <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727591">
                <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727592">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727593">
                <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727594">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727614">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727595">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727596">
                <text>publication en série imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727597">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727599">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22327</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727600">
                <text>FRB340325101_AI-8-pa_1894</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727605">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727606">
                <text>Ariège (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727607">
                <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727619">
                <text>Contes occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727620">
                <text>Proverbes occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728028">
                <text>Devinettes et énigmes occitanes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727608">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727611">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727612">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727615">
                <text>Ariège (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727616">
                <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727618">
                <text>Castet, Guillaume Pierre Jacques (1855-1936)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728029">
                <text>Amilia, Barthélemy (16..-1673)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728030">
                <text>Cau-Durban, François-David (1844-1908)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728031">
                <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728032">
                <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728033">
                <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728034">
                <text>Pasquier, Félix (1846-1929)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823938">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727601">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727602">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727603">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727604">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727613">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2041">
        <name>Cançons = Chansons</name>
      </tag>
      <tag tagId="2087">
        <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="1471">
        <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2049">
        <name>Fièras = Foires</name>
      </tag>
      <tag tagId="1922">
        <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="22326" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="143716">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e5c44cffccafddca27ea11d549d8128.jpg</src>
        <authentication>ff5c2bc02e82a4c4e40566e68f022edd</authentication>
      </file>
      <file fileId="143717">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b076cae09adb386c255cfedd6dd05908.pdf</src>
        <authentication>9f9f9a61d6bc6e7ea10f218db4d49240</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="728025">
                    <text>~

ÂLMANAC PATOUES
DE L'ARIEJO
PER

L'ANNADO

1893

Countenen fieiros, coursos de la luno,
tout
coumo

fe rire e acountenta
tant aimable pays,
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
so
que cal per
las gens de nostre

GOSTO

Très

Sous,

SOULOMENT

Quinze

AQUO'S

PER

Centimos!

RES

AQUEL ALMANAC A OBTENGUT :
1° Uno medalho

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejeso de
Siencos, Lettros e Arts;
prumier prex à Toulouse dins l'Aténé des Troubadours.
las

2• Un

—^—.

J.D.Ì
mm*

■

jmw'ario de gadrat ainat, carriero de la bistour

beÉfft|utper tout dins l'Ariejo e dins le Mietjoun.

�AS LETTOUS DE L'ALMANAG PATOUES

Amics,
e

Le succès d'aquel almanacot proubo
que las gens de l'Ariejo
aimaran louDgtemps encnro nostros traditius et nostro

pla

rasou.
Parlan de

aimon

lengo

l'Ariejo

as

; an

Ariejoueses e as gens del Mietjoun tabe, ero
plase à counegue causos qu'interesson

assegurat que toutis tendrion
nostre tant aimable pays.

Bous, Pepis bieJhs, rebrembarets las poulidos cansous que cantaquand erots joubes.
Bous, Mainatjous. aprendre'ts lasistorios que se countabon autris
cops dins las belhados.
E bous, qu'ets legn de bostre bilatje, sirets pla countents en receben
un
librotque bous l'ara soubeni de la terro mairalo.
Espas encaro morto nostro lengo ; ambe nostro lengo se desperton
nostros traditius e se rebiscolo l'amour de nostro
pitchouno patrio.
Praco, oungan, courno las annados passados, cresi, Amics, que
i'almanac bous agradara ; bous l'oufrissi per las estrenos de &lt;&lt;893.
Bous démandi de m'atjuda dins la miuo obro en
croumpan le librote
en me
procuran so que caldra pe fe I'almanac de l'an que ben.
E, en bous tiran un cop de capel, gausi souheta à bous e à bostro
familho uno bouno annado per aquesto e forso d'autros.
Adisiats, Brabos gens, bous saludi pla coumo cal, bous preguau
de me gaita toutjoun à bostre serbici per fe so que me coumandarets.
GADRAT AINAT,

bots

Imprimur à Fouix.
Nota. — S'aben metut le mot patoues dins le titre, es
per pla fe
bese so que bolen fe, aqu'os à dire, un almanac, escriut dins nostre

lecgatje, [que n'es

pas un patoues, mes uno
cousino de las que se parlon dins le Mietjoun.

lengo poulido,

sor ou

�TROISIEMO

ANNADO

ALMANAO PATOUES
DE
PEB

L'ARIEJO

L'ANNADO

1893

Countenen

fleiros, coursos de la luno,
cal per fe rire e acountenta
las gens de nostre tant aimable pays,

tout
coumo

so

que

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

SOULOMENT

sàoizs,

Centimos !

Quinze

AQTTO'S

PER

RES

AQUEL ALMANAC A OBTENGUT :
1" Uno medalho
2" Un

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejeso de las
Siensos, Letros e Arts;
prumier prex à Toulouso dins l'Atené des Troubadours.

C.i.Ô.O
efziEfis

IMPEIMARIO DE GADRAT

Es bendut per

AÎNAT, GARRIERO DE LA BISTOUR

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

��TEMPOUE&amp;OS
Febrier

22, 21, 25.

Jun

24, 26, 27.

Setembre
Décembre

20, 32, 23.
20, 22, 23.

FESTOS

CAMBIÂDOUROS

Carnabal

14 Febrier.

Rougatius

Cendres

8, 9, 10 Mai.

15 Febrier.

Ascensiu

11

Hieto-Caresme

9 Mars.

Pentocousto

21 Mai.

Ramels

26 Mars.

Trinitat

Pascos

2

Prumier

Abriel.

28 Mai.

Corpus

dimenje de l'Abent

Mai.

f 1 Jun.
3 Décembre.

..

S A S O U S
Le Printemps coumensara

L'Estiu
L'Autouno

L'Iber

—
—

—

le 20 Mars 8 ouros 31 minutos del maiti.
le 21 Jun 4 ouros 31 m. del maiti.
le 22 Setembre 7 ouros 9 m. de la
brespado.
le 21 Décembre 6 ouros 30 m. de la

brespado.

E S C L I S I S
Y aura, en

1893, dos eclisis de soulelh e dos de luno.
1" Esclisi toutalo de soulelh le 16 abriel, bisiblo à Paris.
2°. Esclisi partielo de luno le 11 mai, bisiblo à Paris.
Coumeiisoment de l'esclisi aquel
joun à 9 ouros 19„m. del maiti,
Mietat de l'esclisi, 11 ouros 31 m. del maiti.
Fi de l'esclisi, 12 ouros 45 m. de la brespado.

3° Esclisi

partielo de soulelh le 9 octobre, embisiblo à Paris.
noubembre, en partido bisible à Paris.
Couménsoment de l'esclisi aquel joun à 2 ouros 18 m. del maiti.
Mietat de l'esclisi, 3 ouros 54 m. del
maiti.âsaSftêiii
Fi de l'esclisi, 5 ouros 30 m. del maiti.

4° Esclisi toutalo de luno le 4

Trento

jouns

Abriel, Jun
De binl

e

e

an

Setembre,

Noubembre

oueit

n'y

a

Les autris n'an trento

Aquo
—

—

—

;

qu'un,
un.

endiquo le noubelo luno.
—
le prumier quartier.
la pleno luno.
—
g
le darrer quartier.
—

g
©

�JAMBIER
Les

jouns çreiehen de 1
Dimen

ouro

FEBRIER
6 minut.

Dilus

Joun de l'an,
s. Macari.

Dimars

sto

Dimecr

s.

^

Genebiebo.

s. Simeoun stilito
Dibendr Les Reis.
Disade
sto Melaniov
Dimen s. Eucia.
s. Julia.
f
Dimars
s. Paul, ermito.
Dimecr s. Teodoso.
s. Arcado.
Dijaus
Dibendr s. Ermil.
s. IJari,
Disade
abesque.
Dimen s. Maure'
Dilus
s. Marcel.
-

10

11
12
13
1 i

15

16
17 Dimars

sj;AntQueno,abat.

IDatyi.erQ:dfi S.-Pe.

18
19

si

Ganuti

20 Dibendr
21 Disade
22 Dimen

s.

Sebastia.

s.

Bincens.

23 Dilus
24 Dimars
25 Dimecr

s.

Ramoun

s.

Timouteo.,

26

Dijaus

sto

jouns creichen de 1 ouro 33 min.

1 Dimecr
2 Dijaus

s.

Ignaoi.

i_

N. -D .des Candelous

3 Dibendr s. Blasi.
à Disade
sto Janov

Ri gober t.

Dijaus

9

Les

Agnes,

5 Dimen

"

CoumbersiuSi-P.Q
s.
Policarpo.

27 Dibendr s. Jan Crisostomo,
28 Disade
s.
Charlemagne.
29 Dimen
s.FransouesdeSal®5
30 Dilus
sto Martino.
31 Dimars
s. Peire KFolasco.

Agato.

■t. Dimars

s.

Roinuaid.

Dimecr

s.

Jan de Matin

Dijaus

sto

8
9
10
11
12

Apolonio

Dibendr sto Scolastico.
Disade
s. Seberi.
Dimen Quinqiiagesinw.

13 Dilus

s.

Bouisia.

Cuinadai..
15 Di.me.cr Las. Cendres.
16
sto Juiiano.
17 Dibendr s. Silba.
48 Disade
s. Flabia.
19 Dimen s. Gabi.
20 Dilus
s. Ucher.
14

Diniars

21 Dimars
22: Dimecr

de;P.

sto

"0 Dilus

s.

Pepi.

stolsabelo.
23 Dijaus
s. Peire Damia.
24 Dibendr s. Matias.
s. Claudia,
25 Disade
26 Dimen s. Porfir.
27 Dilus
sto Ounorino.
28 Dimars s. TeofîLL.
_

g

�ABRiEL

MARS
Les

jouns creichen- de 1 ouro 50 minu.

Les

jouns creichen de l

s.

Casimir,

Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

Adria.

DjiiieCr

Dimecr

s,

Aubi.

Dijaus

s.

Jobi.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

sto

Dimars

s.

g

Cunegondo.
Couleto.

sto

Tournas
Pons.

d'Aqui.

Dimecr

s.

Dijaus

Mietjo-Cabesme.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Alexandre.

s.

Ulogi.
Gregori.

s.

s.

ouro

43 minu.

Baleric.

s.

Pancraci.
Teodul.

s.

s.

Çeiesti.

Dijaus

s:

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Clotari.
Albert,

Dimars

s.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Ermenegild.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Tiburci.

s.

Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Teodor.
Fructuous.
©
Anicet.
Parfeit.
;;G
Timoun.

•

s.

Ugue.

Quasimodo.
s.

sto

Dijaus

s.

Dibendr
Disade

s.

Dimen
Dilus

Passiu.
s.

Joachim.

Dijaus

s.

s.

Benouet.

s.

Dimecr

s.

Bebengut.

Dijaus

s.

Bictori.

Dibendr
Disade
Dimen

Sulpici.

Dimars

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

Simoun.

Dilus
Dimars

s.

Anselme,
Soter.
Jordi.
Gastoun.

s.

Marc,

Dimecr

s.

Clet.

Dijaus

sto Zito.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

s.

s.

Ui'rasio.
Matildo.

Longi.
Agapit.
Patrici.
Cirili.
i

(f

Announciatiu.

Dijaus

Hamkls.
sto Nataiio.
s. Ilarioun.
s. Bictori.
Dijaus sant.

Dibendr

Dibendres

Dimecr

sant.

s.

s.
.s.

s.
s.

s.
s.

$

Fulbert,
Léon,
Jule.

Dilus
Dimars
Dimecr

sto

@

Pascos..

Q

Bital.
Robert,

Utropi.

©

�MAI
Les

jouns creichen de X

JUN
ouro

18 minut

Dilus
Dimars
Dimecr

Atanasi.
Imbentiu de la Cr.

Dijaus

sto

ss.

Felip

e

Jacques

s.

Mouniquo.

Dibendr s. Pio, v. papo.
Disade
s. Jan Porto Latino.
Dimen sto Flabio.
Dilus
Rougatius.
Dimars
s. Ermes.
@
Dimecr
s. Isidor.
Ascensiu.
Dijaus
Dibendr s. Achilo.
Disade
sto Glicerio.
Dimen s. Pacomo.
Dilus
s. Maximo.
@
Dimars
s. Ounourat.
Dimecr
s. Pascal,
s. Benant.
Dijaus
Dibendr s. Ibe.
Disade
s. Bernardi.
Dimen Pentoooosto.
Dilus4
sto Julio.
g
Dimars
s. Didier,
s. Dounatia.
Dimecr
s. Urba.
Dijaus
Dibendr s. Felip de Neri.
Disade
s. Ildebert.
Dimen
Trinitat.
Dilus
s. GuiIhem.
Dimars
ss. Félix eFerdi.
Dimecr' sto Petroùnilbo.

Les

jouns creichen de

Dijaus
Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

Festo-Diu.
Marceli.
sto Clotildo.
s.

s.

Quiri.

s.

Bounifaci.
Norbert,
Licarioun.
Medard.

Dimars

s.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

20 minutes.

Pelagio.
Margarido.

sto
sto

s.

Barnabat.
Nasari.
Fortunat.

s.

Basili.

s.
s.

Dijaus

sto

Dibendr

s.

Disade

Begis.

s.

Abit

Dimen

Marino.
ss.Gerbasi e Protasi
s. Silveri.
s. Louis deGon?;.
g
s. Pauli.

Dilus

Dimars
Dimecr

Dijaus

Leonido.

slo.

Dib ndr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

sto

Dijaus

ss.

Dibendr

s.

Agripino.

Natib.de S. J.-B.
s.

Prosper.

s.

David,
Ladislas.
Ireneo.

s.

s.

Peire ePau-l.®
Martial.

�JULHET
Les

jouns diminuon de

4 Disade

s.

2 Dimen

5 Dimecr

Bisitatiu.
s. Anato).
sto Berto.
s. Balier.

6

s.

3 Di las
4 Dimars

Dijaus

7 Dibendr
8 Disade
9 Dimen
40 Diius
14 Dimars

12 Dimecr
43 Dijaus
4 4 Dibendr
15 Disade
15 Dimen
17 Diius
18 Dimars

AGOST
1

Les

ouro.

Ybars.

Tranquiii.

1 Dimars
2 Dimecr
3 Dijaus
4 Dibendr

g

Odou.
Guila.
s. Ciril.
s. Rufino.
s. Marlia.
s. Jan Gualbert.
s. Anaclet.
©
Festo Natiunalo
s.

s.

s.
s.

Enric.
Faust.

19 Dimecr

s.

Alexis.
Frédéric.
Bincens de Paul.

20

s.

Elio.

21

Dijaus

s.
s.

jouns diminuon de 1 ouro 38minn.

S

Dibendr s.Daniel.
22 Disade
sto Mario-Mataleno.
23 Dimen s. Apolinari.
24 Diius
sto Cristino.
25 Dimars
s.
Jacques.
26 Dimecr
sto Anno.
27 Dijaus
s. Pantaleoun.
@
28 Dibendr s. Bictor.
29 Disade
sto Marto.
30 Dimen
ss.Abdoune Senen.
31 Diius
s. Firmi.

Peire encadenat.
Alfounso Liffuori
sto Lidio.
s. Dominico.
s.

s.

s. Cassia.
5 Disade
6 Dimen
s. Pastou.
7 Diius
s. Gaeta.
8 Dimars
s. Just.
9 Dimecr
s. Domitia.
10 Dijaus
s. Laurens.
11 Dibendr sto Suzano.
12 Disade
sto Claro.
13 Dimen
s. Ipolito.
14 Diius
s. Eusebi.
15 Dimars
Assoumptiu.
16 Dimecr
s. Roc.
17 Dijaus
s. Anastasi.
18 Dibendr sto Eleno.
19 Disade
s. Dounat.
20 Dimen s. Bernât.
21 Diius
s. Pribat.
22 Dimars
s. Simfouria.
23 Dimecr s. Sidoni.
24 Dijaus
s. Bourtoumiu.
25 Dibendr s. Louis.
26 Disade
s. Lizier.
27 Dimen s. Cesari.
28 Diius
s.
Augusti.
29 Dimars
s. Jan découlât.
30 Dimecr
s. Fiacro.
31 Dijaus
s. Aristide.

f

©

S

�SETEMBRE
Les-jouns diminuon de 1
Dibendr
Disade
Dimen

ouro

OTOBRE
44 minu.

Gili.
Antouni.
sto Ufemio.
f
Dilus
sto Rosalie,
s. Laurens Justinia.
Dimars
Dimecr s. Zachario.
s. Clou.
Dijaus
Dibendr Nativitat de N.-D.
Disade
s. Gourgou.
Dimen
s. Salbi.
@
Dilus
s. Jacinti.
Dimars
s. Gui.
Dimecr
s. Amat.
Exaltatiu de la Cr.
Dijaus
Dibendr s. Baleria.
sto. Cornelio.
Disade
Dimen s. Lambert,
181 Dilus
sto -Sûfio.
g
19 Dimars
s. Jambier.
21

s.

22 Dibendr

23 Disade
24 Dimen
25 jDilus
26 Dimars
27 Dimecr

28

Dijaus

29 Dibendr
30 iRisade

Ustaqui.
Matiu, apostoul.

Maurici.
sto Teclo.
s. Gérard,
s. Firmi.
@
s. Isarn.
ss. Cosmoe Damia.
s.

s.
s.
s.

Exuperi.
Miquel.
Jirome.

.

s.

Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

Candide,
#
Fransoues d'Ass.
Placido,

6 Dibendr

s.

s.

jouns diminuon de4 wrïr45mù
Dimen
Dilus

s.

20 Dimecr

Dijaus

Les

0

Remi.

Festo des
s.

ss

s.

Bruno,

7 Disade
8 Dimen
9 Dilus
10 Dimars

s.

Sergi.
Brigito.

sto
s.

s.

.

Angelis

Denis,
Florens.

11 Dimecr

s.

12 Dijaus
13 Dibendr
14 Disade

s.

15 Dimen
16 Dilus

sto Tereso.

17 Dimars
18 Dimecr

s.

Bertrand,
Gauderic.

s.

Luc.

19 Dijaus
20 Dibendr

s.

Felicia.

s.

21 Disade

Caprasi.

sto

22 Dimen
23 Dilus

s.

Ursulo.
Seber.
Serbant.

24 Dimars
25 Dimecr

s

26

s.

Nicasi.
Maximilia.
Edouard,

s.

Calist.

s.

s.

s.

Maglori.
Crépi,

s.

Ebarist.

27 Dibendr
28 Disade

s.

Frumenco.

ss.

29 Dimen
30 Dilus
31 Dimars

s.

Simoun
Narcissi.
Zenobi.

Dijaus

s.

s.

Quinti.

e

Judo,

g

�NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon &lt;le l oUeq

s.

sto

Ermengol.
Charle.
Zachario.
Léonard,

4 Dilus

sto

5 Dimars
6 Dimecr

s.

Ernest,
Godefret.

7

s.

3 Dibendr

s.

4 Disade

s.

5 Dimen
6 Dilus
7 Dimars

s.

8 Dimecr

s.

i:'

14 Dimars
15 Dimecr
16 Dijaus

s.

s
s.

Sérapiòun.
Eugeni.

Edmoun.
g
17 Dibendr sto Gertrudo.
s. Maximi.
18 Disade
sto, Elisabet de5!!,
19 Dimen
20 Dilus
s. Octabi.
21 Dimars
s. Geiasi.
sto Cecilio.
22 Dimecr
s. Clemens.
23 Dijaus
©
24 Dibendr sto Floro.
sto Catalino.
25 Disade
26 Dimen s. Conrad,
27' Dilus
s. Seberi.
-.
28 Dimars

29, Dimecr
30 Dijaus

s.

Dijaus

8 Dibendr
9 Disade

§

Matûri.
Dijaus
10 Dibendr s. Tiberi.
11 Disade
s. Marti,
sto. Nataleno.
12 Dimen
13 Dilns
s. Stanislas Kotska
9

jouns dîminuòri de 27 minutos.

2 Disade
3 Dimen

Martrou.
Lès Morts,

s.

Les

1 Dibendr

1 Dimecr
3t Dijaus

s.

20min.

10 Dimen
11 Dilus
12 Dimars
13 Dimecr
14 Dijaus
1

o

Dibendr

16 Disade
17 Dimen
18 Dilus

Aloy.

s.

Barbo.

Sab'as.
Nicoulau.
Ambrosi.

Immac. councept
s.

Snbra.
Julio,

sto
s.
s.

Damasi.
Senesi.

Liicio.

sto
s.

Spridioun.

s.

sto

Baleria.
Adélaïde,

s.

Lazar.

s.

Gratia.

19 Dimars
20 Dimecr

s.

21

s.

Dijaus

Bibiano.

Abent.

s.

Nemesi.
là
Filogoun.
Tournas, apost

22 Dibendr

s.

23 Disade

sto

24 Dimen
25 Dilus

s.

26 Dimars,
27 Dimecr
28 Dijaus
s. Sousteno.
,29 Dibendr
"S.jSaturni,., or,-'
s. Andrieti.
' # î§9 Disade

31 Diïùen

g

Zenou. sus n

Bictorio.

Dalfi.

Nàdal.
s.

Estieni.

s.

Jan, apostonl.

ss.

Inoucents.|

sto

Eleouoro.

§

�PRUMIERO PARTIDO
PROBERBIS DEL SANT-GIROUNES

Que pla aimo'
Pla

Nou

castigo.

mes

Et

amies,
es

machantos trufandisos

Et

ton pi nous a
cap
De trufa d'era oulo.

plasé reprouchatj
tout pagatj.

Et que notim
Noum tang.

plang

Se bos quet

Eng

me

deche
pratj,

baco

era

Decho peche era mio

Que s'eng trufo
Que s'eng passo.

Eng to baratj.

Et ques fatcho
Tout ac pago.

Ques

Que da spus bes abant de mouri,
apresto à pati.

Boiing aboucatj, machant besi

;

Bòunou terro, machant cami.

Loup, riu e grang cami,
De loueng iihg boung besi.

Da

qu'e

uo

leitjo bendo.

So que u da que flourich,
So que u ouaro
ques pouirich. &gt;
Et que

he

et présent

petit

ung boung- besi
Quia ung boung maiti.

Que pert et présent; etj a,mic.

Ung plase qu'eng bau

Et

Et

qu'a

u autre.

Era uo ma que lauo er'auto,
E toutós diios quelauong era caro.
'.aJfl'vv

(I) Aquelis-proberbis

dits.

Qu'e

Que soung eras bertaderos.

"s

(1)

cap, anacerca

Endatso ques potj hedam

Quet amiou pla
Que hara ploura.
Eras

eau

Or, bi

e

mes

De ca,

serbitou,
qu'e et

bielh

de chibau

Eng touto

era

e

bito

mes

)G

/&lt;•

bous.

de serbitou,
ung

de bou. ;

lengatje fçascou de l'arroundissoinent de Sant-Girouiis
M. l'abat Castet, ritou d'Uchentein,dins la baleio de
Biros, canton de Castilliou, e publicadis ámLe prefncóa"'A -r tV«nVr, dins le
Ituleti de la Soucietat Ârièjouëso de las Siensor. l.-'h- &lt;•
:
soun

en

estadis reculhidis per

�11
Bos aue enemics ?
Presto dines as tos amies.
Et

bousso.

era

Dus pouts ena madechó gariero,
0 dus ritous ena madecho bilo,
Tout

so

que eau

Que bau

mes

enda he

Que

k.

De

amies eng plasso
ena biasso.

jouga, de paria

e

de presta,

Que biro de s'aima.
-

Ung

eop passo,
As dus cops buto,
As très cops luto.
Lauo

et cap

Quet

eng

atj ase,
soubrara et lichiu.

Quang u e trop bou,
Que debeng etj ase dé penou.

coumunoutatj,,
gçatj,

De trebalha pera
Arres

noun a

sou.

mau nou
nou

he

penso.

Que soul s'acouselho,
se repent.

V' Soul

De

:

uo grang pas
Uo grang guerro.

,

mes

poc aima,
potj cousta.

mietj det

Mau

gent

Gent dam gent,
E tripo dam moustardo.
Bau

caro e
nou

At

guerro.

Qu'argent.

Qu'argent

Bero
Arre

Et dou de lolo
At mietj dera escalo ;
Et dou de lou

boung amie

mes

Qu'e

—

!

Que bau

-

mes este

pec

j Qu'oupugnastre.

| Enda pla parla,
!

Que

eau

sabes

cara.

I

Gat miaulaire n'e cap grang

;

cassaire,

i

!

Ne home satje grang

•'

parlaire.

1 Anem be,

| Que quedarem be.
Biche que

potj,
sab,
Satje que bou.

Hurous que

Mes u causich
E mes u s'atrapo.

9J3JDÚ

&gt;-*

:

iû.

-.'DOÎ iàl
jf?mi

Quang benc era glorio,
Que s'eng ba era memourio.

Et

Ena moûrt etj houe
Nou y a cap bengenso.

Qu'eng sab mes e péc enso de so
Qu'etj habile enso dets autes.

mes

fi toustem

s'atrapo. V

�—

Eng terros estranjos

Et de serai a

Eras bacos que
y tumoung'es
bbueus.

N'e cap toustem et

Atj houns det sac
Que'y soung eras micos. eut

Cap de

Kna oulo que bouij.
mousco nous

'entend

,

soum

Dy
îM

que iio

campanou,
&amp; Nou enteng soum que ung sou.
.

ynr iii

■

0TJ

enterpreng
troumpo ne nou apreng.
.'rpr.iîiï-J i'íJUO ijQ
Nou y cap soum que et
que non
nous
Que
troumpo.
lie^rfe
Ne

nous

AT

Et pa det mestre,
Nou Lesïcaujçap boulé

minja.

Et que re nou

.ad

sab

Toustem espero. ;
/
r

,

: :

,1

:•

abélhos,

Qttfjs rjsiîjipjie grgta^a^aqijplljQS.
:

„us

:

i-.iielidsd fSe'uQ

,

Set sartesvsét■haurés, sét ffiflulids,
Auitadi per ung trauc de biron.

Bint-e-ung lairous.
dft

;q o!
loup esta
Qu'apreng de idoula.
e

:

&lt;

:

Que dam

„

■

.

t.

:

q oU
(

.

(X

messido
e.

rebeilha

et

ga^Ý )(
uQ

Dam et

Ques

,j

et

'ÍMliiJ) í'fl'Q
que tóurnas-y..

MarchanïD'e porcs,

troumparioi,
.oqoiiB.V u -stfi 3
bouto soung argent en

'oO'

cap sant qft%- nffii péij'ùq'.
satje qtië! nous tróúmpe.&gt; ••

Que'bau mes huge

nous

Et que

Ne

0

S'et bielh poudio,
S'et joues sabio,
Arres

■

Nou y a

Nou cau.cap

iiumbonp

he,

Qu'es ung f... ahe.

Messidatj

Nerenoupert.
_

Bede he, sabe he,
Boule he e nou poude

Et ques

jqçtqs,desc det

Ne'rè nougagnou
J

:

.

:ifi;

,■■■

Et que re nou

v

atrapp.

Qp'e ,protcl)i,de tengue.

Enda hes prude pjp,,,..
Cau cap he soum
que grata.

-r,.

sega.

Bede.benguei

plaidejo

Que malautejo.

Et que nou

de

.

Et que

"

12

counegilen
!(i:

:

g

quang
-,

Coundes de machant
Crits et

so'tnig

pagaire,

bihorp(s0qng. a^e,v
.oanomiod qso

-g

3}8ggr '

•,

&lt;•

'V

,.!fg
? n

;7

I

�bailets et
les

que

Que Cau decha passa er'aigo qiíè

betj,

nout tocé.

Ques he praube et que nous ac
çrqds;
-.

D'ung bailet heng'toung fray,
Leu que sera, toung pay.

lîàmbouri pagatj
Toustem so.unou

.

deuant

Messidot

der'aigo

que nou cour.

■

?

ma

mau.

Nout hides cap aras

aigos inortos,

Que soung eras mes hortos.

couńecìi etj áudetj,
paraulo et cerbetj.
r

Al cant ques
E

ara

.

Era pou que ouaro

pla he tous ahes ?

Qu'e

petitos bouetos es bounis
angoueus,

doulens.

Enas granos es
Ets ahus que

Que dets autes

ouelhs aclucats

dani

es ouelhs
eibalamats.

det ceu.

Nou y a cap ne

boussutj

tort ne

Que

nou

sio courroumputj.

Bau

mes

ung gourmant

Pescaire, jougaire e

pintaire

baleng cap ouaire.

Qu'eng

'■■

.

y a que soung

•

; í

ff

era

messidans'o.

Home baient

boUug'b'i

e

Qu'ang leu fi.
,

Vf.

;,

ýj

,'t

0(

(}

' r-

,V(

Qu'a part ara obro. 'V
...

.

Era

,

'..

..

,

'

(

.

r;

oùhligatiu

Abant

era

deboutiu.

\

r.

Qu'eng he mes bequilh
Que pai e hilh.

jii
?

1

'

Despuch qiie Samsou e mourt
Qu'eng bau mes dus que u.
qu'a ung meatie
Qu'a et (line.

Et

Qu'ung gargant.

.

h

Que bau nues uug que sab
Que cent .que cercong.

Grand baient,
Petit patient,
Peu gros hideu,
Que soung très miragles

Nou

' l

bounou hidango,

Et manobro

s'y becleng mes datfi
es

mes

■

Enas

Era

.

-

■.

êra binhou.
:

H'e-lès tu madech ;
Bos-les he mau ?
He-les he per ung tau.

■

Bos

■

;

•

•

nou

■

as

-

hido

.

Et ques

coutets de
dus talhs.

Es dines

qu'ang

era

oQ

couodisotw:

Loung agulhe,
Machant cousture.
/■'&lt;
jodTí'. .y/

■

�14
Et que nou he et nunt
Que perd et punt.
Leu

e

Et

tagnutj

et grang.

D'oung que beng,
Mes que bengo.

arre.

Amassa breng,
E esparrica hario.

Det Diable e
bengutj etj agnetj
Pet Diable s'engtournou era

petj.

Prume d'ahourna
Derre de tira.

Bau
Da

Mauusa
Nou potj dura.

proufit que glorio.

mes

e

perene que soung

feniants.

Poulido maisou.
Et pa

Era chanso n'e

cap

dur

Que teng etj houstau segur.

Que cerco fourtunou
Qu'e ung gus.

det

que

D'bouro ara heiro
E tard ara guerro.

la

Pertout

cerco,

cent

la trobo.

legos de machant
cami.

*

.

suda
Que trembla.

A tout sant,

Et

mes

\

Orapro nobis.

soulei, quang nesc,
Que nesc enda touti.

Tout

Bau

Touto
Et que

que

peiro he

bou lum.

era

sieuo

tard que

james.

james tard
Quang Diu adjudo.

moutou

rasou.

mes

N'e cap

cantou.

beng et sieu

Que diu
„

Bau

Et que cerco et que trobo
Nou perd cap
soung tems.

sant

s

Al boung cami Diu adjudo.

Marchant que prego,
Nou ben cap.

Tiro ung peu atj ase,
James nou sera ta pelutj.

Branco

Que

e

,,

Letj escreirou,

.Se bos quet dure
Qoet sude.

Mes det que

petit gang

Qu'ateng

be

Nous ang cap

—

brancot

Que heng garbot.

eau truca

etj lier,

Demente qu'e caut.

�Que

hico eng casau
Ques hico eng oustau.

Et ques

benta,

eau

Quang he bent.
Ile

coumo era

Et sourd

hourmigo,

Que tout ac cerco e tout ac aplego.

Quang t'es troumpatj ?
Quang nou t'es messidatj.

He

'

etg ase

bourdales,

Noung eau cap he

Sere d'hiuer,
Deboutiu de jouanesso,

Arcado de

Per

un

sera.

Amassa eng

Mesuro que

sègo,

dide parauïo pego.

Cuarte que

touto sasou,

Et ques

Que naut auito
Bach estramuco.

Et

Diu

duro,
falto.

bouludo.
l'adjudo.

qu'ëscouto derre eras parets
Qu'enteng sieus torts e sieus drets.

Et

Que panou u oueu
Que panou ung boueu.

prou.

Despansa dam rasou;
Que he bounou maisou.

Loups e loupos.

bau petit

de birou.

trauc

Qu'e pla

neboudos,

Que bau mens que nou

bisto de segnou,

Proumesso de capera,
Et ques y hide troumpatj

Et que

cach.

mars e

Ung cop eng cent ans

Santatj de bieihesso,
x^Amistatj de noubiesso,

Derre paretj o
Nou y eau eap

sourd

enda aue breng.

Qu'a pou der'aigo blanou.

e

machant,

De parentalho, de
De nobles e de cas.

escadatj

Nebouts

mes

Fi couutro fi,
Nou y a cap doubluro.

Proumessos e caressos
Que soung finessos.
6at

de

Nou y a cap

Qu'et que nou bou entene.

Pla juratj,
Petit escoutatj.
,

betg ne enteng.

ne

qu'eng ba que ieco,

Et ques poso ques
Et

semblo.

s©

de

Qu'e et

seco.

leu gagnatj
d'estaubiatj.

mes

so

.?&gt;.

Soupo grasso,
Testament magre.
-

'

V '

.

;;s

�Dine de soutanou,
Se flourich, nou
granou.

Quang

Argent, rai ! u ase ne potg gagna;
Et] ahe qu'e de sabeng usa.

Et ques reposo
alegre
Que trebalho malaut.

Ena bousso det
jougadou
Nou y eau cap tancadou.

Et so ques
N'ac eau

Patienso que dechec

arama

Baient

era

Et dio soumbrous

Que he pere era maitiado at
pederous.
re

à he

Eras unglos se he.
Et que

jredasso

Soung

tems passo.

as soucs.

Las agassos fan
pas coucuts.

de pets.

Permanja pa d'ordi,
Cal mound feit
exprès.
Rasso

rassejo.

Gat escaudat
Li fa pou.

aue,

Et que nou he pouri
Qu'a de be roussi.
Et so que nous he en
dio,
-Nous he cap engeent.
N'e cap tout de
Que eau arriba

parti d'houro,
ara

is del pays

houro.

Que

aigo, teheso

se

de Fouix.

liso à l'escudelo des autris

Tard dino.
Bal

Gratats l'ase,
Bous pagara

potj he

sent.

Et que trebalho
Ques minjo era palho : '
Et que nou he re
Ques minjo et be.
\

Un pugnat de
Las asclos semblon

padenou

cap decha enda dema.

suQ:maisou.

Et que nou a

era

mes

teni

qu'espera.

L'arquet de la brespado emhoyo
le bouyer à la laurado ;
L'arquet de! maili l'emboyo
durmi.

Bal

mes

leng peiche

Que prêts belega.
Cado ausel
Trobo soun nids bel.

�17

—

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que s'en ba de serro en

—

serro

oustal

sus

l'esquino. [Le cagarot].

Qu'es aco ? Qu'es
Toutjoun parlo

aco

?

Arabe

E

soun

jamais

nou sap so que

dits. [L'aigo].

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Louug. loung comme la fi del moun,
E redoun

Qu'es

coumo uu

? Qu'es

aco

de mal. [Le fiele le cadel\.

pe

aco

?

Las quatre gaiton
Las quatre porton

Las

las brumos,
la dinado,
quatre baten la rousado. jLa baco.~\

Qu'es
Mes
E

mes

Qu'es

? Qu'es aco ?

aco

oun

li tiro la garganto

canto.

aco

[La campano].

? Qu'es

aco

?

Un eslable

Arabe

un

Qu'es

aco

pie de cabalos,
routje que las fouito. [La bouco].
? Qu'es

aco

?

Naut mountat,
Court

De

abilbat, (1)
routje estroupat. [La ceriero].

(1) Qualcunos d'acpielhos
!las

autros

se

debinetos soun estados reculhidos per M. Respa'ud ;
Irobon dins le librot de M. Fagot, Folklore du Lauragais,

Enigmes, tas aben boutados aqui, per so que soun tabès counegudos
iBasso-Ariejo.

dińs la,
2

�SECUNDO

PARTIDO

GANSOUS DE DIBERSES CANTOUS DE L'ARIEJO
E

AUTROS

POUESIOS

Les Planhs de la filho dannado
per

la danso W

Aro's dounc fait de jou, sense cap d'esperanso,
Per abe tant aimat les plases de la danso !
Ma banitat a fait le saut de Lucifer,
Que del Gel a sautat al fin founs de l'Ifer.

Aqui mantun goujat, aqui mantuno filho,
Acuson, qui mes pot, le paire de familho,

Per abe cousentit à lour inclinatiu.
Ah ! maudit instrument de nostro dannatiu.
Ah ! paire malurous ; ah ! malurouso maire,
Quand bous bigui jamais, quand jamais bigui l'aire,
Be me debiots puleu estoufa dins le se
Que me laissa danna per un petit plase !
Ah !

plase pla croumpat, plase

que ta pauc duro,
milo penos enduro,
Penos que durara touto l'eternitat.
E Diu n'aura de jou jamais cap de
pietat !

Qu'es

causo que moun cos

(1) Aquelis berses
1673. Aquel
p. 232-234.

libre

soun extrets
es intitulât :

del oubratge del Pero Amilha, qu'es mort en
Le tableu de la bido del parfait crestiar

�,

...

î

jLu Wvmi t*i tic 4+&gt;
5
7""
Ujfỳ (
ry&gt;

.1,0.

'

'

,

19

—

i

t

—

*
Ah ! be me 'constate pla, plasesd'uno
beilhado,
Baisas e tocomans, regards d'uno passado ;
Be bous ei pla croumpats, bouquets del mes de
Mai,
Car le mal que m'en ben uou finira jamai.

Perque noum'abets bous fait manja pes courbasses ?
Perque nou m'abets bous coupât camos e brasses,
Puleu que de sulïri qu'à bostres els besens
Jou guimbes e sautes ambe les jouues
gens ?
Mais maudito que soun ! Perque me souu fatchado
Quand touto libertat nou m'ero pas dounado ?
Perque dansabi jou countro lour bouleutat ?
Perqu'abusabi jou de lour grando bountat ?
Ta souben ai dansat qu'aro perdi l'aleno,
Moun cor es dins le foc, mous
pes à la cadeno ;
Ah ! tambours, ah ! flaùts b'ei pla cambiat de
sou,
Le blasfeme e les plours soun touto ma cansou.

-

Ah ! cruel soubeni de ma folo jounesso,
Moun rire qu'es passât s'es cambiat en tristesso

;

Lasespinos aci benen aprets las flous,
E d'un plase leuger naissen milo doulous.
Uno ouriblo ledou desoundro moun
bisatge,
Jou mémo me fau pou e perdi tout couratge ;
Quand pensi repausa sus de brasiers ardens,
De ratjo e desespoir y reguigni las dens.

Quand pensi cluca l'el,
Milo diables al tour

ma

doulou

me cornon

à

se

rebeilho ;

l'aureilbo,

Que me cridon tout haut s'aquel branle
qu'au bolgoi o nou, nou finira jamai.

E

me

plai,

Ah filhos ! se sabiots le grand mal
que jou passi,
Jou mori cado jouu e jamais nou
trespassi ;
Jou besi dins l'Ifer de filhos coumo bous,

•Qu'y toumbon,

m-.UA•.e"

'

-Ju»

ỳ

en

dansan,

coumo

de mouscailhous.

•

j

,

&gt;- v •

e

,

'?_

�Per
Per

un

Per

un

un

saut, per un bal, uno soulo courrento,
regard d'amour doun le diable bous tento,
maudit flaiit, per un cop de tambour,

Dins l'Ifer

coumo

jou brularets neit

e

jour.

Mentre que bous risets, manto uno filho plouro •
Bous la seguirets leu e n'ou sabets pas l'ouro.
Cado saut que fasets, bous courrets à la mort,
De la mort en Ifer doun persono nou sort.
A l'Ifer, à l'Ifer, b'a pla tort qui n'y penso.
Bous qu'abets tant dansat, fasets ne penitenso,
Se boulets ebita le mal qu'ai méritât,
Un foc que diu dura touto l'eternitat.

LE CARBOUNIER E LA DOUMAISELO

I

Carbounier,

moun

amie,

As la camiso negro.

Madoumaiselo, s'ac porto Iemestier, (bis.)
La camiso negro a le carbounier.
II

Carbounier,

moun

amie,

Per que nou la blanquisses ?
Madoumaiselo, ambe dous sous de sabou, (bis)
Sira blanco

coumo

l'coutou.
III

Carbounier, moun amie,
As très poulidos filhos.
Madoumaiselo, poulidos coumo l'jour, (bis)
Les carbouniers y fan la cour.

�_

21

—

IV

Carbounier,

amie,
Per que nou las maridos ?
Madoumaiselo, à freito d'argent, (bis)
Prestats me quatre cents francs.
moun

V

Garbounier, moun amie,
Quand pouiras tu les me rendre ?
Madoumaiselo, per dreit ou per rasou, (bis)
Pagarai ambe carbou.
VI

Carbounier,

moun

amie,

Quant bendesle carbou ?

Madoumaiselo, très sous e cinq diniers, (bis)
Per paga les carbouniers.
VII

Carbounier,
Ount

as

moun

amie,

tu la cabano ?

Madoumaiselo, entran quatre barrous, (bis)
Pouiren

caure

toutis dous.

VIII

Carbounier,

moun

amie,

As-tu de bouno poudro ?

Madoumaiselo, la poudro
Per tira

as

perdigals.

es so que

cal (bis)

�UNO

Uno maitiuado

M AITINADO

De

fresco,

FRESCO

fresquetos

ta

Trou la la la tra de ri de ra,
Uno maitinado fresco,

Trou la la la

Me leberi per cassa,

La n'an feito

Nou trobi

De ta

(bis)

lapins ni lebres,

Trou la la la tra de ri de ra,

Nou trobi ni
Ni ausels per
Se que

tra

fresquetos que n'eron,
desperta. (bis)

Que fasets aci, la belo,
tra deri dera,
Que fasets aci, la belo ?...
Un poutou me boulets da ?
Trou la la la

lapins ni lebres,
poude tira, (bis)

Anen

la belo endurmido,

nouu

Trou la la la

Se que
Nou la

Anen

la belo endurmido :
gausi desperta. (bis)

bouquet de

Trou la la la

rosos

ira

Digus

frescos,

dé ri de

ra,

Se

qu'es auselous

bouquet de

Se

Sus

soun se

Mes

rosos frescos,
m'en bau pausa. (bis)

La filho d'un paysan,
Dison que la maridon ;
Se la maridon,
La maridon legn d'aici ;
La fdheto es tant joube*

Que sab pas le cami.
(1) Aquelo cansou,
FAriejo.

baleio de

que es

nou nous y

que

bolon,"

dera,

qu'es auselous
noun

NOUBIETO

(bis)

beira. (bis)

Trou la la la tra deri

Un

LA

noun

(bis)

detra la mato,
tra deri dera,
detra la mato,

Trou la la la tra de ri de ra,

Un

que n'eron,
deri dera,

que bolon,
saben cap parla, (bis)

(I)

L'a preso per la ma,
(bis)
L'a menado à la gleiso ;

Marchos, noubieto,

—

Marchos à

pitchous pas,
pla gardo

E prenes
ne

De

nou

trabuca pas.

counegudo dins le Quercy,

se canto

tabe dins la

�—

L'a preso pel la ma,
L'a menado à la laulo

(bis)

-

L\a preso pel la ma,
(bis)
L'a menado à la danso :
Dansas, noubieto ;
Mes bous alasses pas,

:

Manljos, noubieio,
Mantjos à pitclious mos,
E prenes ne pla gardo
D'abala pas cap d'os.
—

LE

2.3

—

E prenes ne

De fa cap

pla gardo
de fais pas.

PASTRE

Paisets, mas ouelhetos,
Paisets, doussoment !
Bous deichi sonletos
Per

un court moment

;

La

pastoureleto,
Que jou bau trouba,
S'anuljo souleto
Jous aquel alba.

LES

Quand
Les

Quand

le cousteren

(ter)

Cinq

de batos
(ter)
esclops,
Quand eron, etc. (1)

esclops,
eron

(ter)

Nous ?

Cinq

sous cousteren

Les

Quand

sous

Pes

(ter)

Cinq

esclops,
eron, etc.

(1) Se poden atal dire toutos las

sous de ferros
Pes esclops,

Quand
cansos per

eron, etc.

fe esclops.

(ter)

�gXes
y

me

Les

Quand

cambieren,

esclops,

Les

(ter)

randeren,

me

esclops,

Les

Quand

eron, etc.

eron, etc.

BOLO, BOLO

Bolo, bolo,
Paulo, Paulo,
Te

croumparai

Uno raubo.

Bolo
Te

coumo

cal,

croumparai

Un debantal.

CAULETS E FILHOS

an la tourado,
Pel sol se déichon ana:
Atal fan lasjunos filhos,

Les caulets

Quand passon de marida.

�TROISIEMO

GOUNTES
DEL

DEL

PARTIDO

PAYS

SANT-GIROUNES E

D'AUTRIS

DEjFOUIX
PAYSES

ET BOULUR GAMBIATGH EN ASEW

Uncop Nouste Seigne e sant Peires que bouyatjauong sas terro ;
cju'entrenreng ea io auberjo e que y soupereng. Qaang aaereng soupatch, que deraandereng se quant balio era sieuo despenso.
«Tant» ça didec etch auberjisto. E Nouste Seigne que s'arrigec d'era potcho io sacco pleio de dinés e quo paguec.
Etcb auberjisto que bic aquero bousso pleio de louidors, "qu'es
gratec er'aureilbo e qu'es psnsee : « Se tu poudios aue aquero bousso,
n'aurios cap mes besoung de trobailba. » Que sourtic e qii'anec demoura à pas ets bouyatjurs,
ara sourtido dot bilalje.
«Era bousso o'ra bito, » ça les didec aquetcb auberjisto,qu'ero
—

—

grang, grang e inagre...

qu'eu calio abaiteha quang entrauo ena

maisou.
—

Mes, praube

Nouste

d'ome,

que

bous boulets lie lairou ? »

ça

diguec

Seigne.

bito, » ça cridec etcb ome.
lie, ça respounec Nouste Seigne à sant Peires, pusque
parlo atau, met le aquetcb cabeste qu'as en sac. »
Sant Peires, alabets, tiro et cabeste det sac e l'at passo atcli ome, e
—

—

«

Era bousso o'ra

«

He

crac, moun ome se

trobo cambiatcb

eng ase ; e

s'en amiong l'ase.

Quang buren un poc mes loueng, que bireng u ome
pourtauo un sac

bieilb

que

de carbou.

(X) Aqneste counte e les dos que

la baleio de Câstithou.
l'abat -D. Cau-Durban.

sieguen

soun

protche Sant-Giro'uns

escriuts en lengatge gascou de
reculhidis per M.

; soun estais

�—

—

Ouerats, Seignou, aquetch omo bieilh qu'en a masso de soun
bariom pla d'eu soulatja et de he pourta e sac en

«

—

26

de carbou ; que

sac

aqueste ase.

« Bedes
tu, sant Peires, ça didec Nouste Seigne, qu'ef semblo
t'en bedes tant tu ; e aquetch bielli be sen betch mes que tu ?... »
E alabets, que didec àtch ome bieilh :
«
Praubeome, enquin poudels pourta aquetch sac sus et cotch

—

que

—

bieilh ?
Ah ! que

e este ta
«

—

Nou bous

—

n'e cap d'autros ressoursos
poudets cap cronrnpa u ase 1

«Quemanquo

—

«

—

Jle bé

!

et soouena croumpangu,
bous bats sauba aqueste,

ene

à biue

qu' et carbou.

e'r'herbo ena nouirriou.

denquio que tournent à
passa ; quang l'aurats à daherboqu'eu daratsuncop de bastou ;
e
quang l'aurats d'ana he beue, qu'eu darats dus cops de bastou ;
qu'eu harats trabailha cado dio ; qu'eu cargarats tant que pouscats, e

quang sio pla cargatch, que bous y harats bous enCaro
A cap de
sept ans, Nouste
passa e que birenget carboué.
«

—

«

—

He be ! enquin
He ! à pu près,

tens a.
—

«

«

Segne

e sant

en

sus

Peires que tournerengà

ba, brabe ome ?
à pu près, coumo quang passerets, y a loun-

E eleh ase
enquin
Ja ba prou pla

ba ?

;ja l'ai tratatch coumo m'auiots dit, mes auta
petit auansatcb sonng aue, qu'et dio que l'em derets.
« Alabets,
anats le cerca, que le mous ban tourna prengue.
E que les
prénguereng. S'en tournoung de cap er'auberjo, que
l'estaquereng ara porto, nue puiereng naut e que troubereng era
henno mau inquieto.
« He, ça didec Nouste
Seigne, assi be y aio u ome quang pas¬
sèrent
—

—

—

; que se

—

bet aquetch

ome

?

Despulch

que passerets, nou l'auem cap mes bist.
« Se l'nuriots hante de tourna
bede ?
« Oh
mahe ! un cop encaro abant de mouri, se Nouste
santo bouno
Bierjoac bouliong

—

—■

era

—

a.tch

«

!...
dounc,ça didec Nouste Seigne à sant Peires, tîro
heu puja.

Eh !

ase e

Seigne

et cabeste

�—

27

—

Q'eu tiro et cabeste

; e etcb ase se cambio eng ome, engome grang,
qu'eu calec abaitcha per entra ena maisou.
« Aro, ça didec Nouste
Seigne, souben te d'era lessou e decho
passa eras gens tranquilles.

grange magre...
—

rnoun

E trie trac
counde acabatcb.

INGEATITUDO
Un cop u ome qu'aio u ase ; aquetch ase qu'ero bieilb, bieilb, nou
cap tragina mes. Un dio, aquetch ome que didec at sieu besi:
« Qu'e u ase
trop bieilb, nou pot cap serbi [mes, que I'em eau

poudio
tua. »

Etcli

ase

En tout

que s'ac escoùtauo
buje quetroubec un

que
can

s'escapec.
qu'eu didec

:

Que lies, tu can, aqui ?
« Que soun bieilb, nou
podi cap mes ne laira ne cassa ; et mestre
qu'em bou tua. »
« Bene dounc,
que baram routo amasso. »
Un poc mes loueng que troubereog un gat.
« Que lies, tu
gat, aqui ?
« Nou
podi cap rata mes, qu'em boleng tua.
«
Bene dam nautis que baram routo amasso. »
«

Apres que troubereng un pouicb.
« Que lies, tu
poutch, aqui? »
« Nou
podi cap canta mes, qu'em boleng tua.
«
Bene dam nauti que baram routo amasso. »
E touti amasso que s'en anereng, que bireng à lude io maisou at
mietch d'un bosc. Que s'en y anereng tout dret ; qu'ero la maisou det
mestre. Era hiestro qu'ero draubido. Nou sabioug cap s'enquin heena
guigna y.
Alabets etcb ase qu'es metec dijous,etcan ensui etcb ase,etgatensus
et can,et poutch ensus et gai.Et poutch que hec gnauet que bic qu'era
gent d'era maisou qu'ero à taulo.

�—

28

—

Alabets etch.ase qu'es metec à brama,et can à laira.et
gat à miaula,et
poutchà canta.Quangentenecaquero bihoro,era gent d'era mnisouques
carguec de pooù et que s'escapec. Eri que pugereng ê que s'anereng
minja et soupa des mestres. Quang aueréng pla soupatcb, et gat que
s'anec acouassa à cnnt detcb bouc, et
poutch que sautée en saume, et
can
que s'en anec jade atcli bouns dera scalo, e ecb ase que s'ajadec
sus u

hiatne deuant

At

era

porto.

cap'd'un moment, et mestre
pipo ; que ho escoudi io luqueto ;

que tournée e que s'anec aluga era
era pilo que sautée en goueilli det

gat.
Et gat,

alabets, que foutec un cop de taupo en bisatge del mestre.
que s'escapec ; eu tout passa diious et saume et poutch
queu foutec un pechic : atch bonus dera scalo, et can queu foutec un
moussec ena camou ; e
quang passéedehoro, étch ase queu foutec un
cop de pe sus et eu. E talomeut de peChics, de trucs e moussecs mouu
orne qu'en crebec.
Et

mestre

,

E trie, trac,

Moun counde acabatb.

DOUBLE BOUSSUTGH
Un cop eras bruebos que dansauong. Era io que cantauo : «
u,dus,
très, quate, cinqj'sîèls, sept, huet, nau... »
« Dets... »
respounec un boussutcb que s'amagauo darre io sego.

Alabets,

era bruebo qu'auiocantatcb que didec ena io auto brueno:
Be bede ço qu'y a darre era sego. »
« Uu boussutch
ques boulerio lie's tira era bosso. »
« Tiroou dounc era bosso'. »
Et boussutch que s'en tournée countent.
Petcami que troubee iaute boussutch queu demandée :
«

-

«

Enquin

«

Que

guaritcli de la bosso ? »
.bruebos que la m'an tirado. Be t'en darre era
gamasso d'aquetcu bosc e quang eras bruebos cantoug en couuda : u,
dus, très, quate, cinq, sieis, sept, huet, nau, respoun, dets. »
Et boussutch que s'en ba darre era gamasso. Eras bruebos qu'ar-

ribong

:

es

soun eras

�—

U, dus. très, coundec

«

hnet,

29

—

era que cantauo, quate,

cinq, sieis, sept,

nau... »

boussutch darre éra-sego.

«

Dets, respoiinec et

«

Bebedeçoqu'y a aqui.didec ena iobrucho erabrncho que coun-

dauo.

»

«

Un boussutch?

«

Que boou ?

»

»

era bosso. »
Diable de boussutch, tirot-let de deuante met le era bosso detch
aute. E moun praube boussutch que s'atturec dam io doublo bosso, io
auant e io autro darre
E trie, trac,
Moun counde acabatch.
«

Hes tira

«

TROUYTIL

E

CLARINETO

So que bous counti bei, disen qu'es arribat
Tout près de Bicdessos, al bilatge d'Auzat,
Ta pla qualques maitis, mémo qualques
E se tant ac boulets, meten cent bint annados.

brespados,

ornes bibion al mémo besinatge
parfet accord. Toutis dou§ del mémo atge
Mancaboun pas james, à l'ouro de mietjoun,
De rasouna sus tout so que se fa pel moun.
En se tenin pel bras, toutsiaus se passejaboim,

Dounc, dous
Dins

un

Anaboun à la fount, apeich se rebiraboun,
Aprets abe prisât e toutchat mes d'un, cop,
CCal dire que lour nas semblabo un gros esclop
Enfins, quand abion près la darrero toutchado,
Dision de se trouba la neit à la beilbado.

!)

S'y troubaboun toutjoun ; urousis toutis dous,
foc, de parla de segnous,
De breichos, de boulurs e de las incantados,
Qu'à meitjo neit sounat fasion las proumenados.

En tisounan le

�—

30

—

E

quand le bieilh caleiili abio pas pus de lura,
Quand le darrer tîsou fasio pas mes de fum,
Trouytil disio bounsuer al paure Clarineto,
Qne respoundio toutjoun en tiran sa bouneto.
Bous dirai que

Trouytil s'ero feit courdounier,
Aprets abe tastat un chic de tout mestier.
Ero petilounet, l'esquino boussudoto,
Le nas tout de trabes, las'camos de gragnoto,
Negre coumo l'pecçai ; e soun cap tout pelât
Al souleilh lusissio coumo s'ero estamat ;
Enfins bieilh e rupat coumo la miuo menino,

Doulent, bous ac pensats, autant qu'uno mounino.
Le paure Clarineto ero tabès mercat;
A l'atge de bint ans s'ero
meitj abuglat
En fen qualque poudrado
Protche de Laramado.

E

dempeich aquel

Sio per

plejo

tens,

bens,
bilatge als caslels Clarineto juabo
Qualque bieilh rameilhet. La mainado dansabo,
Las fennos s'en rision, el brabe capela
Y dounabo dous soûs per
mes l'encouratja.
Mes, quand futjion pla lein las blancos tourtourelos,
Quand se reunission las negros hiroundelos,
Poulidos filhos del printens,
Del

ou per

Adiu toutis amúsomens I
Clarineto sentio que l'hiber approutchabo,
El bastou dins la ma, bes Auzat se birabo.

Trouytil le boussudot, quand le besio béni,
Se poudio pas teni
De joio e de bounur,
Le te poutenejabo,
Dets cops y demandabo :
«
Dits-me, al mens, moun amie, s'es t'arribat malur,.
« Tout es anat
prou pla, respoundio Clarineto,
« En flautant
pertout, gagni qualque pesseto,
«
Oungan, pendent l'hiber, nous pouiren alegra. »

,

�—

E toutis dous countents

se

31

—

sarraboun la

ma

Coumo bieilhis amies. Uno amistat tant belo
Debio pas prendre fi. debio estre eternelo.
Le diable fec pu fort; cresi qu'abio jurât
De coupa la cadeno an aquelo amistat.
Per uno neit escuro. à trabets uno prado,
Un toupi jous un bras, e sul coilh uno eiebado,
Clarineto partio, tout en palpussejan.
S'en anabo, toutsiau, enterra dins un camp

L'argent qu'abio gagnat en juant la flaiito.
E quand fec sus l'endreït causit per fe la tuto,
Enterrec le toupi. le curbic d'un gerbas,
E s'en tournée countent en se fregant las mas.
La neit del lendouma fec

uno

neit pla trislo.

la pisto,
s'en ba dreit al toupi,
Aparto le gerbas, mes non troubec aqui
Ni l'oulo ni l'argent. Las camos y flaqueren,
A

mietjo neit sounat,

se remet sus

Arribo dins le camp,

mermeilhos toumberen,
Adiu, poulit argent, duroment amassat !
Le trabaiib de bint ans, Trouytii le t'a panat.

E des sibis elbs morts las
«
«

Trouytii, le soul besi digne de counfidenso,
Trouytii, le soul amie qu'abio ta counfieuso,
«
Trouytii le trahidou, Trouytii le t'a panat ! »
E quand le maiurous ajec piou jemegat,
Tout siauet s'en tournée, le paure Clarineto,
Per y ploura pu fort, dedms la siuo crambetq ! !
«

«

La

semano

Rebesitec
Countent,

passée;

Trouytii

Clarineto countent
snubent;

encaro pu

parfgsio,

mes souloment en l'aire,
pondio pas n'estre gaire.
De soun coustat Trouytii ero un pauc interdit,
Rasounabo pas tant,abio l'aire imbahit.
Autroment

ne

dins le

cor

ou sieis jouns aprels, en passant la beilbado,
Clarineto e Trouytii prenion quelque toutebado.

Cinq

�—

32

—

«

Escouto,

«

Un joun, boli que sios le miu soul héritier ;
Me fau pu bieilh que tu, las camos trembloutejoun,
Le cap se fa pesant, les cils me plouretejoun,
La memorio s'en ba. Deja, dins un traucot,

«

«
«
«
«

«
«
«
«

E

moun

amie, diguec al courdounier,

Ai

plassat quelques sous al founs d'un toupinot.
qu'ai pourtat a qui n'es pas uno fourtuno,
Mes y a pla cent escuts. Aneit que fa pas luno,
Autant y pourtarai ; juro per seroment
Que diras pas james qu'ajo amagat argent. »
T'ac juri, die Trouytii. » Doits cops s'embrasseren,
les biellhis amies apreich se separeren.
So

Per la porto de bas, Trouytii court le prumier
Rapourta le toupi dedins le toupinier.
«
Quand l'abugle bendra troubara tout en p'asso,
«

Bouidara

«

E d'un soul cop

Aco dit

e

soun

saquet ac mettra tout amasso,
de ma, rail a ras tout al cop. »
pensât, Trouytii partie al trot.

Un brabe pauc pu tard, ja sus la mailinado,
L'abugle t'arribec apuiat sus l'eicbado,
S'en ba dreit al toupi, bouludo le gerbas,
E jusquo al founs del trauc enfounsec cado bras.
Tout siau, ambe las mas, l'argent te bouludabo,
E de countentoment e de joio plourabo.
Apeich s'adenouilbec : « Bous remerci, Segnur,
Que m'abets inspirât de troumpa le boulur ! »
E sense cap de brut, dedins la siuo bouneto
Fa toumba doussoment pesseto sus pesseto;
Enfins, per se benja s'escarrailhec sul pot
Et y fec qualque res
que debinats sul cop.
Taieu que

fec partit, Trouytii sauta uno ribo,
protche del toupi, desalendat arribo,
Enfounso las dos mas... mes, en plasso d'argent,
Y troubec un mastic que n'ero pas d'inguent,
Demourec. co.umo un gat tampat jou la mesura.
« Clarineto, ta pla,
la t'a feilo un pauc duro,
E

�33

—

Se

marmusec tout

S'en

tournée à

soul. »

l'ousial

—

E, le cap abaiehnl.

coumo un

gous escnetat.

Disen que

Clarinelo, apeich, su la brespado,
aquelo couïounado :
« Sabi
pla qu'es boussuts soun de mestres couquis,
« Les
abugles, beleu, soun encaro pu fis. »
E la mémo cansou pertout la passejabo.
Quand Trouytil l'entendio, la bosso s'y doublabo.
Tant pis! Fi contro fi, t'an caroutat. Trouytil,
Nou y tournes pasjames, escouto...
En riren racountabo

Roucatil

EÂTS

E

RATOS

Un cop, à Pamios, protche de la plasso de las patanos, bibion
dins un parfet accord un abouat e un apouticaire. Toutis dous s'entendion per pluma le paure paysant que le benio counsulta, sio per
qualque testoment, sio per la garisou d'un agacit.
L'abouat ero petit, caino tort, e gaitabo de trabes ; l'apouticaire
ero loung, pounchut e negre coum'un gra de gabatch.
Tout en se passejan, marmusaboun uno cansou, quand anibec le

prumier couseilber del bilatge d'AIzouno.

Adiusiats, Moussu Tanibourinet.sa diguec en tirait sa bouneto e
gaitant l'abouat, beni per bous parla d'un testoment que bouldrio
fe en fabou d'uno neboudo que detnoro à Alzouno.
Bostre noum, se bous plaï, diguec l'ome d'ailes ?
Me noumi le Ratou, per bous fe plase.
—.Le Ratou! aco's un poulit noum. Mes tout Ratou cal que se
mesfise des gats. Figurats bous que justement ambe Moussu l'apouti¬
caire parlabon de rats; e toutis dous, nous crusabon le cap per trouba
le mouyen de itous proucura uno doutseno d'aquel menât bestia per
fabriqua un remedi.
—

en

—

—

—

uno

Se nou cal que rats, diguec le Ratou,me cargui de bon n'attrapa
binteno ; la initié granjo n'es pleino, soun poulits, de bouno qua-

litat, à loungo

eugo,

à pel (usent.

�Pla merci, respouudec Tambourinet, pourtats me les rats e
bous farei bostre testoment gratis pro Deo sed non hominibus.
—

Adiusiats, Raton.
bounjoun, Moussu Tambourinet e la coumpagno.
Taleu que le Ratou feu à l'oustal. se còuitec de terri sa proumesso.
Dresser trapadeilhos, adoubée quatre de chiffres, bandée las ratieros,
e aprets abe
tampat le trauc del gat, se metec à agoueilha. En entenden les fats que courrioun e que rousegaboun la coudeno,tromoulec d'emoutiu. Enfins perdebes ounze ouros de la neit, toutos las tra¬
padeilhos toumberen amasse e uno d Utzeno d'aquel bestia que n'ero
pas trop menut, gouanidec jou las planchos. Rite, le Ratou s'eo em¬
parée e les boutée dins un panier tramailhat de fer ; e aprets l'abe
tampat ambe uno coubertoulo, fasquee teni le tout ambe uno courrejo de bacos.
Countent coumo un orne que a pla trebailbat, s'en ba durmi tran¬
quille, sense pensa qu'abio las mas griffados. rousegados e ensanglantados.
Le lendouma maiti à la punto de i'albo, met le panier dins un sac
e
pren le cami de Pamios
Bouujoun, MoussuTambourinet.
Adiu, Ratou, coussi ba la casso ?
Ba prou pla per bous le plase ; porti uno doulseno de rats
per
prépara l'iuguent.
—

—

Pla le

—

—

—

—

—

e sus
—-

anan

Aii ! soun morts ou en bido ?
Se porton pla, foutre, soun auta

grassis que bous, l'elh lusent,
bounos griffos.
milhou, sa diguec Tambourinet ; mes, ambe l'apouticaire

tout que an

Tant

examina

se es

rats ou ratos..

Aprets abe birat e rebirat le panier, gaitat e regaitat, l'apouticaire
déclarée que,per le prumier cop, abio attrapai toutos las ratos e
que la
secoundo neit attrapario proubabloment toutis les mascles. les soulis
bounis per fabriqua l'iuguent.
Eli bel tant pisrespoundec le Ratou,
jilarei las fumelbos jous le
pount na u e douma bous pourtarei les mascles. Adiusiats.
—

—

Adiusiats.

Un pauc aprets, l'abouat e l'apouticaire risioun à
gorgo bada de la
bestieso del paure paysant. Aquo n'es cap un ome, sa disioun, aco's
un ase. Es bertal
que per fe 'n oustai, cal peiros detouto formo, e es

�—

atal per

35

—

las gens.Se toutis eroun rusadis e couquis,n'anirio

pas milliou.
panier pourpeluts que gouanidaboun e se four-

Enfin le lendouma maiti arribo le Ratou.Dins lememo

tabo dos ou très doutsenos de rats
raboun coumo se eroun enratjats.

Aqueste eop, diguec le Ratou, me pensi que sirets countents;
porti les mnscles.
Ac beiren, respoundec Tambourine!.
E tout d un eop l'abouat e l'apouticaire se pauseren las iunettos.
Asso es uno rato, disio la un ; nou, cresi qu'es un rat, disio l'autre ;
e
pendent mietjo ouro, quand un disio qu'ero un mascie, l'autre disio
qu'ero uno futnelho.
Le paysant eoumensabo à s'embestia.
•—■

bous
—

—Deeidatsbous,lour disio,e déclaratsfrancoment se es rats ou ratos.
Es difficile, respoundio Tambourinet, cresi.qu'es tout barrejat ;
bous, Ratou, qu'ets tant adreit, les boun tournarets pourta à Al—

e

zouno e

les

trigarets.

Quand entendec

aco, moun Ratou, dëstaco le panier, le capbiro e le
plancher en diren :
Aqui les abets toutis, les bous causirets àbostre plase.
E d'un cop trento cinq rats de courre coumo trento cinq diables.
—Qu'as îeit, boulur, canailho, crapulo, cridabo Tambourinet, en
leban les brasses e en escarailhau las camos.ac pagaras,brigand ; mous
papiers ! mas archibos ! mous registres e doussiers, toutba estre rousegat! Te boli escana !
Crido, crido, diguec le Ratou :

soucatis sul
—

—

Aro

sauras

quun es,

Le pus ase

des très.
Roucatil.

FE
En

PESCAILHOUS !

leban, da&gt;ie maiti, le cel ero tout embrumât. Les nuatges,
espessis, amagabon le soulelh e fasion uno clartat tristo e
morno. La neu eoumensabo àtoumba. de poulidos ilamuscos, en se
baiansan graciousoment, debalabon ande lentou e majestat.
Qun triste joun que ba l'e bei, sa diguegui, pouden pas ana neteja
nous

grossis
—

e

�—

36

—

ln feitcho d'asperjos coumo ero décidât e nous retardera per nostris
trabalhs. En foursadis de demoura aci e me demandi so qu'anan fe.

Jou, dits alabets la miuo f'enuo Anneto, ai

—

uno

les drôles ban pas à l'escolo, sefasion pescaillious ?
Tout le moun l'usquec d'aquel abis e le pu petit,
reteni la siuo plasso al pe del íoc.
Fe

ideio. Es dijaas,

Philipou,

anguec

pescaillious !

Quno joyo e qun bounur per toutis !

Cal que bous digo que la miuo l'enno es unomestro per cousine pes¬
caillious. Abeu pas les mouyens, nous aus, de nous paga tout os aquelos causos que les ntelles bouton dins la pasto per y donna mes de
sabou e que se ban fe prépara chez Mou'ssu Magentliies.
es

Nou,

nous acountentan

bertat

qu'Anneto

reussiscon
Dins la

coumo

de la receto mairalo

y a attrapai
elo.

le

cop

de

e noun

ma e que

n'y a

trouban pla.
pauc que

les

brespadi), douncos, abasto la grando grasalo e y escraso
ious que melo ande bouno farino de blat e esclaris le tout
and'aigo caudo. Aprets y abe raspat un eitroun e abe'bersatun
beire d'aigo ardent, la pasto ero presto.
Deja la padeuo, untado de greicb, ero sul foc. Nous approutchan
toutis e, assietats sio sus las cadieros, sio les droulots pel sol, toutis
attendion ande impatienso le moument soulennel.
Enfins Anneto pren uno coussado de pasto e la berso dins la padeno enclinado. Ah ! quno poulido musico alabets qoe fasio la
pasto en glissan tout doucomentounot ! La siegon les ellis lusents, las
aureillios regausidos.
Pensabon pas mes en aquel temps à la neu que toumbabo deforo,
forto, pressado, les bourrils se segudabon de près en aben l'aire de se
binte quatre

fe al

mes courre.

Les

pescaillious debenion rous coumo or. Anneto t'attrapo la palioup ! d'un cop de pugnette la fa mounta dins la cbimineio ;
Philipou, le petit, ferit, le sieg des ellis e, la bouts iremblanto:
Oli ! marnai, qu'abels feit !
Mes deja le pescailhou ero rebengut de proumenado e retoumbat
dins ia padeno, al grand countentoment de Philipou que se boutée à
rire e à applaudi. Eulins, fusquec coit à punt, Anneto le deiebo
deno

e

—

toumba dins

uno

lipou t'esten la

serbieto estendudo

ma

pel

prene.

sus

uno

cadiero e, altaleu, Phi¬

�amies qun crit I
s'ero cremat e.se bufabo en plouran sus la ma endoulourido. Lecounsoulegui, e peracaba del calma, y dounegui lepescailbou,
un chic refredit e
pla cubert de cassounado.
Le temps, d'unta lapadeno.e entenden enca aquel agréable sifïïoment
que proudis la pasto al countact del greich. Un autrepescailhou se fa,
sauto tabe dins la chimineio, tourno toumba dins la padeno, e dins
un moument, rous, poulit,
apetissant, glisso sur la serbieto.
E atal. pendent toulo la beilliado, fasqueguen per occupa le temps.
Quno bouno brespado aben passat-d'aquelo faissou, à rire, à mànja
pëscaillious e à heure bi petit !
Le plase des mainatjes nous arecouutetabo, e jou counprenio mes
que jantes que se trouba dins la siuo familho ero lepugraudbounurque
fusquesso sus aquesto terro.
E quand les amies me parlon d'ana al cafe ou à l'auberjo, jou manqui pas de refusa e biri ça mi al pu b i te dreit à l'oustal poutouneja le
petit e fe trebailha les grands, per que Moussu le regent sio counîent d'elis. Me repeli toutjoun le mot de l'ancien :
Que se detnouro dtjous soun coubert
Se re nou y gagn'o re nou y perd. (1)
Al) !

mous

Le paurot

Jaquet PORFI.
(1)

(Avenir de l'Ariège, Mars 1893,)

LE MISTERI DE

.

LA TRINITAT

qualques tirats de fusil del bilalje de Celos, protche de Fouich,
de Tabo,oun bets uno poulido e graudo capelo bastido,
sa disen, sus l'emplassoment d'un ermitatje,que remountabo besse al
tens de la crousado des AIbijesis e del sietjc de Mountsegur pes soulA

sus un sarrou

dats de Simoun de Mountfort.
Me soubeui pas se quand se passée so que
miu menitio m'agut racountat qu'un cop un

bous bau dire, mais la
pelegri, bengut de pla
legn,se benguec demoura à l'ermitatje; s'apelabo le Pero Ramoun.Ambe
sa barbo
griso juscos as douuouilhs, y aurion dounat mes que de soun

�atje ; pourtant abastabo tantjustà la cinquanteno. Mais las gens, que
l'abion feit rasouna, dision qu'abio estudiat touto sa bido sus libres
de la religiou e que se n'abio pla bist quand ero joube.
Cado dimenje maiti, que tourres ou que nebes, le Pero Ramoun
debalabo al bilatje per ausi la messo. Al loc de s'en ana à l'auta, se
demourabo al founse de la gleiso tout endounouilbat costo l'aigosegnal ; n'ero que le presic qu'escoutabo tout dreit. S'abio mémo près
en
aquel moument uno habitudo dount n'ero pas trop countent Moussu
Bincens, le ritou de Celos. Quand aqueste predicabo, se per hasard'
benio à se troumpa d'uno catso d'agulho, l'ermito brandussabo l'cap
amount e abalh e s'espeltirabo la barbo d'un aire de dire al ritou :
«
T'enganaussos, moun amie, t'enganaussos ! »
Passo un cop, passo dous; aqueste fasquec coumo qui noubets res.
Tantan, aquel ermito l'eichourdec ambe sas cbimagreos e arribec un
tens ount Moussu Bincéns, — Diu me
perdoune ! — aurio tant esti¬
mât beire, costo
l'aigo-segnal, le Diable en persouno que la barbo
griso del Pero Ramoun.
Permofe, y abio de que. Abans d'abe aquelo espino, Moussu Bin¬
cens ero le ritou le pus urous del pays, mais aro,ambe
aquel noudegu
de mounge, le paure ritou poudio pas durbi les pots sense melre lespunts sus i. E à la gleiso, las gens s'y eron talomenl habituais que,
pendent le sermou, se gaitabon mes le cap de l'ermito que le del
ritou. Se le Pero Ramoun n'abio pas mounat, toutis. en sourlin de la
messo, dision : «bei, le ritou a pla prédicat. » Se, al countrari, abio
feit ana l'cap mes ou mens, las gens mancabon pas de marmusa :
«Aqueste maiti, le ritou sabio pas so que disio. »
Moussu Bincens linissio per ne perdre l'oremus. Per se débarrassa
d'aquel pegous d'ermito, aurio dounat sabi pas que. B'ensajec, le
paure orne, de dire messos, de fe pregarios, de recita rousaris e touto
la martinico, res nou-y fasquec. L'ermito ero pla e s'en boulio
demoura.

*
*

Un

*

dimenje de la Trinitat, aprets l'ebangeli, Moussu Bincens
cadiero e, so de prumier, jito un copd'elh à l'aigo-segnal.
A l'acoustumadOjle Pero Ramoun s'y troubabo quilbat costo. Aco pla,
sabi pas coussi, mais à beire la rnino del ritou, aurion dit que n'ero

mounto en

�39

—

—

brico fatchat del beire aqui, al countrari. Aprets le sinne delà

pas

■crouts coumencec à

pu près atal :
Mous caris fraires, bei la gleiso celebro le
grand misteri de la
Trinitat. Coussi fare pel bous esplica ? Figurats-bous
«

qu'un grand
Augustin — que, en parlant per respet, n'ero pas un
capmorri. estudiec aquel misteri toulo sa bido e, à la fi, y comprenguec pas un biedase.Qu'en sirio de bous aus que n'ets pas que de pepiots
al coustat d'el ! Coussi fariots per... coumprene
aquel misteri incoumprehensible, aquel misteri ta grand... aquel misteri de Diu... aquel
sant

—

sant

misteri...? »
E le ritou chaupicabo e dounabo de
grossis patacs sul rebord de la
cadiero prechadouro per fe boni le mot,
que jamais non sourtio.

Alabas, le Pero Ramoun gairebe risio, s'espeltirabo la barbo,

fasio aua l'cap amount, abalh, e d'un aire trufairese
gaitabo le paure
Moussu Bincens que. alanaut, semblabo calcus
que fariq al pe ranquet sus un feich de roumingueros. Mais le doulent aquel se debio
estudia quicom de trabes, car desempei un moument se
guiguabo
l'ermito e se pensabo à part el : « Rigos
pas tant,Ramounet del Diable,
rigos pas tant ; n'eu pas encaro à la fi. e ten-te dreit, qu'apounchi un
broc ! »
E

ja l'apounchabo le broc,

mous

amies,

e coumo

cal. Auats beire.

*
*

★

Mous caris fraires, tournée reprene le ritou, las parau'os mancon à la
creaturo bumano per parla coumo se deu
d'aquel grand
misteri d'un Diu en très persounos. Tabès bau
ensaja de boun douna
«

ideyo

simple coumparasou. Y à dins nostre pays un ani¬
barbut coumo un bouc, cinglât coumo un ase e descaus
coumo un
loup. Se sabi pla coumpta, bous ai noumensat 1res bestios.
Eh be ! mous caris fraires. le boun Diu permet
qu'aqueios très bestios
noun fascon
pas qu'uno de pla grosso. Es aci mateieh, dins aquesto
gleiso, e se la boulets beire, ornes e fennos, rebirats bous toutis cap
à l'aigo-segnal ! »
Touto la gleiso ja se rebirec, mais... fiulo ! L'ermito s'ero mesfisat del cop
Al prumier mot, te m'arrapec la porto e, camos ajudats
me ! s'en
fugic que noun bejeguen pas mes ni pailho ni pouls.
uno

per uuo

mal qu'es

Encaro fuch.

Cai.amès.

�X

40

—

—

REBREMBENSOS

:

NADALET !

Trin tran, trin tran ! Nadalet !
0 le poulit nourri e qunis soubenis
rememorio pel cor 1

Deforo, les bourrils

de

neu

plasents

randoulejon

aco

bous

sus tels

e

s'apieloton dins las cantounados des courredous. Debant
un boun foc que
brando, touto la familho es arrecouassado. Un à un, arribon les besis e amies per passa la

beilhado...

Trin tran, trin tran ; las campanos sounon Nadalet 1
E les countes ban coumensa pendent que las poumos
couiran debant le foc e que le bi claret se destourrara.
E

toutjoun tindo Nadalet : Trin tran, trin

Iran.
Ob I tenels, se les hasards de la destinado bous

...

retengut
senlit

l'exil

le

an

foro le bostre bdalje, disets-me se bous abets pas
cor sarrat,quand abets entendul las campanos de

souna

Nadalet ?

Perieu,cap desoubeni de! pays mairai nou m'a tant
doussoment bouludal le cor. M'en rapelarai touljoun: dins
le « dortoir » nut e sebere dél couletje, quand las campa¬
nos de la bilo se metion en branle, dins
la neit,embouyan
à las estelos las poulidos cansous de Nadalet, jamais nou
me soun

pouscut endrumi. Pla souben les elhs humidis,

pensabo alabets

an

passabo, al mémo mouperdudo, a là legn, al pe de la

asso que se

ment, dins la maisouneto

mountagno.
Tournabo beire per la pensado touto la familho arrecantounado. E l'ouncie Tounnu que sabio la pla nous dire
sous

poulidis countes, dernpei le counte de la Mandroto

Jt

�—

41

—

a las merbeilhousos abenturos de Gaston Phebus.
Trin tran, trin tran... E, dins la neit fousqueto, Nadalet
sounabo, sounabo, e espenpilhabo un aire de festo sus
tout le pays.
Le bi claret coulabo, las poumos roussejabon e rebe-

juscos

clngabon debant le foc ; las lengos anabon coumo un

debanadou !
Uno d'aquelos neits, l'ouncle s'alarguec d'un counte
dount me soubeni pla. Le bous bau fe passa à moun tour,
en bous abertin que Toumiu se troubabo pas jamais à
court e que se descaussabo pas, quand calio embenta.
Aco dit, coumensi. LE PORC DEL CAMPANIER
En l'annado 184..., le dissate
Mouletaire e Janou de Celos se
del Souleilh d'Or.

Quand

neit abans Nadai, le
troubabon à l'auberjo

entendeguen Tournas souna le prumier de

Nadalet :
« Que

dises ? marmusec à l'aureilho de Janou le Mou¬
letaire,que s'en pensabo pas jamais uno de bouno, — que
m'en dises d'aquesto ? Se, del temps que Tournas souno,
y anabon despenja le porc qu'a tuat aqueste maiti e li
ï'asion cerca ? Sirio uno bouno farso ! »

dire nou.
Boli pla », sa respoundec.
Les dous farcejaires sorten e,

Janou sabio pas
«

pel cami, coumbenen de

porc al cementeri.
Arribon al setoul de l'pustal de Tournas e, coumo de fet,
trobon le porc penjat. Abion lese de manubra per le des¬

pourta

le

penja,

car

Tournas passabo

la beihado chez Pintoun.

Pourtant, la cordo ero taloment nousado e renousado que
la pousqueguen pas destaca ta bite que cresion.

�—

«

42

—

Sabes so que, diguec Janou qu'abisec un sac de
dins un couegn, bau prene le debant e me bendras

nouses

rejouegne al cemenleri. »
Se cargo le sac d'escals sul colh e s'en ba.
Arribat al cemenleri, pauso le sac à dels passes del
pourtailh e, per lua le temps, manjo qualques nouses.
Quand Tournas anec souna le segoun de Nadolet, entendec en passan debant la porto del cementeri : croc, croc.
Biedase ! s'a tu ro sul cop, gaito e bets quicon
que negrejabo. Tourno entendre : croc, croc. Alabets, les pelses s'y
eirisson sul cap, las camos y tremolon. E Janou fa crica
toutjoun les escals : croc, croc.
Tournas, ferit, s'en ba al galop chel ritou.
« Moussu
1' ritou.., sa diguec desalendat, Moussu...

benets bite... le Diable
Le Diable 1

es

al cementeri...

—

—

Obe, Moussu, l'ai entendut

e

l'ai bist

toutisles osses des morts.
Ali bap ! diguec le ritou.

;

se

rousego

—

Que ? ab bap !—fasquec à soun tour Tournas,— aco's
segur coumo ai l'aunou de bous parla aro maleich.
Bous cal béni e le fe parti ou tourni pas mes souna.
Sabes pla, paure Tournas, que podi pas marcha ;
desempei oueit jouns ai les pes uilats coumo lambouros.
Y fa pas res, Moussu I' ritou, bous pourtarai. »
Le ritou s'escarailho sul colh de Tournas, prenen uno
bouteilho d'aigo segnado, e s'en ban al cementeri.
En les en tend en arriba, Janou se pensec
qu'ero le Mouletaire que pourtabo le porc.
« Et be ! sa
diguec, es gras ou
—

—

—

Magre

ou gras,

aqui l'as !

magre ?

» diguec Tournas, que se
cresio d'abe afïes al Diable e que te me rebal le ritou
pel
sol e s'en fuch à camos adjudals me !
—

�Le ritou se relebo
darrer del campanier,

truuba cap de doulous e, al
fuge que fugiras.
Un moument aprets, le Mouletaire arribec en
pourtan
le porc ; s'esclafegueri de rire toutis dons de so
que benio
de se passa e s'en tourneguen à l'auberjo.
sense

Le leridouma maiti, en anan à la messo, le ritou e Tou¬
passeguen dins le cementeri e biguen le porc e le
sac. Tournas se tnetec les brasses sul
cap ; le ritou diguec
pas res ; se troubabo garit de las siuos doulous.
A la messo, mountee en cadiero e
diguec :
« Mous caris fraires,
aarribat un grand miracle aci, dins
la paropio. Le Diable s'es desencadenat et a roudat
touto la neit. Per bounur n'a pas feit mal à las
gens, mais
s'a roussegat les osses del cementeri e a panat le porc de
Tournas. Renden gracios à Diu se Tournas e ieu en encaro
rnas

d'aqueste

fareti la

rnoun. Per purifrca le cementeri proufanat, y
proueessiu aprets la messo e y cremaren le porc

de Tournas.

»

La proueessiu finido, cremon le porc.
Tournas plourabo en beiren rousli les

poulidis carnba-

jous

e en sentin la flaino de las carbounados e de las coustelos. E coumo le ritou pretchabo sus la malisso del Diable
e disio que li calio uno bestio per se
fe passa la fantasio
del mal, Tournas se pousquec pas empatcha de respoundre tout fort :
«

Pusque calio un porc al Diable, perque se prenio pas
del miu besi Gustou,que pesabo quatre quintals !
CALAMÈS. (1)

le porc

(1) (Avenir de l'Ariège,

décembre 1893.)

�—

44.

—

LE CASTEL ENSOURSELAT
Très goujats s'eu aneguen un cop fe'n grand bouyatje.Quand
fousqueguen leng, pla leng, la un prenguec le debant e trou bec une pauro fenno sietado sul bord d'uno ribiero. La ienno
y demandée se ount anabo.
Anan, jou e les mous dous fraires que ban beni, al
castel de la Mountagno Negro, sa li diguec.
Paure mainatge, bous y cal pas ana, es un oustal doun
digus nou sort.
La fenno eroaqui plantado coumo'n aibre sense se poude
—

—

bouluda.
Y a pla temps qu'ets assi,lafenno?sa li demandée
Y a cent ans.... Tirats m'en, e bous pouirets salba
ount anats.

le goujat.
del castel

La

boulguec pas escouta, s'en anguec en t'y diren :
aqoi, demourats bous y.
Le segoun tardée pas à passa. La fenno li fajec la mémo
demando e le goujat la mémo respounso. Arribec le troi—

Y ets

siemo.
Me boulets tira d'assi, si bou plet, que y a cent ans que
soun aqui ? sa li diguec la fenno en y racountan so que benio
de se passa.
Eh be ! boun bau sourti.
La passée à chabal.
Pla mercio.sa li diguec la fenno las legremos as els, bous
sira feit coumo m'abets feit.Quand arribarets en aquel oustal,
troubarets su la porto un bailet que se presentara per bous
—

—

—

ajuda à desatela. Le rembouyarets ; farets tout soûl.
Le goujat s'en ba countent. Aprets abe trimat neit e joun à
trabets las pianos e las mountagnos, bejec enfin le bieilh castelas ensourselat, tout quilhat al cap d'un roc. En tout l'entour, y abio uno terrasso cuberto d'aibres, quicom coumo'n
grand parc de plusiurs legos d'estendudo, clouturat per uno
grosso murailho negro coumo la chimeneio e touto tapissado

�—

45

—

de

garrabier e de leudro. En arriban, troubec à l'intrado del
caste! uno colho de loups, d ourses, e d'autros maichantos
bestios, qu'ouludabon. Aqui y abio gats que miaulabon,
gousses que jaupabon, ases que bramabon dempei al mens
quaranto siècles. Apei bejec les sius dous fraires ouccupats à
rouda, rouda que roudaras, and'aquelis qu'eron aqui dempei
Dius sap quant d'annados.
Le

june

orne

qu'abio

salbat

la fenno s'en

boulguec

tourna, las portos s'alandeguen toutos soulos, digus nou cerquec al reteni, e alabets benguec al mes courre nous ac
racounta.

Un bienfet n'es pas

james perdut.
Janounet

del

Crabié.

L'Etoile de l'Ariège, 49 novembre 1891.

LE FLOUROUNC BORGNE
DEL SOUS-PREFET W

Un joun, à la preieturo de l'Ariso, moussu le Prefet, le
Secretari général, les couseilhers de prefeturo eron encatelhats dins un saloun.
e

Espatarnats sus unis landas de cadieros,
alendabon le fum que se tourcissio en

poupabon cigaros
annelets

cops

de

sargailhados. Le Prefet,tout d'esquino, secudabo des elhs le

fumarel blancastre que se butassabo de soun loundres...
semblabo tout pensous.
Un couseilherot de prefeturo qu'abio feit remerquo su la
tristesso del Mestre, se te met, pel'amusa, à t'y babardeja
su las abenturos del Sous-Prefet d'Alzouno, que fasio len-

gueja

e

d'abiat.

(1) Istorio bei'tadiero.

�—

Dichats

bous couuta

uno de griso qu'es arribado al
d'Alzouno, dijaus passai...
Moussu le Sous-Prefet d'Alzouno ! piulec le bieilh
pourme

nostre Sous-Prefet
—

tier de la

prefeturo.

Te, diguec Moussu le Préfet, quand ou parlo del loup...
Oun ne bets la cougueto, acabec moussu le Secretari
général, en sarrau la ma al noubel arribant.
Ches ! paure Sous-Prefet ! cridec le Prefet ! E
que as ?...
-quun cap... aprets la Passiu res de pu triste.
Ah ! m'en parlets pas, marmusec Antenor
(Anténor es
—

—

—

—

le

nanet de Moussu le
Sous-Prefet) m'en parlets pas,
dins un grand carci, flgurats bous,
paurous, que m'es
cruchit un ilourounc borgne !... me geno
noum

soun

ne me

turo
—

coulca,

encaro mens

m'assieta,

pla... nou me podi
sabi quuno pous-

nou

m'engalha...
Tant pis, diguec le Prefet... t'el cal fe
Y

oupera.

pensabo, respoundec le patient, souloment uno ergno
me counten dins la miuo diablo de
sous-prefeturo, y a pas
qu'un boun adoubaire, e, just, aquel animal es anarchisto...
T'y ficara pas uno boumbo, besse... rigoulec Moussu le
Secretari général.
Dius me da !... jisquec Antenor en alïourtin ambe 1' dit
meneil le quiul de las caussos... Oh 1 que me pung !
quunos
—

-

—

fissados !

Pourtant, diguec moussu le Prefet,poudets pas ac deicha
atal, bous cal soigna e per que la coulou del bostre medeci
bous counturbo, bous bau fe sapient del miu... E
que ne sab
—

de lanceto !...
Ah ! quun

serbici me rendets ; escribets-me l'adresso
bau d'un cop de pe.
Un quart d'ouro aprets, nostre Sous-Prefet,
que caminabo
rette coumo un pousouilh sus un
pa caut..., s'arrestec en
estrabucan dabant un oustal de la carriero de la Fanfaurio,
e, abans de fe dintrado, questioùnejo uno besino que t'y
—

sus uno

carto

e

y

respoun :
Moussu le douctou ?... es al segoun plancher.
Salut... Madamo... Aï... me...
E Antenor se metec à
grimpa l'escalier, tout dousomen—

—

�—

il

—

tounos, car le pantaloun, eu tiban, y macabo le flourounc e
le fasio pati.
Tout en pujan, tout eu grapussejan Tescalo, nostre SousPrefet ero malcourat, abio eucaro bergougnasso ; mais uuo
iissado... un pugnic... un pessic-tord...
Tout coumptat, se marmusec, beni pas souben dins
aquesto bilo, e, Touperatiu clabado, beirai pas mes le medeci, tandis que le d'Alsouno l'aurio abut taleu cado joun.
En se rememourian, en grimassejan, à ma palmado, se
rousseguec sul trastet del segoun. En iasso de l'escalier, sus
uno porto de uegre pintrado, oun legissio escriut en letros
—

blancos

:
OUPERO
A

TOUT

CADO

OURO E EN

DINTRATS

SENS

JOUN,
TOUT TEMPS,
TRUCA

Pardi, jemeguec, aï ! aï ! aï ! Es assi que demoro

—

douctou. Aï ! aï ! aï !...
rounc !...

quunos

le

lansados, boulur de flou¬

E, Antenor s'apausec de bentre su la rampo del trastet per

bam e apalmec del dit meneilh, tout mignardoment, le
quiul de las caussos que gairebes y tibabon su la plago trop
e y arrincabon unis :
prene

—

Aï ! aï ! aï !... Dius meda

!...

butejo la porto e fa dintrado dins uno
cramboto pla recatado e un chic mes alegro que nou soun à
la coustumado les cabinets des medecis. Aqui nou se besio
ni poutingos, ni pegats, ni flaumes, ni ganibets...
Un moussu, à la perruquo loungo, amb'uno barbo regaEnfins,

se campo,

gnado, se présentée :
Qu'y a per bostre serbici, Moussu?
—

—

Me fe oupera.
Es assi, arribats

à la bouno estouno ; n'ai pas cap de
client, sirets pas de languissi... desirats esse cOuneichent
del prêts ?...
—

—

Ah ! Moussu...

pigresso !...

sabiots... regatetgi pas ! Mercandejarai
l'ouneratiu sio pas feito de godo. Cap de

se

pas... mais boli que

�Sira leu feit...nou sira de caniso... mous appareillas soun
excellents.
Passats dins aquesto crambo.
Le Sous-Prefet, qu'endarabo las peiros, se iasquec pas
prega... nou.
Metets bous assi, Moussu !... Aro arrengats-bous coumo
bous agradara, boulets un mirailh ?
—

—

Boila !

souspirec le Sous-Préfet en dichan s'ajoufi las
rigoussan paucà pauc, pauc àpauc, le pendareilh
Ches paure ! quno pauso drolo, fèc pensado en el mê¬
l'ouperatou... Mes per qu'a dit quemarcaudejara pas...

—

caussos e en
—

mes

cal fe al siu g rat.
Tout en marmusan se te fouino darre
tourno sourti d'ardiesso;
Aï ! aï ! boulur !... aï... gemegabo le
—

rideu negraste,

flourouncaire.

pas mais, diguec aprets un moumentot que ni
ni l'autre n'abion badat. Bous mudets pas... garats que

Boutjets

—

la

un

un

coummensi !...

Le

patient

mouno pas... se passo un res, uno ento, à

peinos

segoundos...
Tout d'un cop l'ouperatou bramo :
Es fenit, Moussu !
Mais n'ai pas sentit res... souspiro Antenor en se rebiran... m'abets dounc ouperat sense me tusta...
—

—

Maneja le... oh ! Moussu... m'en sirio pla gardat !...
l'ouperatiu ajo réussit ?
Per aco, ne soun segur... la probo, achi le clichet ;
gaitats bous meme...
E y fourec jou 1' nas uno placo de beire oun se besio uno
photographio... la ressemblenso ero parfeito.
—

E cresets que

—

—

me da !... hurlée le Sous-Préfet, tout ferit,
tout repoutegan ! Dius me da ! mais n'es pas

Goussi ! Dius

—

tout argnous,

dounc le medeei... Dius
—

Nanni, Moussu,

porto

en

me

soun

da !...

photographo... le medeci...

es

la

fasso !
A. Caussou.

P.-S.

—

Abets

pas

entendut dire, Moussu le Mestre

�—

49

—

Ba faren.

—

Quand fousquec pus len, trobo uno colho de segaires !
S'ets perduts, le rei passo e mec tout à foc e à
sang.
E ount nous metren per esse salbadis ?
—

—

Metets-bous sul bord del cami e quand passara, que bous
manda™ de quau es aquelo piano, li direts : de moun sire Bernât.
Be faren.
—

de¬

—

Le rei passo, demande :
De quau soun aquelos
Tout le mounde respoun :
—

—

—

—

A

moun

Certes,

grandos pianos ?

sire Bernât.

gendre,

mon

vous

êtes plus riche

que

moi.

Oui.

Le gat s'en ba en un castel len, len, ount y'abio uno fado e un sour¬
cier. Li diguec so qu'abio dit as dailhaires e as segaires.
E ount me metrai ? diguec la fado.
Dins le four.
—

—

Quand y fousquec, le gat la y brulo.
E ieu que farai ? diguec le sourcier.
-

—•

Metets-bous

en rat.

Quand lou bejec

en rat. li sautée dessus e le mangée.
Le gat ero mestre del castel, se mec dabans la porto per resaupre

sire Bernât. Quand
de beire

fousqueroun descendudis del carri, fousqueroun
un tant
poulit castel.
Aprets oueit jouns, le gatet dits al siu mestre :

emmascats

—

—

—

quos
—

S'es
Ne

counten

?

soun.

be, te demandi, per recoumpenso,
uno poulido sepulturo.
L'auras.

E

qu'après

ma mort me

fas-

fa

Un

joun le gat fasquec del mort ; la sirbento benguec ou dire.
Jito-le per la fenestro.
Le gat se lebo e boulio arinca les els.
Rete-te ? Tendrai so que t'ai proumes.
Le gat toumbo malaut, se mort, e de crento que fousquesso biu, li
fasquec uno superbo sepulturo.
D'aqui estan.m'entourneï sense que me fasquessoun tasta l'aigo.
—

—

E trie
Tout

e

es

trac,
baclat.

Version de Mlle Marie Lambebt,

de Bélesta (Ariège).

�—

50

—

LA FOIT DE LA BENTALHOLA E AL DIMENJE DAS RAMS A

QIIERIGUTw

Al

dimenje das Rams se passa sus una mountagna de
Querigut una causa tant rara que n'y a pas una autra aî
raoun.

A la

jassa de la Bentalhola (2) y a una fount que ptcha
à grand canalot, L'aigua es clara,
l'aigua es
bouna, nou creich ni nou s'aichequa, es toutjoun e loutjoun la mema. Mes al dimenje das Rams garats assi al fait
qu'arriba.
Quand, à la gleisa de Querigut, al ritou es sus la porta
de la sacristia per ana à l'auta bertësi as rams,
que soun
barnisses d'abet e de pi, un escabot d'où m bras dansan la
couTrâTida à la fount delà
Bentalhola, e se tenen per la
ma en sautant al
tour d'aquelha fount.
L'aigua poulida
be pu poulida. Al ritou fa la benedictiu das
rams, las
oumbras se, couitan garagara de fe la courranda. Al
ritou douna un à un as rams à caduna
persouna, la fount
reganta una aigua pu belha que l'argent. La proucessiu
§ort de la gleisa, alabets las oumbras se tenen pel cap das
dits, e bite, bite lan la courranda e aspinguan zipa zipa
zipa zipa sus la gerba, que fa l'escudelha de la fount.
Alabets es al cop de fe fourtuna ; lou
que la bol, cal que
sie aqtii.
Quand la proucessiu se fa à Querigut, l'aigua picha
roussa couma l'or e
picha de mes en mes fort. Al cop de
fe iourtuna es aqui.Las oumbras se sarranen se tenen
pel
cap das dits, das pes tustan la gerba e dal cap anglindat
en daban
abriguan la fòunt. Lou que bol fe fourtuna, cal
que sie aqui.*"
Al ritou de Querigut arriba à la
porta de la gleisa e pren
tout

l'an

(1) Bentalhola, loc de mountagno dins la comuno dé Querigut.
(2) Aqueste counte,que ben del cantou de Querigut, es estât reculhit per M.
Eoquelaure. Es escriut en lengatje d'aquest pays, que se trobo à la
frountiero del Languedoc e del Eousilhou.
l'abat de

�la croux margada dal
lloung margue , las oumbras tremblen al tour de la fouriTrTcTù que bol fe iourtuna, cal
que
sie as pes d'aquelhes oumbrès.
Al ritou de Querigut tusta al
prumier cop de margue de
croux sus la
porta de la gleisa, toutas las oumbras se
deichan ana, casan, capilhane s'atioulan.
Al ritou tusta al segound cop de
margue de croux sus pe
de la porta, alabets al garganel de la fount

porta al tré¬
bol fe fourtuna l'agafa, lou jita sus la gerba
e lou fa redoula
jassa abail,se couita lou querre.selou carga, apei de fuge cap à Querigut.
Al ritou tusta al tresieme cop sus la porta,
l'aigua de
roussa be coulou
d'argent, d'argent be coulou clara e
poulida, de clara tourna couma era. Las oumbras, les
mas sus els, dintran dins la
fount, cap abail, pes al l'aire,
e tournan
pas sourli jusqu'à l'autre dimenje das Rams.
Lou que

sor.

COUSSI LAS GENS DE BEARN SE CAUSIGUEN UN SEGNOU
QUE ES L'AUJOL DES COUMTES DE FOIX (1)

£

''

En las cronicas de

Fransa, se liée que las gens de Bearn demoren
segnor entro que anen cerca en Auvergna un cavalier, loqual
aussiguen perso que no les ténia en los fors e coustumas. Apres anen

sens

cerca un

cavalier

en

Begorra, loqual

nos

los volguec tenir

en

los fors

coustumas, et lo aussiguent sus un pount.
Apres per so que no avian trobat segnor que los volgues tenir en
los fors e coustumas, demoren sens degun segnor
long temps. Apres
aguen coselh entre los qu'era raso queaguessen segnor. Van trametre de
notables hommes que anessanen Catalonha
requérir Mossen Guilhem,
segnor de Moncada que los donnes un de sos fils per segnor.
El aissi ac fen ; et lo segnor de Moncada los donec
lyestas de dos
fils, que a via, en un leyt que dormian, que causissan de aquel que los
e

(1) ' Aquelo istorio
notari

e

es

tirado de las cronicos escriutos per Arnaut. Squerer,
IV, que bibio al xve sieele.

secretari del coumte Gastouri

�M

-

plaguera. Troben los endormits
ma

;

la

—

un

ténia la

ma

uberta.et l'autre la

clausa.

Et

van

menen et

elegir per segnor Gaston que ténia la mauberta,et aque) s'en
Io noyrin à lor plaser,ët
los ténguecen losfors etcoustumas.

LAS INGANTADOS DEL BOUSIGAS GRAND
A

uno
mietjo lego d'Engrabies, en bisto del bilatje, al
de la coulinô del Bousigas Grand, se trobo uno tuto
ount y a pla temps s'embarabon las dragos del
pays.
Le joun eron embesiblos; la neit,
TfuSIques hómes que
benion de las fieiros de Miropeis, las rencountrabon ; un
cop Peire, as prats d'Embajour, las bejec t'en la roundo ;
un autre
cop Guilhem las susprenguec laban las siuo

cap

fardos debes la peisiero del mouli ambe bassels d'or.
Quand le que las abio suspresos, s'aproutcbabo, las ihcanlados dispanssion coumo ses'eron ioundudos demets
les aires.

Un cop que la bourdassiero de Roglos s'ero lebado de
boun maiti e que s'en anabo al riu laba la ruscado, bejec
las incantados que ambe tours bassels d'or trucabon. La

fepno n'ero
à l'amagal,

pas brico espauruco ;
e loumbo al mtetj de

s'abanso doussoment,
las incantados espantados ; alabets toulos de se leba e de
fuge que fugiras. Uno^
que se couitabo mes que las sieuos camarados, debrembec

le siu bassgJ. La bourdassiero le ramasso e se l'emRoglos, cresen que se tenio la fourluno.
La neit d'à prêts, uno drago, la que s'abio perdut le
bassel, passetjec e repassetjec à l'entour de la bordo. Se
boutée à crida d'uno bouts pietadouso :
« Tourno-me le basselet, tourno-me le basselet. »

porto à

Despertat, le bourdassier aluco le .lum,

se

lebo

e

s'armo

d'un broc per forobandi aquelo tapatjairo, que empatchabo le mound de durmi. L'home, ambel bastôu, se

�penso que pot la tusta, nou pren que bent ; quand ero
d'un constat, entendio de l'autre :
« Tourno-me le bassèlet, tóurno-me le basselet. »
Durée ou oit neits plcrios aquel triboli. Epfins la naubiertio neit, la bourdassiero, cansado, iritado jetee en
l'aire le bassel.

Aqui l'as toun bassel del diable, porto le t'en e aro
tranquilles. »
La drago l'arapo leu, e,s'en anan, diguec :
« Abets pla feit de mel tourna ;
poudió pas béni que
nau neits, beïiio pel darre
cop.e se nie l'abiots pas rendut,
bous sirio arribat quiconi. Nou bous cal niés eerca de
beire las incantados e de prene lours basséls. Adisiats. »
Despei àquël temps se dits que digus n'a pus hist las
incantados à l'entour de Du e d'Engrahies (l).
«

deicho-nous

LA GOOSSETO PERLETO
———•

Un cop, un ome s'en anabo al niouli de Bemejoul (2). Quand
fusquec arribat proche del bilatje, bejec un ours pénjat àdas cerieros,.
!
que diguec :
Oun t'en bas ?
Al mouli de Bernejoul. — Me bos béni
despenja ?
Qae nou, que me-manjariosv — Que nou, te manjarai pas.
Alabets l'orne anec despenja la bestio que, quand fousquëc pel sol,
le boulio agaffa I
Eh ! que l'as, sa i diguec borne : me bos
manja, pel serbicl
que t'ai rendut?
Fie be ! respoundee Martin, anan passa debant très bestios e
noun tendren à so
que decidaran.
Benen toutis dous dins un prat. Quand i îusqUeguen, troubeguen
—

—

—

—

l'ase.

(1) Aquel counte es estât reculhit à Èngràbies per M. Arsegaet, regent deï
bilatje. Autros persounos an racountat la mémo legëndo amb'e qualquos;
diflerensos.

;(?) Vernajoul, près Foix.

'

�Bounjoun, l'ase.

BouDjoun, moun coumpai l'ours.
Aqueste ome s'en anabo al mouli de Bernejoul, sa diguec l'ours, îeu ero penjat à las cerieros, i ai demandât se
me boulio
despenja. Acboulio pos fe de pou que le manjesso. L'ai
rassurât; mes quand soun estât pel sol, me soun repentit de ma
pa raulo, la lengo me fasio fìto-fìto. Aro. tu, qu'en dises, l'ase ?
le; que bos que t'en digo ? ieu tant qu'ai trabalhat, ai manjat, e
aro que
podi pos mes trabalha, me trobi assi.
S'en ban dins un bosc oun
troubeguen le gous.
Bounjoun gous.
Bounjoun, moun coumpai l'ours. Eh ! que dises de nou ?
Te benion trouba
per te demanda counselh.
—

—

—

Te benen trouba.

—

—

—

—

L'ours i

—

Ieu,

ac

sa

i

racounto coumo à

respoundec le

l'ase.

gous, tant

«que podi pas mes cassa, me trobi assi.
S'en ban à uno fount oun
troubeguen
—

Bounjoun, mandroto.

—

—

—

—

Que

—

—

qui debano

e

li dits

:

pensos, tu qu'es ta doulento ?
aco per ac sapie, at bouldrio beire.

ne

Ieu,
E be, bene ambe

S'en ban
à l'ome :

e aro

la mandroto.
Bounjoun, moun coumpai l'ours.

—

Te benion trouba.
L'ours i ac racounto coumo

qu'ai cassat,ai manjat,

nous

E à cado pas

aus,

que

t'at faren beire.

fasio, la mandroto

se

rebirabo

e

disio

Que t'en fas que te salbe ? — So que belgos.
me cal douna la pu poulido
galino e le pu poulit poulh del

Te

poulalher.
E be, t'at dounarai. Alabets s'en tournon al
bilatgé.
Coumo io, te, qu'ero, mandroto, sa li
diguec l'ours en se gransoulejan sul aibre. — Ero s coumo co, demoro...
E le paure ours i demourec. Al ta Ieu l'ome
diguec tout siaut à
—

—

l'aurelho de la mandroto :
Douma m'en bau laura à Labouicho, te metrai le
—

poulh é la
galino dins la saco, t'at pourtarai.
L'ome, quand seretiro la neit, i diguec la siuo fenno.
As pla tardât a béni. Qu'as feit tant de
temps ?
m
le, gaito-te : m'en anabo al mouli de Bernejoul... e i a ra*
counto tout co
que i benio d'arriba... E la mandroto, per me salba,
m'a dit que m'i calio douna la
pu poulido galino e le pu bel poulh.
—

—

�—

55

—

Ah ! foutudo bestio, que te farion batisa un teule !
Alabets, l'orne qu'abio le cap dur, se t'en ba à la granjo, met la
gálino e lepoulh dins la saco. Mes la siu fenno, que l'abio bist, i
anguec aprets tout doussomentounos. Abion uno gousseto, que s!appélabo Perleto, tiro Je poulh e ,la galino de la saco e i met lagousso.
Le lendoiiiiia maiti, l'ome Jung sous bious, prend
l'agulhado, la
môusso, se te met la saco sul colh e s'en ba dreit a Labouicho." Quand
i fousquec, abaichec la saco' al founse.de la rggo et
quand fousquec
al cap, la mandroto i cridec : Hep ! hep !
Gaito que l'as al founse de la rego, sa i diguec l'ome.
—

.

—

La mandroto se t'en ba fiero coumo
las patos, se drep la saco, e... gnac...

un

to.urse dreit à la

saco.

Ambe.

Perleto l'i arrapo le lias.
Alabets, la mandroto diguec : — Ieu, ja. boun respoundi.
m'ânjarai pas mes galinetos ensacadetos .'... (1)

LEGEMDOS
l.

—

DE
LA

nou

BEDEILHAC

SERBIEÏO

de Bedeilhac, sul bersant de la roc.o de Calames,
al cap d'Anfounts, se trobo uno tuto habitado autris cops per las
Incantados. Un chic pu legn. qu'aquelo tuto, en fasso le Mietjoun. y a
un endreit, que. s'appelo la Splourgo, ottnt las gens de Bedeilhac se:
Dins la

coumuno

ban assoulelha pendent l'hiber.

Unjoun quefasio pla fret,uno fenno se rendio coumo de coustumo
Splourgo per prene le soulelh. Le catni d'aquel ioc es le mémo
que le de la tuto de las Incantados. En passant dabant la tuto, la
fenno rencountrec uno drago qne l'embitec à dintra en so siu. La
fenno se mesfisabo e nou gausabo pas accepta rembjtatiii.(En aqueste
temps, coumo en le nostre,: las fennos èron un pauc curiusos). Enfins
aquelo se décidée à dinlra dins la tuto. Quand ajec passai la porto,
se troubec dins uno salo tant belo qu'un rei n'aurio pas pouscut ne se
feunoparelho. Ero l'ouro ount las incantados s'ataulejabon per dinna.
Bous cal bous afarta, sa diguegemà la fenno, ambe nous autros,;
e boutats-bous aqui en la plasso d'aunou.
Bous poudets creire se manquer res ; la fenno: manjec e beguec
_

à la

—

h

°{1) Aijùel counte es eatat publicat dins le Moniteur de l'A riège, n" 25, fnillét
Janounet del Crabier, ambe bariantos.

1886 per

�—

56

—

bounos que les pu ritches s'en aurion
îepat les pots res que
pensa. A la fi del repeich, quand la fenno boulguec parti, las
incantados li feguen cadeu d'uno serbieto.
En aquelo serbieto,li
digueguen,que te dounen, per so que es la
nostro amigo,
y a uno bertut magico. Quand bouldras fe un repeich,
dejuna, dinna, brespalha ou soupa, te suffis de l'esplandi sus la
taulo : tout d'un cop se curbira de tout so que
pos soubeta per manja
e heure. Al mens, counserbo-la te
; nou la partatjes pas ambe digus
e nou la
coupes pas.
Despei aquel moument, la familho de la fenno nou manquec pas de
rè e abio toutjoun la taulo
garnido de so que calio per s'afarta.
causos la

d'y

—

En

aquel mound las milhounos causos deben abe uno fi, la fenno e
se mouriguen ;
quand les mainatjes se bouteguen à le de
partatje del be, cadun demandabo la serbieto ; aco se coumpren, qui
ne l'aurio
boulgut?
Pusqu'es tal,sa diguec la un as aulris, nous la cal partatja.
Se la coupeguen en autant de parts
que y abio d'eritiers. Cadun,
-quand fousquec al siuousta!,ensatjec de desplega sus la taulo la siuo
pourtiu de serbieto ; ne bejec res beni.
le siu marit

—

II.

—

IEUMEMO

Per Carnabal,
de fe pescalhous.

à Bedeilhac, coumo dins autris locs, an coustumo
A l'oustal d'un ome, que s'apelabo Ieumemo, dounc
fasion pescalhous; en aquel moument,
benguec à passa dabant la porto
uno incantado
que, sentin l'audou des pescalhous, dintrec dins la cousino, e, sense cap de faissou, se metec à crida :
Pescalhous, pescalhous, ne boli tabe.
La fenno que les fasio, touto
espantado, dicho esta la padeno,appelo
—

Je siu

ome e

s'enfutj deforo.

Le mestre arribo

e l'incantado de dire
que diras :
Pescalhous, pescalhous ne boli tabe.
Ah bos pescalhous, pescalhous auras, atten,
atten, ne te bau fe;
E sense s'enquieta, l'ome fa foundre un
pessic de lard e ne jetec le
greich bulhent al bisatje de ladrago en cridant:
Se te demandon qui t'ac a feit, diras
qu'es Ieumemo.
Touto en coulero, touto à crits, la
pauroto s'en tournée al mes
courre à la tuto, appelée las siuos
coumpagnos e lous y racountec so
que benio de se passa.Furiouso,touto la troupose boulguec debala per
benja la malurouso.
—

—

—

�—

57

—

Qui t'a feit aco li, demandée le siu paire ?
Ieumemo, respoundec elo.
Ebe, lepo-t-oc.

—

—

—

Praco l'ome

fousquec salbat.
III.

—

LA RUSCADO

temps de las Incantados, le jonn de Santo Agato, al mes
de Febrier, ero defendut de trabalha. Uno fenno de Bedeilhac.
en aquel jonn,malgré que fnsqnec un dimenje,boulguec fe la ruscado,
Del

Quand las besinos la bejeguen prépara la fardo per ana amoulhega,
l'aneguen trouba e li digneguen.
—

Es

bengudo baujo de boule fe la ruscado bei. Debes abe perdut

le cap besse ? Es la festo de Santo Agato.
E cou me genarai,respoundec,pendent qu'Agatogatara,ieu ruscarai.
T'en repentiras; te bas atira las maledictius d'aquesto sanlo.
Abio le cap dur courno las fennos.
—

—

Tant

pis,

sa

diguec.

prenguec la fardo e s'en anec laba à las founts que se
trobon abalh de la roco de Calames, al dijous de la tuto de las Incan¬
tados. Quand ajec acabat, s'en tournée à l'oustal, émbuguec la fardo
dins la semai, metec le pairol sut foc. Dins un moument, entendec
durbi la porto e bejec dintra uno belo damo, que s'anec assieta al canDonne

se

tou, sense dire res.?
Tout d'un cop la fenno

se rappelée so que li abion racountat le
Espantado, s'enfutj deforo e ba trouba uno de las besinos.
Coussi farai,soun perdudo, sa diguec !
Tourno puja bite, respoundec la besino, e remberso la semai,
autrement, sai pos so que t'arribara.
La fenno nou s'ac fec pas dire dous cops ; quand fousquec naut, se

maiti.
—

—

couitee de rembersa la semai este

e bite.
Alabets la damo se décidée à paria :
T'a pla counselhado laque t'a endiquat so que benes defe d'ouro.
Ac cresi que li abio dounat un boun counselh; la belo damo, qu'ero
une encantado embouyado per santo Agato, li aurio cremat la rus¬
cado per la puni (I)
—

(1) Aquelos très légendes soun estados reculhidos à Bedelhac, à Aynat,dins le
Tarascou-sur-Ariejo,per les rejents d'aquestis bilatges, Moussus Yidal

cantou de
e

Corraze.

�FOIRES ET MARCHES DE L ARIÈGE
FOIRES

FIXES

Janvier.— 1 Mas-d'Azil. 2 Pamiers.

Massat. 20 Les

Bordes-sur-Arize, Pail¬
24
Roqueflxade. 25

4 Tarascon. 5 Les Caban nés. 6 La Bas-

hès. 22 St-Ybars.

tide-de-Besplas. 8 Sabarat. 10 Dau¬
mazan.
12 Castelnau-Durban, Seix.
13 Carla-Bayle. 14 Ercé. Prat. 17 Mirepoix. 18 Lézat. 20 Massat, Saverdun.
22 La Bastide-de-Sérou, St-Ybars. 25

Carla-Bayle.

La

I

Les Bordessur -Arize. 26 Aleu. 29 St-Girons.
Février.— 1 Ax, Ste-Croix. 3 Laro-

—

3 Bonnac 5 StGirons. 6 Lavelanet,
Mas-d'Azil. 9
Yerniolle. 10 Campagne. 11 Rimont.

Artigat. 15 Bélesta, Oust. 18 Lézat, 20

13

Artigat. 16 La Bastide-de-Sérou, La
Bastide-sur-l'Hers, Yicdessos. 17 Saver¬
dun. 19 Dalou. 2 i Montferrier,
22 Laroque-d'Olmes,St-Ybars.

La

Pailhès.
25Dai&gt;26 Les Cabannes. 28

Carla-Bayle, St-Lizier.
Septembre. — 3 Pamiers. 5 La Bas¬

1 Ste-Croix. 2 Mas-d'Azil.

Pla. 6

Massat.

mazan,

Ax, Montaut. 22, St-Ybars.

Carla-Bayle,

3 Ste-Croix. 6 La Bastide-de-Besplas»

Mazères, Ste-Croix.

Pailhès. 22 St-Ybars.
Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Yerniolle. 3 Massat. 5 Mas-d'Azil. 8
Sabarat. 9 Tarascon. 10 Carla-Bayle.
12 St-Paul-de-Jarrat. 13 Rimont. 15

5

30 La

Bayle. 30 Mirepoix, Saurat.
Août.
1 Les Bordes-sur-Arize,

que-d'01mes, Seix, Tarascon. 4 StLizier.
5 Carla-Bayie, Mas-d'Azil.
8 Massat. 10 Rimont. 12 Campagne. 13

—

Lavelanet.

10 Foix. 12 Les Bordes-sur-Arize. 14
Tarascon.15 Daumazan.2l Pamiers. 22
St-Ybars.
24
Massat. .25
Carla-

Bastide-sur-l'Hers,

Avril.

28

Bastide-de-Sérou.
Juillet. — 2 Mas-d'Azil, Saverdun.

Bastide-

tide-de-Sérou. Sabarat.

de-Besplas, 8 Tarascon. 10 La Bastide-

6 St-Girons.

7

Quérigut. 9 Foix. 10 St-Martind'Oydes. 12 Daumazan, Mazères, Mas-

de-Sérou. 15 Bélesta, Prat.18 Sentein.
20 Pailhès. 22 Pamiers, St-Ybars. 25

d'Azil. 14 Ax. 15 Aulus, Montaut. 17
Les Bordes-sur-Arize, Massat. 19 La-

Castillon, Les Bordes-sur-Arize, Mazères, Saurat. 28 Bimont. Rouze.
Mai —1 La Bastide-de-Sérou, Ste-

penne,
22

Sentein 20 Bélesta, Saverdun,

Castillon, St-Ybars,

Varilhes.

24

Croix. 2 Biert, Carla-Bayle, Lavelanet. 3 Saverdun. 4 Ax, Seix. 5 Cas-

Durban.

telriau-de-Durban, St-Lary. 6 Artigat.

Daumazan, Fabas. 30 St-Lary, Taras¬

8 Tarascon. 12

Carla-Bayle,

Daumazan, Dun, Ercé,

Seix. 25 CastelnauMirepoix 27 Prat. 28

con.

St-Martin-d'0ydes. 13 Mas-d'Azil. 15

Octobre.

Montaut, Portes.St-Girons. 17 Quérigut, St-Paul-de-Jarrat. 18 St-Amadou.

—

1

Biert, Mas-d'Azil, Ste-

Croix. 6 La

Bastide-de-Besplas. 8 Pa¬
miers, Portes, Quérigut. 9 St-Girons.

Prades. 22 La Bastide-de-Lordat,
St-Ybars. 24 Massat. 25 Les-Bordessur-Arize. 26 Yerniolle. 28 Pamiers.
29 Oust.
21

Juin. — 1 Castillon, Montferrier,
Ste-Croix. 2 Daumazan, Saverdun. 4
Mas-d'Azil.
5
Sabarat, St-Girons.
10 Lézat. 11 Seix.
15 Rimont. 19

20

10 Prades. 12 Massat. 14 Rimont. 15
Les Cabannes. 16 Aleu, Lavelanet, 18

Carla-Bayle, Seix. 20 Ax, Castillon,

Pailhès. 22 Montferrier, St-Ybars. 24
Sabarat. 25 Daumazan. 29 Laroque-

d'Olmes, Les Bordes-sur-Arize.30Rouze.

I

Novembre. — 2. St-Girons. 4 Foix.
5 Léran, Yicdessos. 7 Pamiers, Quéri-

�—

gut, Saurat. 8

59

Ercé, Mas-d'Azil. 9 Fou-

10 Prades, Oust. 11 La Bastidede-Sérou, Boquefixade. 12 St-Martind'Oydes 13 Artigat, Tarascon 15Dun,
Montaut. 19 Caria
Bayle, Seix. 20
Castelnau-Durban. 21 Mirepoix. 22

gax.

-

Bordos-sur-Arize, Les Cabannes,
Massat, St-Ybars. 25 St-Lizier. 27
Les

Prat. 29 Biert

Décembre. — 1 Bélesta, Daumazan.
5 Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat, SteCroix. 9 Foix, Seix. 13 Mazères. 15

Verniolle. 17 Massat

19 Les Bordes-

—

tide-de-Sérou. 22 Bimont, St-Ybars.
23 Bonnac. 28 Mas-d'Azil, 31 Carla-

Bayle.

Les foires de Tarascon, des 8
30 septembre, durent 3 jours.

mai et

du 6 août, de
St-Girons, du 2 janvier, du 1er lundi
du Carême, du mercredi après Pâques,
du 16 mai, du 2e lundi de juillet, du 6
Celles de Lavelanet,

septembre, du 9 octobre, du 2 novem¬
bre, de Mirepoix, du 26 septembre,
d'Ax, du 14 septembre, et de Dauma¬
zan, du 1er décembre, durent 2 jours.

sur-Arize. 20 Pailhés. 21 Ax, La Bas¬

FOIRES VARIABLES
Cabannes (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

de la Passion,

let, août, octobre,

novembre, dé¬

cembre.

Castelnau-Durban,2e lundi du Carême.
Castillon, le mardi avant le mardi

Mas-d'Azil, le 1er vendredi de Carême,

le mardi de la semaine de la
Passion, le mardi avant St-Jean, le
mardi qui précède le 15 août, le 1"

mi-Carême, le 1" mercredi de juil¬

gras,

mardi de décembre.

Daumazan, le jeudi gras,

jeudi avant
la Passion, lundi de Quasimodo.
Fabas,2ejeudide février,d'avril et juin.
Foix, le lundi après les Bois, le l"r
mercredi de Carême, le mercredi
après Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du 1" vendredi
de chaque mois on y conduit les
bestiaux.)
Fossat, les 12 et 16 de chaque mois.
La Bastkb-de-Sérou, le lundi des Baineaux, le jeudi avent 1a, Pentecôte,
le 1" jeudi d'octobre, le jeudi avant
Noël, le dernier jeudi de février, le
3' Jeudi après Pâques.
Laroque-d'Olmes, la veille des Bameaux, la veille de la Fête-Dieu.
Lavelanet, le lLr vendredi de tous les
;.mo.is et le 2° vendredi après les
Cendres.
Léran, le jeudi gras, le mardi après la
"

_

.

s.

Trinité.

Lézat, le 2e mardi de mars, avril,

juil¬

1" mercredi

d'après, le lundi de la

let.

Massat, le mardi après Pâques,
demain de Quasimodo.

le len¬

Mazères, le %- jeudi du mois de jan
vier, le jeudi gras, le mercredi avant

Fête-Dieu, le jeudi avant la Tous¬
saint, le dernier jeudi de mars. Be-

la

fôires le 2e

jeudi après chaque mois.

Montaut, la veille de la St- .Michel.

Mirepoix, le lendemain des Cendres,
le lendemain du 2° dimanche

après

Pâques, le lundi après la Pentecôte.
Orgibet, le 1" jeudi d'avril et le 1er
jeudi d'octobre.
Pamiers, samedi après le 1er janvier,
le lundi avant le lundi gras, le 4S
samedi d'avril, de juillet et d'octo¬
bre; il s'y tient aussi une foire tous
les í"r samedis dé chaque.mois.
Prades, le lundi de la Pentecôte..
Seix, le lundi des Bameaux.
St-Girons, le l"r lundi de Carême et de
la mi-Carême, le mercredi après
Pâques et le 2e lundi de juillet.
St-Lizirr, le 3" lundi de juin

�,

^ay^nt Noël et, le lundi gui, précède
de 15 jours le, lundi du carnaval.

Ŷariihes, les

1er etJB? mardi de chaque
mqis.
V
,jj
Tiçdessos,:; am marché du 1er jeudi de
chaque mois on y conduit des bes¬
,

Savenìun. le lundi des Hameaux, le
lundi après la Toussaint, le lundi

..

.

.

tiaux.

MARCHÉS
Ax-les-Thermès, lés mardi', jeudi et
samedi de chaque semaine.
'tìáStilioQ v lé mardi dÈCehàq:

semaine.

Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de .chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
semaine.

Lavelanet, les mardi et vendredi de
chaque semaine.
Lézât, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepûix, les lundi et jeudi de cha¬

que semaine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Pral,, le jeudi de chaque semaine. ,
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu® semaine.
Savèrd un, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, te lundi de chaque semaine,

et un marché
les vendredis.

d'approvisionnement tous,

FOIRES ET IMRCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1" ven¬

juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
dredi de

..

.septembre et novembre.

Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après Ie24 août, mardi etmercredi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).

Aurignac. dernier mardi de chaque
mois.

le

Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de juillet.

Blajan, lundi de Pâques et 1™ lundi
après St-Roeh.
Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1er mercredi après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4" mercredi des

mois

lie

janvier, février, mars, avrii, mai,
juillet, octobre, novembre et décem¬
bre, l"r mercredi de septembre, 4°
mercredi des mois de juin, août et
septembre,marché au bétail; foires,
le 1er mercredi de janvier, 2' mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet

Aulon 3° vendredi de Carême.

Àuterive, lundi après Quagimodo,
lendemain de la Pentecôte.

MOBILES

septembre et novembre.
Camaran, lfr jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Garbonne, jeudi avant la Purification,

jeudi de la 3® semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Tournas, marché le 1er
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2e samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1er octobre.
Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasimodo.

�Cox. 2e vendredi de février et d'avril,
1er lundi (le la Trinité, 2-vendredi

de juillet, 2" lundi d'octohre,
dredi de décembre.

2e ven¬

Faget, 1er mardi de juin.
Grenade, à la Si-Mathieu, à la St-JeanPorte-Latinè, à Ta Sté-Magdëleine,

Le

à la St-Luc.

Lëvignac, mardi de la semaine sainte.
LisIe-en-Dodon, le dèrnier samedi de
chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.

Le

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le

mars,

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
lïnovèmbre, joiir de la St-Martin.
Miremont,lundiàprèsles Rdis, 1er lun¬
di de Carême.

Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi âjirés la Trinité, lundi après
la St-Barthéldmi, lundi après la
St-André.

Mostesquieu-Volvestre, lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.
Moritgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de chaque
mois.

Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
1" mai,

le

mardi après la

mardi avant les jours

St-Michel

dure 2 jours chaque.
St-Félix, 1er jeudi après la Pentecôte,
gras,

FOIRES
Janvier.
2 Cassagnabère. 4 StSulpice. 5 St-Franjoux. 7 Rien, St-Lys.
8 Bassiège. 13 Gragnague. 17 St-Marcet. 20 Longages, Noé. 21 St-Martory,
—

Villefranche.

-

après la Toussaint.

ajirés l'Ascension, .Ie' jeu.çli de sep¬
après la St-Nicolas.

tembre, fis'jéudi

aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.

Foires

St-Lys, le dernier mardi du

mois.

St-Plancard, le Ie' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬

dredi), ou le vendredi suivant lé
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le 1°' vendredi du mois et le
15 de chaque mois

Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'áoût, dure 2 jours, le
1er lundi d'octobre, le Ie' lundi de
décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,

Montbrun, lundi gras.

avant

ls' mardi

St-Gauderis, 2" jeudi de Carême, jeudi

5 Auterive, Fousseret,

Bourg-St-Bernard.

Février. — 1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours.2Launac etMuret. 3 Mon-

•tesquieu-Volvestre et Revel. 4 St-Sul-

dure 3

jours, lundi après la Quasi-

modo,dure 8 jours, 1er mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthéiemi, dure 10 jours, le
1er lundi

d'octobre, dure 3 jours,

îë

lundi avant la St-André,dure 8 jours.
Venerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

Yillefrancbe, tous les derniers vendre¬
dis de

chaque mois.
lundi de

Yillenouvelle,

la semaine

sainte.

St-Bernard, Ie" mercredi de février.

FIXES
pice. 5 Bessières. 11 Labastide-Beauvoir
14 Yallègue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23 St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Montgiscard. 23 Rieumes,
Cazères, Yillemur.
Mars.

—

1 Calmont. 4 St-Sulmont.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 Gaillac
Touha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
26 Fousseret.

�Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launae. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬
13

St-Lys. 14 Mourvilles-Hautes.
15 Rieumes. 22 Lapeyrous. 23 St-Jory.
Launae, Montbrun. 25 Lévignae, Vil—
lemur, Verfeil, Cartonne, Martres,
Venerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers.2 Cazères.3 Bessières, Revel. 4 Nailloux. St-Bertrand,
2 jours, St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬
nade, St-Lys 8 Azas, Le Burgand, Layarennes.Villefranche, Labasti de-Beau¬
voir, Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,
Gaillac-Touha.
11 Bagnères-de-Luchon. 12 Cassagnabére. 14 Vallègue.
ret.

—

15 Miramont. 16T?rabel,Ciex. 17Mu¬
ret. 18 Labastide-Beauvoir. 23Fousseret.24 MontgaiIlard.26Calmont.27 Lê-

vignae.

31 Rieumes, Bourg-St-Bernard, St-Béat, dure 5 jours.
Juin.

—

1

Lagardelle. 2 Villenou-

velle. 6 Loubens. 8 Launae. 10 Bassiège 11 Rieux, Fourquevaux, Cazères.
44 Montastruc. 16 St-Sulpice,18 Fous23 Montesquieu-Volvestre. 25

seret.

Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.
28 Toulouse. 29 Verfeil.

Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

4

St-Sulpice. 10 Bassiège. 22 Buzet,
St-Sulpice, Montoire, Muret, Revel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal, Villemur.

24

Castelnau, Grenade, 25 Mon¬

tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28 Soulac.
St

Août, — 1 St-Sulpice. 2 Carbonne,
.Tulia, St-Jory 4 Launae, Calcac-

fou/.n, Rieumes. 6 Montgaillard, Burgauri. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac.
1. Vallègue et Lévignae.
Fousseret
13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Villefrancbe,
Montjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 St-Martory. 20 Azas.
22

Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.

25

Baux, Apet, dure 2 jours,

26 Cal-

mont. 27 Carabel,
St-Martory.
tres. 29 St-Lys. 30 Bessières.

Septembre.

28 Mar¬

1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabére, dure 2 jours,
—

Montesquieu-sur-le-Canal. 6 Aulon.
Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Bruguiéres-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard. 14 Lévignae, dure2 jours,
Montastruc. St-Sulpice, Caraman. 16
7

Verfeil.

20

Fousseret. 21 Rieumes et
25 Bagnères-

Fourquevaux. 22 Revel.

de-Luchon, Nailloux 28 Miremont. 29
Montesquieu-Volvestre, 30 Muret et

Villefrancbe.
Octobre. — 1

Bourg-St-Bernard.
5 St-Jory. 8 St-Lys. 9
St-Martory,
Venerque, 16 Cazères. 17 St-Bertrand.
18 Orenade, Avignonet,
20St-Sulçice.
21 Bassiège 21
Lapeyrouse. 25 Villenouvelle.. 26 Gragnague, dure 2 jours.
27 Mourvilles-Hautes. 28
Castelnau,
d'Estrefonds, Lanta. 29 Bastanet, LasCintegabelle, Fousseret, dure

verennes,
2 jours,

Bagnères-de-Lucbon. 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬
quieu-Volvestre.
Novembre.
2
Azas,Cassagnabére,
dure 3 jours. 5 St- Sulpice, Loubens.
7 St-Marcet. 8 Launae,
Montesquieusur-le-Canal, Gartet. 11 Vaquiers,Au¬
—

terive, Auriac, Rieux, Valentine. 12
Nailloux, Noé, Rieumes, 14 Vallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5
jours.
18 Burgaud, Verfeil. 19
St-Béat, dure
4 jours. 20 Léjevia, Venerque,
Auriac,
LeFaget. 22 Lévignae. 24Bagnéres-deLuchon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,
Aspect, dure 3 jours, Villemur. 27 Bes¬
sières. 29

Montoire,St-Frajou,St-Lys.

Décembre.

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 3 St-Sulpice. 6 Cara¬
man, Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont—

2

brun. 8 Montastruc. 9 Bouton. 12'StBernard. 16 Fousseret. 18 Aulon-. 21
f

Rieumes, Boulac, Lévignae. 22 Miremont, St-Julia, Villenouvelle. 27 Ca
zères. 30

St-Frajou, 31 Lagradelle.

�FOIRES ET MARCHÉS DE L'AUDE
FOIRES FIXES
Cuxac-Cabardès. 8 mai, 30
17 déce libre.

.Alaigne, 14 août.
Alet,24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
Arques, 26 juillet
Arzens 22 septembre.
Aunat, 17 octobre.

juillet et

Espéraza, 23 janvier, 7 mai et 30 sept.
Espezel, 25 avril et 22 octobre ; mar¬
ché hebdomadaire.

6 mai et 3 octobre.
Azille, 25 avril, 19 août et 23 novem-

Fabrezan, 23 janvier.
Fanjeaux. 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septembre, 20 octobre et 13 dé¬

24 juin,

Fendeille, 6 février, 25 mai, 6(septem-

Axat

bre : marché le mercredi.
Belcaire, 10 février, 6 mai;

cembre

28 septembre et 25 novembre.
Belpech,2janvier,2 mars, 2 mai, 11 août
24 septembre et 9 novembre ; mar¬

Ferrais, 28 août.

ché le mercredi.

Belvèze, 15 janvier.

Belvis, 12 octobre.

Bise, 10 février, 6 mai, 20 août et 15 oc¬
marché le jeudi.
Bouisse, 1er septembre.
tobre

•

Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janvier, 3 avril, 3 juin, 3 août
3 octobre et 3

.

bre.

décembre

Burgarach, 22 août et 20 septembre.
Cailhau, 16 septembre.
Camps, 27 août.
Camurac, 3 mai et 26 septembre.
Canet, 8 août.
Capendu, 19 janvier et 30 août.
Carlipa; 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 septembre,
25 26 et 27 novembre ; marché les

Fontiers-Cabordès, 15 juillet.
Labecède, 10 août.
La Caissaigne, 21 août.
Laderne, 12 juin et 15 octobre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre
Laprade, 9 août.
Laurabuc, 13 novembre.

Laurac, 7 août et 19 novembre.

Lauraguel, 1er octobre.
Les Cassés, 9 mai et 17 août.
Les

Mathys, 3 août.

Lespinassière, 7 août et 8 novembre.
Lézignan, l°r mars, 4 septembre et
4

décembre; marché le mercredi.

Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
9

septembre et 12 novembre

Marsa, 6 juillet, 25 septembre et 25 eotobre.
Mas Cabardès,

Castelnaudary, 6 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre ; marché
les lundi, mercredi et vendredi.
Caunes 1" janvier, 4 mai et 9 septem¬

Miradat, 24 juin.

bre.

bre, 18 octobre

et 22

décembre

;

marché les mardi,samedi et 3esame¬
di de chaque mois.

■Conques, 14janvier, 17 avril et 11 août
Couisa, 25 juin, 29 août et 30 octobre;
marché le 1er et 3e
mois.

jeudi de chaque

; mar¬

ché les mardi et vendredi.

mardi, jeudi et samedi,
Cascastel, 8 octobre.

Cenne-Monestiés, 13 septembre.
Chalabre, 30 juin, ltraoût, 15 septem¬

: mar

ché le lundi.

22 juin et 28 octobre.

Missègre, 13 août.
Molandier, 12 octobre.
Montfort, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,
24 août et 20 octobre.

Montolieu, 11 juin, 16 août, 29

sep¬

tembre et 9 décembre.

Montréal, 25 juin, 7 septembre, 1er
octobre et 6 décembre; marché le
mercredi.

Mouthoumet, 20 juin et 5 septembre.
Moux, 14 janvier et 8 août.

�Narbonne, 7 août; marché les mardi
jeudi et vendredi.
Nébias, 1" septembre.
Niort, 20 avril et 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.
Pépieux, 1er février.
Peyriac-Minervois 1"' septembre et

St-MicheI-de-Lanès,15 janvier,17 mars
1'' mal, 16 juin, 6 septembre, 14 oc¬
tobre et 29
samedi.

St-Papoul,27 janvier, 12 mars, 16 juin
16 septembre, 25 octobre et 18 no.

-2 novembre
Pexiora 9 octobre

Plaigne, 15 janvier, 23 juin et 7 octohre (cette dernière foire a lieu la
veille lorsque le 7 est un dimanche).
Pradelles-Cabardès, 23 août.
Pnicherie, 14 août.
Puivert, 21 février. 13 août, 31 octo¬

Serviés, 4 novembre.

bre, 29 décembre.
Quillan, 3 février, 4 mai,16 août,10 oc¬
tobre et 11 décembre; marché le

Sigean, 6 novembre

mercredi.

Bodome, 6 octobre.

Boquefeuil, 15 mai et 5 novembre.
Boquefort-de-Sault, 20 septembre.
Bouvenac.25 août.—St-DeniSjl"' août.
St-IIilaire, 16 août et 21 octobre.
Sb-Martin-la-Lande, 2 septembre.

Viilepinte, 28 juin et 29 octobre.
VARIABLES

.

Carcassonne, le mardi après la Pen¬
tecôte, dure 3 jours.
Castelnaudary, 1" lundi de mars, les
lundis de Quasimodo, des Bogations
le lundi avant St-Jean-Baptiste.

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
tres, le samedi veille de Pâques, le
l'Ascension.

Cabrespine, le Ie' lundi d'août.
Lâbastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2° jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 2cjeudi de juil¬
let.

if3 Mas-Cabardès, le

1er lundi de Carême,

le samedi avant l'Ascension.

mer¬

Villespy, 23 octobre.
Villeneuve-Minervois, 10 décembre.

Belpech, le vendredi après la Fête-

avant

marché le

'Iuchan, 18 septembre et 16 décembre.
Verdun, le 7 août.
Villalier, 1er octobre.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.

ftivei, 23 novembre.

samedi

;

credi.

Soulatge, 7 septembre.
Tourouzelle, 16 août.
Trébes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.

Bennes-les-Bains, 12 septembre,
Bieux-Minervois, 22 décembre.

Dieu

vembre.

St-Laurent-de-Ia-Cabrérisse, 30 août.
Ste-Coloinbe, 9 septembre.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21 oct.
Saissac, 10 mai, 23 août, 21 décembre.
Sallèles-l'Aude, 16 août.
Salies-sur-l'Hers, 18 septembre et
8 décembre ; marché le mardi.
Salsigne, 29 octobre.

Pézens, 12 septembre.

FOIRES

novembre ; marché le

Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, le mardi après le dimanche
de Pâques.
Narbonne, 3' jeudi de février.
Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Ste-CoIombe-sur-l'Hers, lundi de Pen¬
tecôte.

Salles-sur-l'IIers,le 1°° mardi de février
mardi après Pâques, ls' mardi de
juin.
Villardonnel, l'r lundi après N.-D de
septembre.
Villemagne, dernier jeudi de juillet.
Villeneuve-Minervois, le lundi après
le .17 août.

Viilepinte, le mardi avant carnaval.

�TAULO DE LAS
As lettous de I'Almanac

MATIEROS

patoues, letro del editou.

Endicatius dibersos pel calendrier
Calendrier ambe les noums des sants per
coursos de la luno, etc
PRUMIERO
I. Proberbis del

II.

Un

pugnat de

2
cado joun,

las
3

PARTIDO

Sant-Girounes

proberbis del

9

pays

de Fouix

16

SEGUNDO PARTIDO
Cansous de diberses cantous de

l'Ariejo

e

autros pouesios

La mort de Jano
Jano malauto
En la terro de Larida
Un pastou malurous
Som-som
Le Poulhi

:

18
20
20

-

21

23
23
24
24
24

Trin-Trin
Isabel
Le Douari
La Maridadouro
Sameritoun
Corblu Marioun
Dos Nadals
Donnais !

víJjHíU..
1 f.7. [ f.R
iv.'v.

26

27

27
30-32
33

TR0ISIEM0 PARTIDO
Countes del

Pays de Fouix, del Sant-Girounes e d'autris

payses de l'Ariejo :
E Pouch e Renart
E Renart e ech Ous
La Guerro det Loup e det Grilhou.
Sense salat. e sense salari
,
Les Ases de Bourtoumiu
A taulo entre paire, maire e Slh
Les Ious d'éléphant

35
36

37
38

39

i

Le Cournpaire Gatet
La Fount de la Bentalhola

e al dimenje das Rams à Quërigut.
Coussilas gens de Bearn se causiguen un segnou, que es l'aujol
des coumtes de Foix
Las Incantados del Bousigas Grand
La Gousseto Perleto

Legendos de Bedelhao

FOIRES DE L'ANNÉE
Foires de l'Ariège
de la Haute-Garonne
de l'Aude
—

51

52
53

:

I. La Serbieto
II. Ieumemo
III. La Ruseado

—

4041
47
50

55
56
57

(aquo

en

franses
58
60
82

-

�A LA LIBRARIO GADRAT
Se benden libres
la geographio,
del catalogo :

Abbé Duolos.

—

qu'interessen le departoment de l'Ariejo per l'istorio,.
la lenquo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjesHistoire des Ariégeois, 7 vol
ou

35 Fr.

3 francs per mes.

Voyage à travers les Malentendus, 2 vol

—

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le
département de l'Ariège avec une carte du département
et une de l'Andorre

Paul Baby.

8

»»

2

»»

—

(Par la poste

2 fr. 50).
Monographies communales du canton de Foix avec cartes

—

:

1150,000""° d'après la carte de l'état-major
en préparation).
Cahiers de Devoirs journaliers avec monographies et
cartes par commune (en cours de publication).
Bordes.
Foix, ses tours et son château
au

(Les autres cantons

1 25

—

Paul

—

Barrière-Flavy. — Histoire de la ville
Saverdun

Dénombrement du comté de Foix
Ibères et Ihérie

—

A. Garrigou.

Flourac.

—

sous

Louis XIV

—

Jean

I, comte de Foix
Œuvres patoises du poète Fuxéen Triholet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface,

Tribolet.

—

Matosst.

—

de sommaires et de notes

Œuvres du poète patois Matossy (1™ partie
XIX' Siècle) publiées avec préface de M. Pasquier

Le Carnaval à Bélesta
Les Coutumes

en

1753

de

Sentenac.

Catalogne.
Gaillac-Toulza (compteen

countenen

relatif
Foix.

-

—

1

»»

t.

1
1

»»
»»

0 50
»»

1 25

,

Dins l'annado de

d'Arnaud

»»

0 50

Noëls patois de l'Ariège
L'ARIEJO, journalot publicat cados dos semanos
countes, istorios, pouesios en lengatje del pays de Fouix.

aux guerres

romane

5

2

LE CALEIL DE
Nota,

»»

0 50

municipales de Marauges,

Cau-Durban et Pasquieb. — Souterrain de
rendu des fouilles avec gravures)
Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso
Labont

4
i

0 50

—

—

»
»»

du

Pabquier, archiviste de l'Ariège. — Coutumes d'Ax - sur - Ariège
(1241-1391-1672)
Coutumes municipales de Foix sous Gaston-Phœbus..
—

1
6

et de la châtellenie de

1893, se publicaran : 1° Le Mémorial de Lescases,
de Religion dans le pays de Foix ; 2" Chroniques en langue
Squerrer et de Miègeville concernant l'histoire des comtes de
S'adressa per

Librario

abe aquelis libres à la

GADRAT

Ainat,

à

FOUIX.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727535">
              <text>Midi-Pyrénées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727546">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727547">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727554">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727518">
                <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1893</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727519">
                <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1893</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727520">
                <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727522">
                <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727523">
                <text>1893</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727524">
                <text>2020-04-06 FB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727525">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727526">
                <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/0e5c44cffccafddca27ea11d549d8128.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727527">
                <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727528">
                <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727529">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727530">
                <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727531">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727551">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727532">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727533">
                <text>publication en série imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727534">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727536">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22326</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727537">
                <text>FRB340325101_AI-8-pa_1893</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727542">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727543">
                <text>Ariège (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727544">
                <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727556">
                <text>Contes occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727557">
                <text>Proverbes occitans</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727545">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727548">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Ce num&amp;eacute;ro de 1893 contient un texte extrait du recueil de Barth&amp;eacute;lemy Amilia (16..-1673) &lt;em&gt;Tableu de la bido del parfet crestia&lt;/em&gt;, publi&amp;eacute; &amp;agrave; Toulouse en 1673.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727549">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Aquel num&amp;egrave;ro de 1893 conten un t&amp;egrave;xt extrach del recu&amp;egrave;lh de Barth&amp;eacute;lemy Amilia (16..-1673) &lt;em&gt;Tableu de la bido del parfet crestia&lt;/em&gt;, publicat a Tolosa en 1673.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727552">
                <text>Ariège (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727553">
                <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727555">
                <text>Amilia, Barthélemy (16..-1673)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728019">
                <text>Cau-Durban, François-David (1844-1908)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728020">
                <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728021">
                <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728022">
                <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728023">
                <text>Séré, Martial (1846-1921)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="728024">
                <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823937">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727538">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727539">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727540">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727541">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727550">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2041">
        <name>Cançons = Chansons</name>
      </tag>
      <tag tagId="2087">
        <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="1471">
        <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2049">
        <name>Fièras = Foires</name>
      </tag>
      <tag tagId="1922">
        <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="22320" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="143709">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87ddd90364c9aa55ea1f08467ca3c743.jpg</src>
        <authentication>3e990e1a26c7e3b245d0f6ab9bc39bd5</authentication>
      </file>
      <file fileId="143710">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f14962f36a1c6f3b8a07d7f4b3f82b59.pdf</src>
        <authentication>c4c8a7570dc789df4b1cd783838394cb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="727502">
                    <text>ALMANAC PAPOUES
DE

L'ARIEJO

1* E II

L'AN

Countenen, ambe las endicatius
courses de

laUuno, tout

so

des

1891
autris

almanacs, fieros,

que cal per fe rire e acountenta

las gens de nostre tant aimable
cado sasou, cansous,

Ipays, coumo pruberbis.
countes, historios, farsos, etc.

per

COSTO TANT SOULOMENT
Très

Sous,
(Aquo

Centimos!

es per res, o pauc

s'en cal).

C.l.0.0

:8|ZIER;
FOUIX
IMPRÎMARIQ

DE

CARRIERO
Es

bendut per

DE

G ADRAT FA I N A T
LA

BISTOUR

tout dins l'Ariejo

e

dins

le

Mietjoun.

�AS

LEGTOÛS

DE L'ALMANAG PATOUES

Amics,
Deicliats

me

bous

oul'ri,

per

las estrenos de l'an 1891, aquel alma-

patoues, so que digus encaro n'nbio ensatja de le dins le départe¬
ment.' Sirio
ipia countent s'el poudio un chic bous agrada. Ambe

nac

l'ajudo de qualquos persoupos,ai reculhit so que ai cresut utile per fe
plase as qu'aimon nostre car pays d'Ariejo e que nou mespresen
pas nostro bielho e tant poulido lengo. Ai pensât à las gens de Fouix,
de Pamios, Miropeix, Labelanet, Sabardu, e à las de Sant-Girouns
tabe ; cadun trobara pouesios, bistorios, farsos en patoues de soun
cantou.

Bouldrio, amies, que tenguets plase
rebremban

nostros

en legin aquelos paljos e bous
traditius. Se la miu obro bous semblo mérita uno

recoumpenso, bous cal coumpra aquel
le cor, me pagara de la mius penos, e,

librot ; aquo me rebiscoulara
dijous bostro proutectiu, per
l'an que bo, bous proumeti de publica un almanac encaro mes risent
e mes curious
qu'el d'oungan.
Ambe l'esperenso que bendrets me susteni, bous disi : merci
pla e
bouno annado. Adissiats, brabos gens, bous saludi
pla coumo cal,
bous preguan de me gaita toutjoun à bostre serbici
per fe so que me
coumandarets.
GADRAT AIN AT,
Imprimur à Fouix.

�u.i.O.L :"
'f ZiFR'

ALMANAC PATOUES
DE L'ARIEJO
1891

TLÎ ' A. JV

PER

Countenen, ambe las endicatius des autris almanacs, fieros,
courses

de

las gens

la.luno, tout so que cal per fe rire e acountenta

de nostre tant aimable Ipays, coumo pruberbis per

cado sasou, cansous,

countes, historios, farsos» etc.

COSTO TANT SOULOMENT
Très

Sous,
(Aquo

Quinze

es per res, o pauc

Oentimos!

s'en cal).

FOUIX
IMPRIM ARIO

DE

GADRAT IAINAT

CARRIERO DE LA BI8TOUR

Es

bendut per

tout dins l'Ariejo e dins le Mietjoun.

�TE.WPOUS&amp;OSÍ
Febrier

Setembre

18, 20, 21.
20, 22, 23.
16, 18, 19.

Décembre

16, 18, 19.

Mars

FESTOS

CAMBIADOUROS

Cendres

11 Febrier.

Pascos

29 Mars.

Bougatius

4, 5, 6 Mai.

Ascensiou..,

7 Mai.

.,

Pentocousto

17 Mai.

Trinitat

24 Mai.

Corpus

29 Mai.

Prumier dimenje de l'Abent

29 Noubembre.

SASOUS
Le Printens

coumenso

le 22 de Mars.

L'Estiu

le 22 de Jun.

L'Autouno

le 22 de Setembre.

L'Iber

le 21 de Décembre,

E8CLISIS
Le 23 de Mai esclisi toutalo de luno, en partido bisiblo à Fouix.
Le 6 de Jun esclisi anelario de solelb, bisiblo à Fouix coumo esclisi
Le 15 de Noubembre esclisi toutalo de luno, bisiblo à Fouix.
Le 30 de Noubembre esclisi partielo de solelh, embisiblo à Fouix.

Trento

jounsan Setembre,

Abriel, Jun

e

De binle oueit

Noubembre

n'y

a

qu'un

Les autris n'an trento
-*WVW

un.

partielo.

�JAMBIER
Les

FEBRIER

jouns ereictien de ï ouro 4 minut.

1 Dijaus
2 Dibendr
3 Diaade
4 Dimen

Joun de -l'an-,
s. Macari.
sto Genibiebo.
s.

5 Dilus

s.

6 Dimars

Les Reis.
sto Melanio.

7 Dimeer
8 Dijaas
9 Dibendr

Les

jouns creichen dé 1

ouro

33 min.

1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars

s.

Rigobert.

N.-D.desCandel. Q
' s. Blasi.
4 Dimeer sto Jano.

Simeoun stilito.

5

Dijaus |

sto

6

Dibendr

sto

:

$

s.

Lucia.

7 Disade
8 Dimen

s.

Julia.

9 Dilus

10
11
12
13

Disade
s. Paul, ermito. @
Dimen s. Theodoso.
Dilus
s. Arcado.
Dimars s. Ermil.
14 Dimeer
s. Ilari, abesque.
15 Dijaus
s. Maur.
16 Dibendr s. Marcel,
17 Disade
s.' Antoueno,abal.(J
18 Dimen
Cadiero de S.-Peire
19 Dilus
s. Canut.
20 Dimars
s. Sebastia.
21 Dimeer
sto Agnes,
22 Dijaus
s. Bincens.
23 Dibendr s. Ramoun de P.
24 Disade
s. Timouteo.
25 Dimen
CoumbersiuS.-P.©
26 Dilus
s. Polycarpo.
27 Dimars
s. Jan Crisostomo.
28 Dimeer
s. Charlemagne.
29 Dijaus
s. FransouesdeSal.
30Ì Dibendr sto Martino.
31 'Disade
s. Peire Nolasco.
.

\

s.

Ignaci.

Agato.
Doroteo.
Romuald.

Quinquagesimo.
sto

Apolonio

10 Dimars ! Carnabal.
11 Dimeer i Cendres.
12 Dijaus | sto Ulalio.
13 Dibendr: s. Boulsia.
14 Disade ] s, Balenti.
15 Dimen ; s. Ounesimo.
16 Dilus
sto Juliano.
17 Dimars s. Silba.
18 Dimeer s, Flabia.
19 Dijaus
s. Gabi.
20 Dibeudr s. Ucher.
21 Disade
s.
Pepi.
22 Dimen sto Isabelo.
23 Dilus
s. Peire Damia.
24 Dimars s. Matias.
25 Dimeer s. Claudia,
s. Porfiri.
26 Dijaus
27 Dibeudr sto Ounorino.
28 Disade
s. Teofil.

i

B

�S"
MARS
Les

jouns ereichen de X

4 Dimen
2 Dilus
3 Dimars
i Dimecr

s.
s.

ABRIEL
ouro

50 minu.

Aubi.
Jovi.

sto

Cunegondo.

«

Les

49

Dijaus

20 Dibendr
24 Disade
22 Dimen
23 Dilus
24 Dimars
25 Dimecr
26 Dijaus
27 Dibendr
28 Disade
29 Dimen
30 Dilus
34 Dimars

s.

Jousep.

s.

Joachim.
Benesit.

ouro

4 Dimecr

s.

Baleric.

s.

FransouesdeP.jj

s.

Pancraci.

s.

Teodul.

Dimen

Quasimodo.

Dilus

s.

Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

Ugue.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Dilus

s.

Dimars

s.

Dimecr

s.

Fulbert,
Leoun le Grand,
Jule.
Ido.
Tiburci.
Theodor.

Dijaus

s.

Fructuous.

s.
s.

Anicet.
Parfeit.

s.

Timoun.

s.

Sulpici.

Dibendr
Disade
49 Dimen
20 Dilus

s.

s.
s.

Celesti.
Clotari.
Albert.

Dijaus sant.
Dibendres s art.
s. Ilarioun.

26 Dimen
27 Dilus
28 Dimars

Pascos.

29 Dimecr

AnselmeSoter.
s. Jordi.
s. Gastoun.
s. Marc,
s. Marceli.
slo Zito.
s. Bital.
s. Robert,

30

s.

s.

Ramels.
s.
s.

Bictori.
Simoun.

Announciatiu.

s.
s

Amadiu.

Benjami.

©

43 minu,

2 Dijaus
3 Dibendr
4 Disade

Casimir. Mieica5 Dijaus
5
s. Adria.
resme.
6 Dibendr sto Couleto.
6
7 Disade
s. Tournas d'Aqui.
7
8
8 Dimen
s. Pons.
9 Dilus
sto Francoueso.
9
40 Dimars
s. Alexandro.
• 40
44
44 Dimecr
s. Ulogi.
42 Dijaus
s. Gregori.
42
43 Dibendr sto Ufrasio.
43
44 Disade
sto Matildo.
44
45
45 Dimen
Passiu.
46 Dilus
46
s.Agapit.
47
47 Dimars
s. Patrici.
4 8
48 Dimecr s. Cirili.
s.

jouns ereichen de X

24 Dimars

s.

22 Dimecr
23 Dijaus
24 Dibendr

s.

25 Disade

Dijaus

Utropi.

4

j

|

�MAI
Les

jouns creichen de 1

ouro

18 minut,

Dibendr ss. Felip e Jacq. §
Disade
s. Atanasi.
Dimen Tmbentiu de laCrux
Dilus
Rougalius.
Dimars s. Pic. v. papo.
Dimecr s. Jan Porto Latino.

Dijaus

8|Dibendr
9 Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus
Dibendr
Disade
Dimen

Ascentiu.

Desiderat.
Hermes.
s. Isidor.
s. Udaut.
s. Achilo,
sto Glicerio.
s. Pacomo.
s.

fg

s.

s.

Maximo.

Ounourai.
Pentocousto.
s. Benant.
Dilus
s. Ibe.
Dimars
s. Bernardi.
Dimecr
s. Ubald.
Dijaus
Dibendr sto Julio.
Disade
s. Didier.
Dimen Trinitat.
s.

Les

jouns creichen de 20 minutos.

Dilus
Dimars

Dimecr

Panfil.
Marceli.
sio Clotildo.
s.

s.

Quiri.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Dilus
Dimars

s.

Dimecr

sto

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Barnabat.
Nasari.

s.

Fortunat.

s.

Dilus
Dimars

sto

Basili.
Leonido.

Dimecr

s.

s.
s.

Bounifàci.
Norbert.
Licarioun.
Medard.

Pelagio.
Margarido.

sto

s.

Régis

Fransoues
Abit.

sto. Marino.
Dibendr ss.Gerbasi e Protasi
?. Silveri.
Disade
Dimen
s. Louis deGonzago
s. Pauli.
Dilus
©

Dijaus

©

Dimars

sto

Dimecr

Nativ. de S.-J. B.

Agripino.

Dilus
Dimars

s.

Urba.

Dijaus

s.

Prosper.

s.

Felip de Neri.

s.

Dimecr

s.

s.

David,
Ladislas.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Ireneo.

ss.

Peire
Martial

Dibendr
Disade
Dimen

@

Ildebert.
Emili.
s. Guilbem.
ss. Félix eFerdi. j|
Festo-Diu.

Dimars

s.

e

}
Paul.

lllfi

�m
AGOST

JUL
Les

Les

jountf diminuon de 57 minutos.

1 Disade
2 Dimen
3 Dilus

Ybars.

11 Dimecr

s.

S Di j ci us

Bisitatiu.

3j Dibendr

s.

i! Di &gt;ade

sto

5 Dimen

s.

6 Di 1 as

s.

Anatol.
Berto.
BaJier.

4 Dimars
5 Dimecr

Tranquiii.

©

Odou.
s. Guilan.
s. Cirili.
9 Dijaus
10 Dibendr sto Rufino.
s. Martia.
11 Disade
s. Jan Gualbert.
12 Dimen
s. Auaclët.
13 Dilus
7 Dimars
8 Dimecr

s.

FestoNatiunalo

14 Dimars
15 Dimecr
15 Dijaus
17 Dibn d

r

18 Disade
19 Dimen
20 Dilus
21 Dimars
22 Dimecr
23 Dijaus
24 Dibendr

&gt;25
26
27
28
29

s.

Enric.

s.

Faust.

6

Dijaus

g

Peire encadenat.
Alî'oimso Juguori
sto Lidio.
s. Dominico.
©
s. Cassia.

s.

s.

Pastou.

s.

Disade
9 Dimen

s.
s.

Gaeta.
Just.
Rouma.

10 Dilus
11 Dimars
12 Dimecr
13 Dijaus

s.

l.aurens.

14 Dibendr
15 Disade
16 Dimen

s.

7 Dibendr s.
8

31 minu.

sto Suzano.
sto

s.

Claro.

g

Ipolilo.

Eusebi.

Assoumptiu.
s. Roc.

s. Anaslasi.
17 Dilus
Alexis.
18 Dimars
sto Eleno.
Frédéric.
s. Donnât.
19 Dimecr
s. Bineens de Paul.
2- Dijaus
s. Elio.
s. Bernât.
s. Daniel.
@ 21 Dibendr s. Pribat.
s. Simfouria.
sto Mario-Mataleno. 22 Disade
s. Sidoui.
23 Dimen
s.

s.
s.

Apoimari.
Cristino.

sto

Jacques.

Disade

s.

Dimen

sto

Dilus
Dimars

s.

Pantaleoun.

s.

Bictor.

Dimecr

sto

30 Dijaus
31 Dibendr

jouns diminuon de 1 ouro

Anno.

jg

Mario.

ss.Abdoun
s. Firmi.

e

s.

Bourtoumiu.
Louis.

s.

Lizier.

s.

Cesari.

24 Dilus
25 Dimars
26 Dimecr

s.

27 Dijaus
28 Dibendr

29 Disade

s.

Senen. 30 Dimen
31 Dilus

©

$

Augusti.
Jan découlât.
sto Roso de Lima.

s.

s.

Aristide.

�SETEMBRE
Les

jouns diminuon cle 1

ouro

OTOBRE
27 minu. Les jouns dimitiuon de 1

Gili.
Antouni.
sto Ufemio.
Dijaus
@
Dibendr sto Rosaiio.
s. I.aorens Justinia.
Disade
6 Dimen
s. Zachario.
7 Dilus
s. Clan.
8 Dimars
Nativitat de N.-D.
9 Dimecr
s.
Gourgou.

10

our o

M

un

Dimars

s.

Dijaus

s.

Dimecr

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars

Festodesss.Angelis

Dimecr

s.

Dijaus

11 Dibendr
12 Disnde
13 Dimen
! S Dr! us
la Dimars
16 Dimecr

s.

SalLii.

s.

lacinti.
Gui.

s.

g

Dijaus

s.

Candide,
Fransoues d'As&gt;.
Placide,

s.

Bruno,

s.
s.

Sergi.
sto Rrigito.

9 Dibendr
10 Disade
11 Dimen

s.

12 Dilus

s.

Ainai.
13 Dimars
Exaltatiudeia Croux 14 Dimecr
s. Baleria.
15 Dijaus
sic Cornelio.
16 Dibendr
17 Dijaus
s. Lamberî.
17 Disade
18 Dibendr sto Sofio.
I 18 Dimen
s. Jambier.
19 Disade
19 Dilus
20 Dimen
s.
20 Dimars
Ustaqui.
21 Dilus
s. Matin,
21 Dimecr
iipostoi.
22 Dijaus
S Dimars s. Maurici.
23 Dimecr
sto Teoio.
| '23 Dibendr
.24 Dijaus
s. Gérard.
■24 Disade
25 Dibendr s. Eirmi.
25 Dimen
26 Disade
s. Isaru.
26 Dilus
27 Dimen
ss. Cosmo e Damia
27 Dimars
28 Dilus
s. Exuperi.
'28 Dimecr
29 Dimars
29 Dijaus
s.
Miquel.
30 Dimecr
30 Dibendr
s. Jirome.
31 Disade
s.

Demi.

Denis.
Florens.

s.
s.

g

Nicasi.
M a xi mi lia.

Edouard,
Calist.
sto Tereso.
s. Bertrand,
s. Gauderic.
s. Luc.
s. Felicia,
s.

s.

Caprasi.

s.

sto

Ursulo.

s.

Seber.
Serbarit.

s

Maglori.

s.

Crépi,

s.

a

s.

Ebarist.

s.

Frumenei.

ss.

|§

Simoun

s.

Narcissi.

s.

Zenobi.

s.

Quinti.

e

Judo,

�DECEMBRE

NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon de 1

ouro 18

Les

jouns diminuon de 19 minutos.

1 Dimars

S.

2 Dimecr

sto

firmengaud.
Gliariè.

3 Dijaus
4 Dibendr

s.

a

1 Dimen

Martrou.

2 Dilus
3 Diraars

Les Morts.
s.

min

4 Dimecr

s.

5

Dijaus

s.

6 Dibendr

s.

Zachario.
Léonard.

7 Disade

s.

Ernest.

8 Dimen
9 Dilus

s.

Godefret.

s.

Maturi.

©

Disade

6 Dimen
7 Dilus

a

8 Dimars
9 Dimecr

10 Dijaus
Tiberi.
11 Dibendr
Marti,
12 Disade
s. Nataleno.
s. Stanislas Kotska. 13 Dimen
14 Disade
14 Dilus
s
Serapioun.
15 Dimen
15 Dimars
s. Eugeiii
16 Dilus
s. Edmoun.
© 16 Dimecr
17 Dijaus
17 Dimars
sto Gertrudo.
18 Dibendr
18 Dimecr
s. Maximi.
19 Dijaus
19 Disade
s. Elisabet de H.
20 Dimen
20 Dibendr s. Octabi.
21 Disade
21 Dilus
s. Gelasi.
22 Dimars
22 Dimen
sto Cecilio.
23 Dilus
s. Clemeus.
$ 23 Dimecr
24 Dijaus
24 Dimars
sto Floro.
25 Dibendr
25 Dimecr
sto Catalino.
26 Disade
26 Dijaus
s. Conrad.
27 Dimen
27 Dibendr s. Seberi.
28 Dilus
28 Disade
s. Soustono.
29 Dimen
29 Dimars
Abent.
30 Dimecr
30 Dilus
s. Andrieu.

10 Dimars
M Dimecr
12 Dijaus
13 Dibendr

s.

s.

31

Dijaus

Aloï.

Bibiano.
KransoùesXabicr
sto Barbo.
s. Sabas.
s. Nicoulau.
s. Ambrosi.
IMMAC

CQUNCÉPT.g

Sabra,
sto Ja!io.
s. Damasi.
s. Senesi.
sto Lueio.

s.

s.

Spridioun.

sto

Baierian.
Adelaïdo.

s.

Lazar.

s.

Gratia.
Neniesi.

s.

s.

§

s.

Filogoun.

s.

Tournas, apost,

s.

Zenou.

sto

Bictorio.
Dabi.

s.

Nadal.
s.
s.

Estieni.
Jari. apostoul,
Inoucents.

ss.

Eleonoro.
Anisio.
Silbestre.

sto
sto
s.

�PRUMIERO

PARTIDO

AGRICULTURO(1)
PBOBNOVSOTIOS

PRUBERBIS

DEL

SANT-GIROUNES

At tOms dera 1 ouyro

Auito

tbiûs

tt

det

cnustatg

dora nbero ;
Al teros dera

castagno»,
det cousfatg
dera

Auitou

mountagnou.
Brumou roujo det roaiti,
Mau teras pet eaitss ;
Brum'ou roujo det desses,
Soulei h petades.
Ceu

De

■

bou

non a

proubatg.

loung beig
I

Qu'escsro

t (h

CADO

TEMS

SASOU

Ets arc dera brespado
Que bouîoet boue aralaurado;
Etg are det rriaiti
Queu bouto b dourrni.
S'eras

biuroumoas

birong
Pallias,
Pastou.cerco capo, *er«ou l'as;
Se touruoung de Palhas,
enda

Tiro-lot,

sa

l'as.

Bent d'auta ehilbo d'hoste

Auia

nou

sus

N'e cap

Loungr lot.'.
Era luo

PER

James

Rîoutouniitg

Arre î!

DEL

ang passalg setg.

gel. do

de durado.

ASant Marti
«ecres

eras carreros.

Etg hiuer qu'e pe cami.

(1) Aquelis pruJjerbis en lengatje gascou de l'arroundissonient de SantGirouns, souri ëstadis recnlhïts per M. l'abat Castet, ritou d'Uchentein, dins
la baleo de Birosj canton de Castïllou, e publicats ambe prefasso de M.
Pasquier
dedins le Bulletin de la SoucÀetat Ariejoueso de las Siensos, Lettres e Arts,

�—

A Sant Lue
Era gneu que

10

QuangNadau e at dilus,
Et qu'a très roussis qu'eng

ha ciue.

benou dus

A Sant Marti

Et

Era gneu at pi ;
Et d-t pi at pn-H

DeSantoCatalino à N

Ui;.g mes

port,
eng tort.

Aue eiïg

A Sant Àndreu
« Assi soung.sa

bailets qu'eng

qu'a très

deiche dus.

Tout gnouatg.

E dama

—

Que à Nadau s'ássouleih
A

deu

Era
era gneu.»

«Sonouy soungjaysiraileu.»

margarido det mes de Je
bene er'berbo eng

Que be

Houre.
A Sant Bkicens

D'autre noung doanou.

Abaehon tors

Era gneu

Houre que

d'Aueas

Era de Je

e

tiens

Que s'acouco, que sahe;
er'digo en pae,
soubro que tia que lie;

E se y
Era da Mars
Pets cotset pets

1

mon

Touto er'annado que

bants.

maulau-

tejo.
Et

eseharts

e

hourojo ;
Sa Houre nou hourejo,
Mars que marsejo ;
E se Mars nou rnarsejo,

;

Era de Heure,
Coumo

&gt;

Pasquos s'atourelho,

Gneu redounou

Qu'a cachaus

&gt;oau

y eau.

mes

;

de

Houre

et soutei

eraluo.
houro dtra neit o det

Era d'Abriu,

A talo

Que h « fliu-fliu,

dio,
Qu'ang de ho ouelho ds gario.

A SaDto

Lusso,
D'ung saut de pusso ;
A Nadau,

D'ung saut
De brau.

Se Nadau e sense luo,
Dex ouelhos que s'entournoung per uo.

S'et grapaat

canto

eng Houre

Qu'a eig hiuer at derre.
Matia
Que durodetcha Sant Marc.
Era broumo de Sant

Houre

nau caros

Se Houre

nous

Mars que ne

he;
he,

las

herele.

&amp;

�Taauata da era gneu d'Abriu,
E dentio et Cor-de Diu.

Eng sere de Houre
Mau hida t'y ho.
«
«
«

«

«

«

Aplego t'y Cuarame,
Que m'y aplegarai, hiuer.
Abrilhou, Abrillhou,
Presto m'eng u,presto m'eng
dus,
E aufes dus quejou n'ai,
Que harara pernatbato et
baque.»

betg,
pla letg.

Abriu negre

Nou li coupo et pe,

matg qu i eau que

autre de

auaût
Sant-Juang,

S'es Franceses passong

U de faame,
U de setg,
u

Estiu

Se Saut Barnabe

gelados de Mars
gneuados d'Abriu.

tremble
Trescops etroussiengestable:

E

Hiuer

Ploujo deSant Medard
Que duro ung mes e quart,

l'adescos,

At mes de

arnats

Que Marquet e Crouset nou
siong passats.

jergue

Ja la p.escos.

Tantes
Tâùtos

eschiu-

Que treguec eîs homes de Ba-

Pasqnos marsescos,
Era hame adescos ;
Se non

Nou bous credau cap

Se

nou

ag pagong augouang,

Que ag pagarang u aute ang.
At tou d'Aoust

Er'

hereîg.

aigo as talous.

Noustro-Damo

flouritg,
î)io e «oit qu'« tout partitg;
Quang ê-t pressée maduro

Era terro g«

Qu'e

Tant bau

Q lang et pressegue e

rra mémo mesure.

d'Aoust passado,

Iado,

betg tems

Goumo biens.

Gt'éîado d'Abriu,
-Gneuadi) d'est?,u
E ses pago

Dam hiens de houguero
Semiou eu a rte,
Que cuelheras coussero.

;

fit dio madecb,

Nous pago cap mes
Ta a u

11

! ■ ;

&gt;

&gt;i

mou

do

Mars,

Et

qu'a seraiatg à Martrpu

Qu'a semiatg en

faaunôu,

�Que bsu rn^s semia en hangas
Auant Martrou,

Que semia eng poubas
Apres Martrou

Era civadodet mes

segle qu'a d9 bede et
Quang s'er.g tournou.
Era

d'Abrm

Abri»

boue

Quang er'auco passo en Franso

s'auanso.

A saut Marti,

Ques beu et boung

Garbos granouses.

Que he fliu-fliu.

Et blatji eng hangss,
E era segle eng poubas.

Era semiado que

Pasquos soulhousos,

Ganeriu,
Matg
Gabelhatg,
Jung flouritg,
Junsego segatg;
E Aoust aplegatg.
Mars sec,

bi.

Abriu

ploujiu,

bat atmas d'Aoust
Que bat à soun goust.

Matg nou sessstg,
Junggout,
Eug pags que y a de tout.

plau at dio dera Santo Triuitatg,
Era recolto que s'en tournou
para meitatg.

Quang n'y a pes camps
Que n'y a endas Sants.

Et que

Se

Ara sebo det mes de Matg,
Ques y pot ana dam uug pae

traucatg.

Matg bielh que eau que balbe
herbo e fouelho
Qu'ac boulho o que nou ac
boulho.

Toutis es meses siongmau,
Mes qu'Abriu sio bou.

Er'aigo de Mars e d'Aoust
N'a cap goust.
Mars sec,
Et granata ques
Mars moutg,

Et

planto de Matg
Que bau ung cuarter de blatg.

Era

Diu

mous ouare

det poubas de

Matg
E dera hango

d'Aoust.

plouro ;

granate que s'eng rids.

At mes de Mars que eau belha
Coumo u ase pot boula.

At

mes

de Houre

Miejo palho e mietg grae.

�Ët ton de Houre

Queempleo et gfae.

«

Et tou de Houre

Que tre

es

Era bignou que diu :
Plantom prehound,

«

rats det paltae.

Soulhei de Houre,
Cerco herbo, Cabale.
Enda Houre que li esta tout be,
Souri que et soulbei.

Que saberas

so

que soung.»

Diu mantengo
Es arbes deras camous tortoa.

Bignou de mountagnou,
U ang radins e dex ans ramott.

Et saucla de Je

Home luate

Ques trobo at pslbe,

N'emplec

cap grae

Et de Houre

Ques trobo at
Hourè

grae.

qu'e Journale.

Je tout s'ag miujo
E re nou he.

Era terro que nou demoro
Et maestre que bau pauc.
Era terro rosto

N'e cap

nostro.

{Bulletin ht l« Soeiiti Âriêgeoise de* sciences,
lettres et «rte. T. II. p. 355-367.J

�PARTIDO

SEGUNDO

CANSOUS m DIBERSES CANT0US DE
Llndustrio del pauret per quista sa

L'almoineto,

se

bido à iauto de poude trabalba

bous plai,

Un crestia la bous demando,

«

Que pregara tout jamai,
Que le boun Diu la bous rendo,
E bous, preste soun secours
A la fi de bostris

Diu

jours.'

m'emboyo debers bous

Coumo le paure Lazare ;
E daban el toutis dous
Pareisseren à desaro.

Aqui bous sera rendut
So que bous semblo perdut.
Jou

soun

l'oubratge de Diu

Ambe

touto ma

El

recouneis per

me

El m'aimo, me

misero

siu,
considéra

Ejl loutjar' à soun coustat
Les que

L'ÀRIEJO

m'auran assistât.

;

;

�—

le

15

—

coumpliment del pauret per dire gran merces as que li an feit l'almoino,

Le boun Diu sio d'ambe
E bous serbisco

Jouissets de
Tout le
E

sa

sas

bous,

de guido,
fabous

ioung de bostro bido,

liberalitat

Pague bostro caritat.
Jou pregui Diu de boun cor,
Que bous rendo la parelho ;
Diu soul sio bostre trésor,

el que

toutjoun belho,
Agrade bostre présent
E per un boun rendo cent.
E

soun

E

jou pregui Diu tabe,

Que james la

periclado

N'emboye sus bostre be
Brurao, grelo ni gelado,
E bous doune cado joun
Tout so que bous fa besoun.
P. Ahilia. Bido del

Parfeit Crestia. P. 78.

contegudos dins le libre pla curious del P.Amiiia,
Autris cops, les paures demandabon l'almouno en
«antan atal, e, de nostre temps se pot arriba encaro d'entendre qualqums d'aqnelis couplets nasilhats per les bielhs mendiants de la mountagno.
Las dous cansous soun
La Bido del parfeit crestia.

�—

segadous

j

Qu'anabon sega en Espagno,
Le mes

joubenot de tous

A tant

debant que

Que
E la

—

)
)

1

d'aquel loc

Que s'en es

enamourado.

Segadou, bel segadou,
Segarios-me la cibado ? »

«
«

^

n'anabo, )

La segnouro

La segnouro.

^.

pourtabo l'anel d'or
faux suberdaurado.

Si, segnouro, ambe

«

Oun la tenets semenado ?

«

Se l'abets

«

Ou

«

«

Le

segadou

«

E de très que nous em

«

Sabem pas

nous,

lequal demano ».

La Germano.
«
«

l'anel d'or

Le que porto
E la faux suberdaurado ».

Le

n'es

en canin
en

Le

la segnouro.

Segadou, bel segadou,
La segnouro bous demano ».

«

se

terro

de Mars

piano ? »

Segadou, bel segadou,
Quantos garbos n'as segados ? »

«

l'emboyo eerca
Per uo de sas germanos.
Germano de

segadou.
plase.

Le
«

La segnouro.

Ho

La

(4)

CANSOU DES SEGADOUS

LA

Ja n'eron très

&lt;6

segadou d'aquel pas
trouba la segnouro.

S'en ba

segadou.
desouet
teni encaro ».

«

N'ai feit dessept o

«

Ambe la que

«

Fe leu,

La segnouro.

«

fe leu, segadou,
Acabo la bintenado.

«

Te

«

Que sira molt

«
«

far'

uo

soupo en croux

empebrado.

Segadou, bel segadou,
Tournaras uo auto annado ?
Le

«

Si, segnouro, en bouno fe,

«

En gagnan

(Bulletin de la Société

»

segadou.

doublo sonIdado ».

Ariégeoise. T II. p. 371.;

la Migo
l'Efdnt de Lisardou,reculhido'sà
de M. Pasquier.

(1) Las pessos : la Cansou des Segadous,
abandounadn.la Cansou de la nobio, leRoussignoulrt.saan eslailos
Massat per M. Knfîlé, regent,e publicados ar.be prefasso e notos
La musico-de tr-utos las cansous de Massat, ambe un aire dejjdanso
pays, selrobcn

tnbe dins le mémo

Bulletin.

d'aqueste

4-

�17

—

L'EFAN DE LISARDOU (1)
« Entre
Les efans de Lisardou
jou e moun chabal
« Que pourtant bint
Que s'en ban per las batalhos.
e nau plagos

ds.H

A las batalhos del

Lès

Roi,

«

qu'y ban nou touruon gaire,

Se bel Jan s'en es tournât,
Nou pas Jan-Fransoues encaro.

«

«
«

Jou que n'en porti las nau,
Moun chabal toutos las autos.

Aprestats-me un boun leit,
Jou noun y estarai gaire ;

Sa mai be l'en bejec bie
Per un prat que berdejabo.

«

Sirai mort à

■r

Moun chabal à punto

Couneguec à soun régir
Qu'el.seu efan ero triste.

«

Enterrats-me al Sarrat
Moun chabal à la cantpagno.

«

La mai.
«
«
«
«

filhct,
Quinos coulous as ta fàlbos ?

«

A

«

Al chabal

Se tu n'es estât malaut,
Ou s'es estât en batalho ?

«

Diseran les passajans :
De que soun a quiet os' armos?

0 filhet. le ineii

«

jou cargats-me de flous,
toutos

las

arrnos.

»

«

«

De l'élan de Lisardou

Nou soun pas estât malaut,
Mes be estât en batalho.

«

Qu'ero estai à las batalhos.

Le
«

miejo neit.
d'albo.

fils.

(Bulletin de la Société Artégeoise. T. II;
LA

MIGO

Que sios tant atlardado ?
0

moun

II

joube.

Migo, ount es éstado
Touto aquesto brespado,

La

migo.

Jou m'anei repausa
Sus un roc de mountagno,
Plúura la ntio coumpagno.

Diu !

Quant de lartnos te cos'to

381.J

ABANDOUNADO

I
Le

c.

0

moun

Diu !

Quant de larmos

Aquel ad t'a !
(1) Lisardou, loc ciel coustat de Massat.

Aquel adiu !

nie

costo

�—

III
Per
Jou

Jou

un

soùlct

soun
soun

0

&lt;8

—

0

plase,?

abandounado,

Diu !

mon

Quant de larmos
Aquel adiu !

abandounado.

Diu !
Quant de iarraos me

VI

moun

costo

Aquel adiul
IV
Se tu n'eros estât.
Jou sirio maridado,
Jou sirio maridado,
0 moun Diu !
Quant de larmos me

me costo

Se jou sabio boula
Coumo la paloumado,
Fario uno boulado,
0 moun Diu !

Quant de larmos
Aquel adiu i

me costo

VII
costo

Aquel adiu.
V
Ah ! que l'eloignoment,
D'uno persouno aimado... !
El es dins uo armado.

M'anario repausa
Dessus la seu espalo,
Li fa uo embrassado.
0 moun Diu !

Quant de larmos
Aquel adiu !

me costo

(Bulletin de la Société Ariégeoise. T. II.

p.

382.)

LA CANSOU DE LA NOBIO A MASSAT

Gens de

deforo.

Le nobi à la porto,
Nobio.

Gens de deforo.
Les baicbes t'en
porto,

Nobio,
Les baicbes t'en porto.

Gens de l'oustal.
E

tanco li

la porto,

Pourtier,
Demann li

so

qu'en porto.

Gens de l'oustal.
E tanco li la porto,

Pourtier,
Demano li

so

qu'en porto.

�Gens de de for o.

Gens de l'oustal.
E desob li la

porto,
Pourtier,

Las camolios t'en porto»

Nobio,
Las camolios t'en porto.

(1)

E douno li à beure.

Gens de deforo.
Le nobi à la porto,

Les sabatous t'en porto,

Nobio,

Nobio,

Les sabatous t'en porto.

Le nobi à la porto.

Le debantal t'en porto,

Gens de l'oustal.

Nobio,

E

li la porto,
Pourtier,

tanco

Le debantal t'en porto.

Demano li
Las cintetos t'en porto,

so

qu'en porto.

Las cintetos t'en porto.

Gens de deforo.
La bousso t'en porto,

Le coularet t'en porto,

La bousso t'en porto.

Nobio,

Nobio,
Nobio,

Las faudilhous t'en

Le coularet t'en porto

Las faudilhous t'en porto.

Gens de l'oustal.
Les

jois d'amour t'en porto,
Nobio,

Les

jois d'amour t'en porto. (2)

La raubo t'en porto,

Nobio,
La raubo t'en porto,

Etc., etc.

(Bulletin de la Société Ariégeoist. T. H.
(1) Apres cado couplet de las

E tanco li

porto,

Nobio,

gens

de deforo,

es repres

p.

39&lt;t.J

le refren del pourtier:

(2) Apres aquel couplet, le cant cesso, la porto es duberto per deicba passa
de deforo, as que la nobio douno à beure. Apei les bebeires sonn remhouyats, la porto se tourno tampa. le cant es repres jusqu'en ajon endiquat les
presens appourtats à la nobio. Quand ambe aquesto enumeratiu es acabado la
"anson, las gens de deforo poden dintra per oufri les presens anounsats.
les gens

�—

20

—

ROUSSIGNOULET

LE

I
La Filho

Roussignoulet, que bas e bies,
Que passos de Frauso en Espagno,.
Aurios pas bist ou counegut
U aimat que

n'ai

en

Franso ?

II
Le

Roussignoulet

Oui.

jou l'ai bist e counegut ;
Belo, de bous s'arrecoumano,
Que débets cerca u aimat,
Ear

uo

aimado s'a cercado.
III
La Filho

l'a
li l'a dado.
coumo jou soun,
auto m'ajo quitado !

Oh ! Mal
Oh ! Mal
Alta belo
Per

uo

ajo
ajo

que preso

que

IV
la steleto del dio,
Jou soun mes belo que l'albo :
Jou fa flouri le roumani
E fa grana la majourado.

Jou

soun

V
0 tu qu'abio tant aimat,
E que m'as abandounado,

Que sios pla hurous. aimat,
Al delà de la mountagno !

Bulletin de la

Société Áriégeoise. t. II p. 385.

�—

21

—

CALHO(1)

LE MAINATGE E LA
BR ESSAI ROLO DE

Le

SANTO-CROUX

Mainatge

Digos, m'amour la calho, ount
Ount

as

Ount

as

as

le nis,

le nis. m'amour,
le nis ?
La Calho

.

sus la mountagno, leloung d'un riu,
loung d'un riu, m'amour,
loung d'un riu.

La naut
Le
Le

Le

Mainatge

Digos, m'amour la calho, de qu'as bastit,
De qu'as bastit, m'amour,
De qu'as bastit ?
La Calho

De flous de
De

majourano, de roumani,

roumani, m'amour,

De roumani.
Le

Mainatge

Digos, m'amour la calho, que y
Que y as dedins, m'amour,
Que y as dedins ?
(l)Aquelo

eansou

a

dedins,

de nourrisse ben del cantou de Santo-Croux ount es estacto
la musico, per M. Jules Grégoire

aosido per M. Duclos que l'a fe publica, ambe
4ius le Bulletin de la Soucietat Aricjoueso,

�La Calho

ius, coumo les autris, des pus

Très

Des pus
Des pus

poulits,

poulits, m'amour,
poulits.
Le

Mainatge

Digos, m'amour la calho, s'an
S'an espelhit, m'amour,
S'an espelhit ?

espelhit»

La Calho

Àujo demets la girbo, les foro-nis,
Les foro-nis, m'amour,
Les foro-nis.
Le

Mainatge

Digos, m'amour la calho, que
Que fan amount, m'amour,
Que fan amount ?

fan amount,

La Calho

le poubassou,
poubassou, m'amour,
poubassou.

Entrans las turos secos,
Le

Le

Le Mainatge

Digos, m'amour la calho, qui te
Qui te serbis, m'amour,
Qui te serbis ?

serbis,

La Calho

Très

joubenos filhetos de moun pays,

De

moun

De

moun

pays, m'amour,
pays.

�—

83

—

L'uno ba quere

l'aigo, l'autro te bi,
L'autro, le bi, m'amour,
L'autro le bi.

L'autro fa le souste per m'endurmi,
Per m'endurmi, m'amour,
Per m'endurmi.

''Bulletin

de[la Société Arìégeoise.%T. I,

p.

69-7i )

�TROISIEME PÂRTIBO

COBNÏES DEL PAYS DE FOXJIX
E DEL SANT-GIROUNES

LAS

NEITS

DE

TOULOUSO

Laurens e Guilhaumet eron dous fraires de las Bazerquos d'Ax.
Laurens l'ainat ero d'uno naturo pasiblo, tranquilo~, bouno pastasso,
sense ruso ni fmesso, simplot, boun efantot ; y anabo en tout e per
tout le mes bounoment del moun, e coumo disen, tout d'un tros.

Guilhaumet, le cadet, ai countrari. ero un particulier alert, dégourdit,
e rusât coumo uno mandro. A penos atjat de quinze ans

pendart, fi

fourtuuo ; arribec pauc à pauc jusquos
Aqui, après abe ensatjat forso mesliers, abe patit mes
d'un cop e s'estre passât de forso dinas e de forso, soupas, toumbec
dins un café al Capilolo, oun debenguec garsou. Inteligent, propre,
lasent, pia penchenat, agradec à la filho unico del mestre del café e se
maridec amb'elio; pauc de tems après, soun bel-paire mouric, el
debenguec à soun tour patrou e fec fourtuno. De tems en tems
escribio al pays e embouyabo à soun l'raire calcarescot, un soubeni,
quand n'abio l'oucasiou. Laurens, à soun tour, ii respoundio e li
faáo passa, quand poudio tabès, gentillios de Prades. Eron dounc en
coarespoundenso.
Le paure Laurens perdec, tout al cop, de la picoto, dous mainatjes
qu'abio, e la fenno, e se troubec tout soul.
If Alabets ajsc regret d'ana beire soun fraire. que l'y engatjabo, e de
s'en ana biure amb'e! à Toulouso. Se fa le paquet, se le penjo al cap
quitec le pays, s'en anec cerca

à. Toulouso.

�—

de! bastou e part. Abio,
abio un pantaloun de

ba

sense

2o

—

dire, í'eit toileto

drap d'oustal, fort, pelât,

bestio, à grand pourtanel, bel

e ero

endimenjat

;

espes, coulou de la

e 1 usent, bouton de brago al miei; la
besto del mémo drap, courto. al cap de
l'esquino, lecouletde la besto
labe court, dreit, rete coumo uito barre de fer, les
guetous, las sabatos
e la bouneto; ero tout, de
cap as pes, flameutnou.
Ensi acoutrat nostre Laurens
part couutent e joyous, à pe, ben
entendut, car d'aquel tems nou y abio ni camis de fer ni boituros, à
prou peno qualquo groussiero e pesento careto qu'anabo à pas de
galino. Un bouyatje dins aquel tems ero un aie d'estat.
Quand le paure Laurens, que n'ero pas james anat pu lein que la
bilo d'Ax,arribec sut tard à Fouix e, quand
bejec aquelo belo bilo, se
pensec qu'ero Toulouso.

me, diguecel,à la prumieropersouno que rencountrec,
bous plai, oun demoro le miu fraire ?
E qui es bous ?
Souu Laurens perpei de las Bazerquos, à bous fe plase.
E le bostre fraire qui es ? ouut es ?
Le miu fraire es Guilhaumet; es assi, al
Capitolo, que demoro,
que fa café, s'el couneguets ?
Mes, paure home, assi n'aben pas cap de Capitolo; à Toulouso,
oui, ja y a un Capitolo.
Eh mes ? asso n'es pas Toulouso ?
Nani. paure home, nani, asso es Fouix.
—

Ensegnats

ensegna me, se
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

abans
—

—

—

Eh moun Diu ! e ount es alabets Toulouso ? s'es lein ?
Oh oui, brabebome, Toulouso es lein, pla lein.
E se y a tant de tems coumo de las Bazerquos assi ?
Oh oui, y a pla mes de tems, paurot, e boulets
estrepla

d'y arriba.

E per oun cal passa, se bous plai
Bous cal toutjoun siegue le grand

fatigat,

?
cami, tout dreit.

Merci, Moussu.

E Laurens tourno parti.
Arribat à Pamios, el demando s'es Toulouso ; nani, e li disen « pu
lein, pus abalh ». Moun Diu, que le moun es grand, disio el.
E se rebiran de tems en tems, gaitabo las mountagnos e disio :
« E ount es la bilo d'Ax ? E oun soun las
Bazerquos ? E oun sira

�Toultiuso ? Paure Guilhaumet ! Oun te n'es anat tu ! Toulouso sira à
la fi del moun ! se y arribarai james ! se me mourirai abnns de y ar.ri.ba !
Pauros
E le

Bazerquos ! se bous tournarai james pu beire ! »
paurot marchabo toutjoun e à cado bile, à Sabardu, à Cinlogabello, à Autoribo, pertout, demandabo s'ero Toulouso ; e toutjoun
recebio la mémo respounso : « nan't, es pu lein, pus abalh. »
Enfins àforso de tems ede marcha,- arribec à Toulouso. Quin plase
le pnurehome ressen quand li diguegueu : « Oui, assoes Toulouso. »
Alabets l'estoumncot s'y recounfourtec.
Ensegnats me,se bous plai,ia maisoudel miu fraire Guilhaumet.
—

—

—

—

—

E

oun

demoro ?

A Toulouso !
Mes oun à Toulouso ?
Y es à Toulouso, al Capitolo.

Ah ! al Capitolo ; e be ! preaets aquelo carriero,sieguissets tout
dreit ; arribarets à uno grando plasso qu'es le Capitolo, e aqui le
demandarets.
Arribat al Capitolo, nostre home es tout estounat, tout abasourdit,
e demoro tout
gorjo badat debant aquelos grandos maisous, aquelis
—-

grandis magasins, aquelis beiis cafés. Per bounhur se trobo tout just
debant le café de soun fraire Guilhaumet, qu'ero sus la porto ; el bets
un home babilhnt coumo les del siu pays, le se
gaito, l'examino.
« Eh dirion
qu'es Laurens? »
Qui cercats. li dits, eh brabe home ?
Moussu, beni beire moun fraire Guilhaumet, s'el couneguets,
me boulets ensegna oun demoro ?
Benets, dintrats assi.
Le fe dintra e aqui li sauto al col, l'embrasso e li dits :
Paure Laurens 1 soun ieu, Guilhaumet, me recounegues pas
douoe ; gaito me, soun toun fraire ! Paurot,debes eslre pla fatigat1
Oh, moun Diu ! Guilhaumet, moun fraire! Jésus! qu'es grand!
que t'es feit bel, gros ! qu'es poulit ! es un moussu e un bel moussu!
y a pas cap à la bilo d'Ax coumo tu. Mes garo ! es bengut pla leiu,
paurot. nou es à la fi del moun ? après Toulouso nou y a pas d'autris
payses,besse? Assise deu acaba le moun, bertat? Paure Guilhaumet,
deicho me te gaita ! Oh que soun countent de te beire ! E le tenio ai
col e le se manjabo de poutous.
'
—

—

—-

—

�En aquel moument arribo madamo Guilhaumet,fenno belo,poulido,
ourgulhouso, grandodamo; es tonto estounado de beire soun home
amb'un paysan. Guilhaumet dits à Laurens : es la miu fenno ; e à elo
dits : aquel es moun fraire.
Madamo se gaito Laurens del cap as pes, per dijous, d'un aire mespresent, le saludo fredoincnt, li demando coussin ba, del cap des pots,
coumo fan las damos de las grandos bilos;Laurens tout intimidât.tout
crentous gauso à peno respoundre.
L'ouro del

soupa

arribec ; s'atauleguen ; bous deichi debina

sequin le paure Laurens s'y lenguec, e y ero tout embarassat.
Cependen* se bouteguen à parla de las Bazerquos, de Janou, de
Ramounet, de Bernado, de la Cadeto, de Margarido, de Manjogenibre, de Piutobinagre, de tout e de toutis. A la fi pourtant. Laurens,
pla fatigat, s'endourmio. « To cal ana al leit, li dits Guilhaumet, as
besoun de te repausa. » Oh ! as rasou, mes al debant me caldra
sorti, ai besoun. » « Ah oui ! bene ; t'ac bau ensegna », e le menec
al

numéro.

Pendent
home :
—Moun

qu'ero aqui,madamo Guilhaumet ne

proufito per dire al siu.

groussier.bestio, paysan ! be coumpouden pas le garda. Dits-y que s'en tourne le puleu
possible, ieu le pourio pas supourta. E après, ben tant de moun cou¬
mo cal assi que sa presenso pourtario prejudici à nostre coumerce ;:
fa dounc toun possible per le fa parti al puleu.
Guilhaumet,que eren las rebifndos de sa fenno e sustout sa maichancetat, cerco un mouyen per que Laurens el mémo demando des'en tourna. Le counduisis naut al segoun al foun d'un colidor;aqui
le fe-dintra dins uuo petito crambo escuro ount y abio un petit leit.
Anen,be t'en dourini,li diguec el, e t'abertissi qu'assi.àToulouso,
n'es pas coumo as Bazerquos ; on nou se lebo pas ftiaiti, on dorm la
mailinado. Dounc gaito de pla dourini e nou te botjes pas jusquos
que bejos le souleih dins la crambo; fasos pas tapatje, perso quederengarios les que soun à las autros crambos. S'as qualque besoun,
aqui as dins aquelo taulelo tout so que te cal ; nou te lebes pasjusquos que te bengue aberti Boun souer, bouno neit e dourmis pla.
Boun souer, lu tabès, Guilhaumet, e boun soumelh.
Laurens fec un bricot de pregario conrto e bouno; fatigat qu'ero,.
Diu,que toun fraire es

prenes que nou

—

—

—

�—

28

—

al

leit; fusquec leu endourmit, e rounquec ferme coumo un
pla repeichut. Quand abec prou repausat,se despertec,
durhic les els e nou bejec res; se birec de coustat e tournée dourmi.
Apres abe enearo pla dourmit, se tournée desperta, gaitec de tout
se mec

home

cansat e

constat, e pertout ero escur.
Aco

pla, se diguec ol, me semblo pourtant que y a pla lountems
que dourmi; lie deurio estre joun.
S'assieto sul leit, gaito, se freto les els, nou bets
res, escouto de
tontos las aurelhos, nou enten res.
Aco pla, dru pas
estre joun enearo, se ditsel ?
E pourtant, enfin, cal
gaita de se tourna endourmi, e s'endorm un
troisième cop; e un troisième cop tabe se
desperto, e toutjoun la neit,

loutjoun l'escur e loutjoun le silenso. Un quatrième cop; enearo
ensatjo de dourmi, mais nou pot pas pus; les elss'ybolen pas mes
tampa, demoron duberts, se biron de tout coustat e cerquon le joun.
Belmal le paure home abio dourmit touto uno neit. tout un
joun e
enearo touto uno
segoundo neit, so que fasio trento-sieis ouros !
Aiabets li be un tloc d'ideos,
penso, repenso milo cops, a bel
fe, se pot pas cassa las ideos de l'esprit; le bentreii rounco, li semblo
qu'a uno talent d'infer, uno set de diable, a le cap en foc, la cerbelo
al rebets ; d'un pauc mes sirio fol. Nou
pot pas mes démolira al leit,s'y
cremo coumo sus carbous; aiabets se lebo à
palpos. cerco ambe las
mas
portos oufinestros, tout siau, sense fabrutper noun pas derenga
digus; e en loc nou trobo ni finestros, ni portos, ni trauc, ni fentos,
pertout las parets. S'en tourno al leit, bol enearo ensajta de dourmi.
Impossible! n'a pas mes son. El se biro, se rebiro, s'assieto, se coulco,
coumonso, ou puleu continuo de se pla anuja.
« Bietase !
qu'es loungo aquesto neit ! E quand dounc sira joun !
0 moun Diu ! Jésus ! que las neits soun
loungos à Toulouso ! y a de
que mouri ! Oh se pot estre joun, te proumeti que bau foutre le
camp ! »
Apei se boutée à prega Diu, en attenden que le joun benguesso, fec
toutos las pregarios quesabio, récitée toulis les actes del
moun, diguec
chapelet sus chapelet, litanios sus Iitanios,les septsaus de la penitenso
qu'abio apresis de sa maire, e que le pauret estroupinbo. Toutjoun
:gaitabo de tout coustat, toutjoun durbio les els toutis grandis, les se
fretabo, nou besio james cap de joun.

�Aro dounc que

debendras, se disio el, n'es pas possible que la
loungo, jamais pus de la bido uno neit parelho ! Cependent
que faras? te cal acaba de prendre pátiensò ! te cal déniera ; toûn fraire
pla sap qu es assi, nou t'aura pas debrembat, bessé, be bendra ! Mes
praco se pot estre joun e que Diu me fassô la gracio de beirefesoulolh,
te proumeti que Touiouso m'aura prou bist; m'en boli tourna
pu bite
encaro que nou soun bengut. Assi,
s'y tourni passa uno autro neit,
bietase per la neit, m'y mouririo. »
Pendent que le paure Laurens se fasio aquel ra souri ornent e un Hoc
d'autris, uno porto crido e se derb; Guilhaumet dintro e li dits :
Eh be, fraire, te cal leba, as pla dourinit ?
«

neit sio

tn

—

—

Oh de tout

ne

f'eit, ai dourmit

e

belhat labe.

Anen

donne, iebo te, aimens que nou ajos encaro son e que
belgos dourini ?
Son,itQun'ai pas mes.t'ac seguri I e quinoouroes, Guilhaumet?'
—

—

—

S'en ban
Ob

nau ouros

moun

Diu !

à pu près.

que nau ouros ! n'ero pas trop
neit' es estât loungo.

res

l'eu

que

ben-

guessos ! Jésus ! que la
Alabets n'as pas dourmit ?
—

—

Oli, ai dourmit
qu'ai le it

sabi pas so

e

;

bel liât, e tournât dourhii e tournât belba, nou
de tout qu'ai feit.

Anen donne ! couito te; que
fa rai boire Touiouso.
—

te

—

—

Oli !

aco

nou, moun

cher,

dejunaren Apei

nou

nous

passejaren

e

! m'en boli tourna be i.

Ye ! se badinos ?
Oh nou ! me parles pas

de passa uno autro neit assi, Diu m'en
preserbo,y mouririo al soulide; bail dejuna e parti. Aro que t'ai bist,
—

soun

counlent.

Aja I mes. Laurens, nou me faras pas aquelo, hess'e ! be te
quelques joun s assi ; n'as pas encaro bist res.
Aco non fa pas res ; m'en boli ana ; n'ero pas bengut sou que
per te beireàtu; t'ai bist, aro m'en boli tourna.. Se demorabo,
beses-tu, bendrio malaut e me mouririo; donne, moun.cher, m'en
parles pas mes. Bau dejuna tout d'un cop e parti, boli pas que la neit
m'atrapo à Touiouso.
Alabets. moun amie, pus que nou bos pas dernora, te boli pas
counlraria, fa coumo belgos.
—

cal passa
—

—

�Aqui dessus Laurens dejuno

e part

al galop,

mes pressât encaro

'que nou ero beugut.
Arribat à Autoribo, se trobo

fatigat; deja se fasio tart e le soulelh
s'amagabo. Laurens dintro dins uno auberjo e demando s'el poden
loulja per la neit,
Oui, respoundec le mestre.
E disets me, se bous plai,Ias neits assi se soun ta loungos
qua
—

Toulouso ?
Mes oui, paure home, la mémo causo.
Oh ! alabets, m'y demori pas, anats, merci, nou bous derenguets
pas ; m'en bau, adisiats ! E part.
A Cintogabelo, demando encaro à uno auberjo se las neits soun
—

—

autant

loungos qu'à Toulouso.

Mes oui ! la mémo causo ; e se bouton à rire, e nostre home de
bouta las camos sus col e de fuge, malgré quefasso déjà neit negro.
Dêbes dos ouros del maiti, arribec à Sabardu, fatigat, roussat,
—

se

poudio pas mes teni. Aqui encaro à uno auberjo demando
loutja, se la neit sira leu passado, se fara leu joun. Li respounden que sira joun dins dos ou très ouros.
Pusqu'es atal, les y dits el, douoats me un leit, e douma maiti,
quand fara joun, benets me desperta, se nou me lebabo pas.
Nostre brabe Laurens s'endourmisquectout d'un cop e pla, nou se
rebelhec le maiti. A oueit ouros, l'aubergisto l'anec desperta.
Deja es joun ! dits Laurens, se badinats ?
Oh ! nani, paure borne, soun oueit ouros.
Jésus ! Jésus mouu Diu ! Quinis payses qu'es aco ! A Toulouso las
neits nou finissen pas james. Assi n'an pos encaro coumensat que
soun passados. Ah ! deichats me le miu pays, las Bazerquos !
Aqui,
almens, y fa tant de neit coumo de joun, e tant de joun coumo de
neit. Ah ! moun pays, moun pays, baies mes que toutis les autris
payses del moun.
E arribat à soun oustal, Laurens diguec: Ah î que les biels abion
rouinput, se
s'el bolen

—

—

rasou

de dire

:

Petit miu que tant baies
Baies mes que nou pares

!

fBulletin de la Société Ariégeoise, t. II,

p.

273-278.)

�Caulet que

Le

Un cop, y
—

Be-t-en

—

M'estimi

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

bouiio

que

pas

fleuri. W

flou ri.

arousa

le caulet.

nies me

passeja

ambe Jan.
poumpils de Toutou

Gouset, be-t-en mousega les

—

—

caulet

un

pas

Oou, Toutouneto ?
Que boulets ?

—

neto

abio

boulio

!

M'estimi

mes

rousega un os.

Broc, be-t-en truc,a le gouset I
M'estimi mes demoura sus l'aibre.
Foc, be-t-en crema le broc I
Es tout berd

:

fario pas que

fum.

Aigo, be-t-en amourta le foc !
M'estimi mes courre dins !a
Baco, be-t-en beure l'aigo I
JN'ai pas set.

predo flourido.

Boucher, be-t-en tua la baco !
Es trop magro.

Gendarmo, be-t-en arresla le bouclier !
feit re de mal.
Bourreu, be t-en penja le gendarmo I

IN'a pas
Y bau.
Pus

qu'ac boulets, ban arresla le boucher, diguec !

gendarmo.
—

guec
—

Bendrai la barocoumo btau e sira tout proufit

,

di

le boucher.
Aro ai set,

diguec la baco.

Q) Aquel counte es estât recuthit à

Rocofuado dins le cantoun de Labelanet

�32

-

—

—

Pu ifu que d'aria dins le bentre
d'aqueio
mes âmourta le foc,
diguec l'aigo.
Pu Jeu que d'esse amourlat
e rem a rai la

m'estimi
—

bestio,

legoo-

,

berdo, diguec le foc.
Pu jeu que d'esse
diguec le broc.
—

—

Aiabets

le

gouset

eremat,

s'en

pils de Toutouneto.

bau truca

anec mousega

E Toutouneto diguec : Aquel Jan m'a
trufaire de fillios ; bau arousa le bfiulet.
E le couiel fîourisquée.

—

un

Trie, trac,

rnoun counte es

Ma maire

maire

me

poum-

acobat.
p.

127.)

boulio pas donna pa.(D

bol pas donna pa, que nou li ajo
De qiiino leil?
Doit de la-baco.
M'en ban trouba la bnco se me bol donna leit.
La baco me bol pos donna leit, que non li ajo
De quino herbo ?
me

les

l'aire d'esse

fBulletin de la Société Ariégeotse. T. II.

Per que ma

le gouset,

donnai leit.

donnai berbo.

Del prat grand.
M'en bau tronba le prat grand se nié bol donna herbo.
Le prat grand me bol pas donna herbo, que nou li ajo donnât

dallu
qnin dalb ?
Del fa uni grand.
M'en bau trouba le faune grand se me bol donna
dajj).
Le faure grand me bol pas douna dalh. que nou li
ajo donnai saguL
De

(lj Aquel

coiinte es estât publicat per M. Lafont de Sentenac.

�De guin saguï ?
Del pore segui.

segui se me bol douna sagni.
bol pos douna sagui, que nou li ajo donnât
De

M'en bau trouba le porc
Le porc

segai

me

quin aglan ?

Del

casse

aglan.

grand.

M'en bau trouba le casse grand se me bol douna aglan.
Le casse grand me bol pos douna aglan, quenouli ajo donnât

Lent..

De quin bent ?
Bent de la mar.

M'en bau trouba la mar se me bol douna
La mar m'abento ;
Abenti le casse ;

bent.

casse m'aglano,
Aglani le porc ;

Le

.

Le porc

m'assaguiuo,

Assaguini le faure;
Le faute m'adaibo,
Adalhi le prat ;
Le

prat

m'aserbo,

Aserbi la baco ;
La baco m'aleito,
Aleili ma maire,
E ma tnaire me douno pa.

fBulletin de la Société

LE FAURE E LE

Ariégeoise, t. I, p. 205)..

RÎTQÏÏ

Un dimenje de Caresme, un ri fou
ronpians :

prechoe assius pa-

Mous calis/raire.s,

L'Ebangeli de b i prpbb le ponde de Dut. () tond le sut
fil h benguec sus la terjS per croumpa no-tr-s peqats, an-

�bec qu'un jouit s'en anabo sus uno mountagno «robe
les sius apostouls.fasquec en eami fors-o miracles en garni
les malaus, e que, per mou d'aco, un fluc
degens le

sieguduegen.Perbengut al

cap de la mourilagno s'assietec
biran, Îusquec êstouriat de beire que
tant de nioun ie siegtidabo.
E aro sa diguec à l'apostoul
Fiiipo, chin anan te oer
douna à manja an aquelos gens ?
« ?Lac sabi
ges, Segnou, Il respoundec Filipo.
«
Cependent se boutée à cerca tout so que se pocirlio
manja e troubec cinq rriilo pas e cinq rnilo arènes que
suffisqueguen e al delà per nouri cinq persounos, »
« Bietase I sa
diguec le faure del bilaije, un home qu'abio feit s.oun tour de Franso, e que, sens esse un maichant
crestia, risio.qualque cop del ritou e se demourabo praco
costo l'mguosegnal, bietase, sa
diguec, nou se gamo ges
Nostre Segne de nouri cinq persounos arabe cinq mdo
pas e cinq rnilo arènes ; y en debec demoura per tant de
talent que toutis aguesson. »
Aquo fasquec rire les besis del faure que se couileguen,
sus

l'herbo,

e, en se

sourtin de la messo, d'ac racounta al ritou.
La lengo se m'es birado, sa diguec le brabe home.Le
taure, qu'es touîjoun le mémo , s'en es serbit per fe l'es¬
prit fort. Mes dimenje li clabelharai les pots e beiren que
rira le dare. »
So que îusquec dit tusquec feit. Le dimenje d'après,
le ritou tourno mounta en cadiero, e en
gaitan del coustat
del aiguosegnal ount ero le faure.
« Mous calis fraires, sa
diguec,dimenge dare, la lengo
en

«

trabec, quand bous apprenguengui qu'ambe cinq
rnilo pas e cinq rnilo arènes, Jesus-Crist nourisquee
cinq persounos. Es le countrari qu'es la bertal; e aco es
■ambe cinq pas e cinq arènes que cinq milo gens dejunese me

�guen e fusqueguen rassasiais à un tal punt que se pousmieguen pas acaba toutis les talhous e qu'en demourec
uh floc de deseados. »
« Eli be, faure, tu que fas le sapient, aurios pouscul ne
fe autant ! »
«

pas debei, moussu le
mes dimenje dare ja m'en

Nou

faure,

ritou, sa respoundec le
sirio pla cargat. »

(Bulletin de la Société Ariégeoise. T. I. p. 322.J

LE GALIO MARIDA !

Per

se

desanuja de las fatiguos de la guerro, RoqueE courrio

lauro se metio toutjoun à baltre la campagno.
las damos d'aquel pays eron lourdos de eos e
nostre duc i'requentabo las gleisos per entendre
dehitabon les sermons.

d'esprit,
eo'jssi se

dimenje al soir, à bespros, Roquelauro s'ero 'nat
al coustat de la cadiero prechadouro ; escoutabo '! ritou del bilatge. A-quel joun ero assietat, per
hasard,dous passes al dijous d'un paysantque dins le pays
Un

arrecantouna

appelabou càtdet de Coumoscuro. Le ritou moimto 'n

e coumenso soun sermon;
toutis l'escoutabon
religiousoment : aurios entePjjut mousco boulateja.
Bei. mous caris fraires.coumenço 'I ritou, e-tla festo
de Sant Blanc, le grand martiri, n'abetz entendut pai-la ?
E 'I cure se met à racounta un' b uno toutos las lourturos
que'l saut a bip endurados ; l'abion uilat, y abion feitgre-

cadiero
—

silha la

car

amb'un fer rouent.

un mou ment, Roquelauro s'ero apercebut
caldet fasio un mount de muscles e disio :

Despei

que

'

le^
"

|

�Aco s pos res ! Aco 's pos res !...
T'y arrincabon la lengo, dils moussu 'l ritou.
Aco 's pos res !
T'y enroussengon las unglos un' à uno I
Aco 's pos res 1 disio toutjoun le catdet; que toutjoun
«'amounlàbo las espalos.
L'estacon à uno croux e le '1 perçon arab'un jabelot.
Aco 's pos res 1... recoumensabo le catdel.
—

—

—

—

—

—

—

Y liron
pan pan
Aco s pos res !
E le las ban estira sus un roc, coumo sirio
Fouix.
Aco 's pos res !
E toutjoun las espalos, amount, abalh.
Estirados à la racho del soulelh 1
Aco 's pos res ! fasio à cado mot, l'home

las iripos del benire.

à

—

'1

roc

de

—

—

—

de Cotl-

moscuro.

diable, douncos, catdet, dits le ritou impatien¬
qu'y calio le per le fe pla pati à Sant Blanc ?...

—

tai,

—

—

—

E que

's pos res 1
Pe' le pla martirisa ?
Le calio... manda !... moussu '1
Aco

Caiîssou

.•

Moussu le duc de

cure

!...

Roquelaure. (P. 117-119.)

LE BOUN DIU E SANT PEIRE A MASSAT

(t)

Uo neit, le boun Diu e Sant Peire que passabon al coustal de l'Hera;
qu'eron mal bestidis e que demanabon l'almoino. Que tusteren à
toutos las cabanos e en cap que nou les boulgueren cap recebe. A la
fi, aueren tusta à la derrero porto, e un pastou que y desûbric. Le

6(1) Aquel counte, en patoues de Hassat, se trobo ambe las eansous de Maseat
per MM. Kaffle e Pasquier.

fubíieados

�pastou qu'ero ain In seo fenno, toatis dus ques caufabon iireii plasso
as dus estrangers e les embiteren à minja uti mes. Uo ento de la neiL
les dus praubes se leberen e digueren al pastou : « Brabe home, em
« toucadis de l'aculh
que nous abets feit, nous anats siegui, bous e
bosto fenno am tout le bestalli qu'abets, perso qu'assi se ba passa
causos extraourdiriarios. Quand siram foro d'aquest courtal, que»
« qu'entenats, nou
bous rebirets cap jatnes. »
E s en ban ; quand furen prou en là, un iren. coumo se toutos las
rocos debalabon, ques fi ausi.
La fenno ques rebirec e que fuc
cambiado en peiro ; aue encaro que besen les regots sus le roc. A la
plasso del courtal que s'y abio feit u estang e que noun y deniorec
que la cabano del pastou al mietg d'uo islo ques y fourmec.
«

«

(Bulletin de la Société Ariégeoise, T. II,

p.

386.)

CREATIU DEL PRUMIER HABITANT DE MASSAT (1)

Un

joun,

y a

pla tems d'aquo, coumo me disio la miu bielho
se passejabo dins le loc oun es aro Massat, e

menino, Nostre Segne
alabets y

abio pas cap d'habitants. Cansadis, les bouyatjurs s'asl'herbo le loung d'un riu.Jésus, per distractiu, prenguee
pugnat de terro, e la manejeguec tant e tant que li balhee fourmo

oun

sieteguen
un

sus

humano.

Segnou, sa diguec Sant Peire, bous cal bufa sus bostro obro,
sio la bido, e que dins aquel poulit pays y ague moun.
pla, respoundec Jésus, e del cap dels pots bufec sus l'argik»
que grandisquec pauc à pauc e s'animec.
Alabets se remudec un home, e mounstrec beleu que poudio fe
—

afin que y
Boli
—

coumo

les autris.

noto del Bulletin dijous le counte ( le boun Diu e Sant Peire à
en franses la legendo de la ereatiu del premier ha¬
bitant de Massat. Coumo es questiu del mémo pays e del passatje de Nostpe
Segne ambe l'apostonl en aquelo baleo aben eresut qoe toutis tendrion plase à
lege aquelo legendo que nous es estado eountado en patoues,per uno persouno
parlan cumo à Fouix e nou coumo à Massat.

(1) Dins

Massat)

uno

se

trobro esumado

�Jésus e Sant Peire, p'a repausadis, s'aprestabon
àfparti, mes tout
d'un cop entendeguen uno boux que cridabo :
La carital, mes bôuns Messius, se bous.plai, per
l'amour® Diu.
Qu'es aco, se pensec Jésus eD se rebiran ?
Ero l'hom s qu'abio créât e que
proubnbo atal qu'ero pla biu.
Se Jésus li abio balhat la bido, nou li abio pasjbalhat so
que'calio
per minja.
Aro le -pays. es toutjoau poulit arabe sous Irais, sas] mountagnos,

boscs,sous rius; mes es toutjoun paure, e praco belcopdegens de
Massat, coutno lur prumier paire, soun prestis h tendre la ma per abe
sous

de que

biure.

DIU HE PLA SO QUE HE «

Un dio u borne s'en anauo at mouli e que y mènàuo un cariot carde sacs de blacb Troubec peeli eami un praube dam sas biassos
soun bastou.

iach
e

—

Oun bats, couma co,

M'en bau

brabe home ?

pr'aquestis bilatjes demanda

un pauc de pa e quasquos
trubos.
E bous, semblats boun ana at mouli ; auets pla cargach ?
Pas oaire.Eras annadôs soun raaiebantos despucbquauque tems.
—

—

—

N'auen pas era mentaeh
Ab ! ets de plagne

de. so que cuibon.d'aute tems.
alabets ! E de que depen aco ?
Eh ! depen det
gras, des .astres, det boun Diu que nou he pas
arriba eras sasoas coumo las caferio ; lie plaue, he soulei à tort e à
traues : gelo, grésil ho, tempes téjo de touto raaniero. Sai pas se qnm
lia ; mes enfin en mnlhurousis.
Bedi ! anen ; que Et de Naut que... ?
Sai pas; mes enfin ba pas. pla tout aco.
E se bous ei'ots mestre, bous cargariots de acJhe ana becop mes
pla ?
—

—

—

—

—

(1) Aqiiel counte, en lengatge gascou del Çastillounes., es estât publicat gper
M. Cau-Durban, ritou de las Bordos-sur-Lez, e M. Pasquier.

�Sirio pas

—

—

.

E lie !

pla dîfficilo. semblo !

bostro boulentaeh ;
—

E

ponde de produi et heiëch, era
bous deiclii meslre.

bous baihi et

calou à

qui ets bous ?

recouneguets pas ? Que soun Nouste Segne !
Qu'ero lounlems d'aco, at tems oun Nouste Segne bouyatjauo sus
«ra torro dam saut Poire.
Gountent d'ora reneountro qu'auio aueli, mouti home rentrach dins
sa maison se banîo de souu poude.
Eeh poudio, se disio, lie plane,
gneua, soulei, berech e eaut, quau boulesso.
Es besis leu ac saberen e es parons tabe. Gado dio buren ara porto
per bengae demanda, es aus un pauc de ploujo dousso, es autes que
—

Me

bouiion bouyatja, uu tèms heresquet; io henuo boulio he seea soun
linge e auio besoun d'un bech soulei ; aquecli reciamauo era gneu
per engrecha es prats; aquech eridauo que n'auio pas pasturo e que
calio bero primauero per lie sourti et bestia.

coustach qu'en perdio
counteut; Pau

Ouero que nouste homeero ahastiaeh de tout
lera testo : reprochis d'assi, reprochis d'ala. Jouan ero
sefachauo ; Fransoun renegauo. Eníìii, es dios, eras

semanos et es
dam forso trincoçap pecli praube home.
At cap d'u an, couma s'en anauo ara moulo, troubec u home dam
îo grano e bero barbo, u bastou e ios biassos.
AdisiatSjbrabe home,bats lie bostretournado pr'aquestis ouslaus?
Oui; e bous bats at mouli ! pourtats aqui un gros sac de blach?
Un gros sac, oui ! e tout moun blach es aqui. Eras autros derreros annados que benguio dam io carreto ; aue, ja besets qu'ac porti
meses se

passeren

—

—

—

tout

dam

un

saumet.

quin ba aco ?
Air ! ah ! quin ba? Era a'nnado passado, sus aquech madecli cami,troubei un praube couma bous que s'en anauo quista; qu'ero Nouste
Segne. Ed parlan se bec counegue e me deo es sieuis poudes per he
réussi eras recoltos mes pla qu'auant.
—

E

—

ploujo, qu'ech aute
fachi toutis. Tout ba

Jou countent e tier ! Mes ouerats qu'ech au bou
bou soulei. Boli he plase à tout et mounde, e les
ara remberso. Et li n'a pas pouduch llouri ; eras
dos; et blach s'es acoucach; era malandro a

hauos se soun seca-

devourach eras truhos.

�—

Toutis

à

40

—

rrrisero; quin malhur per jou d'aue bouluch
m'arregardo cap ! Souo aro pla auansach.
Aqtieçh ponde qu'auets,boulets leguarda encaro qunuque teins?
Ha nanni ! se poudio tourna bese Nouste
Segne. qu'eu pregario
d'eu reprengue e de m'en
descarga. Moun Diu, quin malhur !
AlaLets et praube se h se counegue e
repreDguee sous pqtides ; e
despuch les a lotistem counseruats.
E Diu lté
pla so que lie,
E per un prach a'uacli,
on

gouberna

mes

grano

sa que nou

—

—

Moun

couate es

aenbach.
(Bulletin de la Société Ariégeoise. T. I, P. 294.J

LA STATUO DE SANT PE1RE
Le 28 jun de l'an passât, dins un
bilatje de la mountagno ie
-sacrista, en escroumban la gleiso, fasquec toumba la statuo de Sant
Peire, patron de la paropio; la festo se celebrabo lendouma. Se trouban en pe.no. anec beire le ritou e li
diguec :
Bietase per jou ! Moussu* be de m'arriba malhur.
Qu'es aco ?
—

—

—

—

—

Bous

ac

gausi pas dire.

Ajos

pas pou.

Ali !

qu'ai feil caireSant Peire.

Coussi ?
L'ai tustat ambe la gratiiero per le neteja ; s'es foutnt
pel sol e
s'a coupât le cap. Que l'aren. moun Diu ! es douma la festo o n'auren
pas cap de patron.
Non t'espantes pas,
respouudec le ritou. y a pas res encaro de
perdut. Gttquetou, nostre besi. semble ;i Saut Peire ; le cal cerca e pla
afarta. Se bol nous escoata, l'arrengnren couino la statuo ;
perainaga
la pel, li inetren niel sus ta iiguro; e atal
adoubai, le boutar.en à la
piasso del patrou.
Alabets. rebiseouiat, i'esorottmbaire couric à l'oustal de
Gaquetou.
—

—

—

—

—

Boutrjbun.

sa

li diguec ;.es moun atnic, bertal ?
demaudos aco ?

Ac crçsi; per que me

�_

41

_

Ros me rendre à jou e à Moussa
N'auras pas à te plagne Je nous aus.
Boli pla. Que debi fe praco ?
—

le ritou

un

grand serbici ?

—

—

Douma, bene al miuoustal, t'ensegnarai so que faras.

Le maiti de la l'esto le sacrista habilhec Cuqueîou en Sant Peire ;
ambe mel li pinternec lebisatje, e,per li réeounfourta le cor, li l'asquec
beure uno bouno boutelho de bi, qu'abio causido dins la cabo del ritou.
Pla countent Cuquetou griuipec sul piédestal,qu'ero pausat dins un

de la

gleiso.
aqui pendent la raesso, li diguec le sacrista, teu-te
pla droit e nou botjes pas.
AI coumensoment tout anabo pla; Cuquetou ne remudabo pas,e aurion cresut qu'ero uno slatuo; pnuc à pauc las mouscos. que section la
mel, bouletejabon al tour del cap, le picabon à las gaulos.ai frount, al
nas. Le
paurot gausabo pas tampa souloment las perpelhos ; enliti,
nou
poden pas pus, balhabo qualques cops de lerigo e, à cado cop.
lepabo la mel.
Uno deboto, que birabo le cap d'un coustat à l'autre, s'en abisee.
Gaito. diguec à uno fenno. grilto Sant Peire, bol l'e miracle,
toutjoun estiro la lengo, nous bol charra.
En aquel moument, ero acabado la messo; les homes sourliguen de
la gleiso, nies curiousos. las feniios, que entend ion parla d'au miracle,
se
couiteguen d'ana à l'endreit ount ero Sant Peire. Toutos durbion
les els e. gorjo badados, mirabon la statuo, se boutabon à ginous, e

cueD escur
—

Demoro-le

—

marmusabon

pregarios.

Cuquetou sentio qu'ero tems, pla tems,de parti, perso que

sabo le bi de Moussu le

ritou,qu'abio

prou

bebut.Eu

su

le près-

baichau, bejec

aquelos breiebos dijous sous pes, ne pusquec releui soun rire ; e,
malhur ! ambe le rire s'escapec le bi ; las debotos crejeguen qu'ero
aigo segnado. Enfin, Cuquetou cabusso de soun piédestal.passo demets
las fennos qu'ernn cap à balli, e s'enfugic.
Las debotos de le siegue en cridan per las carrieros :
Sant Peire que s'en ba ! Sant Peire que s'en ba I benets nous
adjuda per l'atrapa.
Mes le Sant cour que coureras, tant o tant que fusquec pas près, e
las debotos del pays, estabournidos d'aquesbs miracles, se demandoa
encaro ount es passât.
—

�FOIRES ET MARC Wts DE L'ARIÈGE
FOIRES

FIXES

Janvier.— 1 Mas-d'Azil. 2 Pamiers.
4 Taraseon. 6 La
Bastide—de-P.esp'as.
8 Sabarat. 10 Daumazan. 12 Castelnau-Durban, Seix. 13 Carla-Bavle.
14 Ercé. Prat. 17
Mirepoix. 18 Lézat.
20 Mâssat, Saverdun. 22 La Bastidede-Séroii, St-Ybars. 25 La Bastidesnr-l'Hers, Les Bordes-sur-Arize. 26
Alen. 29 St-Girons.
JFévrier.— 1 Ax, Ste-Croix. 3 Laro-

que-d'Olmes,
Lizier.

Seix, Tarascon.

4

Massat. 20 Les Bordes-snr-Arize, Pail~
bès. 22 St-Ybars. 24
Boquefixade. 25
Carla-Bayle. 28 Lavelanet. 30 La
Bastide-de-Sérou.
Juillet. — 2 Mas-d'Azil, Saverdun.
3 Ste-Croix. 6 La
Bastide-de-Besplas.
10 Poix. 12 Les Bordes-sur-Arize. 14
Tarascon. 15 Daumazan.21 Pamiers. 22
St-Ybars.
24
Massat.
25
Carla-

Bayle. 30 Mirepoix, Saurat.
Août.
1 Les Bordes-sur-Arize,
Mazèn's, Ste-Croix. 3 Knnnac 5 StGirons. 6 Lavelanet, Mas-d'Azil. 9
Verniolle. 10 Campagne. 11 Rimont.
13 Artigat. 10 La liastide-de-Sérou, La
llastide-sur-TKers,Vicdes'sos.l7 Saver¬

St-

—

5

Carla-Bavle, Mas-d'Azil.
Massât. 10 Rimont. 12 Campagne. 13
Artigat. 15 Belesta, Oust. 18 Lésât, 20

8

Paílbè'. 22 St-Ybars.
Mars.
1 Les Bordes-sur-Arize,
Verniolle. 3 Massat. 5 Mas-d'Azil. 8
Sabarat. 9 Tarascon. 10
Carla-Payle.
—

12

St-PauI-de-Jariat. 13 Rimont.

dun.19 DaLou. 2. Mónt'ferrier,
22 Laro qu ed'01 m es, St-Ybars.

15

Avril.

—

1

—

lanet. 3 saverdun. 4 Ax. Seix. 5 Castelnau-d1
8

-Durban, St- Lary. 6 Artigat.

Tarascon. 12 Daumazan, Dun, Ercé",
St-Marlin- COydes. 13 Mas-d'Azil. 15
Montent, Portes.St-Girons. 17 Qnérigut, S! Pan -de Jarrat. 18 St-Amadou.
21

Prades.

22 La

Bastide-de-Lordat,

St-Ybars. 21 Massat. 25 Les-Bôrdessur-Arize. 26 Verniolle.
29 Oust.
Juin.
1 Castillon,
—

28

Pamiers.

ilontffrrier,

Ste-Croix. 2 Daumazan, Saverdun. 4

Mas-d'Azil. 5
Sabarat, St-Girons.
10 Lézat. 11 Seix.
15 Rimont. 19

25 D a u-

20 Les Cabannes. 28

Carla-i.ayle, St-Lizier.
Septembre. — 3 Pamiers. 5 La Bas-

Ste-Croix. 2 Mas-d'' zil.

5

Carla-Bavle. Pla. 6 La Hastidede-Besp!as, 8 Tarascon. 10 La Rastidede-Sérou. 15 Bélesta, Prat.18 Sentein.
20 Pailhés, 22 Pamiers, St-Ybars. 25
Castillon, Les Bordes-sur-Arize. îlazères, Saurat. 28 Rimont.
Mai
1 La Bastide
de-Scroú, SteCroix. 2 Biert, Caria -Bayîe. l.ave-

Massat.

mazan,

Ax, Montant. 22 St-Yliarf.

Pailhés,

tide-de-Sërou. Sabarat. 6 St-Girons.
Quérigut. 9 Poix. 10 St-Martin-

7

d'Oydes. 12 Daumazan, Mazèresp.'Mas-

d'Azil. 14 Ax. 15 Auius, Montant. 17
Les Bordes-sur-Anze, Massat. 19 Lapenne, Sentein
22

20 délesta, Saverdun.

Castillon, St-Ybars, Varilhes.

Carla-Bayle,

24

Seix.

25 Casl InauMirepoix 27 Prat. 28
Daumazan, Fabas. 30 St-Lary, Taras¬
llurban.

2&gt;

con.

Octobre.
Croix. 6 La

—

1

Biert, Mas-d'Azil, Ste-

Bastide-de-Besplas. 8 Pa¬

miers, Portes, Quérigut. 9 St-Girons.
10

Prades. 12 Massai. 14 Rimont.

16

Aieu, Lavelanet,18 Carla-Bayle, Seix.
Caslilion, Pailhés. 22 Monlferrier, St-Ybars. 24 Sabarat. 25 Dauma¬
20 Ax,
zan.

29

Laroque-d'Oimes, Les Bordes-

sur-Arize.

Novembre.
5

—

2. St-Girons.

Léran, Viedessos.

7

4

Po'x.

Pamiers, Quëri-

�gut, Saurat. 8 Ercé, Mas-d'Azil. 9 Fou-

10 Praiies, Oust. 11 La Bastidede-Sérou, Roquefixade. 12 St-Mnrtind'Oydes 13 Artigat, Tarascon !5Dun,
Montaut. 19 Caria
Bayie, Seix. 20
Castelnau-Durban. 21 Mirepoix. 22
gax.

-

Les

Bordes-sur-An'ze, Les Cahannes,
St-Ybars. 25 St-I.izier. 27

Massat,

Prat. 29 Biert
Décembre. — 1 Rélesta, Daumazan.
5 Tarascon. 7 Lavelanet, sabarat, SteCrnix. 9 Foix, Seix. 13 Mazères. 5
Verniolle. 17 Massat 19 Les Bordessur-Arize. 20 Pailbés. 21 Ax, La Bas-

tide-de Sérou. 22 Rimont,
23 Bonnac. 28 Mas-d'Azil,

Bayle.

Les foires de

30

St-Ybars.
31 Caria-

Tarascon, des 8 mai et

septembre, durent 3 jours.

Lavelanet, du 6 août, de
St-Girons, du 2 janvier, du 1" lundi
du Carême, du mercredi après Pâques,
du 16 mai, du 2e lundi de juillet, du 6
Celles de

septembre, du 9 octobre, du 2 novem¬
bre, de Mirepoix, du 20 septembre,
d'Ax, du 14 septembre, et de llaum.izan, du 1er décembre, durent 2 jours.

FOIRJES A
Cabannes (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

de la Passion,

let, août,, octobre,
cembre.

novembre, dé¬

-

Castelnau-Durban,2* lundi du Carême.
Castillon, le mardi avant le mardi
gras, le mardi de la semaine de la
Passion, le mardi avant St-Jean, le

Mas-d'Azil, le 1" vendredi de Carême,

15 août, le 1"

Massat, le mardi après Pâques, le len¬
demain de Quasimodo.
Mazères, le 2' jeudi du mois de j.in
vier, le jeudi gras, le mercredi avant
la Fête-Dieu, le jeudi avant la Tous¬
saint, le dernier jeudi de mars. Re¬

mardi qui précède le
mardi de décembre.

gra=, jeudi avant
iundi de Qnasimodo.
Fabas,2cjeudide février,d'avril et juin.

Daumazan, le jeudi
la Passion,

Foix, le lundi après les Dois, le 1"
mercredi de Carême, le mercredi
après Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du l'r vendredi
de chaque mois on y conduit les
bestiaux.)
Fossat, les 12 et 16 de chaque mois.
La Bastide-de-Séròu, lè lundi des Ha¬
meaux, le jeudi avant la Pentecôte,
le 1" jeudi d'octobre, le jeudi avant
Noël, le dernier jeudi de février, le
3e jeudi après Pâques.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu.
Lavelanet, le 1 r vendredi de tous les
mois et le 2" vendredi après les

Cendres.

Léran, le jeudi
Trinité.

gras,

le mardi après la

Lézat, le 2f mardi de mars, avril, juil—

1" mercredi

d'après, le lundi de la

mi-Carêine, le 1" mercredi de juil¬
let.

foires le 2'

jeudi après chaque mois.

Montaut, la veille de la St-Micbel.

Mirepoix, le lendemain des Cendres,
le lendemain dn 2* dimanche après
Pâques, le lundi après la Pentecôte.
Orgibet, le i" jeudi d'avril et le 1"
jeudi d'oclobre.
Ramiers, samedi après le 1er janvier,
Je lundi avant le lundi gras, le 4"
samedi d'avrF, de juillet et d'octo¬
bre ; il s'y tient aussi une foire tous
les l'r samedis de chaque mois.
Prades, le lundi de la Pentecôte.
Seix, le lundi des Rameaux.
St-Girons, le l'-r lundi de Carême et de

mi-Carême, le mercredi après
Pâques et le 2" lundi de juillet.
St-Lizier, le 3* lundi de juin.

la

�—

Saverdun, le lundi
lundi

avant

de 15

des Rameaux, le
après la Toussaint, le lundi
Noël et le lundi gui précède
jours le lundi du carnaval.

44

Varilhes, les l,r
mois.

Yicdessos,

au

chaque mois

et 3e mardi de

marché du 1er
on

tiaux.

y

chaqut

jeudi de

conduit des bes¬

MARCHES
Ax-lés-Tliermes,

les mardi, jeudi et
samedi de chaque semaine.
Castillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
,

Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque

semaine.

Lavelanet, les mardi et vendredi de
chaque- semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

maine.

FOIRES DE LA
FOIRES
Alan, vendredi après St-BIaise 1" ven¬
dredi de juin et
d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.

Arbas, 1er samedi de janvier, avril,
septembre et novembre
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi
credi

après la Pentecôte,

mer¬

après le24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre
(dite

Ste-Catherine).

Aulon 3" vendredi de Carême

Aurignac. dernier mardi

de

mois.

chaque

Auterive, lundi après Quasimodo,

le

lendemain de la Pentecôte
cr lundi de Carême, jeudi

Avignonet,

la Pentecôte.
Bouloc, 1er lundi de juillet.
avant

Blajan, lundi de Pâques
après St-Koch

BouIogne-sur-Gesse, le 2"

et

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi et jeudi de cha¬

que semaine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
Sl-Girons, le samedi de chaq. semaine.
Si-Ybars, le jeudi de chaque semaine.

Saurat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le
jeudi de chaqu" semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semain.e.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché
d'approvisionnement tous-,
les vendredis.

HAUTE-GARONNE
MOBILES
Bourg-St-Bernard,
Pentecôte

mardi

'

Cadours, le i' mercredi d-s

mercredi de

chaque mois, excepté en novembre
janvier. 1" mercredi après les

et en

Rois. Marché tous les mercredis.

mois

de

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem¬
bre, 1" mercredi de
septembre, i'
mercredi

des mois d" juin, août et

septembre,marché

bétail; foires,

au

le l" mercredi de
janvier, 2* mer¬
credi de février et
d'avril, le mer¬
credi de mai, 1" mercredi de
juillet

septembre

et novembre.

Camaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après
Pâques.

Garb'inne, jeudi avant la
Purification,
jeudi de la 3" semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.

Cassagnabère-Tournas.
1" lundi

après la

lundi de

marché le

chaque mois.

l,r

Cazéres, le 2" samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, aprèsle 15 avril et après le 1«, octobre.
Cïntagebelle, le l"r mardi après Quasi¬
modo.

�Cox. 2' vendredi de février et d'avril,
Ier lundi de la Trinité, 2' vendredi
de juillet. 2' lundi d'octohre, 2S ven¬
dredi de décembre.
Le Faget, 1" mardi de juin.

Grenade, à la Sl-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à V

1" mardi

après l'Ascension, 1" jeudi de sep¬
tembre, 1" jeudi après la St-Nicolas.
Foires
de

St-Lys, le dernier mardi du mois

chaque mois.

Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le

marché le 1«' vendredi du mois et le
15 de chaqut mois

mars,

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour d-' la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1" lun¬

Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1" lundi d'août, dure 2 jours, le
1er lundi d'octobre, le 1" lundi de
décembre.

di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la St-Mathins,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la
S t-André

Mostesquieu-Volvestre, lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles foires

se

tiennent le second jeudi de chaque

mois.

Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
le 1" mai. mardi après la
St-Michel
mardi avant les jours

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3

St—Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
FOIRES
Janvier.

Cassagnabère. 4 StSulpice. 5 St-Franjoux. 7Rieu,St-Lys.
8 Bassiége. 13 Gragnague 17 St-Marcet. 20 Longages, Noé. 21 St-Martory,
—

Villefranche.

2

5

Auterive, Fousseret,

Bourg-St-Bernard.
février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Montesquieu-Volvestre et Revel. 4 St-Sul—

jours, lundi après la Quasi-

modo.dure H jours, 1" mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Bartbélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8 jours.
Venerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

Villefranche, tous les derniers vendre¬
dis de

avant

dure 2 jours chaque.

mars.;

jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant : le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand

Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de

gras,

aux chevaux, le dernier jeudi
février, mai, octobre et décembre,

St-Plancard, le 1*' vendredi de

St-Luc.

Lévignuc, mardi de la semaine sainte

Le

après la Toussaint.

St-Gaudens, 2'jeudi de Carême, jeudi

chaque mois.

Villenouvelle,

lundi de

la semaine

sainte.

St-Bernard, 1" mercredi de février.
FIXES

pice. 5 Bessiéres. 11 Labast.ide-Beauvoir 14 Valiègue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23 St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Montgiscard. 23 Rieumes,
Cazères, Villemur.
Mars.

—

1 Calmont

14

4 St-Sulmont.

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.,
26 Fousseret.

�Avril. — 1 Moritesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬
13

St-Lys. 14 Mourvilles-Hautes.
Lapeyrous. 23 St-Jory.
Launac, Montbrun. 25 Lévignac, Villemur,
Verfeil, Carbonne, Martres,
Venerque et St-Martory, 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers. 2 Cazéres.3 Bessiéres, Revel. 4 Nailloux. St-Berlrand,
2 jours, St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬
nade, St-Lys 8 Azas, Le Burgaud, Lavaren nés,
Villefrançb e, Labasti de-Beauvoir, Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,
Gaillac-Toulia.
11
Bngnères-de-Luchon 12 Cassagnabère 14
Vallègue.
ret.

15Bieumes. 22

—

15 Mirainont

16T&gt;rabel,Ciex. 17Muret. 18 Labastirle-Beauvoir. 23 Fousse¬
ret. 24 MontgaiIlard.26Calmr&gt;nt.27 Lé¬

vignac. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard, St-Béal, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 Villenou—

velle. 6 Loubens. 8 Launac 10 Bassiège 11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.
44 Montastruc. 16 St-Sulpice,18 Fous¬

23 Montesquieu-Volvestre. 25
Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.
seret

28 Toulouse. 29 Verfeil.

Juillet.

—

1 Rieumes. 2

Camaran.

4

St-Sulpice. 10 Bassiège. 22 Buzet,
St-Sulpice, Montoire, Muret, Revel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal, Villemur.

24 Castelnau,

Grenad;, 25 Mon¬

tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28

Sou-

lac.

Août,

1 St-Sulpice. 2 Carbonrie,
St-Jory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes. 6 Montgaillard. Bur¬
gaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac.
Fousseret li Vallègue et Lévignac.
13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Villefranclie,
Montjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazéres. 19 St-Martory 20 Azas.
—

St Julia,

22
25

Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.
Daux, Apet, dure 2 jours. 28 Cal-

mont. 27

Carabel, St-Martory. 28 Mar¬
St-Lys. 30 Bessières.
Septembre. — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8
Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard. 14 Lévignac,dure2jours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
tres. 29

Verfeil.

20

Fousseret. 21 Rieumes et

Fourquevaux 22 Revel. 25 Bagnères-

de-Lucbon, Nailloux 28 Miremont. 29

Montesquieu-Volvestre, 30 Muret

et

Villefranclie.
Octobre.

1

Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 16 Cazéres. 17 St-Bertrand.
18 Orenade, Avignonet, 20St-Sulpice.
21 Bassiège 21 Lapeyrouse. 25 Villenouvelle. 26 Gragnague, dure 2 jours.
27 Mourvilles-Hautes. 28 Caslelnau,
—

5

d'Estrefonds, Lanta. 29 Bastanet, LasCintegabelle, Fousseret, dure
2 jours, Bagnéres-de-Luclion
30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬
verennes,

quieu-Volvestre.
2 Azas,Cassagnabère,
Novembre.
dure 3 jours. 5 St-Sulpice, Loubens.
7 St-Marcet. 8 Launac,
Montesquieusur-le-Canal, Gartet. 11 Vaquiers,Au¬
—

terive, Auriac, Rieux, Valentine.. 12
Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Vallègue.
15

Boulogne-sur Gesse, dure 5 jours.
Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure
4 jours. 20 L°jevia, Venerque, Auriae,
LeFaget 22 Lévignac. 24 Bagnères-deLuchon 25 Buzet, Le Faget, Muret,
Aspect, dureS jours, Villemur. 27 Bes¬
18

sières. 29

Montoire,St-Frajou, St-Lys.

Décembre.

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 3 St-Sulpice. 6 Cara¬
man, Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont—

2

brun. 8 Montastruc 9 Bouton. 12 StBernard. 16 Fousseret. 18 Aulon. 21

Rieumes, Boulac, Lévignac, 22 Miremont, St-Julia, Villenouveile. 27 Ca¬
zéres. 30

St-Frajou. 31 Lagradelle.

�—

47

—

FOIRES DO DÉPARTEMENT DE L'IODE
FOIRES FIXES

Alaigne, 14 août.
Alet,24 août et 23 septembre
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.

Arques. 26 juillet
septembre.
Aunat, 17 octobre.

et 22 octobre ; mar¬
ché hebdomadaire.

6 mai et 3 octobre.

Azille, 25 avril. 19 août et 23
bre

:

17 décembre.

Espéraza, 23 janvier, 7 mai et 30 sept.
Espezel, 25 avril

Arzens 22
Axat

Cuxac-Cabardés. 8 mai, 30 juillet et

novem¬

marché le mercredi.

Fabrezan, 23 janvier.
Fanjeaux. 4 février, 4 mai, 13 juin
1-4 septembre, 20 octobre et 13 dé¬
cembre.

Belcaire, 10 février, 6 mai. 24 juin,
28 septembre et 25 novembre.

Fendsille, 6 février, 25 mai, 6 septem¬

Belpech,2janvier.2mars, 2 mai,11 août
24 septembre et 9 novembre
mar¬

Ferrais, 28 août.

,

ché le mercredi.

La

Belvis, 12 octobre

Bise, 10 février, 6 mai, 20 août et 15
tobre : marché le jeudi.

oc¬

Bouisse, 1" septembre

Bousquet (le), 25 octobre.

Bram, 20 janvier, 3 avril, 3 juin, 3août
3 octobre et' 3 décembre

Burgarach, 22 août et 20 septembre.
Cailhau, 16 septembre.
\ Camps, 27 août.
Camurac, 3 mai et 26 septembre.
Canet, 8 août.

Carcassonne, 6

et 30 août.

mars,

25 septembre,

25 26 et 27 novembre ; marché les

mardi, jeudi et samedi
Cascastel, 8 o tobre.

Castelnaudary, 6 janvier, ,22 juillet,
10 septembre, 2 novembre; marche
les lundi, mercredi et vendredi.
Caunes 1" janvier, 4 mai et 9 septem¬
bre.
Cenne-Monestiés, 13 septembre.

Chalabre, 30 juin, Vaoût, 15 septem¬
bre, 18 octobre et 22 décembre :
marché les mardi,samedi et 3"same¬
di de chaque mois.

Conques, 14janvicr, 17 avril et 11 août
Cottisa, 25 juin, 29 août et 30 octobre;
marché le l,r et d'jeudi de chaque
mou.

Fontiers-Cabordès, 15 juillet.

Labecède, 10 août.

Belvèze, 15 janvier.

Capendu, 19 janvier
Carlipa, 16 octobre.

bre.

Caissaigne, 21 août
Laderne, 12 juin et 15 octobre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre

; mai'

ché le lundi.

Laprade, 9 août.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac, 7 août et 19 novembre.
Lauraguel, 1" octobre.
Les Casses, 9 mai et 17 août.
Les

Matliys, 3 août.
Lespinassière, 7 août et 8 novembre.
Lézignan, 1°'' mars, 4 septembre et
4 décembre; marché le mercredi.
Lîmonx, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
9 septembre et 12 novembre ; mar¬
ché les mardi ét vendredi.

Mars», 6 juillet, 25 septembre et 25 oc¬
tobre.

Mas

Crtbardés, 22 juin et 28 octobre.
Mirada', 24 juin.

Missègr.-, 13 août.
Molanôîer, 12 octobre.

Montfort, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Monlmniir, 20 février, 19 mars,19mai,
24 août et 20 octobre.

Montolieu, 11 juin, 16 août, 29
tembre et 9 décembre.

sep¬

Montréal, 25 juin, 7 septembre, l*r
octobre et
mercredi.

6

décembre ; marché ie

M.juthoumet, 20 juin et 5 septembre.
Mo i.
Í janvier ; 8
a

�48

—

Narbonne, 7 août; marché les
jeudi

mardi

St-M;cheI-de-Lanès,15 janvier, 17 mars
1"' mai, 16 juin, 6 septembre, 14 oc¬

et vendredi.

Rébias, 1" septembre.

Niort, 20 avril et 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.
Pépienx, ltr février.
Peyriac-Minervois 1"' septembre
2 novembre

tobre et 29
samedi.

vembre.

et

Pézens, 12 septcmb.e.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin et 7 octohre (cette dernière foire a lieu la
vciile lorsque le 7est un dimanche).

Pradelles-Cabardès, 23 août.
Puicherie, 14 août.
Puivert, 21 février. 13 août, 31 octo¬
bre, 29 décembre.
Quillan,3 février, 4 mai,16 août,10 oc¬
tobre et 11 décembre; marché le
mercredi.

Rennes-les-Bains, 12 septembre.
Rieux-Mlnervois, 22 décembre.
Rivel, 23 novembre.
Rodome, 6 octobre.
Roquefeuil, 15 mai et 5 novembre.
Roquefort-de-Sault, 20 septembre.
Rouvenac.25 août.—St-Denis,l"' août.
St—Jlilaire, 1C août et 21 octobre.
St-Martin-la-Lande, 2 septembre.
FOIRES
Belpech, le vendredi après la Fête.

Carcassonne, le mardi après la Pen¬
tecôte, dure 3 jours.
Castelnaudary, 1" lundi de mars, les
lundis de Quasimodo, des Rogations
le iundi avant
St-Jean-Baptiste.
Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi

avant

l'Ascension.

Cabrespine, le l,r lundi d'août.
Labastide-d'Anjou, 2« jeudi après lés
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2" jeudi d'octobre.
Labecéde-Lauragais, le 2e jeudi de juil¬
let.

Mas-Cabardés, le l*r lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

novembre ; marché le

St-PaponI,27 janvier, 12 mars, 16 juin
16 septembre, 25 octobre et 18 no¬

Pexiora 9 octobre

Dieu

—

.

St-Laurent-de-Ia-Cabrérisse, 30 août.
Ste-Colombe, 9 septembre.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21 oct.
Saissac, 10 mai, 23 août,21 décembre.
Salléles-l'Aude, 16 août.
Salles-sur-l'Hers, 18 septembre et
8 décembre ;

marché le mardi.

Salsigne, 29 octobre.
Servies, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre ; marché le
credi

mer¬

.

Soulatge, 7 septembre.
Tourouzelle, 16 août.
Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
'luchan, 18 septembre et 16 décembre.
Verdun, le 7 août.

Villaiier, 1™ octobre.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.
Villespy, 23 octobre.
Villeneuvt-Minervois, 10 décembre.
Villepinte, 28 juin et 29 octobre.
VARIABLES
Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, le mardi après le dimanche
de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février.
Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Ste-Colombé-snr-l'Hers, lundi de Pen¬
tecôte.

Salles-sur-l'Hers,le 1'' mardi de février
mardi après I àques, X" mardi de
juin.
Villardonnel, l'r lundi après N.-D de
septembre.
Villemagne, dernier jeudi de juillet.
Villeneuve-Minervois, le lundi après
le 17 août.

Villepinte, le mardi avant carnaval.

�AULO

LAS

DE

As lectous de l'AImanach Patoues, letro
Endicatius dibersos pel e calendrier
Calendrier ambe les

noums

MATIEROS

del editou.

2

patoues des sants per

de la luno

cado joun, les courses
3

•

PRUMIÈRO PARTIDO
AGRICULTURO

,

Pruberbis del Sant-Girounes per

PROUNOUSTICS DEL TEMS
cado

'

sasou

SECOUNDO

La

dei paure per
des Segadous à

cansous

cansou

9

L'ARIEJO

CANSOUS DE DIBERSXS CANTOUS DE
Dos

...

PARTIDO

l'almoino
Massat

14
1®

....

L'El'ap de Lisardou.

11

La

H

Migo Abandounado

18

La Cansou de la nobio à Massat
Le
Le

Roussigiioulet
Mainatge.e la Calho, Bres&amp;airole de Santo-Croux

..

;

20
21

TROISIEME PARTIDO

COUNTES DEL PAYS DE FOUIX E DEL

SANT-GIROUNES
24

Las Neits de Toulouso
Le Caulet que boulio pas flouri
Per que ma maire me boulio pas
Le Faure

e

31
32

douna pa

33
35

le Ritou

Le Calio marida !
Le Boun Diu

e

sant

36

Peire à Massat

37
38

Créatiu del
Diu he

prumier habitant de Massat
pla so que lie

40

La statuo de Sant-Peire

FOIRES DE
Foires de

L'ANNÉE faquo

en

fransesj

l'Ariège

42

Foires de la Haute-Garonne
Foires de l'Aude

44
46

cl 0.0.=
atziÈfis

�LIBRARIG GADRAT

A LA

qu'intercssón le depmoment de l'Ariejo per Ihistorio,
geographio, le patoues, etc., coumo se pot beire per qualques passatqesSe benden libres

la
del

catalogo

:

Abbé Duclos.

—

(Paul Baby.

35 Fr.

Histoire des Ariégeois, 1 vol

(ou 3 francs

par

mois).

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le
département de l'Ariège avec une carte du département

—

et

une

de l'Andorre

(Par la poste

:

2 »,»•

2 fr. 50).

Monographies communales du canton de Foix avec cartes
au ilbO.OOOm d'après la carte de l'état-major
(Les antres cantons en préparation).
Cahiers d.e Devoirs journaliers avec monographies et
cartes par commune (en cours de publication).
Paul Bordes.
Foix, ses tours et son château
liAtmuiiìE-Fi.ayy.
Hisioire de la ville et de la châtellenie de
—

1 25

—

—

1 »

—

S
4
1

Saverdun

Dénombrement du comté de Foix sous Louis XIV
Ibères et Ihérie...
Garrigoo.
—

A.

—

Foix
Tribolet.
du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
publiées avec préface de M. Pasquier
Matossy.
Œuvres du. poète patois Matossy (1™ partie du
XIX Siècle) publiées, avec préfice de M. Pasquiir
Pasquier, archiviste de l'Ariège. — Coutumes d'Ax - sur - Ariège
(1241-1391-1672)
Episodes de la vie municipale à Foix sous Gaston-Phœhus.
Un joyau des Comtes de Foix au XVe siècle
Sépultures Gallo-Romaines dans la grotte supérieure
Flourac.

Jean I, comte de
Œuvres patoises

—

—

»»
»»
»»■

5 »»1 »»•

—

—

—

0 50

1
1
1

»»

1

»»■

2
1

»»

1

»»

1

;»

»»•

»»

—

de Massat

Cau-Durban et Pasquier. — Souterrain de
rendu des fouilles avec gravures)
Caussou.

—

Moussu le duc de

Gaillac-Toulza (compte-

Roquelauro

Proverbes patois de la vallée de Biros en Conserans
M. l'abbé Castet, curé d'Uchentein, avec préface de

publiés

par,

M. Pasquier
Massat, chansons, danse, usage et charte communale, d'après la mono¬
graphie de M. Ruffié, avec préface et notes de M, Pasquier
Lafont de Sentenac.
Noëls patois de l'Ariège
—

»»

1 25

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727428">
              <text>Midi-Pyrénées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727439">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727440">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727448">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727411">
                <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1891</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727412">
                <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1891</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727413">
                <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727415">
                <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727416">
                <text>1891</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727417">
                <text>2020-04-03 FB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727418">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727419">
                <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/87ddd90364c9aa55ea1f08467ca3c743.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727420">
                <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727421">
                <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727422">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727423">
                <text>1 vol. (48 p.) ;  18 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727424">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727444">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727425">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727426">
                <text>publication en série imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727427">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727429">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22320</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727430">
                <text>FRB340325101_AI-8-pa_1891</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727435">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727436">
                <text>Ariège (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727437">
                <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727471">
                <text>Contes occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727472">
                <text>Proverbes occitans</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727438">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727441">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Ce num&amp;eacute;ro de 1891 contient deux chansons extraites du recueil de Barth&amp;eacute;lemy Amilia (16..-1673) &lt;em&gt;Tableu de la bido del parfet crestia&lt;/em&gt;, publi&amp;eacute; &amp;agrave; Toulouse en 1673.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727442">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquel num&amp;egrave;ro de 1891 conten doas can&amp;ccedil;ons extrachas del recu&amp;egrave;lh de Barth&amp;eacute;lemy Amilia (16..-1673) &lt;em&gt;Tableu de la bido del parfet crestia,&lt;/em&gt; publicat a Tolosa en 1673.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727445">
                <text>Ariège (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727447">
                <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727449">
                <text>Amilia, Barthélemy (16..-1673)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823936">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727431">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727432">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727433">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727434">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727443">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2041">
        <name>Cançons = Chansons</name>
      </tag>
      <tag tagId="2087">
        <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="1471">
        <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2049">
        <name>Fièras = Foires</name>
      </tag>
      <tag tagId="1922">
        <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="22310" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="143698">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2939925c04f814c2728369d7d2d78166.jpg</src>
        <authentication>b125f01ad8f8876a42d32c13339b83a6</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727192">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727193">
              <text>Midi-Pyrénées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727194">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727291">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727175">
                <text>Almanac patoues de l'Ariejo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727176">
                <text>Almanac patoues de l'Ariejo </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727177">
                <text>Ariège  (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727178">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727179">
                <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727180">
                <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727182">
                <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727183">
                <text>1891-1915 ; 1922-1936</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727184">
                <text>Domaine Public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727185">
                <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/2939925c04f814c2728369d7d2d78166.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727186">
                <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727187">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727210">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727188">
                <text>collection</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727189">
                <text>publication en série</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727190">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22310</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727191">
                <text>18..</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727290">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727195">
                <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727196">
                <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727197">
                <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727198">
                <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727359">
                <text>Cau-Durban, François-David (1844-1908)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="118">
            <name>Accrual Periodicity</name>
            <description>The frequency with which items are added to a collection.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727199">
                <text>Annuel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727206">
                <text>2020-04-02 Françoise Bancarel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727207">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="101">
            <name>Has Part</name>
            <description>A related resource that is included either physically or logically in the described resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727208">
                <text>&lt;a href="https://occitanica.eu/items/browse?search=&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Bjoiner%5D=and&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=50&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=contains&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Almanac+patoues+de+l%27Ariejo&amp;amp;range=&amp;amp;collection=92&amp;amp;type=&amp;amp;user=&amp;amp;tags=&amp;amp;public=&amp;amp;featured=&amp;amp;exhibit=&amp;amp;submit_search=Recherches+de+contenus&amp;amp;page=1https://occitanica.eu/items/browse?search=&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Bjoiner%5D=and&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=50&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=contains&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Almanac+patoues+de+l%27Ariejo&amp;amp;range=&amp;amp;collection=92&amp;amp;type=&amp;amp;user=&amp;amp;tags=&amp;amp;public=&amp;amp;featured=&amp;amp;exhibit=&amp;amp;submit_search=Recherches+de+contenus&amp;amp;page=1&amp;amp;sort_field=Dublin+Core%2CAlternative%20Title" target="_blank" rel="noopener"&gt;Voir tous les num&amp;eacute;ros de l&lt;em&gt;'Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727209">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="114">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727287">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;DUTHIL, Christian. &lt;em&gt;L'Almanach patoues de l'Ariejo, un almanch en occitan de 1891 &amp;agrave; 1936&lt;/em&gt;. Foix : Cercle occitan P&amp;egrave;ire Lagarda ; Valence d'Albigeois : Vent Terral, 2009. 238 p.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727288">
                <text>Ariège (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727289">
                <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727407">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L&amp;rsquo;&lt;em&gt;Almanac patoues de l&amp;rsquo;Ariejo&lt;/em&gt; para&amp;icirc;t pour la premi&amp;egrave;re fois en 1891 &amp;agrave; l&amp;rsquo;initiative de L&amp;eacute;on Gadrat, imprimeur &amp;agrave; Foix. La publication sera interrompue en 1915 &amp;agrave; cause de la guerre et ne reprendra qu&amp;rsquo;en 1922, le dernier num&amp;eacute;ro connu est celui de 1936.&lt;br /&gt;C&amp;rsquo;est un almanach populaire. Contrairement &amp;agrave; de nombreux almanachs occitans, l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Almanac patoues&lt;/em&gt; n&amp;rsquo;est pas une publication militante, il n&amp;rsquo;est pas un organe du F&amp;eacute;librige et demeure ind&amp;eacute;pendant de la hi&amp;eacute;rarchie f&amp;eacute;libr&amp;eacute;enne, m&amp;ecirc;me si le mouvement exerce une influence durable sur la r&amp;eacute;daction : parmi les contributeurs, Arthur Cassou et Paul Dunac sont membres de l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Escolo de Mount-Segur&lt;/em&gt; et Clovis Roques sera majoral repr&amp;eacute;sentant de l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Escolo deras Pireneos&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le contenu de la publication &amp;eacute;volue en raison de sa propre histoire et des &amp;eacute;v&amp;egrave;nements qui l&amp;rsquo;affectent. Les trois premiers num&amp;eacute;ros contiennent essentiellement des textes issus de la tradition orale extraits du &lt;em&gt;Bulletin de la soci&amp;eacute;t&amp;eacute; ari&amp;eacute;geoise des sciences, lettres et arts&lt;/em&gt; : des contes populaires recueillis par l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; David Cau Durban, des collectages de chants traditionnels r&amp;eacute;alis&amp;eacute; &amp;agrave; Massat par un instituteur, M. Ruffi&amp;eacute; ainsi que des proverbes extraits de &lt;em&gt;Proverbes patois de la vall&amp;eacute;e de Biros&lt;/em&gt; collect&amp;eacute;s par l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Guillaume Castet. Par la suite l&amp;rsquo;almanach va exploiter une autre source, le recueil des &lt;em&gt;Chants populaires du Languedoc&lt;/em&gt; publi&amp;eacute; par Louis Lambert et Achille Montel. &lt;br /&gt;La publication de ce corpus traditionnel a fait de l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Almanac patoues de l&amp;rsquo;Ariejo&lt;/em&gt; le recueil le plus dense de litt&amp;eacute;rature orale pyr&amp;eacute;n&amp;eacute;enne et a jou&amp;eacute; un r&amp;ocirc;le majeur dans la revitalisation de la m&amp;eacute;moire occitane. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le d&amp;eacute;c&amp;egrave;s de L&amp;eacute;on Gadrat en 1906 repr&amp;eacute;sente une v&amp;eacute;ritable rupture. A partir de 1907 le contexte &amp;eacute;ditorial &amp;eacute;volue, les textes recueillis c&amp;egrave;dent la place &amp;agrave; des compositions de moins bonne qualit&amp;eacute; : contes souvent misogynes, fac&amp;eacute;ties, textes grivois suspect&amp;eacute;s de m&amp;eacute;diocrit&amp;eacute; et autres r&amp;eacute;cits comiques d&amp;eacute;g&amp;eacute;n&amp;eacute;rant parfois jusqu&amp;rsquo;au scatologique. L&amp;rsquo;almanach publie aussi des textes historiques et des textes inspir&amp;eacute;s par l&amp;rsquo;actualit&amp;eacute; ou la vie quotidienne dont ils sont le reflet. La grande majorit&amp;eacute; des auteus se cache derri&amp;egrave;re des pseudonymes dont certains n'ont jamais &amp;eacute;t&amp;eacute; identifi&amp;eacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La pr&amp;eacute;sentation mat&amp;eacute;rielle de l&amp;rsquo;almanach est toujours la m&amp;ecirc;me tout au long de sa publication. Il contient peu de publicit&amp;eacute;, &amp;agrave; partir de 1900 il est illustr&amp;eacute; de petites vignettes puis de dessins et de s&amp;eacute;ries de dessins humoristiques &amp;agrave; la fa&amp;ccedil;on de bandes dessin&amp;eacute;es. Il est diffus&amp;eacute; &amp;agrave; 4500 exemplaires.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L&amp;rsquo;almanach est enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;dig&amp;eacute; en langue occitane &amp;agrave; l&amp;rsquo;exception du chapitre &amp;laquo; Foires et march&amp;eacute;s &amp;raquo;. L&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ge a la particularit&amp;eacute; d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre un d&amp;eacute;partement qui inclut deux aires dialectales bien diff&amp;eacute;renci&amp;eacute;es : le languedocien et le gascon, l&amp;rsquo;almanach en est le reflet. Cependant une &amp;eacute;tude de la r&amp;eacute;partition par dialecte des textes publi&amp;eacute;s met en &amp;eacute;vidence la domination du languedocien, 80 % des textes sont &amp;eacute;crits dans ce dialecte. Les contributions en gascon chutent &amp;agrave; partir de 1908, date &amp;agrave; laquelle Bernard Sarrieu lance l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Armanac dera Mountanho&lt;/em&gt;. La communaut&amp;eacute; linguistique gasconne des Pyr&amp;eacute;n&amp;eacute;es centrales, port&amp;eacute;e par le dynamisme du F&amp;eacute;librige, se structure autour le l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Escolo dera Pireneos&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quant &amp;agrave; la graphie, elle fluctue, mais L&amp;rsquo;&lt;em&gt;Almanac patoues de l&amp;rsquo;Ariejo&lt;/em&gt; n&amp;rsquo;a jamais adopt&amp;eacute; la graphie f&amp;eacute;libr&amp;eacute;enne. Globalement la publication adopte la graphie mise au point par Louis Lafont de Sentenac dont les r&amp;egrave;gles sont &amp;eacute;nonc&amp;eacute;es dans la pr&amp;eacute;face du &lt;em&gt;Recueil de no&amp;euml;ls de l'Ari&amp;egrave;ge en patois languedocien et gascon&lt;/em&gt; publi&amp;eacute; en 1887. Ces r&amp;egrave;gles sont une adaptation de la graphie f&amp;eacute;libr&amp;eacute;enne, con&amp;ccedil;ue au d&amp;eacute;part pour un dialecte proven&amp;ccedil;al rhodanien, &amp;agrave; la langue parl&amp;eacute;e en Ari&amp;egrave;ge. L&amp;rsquo;almanach n&amp;rsquo;adoptera pas non plus la graphie classique, un seul texte est publi&amp;eacute; dans cette graphie en 1929, il est de Raymond Lizop : &lt;em&gt;La Reina Floreta.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823935">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 8</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727201">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727202">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727203">
                <text>Revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727204">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727211">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2041">
        <name>Cançons = Chansons</name>
      </tag>
      <tag tagId="2082">
        <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
      </tag>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2049">
        <name>Fièras = Foires</name>
      </tag>
      <tag tagId="2043">
        <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
      </tag>
      <tag tagId="2050">
        <name>Particions=Partitions</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
      <tag tagId="1922">
        <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="22270" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="143687">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/555233c72c79c6968e3a943ab4c7f726.jpg</src>
        <authentication>4d4fac7582da5df43020496a01a227ba</authentication>
      </file>
      <file fileId="143688">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f83d14a5a279f1240114a8b84ecd207.pdf</src>
        <authentication>742ad256d2d7d3407fbd81847104f3dd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="727022">
                    <text>Costo

O

fr.

15

&lt;9~

Armanac
De Xiengodoc

e

de

©ascounho

Per 1914
í

pHIilSÎ^EflC

e

QUE

Î^EGIOUlSlHEISTO
OOUNO

De CO UN TES, de COUNTARAIHOS,
de POUESIOS, de PROUVÈRBES,

d'IMAGES, de FABROS, de CANSOUS
lengo d'Oc ambé la musico 4- 4- 4-

en

ic.iio.1
BÉZIERSi

Directou

Àndriu

:

c

HBÏSWcdbc,'A
DE

L'INSTITUT
xi-

aïmiv.aIÌíoD'ESTUDIS
OCCITANS

La,

As

Burèus

"Venclo

de

LA

se

fa

:

TERRO

15, Carrièro Derçfert-Roc^ereau, 15
TOULOUSO

D'OC

�Janviè
journs aumenton de I

peVPiè
ouro

4.

Les

Prumiè
Luno

quartiè le 4.
pleuo le 12.

Cap d'An

Divendres

s.

Basilo

Dissattes

s°

Genevièvo

Dimenche

s.

Rigoubert

Dilus
Dimars

s.

Dimècres

Simeoun
Les Rèis
s. Theau

Dijaus

s.

Lucian

s,

Julian
Paul

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Dilus
Dimars

Frejus
Baptejalhos de N.-S.

Hijin

Dimècres

s.
s.

Dimenche

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

Purificac.

Dijaus

s°

Divendres

Agato

s.

Amans

Dissattes

s°

s°

Apoulounio

s0

Escoulasti0
Benoit

Dilus
Dimars
Dimècres

s°

s.

Dilus

s.

Dimars

Sulpici

Sebastia

Dijaus

s.

Dimècres

s"

Agnès

Divendres
Dissattes

Dijaus

Vincent
s. Fabian
s. Timouteo
Counv. de s. P.

Dilus
Dimars

Dimècres

Dijaus
Divendres
Dissattes

PILULES

s0

Polo,

v.

Mart. R.
s. Carlemanho
s. Fr. de Salos
s" Batildo
s. Pèiro N.
ss

Valenti

s.

Antôni
Cad. de s. P.

Divendres
Dissattes
Dimenche

Lalio
Lesin

Sexagesimo

Dissattes

Dilus
Dimars
Dimècres

Juliano

s.

Silva

s.

Simeoun
Gabi
Ucer
Severi

s.

Dimenche

s.

s.

Dissattes

Divendres

jg

s.
s°

Dimenche

Dimenche

l

Blàsi
Gilbert

Dilus
Dimars

Dijaus

Fulgenso

s.

Dorotéo
Septuagesimo

Divendres

Alàri
Maur

s.

Ignaci

Dimenche

Dimècres

s.

Dijaus

ouro 32.

Prumiè quartiè le 3.
Luno pleno le 10.
Luno vièlho le 17.
Luno nouvèlo le 25.

Luno vièlho le 19.
Luno nouvèlo le 26.

Dijaus

journs aumenton de 1

s.
s.

Quinquages.
s.

Pascaso.

Carnaval
Cendres

Dijaus

s.

Divendres

Ounourino
s8 Martirs A.

Dissattes

H.BOSREDON

Nestor

s°

D'ORLEANS

LAXATIVES - DÉPURATIVES - ANTIBILIEUSES ANTIGLAIREUSES
Souveraines contre la Constipation, Embarras élu.

VEstomac, Excès de Elle, Congestions. 5Ó
Pharmacie

CôriSiOXl, 7,

rue

Eoie, de

ans de Succès.

Coq-Héron, PARIS,

et toutes Pharmacies. Zfr. la 1j2 Botte, 3fr SO la Boite. Echantil.
gratuit

I

Les

�Rbiril

JVIafs
■

Les

journs aumenton de 1 ouro 52.
Prumiè
Luno

quartiè le 5.
pleno le 12.

Luno vièlho le 18.
Luno nouvèlo le 26.

1

Dimenche

Quadragesim.

2

Dilus

s.

3

Dimars
Dimècres

s0

4

5

Dijaus

s.

6

Divendres

s0

7

Dissattes

s0

8

Dimenche

9

10
11
12
13
14
15

Simplici
Cunegoun.

Ambrosi
Prudent

Egesip

Reminiscere

Dilus

s0 Franceso

Dijaus

s.

Dimars

s0

Blanco

Dimècres

s0

Sofrano

Dijaus

s.

Maximo

s.

Patrisso

Dimècres

s.

Alessandro

Dijaus

s.

Jousèp

Divendres

s.

&gt;21

Jaquin

Dissattes

s.

Benouit

Dimenche

L.'eta h e

Divendres

s.

Dissattes

s°

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

B'idèl

s.

Grabièl

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Anounciaciu

Ludger
Ruper

Gountran
La Passiu
s.

'29

Dimenche

130

Dilus
Dimars

3!

Ricard

s.

Dimars

,28

Franç. P.

s.

s.

Uzebio

27

Ugos

s.

Divendres

Dilus
Dimars
Dimècres

Gouleto
Felicio

s°

'26

s.

Dijaus

Les Rams

Dilus

,25

Dimècres

s.

Dimenche

23

Prumiè quartiè le 3.
Luno pleno le 10.
Luno vièlho le 17.
Luno nouvèlo le 25.

Dissattes

Adrian

16
17
18
19
.20

&gt;24

journs aumenton de 1 ouro 40.

Dimenche

IV Tems

Niceforo
Matildo
Oculi

22

Les

s.
s.

Jan Cl.
Acaso

E).
ATELIER D'ART
Portraits.

—

:

Divendres

Galtié
lsidoro
Divend.-sant
s.

Leou,- papo.

Dissattes

s.

Dimenche

Pascos

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.

s.

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.
s.

Justin
Tiburso

Paterno
Fructuous
Anicet
Parfèt

Dimenche

Quasimodo

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

s.

Jordi

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Gastou

s.

Marc

s

Ciet, p.

s.

Gaspard
Anselmo

s°Oupourtuno

Dilus

s.

Poulicarpo

Dimars

s5

Dimècres

s0

Martirs A.
Mario E.

Dijaus

S.

Estropi

ALBT
31, rue Benjamin-Constant, TOULOUSE

Paysages Languedociens. —
et Types Toulousains

Scènes de la Vie

�Mai

dan

Les journs aumenton de 1

Prumiè
IiUiio

quàrtie le
pleiio le 9.

ouro

4.

Les journsaumentonde 11 minutos.

Prumiè cjuartiè le 1.
Luuo pleuo te s.
Luno vièlho le 15.
liuno nouvèlo le 23.
Prumiè quartiè lé 30.

3.

Luno vièlho le 16.
Luno nouvèlo le 25.

1

2
3
4
5
6
7
8
9

Divendres
Dis-Dattes

Pelipo

s

S-

e s.

Dimenclie
Dilus

s°

Dimars

S.

Mouuico
Teoudoro

Dimècres

s.

Jan P.-L.

Estièni
Ourens

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.
s.

10

Dimenche

s.

Gourdian

11

Diius
Dimars

s.

Dimècres

s.

Mamert
Pacoumo
Ounesimo

Dijaus

s.

Bounil'asso

s.

12
13
11

15

s.

Gregori

16

Divendres
Dissattes

s.

Germiè
Ounourat

17

Dimenclie

s.

Pascal

18
19

Dilus
Dimars

20
21

Dimècres

s.

Dijaus

Ascensiu

22
23

Divendres

s°

Dissattes

s.

24

Dimenche

s.

25
27

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Ildebert

28

Dijaus

s.

29
30
31

Divendres

s.

Guilhaume
Maximin

Dissa ttes

s.

Felis

Dimenclie

Pentecoustos

26

Rougacius
s.

s.
s.

1

J.

Atanàsi

Env. .le la Cr.

Pèire C.
A là ri.

Julio
Didiè

Francés R.
LTrban

Felipo de N.

2
3
4
5
6
7

8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21

Dilus

s.

Dimars

s.

Panfilo
Poutin
IV TEMS

Dimècres

Dijaus

s.

Divendres

s.

Claude

Dissattes

s.

Nourbert

Dimenche
Dilus
Dimars
Dimècres

Dijaus

Divendres
Dissattes

Dimenche
Dilus
Dimars

Diuiècres

Dijaus

Divendres

Dissattes
Dimenche

22
23
24
25
26
27
28

Dimenche

29
30

Dilus
Dimars

Dilus

Dnnars
Dimècres

Dijaus
Divendres
Dissattes

Quirin

Trenitat

Medard

s.

Felician
s. Landri
Cor de Diu
s

s.

Basiiido

s.

Aventin

s.

Valèro

s°

Germano

s.

Cir

s.

Avit

e

s.

Einilo
Gerv. e Pr.
Roumuald
Luis G.

s.
s.
s.

s.

Pauli

s.

Lefret

s.

s°

Jan
Febroun

s.

Maissens

s.

Creissent
Ireneo

s°

Peiree s. Pau
Counv. de s. P.
s.

CComptoir national ^Horlogerie

_____

Tffcỳ

MEDAILLE

OvMfc Concours

D'OR

Officiel de I Observatoire de Besançon

1'npmnntrip'fte
CHOIX UfôiPE"fM0NTRES'PENDULES
l
BIJOUX pour MARIAGES.

à

Jul.

nouveau Catalogue envoyé franco
UC/IIU/IUOZ. h E
DUPAS. 19. Rue de Belfort,

BESANÇON (Doubs). PRIME àTCUT ACHETEUR

�Jdlhet
Les

Les

journs deminuon de 51 minutos
Luuo
Luuo

Luno

pléno le 7.

Luuo vièlho le

pleuo le 6.
'14.

Luuo vielho le

15.

Luuo

nouvèlo le 23.

Prumiè

flgoast

journs deminuon de 1 ouro 18.

nouvèlo le 21.

Prumiè

quartiè le 29.
1
2

Marcial.

Dimècres

s.

Dijaus

Vesitaciu

Divendres

s.

Dissattes

s.

Anatolo
Teoudoro

Dimenche

s0

Zoè

Dilus

S.

Dimars

s.

Tranquile
Prousper

Dimècres

s°

ElisaBet

Di|aus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Dilus

s.

Dimars

F.

Dimècres

s.

Diiaus

N.-D.d. M.-C.

Divendres
Dissates
Dimenche

s.

Espreat

s.

Tournas
Vinc. de P.

Dilus

s0

Margarido

3
4

5

quartiè le 23.

Di.-sattes

s°

Dimenche

s.

Solio
Estièni

Dilus
Dimars
Dimècres

1.

s.

s.

Estièni

Douminico
Fcdis
s.
Tr. de N.-S.

6
7

Dijaus
Divendres

s.

Dissattes

s.

Ephrem

8
'9

Dimenche

s.

Just
Bitrice

7 Fraires M.

Benouit
Ounèste

10

Dilus

s0

Filoumèno

11

Dimars

s° Suzanno

12

Dimècres

s°

Claro

Anaclet

13

Dijaus

s0

Radogoun.

s.

'
Divendres
Dissattes

Usèbi
Nostro-Damo

16
17

Dimenche

s.

Roc

Dilus

s.

18

Dimars
Dimècres

s°

Alèssi
Elèno

14
15

Republico
Enric

Sixte

s.

s.

Louvis,

Dijaus

s.

Dimars

s.

Victor

19
20
21

Divendres

s.

Dimècres

s0

Mataleno

22

Dissattes

s.

Dijaus

s.

23

Dimenche

s°

Bernât
Privât
Sinfourian
Jano

Divendres
Dissattes

s0

Ci'istino

s.

Bourtoiiifi

s.

Jacq.ues,

Dilus

Dimenche

Louvis, rèi

26

Dimars
Dimècres

s.

s0 Anno

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

27

Dijaus

s.

Zefirin
Cesàri

Agustin

Apoulinàri
i

-m

Pantaleou

24
25

s.

av.

s.

Nazàir

28

Divendres

s.

s.

Loup,

29

Descapit. (le s. Jan

Dijaus

s.

Germa

| 30

Dissattes
Dimenche

s.

Gaudens

Divendres

s.

Ignaço

31

Dilus

s°

Flourenti»

A.

legri

LA
REV1STO

:

D'OC

TERRO
FELIBRENCO

E

REGIOUNÀLISTO

(20"" annado)
— Abounoment : 3 f'r
per au

Pareis cado mes:

15, Carriéro Denfert-Rocherean, 15

—

TOTJLOUSO

�Septembre

Lesjourns deminuon de 1
Luno

Oetobre

ouro

31.

Les

pleno le 4.

Luno

Luno vièlho le 12.
Luno nouvèlo le 19.

Prumiè

Dijaus

s.
s.

Giles
Antoni

s.

Gregori

s.

Lazaro
Victorin

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Ugèno

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Claud

Dijaus

s.

Naiss. de la

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

Crouts

Dijaus

s.

Achard
IV Tems
Cournelho
s° Camèlo
s. Subra
s. Ustacho
s.

s.

Divendres
Dissattes

Dimenche
Dilus
Dimars
Dimècres

Dijaus

s.

Matiu
Maurisso
Tèclo
Izarn

s.

s.

s0

Divendres
Dissattes

s.

Firmin

s0

Dimenche

s.

Justino
Cosmos

Dilus
Dimars
Dimècres

s.
s.
s.

pleno le 4.

1

Dijaus

s.

Remi

Divendres
Dissattes

F.

Anjos Gardians,

s.

Troufimo

Dimenche

s.

Franç. d'A.

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Placido

10
11
12
13
14
15
16

17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Exupèri
Miquèl

27
28
29

Jeromo

30
31

Dijaus
Divendres
Dissattes

Dimenche

s.

Brunot

s°

Fe

s0

Brigito

s.

Danis

s.

Fr. de B.
Julian
Donnât

s.
s.

Dilus
Dimars
Dimècres

Geraud
Calisto
s0 Terèso
s. Bertrand
s. Gauderic
s. Luc
s.
s.

Dijaus
Divendres
Dissattes

Dimenche
Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Pèire

s.

Caprasi

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Crespi

Dilus

s.

Rustic

Dimars

s.

Frument

Dimècres

s.

Simou

s.

Narcisso

D:jaus
Divendres
Dissattes

S0 Ursulo

s.

Melou
Savinian
Erambert

s.

Quenti

s.

Marcèl

maladies
■SI JEpilepsie, Hystérie, nerveuses
Névroses,
St-Ouy,

mmm

Crises

nerveuses,

Hanse de

Délire, Convulsions

de l'JEn-

Ídnce
Prédispositions
"Vertiges,
éréditafres,
Excès, JfXigraines,
Préoccupations,Insomnie,
Chagrins, Fatigue cérébrale,
sont

causes

29.

2
3
4
5
6
7
8
9

Vièrja

Oumer
Salvi
Passient
Sardot
Aimât

s.

ouro

Luno vièlho le 12.
Luno nouvèlo le 19.
Prumiè quartiè le 25.

quartiè le 26.

Dimars
Diinèeres

journs deminuon de 1

des Maladies nerveuses.

A ceux

sujets à

RIROPha
M IIRF
DinUr &lt;18 MrUDV
«tNHT "■
W nEi apportera

ces

tourments, le

souvent la guéri-

toujours un soulagement.
Son usage modifie le système nerTeux et rend le
calme, le sommeil, la gaîté,
Flac.: 5 fr. - Notice f». demande : Laborat.
son,

Sirops H. Mure, 71, r. St-Jacques, Paris.

�^loavembfe
Les

journs deminuon

Luuo

1

quartiè le 24.

Dimenche

Toussants

Dilus
Dimars

Les Morts
s.

Dimècre-

s.

Papou 1

Divendres
Dissattes
Dimenche

Caries
s° Bertildo
s. Leounard
s. Ernest
Las Relicos

Dilus

s.

Austr.

Dimars

s.

Léoun

Dimècres

s.

Marti

Dijaus

s.

Renat

Divendres

s.

Estanislas

Dijaus

jours deminuon de

13 minutos.

pleuo le 2.

vièlho le 10.
Luno nouvèlò le 17.
Prumiè quartiè le 24.
Luuo

le 10.

uouvèlo le 17.

Prumiè

Deeembfe
Les

Luuo

pleno le 2.

Luno vièlho
Luno

de 1 ouro 4

Dimars

s.

Dimècres

s.

Aloi

Dimenche

Anthèino
s.Fran ç.-X.
s0 Barbu
s. Sabas
s. Nicoulaud

Dilus

s.

Dimars

l'Immaculado

Dimècres

s0

Dijaus

s.

Divendres

s.

Damaso

Dissattes
Dimenche

s.

Pau,

s0

Lucio

Dijaus
Divendres
Dissattes

Ambrosi

av.

Dissattes

s.

Claudo

Dilus

s.

Ounourat

Dimenche

s0

Ugenio

Dimars

s.

Mesmi

Dimècres

IV Tems

Dilus

s.

Ucher

Dimars

s.

Gracian

s.

Divendres
Dissattes

s.

Dimècres

Ascisclo
Odouu

Dijaus

s0

s.

Dijaus

s°

Dimenche

a.

Divendres

s.

Gregori
Filog.

Dilus

s.

Dimars

s.

Dissattes
Dimenche

Elisabèt
Einound
Pres.-de-N. D.
s° Cecilo

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s°

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

A vent

Dilus

s.

s°

s.

Clament
Floro
Catarino
Lin
Vital

Soustèno
Andriu

Dimècres

Dijaus

(

Leocadio
Ubert

Oulimpiado

Tournas
Ives
s0 Anastasio
s0 Delnno

Divendres
Dissattes
Dimenche

Nadal

Dilus

Inoucents

Dimars

s.

Tournas

Dimècres

s.

Sabin

Dijaus

s.

Silvèstre

S.

Estièni

s.

Jan, ap.

DERNIÈRE NOUVEAUTÉ

50 0/0 de Rabais.
Notre Harmonica viennois à 10 touches. 4 basses, necoûtl
plus que 8 fr Notre Accordéon viennois à 2 rangs, 21 tou¬
ches 8 bassi-s, est parfait, it ne coûte que 15 ir. - Envoi contre
remboursement. Port 1.25 SplenUde catalogue gratis et franco.

S&amp;vering &amp; C% Neuenrade n° 31 - Allemagne

j

�MESDAMES,
Habillez-Vous Vous-mêmes aVec

LES 10 PATRONS GRATUITS
donne chaque mois

que

Le PETIT ECHO
DE LA MODE

=

Embellissez votre intérieur

avec

les

jolis travaux à l'aiguille dont les

DESSUS DÉCALQOABLES AD FER CHAUD
vous

sont

gratuitement donnés

chaque quinzaine

par

Le "Petit Echo de la Mode"
Vendu

partout 10 cent. le Numéro
chaque MERCREDI

ABONNEMENTS

1

An, 6 Fr.
ÂúmiiilstratiOD

;

en

:

France; 10 Fr. à l'Etranger

7, rue Lemaigaan, PARIS

PRIME GRATUITE A TOUTE

P. ORSONI, Directeur

ABONNÉE

D'UN AN

:

LE GUIDE DES CONVENANCES

|

(Ajouter 0 fr. 50 pour le port de la Prime.)

�9

FBLIBRIBB

et_ RÉOIOIiLISME

i4 septembre 1913, eurent lieu, à Tou¬
d'importantes et belles manifestations
félibréennes et régionalistes organisées par l'Escolo
Moundino, à l'occasion de la fête de ses Jeux Floraux
Les

i3 et

louse et Muret,

annuels et

du

septième centenaire de la bataille de

Muret.
On sait que

cette bataille, livrée le 12 septembre

i2i3,

Simon de Moritfort, chef militaire de la
croisade contre les Albigeois, sur le comte de Toulouse,
Raymond VI et le roi d'Aragon, Pierre II, venu à son
aide, l'ut, par ses conséquences, un des événements les
plus importants et les plus malheureux de notre his¬
et

gagnée

par

toire méridionale.

effet, que, pour une bonne part, sombrè¬
l'indépendance et la belle civilisation du Midi, au
Moyen âge.
C'est là, en

rent

Les félibrés et tous les Occitans conscients ont pensé
qu'il était bon de ne pas laisser passer cet anniversaire
sans un témoignage de, piété filiale pour les vaincus

de i2i3.

délégations des divers groupements
régionalistes, ainsi que des personnalités
marquantes de la littérature, des arts, de la politique ët
des corps constitués, tels que : les municipalités de
Toulouse et de Muret, le Conseil général de la HauteGaronne, l'Université de Toulouse, etc., s'étaient asso¬
ciés à ces manifestations qui comportèrent, notam¬
De nombreuses

félibréens et

ment

:

Le i3

septembre, à Toulouse :
Réception des Félibrés et des délégations, à la salle
des Illustres, au Capitole, par la municipalité. Vin
i°

�10

Allocutions en langue d'Oc, de M. André
Sourreil, capiscol de l'Escolo Mounclino, au nom des
Félibres, et de M. Billères, adjoint, au nom de la muni¬
cipalité.
Au théâtre des Variétés, grande soirée' de gala.
Représentation d'œuvres exclusivement languedocien¬
nes : Per un Riban, la divertissante et fine comédie
d'André Sourreil, et Mugueto, le délicieux conte lyri¬
que, en trois actes, de Mlle Marguerite Navarre, avec
musique de Déodat de Sévérac.
2° Le iâ septembre, à Muret :
Commémoration de la bataille du 12 septembre i2i3.
Réception par la municipalité. Vin d'honneur. Confé¬
rence, par M. J. Anglade, professeur de langue et de
d'honneur.

—

méridionales

littérature

l'Université

;\

de

Toulouse.

Proclamation des lauréats des Jeux Floraux de YEscolo

Moundino.

Banquet

félibréen. Visite au monument
Dépôt de palmes et cou¬

commémoratif de la bataille.

Allocutions et discours.

ronnes.

Parmi les orateurs

citons

:

qui prirent la parole à Muret,

MM. J. Gas.c, maire de Muret; Fagedet, sous-

préfet; André Sourreil, capiscol de l'Escolo Moundino;
Feuga, au nom du Conseil général de la HauteGaronne; Marty, au nom de M. le Maire de Toulouse;
Gheusi, député de Muret; J. Anglade, au nom de l'Uni¬
versité de Toulouse; Dr Ferroul, maire de Narbonne;
F. Rigal, capiscol de YEscolo Carsinolo; X. de Cardaillac, au nom des Béarnais et de YEscolo Gaston
Febus; Bernard Sarrieu, de YEscolo deras Pireneos;
R. Lizop, au nom de la Fédération régionaliste fran¬
çaise, etc.
Paul

★

★ ★

Sur le monument commémoratif de la bataille furent

déposées

: une

superbe palme

avec

gerbe de fleurs,

offerte par YEscolo Moundino, les Toulousains de Tou-

�ARMANAC

louse et les

DE

LENGODOO E DE

11

GASCOUNHO

félibres qui, des diverses régions du Midi,
leur obole; une couronne d'immortelles

avaient envoyé

l'Escolo Carsinolo .
première portait comme

offerte par
La

As

inscription :

Aujols, toumbats per para nostre

Dreitl

L'Escolo Moundino
I2l3

19*3

E
«

Les Toulousains de

Toulouse

».

la seconde :
Al

Méjoun, macat, mes pas

doundat! 1213-1913.

Carsinolo.

VEscolo

★
★ ★

journées des i3 et ik septembre igi3 compte¬
l'histoire du Félibrige s'affirmant, de plus
en plus, dans une sens rationnel,
pour ses justes et
légitimes revendications.
Les

ront dans

ATTENTION!

ACCORDÉONS!

Nous livrons les ACCORDÉONS
de tous systèmes mieux et meilleur

marché que les concurrents. Vous
vous faites du tort si vous ne deman¬
dez pas notre Catalogue
d'acheter .un Accordéon.

avant

modèles Italiens. Prix déliant toute concurrence.
Demander aujourd'hui même, gratis et franco, notre
Nouveaux

Adressez-vous en
D'ACCORDÉONS
Carmes, XAMs
à NANCY (M.-et-M.) no 75

Catalogue de luace en couleurs.
confiance à la MANUFACTURE
A EMB MU
14 bl!&gt; rne des

toute

MMifliWa

î

TUBERCULEUX
-.Votre Docteur vous a dit:
«
Si vous reprenez, du

POIDS, c'est la GUÉRISON!■. • » Les médicaments
sont

dre

incapables de vous ren¬
l'embonpoint perdu,..

Â

SEUL Je Régénérateur delà
Vie de l'ASie Sébire, ancien
aumônier,vous fer m grossir de
3 àôkil.par mois. Gratis Notice
et Attestations. Ecr. I.aborai"
Marins,

Engbien (s.- et-O).

�12

AÉMANAC

DE

LENGODÒC

MAISON

E

DE

GASCOUNHO

AJAS- AN DRIEU

li
4 et

II, Place

ENTREPOT de
Chaux, Plâtres

et

Olivier, TOULOUSE

MATÉRIAUX

de

CONSTRUCTIONS

Ciments, Briques, Carrellements,
et Vernis, Appareils sanitaires

Tuyaux bruts

Eviers dé toutes dimensions

en

terre et

fonte émaillée

Placage faïence et ordinaire
Carreaux vernis en tous genres — Ciels-ouverts — Cheminées
et Liteaux
Vases
Ornements de jardin
Statues en.terre cuite
Rideaux
Fers et
—

—

—

OUTILLAGE POUR

fontes

—

MAÇONS ET PLATRIERS

LTlím iTÌV fl»

II

TOULOUSE
2S, boulevard de Strasbourg, I, place Victor-Hugo, cl
Les

mieux

assortis

—

rue

du RempfftHIatabiau

Les meilleur marché

GRAND CHOIX de MOBILIERS GOMPLETS
De

tous

LITERIE
Sièges

styles

HYGIÉNIQUE

Tentures

•&lt;&gt;■

EXPÉDITIONS
Catalogue illustré,

envoi

Glaces

ô-

Tapis

FRANCO
gratis

et

Franco

�ARMÀNA'C

DE

LENGODOC

E

13

DE GASCOUNHO

VIIme Centenaire de Muret
Nous

sommes

heureux de reproduire la partie

ci-

après du discours prononcé par André Sourreil, capiscol de VEscolo Moundino, au banquet de Muret, le
i4 septembre dernier, à l'occasion de la manifestation
organisée pour la commémoration de la bataille du
la

septembre iai3
«

Il

est

:

reconnu

si, dans la grande lutte du

que

siècle, le Midi fu' vaincu, ce fut, au début
surtout, à cause du défaut d'union entre tous les peu¬
treizième

ples qui le composaient.
«
A Muret, cependant, en face du danger commun
enfin apparu, l'esprit, de solidarité se manifesta entre la
plupart de ces peuples et leurs frères de l'autre côté
des monts pyrénéens : les Catalans et les Aragonais.
«
Et c'est ce fait que, plus spécialement, il nous a
paru bon de rappeler, à l'occasion de cet anniversaire,
afin d'inciter les Occitans d'aujourd'hui à resserrer
aussi entre eux les liens qui doivent les unir pour
défendre un de leurs biens les plus précieux, la carac¬
téristique principale de leur race : notre langue d'Oc.
«
Nous avons pensé qu'il y avait aussi, là, une occa¬
sion de manifester les sentiments d'amitié que nous,
les fils des vaincus de'i2i3, nourrissons pour les des¬

cendants de

ceux

qui,

en

cette circonstance pénible,

vinrent à l'aide des nôtres défendant leur droit!
«

Cette commémoration de Muret

ombrage à

personne, en

ne

saurait porter

France. La revanche de Mu
Maximum de

$P. iPERRIN
35,

rue

portée
-

Armes

Gambatta, TOULOUSE

�14

AKMANAC DE LENGODOG

E

DE

GASCOUNHO

ret, le Midi l'a prise
des

avec

armes

sion du
sang.

depuis longtemps, pacifiquement,
celles qui entraînent l'effu¬
Le Midi a pris sa revanche avec cette
autres que

merveilleuse dont la Nature l'a pourvu :
je veux
dire la supériorité intellectuelle
qui est l'apanage de
notre race méridionale. Je ne crois
pas que la France
ait à s'en plaindre!...
arme

«

sans
«

une

Que serait, en effet, la France
l'appoint du génie méridional?
Pour

mon

sorte de

et

qu'eût-elle été

compte, je me la représente

comme

Belgique, à territoire plus étendu,

peut-

être, mais, nation de même genre, de même nature :
une nation de
travail, une nation d'affaires, mais de
mentalité assez prosaïque, assez
terre à terre...
«
A son intellectualité, il
manquerait, je le crains
bien, pour une bonne part, tout au moins, l'envolée
superbe, le pétillement, le charme, la séduction, la
vivacité, la splendeur et cette chaleur communicative
qui prédispose et entraîne aux vibrants enthousiasmes,

irrésistibles élans de la pensée, sans cesse en
éveil,
l'idéal, vers ce qui est noble et grand, vers ce
qui est généreux, vers ce qui est juste, vers la bonté,
vers ce qui est vraiment beau !
aux

vers

«

Il

beauté
sont

manquerait
et

de cette

l'éclat
noble

distingués l'esprit

de

cette

générosité

resplendissante
lesquelles se

par

et la mentalité de la nation

française dans les diverses manifestations de la vie,
et qui, en faisant la force de la
France, lui ont assuré,
malgré tous ses revers, la supériorité dans le monde,
ont fait d'elle la nation vers
qui se sont tournés les
faibles, les vaincus, les victimes de la force et de
l'iniquité, ceux qui aspiraient vers le droit et la liberté!
«
Je crois que, de la sorte, le Midi s'est
bien et
•noblement vengé! L'esprit a eu raison de la matière!
•

La civilisation l'a
emporté

sur

la barbarie! La raison

�ARMANAC

a

prévalu sur la

DE

LENGODO : E DE

GASCOUNHO

15

brutalité! L'èime de la rasso d'Oc a

douminat!...

génie méridional, aujourd'hui,
jamais, peut-être, est nécessaire à la France
avant-garde du monde latin, ne seraitsce que pour
parer au danger, chaque jour plus pressant, d'envahis¬
sement et d'absorption par les races germaniques et
anglo-saxonnes ainsi que'leur esprit, par trop positif,
par trop inspiré, surtout, de l'idée de prédominance de
a

Or, cet appoint du

autant que

la force

brutale...

Mais, pour que cet appoint puisse produire tout
son effet utile, il importe de conserver l'esprit méri¬
dional en toute son intégrité, en toute sa pureté. Et
«

pourra être que par le maintien de l'instru¬
naturel d'expression de la pensée de la race
méridionale, je veux dire notre langue, la langue que
nous tenons de la Nature, la langue de la race
: la

cela

ne

ment,

langue d'Oc!
«

Ah! c'est là, vérité incontestable : « la lengo
signe de familho »; et, s'il est vrai « qu'un

aco's

pople
que pèrd sa lengo, perd la clau que di cadeno lou
deliuro », il est non moins exact qu'obliger un peuple
à penser et à exprimer sa pensée en une langue qui
n'est pas la sienne, en une langue autre que celle
que la nature lui a donnée, c'est l'amener à ne plus
lou

être
lui

complètement lui-mêrhe, c'est, en quelque façon,
de castration intellectuelle,

faire subir une sorte

c'est contribuer à la

déformation partielle de son

génie,

la Nature, divine créa¬
faite; c'est, dans la norme
des choses et de la vie, provoquer une ano¬

c'est rompre une harmonie que
trice et régularisatrice, avait

régulière

malie, sinon une iniquité.
«
Et c'est là, aussi, ce que nous sommes venus

cla¬

aujourd'hui, à Muret, en commémorant les
ancêtres dont la défaite entraîna la déchéance a de la
mer,

�16

ARMANAC Ï)E LENGODOC E DE
GASCOUNHO

lengo

que senhourejavo, alavets, dins le mounde
»,
langue par excellence des poètes, de celle
qu'on
appelait « la langue d'or » : la merveilleuse et harmo¬
nieuse langue des
troubadours, notre langue d'Oc qui,
malgré sept siècles de persécution et de
dénigrement,
tapla viu tuutjown, saquela'
Car, 'çtte manifestation, si elle est une
commé¬
moration
défaite, de mort et de désastre, est aussi
une manifestation de
vie, m cri de "ésurrection, une

de la

.

affirmation de la volonté d'exister!
« C'est
le droit de vivre
que réclame la race d'Oc!
et c'est aussi
l'expression de la volonté des provinces
françaises de secouer la tutelle
déprimante, annihilatrice de vie et
d'énergie, en laquelle les tient une
centralisation irraisonnée et hors de
propos, au

exclusif d'un centre
par trop
« C'est la
volonté des

profit

absorbant

:

Paris!

pays de la vieille Gaule de
en un effort d'intense

s'affirmer, fortement fédérés,

activité

pour une plus grande, plus
puissante nation française!... »

belle

et

plus

Pour GREPPER A
cicatriser tes Plaie»

desArires.-38,

r.

des Alonettes.Paris

PAPIER WLI NSI

3œnède souverain pour la
guérigon rapide des Affaotiona de
Pof"
trina, Rhumes, Maux de

gorge,Douleurs, Rhumatismes, etc.
laBolte 1 ir.50,t1"Pharmacies.
Exiger le viritable Papier WlinSÏ.

"GÚÏSson'

Dépôt

150 arts de succès
géniral^ THEUUER à THl&gt;îltRS

Bfri'L-

TIIET

IU££

T0DS
les

{ooaopaMC]

+&gt;£

VED® elttle»ENFANTSiTeelaB/seifWHé/on

ÏÊnii)

0.75 fra«°. Pbarm.

VERDIER, à Libourne.

��18

La Mèrco del Peeat
que digus nou la pousquèsso veire, adouqu'èro, touto arrucadeto, menudo, dins la
tuto del coul'essiounal, Mataleno de Pelocoujos venguèc
roujo coumo uno guindoulo del mes de mai, quand
Mu l'abat Bardeno, de sa vouts sevèro, i l'asquèc, à
l'ento del Conjiteor :
Vejam! degruno-les un pauc aqués pecats, couquino!
E, justoment, davant la ])orto de la gleiso, dos minutos pus lèu, coumo s'aiuravo, un pauc vergounhouso :
« I vas confessa?:., i vas pas?... » le Milou s'èro trouvât
aqui... le Milou... soun bel Milou t.. soun galant!. .
e, al ressès de las vièlhos parets del peristile, t'i aviò
boutât, sus sas gautetos veloussados, dous poulious
qu'avion lindaL... e, fugl...
Mu Bardeno, empassientat, fasiò :
E-be! soumios? Be, soun pla bèls, aqués pecats,
que tant te coste de les arrinca del ganitèl!... As encarô
segudat le Milou?... T'ès trufado des bounis cousselhs
que vous douni à 'n toutos?... Tu tabé, t'as debrembat

Malgrat

noulhado

—

—

les coumandoments de Dius?...

Anem! t'escouti... be

sabes que la niisoricordio de Nostre-Senhe es sense
senos!... Qu'as fcit de travets?

bou-

Le Milou m'a fèit, sus las gautos, tout aro, dous
grossis poutous! marmusèc la drollo, le ITount empour
pourat per la susou de la vergounho.
E apèi? demandèt la vouts mal graciouso.
Apèi?... s'en es fugit!...
—

—

—

ARTICLES Ile CHASSE S
Armes

neuves

et occasions

^

P. PERRIN

-

Armes

Ancienne Maison DABADIE

35, Rue Gambetta, TOULOUSE

�19

Ah; souspirèc M" Banleno, m'as fèit uno bravo
pòu!... E, dounc, cal pas dicha 'staire sus ta figuro la
mèrco del pecat... Brembo-te, Migoto, que le tusta d'un
orne a toutjoun sulhat l'amo e 1' cos cande d'uno fllho...
e que cal se tira de dessus aquelo trasso de desaunou.
Diras très paters, per penitenso... e t'en vas ana, su'l
cop, te lava las gaulos à l'aigo-senhadiè : i a pas qu'acò
per enleva à lect la mèrco del pecat!...
Gaujouso. de s'en tira amb un sermou la prim, la
mainado, risento et laugièro, anèç passa per l'aigo
senhado sas gautos poutounejados e s'en fugic...
—

*
*

*

parelh de meses apèi, dins le melicous perfum
de juin tlourit, per'uno vesprado siaudo, en se
passejant, le campaniè anavo sonna l'Angélus de la
nèit. Coumo arrivayo à la porto de la glèiso, ausic .un
brut de cadièros que casion al sol... Saquela, toutjoun,
à pariounò ouro, la glèiso èro vouido... Qu'èro acòP...
Durbic pla doussoment la porto, sense brut....
Qu'es acò?...
Aco's èro la Mataleno que s'èro sietado dins l'aigo
senhadiè e que, les cou.tilhous replegats en sus, s'i salsavo las pèrnos,
un pessic...
ru
■
,,
1
1
Glovis
Roques.
Un

del

mes

—•

CHAPELLERIE des DEUX-MONDES
36, Rue Alsace-Lorraine *

TOULOUSE

——

J.

Les

CAPÉRAN, Succ'

plus grands choix

*

Le meilleur marché

Maison la plus importante

de la Région

�Biberon-Robert
PERFECTIONNÉ
EN VENTE PARTOUT

—

SANS

TUBE

MODÈLE DÉPOSÉ

Le seul Biberon parfaitement aseptique
et facilement

Le Biberon - Robert

nettoyable.

perfectionné sans tube se
simplicité et son bon fonc¬

recommande par sa grande
tionnement. Arec lui :

Plus
Plus
Plus
Plus
Plus

d'efforts

d©

Succion

de

Coliques
d'Indigestions

de Diarrhées infactieuses
de Choléra Infantile

ICIIHPQ

RSÈ,QE'^

S souc*etlses de la santé de

UHUNĹd
írJlM £ vos nourissons, n'employez
que IeJBiberon-Robert^perfectionné sans tube, le seul véritablement
sans
danger,' Pour éviter les substitutions dangereuses, exiger le nom
Robert" sur le flacon, la tetine et Ja
soDpape.

70
Hors

ans

d© succès

®otsei®zars

Paris 1900

Aie©©! de Menthe de

RICQLÈS
Prtfduit hygiénique, indispensable
Souverain contre les maux de cœur,
de tête, d'estomac, les
indigestions.

Dentifrice et

eau

l'Alcool de

exTgeTr"
Menthe de RICQLÈS

de toilette

antiseptique

�ARMANAC DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

21

LOI) SIJÌGE GtfARhATAfi
Un

singe aviò passât

un boun tros
A faire lou coumic.

de

sa

vido

Un

journ, davant sa dinièirolo vido,
S'empourtavo en renègs countro l'temps enemic
Qu'en lou butant vès la paurièro,
L'aviò presque jitat à la carrièiro.
« Que deveni? » disiò;
« que faire per ganha
Lou pa de cado journ? La mort vès ieu cambèlo,
Se sourtissi pas res de ma cervèlo!... »
À î'orso de cerca, de saganha,
De passa à la curvèlo
E patatin, e patatan,
Lous milhounis mestiès en argent aboundouses
E pauc refastinhouses,
Decidèt, à la fi, de fa lou charlatan.
Amb un bricou d'aigo e de graisso ranço,
Adoubèt

coumo

Un enguen

Countro las doulous

cal

radical
e

mal de caissal.

passejèt as quatre caires de la Franço
E, de sa bourso, aurroundiguèt la panso.
Amé tout l'argen recatat
Croumpèt la veituro daurade

Lou

D'un vièlh counfraire retratat
Dount fosso escuts enlusission la retirado.

Louguèt très musicians

per mena

de rambàlh:

Pistoun, tambour e tiro-buto,
Qu'ambé lour rescladis de carnaval
Metion lou
Lous

pople

en

debaruto.

animal, tant-si-put entecats,

Eron

sas

milhounos

praticos.

�22

De

qu'unis venion, toutis arrucats,
las coulicos;
D'au)ris se plànission
D'avé dins l'estoumac un gros brasas en flambos:
D'autris, enfin, cridavon aissision,
À pèd-ranquet, de doulous à la cambos...
Lou vièlh singe, à tout mal,
Boun remèdi trapavo; e, se cado animal
S'eniournavo cargat d'un pot ou d'un fiolo,
Lou ventre endavalhat per

Per eountro,

Après

escouvrissiò

sa

dinièirolo...

parelh d'ans d'aquel mestiè,
Lou eharlata.n poulinguejaire,
Claufit d'escuts, s'en anèt prene l'aire
Dins soun eastèl de gros rentiè.
Un

un

journ,

un.

jouvenet counfraire

I demandât coussi s'en èro près
Per amountaira fourtuno parivo.

Escouto, respoundèt : avioi pas res;
puncheja la ganivo;

—

Senlissioi de la fam

Eri 'n trin de

me

carcanha

Quand trapèri la beto ount l'or
—

—

Ambé

,

abounde...
poudriotz pas ensenha?
plasé!
La bestiso dal mounde!
es en

Me la

P. Albahel.

DES
G'/erison souvent

FAr

ESSAIE!
—

Amélioration toujours

DRAGÉES BELiMEÂU à* SGEAUX^Se'Fn^

AUDE leghelle
Arrête les Pertes, Crachements de Sang,

Hémorrhagies
sang, guérit la

mtestinaies, Dysseiiterie,etc. Ella vivifie le
Chlorose eti'Anémie. 105. r. Sl-Honorê.

Paris, ef les Pharmacies

�23

PRÊTRE CHARITABLE

UM

offre de faire connaître gratuitement le moyen
infaillible de guérir
les Maux d'Estomac,

Ulcères, Aigreurs,

Constipations, Gastrites, Gastral

Vomissements. cm'édebgatimont,par
Glaires, Vertiges, Gonflements.
fias, àm.tóEB.Q.UJST,
Inchy iNord)»
Icrire

BOUNO

RBPARTIDO

Un jouve nigaudas èro assietat, al Grand-Round, à
Toulouso, sus un banc double ount èro assietado tabès,
e darniè el, uno poulido drollo d'uno vingteno d'ans.

goujat sabiò pas coumo fa per liga counversaciu
goujato.
Proufitèt de l'oucasiu qu'uno ruco èro casudo, de
l'ourme dejouts ount èron, sus l'esquino de la drollo,
per dire à 'n uqucslo
Madoumaisèlo, avetz uno bèstio darniè vous!...
La iilho, sens se tracassa brico, i respoundèt, en se
Le

ambé la

—

revirant
—

:

Pod èsse,

Moussu!

vous

avioi

pas encaro

vistl...

Le Jdlou de Mountaudran.

COMMENT ON

|GUÉRITroLES DOULEURS

guérir rapidement les rhumatismes,
maux de reins, point de côté, sciatique, irrita1ion de poitrine, rhumes, etc., il suffit d'appli¬
quer sur l'endroit malade un Topique Ber¬
trand
Des milliers de guéri son s prouvent
l'efficacité de ce précieux remède.
Voire Topique Bertrand a produit un
effet merveilleux ; mes douleurs ont cessé dès
la première apqolication, »
Louis, curé de P... (Calvados). .»
Pour

«

«

Topique Bertrand, 1 franc,
Toile Bertrand pour pansement, 0 fr. 25.
Envoi franco, avec notice, contre mandat adressé à
Pharmacie Bertrand ainé, 21. place Belleeour, Lyon.

la

�24

GRATUITEMENT 5,000 BOITES

A tous

qui souffrent de FAIBLESSE
sous toutes ses formes.

ceux

PHYSIQUE
L'homme

la femme

souffrant d'une maladie de
fatigue, de perte d'énergie et de vigueur, d'anémie, de nerfs, de
catarrhe,
d'insomnie, d'affection du cœur, de l'estomac, du foie, des
reins,
de la vessie,
peut obtenir un soulagement rapide et durable en
mettant à profit cette offre
généreuse.
ou

Ponr les Hommes
nerfs. Si vous vous
surcroît de travail ou
vos

i

Vous êtes

sentez

pour

ce

que sont
par un

déprimé

d'autres

causes,

si

souffrez d'insomnie, de
dépression, d'ané¬
cérébrale, si vous êtes triste et d'une nervo¬
sité extrême, irritable, si vous avez des
lourdeurs,
une perte
d'énergie, de vitalité et de poids, si
vous
avez
de l'indigestion, de la
constipation,
des migraines chroniques, ou si vous souffrez
vous

mie

Estomac dilaté par des effets

débilitants dus à des excès

les aliments et ponoUs notre
Bition du foie. (L en„
,
trée de l'estomac est
vue du haut de la dépression

:

demandez-

préparation aujourd'hui même.
r
i..
Famines s Si vous souffrez dune
générale due à une extrême nervofigure en regardant sité, neuras thénie, envie de
pleurer, si vous êtes
l'œsophage.)
anxieuse à tort ou à raison, si vous souffrez de
douleurs de dos, de
névralgies ou de migraines
chroniques, si, n'ayant pas d'appétit, vous perdez du poids, si
vous souffrez d'insomnie ou de
constipation, en un mot, si vous
êtes tout à fait déprimée, cette
préparation vous redonnera la
~

..

,,

,

vigueur qui
verrez

la vie

vous

manque pour
autre

sous un

rendre normale et vota

vous

aspect.

Un petit opuscule vous sera
envoyé avec chaque boite de ce
merveilleux remède vitalisateur
(tous deux Jranco). Vous trou¬
verez dans cette
brochure, écrite pour être comprise par tout le
monde, toutes les causes, traitements et guérisons des cas men¬
tionnés plus haut et de toutes leurs néfastes
complications.
Toutes les demandes doivent être adressées à la
Pharmacie

du Square d'Orléans,

80,

rue

Taitboui,

Pour

Paris

(Bureau

assurer

n°

Isa,

SAILLIE des VACHES employ.
Poudre vâllade
let faire retenir
PRIX 2
6
pour

,

:

FR. LES

BOITES

:

*fO

FR. CONTRE MANDAT

Validité, Pharmao.-Vétôrlnalre, Ste-LIVfìADE {Lot-et-Qar.\

18).

�25

Lou

brave De^sou
e

Un bèl

lòu

graqd 5ar)t Pèire

a quauquos lunos d'acò, me troudiguèt lou brave Dessou de Sant-Cri.
Vous respoundi pla que n'èro pas estât sens peno e que
m'en aviò calgut veire de toutos coulous dins' ma darrièro malausiò : cataplasmes bulhents e fer rouge del
medeci que me cramavon la pèl, marridos poutingos
de l'apouticàri que me brulavon las tripos...
Lou
medeci
disiò qu'avioi
bevut trop de vi
vièlh, à-mai de nouvel, e qu'avioi le derrière trop
mince (i) I
L'Estièni de la Coto, lou tiaire de tessous,
disiò qu'acò n'èro pas que très porcs (2) al cervèl e que
caliò me sangna copsec per me garil...
Enfin, aro, tout èro fenit e m'atroubavi al bout de
mous malurs... Libre coumo l'aire, laugè coumo un
ausèl, voulavi d'aici, de la, al dessus d'aquelo pauro
terro que venioi de quita.
Justement, vejèri uno troupo de mounde, abilhats
de negre, qu'anavon al cementèri. En m'aprouchant,
me rendèri coumpte qu'aco's
èro la familho e lous
amies que s'en anavon enterra ma vièlho carcasso.
Anem! ça me pensèri, te fan aqui uno bèlo sépul¬
ture!... Caliò be que t'aimesson pla per veni, tantis e
de ta lèng, t'acoumpanha pe'l darriè cop!...
E-bé! vous zou cachi pas : acò me faguèt plasé! P'r
acò, voulguèri sabé ço que pensavon de iou nostro
—

bèri mort,

mati, i

ça

—

femno

e

lous vièlhs amies.

M'avansèri e,

en

regardant

(1) Le delirium tremens,
(2) Per transport.

coumo

coumo

cal, vejèri cfue

dison lous francimands.

�26

A.HMANAC DE LENGODOO E DE GASGOUNHO

nostro

femno n'èro pas

pèrdre

soun

la pus mal countento de la
troupo, Pareissiò pas mai treboulado que se veniò de

coutèl!... Acò

me

sachèt

un

bri mal.

Mes, après tout, me pensèri, ie trigo de gouvèrna
touto soulo!... De sigur, lous braves amies dibon me
regreta mai qu'acòl...
E anguèri esooula ço que se disiò darrè lou corbilhard. Lous pourtaires, tout countents, marchavon
d'un trin d'infèrn, barlingo-barlango, trantoulhavon
—

ma
pauro carcasso que roullavo tristomenl dins
caisso : èron be pla pressais d'ana me regoundre

la
a!

founs d'un trauc!...
1 aviò aqui lou Ceset, lou Sincou e pla d'autres
qu'avion fèit ambé iou forso ripalhos e estourrit forso
pichès de vi. I aviò tabé lou crubeletaire de SanlRemèsi, qu'auriò jougat jous l'aigo : — dins lou temps,
al cale de las
tolos
—

Gournièros, i avioi rascat quauquos pis-

ganhat mai d'uno dougeno de macarouns!...
Aquel paure amie, çá disiò un : aco's estât lèu

e

fèitl...
—

n'èro

que vous digui, fasiò un autre : e-bè,
ta brave ome coumo disionl... Co's atal;

Vouletz
pas

pas zou dire sens parla!...
Avetz pla razou, tenetz! disiò lou vesi; d'alhours,
de pus crânes qu'el per que que siosque : pe'l tra-

pod

on
—

n'i

a

per tout!...
sigur! respoundiò lou Sincou, e m'es avis que
n'èro capable de res!...
Vous cresi pla! ça disiò lou crubeletaire; iou me
ie sarioi pièl fisat : lou cresioi capable de tout!...
E m'en caliò entendre d'aquelos antiènos, sens poudé
ie respoundre, enquèro!...
N'èro pas ta boun enfant qu'acò, disiò lou Ceset;
iou que lou couneissioi, vous disi que n'èro pas qu'un
pisso-moungetos e qu'un sarro-piastros! Vous pari ço
que voudretz qu'es partit la vèlho de cap d'an, res que

valh,
—

—

'—

coumo

De

�27

avé pas d'estrenos à pagal... Pareis, d'alhours,
qu'aquel foutut Rapiàrmis es mort per avé gardat un
lavement, que vouliò plus tourna: Veirem be, lèu, s'èro

per

ta riche coumo

semblavo

D'un avare,

Se sab

res

:

à-mai d'un porc,

que

quand es mort....

Iou, sèi ni faus ni traite; vouletz ma pensado,
fasiò un autre, la vaici : n'èro pas un ome sage... Fasiò
—

pas que galoupa
de Mouissac, de

las fièros!... èro toujourn pe's

Garnis

Viramount, de Recacor e de Doundas
ount, coumo se dis, i' a mai de garsos que de cas!..
N'èro qu'un degalhaire e qu'un acabaire qu'auriò min-

jatTalbo

e

lou soulelh levât!

Ah! lous amies!,

Coumo

on

pod coumpta sus

élis! E

val la peno d'ensaja de lous countenta toutis!...
Un me disio capable de tout; l'autre, capable de res!
Un me troubavo avare; e l'autre, despensiè!... Voul-

coumo

guèri

n'entendre mai e, vistoment, quitèri
desoulaciu, per mounta jusqu'al cèl.

pas

terro de

aquelo

*
*

*

sabi
pas coumo se fasquèt, —• me troubèri censat nas à nas
ambé lou grand sant Pèire. Un brigalh estoumacat per
Mountèri!... mountèri!... e, tout

d'un cop,

—

aquelo brusco rencountro, poulsavi pas e gausavi dire
res. Mès lou sant porto-claus ajèt pietat de iou :
D'ount vènes, pauro amo? ça me demandèt.
Vèni de pla lèng, grand sant Pèire : d'aquelo
terro ount ai menât uno vito de ca!...
Lou cèl, moun efant, es la recoumpenso des
qu'an soufrit ent-à-d'aval. As fèit penitenso, quauque
cop, al mens?...
And aquelo questiu, me sentiguèri pas trop tran¬
quille; tabé, respoundèri pla moudèstoment :
Que vostro Santetat me perdoune, n'escupissioi
pas sus bous talhous e n'aproufitavi, quand n'avioi...
—

—■

—

—•

�28

ARMANAC

Mes,

DE

LENGODOC E

DE

GASCOUNHO

sèi pas d'aquesses pacans, d'aquesses maissant
dison :

mounde que

Lou divendres, carn minj aras,
Lou dissatte, quand n'auras...

Vèsi acò, moun fllh

—

:

t'aclines arabe pla de respect

davant lous coumandoments, e
ment lou countràri!... Te sera

t'arrenges

per t'a juste¬
tengut coumpte de tas
bounos intencius... Enfin, t'es
jamai arribat de fa
magre e de juna?
Si be, belèu, grand clavaire del cèl! Tenetz! l'annado de la pòu, quand i aviò res
per minja e per beure,
faguèri, per ma fel une grando penitenso...
Mes, i ères foursat,, alavets!... e lou Boun-Dius
n'a pas plasé d'aquelos privacius...
lou tapauc, cresetz-me, grand sant
Pèire!
Lou biais ounèste e amistous del brave e
digne pourtiè del paradis, — que
soun noum rèste benesitl...
me boutèt
copsec à l'aise. Aro, sentioi pus la pòu que
me sarravo las
quèrbos del col quand arribèri à la porto
del cèl. Me semblavo
que, iou tabé, ta pauc que valguèssi, anavi dintra en Paradis. Mès, avant, coumo de
juste, voulguèri demanda quauques rensenhoments,
per ço que, zou sabetz be, sèi pas d'aquesses que
croumparion un ase dins un sac :
—

—

—

—

—

Grand

digatz-me,
—

—

—

1

a

sant"

se vous

Pèire, vous que couneissetz acò,
plai, coumo es lou Paradis!

de tout.

Alavets, i

avetz de boun vi?

O-be!

De vi ta bou que lou de MoulinouP E de
riquiqui,
d'aquel moust couèit de costo-rouge, assasounat d'aigo
—•

ardent

e

de canèlo, que

reviscoulariô

tabé?
—•

Moun efant, te disi

tout ço que
—

e

de parfèt..
Anem, tant milhou,

i

te

un

mort, n'i

repèti qu'ai cèl

se

a

trobo'

a

sant

clavaire del paradis!

�29

E, per fa passa tout,acò, on pod be minja, pas vertatP
Avelz be, de sigur, aiei, d'aquelos poulardos negros à
cambos roussos que soun ta grassos e ta tendras, un

roustidosP

cop

Mès, senhour Dius! penses pas qu'à minja e à
heure, moun paure droite! Sabes pas que la gourmandiso, coumo las autros capitacius, dibon jamai dintra
—

paradis?

en

un

coumo

lou

pla escuso, grand sant Pèire; mès,
boun crestia, aimi las bounos causos que
Dius a fèitos! Se sèi pas trop curious,

Vous demandi

—

boun

digatz-me tabé quant val uno
—

—

dura
—•

—

—

Vietase!..
uno

E lou temps, coussi se

passo? Quant

ouro?

Cent milo!

Pèire, diuriatz me presta un escutl...
plasé, moun efant; atend un bri, qu'aji

Grand sant
Ambé

acabat de tira mous
—

pistolo, à p'r aici?

Cent milo!

coumptes.

Escusatz, se vous coupi : me

cadra atendre pla

temps?
—

Res

—

Uno

qu'uno oureto.
ouro del paradis?...
n'èi gaire lèse...
E, per sourti, eiïgulhèri la
coussi faguèri moun coumpte
ou se l'escalo del paradis èro

Merci pla; m'en tourni,
porto del cèl.

Sabi pas

trabuquèri al sulhet,
bri cussounado, lou
tout es que toumbèri de nas e m'amourrèri. E roullo
que roullaras!... Vous respoundi que descendioi del cèl
pus viste que i èri mountat! Ne vesioi fila, davant lous
èlhs, de lunos e d'est.èletos!... Cresioi de jamai arriva
al bout, quand, tout d'un cop, patapouf... toumbèri
su'l quioul. S'èro estât de veire, se coupavo!... Me troubavi al mièit de la
dioi

crambo

: se
un

e, per me

pièlha nostro femno que disiò :

derevelha enten-

�30

Sès bandat, paroment,
que siosques atal toumbat

—

del lièit!

Uno

engulado de la femno,

croucat., èro tout
sant Pèire!...

ço que

un

restavo de

tourtou mèch des-

vesito al

ma

CURÉ

de

grand

Lazottes.

Y van

NOIDÂKS-LE-VESGUL (Haute-S

Indique le

moyen

de guérir,

en peu

de

jours",

toutes les affections de la Jh'ewu et du

Cuir chevelu» • Lauréat, Médailles de Bronze et Argent Exp" Paris et Yesoul í 912.
fl

m
g gj H
fiflM

Il

ANTI - ASTHMATIQUE
EFFICACE ET PRATIQUE CONTRE

FRUSiEÂU

ASTHME etoPFHESSïON

La boîte: 4= fr. La 1/2 boîte : 2 fr. 25 franco
poste.
Pharmacia des LOMBARDS. 50, rna des Lombards, Paris. ïoutes Pharmacies

La seule

VRAIE

Nasse Maott

&gt;

NASSE MgiWI

NASSES
Ëkl
40

KI»P

ITe pas confondre les
initiales
H.M. de cette marque /^o\

i^avec
telle autre appro- (H(m)
chante de
contrefaçon.

—

à

rats, à souris et autres
grands
pour .belettes, iouines,

lapins,

pêche
poisson,

les plu3 renommées

modèles
etc.

loutres,

pour

petit et

gros
anguillères, armaturesetferm.de sûreté

EGREVISSIÈREGOUJONNIÈRE

matique

a

garde-manger et pliante.

pour garder le poisson vivant.
Le tout système Hf.nry
MARTY, breveté S. G. D. G.
Catalogue illustré sur demande exorimée

recevoir
a

Catalogue», adressée

par

à la

les

mots

Mamifaetwve
VILLEFRANCHE-DE-ROUERGUE
(Aveyron).

Manuel de dératisation.

fiu^er :

-

—

2°

«

Désire

Édition 1913.

—

Prix

en

mandat ou timb, français)»
Repousse

K

:

d.e Nasse*

Téléphonent.'

certaine des

Barbe, etc., tombes

Cheveux,

x

complet*, par l'empl. du Peladum de ia Lotion plaqués L
Beraié/
et du Savon hygiénique (Méd. Or et
GdPrix,Paris).- Traitement 1
^complet : 8.80 franco - Cooseils gratuits
pour enlever les
ter la chute des cheveux et les raire
repousser. A. Berdio Fils, Ch", 30, Bd d : 1 a\'iilette,P£
23T
Z3-A.TTS5
TOUTES LES
ou

,

par

,

Pellicules,á_«aa

.TBOrsmNTIES

MA-ISONS

�31

AH! S! J'AVAIS SU.».
Tel est le cri poussé par
naissent
encore
la
pas

tous ceux qui ne conManufacture Générale

»PlBd'»QT
FŒTSSCH Frères
I^PliSilifli!
à LAUSANNE, en Suisse.
KliltWiM

^ÌIÌIIP

Pris de labrique.

au

Maison de iQI ordre, fondée en 1804.
ACCORDÉONS
et tous auf.^8
de tout premier choix*
Demandez le grand Catalogue Export n® 3.

Spécialité:

instruments,

Affranchir les lettres avec

BOIS DU NORD ET
Bois étrangers

fr.

D'AMÉRIQUE

et du Pays

SPÉCIALITÉ
de

PINS des LANDES

Douât &amp; Gabarrou

Sapin, Carolin

2, Rue de l'Ecluse Matabiau
(Faubówg Bonnefoyi

MADRIERS, BASTISGS
Et

ENTREPOTS : Chemin

Panneaux

Lapiijàdeel roule de Pcriole

-«t-c—

GALICIE,

PICHPIN

TOULOUSE

PARQUETS DE TOUTES

QUALITÉS

=-M.u PATE D» DIABLE
DÉTRUIT

RADICALEMENT

LES

/«RATS, SOURIS
DOMESTIQUES
S

SANS DANGER POUR

LES ANIMAUX

ïlBBI BOITES de4,0,liet21fr.,focont. mandat-postB.

SSËÈÈm AUROUZE, o.i, 8,R. des Halles, PARJS.TéI.273-88

�32

A RM AN A C

Per

DE LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

Poutou

un

Paraulos d'A. GERVAIL.

Musico de L. CASSA.XHO.

'_ amour"

dins le

En
Ei

debrembiè

des core

ja.mai ai

-

ma

_

dis

legint les bourdous titrats : « Countro l'Amour
planhut le mourtal que les aviò fargadis,

»,

E, dins le debrembiè des cors jamai aimadis,
patidas èi pregat, à moun tour.

Pe'l paure

Se

pod que d'un poutou la droulleto qu'aimavo
Auje jamai voulgut l'i fa la caritat :
Cal sapié se passa de ço
qu'on demandavo
E douna, qualque
cop, ço qu'on a demandai.
Ohl

parli pas per iou, ma vesino vesiado!...
Pèi, iou, soum un bricou patut e vergounhous...
Ei pas jamai sapiut sasi l'ouro sacrado
Que tindo pas qu'un cop, al relotge amourous!

EAU DE JOUANNE SSStSSS
fr.
fi.
pharm.

Un sié^sB© dft&amp; ssffesssès*

-

&amp;

BQ le

-

Toutes

�33

Sens

en

avé le

dreit, ni la

ni l'aire,

cansou,

Belèu que soum tabès un chic estefinhous
E que soun semenats pla clars les candelous
Dount le flamb

a

1'

poudé de

rendre souscaire!..-

me

Mès

quand se troubariò sus terro qu'uno sor
Douni l'èime amistadous encadeno moun amo,
Vendrioi, à genoulhous, cluca sous perpelhs d'or
E, de rousents poutous, claufi 1' se de la Damo...
Un

poutouP... Counechetz res de milhou marcat!...
gracio, respoundetz, caro doumaiseleto,
E se cresetz, enfin, que 1' garda siò 'n pecat,
Tournatz-me 1' qu'èi perdut proche vos-tro bouqueto!...
De

MMflATQTWTB
lill'nulrjlJil naître
0®re gratuitement
à tous
faireatteints
conquidesont
d'une maladie de
ceux

clarires, eczémas, boutons, déman¬
geaisons, bronchites chroniques, maladies de la poitrine,
peau :

de l'estomac et de la vessie, de rhumatismes, neurasthénie,
un moyen infaillible de se guérir promptement,
ainsi

qu'il l'a été radicalement lui-même, après avoir souffert
et essayé en vain tous les remèdes préconisés. Cette
offre, dont on appréciera le but humanitaire, est la
conséquence d'un vœu.
Ecrire par lettre ou carte postale à M. Vincent,
8, place Victor-Hugo, à Grenoble, qui répondra gratis et
franco par courrier et enverra les indications demandées.
ROBERT

HUSpiEBG, NEUENRADE
102, Allemagne
Magnifique Catalogue illustré
-

en

couleurs

sur

gratis et franco

demande.

pour

—

Port de lettre

l'Allemagne, Ofr. 25.

«QCtDBDiÉON
21 touches, 4 basses,
musique à 2x2 chœurs,
avec

grandeur 31x16, ne coûte
S2 fr. 50

que

Avec 10
ses,

touches, 2 bas¬

2 chœurs.

6 chœurs.

&amp; fr. 50

"S5 fr.

»

�34

Uno Coumessiu
Un

d'estiu, que preniam l'aire, sus la terrasse
pount dal Mouli, lou Ramounet de la Cascarro nous
countèt aquesto :
Ah! se Sabiatz, paures efantous, qu'èri bèstio arabé
ser

dal

—

las drollos

quand èri jouvenot! Fasiò pietat e, res que
d'i pensa, n'èi encaro vergounjo, Diu me damne! Aro
que sou m vièlh, m'atrovi un paue garit d'aquelo malautìò; mes m'en es vengudo uno autro encaro pus piètro '
aco's las cambos que sount pesucos, e podi pas mai...
binga coumo aurioi l'ait d'aquel temps, s'èri pas estât
ta sot!...

Figuratz-vous qu'un journ, — cresi, per ma fel
qu'èro un divendres; n'en soum pas trop sigur, mès
acò i fa pas res! — aici ço que m'arrivèt. M'en anàvi,
à la fièro de Graulbet,, querre un parelh de braus que
m'i divion mena per lous ensaja à la laurado.
Avioi

uno

biaudo-bluienco,

de tessous, un
fat d'un large

coumo

lous marchands

parelh de bourdouquis ferrats, èri coucapèl e avioi passât la ma dins la courrejo d'un bastou que trigoussavi per là pousco...
Dins aquel équipât, courrioi, tout farot, sus la banqueto de la routo, ambé 1' nas en l'aire, que, s'èro estât
nëit, aurion pouscut creire que coumptavi las estèlos
ou que badavi à la luno...
Tout d'un cop, al crousiè dal cami de Lavau, te vous
vési veni uno drollo à caval sur un ase, touto fresco,
touto roussèlo e poulido coumo un sòu. Vous dire
qu'èro à caval, seriò, belèu, ana un bricou trop lèn;
nou, èro pas tout-à-fait. à caval : èro sietado en travès,
sus uno sèlo de mouliniè" prou larjo per s'i teni
coumo
cal.

•

�35

l'auriatz pouscudo
coufado amb un poulit fou¬
lou sabon ta pla nousa su'l
pel las drollos tarnencos; e, per fini 1' tablèu, dous
pitchous penous de mainatge que se moustravon, de
temps en temps, joust un coutilhounet d'indiano à
Amb acò, uno

talho que, gairebé,

prene ambé las dos mas;
lard de sedo à llous coumo

flouretos blancos.

d'acò, la

En mai

couquino, vous sabiò agacha d'un
s'en veson pas gairos, malodiu-

aire afîsoulat coumo

j et !...

pla voulg'ut dire quicoml mes, sabioi pas
ount coumensa, pletadiu! N'avioi la lengo coumo

I aurioi
per

empesado!...
de sousca, saquela, me venguèt un mot :
E-be, fillioto, txouvatz pas que fa caud, lou
maiti, coumo acò, sus las routos?...
A la fi
—

un pauquet, se vouletz... que m'arrespounjouvenoto; mès i soum acoustumado : acò m'arrivo encaro qualque cop...
Ah! ol... E, anatz lèn, coumo acòP
Al mereat de Parisot, croumpa de poulos patudos.
Acò me metèt un pauc su'l cami; e sentioi que la
lengo se me deligavo un bricounèl.
A Parisot? l'i diguèri; acò pod pas milhou

Oh!

—

dèt la

—

—

—

toumba...
—

o,

très ans,

ou

—

—

qualqu'un, belèu?
pauroto! i èi travalhat, autres cops,
dal mestiè de teisseire.

I couneissetz

Eh,

—

dous

Ah!

i èi encaro uno

mestresso

pourta un poutet de ma

part, me

O! o!... e, mëmoment,

que, se vouliatz i
fariatz pla plasé...

arme

Echanges

EI—
OABAP.Di PERRIN, Suce

Millions

-

-

Réparations

&gt;

Rue Gambetta, TOULOUSE

�3fi

ARMANAC

La
en

DR

LENGODOC

E

DE

GASCGUNHO

pitchouno

lâchant

un

se demountèt pas, per ta
pauc de causo;
bricou la brido
que teniò, de la ma dre-

cho, s'abaso un boucinet, coumo per se tira en rè,
levant, de la ma esquèrro, la coueto de l'asirou :

e, en

Sera ambé plasé fasquèt;
tenetz, metetz l'aqui :
gardara pla caud e poudetz èstre sigur que sera pas
perdut!...
Ah! paures! ne seguèri
ablasigat dal cop, auta pla
que se m'èro toumbat sus la suco uno cargo de bousos de
vaco! Sens gausa souloment
agaita la jouvenoto, m'en
anguèri, lou cap en pocho, coumo un petaire! Las
aurelh'os m'en brounzinavon e
ausiguèri loungtemps
coumo
d'escalapets de rire qu'avion l'aire de...
m'acoursa, malodiujet!
—

se

Paure Ramounel.!!!...

E. Delpy.

CONSEIL

DU DOCTEUR
guérir des toux opiniâtres, rhumes négligés,
bronchites, catarrhes, suites d'influenza., prenez à chaque
repas 2 Capsules Cognet, le plus puissant remède
contre les maladies de
poitrine, 4 francs le flacon.
Envoi franco contre mandat ou timbres adressés à
M. Cognet,
pharmacien, 43, rue de Saintonge, Paris.
Notice gratis.
Pour

vous

|íyp' UM,SB &amp;

DURILLONS, ŒIL de PERDRIX. Guérison radicale
par simple application du Ps$§3Ì0B* Ëvh&amp;SSGGSOP de
Lyon, 8, r. Thomassin. Env.fr" o. 1 fr. en timb.

LançjindB, phaDà

Eaux Minérales Naturelles
BOUTEILLES

Mon L.

Françaises et Etrangères
DE

LYON

AUBA Veuve BONNET

JfcUBA et DELTOUR, $uccrs
1,

Kue

Cantegril, TOULOUSE

ENTREPOT

DES

EAUX

DU

BOULOU

�37

GRATUITE

OFFRE

Sur demande, M. Rochky, pharmacien, 30, rue de
Orenelle, Paris, envoie gratis franco, un pot d'essai de
Pommade Florentine contre eczéma, plaies aux jambes,
boutons, etc.
Passé le 20 février,
mandat de 2 fr. 25.

le grand pot seul est

envoyé contre

INDUSTRIELLES

MACHINES AGRICOLES ET

Pli. Trateil
53, Rue Bayard

TOULOUSE
Matériel de

Battage

Moteurs à gaz pauvre et
.Machines Industrielles
Ruston

-

Proctor

Faucheuses, Faneuses

"

et Moissonneuses

Milwaukee

■

Êm

"""

\ys®P!i'

(E. U.)

Dépôt
SIMON Frères, de

des

Cherbourg.

|

Maisons
FOWLER, de Leeds.

PUZENAT, de Bourbon-Lancy.
I
LEDOUX, de Bordeaux.
HUARD Frères, de Châteaubriant.
•?•
DARRAGON de Saint-André-le-Gaz.
AMIOT, de Bresles.
I
Agromdbile BELLIER.
LAFON, de Tours.
I
RIETTER &amp; KOLLER.de Constance.
Installations d'eau en tous genres. — Pompes centrifuges
neuves et en location
MATÉRIEL DE SONDAGR ET DE PERFORATION DR PUITS DONNÉ EN LOCATION
Vente

avec

— Atelier de réparations. —
gratuit de Catalogues sur

garantie.
Envoi

;0NT
en

UN

SOUDURE AUTOGENE
demande

DÉTRUITES INFAILLIBLEMENT

«JOUR

par

la

Découverte en 1902, la Taupioine est
utilisée aujourd'hui dans le monde entier. — Seul produit connu
expédié payable
—
ses
ne
pas en¬
tièrement satisfaisants, pour quelque cause que co soit, le client ne
doit nen, si l'envoi est payé d'avance, on rembourse la somme
PRIX du FLACON : 5 fr. pour détruire plus de lOOO taupes•

après essai.

Laboratoires E.

Si

résultats

sont
entière.

PRADEL, Pharm., 37, pub Bouret, PARIS (19°)
REFUSER toutes IMITATIONS

Emploi simple et sans danger.

�38

MAlîIJ&gt;AGK MANI AT
Venioi de faire moun
servici, quand moun paire e
maire se metèron dins lou
cap de me marida. Lou

ma

quenque Janetou se metèt en cèrcos e, uno mesado
après, escriuguèt à l'oustal qu'aviò trapat la filho mannado.

Sioguèt enlendul qu'aniriom -ensemble
parents

e

fllho per saupre se l'afaire

la

entinda.

veire: lous
se

poudiò

De fèt, acò se faguèt un dimenche. Lou
prurniè cop
d'èlh sioguèt pas marrit: la drollo aviò brun
aire, lou
paire semblavo un sant-bounifasso e la maire fasiò pas

trop la

caro...

Charrèrem

bricou d'aiçò, d'acò e de
quicom mai;
finalement, toumbèrem sus las decouracips.
Oh! diguèri, es proubable
que lou que las douno,
un

—

deu avé

un

famous parelh de clucos

sus èlhs! Tenetz,
dous prouprietàris que soun
deeourats del porre; e-be! s'avetz besounh
de tisano,
poudelz ana dins sas vinhos, saretz pas en peno per i
culi d'agram!... Es toujourn atal : se
quauqu'un a sas
vinhos armassidos, es
aquel qu'a lou riban vert!...
Avioi pas acabat de parla,
que m'avisèri que la boutounièro dal paire verdejavo coumo lou bourrou d'un
piboul!... Me mousseguèri la lengo e me
tenguèri
chut... Trop tard!... la bestieso èro faito!...
Acò jetèt un fred. Lou
quenque Janetou v'a sauvèt
tout, en parlant de quicom mai.
La charradisso toumbèt, à'n un
moument, sus las
femnos. Cadun disiò soun mot.
Finaloment, la lengo
me
faguèt tifo-tafo e, sens creire de res dire, arranquèri

dins

aiçò

—

moun

vilage, i

a

:

Pardi! n'i

a

de toutos

:

de bravos

e

de marridos;

�LENGODOC E DE

ARMANAC DE

mes,

GASCOUNHO

à ço que dison, las moustachudos valon pus
piri que la galo! Lou reprouvèrbi es
cal mesfîsa dal davant d'uno vaeo, dal dari'iè

se

mulo

l'es e

pla vertadiè .
d'uno

soun
«

39

e

dal coustat

moustachudo! »
èsse à
terro... La maire, justement, aviò
d'uno femno

Maledicciu! De qu'ajèri

dit! Aurioi voulgut

vingt lègos, joust
lou pot de dessus oundr.xt d'uno poulido
à faire envejo à un jouvenot de vingt ans!...
Yenguèri rouge eoumo un guindoul e

mousl.acheto
jurèri de des-

pas las
Lou paure

sarra

dents...
quenque

Janetou,

nouvel terro-novo, me

tournèt
tiro-huto à la

repesquèt e, coumo se tout s'èro pla passât,
parla mai que jamai. Lou malur voulguèt que lou quen¬
que, qu'èro estai, autris cops, prumiè
fanfaro de Cantoperdic, metèsse la counversaciu sus la
musico. Dal liro-buto, se passèt al pistoun, dal pistoun
à la clarineto e, fïnnloiûent, se toumbèt su'l pianò.
Lou pianò! pousquèri pas m'empacha de dire,
m'en parletz pas!... podi pas l'ausi sens toumba recte
d'une ataco de nèrvis!... Quand lou vési dourbi, me
sembler veire la gulo d'un animal, d'avant lou deluge,
—

reganho de dents blancos e negros; e, quand i
dessus, èi toujourn pòu que la bèstio volgue
m'engouli!... Ah! nou! prendrèi pas uno femno que
jogue dal pianò!...
Se trapavo justoment que la filho èro de prumièro

que

tuston

forso!...

Prenguèri, su'l cop, moun

capèl e fouinnèri al pus

m'agounisavo de

vite, seguit pe'l quenque Janetou que
soutisos.
Debioi avé la respounso le lendouma :
encaro!..
t-,
t-,
Balin-Balan.

l'espèri

OHOSPHÂTE
de CIERP PLUS ASSIMILA BLE
franco.
Echantillon

—

MIMES do CÎBBP

(Haute-Garonne.)

�40

PHENOL.BOBŒU

F le meilleur
préserve do toutes
maladies, cicatrise toutes plaies.
Bninjections guérit
»U. Exiger la zi&amp;n.
rouge

METRITES* PERTES BL..

DÉSINFECTANT

fioôœuf.M.l'SOîlit.^'.

LE FER LARGAGE
RÉGÉNÈRE
LE

SANG, GUÉRIT L'ANÉMIE

Bien supérieur aux
Pilules trop dures et
trop difficiles à digérer, aux Elixirs
par suite
qui, comme toutes les
liqueurs, contiennent

anémiques,

LE

FER

beaucoup d'alcool

LARCADE

est

le

nuisible

aux

excellence, le véritable régénérateur du fortifiant par
très agréable, ne
sang. D'un goût
constipe pas et ne fatigue pas
l'estomac.
TOUTES

Dépôt

:

151, Rne

PHARMACIES

LAFAYETTE,

PARIS.

—

Demander la Brochnre.

RETALHS DE BABIOLOS
Le chimisto le mai lurat

aprèp l'avé analisado,

que

benesido.

es

aquel que recounesquèt,

l'aigo d'uno boutelho

Es souvent ambé las
femnos que valon
pas

que

cal

mena uno vido

BON
Aux dames.

Par

d'infèrn!

le'diable,

GOIVSKIL,
son

prix modique et ses
qualités multiples, la Crème Simon
s'adresse à

tous. Elle fait

disparaître

comme par enchante¬
crevasses,
rougeurs, et reste
sans rivale
pour adoucir, blanchir et
velouter
la peau. Avec la
Crème Simon
employer la
Poudre de riz Simon et
le Savon Simon à
'exclusion de toute autre
marque.

ment,

gerçures,

èro

�GRATIS.
la Soutte, la SeiaSique,

Le Rhumatisme,

le Lumbago

urique
40 ans),
par un remède très simple dont on peut faire l'essai sans
dépenser même un centime. Des Doâtes de cette pré¬
paration sont distribuéas gratuitement à cet effet.
et toutes les maladies provenant d'un excès d'acz'de
sont raeiioaleimerst gstéi'Ss (même après 30 ou

causées par le Rhuobtenu le moindre soulagement, malgré le très grand nombre de remèdes
absorbés, fui un moment complètement découragé

Un savant ayant -.ouffert les pires tortures
matisme et là G&amp;utte et n'ayant jama'S

et se

|

[

lui-même le Rhumatisme,
et toutes leurs désastreuses complica¬

décida à étudier

la Goutte
tions, et à en
A

j, «

.

force de

.

chercher le remède.
patientes recherches, il trouva une

composition unique faite d'éléments inoffensifs dont
la plupart sont d'origine végétale. Cette préparation
le guérit radicalement ; elle eut une action tonifiante
sur

Difformité typique de
la main et des doigts,
la plupart des arti
culations sont fixes et
la main est presque

son

organisme entier, et

l'étonnement de son
cette sorte de ré¬
dénommée

entourage

fut grand de constater

surrection

.

Cette heureuse

découverte fut

Tonique Gloria.
Le Tonique Gloria a guéri: M. Cheyssial, Lunch
Bages, Pauillac (Gironde), crises rhumatismales,
souffrait

depuis 25 ans ; Mme Arnould,

tisserande,

(Vosges), âgée de 47 ans,
souffrait depuis l'âge de 19 ans ;
M. Rouillay, la
inutile.
Serrerie, C"une de Saunay, par Châterenault (I.-etL.), sciatique-, avait la jambe déformée; M. Coudret, 1, place Philandeau, Jonsac (C.-I.), rhumatisme au genou, atteint depuis 8 ans;
M. Delmouly, employé à l'asile d'aliénés, Agen (L.et-G.), âgé de "5 ans, souffrait depuis 20 ans ; Mme
Giard, la Rondelaye, près Coutances, C,ou de SaintSauveur-Landelin (Manche), rhumatisme articulaire
aigu depuis 10 ans ; Mme Glorieux, rue de Condé,
Hargies, (Nord), rhumatisme noueux, âgée de 76 ans;
M. Duprat, Liac, par Rabasteh (H.-P.), rhumatisme
depuis 35 ans, âgé de 62 ans ; M. Jentet, route
d'Auxerre (Yonne), goutte depuis 3 ans ; M le Corroleer, .Noyers (L.-et C ), douleurs rhumatismales
aiguës depuis 25 ans ; M. Dupont, Maquignère, Paulx
(L.-L), douleurs depuis 12 ans; M. Burt, 5, place du
M .
Centenaire, Langres &lt;H.-M.), rhumatisme déformant
y
depuis 3 ans; Mme Làvieville, 28, rue Gaillard, Autrefois atteint de
Calais (P.-de-C.), souffrait depuis 27 ans.
fièvre rhumatismale
La Pharmacie du Square d'Orléans, 80, rue Taitbout,
malade souffre
Paris (Bureau n° r'42), est en possession de ce mer¬ maintenant de rhu¬
veilleux produit, et, afin de convaincre ceux qui ne matisme chronique
veulent croire à l'existence d'un remède pouvant gué¬
rir le Rhumatisme et la Goutte, elle enverra gratuitement un
échantillon à tous ceux qui lui en feront la demande. Le Tonique Gloria
a guéri des quantités de malades gravement atteints qui avaient essayé
de tout et avaient été abandonnés par leurs docteurs comme réputés
aux

Barauges, Cornimont

ce

incurables.
Le

Tonique Gloria est le seul remède vraiment susceptible de donner
dans les cas les plus rebelles de Rhumatisme,

des résultats durables
de

de Lumbago, et dans toutes les affec¬
Excès d'acide urigue. Aussi des guériinespérées ont-elles été obtenues dans le monde entier grâce à
remède unique et à la portée des bourses les plus modestes.
Goutte, de Sciatique,

tions
sons

&lt;ce

provenant d'un

||jj j

1

ipjj

�42

ARMANAC

IaK

DE

LENOODOC

E

DE

GASCOUNHO

P-aijke

OME

Un cop, un paure ome semenèt de fabos dins

soun

ort.

Aquelos fabos nasquèron e, pèi, venguèron "taloment nautos
que se poudiò pas ne vese la cimo. Un
joun, la fernno diguèt à l'ome :
Mounto per aquelo fabeto,
per vese se podes
arriva dinquos al cèl.
L'ome mountèt e,
quand fousquèt pia en sus, cridèt :
—

'

la

Fabeto! fabeto! fabetoi mounto-me al
pount de

palanqueto!
E fousquèt lèu à la
porto del paradis
Pam! pam!

:

—

—■

—

Qui tusto? demandé!
Soum ieu, le pauvre

caritat,

se vous

San! Pèire

se

sant Pèire.
ome que vous

demando la

plai...
viro vès Nostre-Senhe

Que l'i cal douna?
Jetôs-i uno palado de sòuses.
Sant Pèire jeto la palado de sòuses

:

—

—

—

la

palanqueto!
Quand fousquèt dévala!

la femno.
—

—

—

la

e

l'ome crido

Fabeto! fabeto! fabeto! descend-me

Tè!

agacho

: une

:

—

que

:

pe'l pount de

portos?

ça

i diguèt

palado de sòuses.

T'i cal tourna!

Fabeto! fabeto! fabeto! mounto-me al
pount de

palanqueto!

E, arrivât al paradis, tourno tusta.
Qui es acò? diguèt sant Pèire.
Soum ieu, le paure ome
que demando la caritat.
Que l'i balhi? fasquèt sant Pèire à Nostre-Senhe.
Balho-l'i un sac de centimos.

—

—

—

—

E sant Pèire
—

la

jetèt un sac de centimos.
Fabeto! fabeto! fabeto! descend-me
pe'l pount de

palanqueto!

�43

à terro :
diguèt la femno.
de centimos.

E, quand fousquèt
Que portos? l'i
—

Aquel sac

—

T'i cal

—•

tourna!

FabetoÌ fabeto! fabeto! mounto-me pe'l pount

—

palanqueto!

de la

Arrivo al

paradis :

Que vos? demandât saut

—

—

Pèire.

fasetz-me la caritat...
Que l'i cal douna? diguèt sant Pèire à Nostre-

Soum le paure ome :

-

—

Senhe.

Balho-l'i

—

Tè!

—

sant
—

la

pren

saquet de louvis d'or.
aquel saquet de louvis

un

Pèire.
Fabeto! fabeto! fabeto!

d'or! fasquèt

descend-me al pount de

palanqueto!
Que portos? diguèt la femno, quand

—•

arrivât.
Tè!
—

—

—

la

âgacho

:

T'i cal tourna!

aquel saquet de louvis

palanqueto!
—

—

—

d'or.

•

Fabeto! fabeto! fabeto! mounlo-me

Ta-lèu al

fousquèt

paradis : para!

al pount de

pam!

Qui tusto aici? cridèt sant Pèire.
Soum ieu, le paure ome que demando la caritat.
Nostre-Senhe! aqueste cop, que l'i balharem? fas¬

quèt sant Pèire.
Tampo la porto! e que tourne pas mai!
Sant Pèire tampo la porto su'l nas del paure ome que
toumbo d'esquinos; la fabo peto, Tome manco le pount
de la palanqueto e toumbo, espoutit, dins soun ort...
La femno arrivo e l'i demando :
Que portos?
Mès vei la fabeto coupado e le paure ome, tout espou¬
tit. que l'i respound :
—

—-

Ah! èm tournais

mai paures que

(Folklore du Lauragais).

jamail...

Paul l'AGOT.

�GUÉRISSEZ l'IVROGNERIE
m

avant

que
l'ivrogne n'ait enfreint la loi !
Sauvez-le avant que l'alcool
n'ait détruit sa
au travail et
santé, son ardeur
sa
fortune, avant que la mort n'ait rendu
ce
sauvetage impossible.
Le Coom est
un con¬
trepoison de l'alcool et
de l'absinthe
qui' pro¬
voque

un

chez

dégoût

des

spiritueuses.
Le Coom

l'ivrogne
boissons

est abso¬

lument inoffensif
et agit si
radicalement

qu'après

son

les personnes

d'ivrognerie

emploi,
atteintes

la plus
invétérée n'éprouvent
jamais de récidive.

Le

Coom

est la der¬

nière découverte de la
Science ; il a déj à sauvé
des milliers
d'hommes
du besoin, de la
misère
et de la ruine.
Le Coom est une
eviter
ner

ci

à

son

les

préparation facilement

contrefaçons

mari, dans la boisson

du matin par

ait le moindre
soupçon. Dans la

en

soluble que la femme
du buveur
peut don¬

exemple,

sans que celui-

plupart des cas, le buveur ne
pourquoi tout à coup, il ne peut
plus sup¬
porter les boissons spiritueuses
; il suppose que ce dégoût
provient de
l'abus qu'il en a
comprend absolument

pas

fait, comme ou se dégoûte de certains mets
que l'on
consommés trop souvent.
Le Coom devrait être
donné par tout père de
famille à son fils, à
l'étudiant, avant que celui-ci n'échoue à ses
examens
a

s'est pas encore
; si même il ne
complètement adonné à la boisson, l'alcool
affaiblit ses facultés. En un
cependant
mot, quiconque n'a pas l'énergie suffisante
pour s'abstenir de boissons
spiritueuses doit se munir d'une
boîte de
COOM. Oe produit est tout à fait
inoffensif. Celui qui
seulement conserve la
l'emploie, non
santé, mais

épargne tout l'argent qui autrement
bière, eau-de-vie ou liqueurs.
Coom de Copenhague
prie, de m'envoyer par (Danemark) ;

serait gaspillé sous forme
de vin,
M. R. F. écrit à
l'Institut

«

Ayez

l'obligeance,

remboursement

une

je

cous

poste, contre

boîte de Coom

de 10 couronnes. J'ai
qui s'adonne très fortement à
un ami
l'ivrognerie et je voudrais bien l'en
déshabituer. Avec le Coom
que vous m'avez envoyé
sent, j'ai déjà
jusqu'à pré¬
déshabitué trois personnes
hommes tout à fait
qui
maintenant
sont des
robustes.

avons

l'honneur

®

Nous

vous

remercions
de vous présenter nos
salutations.
R. F.

mille

fois et

Diosgyor, G-yartelep

28-11-1910 (Hongrie). »
Le Coom coûte 10 fr. et
est envoyé contre cette
somme jointe à la
commande
ou

Le Coom
Prière

contre

remboursement exclusivement

Insfltut, Copenhague
d'affranchir les

par

s»-ce. Danemark.
lettres à 0 fr. 25 ; les cartes
postales à 0 fr. 10.
-

�45

NADAL
plouro, dins la randuro;
qu'un mainatjou se planh...
Negro, su'l gèl, la terro duro
Vestis' un moufle tapis blanc...

Lou vent

Semblo

Bit!... La nèu

toumbo, toumbo,

toumbo...

Aici, de-lai, perlout, sens fi,
E mai d'un ausèl vei sa toumbo
Dins

aquel poulit linsol

fi.

soûls la raubo cendrouso

Traucant

Que s'estend, lous albres, quilhats,
D'aquelo pousco farinouso,
Flourits pertout, sount abilhals.
Pèi, lou temps se

desenmantèlo;

quitat de giscla.
Aro, dins l'oumbro, cado estèlo,
Lèu, puntejo al founs del cèl cla,

Lou vent

a

E, per festeja

la vengudo

pitchou Jésus de

Del

Betlèn,

calelhs, dins l'estendudo.
Amount-naut, lusisson pla lèn...

Milo

"science

magie

Pas de. livre plus merveilleux à connaître !
d'obtenir toutes les faveurs, de découvrir
cachés, de savoir ce qui se passe dans les

Il fournit les moyens
les secrets les plus
maisons

voisines, de

guérir l'ivrognerie et une foule de mr.ladies, de donner des
sorts et de s'en préserver, de connaître l'avenir, de prendre à la
main oiseaux et poissons, de se rendre invisible, de gagner aux
jeux et loteries, de dominer tout le monde, de réussir dans ses
entreprises, etc. — Demander Notice gratuite. — Ecr. n'engage
à rien.

—

Ecr. M. CHAUVEL,

libraire, 17, r.

Laferrière, Paris.

�ARMAISAC DE I.ENGODOC E DE

Roujo de fred, en-lai,

se

GASCOUNHO

lèvo

La luno al frounl mirgalhat
d'or;
Sus aquelo palhado nèvo
D'argent fi se miro... Tout dorm

Deforo... Mes, lèu, las campanos
Tindon fort, à travès lous
camps;
Revelhon pèchs, coumbos e

pianos;

Fan voula lours pus

jouions

cants...

*

* *

Tout lou mounde, al
canlou, s'arruco
Près del fèc vin courno un radal

E, dins cado fouguiè, s'aluco,
Flambo la souco de Nadal.
De

castanhos, à la velhado,
e
minjon dinco apèi
Qu'aniran
liguro embourlhado!
A la messo de
mièjo-nèit.
Grilhon

—

Dins

soun

cap

—

baissai, l'anciân foulho,

Cèrco quauque vièlh soureni;
La

Dis

memè, filant
un

counte à

sa
ne

counoulho,
plus feni...

Parlo d'un

prince à fièro mino,
Poulit, jouine e que sabi mai!...
Lous droullets,
près de la menino,
D'escouta s'alasson jamai;
E la bloundo filheto

ainad.o

Que, deja, n'a pas fred as èlhs,
Raivo, belèu, que n'es l'aimado
D'un bel galant
d'aqués temps vièlhsl...
P. Froment.

�47

E. MABÏLLE Frères
(Indre-et-Loire)

N° 65 àAMBOISE
La plus

ancienne et la plus importante
maison de France.

115.000 Instruments

vendus.

FRANCO

CATALOGUE

REVENANT

UN

Pèiroutilh, le campaniè de Cantol'Angélus. Ero, acò', ent à
quatre euros del maitis; fasio encaro eseur. Moun ome
d-int.ro dins la glèiso, mounto al clouquiè e eoumenso
de souna. Tout d'un cop, te vei al mièit de la glèiso uno
pei'souno vestido de blanc, un lu m à lavma. Crei qu'es
revenant; daisso las campanos al pus vite e sourtis
L'autre

joun, le

Coucut, s'en anavo souna

un

al

galop...
—

Brave

mounde, venetzl un revenant, à
Pèiroutilh, de porte en porto.

la glèiso!

s'a eridavo le

Quelques vesis se lèvèron. Trouvèron la Margaridou,
del Jousèp, que veniò touto en oamiso, de
vese Vouro à fa pendulo del ritou!..,

la femno

Francés Faure.

Franco à
L

La

l'Essai demandez

MONTRE précise et garantie
le S BU OU élégant, et solide
l'inusable ORFEVRERIE

IchuTRIBAUDEAU Fab* à BESANÇON
?
„

'

Chronomètres à
d'or, etc.
?LUÎSTR£ N*40

102 Récompenses, Concours des
l'Observatoire, 6 premiers prix, 22 médailles
Primeàtotit achat,FRA8C0 TARIF

�48

A

V g? E*

|% 3®

|

ÌS,

MOTEURS

■»

AGRICOLES

SAINT-PENIS

(SEIN»)

GENS qui SOUFFREZ £ douleurs
reins,

•rem de
maux

l'eaiomae et dans les
de tête, des
œraenpeg

Tires as

qui ares, après les
repue des

eî'eatomae, des étouffîements, des
i*digestions, des v&amp;mioaetnents,
des diarrhées, deo
d-ysmenteries, des imita sans sommeil,
nono vono

■SS.grftg

srdoaaé
—

ruoeèr, depsfa 69

Dépôt

:

conseil-

flKBtkiì'BOMJEIN

il». OhUTiSOB a Otarie. fias. : 5
fr.; 1/3 Sas.:
RE, -4, rue Brunei, BA.B1S-17"

FAU

TISANE
:"r',"3r

,

SANTÉ

OE
TRAPPISTES

X'/i-i-iÁíy;'

.■ &gt;

y-,

».

'

•

•

;

'

•

3 fr.

aree

des

"

a,

uniquement composée de simples
CONTRE

CONSTIPATION
ET AFFECTIONS QUI
EN

DÉRIVENT:

MAUX D'ESTOMAC

ET DES
REINS,
VICES DU SANG,
BOUTONS,

ROUGEURS, MIGRAINES,
Prix:

etc.

Qfr.75 (Franco Poste, 0fr.90)

ÉCHAMTILLOH
au

GRATUIT

tur

dtmandt

Dépôt : Pharmacie

4, faubonrg PoissonnièreRationnelle,
PARIS.
—

et dans toutes les
bonnes

Pharmaoies,

s

■'

1

�49

Bernât n'es pas

urous!

Deguèt naisse uno annado de forto.secado e dejouts
missanto estèlo, le paure Bernât, tant es estequit e
mal endevenidou, tout al eopi...
De le vese tant magresti, enearo mai que marchavo
tout arrueat, l'avion apelat mièjo recolto...
Deja, tout pitchounet, sous camarados de l'escolo i
fasion las milo misèros. Ta-lèu que fusquèt un pauc
grandet, soun paire çoumensèt de le rnetre al travalh,
coumo se fa dins las campanhos, e, s'èro un bricou
foutralas, èro, p'r acò, biaissut; tabé, qu'es qu'i coumandèsson, èro toutjoun fait e pla fait.
uno

Remousegavo pas jamai, mêmes quand i daissavon
aissablos. Dins uno colho, la pus

las courvados las mai

plasso èro per el; à taulo, i fasion passa le
'plat quand tout le mounde èro servit e, coumo sabetz
que les darniès n'an pas dous cops, aviò jamai les
missanto

milhounis talhous.
De tout acò, Bernât se treboulavo pas : ne prenguèt
l'abitudo!;,. Souvent, avant que le coumandèssen,

quand vesiò quicom de mal faire, se disiò :
Anem, Bernât! aqui .uno autro courvado per tu!
E se troumpavo rarement...
A la casèrno, tabé, ne vejèt de rudos. Un joun, èro
—

le

lèit

en

bassoculo;

e,

le

pauras, en

s'akumgavo al mièch de la crambo, en
tin de toutis les

se

couchant,

fasent un pou-

diables... Un autre cop, tout le paque¬

tage i toumbavo dessus, sens sabé d'ount veniò, e,
quand s'èro escrimât mièjo ouro per le remounta, tournavo fa ço
mêmes... Se fasiò la sièsto, i penjavon,
ambé un fiah soun quart pie d'aigo, à la planco al
dessus d'el, e, dal temps que le fiai se desentourtouviIhavo e daissavo toumba sus la closccr del Bernât le

�50

quart e ço que counteniò, l'autou d'aquelo pendardiso
aviò pla le temps de se muda ou de se metre al lèit
e
faire semblant de

rire, à

soun

dourmi, per poudé, à
aise, d'aquelo farso.

Un cop, le

soun

revèlh,

fasquèron rouda toutis les magasins de la
cal per matricula les lansols. Un

vilo per cerca ço que
ser,

à

causo

d'el, toutis

sous

camarados de crambo fus-

quèron counsignats « pour avoir manqué de respect à
un
sous-officier supérieur, presque officier », disiò le
raport. Aici ço qu'èro arrivât : dal temps que le Bernât
èro sourtit per fa
qualquo courvado, avion mes uno
gamèío pleno d'aigo sus la porto, e l'adjudant, que dintrèt pus lèu qu'el,
manquèt pas de la reçaupre sus la
cabosso. Vous daissi à pensa qu'uno coulèro,
quand
aiceste recepièt aquelo doucho!...
Fenirioi pas jamai de counta toutoi las
pendardisos
i avion fait; tabé, res l'estounavo pas. Mès, la pus

que

poulido
dage.

que

i arrivèt,

es encaro

le joun de

soun

mari-

Cal counveni qu'èro pas trop
amourous; mès i avion
taloment dit que la Janeto anavo

pla per el, qu'èro
poulideto, qu'aviò qualques sòus, mêmes, e patati... e
patata... que, per fa plasé à toutis, siloun soun abitudo,
se

daissèt marida.

S'èro fait ensenha

ço que deviò dire ou l'aire à la couglèiso; mès, vous assiguri qu'auriò préfé¬
rai foucha tout le
joun que faire toutos aquelos coulhounados, coumo v'apelavo!...
Le ser, après soupa, sa familho se counsultavo
per
muno

e

à la

sabé coussi farion coucha les parents ou envitats.
Coumo avion pas de lèits de rèsto, ne fasion dourmi
mai d'un dins le mêmes. Avion casat tout le

tirât la

Janeto;

d'elo, demandèt
—

nèit?

E

e

le Bernât,

mounde,

qu'ajèt, saquela, pietat

:

qui dounc

va

dourmi ambé

l'estrangèro, aquesto

�ARMANAC

DE

51

LENGODOC E DE GASCOUNHO

Mès pod pas èstre digus pus que tu, Bernât! respoundèt soun paire.
Oh! ja! m'estouno pas!... fasquèt le nòvi, en moustrant sas espallos coumo s'anavo fa la pus grosso courvado de sa vido; se i a quicom de mal faire, es toutjoun
—

pe'l paure Bernât!
Après, diran que tout es
dage!...

Tous ceux
sont

de rosos, dins le mariE. Douce.

qui ont fait usage

unanimes à reconnaître

de la Poudre Sais
qu'elle produit un

et une guérison rapide de
oppression, élouffement, toux, catarrhe, etc.,.
affections des organes de la respiration. La

soulagement immédiat
l'Asthme,
et autres

Poudre Sais est envoyée
mandat de 3 francs adressé à

boîte de
contre

Philippe,

pharmaciens, 21, place

franco avec notice
MM. Blanchard et

Bellecour, Lyon.

BRONCHITES anciennes, RHUMES, Toux, oppression, Points ne cote
Lumbago, Sciatique, Douleurs rhumatismales et névralgiques, Mal de cœur
sont guéris rapidement en une seule ou plusieurs applications par le révulsif
le
meilleur i r eimjiei ipue

Lt dlNAi*LAoRflt

LE PLUS EFFICACE
LE PLUS COMMODE a.n XOoctenr FATJEB
Dépôt : Ph'. dn Dr FAORI, 4, rue Brunei, Paris etO tontes
donnes
L'enveloppe de 2 Sinaplasmes,
fr. 70.

pharmacies

,
^

BONNARD

/a seule efficace, la seule qui soit rafraîchissante, laxative,
- 0-75 la boftett. bon. phl*'etf°p.poste.
des Amandiers, PARIS. - Echantillon gratuit sur demande. - Succès assuré

antibilieuse, antigtaireuse-

46, rue

PIPI AU

61. Ico

poste. Rens.

LIT
"ZS" AGLINURINE
CHANIPAULT à Chabris {.Indre)

grat. Ph'«

PULVÉRISATEURS POUR BADIGEONNER, couleurs à rean.
Broyeurs à Tourteaux. Dem. Notices ; LEBEL.26,r.Cadet. Paris

��À RM AN A:C

DE

LENGODOC

È DE GASCOUNHO

S.JÌÍJXÌ3EI

LE

"

■

A

L'AURIOL.

falsiè
Dal cami que va dins la borio,
Jan-Pèire, garsou mouliniè,
Aviò pas fait un cop de glorio.
Travalhayo despèi bèl pauc
Just à l'endreit le pus

A sourti

soun carrou

d'un traue.

l'espanlo dins la rodo
Repoutegavo les châvals
En les tratant de « carnavals! »
Mès les chavals avion la godo;
Sentission le michant cami,
Ainbé

La grosso cargo del mouli
E la costo mai que mai recto;

E, per l'a fa de la carreto,
Vesion, cbumo s'èro en esc.rit,

Que 1' garsou n'èro qu'un « couscrit!...
En mai Jan-Pèire fouelavo,
Mai le cabilhè reculavo;
E, quand ajèt prou reculât,
Se trouvât tout entravessat,
Las c-ambos t'oro las cadenos,
Counsoulat de toutos sas

penos'...

Jan-Pèire, desencaminat,
Brassejavo, semblavo fat;
Les chavals voulion pas res crenhe;
Soun carrou toujourn entraucat,
Moustravo 1' punh à Nostre-Senhe
E, gaire

v'es, n'auriò plourat!...

fi, s'a diguèt : « Siogue ço que

A la

Me lour i cal parla coumo
Tant
Per

pis!

se soum

un sacre

de

pod èstre!

parlo le mèstre;

damnat! m'en jauti! D'acò rai
sacre de mai!... »

mens, per un

�54

Mès,
Que,

a peno se

rasounavo,

tout

just, le ritou passavo!...
Jan-Pèire siguèt mourralhat!...
«
Que fas aqui, malasegat? »
I diguèt le
ritou; « creses que, d'uno aurièro,
T'en sourtiras atal res
qu'amb uno preguièro?
Parto-te de p'r aqui! gaito coussi se fa! »
En i arrancant, su'l
cop, le fouet de la ma,
Las tiros à pleno manado
E la soutano,
regussado,
S'a cridèt : « Milo D...! »
d'uno tant pleno vouts,
Que Jan-Pèire fasquèt le signe de la crouts...
Dins le mièch dal cami, le

Rouge

coumo

carrou

boulingavo;

guindoul, Jan-Pèire remerciavo.
« De
que!... fa le ritou; fasques pas le foutrai:
T'atendi, douma 1' ser, dins le coufessiounal!... »
un

Casemir Clotos.

RETOUR

D'ARGENT

Si la qualité cle nos
JLccovcléons n'est pas excellente
Nous envoyons contre
rembourse- A
ment ces
f&gt;f»npr1Ónnc VÌOnnnÌP coûtant
magnifiques et solides HuuUl
UCUllO

YlullIlUlo

J
1

1

VOIX
bronze

3

s

s

2
2
3

2
4
4
4
6
8
10
12

a y ec

VOIX
acier

—

F.

10
10
10

21 2x2
21 2x2

21 2x2
21 2x2
21 2x2

Méthode

HERFELD

a C

&gt;e

La

0.

6. »
7. »
8. »
12.50
13.50
15. »
16 50

18.
et

»

F.

c.

7.50
8.50
9.50
15. »

16.50
18. »
19.50
21. »

Catalogue

gratis et franco.

à NEUENRADE

N° 25

(Allemagne)
plus importante fabrique d'Accordéons
de la place.

:

�55

rMismis numi

TOUS USAGES
I M Constructeur
lollLOblll breveté
Folie-Méricourt, 26, PARIS (XI*)

A HAUTE PRESSION, POUR
"S"BUS S É*ÎB8

Demande*

Catalogue O

26, r. de la

REPARTI DO
d'un maissant parelh de groulos,
qu'èro gaire v'es pè nut, dintro dins la boutigo d'un courdouniè. Aqueste, sa femno e sous mainatges se meten sus la porto per vese l'enterroment
Un trimard, caussat

taloment

d'un vesi.

Dèl temps, le trimard aviso, sus la coumodo, un
parelh de souliès nous à pus prèp à soun pè; les se
causso vitoment. e se met sus la porto, tabès, per gaita
passa l'enterroment.
Le pegot disiò :
Quin doumatge! aquel paure ome qu'èro tant
—

brave!...

s'en

pla rasou, fasquèt le trimard, en
bous s'en van e les paures damoron...
Le courrounfle au coumprenguèt, en vesent las grou¬

—

Avetz

anant : les

los que

i avion daissat à

la plasso des souliès

Le Julou de

Les

personnes

nous!...

Mountaudran.

qui ont fait usage des Pilules
à reconnaître qu'il n'y a
la digestion, combattre la

Sais sont unanimes
rien de meilleur pour faciliter

constipation, les renvois, la bile, les glaires, et guérir la
migraine, les vertiges, la gastrite, etc. La boîte de
50 Pilules Sais est envoyée franco avec notice contre
■mandat de 1 fr. 50 adressé à MM. Blanchard et Phi¬
lippe,

pharmaciens, 21, place Bellecour,

Lyon.

�56

Rends-moi vite ma pipe et mon béret.
Ton béret, oui,
grand-père, mais pas ta pipe, le Docteur t'a
dit de no fumer que des
Cigares
—

—

antiasthmatiques Gicquel.

50 ANS
DE

50 ANS
DE

ASTHME

SUCCÈS

SUCCÈS

OPPRESSION, CATARRHE, TOUX

EMPHYSÈME,
de

ces

AFFECTIONS

des

Pour le

NERVEUSE
VOIES RESPIRATOIRES

soulagement
diverses affections et pour leur immédiat
guérison, rien n'égale le

PAPIER

CIGARES GICQUEL.

Ils calment

instantanément

les accès

d'ASTHîVIE les plus violents; leur
gulier les rend beaucoup moins
emploi ré¬
fréquents,, et même s'oppose complètement
Le PAPIER et les
à leur retour.
CIGARES QSCQUEL sont recommandés
médecins: Dr0
par les grands
Pidoux, Courty, Roux. Cousin,
Martel, Cazenave, Béhier,
etc., membres de l'Académie de

3 FRANCS

LA BOITE
Vente enaros:

Médecine, professeurs, médecins
DANS
vue

TOUTES
fies

LES

des

hôpitaux, etc.

PHARMACIES

Touvnelles. JPAKIS

,

Pour les
annonces,
cet

hors Toulouse

almanach, s'adresser
MATHELLON, régisseurs
paux

almanachs

Paris.

Téléphone Saxe

de

à

MM.

des

France,
15-44.

à insérer dans
DUSSERIS et

annonces

97,

rue

des

de

princi¬

Rennes,

�57

\ilk C&amp;\i\iO t
velhados
de la

« Pepi! » dision, un ser de las loungos
d'ivèrn, les mainatges de la bordo, sietats al tour
cheminièro « counto-nous un d'aquelis poulits countes
—

sabes!

que

E le

»

pepi pensèt un moument,

tière per prene
cap, e
—

uno

diguèt :
Vous

vau

sourtisquèt la taba¬

bouno preso, se passèt

counta la guerro

la ma pe'l

d'un ase ambé uno

callo.
Les drolles diguèron pas res mai e escoutèron ambé
pla d'atenciu.
Figuratz-vous, pitchous, que i a d'acò qualque
—

callo viviò tranquiloment dins un prat que
lènc del vilatge, quand le mouliniè s'imagi-

temps, uno
n'èro pas

nèt d'i mena soun ase.

Aquel

ase, en

siò uncî
siò uno croto de

paissent, rencountravo souvent

plumo que se i metiò per las dents,
callo que se i espoutissiò pe's caissals.
Acò le

derengavo! Relevavo le pot d'en-sus, renavo

esternudavo, en guiso de mal
Enfin, un joun, rencountrèt la
Ah! pauro callo! que farios
Me sulhes le pasturatge : acò me

ou

—

countentoment...
callo e i diguèt :
pla de parti d'aici!...

derengol... E, se t'en

la guerro!
countinuèt de fa seloun

pas lèu, te vau déclara
La callo respoundèt. pas e

vas

soun

abitudo.

Saquela, acò la preocupavo; taloment que,
qu'èro acoutuflado pas lènc del trauc d'un
La Maison P. PERRIN

-

GARANTIT
Demander prix et

ARMES

-

joun
nisal de

un

35, rue Gambetta, Toulouse

TOUTES SES

ARMES
et cartouches

catalogues armes

�58

l'oursalous,
e se

i

pensèt

fasquèt

vejèt sourti un pla pus bèl que les
autres,
acò deu èsse la rèino!
Alavets, l'arrestèt e

ne
:

:

Digo-me, brave foursalou,

—

me

rendrios pla servici,.

poudios veni un pauc à moun secours.
Que i a? respoundèt le foursalou.
Figuro-te que l'ase qu'es dins le prat m'a déclarai

se

—

—

la guerro.
Ah! ah!... E
—

be, quand auras besounh de nous
aus, tournèt le foursalou, vèni
proche del trauc e cantaras dous cops : couss... couiet!
e serem toutis à
toun
servici.
L'ase, de rasso des testuts, de soun
coustat, tiravo
plan. Aviò avertit toutis les ases de la countrado
que, quand poussariò très
cops le bram de: il... al...
se rendèsson toutis
per i aduja.
La callo
coumpreniò pas pla le lengatge
d'aquel bes¬
tial; mès s'avisèt lèu que, al cant de il... al... veniò un
troupèl d'ases.
Alavets, elo, à soun tour, s'aprouchèt del trauc des
soun

'

foursalous

e se

metèt à canta

couiet!

Su'l cop, les
ron e

ases

diguêron

:

Couss... couiet!

quilhèron las aurelhos,

:

se

couss...

regardè-

N'es pas lèncl la tenèml
Aquel afa sera lèu réglât 1
E, fasent les bavards, se
passejavon pe'l prat en
mourflnhant...
—

D'aquel temps, les foursalous fousquèron toutis

sour-

tits de lour trauc, e le
gros diguèt à la callo :
Aro, coumando! èm aici, per oubeì! E la callo
—

metèt à canta

:

très... per

Copsec, les foursalous
dessus des ases,

vejèt

pla

couious!
Les

uni très...

se

per un!

levèron e se metèron al
brumo. Quand la callo les
cantèt : pe's... couious!
pe's...
se

coumo uno

plassats, i

foursalous descendèron

sus

l'esquino des

ases,

�DE LENGODOC E

ARMANAC

59

DE GASCOUNHO

glissèron jous le ventre e s'arrestèron entre quèissos.
Quand sentisquèron les foursalous se passeja per las
quèissos, les ases venguèron coumo fats : èron aqui que
galoupavon en renant : durbion la bouco per moussega, e lansavon de ruados sens gaita se i aviò qualqu'un à coustat d'elis...
A un moument, s'arreston, adalits, trempes de susou:
l'un, ambé uno cambo coupado; l'autre, las coustèlos
enfounsados;

un

autre,

desmaisselat.

s'en tournèt ambé uno bosso
coumo uno ravalho pe's coustelous e un cop de pè sus
las cilhos, ta fort, que l'èlh i sourtiò del cap.
Quand le mouliniè arrivèt à l'escudariò e que vejèt
aquel ase tant macat, coumensèt de repoutega :
Que t'an fait, dounc, Marquis?... Qualqu'un t'a
patatP... Ount ès anat roudaP...
Aviò, gaire v'es, l'idèio de le pata; mès n'ajèt pas le
del mouliniè

L'ase

—

couratge d'acò fa,

taloment le vejèt murtrit...

pepi, en fenisquent soun counte, ajustèt :
Vesetz, mainatges! acò vol dire que : dous
chous que s'entendon valon tant, e, quelque cop,
P. Camborocos
qu'un gros!
E le

—

LA PREUVE
P.UE L- E M G I E
GUÉRIT
c est

I

envoieI
ESSAI.

MJKIdB, Pbarmacien à oerilly (Allier)
produit (3 fr.) payables APRES
que

ce

I

pit-

mai

MÉDICAL
guérirez sûrement votre maladie de foie, cœur,
estomac, entérite, rhumatisme due aux glaires et à la
bile, si vous prenez l'Elixir Tonique Antiglaireux du
Dr Guillié, qui depuis cent ans guérit des milliers de
gens dans le monde entier, mais exiger bien le vrai nom.
La 1/2 bouteille, 3 fr. 50; la bouteille, 6 francs. Toutes
pharmacies et 32, rue de Grenelle, Paris. — Dr Gage.
CONSEIL

Vous

�60

JOUVOS MESTRESSOS
Embelinairos sount las drolos
Qu'ai tour de vingt ans, à p'r aqui,
,

S'en

van

gaioupa, farivolos,

Ardidos e l'aire couqui...
Braves gouiats cercant
mestresso,
Un journ, pe's carnis
souloumbrous,
Las culissetz, flous de

E, Jours galants,

tendresso;

que setz urous!...

Car, frescos, escarravilhados,
Las migos de
vingt ans
An caressos,
d'amour, iloucados,
Qu'enivron lous galants...
E lours avansos
amistousos,
Per pla passa lou
temps,
Aisidoment sount engajousos
Coump un sourire de

printemps!...

E las aimatz

coumo un

terrible,

Voulent que n'ajon
que per vous,
Per vous tout soul

qu'es

pas

poussible

D'èstre mai sot ou mai
gelous...
E, ris'co d'en veni per èstr'e
Un vièlh
tirannas, las tratatz
Coumo .sen siatz. l'absoulut
mèstre,
Taloment que las desiratz...

Car, frescos,

etc.

0, mès la flou qu'aviatz causido,
Que cresiatz la flou del bounur,
Dins vostres degts es lèu
blasido,

Car l'amour n'es

res

de segur...

�'VfG,'-

W'
A RMANAC

DE

LENGODOC E DE

C.ASCOUNHO

01

jouvenso, se non ie paro
perloúnga sous bous mouments,
Fug à galop, sens crida garò
La

De

E prene

cie inainajoments...

E, frescos,

escarravilhados,

migos de vingt ans
A caressos, d'amour, floucados,
Qu'enivron lous galants...
E lours avansos amistousos,
Per pla passa lou temps,
Aisidoment- d'èstre engajousos,
Passon, èi-las! amb lou printemps!...
Las

de las primos mestressos
souveni sens parèl;
E l'on raivo de lours tendresses
Coumo d'un vi blous e vermèlh
P'r acò,
RèstO

un

Que, siaudoment ennairo

?

l'amo,

Quand, sounco, en enmagenaçiu,
Pus tard, des plasés de madame
Poudetz cerca las sensacius.:.

i

Car, t'rescos,

escarravilhados,

migos de vingt ans
caressos., d'amour, floucados,
Qu'enivron lous galants...
Las

An

E lours avansos

amistousos,

pla passa lou temps,
Aisidoment sount engajousos
Coumo un sourire del printemps!...
Per

A.

ARME

SOURELH.

JIIMS f DABADIE — P. PERRIN, Succ'

Echanges

EÌi

DEL

-

Réparations

^

Rus Gambatta,

TOULOUSE

�62

ARMANAC

DE

LENGODOC E

DE

OASCOUNHO

QUANT I A DE DIUS!
Dilus passât, trouvèri le

Miquèl.

Adiu, brave Miquelou, d'ount

—

sortes atalP

Vèni del catéchisme.
E le sabes coumo cal?

—

—

O-be!

—

Vejam! Quant i a de Diusp
Cresi que n'i a unis très.
Te troumpos pas? Quand ieu anavi al
catéchisme,

—

—

—

n'i aviò

quatre...
Mes, vous, ès vièlh! I a pla loungtemps d'acò!
Belèu, despèi, n'i a un de mort!...
—•

Francés Faure.

LESSIVE BIANGA
Supérieure à

tout pour

Laver le Linge

Liquide, sans corrosif. N'abîme pas les mains. Le
Litre,1f. 20
(bidon repris p.0,25). Demand. Notice spéciale
envoyée gratis et franco

AU

CHATELET, Établissements

ALLEZ

Frères, PARIS

REPARTIDO
Le Milou al

Jousèp :
Jogui que sabes
lengodoucian.
—

—

—•

—

—

Eh! acò

se

dis

pas coussi se dis

un

Nou, i ès pas!
E

coussi, alavets?

Un cago-nouses!...

chi...,

un

si...,

un

un

chinois

en

sinés, pardil

�ARMANAC DE LEŃGODOC E

LE PORC

DE

63

GASCOUNHO

MAIRE

campanho, fermiè arrouinat per las
de recolto, se trouvèt à mémo d'èstre sasit per paga la fèrmo.
L'uchè ven ambé sous recors e se met à fa l'enventàri "
del
moubiliè, des utisses de lauratge, carretos,
Un

maire de

maissantos annados

biòus, etc.
Volen tabès enventouria un porc gras que
de la
s'en

fan sourti

pourcatièro. Le fermiè, qu'entendiò le garda per
fa un brave salat, s'oupousèt à ço que les recors

l'enmenèsson.
Per acò

fa, s'enmagenèt un tour qu'i

reussisquèt à

prenguèt. Coumo l'echarpo de
Maire es invioulablo, la va querre e ne cinto le ventre
del porc que, al coumandoment de soun mèstre, dintrèt magistraloment dins la sout. Sus acô, le Maire
diguèt à l'uchè :
Toucatz-i, adaro, se gausatz!
E l'uchè calguèt be que se countentès del bèl geste del
Maire-fermiè que, atal, salvèt soun tessou de la malparado e le pousquèt metre dins las toupinos.
ravi.

E aici coussi s'i

—

Le Julou

de

Motjntaudran.

REMPLACEZ LE VIN TROP CHER
EN FAISANT

VOUS-MÊME AVEC L*

EXTRAIT PICARD
votre boisson

fle ménage

agréable à boire, saine et économique.

Revenant à 4 Centimes le Litre.
2 fr. le flacon pour 125 litres ; 2 fr. 60 franco gare.
RENSEIGNEMENTS

Pharmacie, 4, Faubourg

ET VENTE î

Poissonnière, Paris.

�64

ARMANAC

DE

LENGODOC

E DE

GASCOUNHO

ENSENHADOU
Pajos

Calendriè

2 à 7

Félibrige et Régionalisme

9

VII"' Centenaire de Muret

(discours d'A. Sourreil)
Le Pescaire (image d'E. Alet)
La Mèrco del Pecat., per Clovis Roques
Lou Singe charlatan, per P. Albarel
Bouno repartido, per Le Julou de Mountaudran
Lou brave Dessou e lou grand sant Pèire, per Y. Cazottes
Per un Poutou, caisou d'Aug. Gervail, musico de L. Cassanho.
Uno Coumessiu, per E. Delpy
Maridage mancat, per Balin-Balan
Retalhs de babiolos, per Le Julou
Le Paure Orne, per P. Fagot
Nadal, per P. Froment
Un Revenant, per Francés Faure
Bernât n'es pas urous, per E. Douce
Mai on causis, mai on s'engano (image d'E. Alet)
Le Sacre, per Casemir Clotos
Repartido, per Le Julou de Mountaudran
La Callo e l'Ase, per P. Camberoque
Jouvos Mestressos, cansou per A. del Sourelh
....

Quant i
Le Porc

a

de Dius? per F. Faure..

Maire,

per

:

Le Julou de Mountaudran

jC.i.D.0.

j B EZ 1ER S1
Toulouso.

—

Emprimario G. Berthoumieu, 15, carrièro Denfert-Rochereau.

13
17

18
21
23

25
32

34
38
40

42
45
47

49
52
53
55

57
60
62
63

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725486">
              <text>Midi-Pyrénées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725497">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725498">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725506">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725469">
                <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725470">
                <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725471">
                <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725473">
                <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725474">
                <text>1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725475">
                <text>2020-04-02 FB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725476">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725477">
                <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/555233c72c79c6968e3a943ab4c7f726.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725478">
                <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725479">
                <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725480">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725481">
                <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725482">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725502">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725483">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725484">
                <text>publication en série imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725485">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725487">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22270</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725488">
                <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725493">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725494">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725495">
                <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725496">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725499">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725500">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725503">
                <text>Languedoc (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725504">
                <text>Gascogne (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725505">
                <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="727013">
                <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727014">
                <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727015">
                <text>Cazottes, Yvan</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727016">
                <text>Gervail, Auguste</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727017">
                <text>Delpy, E.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727018">
                <text>Fagot, Paul (1842-1908)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727019">
                <text>Froment, Paul (1875-1898)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727020">
                <text>Faure, Francés</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="727021">
                <text>Camberoques, Paul</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823924">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725489">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725490">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725491">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725492">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725501">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2041">
        <name>Cançons = Chansons</name>
      </tag>
      <tag tagId="2082">
        <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
      </tag>
      <tag tagId="2087">
        <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="1471">
        <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2049">
        <name>Fièras = Foires</name>
      </tag>
      <tag tagId="1922">
        <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="22269" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="143684">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8437882b0e30b82ce8ca3f645af8716b.jpg</src>
        <authentication>0934a3083c749d6a1ac3ad539edc1f4f</authentication>
      </file>
      <file fileId="143685">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a615ba02eebbeb9b7a34a8e02edb2513.pdf</src>
        <authentication>6f6564074d795c44e3ccf3037a92d15c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="726991">
                    <text>Costo

O

fr.

15

&lt;S

Armanac
De Xiengodoc

e

de

©ascounho

Per 1913
e

pHIiIBREfiC

e

Î^EGIOTJflílIiISTO

QUE

DOUNO

De

COUNTES, de CO UN TA RAJJI OS,
POUESIOS, de PROUVERIiES,
d'IMAGES, de FABIOS, de CANSOUS
de

C.l.0.0.
fftZIERS;

Dírecîou

:

À.ndf
DE

-LaNSTÍTUT
riFESTUDIS
OCCITANS
Ijsi

As

Burèus

Vendo

de

LA

se

fa.

:

TERRO

15, Carrièro Dei)fert~Rocl)ereau, 15
TOULOUSO

D'OC

�Janviè
s

journs aumenton de 1

pevpiè
Les

ouro 4.

Luno nouvèlo le 7.

Prumiè

Dimècres

Cap d'An

Dijaus

s.

Divendres

s0

Dissattes
Dimenclie

s.

Rigoubert

s.

Simeoun

Dilus
Dimars

Les Rèis
s. Theau

Dimècres

s.

Lucian

Dijaus

s.

Julian
Paul

Basilo
Genevièvo

Divendres

s.

Dissattes

32.

Hijin
Frejus
Baptejalhos de N.-S.

Dissattes

s.

Dimenehe

Quinquages.

Dilus

s.

Dimècres

s.

Ignaci

Blàsi
Carnaval

Dimars

s.

Dilus
Dimars

ouro

Luuo nouvèlo le 6.
Prumiè quartiè le 11.
Luno pleno le 21.
Luno vièlho le 27.

quartiè le 15.

Luno pleno le 22.
Luno vièlho le 29.

Dimenclie

journs aumenton de 1

Cendres
Amans
s'J Dorotéo

Dijaus

s.

Divendres
Dissa'tes
Dimenehe

s.

Jan de Mata

\

Quadragesim.

/

Escoulasti0
Benoit

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

Dijaus

s.

Lesin

Divendres
Dissattes
Dimenehe

s.

Valenti
B'austi

s.

)

IV Tems

s.

Aiàri

Dimècres

s.

Maur

Dijaus

s.

Fulg'enso

Divendres
Dissattes

s.

Dimenehe

Septuagesimo

Dilus

s.

Sebastia

Dilus
Dimars
Dimècres
Di j aus

Diinars

s°

Agnès

Divendres

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Vincent
Fabian

Dimenehe

Silv'a
Simeoun
s. Gabi
s. Ucer
s. Severi
s. Maximo
OCULI

Divendres
Dissattes
Dimenehe

s.

Timouteo

Dilus

s.

Dimars

s°

Valburgo

Dimècres

s.

Dilus
Dimars

ss

Dijaus

s°

Divendres

ss

Nestor
Onnourino |
Martirs A.

Dimècres.

s.

LA

Mart. R.
Cariemanlio

Reminisgere
s.
s.

Matias

Fr. de Salos
s° Batildo

Divendres

Cal

Dissattes

Counv. de s. P.
Sexagesimo
s.

Dijaus

REVISTO

Antôni
Cad. de s. P.

s.

s.

Pèirc N.

s'aloo-u.n.a

à

TERRO
FELIBRENCO

E

D'OC

REQIOUNALISTO

(20"° annado)
Pareis cado mes.

—

Costo 3 ir. pei' an

15, Carrièro Denfert-Rochereau, 15

—

TOULOUSO

�jVIaFS
I

Les

AbîÛl

journsaumenton de 1

ouro

52.

Les journs aumenton de 1 ouro 40.

Luno nouvèlo le S.
Prumiè quartiè le 15.
Luno

Luno nouvèlo le 6.
Prumiè quartiè le 14.

pleno le 22.

Luno pleno le 20.
Luno vièlho le 28.

Luno vièlho le 29-

1
2

Dissattes

s.

Dimenche

L:ETARE

3

Dilue

s0

4

Dimars
Dimècres

Dissattes
Dimenche

Casemir
s. Adrian
s0 Gouleto
s° Felicio
s. Jan D.
La. Passiu

Dilus

s0

11

Dimars

s0

12

Dimècres

s.

Blanco
Soi'rano
Maximo

5
6
7
8
9

10

13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Dijaus
Di vendues

Albi

Cunegoun.

s.

Dijaus

s

Nicei'oi'o

Divendres

s0

Dissattes
Dimenche

s.

Matildo
Zacal'io

Dilus

s.

Dimars

s.

Les Rams

Patrisso
Alessandro

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Divendres

Diveud.-sant

Dissattes

s.

Dimenche

Pascos

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Grabièl

s.

Tar.tise

s.

Dijaus

s.

Ludger
Ruper

Divendres

s.

Dissattes

s.

Dimenche

Quasimodo

Dilus

s.

Jousèp
Jaquin
Pau,

av.

Gountran
Ustaso

Portraits.

—

Dimars

s.

Dimècres

s.

Dijaus

s.

4

Divendres

s.

5

Dissattes

s.

6

Dimenche

s.

Prudent

Dilus
Dimars

s.

Egesip

Dimècres

s.

lsidoro

Dijaus

s.

Macari

11

Divendres

s.

12
13

Leou,

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Julo
Justin

7
8
9
10

14

s.

Dilus

s.

15

Dimars

s.

16
17

Dimècres

s.

18

Divendres

s.

Dissattes

s.

19
20
21

22
23
24
25

26
27

28
29
30

Dijaus

s.

Ugos
Franç. P.
Ricard
Ambrosi
Vincent F.

Gautié

papo.

Tiburso
Paterno
Fructuous
Anicet

Parlé t
Leou

Dimenche

s.

Gaspart

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Anselmo

s.

Jordi

Dijaus

s.

Gastou

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Marc

s

Clet, p.

s.

Poulicarpo

Dilus
Dimars
Dimècres

s°Oupourtuno

Rouc.acius
s° Mario E.
S.

Estropi

Jan Cl.

IED.
ATELIER D'ART

1
2
3

AI.I^T
:

31,

rue

Benjamin-Constant, TOULOUSE

Paysages Languedociens. — Scènes de la Vie
et Types Toulousains

�dan

|VIai
Lesjourns aumenton de 1 ouro
Luno

Luno

Luno

pleno le 20.

Luno vièlho

vièlho le 28.

Dimenclie

Ascensiu
S. Atanàsi
Env. de la Cr.
s° Mounico

Dilus

S.

Dimars
Dimècres

s.

Teoudoro
Jan P.-L.

s.

Estièni

Dijaus

s.

Ourens

Divendres

s.

Gregori

10

Dissattes

s.

Gourdian

11

Dimenche

Pentecoustos

12

Dilus

s.

13
14

Dimars
Dimècres

s.

Divendres
Dissattes

Ounesimo
IV Tems
s. Germiè
s. Ounourat

Dijaus
Dimenclie

Tkenitat

19

Dilus

s.

Pèire C.

20

Dimars

s.

Alàri.

Ouspicis

Divendres
Dissattes

s.

Pascal

21

Dimècres

s.

22

Dijaus

23

Divendres

24
25

Dissattes

Dimenche

Cor de Diu
s. Didiè
s. Prancés R.
s. Urban

26
27

Dilus "

s.Felipo deN.

Dimars

s.

28

Dimècres

s.

29
30
31

Dijaus

s.

Divendres

s.

Ildebert
Guilhaume
Maximin
Felis

Dissattes

s.

Silvo

!

le 26.

1

Dimenche

s.

Panfilo

2
3

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s0

Poutin
Cloutildo

s.

Quirin

5
6
7
8

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Claude
Nourbert
Roubert
Medard

9
10
11
12
13
14
15

Dilus

s.

Felician

Dimars

s.

Landri

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Barnabat
Basilido

Divendres

s.

Aventin

Dissattes

s.

Dimenche

s"

Valèro
Germano

16
17
18
19
20

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Cir

s.

Avit

Dijaus

s.

Divendres

s.

21

Dissattes

s.

22

Dimenche

s.

23
24
25
26
27
28
29

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.

s°

Febroun

Dijaus

s.

Maissens
Creissent

30

4

Pacoumo

15
16
17
13

quartiè le 11.
pleno le 1S.

Prumiè

quartiè le 13.

Dijaus

journsaumentonde 11 niînutos.
Luno nouvèlo le 4.

nouvèlo le 6.

Prumiè
Lutio

Les

4.

s.

e

Jul.

Emilo
Gerv.

e

Luis G.
Pauli
Lefret
Jan

Divendres

s.

Dissattes

s° Ireneo

Dimenche

s.

Dilus

Counv. de

R. WZVLLUT

&amp;

Peirees. Pau

Envoi du

s.

P.

Cie

Anglaises et Américaines
d'Arcole, 3 — TOULOUSE

MACHINES AGRICOLES
Boulevard

Pi',

Roumuald

catalogue franco sur demande

�Julhet
Les

journs deminuon de 51 minutos

Marcial
Vesitaciu
s. Anatolo
s. Teoudoro
s.

Dimècres

Dijaus

Divendres
Dissattes

s0 Zoè

Dimenche

S.

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Diiaus
Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Dilus
Dimars

F.

Dimècres

N.-D. d. M.-C.

Diiaus

s.

Espreat

Divendres

s.

Tournas

Tranquile
Prousper

Soflo
Estièni

Dimenche

1.

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

s.

Sixte

s.

Just
Bitrice
Piloumèno

Ephrem

7 Praires M.

Dimenche

s°

Dilus

s0

Dimars
Dimècres

s0

s.

Benouit
Ounèste
Anaclet

Repuhlico

Enric

Vlnc. de P.

s0

Margarido

Dilus
Dimars

s.

Victor

s0

Mataleno

Dimècres

s.

Dijaus

s0

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Jacques,

s.

Pantaleou

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Nazèro

s.

Loup,

s.

s0

s.

Estièni

Douminico
s. Felis
Tr. de N.-S.

Divendres
Dissattes

s.

LA

s.

Elisabet

Dissates

REV1STO

s0

Dissattes

s.

Dimenche

.A.

Divendres

s0

s.

ouro 18.

Luno pleno le 16.
Luno vièlho le 25.
Luno nouvèlo le 31.

Luno pleno le 1S.
Luno vièlho le 26.

Dijaus

figoust

journs deminuon de 1

Luno nouvèlo le 2.
Prumiè quartiè le 9.

Luno nouvèlo le 4.
Prumiè quartiè le 10.

Dimars

Les

s.

s0

Suzanno
Claro

Radogoun.

Dijaus

Divendres

Usèbi
Nostro-Damo
s.

Dissattes

s.

Roc

Dimenche

s.

Alessi

Dilus

s0

Elèno

Dimars
Dimècres

s.

Louvis,

s.

Bernât

Privât
Sinfourian
Jano
Bourtoumiu

av.

Dijaus

s.
s.

Apoulinàri

Divendres
Dissattes

Cristino

Dimenche

s.

Dilus
Dimars

s.

Louvis, rèi

s.

Zefirin

Dimècres

s.

Cesàri

Dijaus

s.

Agustin

Divendres
Dissattes

Descapit. de

Germa

s.

Gandens

Ignaço

Dimenche

s0

Fiourenti0

m

Anno

legi

s0

s.

Jan

:

D'OC

TERRO
FELIBRENCO

K

REGIOUNALISTO

(20mu annado)
Pareis caclo

mes.

—

Abounoment

15, Carrièro Denfert-Rochereau, 15

: 3
—

fr. per an

TOULOUSO

�Septembre

Lesjourns deminuon de 1 ouro 31.
Prumiè quartiè le
Luuo pleno le 15.
l.uno vièlho le 23.

Oetobfe
Les journs

deminuon de 1 ouro 29.

Prumiè

T.

Luuo
Luuo

quartiè le 7.

pleno le 15.

vièlho le 22.

Luno nouvèlo le 29.

Luno nouvèlo le 30.

Giles
Antoni

I
2

Dimècres

s.

Rémi

Dijaus

F.

Anjos Gardians.

s.

Gregori

S

TrouQmo

s.

Lazaro
Victorin

4
5

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s.

Franç. d'A.

s.

Placido

6
7
8

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s"

Brunot
Fe

s0

Brigito

Dijaus

s.

Danis

Divendres

s.

Dilus
Diinars
Dimècres

s.

Dijaus

s,

Divendres

s.

Dissattes

s.

Ugèno

Dimenclie

s.

Claud

Dilus
Dimars
Dimècres

Naiss. de la Vitrjn
s. Oumer
s. Salvi

Dijaus

s.

Passient

9
10
11

Dissattes

s.

Julian

Divéndres

s.

Sardot

12

Dimenche

s.

Dounat

Dissattes

s.

Aimât

Dimenche

s°

Crodts

Dilus

s.

Dimars

s.

Arhard
Jan Chr.

Dimècres

IV Tems
s° Cainèlo

Dijaus
Divendres.

s.

Subra

Dissattes
Dimenche

s.

Ustacho

s.

Matiu

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s°

Maurisso
Tèclo

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s°

Dimenche

s.

Dilus
Dimars

s.

s.

Izarn
Firmin

Justino
Cosmos

s.

Exupèri
Miquèl

s.

Jeromo

Fr. de B.

13

Dilus

s.

Geraud

14

Dimars

s.

Calisto

15

Dimècres

s0

16

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

18

19

Dimenche

s.

Pèire

20

Dilus

s.

Caprasi

21

Dimars

S0 Ursulo

22
23
24
25
26

Dimècres

s.

Dijaus

s.

17

s.

.

Terèso

Bertrand
Gauderic
Luc

Melou
Savinian
Erambert

Divendres

s.

Dissattes
Dimenche

s.

Crespi

s.

Rustic

27
28
29
30

Dilus

s.

Frument

Dimars
Dimècres

s.

Simou

s.

Narcisso

Dijaus

s.

Quenti

31

Divendres

s.

Marcel

GRANDE BRASSERIE P. DARRIBAU
■

§7-88-40-42, Rue de la Balance, TOULOUSE

eiÈI^H BOCÍÇ B^UftE ET BIaO^DE
Boissons gazeuses en
Téléphone 8.76

*

tous genres
Téléphone 8.76

HORS CONCOURS

�Ûeeembfe

Hoavembpe
Les

journs deminuon de 1 ouro 4.

(

Les jours deminuon de 13 minutos.

Prumiè

Prumiè

Luno

Luno pleuo le 13.
Luno vièlho le 20.
Luno uouvèlo le 27.

quartiè le 5.
pleuo le 13.

Luno vièlho le 21.
Luno uouvèlo le 28.

Dissattes

Toussants

Dimenche

s.

Dilus

Les Morts
s. Caries

Dimars
Dimècres

Papoul

s0

Bertildo
Leounard
Ernest

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s.

Austr.

Dilus

s.

Léoun

Dimars
Dimècres

s.

Marti
Renat

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

s"

Ugenio

Dimenche

s.

Ucher

Dilus
Dimars
Dimècres

Las Relicos

s.

s.
s.

s0

Estanislas
Claudo

-Ascisclo
Odoun
Elisabèt
Einound

quartiè le 5.

Dilus

s.

Aloi

Dimars
Dimècres

s.

Anthèmo

Dijaus

s0

Barbo

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Sabas

s.

Nicoulaud
Ambrosi

Dilus
Dimars
Dimècres

l'Immaculado
s° Leocadio
s. Uhert
s. Damaso

Dijaus

s.Franç.-X.

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s.

Ounourat

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Mesmi

Dij aus

IV Tems

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Gracian

s.

Filog.

Pau,

av.

s0 Lucio

s0
s0

Adelaïdo

Oulimpiado !

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Tournas

s0

Cecilo

Dilus

s.

s.

Clament

Dimars

s°

Dilus

s0

Floro

Ives
Anastasio
Deliino

Dimars

s°

Dimècres,

s.

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

A vent

Pres.-de-N. D.

s.

Dimècres

s°

Catarino

Dijaus

Lin
Vital
Soustèno
Saturni

Divendres

Nadai
S. Estièni

Dissattes

s.

Dimenche

Jan, ap.
Inoucents

Dilus

s.

Dimars

s.

Sabin

Dimècres

s.

Silvèstre

ATELIER D'ART

Tournas

ALBT

Eî.
:

t

•

31, rue Benjamin-Constant, TOULOUSE

Affiches illustrées. —Dessins humoristiques et commerciaux
pour

catalogues.

—

Illustrations

en

noir et

en

couleurs.

�8

LA

MIRTO
A'n aquelo galanto
Counvèn sourico nostre soulelh !
le cal de lum e del calelh

Tirât A'Ouros d'Amour.

Que fai qu'aici tout canto!...

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

POUR LES

DE

GASCOUN1IO

9

RÉGIONS

La

question régionaliste est, plus que jamais, à
jour : il a été fortement parlé, en effet, de
régions et de régionalisme, lors de la discussion, à
la Chambre des Députés, du nouveau mode de scru¬
tin pour l'élection de ces derniers, autrement dit, de
l'ordre du

la fameuse réforme de la R. P.
Le principe de la représentation proportionnelle,
ou mieux des minorités, suppose un sérieux élargis¬
sement de la base du scrutin, qui entraîne celui de la

circonscription électorale; et comme dans la plupart
des cas le département actuel est insuffisant, la
question de constitution de grandes régions s'est
tout naturellement posée. Nous avons eu même, à
cet effet, un projet de division régionale de la France

émanant du Gouvernement et un autre de la Com¬
mission parlementaire chargée de l'étude du proiet
sur la R. P.

Mais, il faut bien l'avouer,

projets
régionalistes, pas plus qu'aux populations intéressées. Ela¬
borés en toute hâte, sans précision et sans étude,
disons le mot, établis au petit bonheur, ils consti¬
tuaient, dans un grand nombre de cas, de véritables
aucun

n'était de nature à donner satisfaction

de

ces

aux

aberrations, de réelles monstruosités; aussi, ont-ils
soulevé

un

toile

général.

Et, à cet égard, on ne peut que partager l'avis du
Comité directeur de la Fédération régionaliste
française qui, dans un ordre du jour, à la suite de
son assemblée du 27 j uin dernier, déclarait :
« Le
projet ministériel, que l'on ne présentait pas
d'ailleurs comme intangible, a paru entaché d'un
vice fondamental : il prenait pour base le départe¬

ment, unité administrative irrationnelle et surannée.
Tout groupement de départements, même s'il atténue

�10

les défauts de la

division territoriale, n'en restera

projet aggra¬

pas moins illogique et arbitraire. Or, le
vait encore le mal, ainsi que l'ont montré
breuses protestations, en séparant ou en

de nom¬

groupant
les départements d'une façon artificielle (l'Orne
enlevée à la région normande, les Vosges détachées
de la région lorraine, le Roussillon uni à l'Ariège,
etc.).

«. Il faut à la France une division régionale large,
homogène, en rapport avec les affinités économiques,
les nouveaux moyens de communication, mais où ne

seront pas négligés les importants facteurs que
fournissent la constitution géologique, la race, les
mœurs et l'histoire ».
La

Région, constituée comme il est dit ci-avant,
territoriale qui convien¬

telle est la normale division
drait à notre pays. En effet,

quoi qu'on dise et pré¬
normales d'un pays sont
celles que la nature a faites ; celles où se sont fixées
et développées les races qui, primitivement, ont
occupé le sol. Par suite, la reconstitution des anciens
pays, et leur groupement par voie d'affinités dialec¬
tales et racistes donnerait la région réellement et,
tende, les seules divisions

naturellement homogène.
En vue d'aider efficacement à l'établissement
carte géographique de l'Occitanie avec

d'une

divisions

régionales rationnelles, nous recevrions avec plaisir,
à La Terra d'Oc, les indications précises que les
lecteurs de YArmanac de Lengodoc e de Gascounho
voudraient bien nous adresser relativement aux con¬
trées qu'ils connaissent plus particulièrement.
A.

DEL

SôURELH.

PROUVBRBBS
Pa d'un

journ; vi d'un an; farino d'un mes.

Cousiniè, pescaire e cassaire,
gourmands que valon pas

Très

gairc.

�AHMANAC

LENGODOO E

DE

DE

GASCOUNIIO

11

RE5 DE NOUVEL!
Un dimenche, M. Purgofi vei arriva lou Jantounet, soun mèstre-vailet de Bufo.vent, uno bourdeto qu'aviò en-lai, à uno mècho oureto de cami,
pe's coustous d'ent à Mountsegur.
Adissiatz, Moussu! faguèt lou vailet à soun
mèstre, en dintrant.
Adiu, .Tantounet. E-be, que i a de nouvel, à la
—

—

bordo?
Oh! pas res,
—

Moussu

:

nostre canhot qu'es

mort...
—

Ah ! la pauro

bèstio!... E de qu'es mort?

Eh! Moussu, es mort d'avé trop minjat de
carn de vaco.
De carn de vaco? N'an do une luat quauqu'uno
dins lou vesinage?...
Nou : aco's las vostros que sount mortos.
Mortos, mas vacos? Eh! de que? moun Diu!...
A forso de carreja d'aigo...
—

—

—

—

—

—

—

—

—

E perqué carreja tant
Per escanti lou foc...

Quai foc?...
Eh! Moussu, lou foc que s'èro mes à l'oustal

de vostro bordo...
De que?... Lou
tal de la bordo?...
—•

—

—

d'aigo?

foc s'es donne boutât à l'ous¬

0, Moussu; tout s'es burlat!
Tout s'es burlat?

O-be, Moussu; tout a flambât, e las vacos li¬
mai lou canhot sount morts... A part acò, i a pas res
—•

de nouvel !
Jan

I 'K'oi

de la

Ledo.

v i àIaTI ÏI :

Riche, qui pod; lirons, qui sab; sage, qui vol.

�12

ARMANAC

DE

LENGODOC E DE

LA PENITENSO DEL

GASCOUNHO

YIÈLÏÏ BLARET

N'avetz pas counescut lou vièlh Blaret?... Acò
m'estouno pas :.aro, las meninos toutos blancos s'en
rapèlon à peno... Dounc, mèstre Blaret viviò, i a pla
temps, ambé sa femno e soun drolle, dins un oustalet,
bastit sus penjals de Pèire-Faure. Lous dimenclies e

las bonnes fèstos, cargavo sous bèls abilhoments
pertant d'ana ausi la messo ent à la glèiso de SantJulha. Galiò lou veire, alavets, vestit d'un gilet e
d'unos caussos de cadis blu, coûtât d'un bèl capèl à
très cornos e caussat de poulits souliès à bouclos
d'aciè lusent! Mès, p'r acò, sus camis de travèrso,
marchavo pèds-nuts, pourtavo sous souliès à la ma,
per l'omor de lous espranha e de lous pas usa : lous
caussavo pas qu'ai monnaient de dintra dins la glèiso.
Brave "orne coumo n'i a gaires, lou vièlh Blaret
aviò espousat la Françoun, uno bravo e valënto
femno, elo, tabé, mès pas toujourn coumodo e que,
per mouments, la passienso i escapavo lèu.
Yaq'ui qu'un ser, à la toumbado de la nèit, mèstre
Blaret
qu'èro. anat vendre soun blad al Bourg, ent
à Fourtuno, e qu'èro passât se fa ì'asa encò del Telsol, — tonrnavo à Pèire-Faure, pla prope ambé sous
abilhoments de fèsto, e pourtant soun fort bastou de
castanhè estacat à soun bras. Se rencountrèt ambé la
Françoun que veniò de querre, à la fount, dous plens
ferrats d'aigo pertant d'aparia la soupo de ligums.
Ount es lou drolle? ça damandèt, coumo acò, à
sa lnmno, manière de dire quicom.
Mès, la Françoun qu'èro pas countento de veire
soun orne lanterna e arriva ta tard, ajèt lèu fèit de ie
respoundre :
Te sabi, iou, ficut loungaino ! Es al graniè que
viro l'aste! Qu'àjèt pas dich aqui !... Per un cop, lou
vièlh Blaret perdèt passienso : — Aco's atal?... E-be,
per

—

—

—

m'en

vau

!

�13

E se boutèt à descendre lous penjals de PèireFaure, de-vès ]ou rivatèl, caps al bosc de Moussu.
Ero negro nèit; rnèstre Blaret passavo dins la
•coumbo e traversavo lous prats touts remplits de rousado.
M'en vau ana à Mountagut ount es la fièro,
douma, se pensavo. Acò sera, per un cop, uno bouno
lissou per nostro femno e proufitarëi de l'oucasiu per
croumpa un parelh de braus. E marchavo toujourn
—

en traulhant l'èrbo umido que ie tremlous cambals de las caussos... Mes, pauc à
lou cami rno'untavo : èro uno costo en pento
dousso; i aviò plus d'èrbo trempo, la terro èro pla
seco, e coumensavo à se ie veire prou per se coundure aisidoment. Lou Blaret, que repoutegavo enquèro, s'avisèt pas, tout d'abord, d'aquel cambiomeńt de cami : mountavo toujourn, sens se pressa,
en s'adujant de soun bastou de castanhè.
Al cap d'uno oureto, saquela, levèt lou nas e
n'arrivèt pas à se recouneisse : dibiò, paroment, èstre
pla lèng d'Espermount, e, p'r acò, vesiò pas cap
■d'oustal! Se i'retèt lous èlhs; mèsj; siosquèt ço

dins

l'eseur,

pavo
pauc,

mémo !...
—

Sacorrodi!

se

pensèt : as perdivt la carretal! Ses

pla partit!...

d'un cantou e de l'autre, vesiò
de nivos blańcos amoulounados çoumo las esquinos lanousos d'un troupèl de moutous.
Aco's las brumos ba.ssos ! s'a diguèt.
E countunhèt à mounta la costo sens s'enquièta;
mes, en mai s'avansavo, en mai ie vesiò clar e en
mai lou cèl s'acandissiò!...
Marchavo, alavets, sus uno bèlo routo, drecho e
En virant lou cap,

que

—

aliso

coumo

un

riban, que brilhavo eoumo de dia¬
plus, de cado coustat : lou vièlh

mants'. E i aviò res

lou cèl, tout negre'dins la nèit
mirgalhat d'un issam d'esteletos. Un turboment
lou prenguèt; lou cap ie viravo un bri, e fuguèt
Blaret vesiò pas que

e

�14

ARMANAC

DE

foursat de s'asseta
se

coupa pas

LENGODOC

un

mou

E

DE

GASCOUNIIO

ment, per pas l oumba

e

lou col.

Ount, diables, sès? s'a damandavo; vas trabuca
brigalha quauquo cambo, i a à paria ! Ses foutut,
paure Blaret! podes canta lou Libéra!
Al cap d'uno pauso, p'r acò, se levèt e se boutèt à
mounta enquèro mai, per se tira d'aquel maissant
pas. Aperceviò, aro, tout proche d'el, las estèlos que,
dins lou temps, aviò après à couneisse. Aquel lum
ta poulit que passavo per toutos las coulous, aco's
èro lou Lugra de l'Albo ( 1); pus lènc, vesiò lusi lous
fècs agrumelats de La Cloucado (2). A cado pas,
—

e

te

recouneissiò d'astres nouvèls

: vesiò, davans el, belugueja la Càrreto debancado (3), ambé YEstèlo marinièro (4). La luno, que veniò de se leva, èro lindo e
lusento coumo lou founs d'un pairol de couire pla
escurat... En baissant lou cap lou vièlh Blarèt s'avisèt, alavets, que marchavo sus un cami tout pavat
d'esteletos espessos e sarrados coumo las pimparèlos
pe's prats, al printemps. E, tout d'un cop, coumprenguèt ço que i èro an-ivat :
Viet-d'auco ! me soui enganat ! Ai près lou Garni
de Sant-Jaques (5), al loc d'engulha la costo d'Espermo'unt.
N'aviò pas acabat de sousca, que vejèt davans el
un ome ancian, ambé uno
grando barbo blanco e
vestit d'uno bèlo raubo, coumo lous.sants sus vitraus
de' las glèisos. Un pauc susprés, mèstre Blaret saludèt, d'un cop de soun capèl à très cornos, e :
Adissiatz, mounsenhe ! -ça diguèt; pourriatz pas
me retira per aquesto
nèit? Vous pagarèi, acò se
damando pas, car, coumo se dis, en pagant, Moussu
—

—

se

recoumando !

—

vous

Mès, quai setz vous, brave
aici, à parèlho ourô?

ome,

trouva

(1) En françés Vénus

ou Y Etoile du Berger.
(2) Les Pléiades.
(3) Grande et Petite Ourse.
(4) L'Etoile Polaire.
(5) La Voie lactée.

pertant de

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE■ GASCOUNIIO

M'en parletz pas, tenetz!... soui Blaret cle
Pèire-Faure. Nous èrem un pauc disputais ambé
nostro femno e m'en anavi ent à Mountagut, per la
tièro de douma. Sabi pas coumo ai fèit, mès ai perdu t
la carretal dins la nèit e me soui atrouvat sus vostre
•cami
uno routo pla pavado e pla tengudo, zou cal
—

—

recouneisse, ount lous arroudals de las carretos
marcon pas pièl; de sigur, divetz avé ent à vous aus
rte cantouniès pla coumo cal...
Acô sulis, moun amie : vous dounarem la retirado, e sens vous fa paga, per l'amor de Dius...
Douma mati, vou 'n tournaretz tout doussoment.
Setz aici dins lou Gel e vesetz davans vous, sant
—

Jaques, lou servitou de Dius.
Escoutatz-me, sant del Paradis, se vous ai pas
■counescut pus lèu; mès soui qu'un paure paisant,
un pèd-terrous que n'es pas acoustumat de rencountra de ta grand e de ta pou lit mounde...
E, en disent acô, lou vièlh Blaret se boutavo
•devouciousoment de ginoulhous.
— Levatz-vous viste, moun brave, que pourriatz
atrapa de doulous! Còumo acô, vous èretz un bri
tipejats ambé vostro femno?
0, grand sant. N'es pas que nostro Françoun
siosque pla maissanto; mès, quand a quicom en cap,
■aco's tarrible e se met, alavets, à fissa coumo un bigal !
Acô n'es res; ambé un bri de passienso, tout
fenis per s'adouba... Après tout, es yostro femno; e,
se l'avetz, aro, es que l'avetz pla voulgudo prene...
Aco's pla certan, santapoustoul de Dius; souloment que, quand nous maridèrem — i a quaùquos
lunos d'acô!
èro jouineto e poulideto coumo un
broutou de roso... Mès lou temps fai tout muda : roso,
poulideto roso vèn pas qu'un grato-quioul, en parlant
per respèct...
—

,

—

—

—

—

Maximum de

I]

portée

3?. 35,
- Armes
9PERRIN
Gambetta, TOULOUSE
rue

�16

Anera! vous cal rasouna un bri... Diris la
vito,
tout passo : on pod pas èstre, à-mai èstre estât!...
Yostro femno es valento; aco's
—

pla quicom

:

Bravo femno, dins un oustal,
Val mai que bordo e que cabal.

E se vostro Françoun n'es plus coumo la nouvieto
d'autres cops, de sigur, aro, es
pus rasounablo.
De que disetz aqui? Mes toutos las femnos
—

sount ço de

s'an lous

pér

ma

mémo

:

que que lagon, ount que siogon,
an las idèios courtós. N'an,

pièls loungs,

fe ! pas mai d'avisoment qu'un grapaud n'a

de coueto !

Aco's

pla dich, mèstre Blaret, e vési que,
dis, setz pas la mitât d'un coudoun. Mès,
p'r acò, quouro l'espousèretz e la prenguèretz, vostro
Françoun, vous pourtèt pla quicom : de vinhos e de
—

coumo se

prats?

Se disioi lou countràri, sant patrou de
l'Espanho,
sarioi pas qu'un menturas. Mès, cresetz-me, tout
—

coumpte fait, las femnos sount piros que lou joc : al
joc, on perd quauque cop; damb las femnos, toujourn!
De sigur, vous troumpatz, moun
brave, e, en
rasounant un bri vostro mouliè, vous entendriatz.
parfètoment e ne fariatz ço que vouldriatz !
Que nou!... Ai tout ensajat e res i a fèit : es
restado testudo coumo uno mulo. Se me retenioi
pas,
de cops que i a, la batrioi, la
roumprioi, la foundrioi,
per l'ampacha de repouteca e de me canta sas antiè—

—

nos

!...

—-,

Gardatz-vous pla, Blaret, de tusta la Françoun !

Lou que bat sa femno es coumo lou que trauco un sac
de farino : ço milhou s'en vai, ço pus piètre damoro...
Aco's pla poussible, grand amie del
Boun-Dius;
mès i a pas à dire, nostro femno, arnbé toutos sas
—

sicramèios,
a

me

fara veni crabo!... Nostro Françoun

maissant caractàri

seco coumo

de

e

n'es

paleno, magro

plus gaire poulido. Es
coumo uno asclo; podi

�17

dire, à vous grand sant que sabetz tout :
lous osses ta poiinchuts que pouirrioi aisidoment recita lou chapelet en coumptant cado AveMciria sus osses de soun esquino!...
Pas tant d'afas, moun amie ! Avetz près vostro

vous

zou

e-be!

a

—

Françoun, 1a. difetz garda! Aro, vai èstre journ,
vou'n cal tourna à Pèire-Faure. E diuretz

copsec

coumpli uno penitenso per avé. pla per res, destournat de

soun

travalh

un

sant del Paradis

:

diretz très

lou chapelet, en coumptant su'l rèl de l'esquino
de vostro femno, e, quouro saretz arrivât al founs,
vous cadra très cops poutouneja la medalho !
cops

Yvan Cazottes.

VOT

DE

PAURETAT

Le curât de la parroquio de Vilogamado, un joun,
al prone, recoumandèt à la generousitat. des bientenants de Fendrech, uno filho pauro que se vouliò fa
Sor e qu'aviò pas de dot per se fa le troussèl que
demandavo le couvent.
Mous caris fraires, diguèt, faretz uno bouno
—

quicom à la filho
Sors trovon pas prou richo per

obro, les que pouiretz douna
d'En Jacas que las
fa vot de pauretat!

^

LE ROI DE
j.

pE jULOU.

L'AVENIR &amp;

IvLAE.(?U]E:2;

Espagnol, Successeur de la décédée M",e FRANCO
Spirite voyant, Somnambule cartomancien

TOULOUSE

-

9, Rue Saint-Germier, 9

-

TOULOUSE

Reçoit tous les jours, Dimanches et jours de fête

�18

ARMANAC DE

Cansoii

sus

LENGODOC

l'aire

:

Le

E

DE

GASCOUNHO

Fromage cle Drumont.
L.

A

Aqui que 1' rèi Jòrdi prumiè,
Dins soun vestit de cavalhè,
Sus un gros miol d'artilhariè,
Ero vengut de la Belgico
Per

vese

Aquel

nostre Président

:

trop soufrent
Qu'es coumo le « cap de jouvent
De nostro grando Republico.
orne pas

»

Demandât à 'n un courdouniè.
Que susavo su'l tiro.-pé :
Brave efant, ount es l'Ely.sè
Que cèrqui despèi mièjo-ourado?
«
Tenètz, i respound le petas,

»•

—

Marchatz tout dreit davant le nas
Etz sigur de vous troumpa pas :
A

ma

gaucho fa cantounado.

»

Le
I

Général, gardo de nèit,
diguèt : « — Moussu es al lèit ;

M'i cal sourti i'escalfo-lèit
E pourta 1' courriè que 1' despelhe^
Dal moument qu'ètz Jòrdi prumiè,
Farèi que siotz pas le darniè ;
Assietatz-vous sus l'escaliè,
En

esperant que se revelhe.

A las
Dins

»

del maiti,
saut-de-lièit en couti,

ounze ouros
un

Quand ajèt fenit d'escupi
La rauso de sa gargamèlo,
Nostre Président, d'un arpat,

Trapo la

ma

del rèi gènat

ALIBERT.

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

En diguent : « — S'as pas dejunat
I a de cansalado nouvèlo...

Apèi, farem fa 'n estoufat
mounjos amé de salat;
Mes, pus lèu, del miol alassat,
Nous cal ana fa 1' estrilhado;
S'a 1' estoumac as quatre pès,
«

De

Farèi manda dous ouficiès
Per croumpa 'n co des renouviès
Très ou quatre.sòus de sivado...

(1)

Digos, t'es pas arribat res :
Sus notre terradou francés,
Pensi pla prou qu'as le pennés,
Las les de vèi sount pas de blagos...
«
Greirotz pas, dits Jòrdi, matat,
Per vese s'aviòi de tabac,
A la douano m'an visitât
■Juscos dins le tchoul de las bragos...
«

—

Se soum vengut à l'amagat,
Es per uno rasou d'Estat
Per tene moun pople dressât,
De cops, èi la ma que se canso ;
Soum pla jouve; moun paire es mort
E soum embarrassai à mort;
Disetz-me coussi... fouchatz fort,
Vous qu'ètz sensat Rèi de la Franco.
•«

«
T'espantes pas; cal de toupet;
Parlo pla fort dins un banquet
E sapies recèvre un bouquet
D'uno drollo qu'an emblancadô;
—

Apèi,

per les Afas d'Estat,
I a la Crambo, i a le Sénat ;
lèu soum per la majouritat,
Mès que pagon la quinzenado...
(1) Marchands de graiils.

�ARM AN A C

DE

GASOOUNHO

LENGODOC E DE

« Sustout,
quand qualqu'un se fa
Qu'es pas demourat su '1 roudal,

mal,

courre cap à l'espital
Per i counsulta l'enfirmièro;

Cal

se me fa signe que nou,
Marco que 1' malaut n'a pla prou,
Su'l cop, preni la Croux d'ounou,
La planti sus la coussinièro...

E,

« Cado
journ, i a qualque rambalh
Dins aquelos gens de Ira val h;

preni del coustat que cal;
Quand vési que plau ou que nèvo,
En me levant de fa 'n bel som,
Disi : fa bèl temps, en d'acon;
V'a

Semblo que me manco quicom,
Se digus s'es pas mes en grèvo...
«

Dins la vido d'ome d'Estat,

Es pas toujourn fèsto, goujat;
I a le revêts del crouvi-plat;

Assital

es coumo

à l'escolo

:

à touto ouro del joun
Qu'on pod pausa soun pàntaloun;
Cal faire un papiè de... besounh
E 1' fa signa pe'l protocole!...

Es pas

Un cop, — ja! n'ajèri pla pòu!... —
V'auriôi dounat tout per un sòu :
Es quand, dins le Palais Bourbon
Cantèron l'Internaciounalo !...
«

Agantèri cap al graniè,
Caussat d'un esclop e 'n souliè;
Aqui passèri 'n journ entiè
Amb

un

croustet darriè 'no malo!... »
Casemir Clotos.

�21

La Counferenso de Mu Jan
qu'èro bourdassièàMoucotirous,
1'
temps, de pourta la pus bèlo fruto à Mmo la barouno
sa mèstro. Aquest estiu, justoment, eecasiò pla :
i aviò uno doutgeno de persègos maduros à punt
pe'l joun que Mu Jan arrivavo al castèl. Mu Jan, le
jouen mèstre, un naturaliste presat, veniò de palatra
un parelh d'ans demèst les negres de l'Africo, per
estudia 1' bestia, l'auselum, le campèstre african e's
poples salvatges que s'i bouludon. Pensatz, en soun
aunou, quino fèsto se preparavo!
Douncos, dins un poulit desquet de vims tloucat
de qualquos fuèlhos de vinho, Jan-Pèirou apielouquèc artistoinent sas doutge persègos que fasion
bava de veire. N'i aviò ounze de grossos coumo 1'
punli, roujos coumo las gautos d'uno pastourèlo
quand soun galant i pano un poutou, roussèlos
coumo l'or e maduros taloment que, gaire-bé, les
digts, en las culhin, fasion uno macaduro dins le
velous viuletenc que las amagavo jouts sa flou; la
doutgièmo, qu'aviò madurat à l'ubac, èro pus
pichouno e blanquinouso ; mes èro aqui touto la
Dempèi vingt

ans

Jan-Pèirou aviò pas raancat un cop, quand veniò

fruto de l'arbre.

Tabé, aquel bel joun de fèsto, sus l'ento de tretge
(uno ouro de la vrespado des ancians relotges),
Jan-Pèirou arrivée al castèl, soun présent as digts.
Le dinna s'acabavo, les couvidats entemenavon le
ouros

dessert

e

suspreso.
cadièro :
—

fasquèc uno pla agradivo
Mmo le gramecièc pla e, i moustrant uno

le bourdassiè i

Tenetz, sietatz-vous, Jan-Pèirou, s'a diguèt;
de vi. blanc ambé nous aus e tas-

beuretz un coupet
taretz tabé aquelos

bèlos persègos.

E, coumo de fèct, Mmo i présentée le desquet e
Jan-Pèirou, tout simploment, escartèc un parelh de

�22

las pus

bèlos per se causi la pus pichouno, la qu'aviò
madurat à l'ubac.
Gaito coumo es ounëste Jan-Pèirou, marmusèc
la barouno à l'aurelho de soun fllh; gaito : s'es causit
—

la pus

pichouno, per nous dicha las pus poulidos; es
pla ounëste vertadièroment !
Madamo fasquèc passa la fruto à sous couvidats, e
Mu Jan, elo e toutis s'en tratèron. Gourno ne
demouravo encaro uno, Madamo la fasquèc passa à
Jan-Pèirou.

Tenetz, s'a diguèt, manjatz-vous aquelo, la
qu'avetz tastat dibiò pas èsse pla bouno!...
Mercio pla, Madamo !
Diretz mercio apèi, anem, manjatz-lo vous; per
—

—■

—

ounèstetat, avetz causit la pus douiento;

aro, man-

jatz aquelo, vejam!
—

dire

Que

nou

!

vous

remèrci pla, Madamo ! ~Vous

vau

veniô de las

culbi, estrabunquègui a un
riplou e très ou quatre persègo.s, de las pus bèlos,
anèguen redoula — escasèc pla mal, pardi! — demèst
uno bouso fresco... Aro, sabi
pas qu'unos es, mes es
qualqu'unos de las bèlos; es p'r acò que m'ai causit
la pus pichouno; aquelo, soum sigur que n'a pas
tastat... Vous remèrci pla, Madamo!
Mès Madamo ajèc pas vam de dire res pus; acò i
aviò boutât un tap à la flahuto e qualquis couvidats,
sense fè semblant de res,
s'arrinquèguen le moucadou per escupi... Aquelis avion chapat las persègos, pèl e tout!...
Le dinna acabat, anèguen prene le cale al saloun.
Aqui, M11 Jan aviò proumés de fè un bricou de counferenso, uno charradisso sus païses e las gens d'Africo
que veniô de vesita. Jan-Pèirou, ambé 's autris, pas¬
sée al saloun; coumo 's autris, se' sietèc davant uno
: coumo

bouno

tasso

coumoulo

Mte CLAVEL
„

,

.

,

.

,

Herboriste universel

1

Ç

5

de

café ount

uno

bravo

72, Allées de Barcelone, 72

Conseils gratuits sur tous les cas
de maladie.

�23

legremo d'armanhac boutavo

un

ferum reviscoulaire

's autris, alandec les ausidous. E Mu Jan
parlée, parlée... Be i aviò causotos que s'aturavon al
e, coumo

coumprenòri del bourdassiè; be. 1' mal! aviò pas
gaire mousit sus bancs de l'escolo... autris cops,
s'arrapavon jouenots as travail)s des camps...
E Mu Jan parlée dhydrographie, de topographie,
à!orographie, d'ethnographie e te sabi ieu; mes,
à 'n un moument, à perpaus d'ethnographie,
justement, dichèc ana aquestos paraulos : «
Soit
...

raison du

climat, soit pour d'autres causes
inhérentes à leur complexion, chez ces peuples
en

primitifs

pratique l'amour sur une grande
Aqui, uno bufado d'estounoment alandéc
las perpelhos de Jan-Pèirou que marmusèc, coumo
se parlavo per el soul : — « Viedaze, coulhou! diu
pas èsse pla aisit ! « Mes, quand vejèc que M11 Jan
rupavo les pots e que Madamo la barouno de Moucotirous arruca-vo unos cilhos malgraciousos, alavets,
se pensée qui aviò descapat uno grosso besieso...
Gloyis Roques.
échelle...

on

»

PROUYERBES
Très

toupis davant lou foc anounson fèsto;
un oustal, la tempèsto.

Très femnos dins
Filho

qu'agrado, lèu maridado.

CHAPELLERIE des DEUX-MONDES
36, Rue Alsace-Lorraine * TOULOUSE

La

Les

plus importante de la Région

plus grands choix

*

Le meilleur marché

�24

DENTISTE

41, Rue Alsace-Lorraine, 41
TOULOUSE

SPÉCIALITÉ
*Pour la GPose des
Pont

Dents, ^Pivots,

(Bridg 'Work)

GENCIVES CONTINUE

MÉTAUX PRÉCIEUX GARANTIS
Maison recommandée

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

25

GASCOUNHO

RASTELS E CARNAVALS

E

PAR.! 5=

PAL'
B£AUTY

Ylo N o

c£&gt;ï

£?\
■v?

t-aâit.
Potifouj

Sffi. /ni

Avé un
sourti de

charmo !...

cap

coumo

un

sinhal d'alarmo

c

l'aire de

l'espital, aqui perqué le « Chic » de Paris

�20

PROUYERBES
Fai milhou

garda cent fedos proche d'un hlat
Qu'uno fllho dount Iou cor a parlât.
Qui bat
Qui bat

sa iemno,
soun ome,

Femno que

bat soun cor;
bat un porc.

manjo

pas

Darrè, manjo mai

que

davant vous,
dons.

Se pausa trop c trop dourmi,
De riche, fan paure veni.
Val mai

un pitiou
dégourdit
Qu'un grand estabousit.

Per grando porto, grandis vents;
Per las pitchounos, lous tourments

Qui vesitos fa,
Vesitos
Prou

va

cerca.

despensa, gaire ganha,
rouina.

Es lou boun biais per se

Borlhe, ranc e boussut
jamai res valgut.

N'an

Cambiaras de mouli,
Mès noun pas de couqui.

SOCIÉTÉ TOULOUSAINE DES EAUX STÉ11ILISÉES
40,

Rue Raymond -IV, 40

Eau stérilisée à l'Ozone LA CRISTALLYS
SEJTJXj

De la

BIÈRE

DÉPÔT

« H El M

de Montauban

�ARMANAC DE

LE

LENGODOC E DE

27

GASCOUNHO

DIVORSB

Dounc, l'Albino, dunpèi loungtemps fasiò tapatge
Tournas, e, dunpèi loungtemps, le Tournas espoulsavo las arnos à l'Albino.
Per uno causo ou per uno autro, per un res, aco's
èro un brut de la maledicciu. Quand l'un fasiò pif,
al

l'autre fasiò paf; quand un disiò negre, l'autre
blanc... las soutisos coumensavon e, garo, las

disiò
bour-

rados, de seguit...
Mès aiçaval on s'alasso de tout, mémo de las milho'unos causos; e es taloment vertat, que
e le Tournas s'alassèron : aquesto, de cerca
e

l'Albino
disputo,

l'autre, de truca.

dura! » s'a diguèron un journ;
d'aquel infèrn ! » quitem-nous, e,
perde bou! Jurem de jamai pus tourna ensemble e
faguem pas coumo aqués lausetiès que se quiton
cado bèit journs, e, cado mes, se tournon repatria...
sount la risèo de la coumuno!... Nous aus, nous cal
demarida à la modo de bèi ! Tournasj cal divoursa! »
Albino, divoursem !... Anem trouba les que
nous maridèron : les pregarem de coupa le fiai que
nous courdurèt le pacte de l'aliganso, crési qu'es atal
que v'a engimbon...
E garo-les aqui partits. Just, digus à la Coumuno;
tout èro tampat; dounc, res à fa...
D'aqui s'en van en ço de Mu le ritou. Pan! pan!
Dintron, saludon ounèstoment e s'assièton, un pauc
enterloucats. L'Albino toussits, escupits, se mouco
per se donna d'élan, e, amé sa lengo pla penjado e
d'un aire tout ensucrat
ah! quand v'a vol fa! —
coumenso de degruna soun chapelet e n'arrivo al
demaridatge.
Le Tournas, en boun marit, i ven per ajudo e
—

«

Acò

nous

pod pas
cal escapa

—

—

demando al ritou de les divoursa.
Ah ça! siotz pas nascudis amòrris, per
—

asard?

�28

lour fa aiceste. Qu'es que me venetz birgouta? Qu'un
toupet! Acò se fa pas! e vous cal traire acò de pe'l

cap! Ah! p'r exemple! p'r exemple!... Sapristi! Es
a vist acò !...
Mes le Tournas :
Sapristi! de sapristi! que
disetz, eh!... E coumo sarem que de paisants, es
uno rasou per nous refusa!... Ne valèm
d'autres, au
mens! Dins le grand mounde se fa le divorse; voulèm divoursa, nous aus tabé!...
Le ritou anavo, veniò, alandant les brasses
jusquos amount e parlavo, parlavo... Lour parlavo de
la glèiso que vol pas acò d'aqui, lour cridavo aiç'ò,
acò, le rèsto e sai pas que... tout le diables e soun
trin... les sermounavo, enlin tout ço que
s'enmage-

qu'on

—

navo...

L'Albino

e le Tournas, tranquilles, ne mounavon
daissavon escourri l'auratge...
Le ritou, saquela, feniguèt per lour dire :
Bravos gens, perqué siotz tant resoulguts, e-be!
i a un biais per vous demarida; se siotz prou mois,
v'a ensajarèi ; mes, vous avertissi que sera dur, terme

pas uno;
—

dur!

E le Tournas':
Vesetz-be, quand vous v'a disioi !
Moussu 1' ritou, vous siotz un pauc fait tira l'aurelho!... Anem, vite! perqué, francoment, i poudèm
—

teni !...
Mounton, alavets, toutis très à la sacrestio; aqui,
les dous mal mari dais s'aginoulhon e, dins un res de
temps, le ritou siousquèt prèst. S'avanso ame un
missal espés que pesavo, au mens, dèch liuros, le
doubrits, fa semblant de boulega les pots e, al cap
d'un pauc, demando al Tournas :
Vos quita l'Albino, vertat?
0,Moussu le ritou!
E l'orne de Dius, de tout soun vam : pam ! su'l
cap
pas pus

—

—

mìclavelT
u

.

.

.

.

,

Herboriste universel

?

^

72, Allées de Barcelone, 72

Conseils gratuits

sur tous les cas
de maladie.

�29

ciel Tournas, un gros cop de missal que fa trembla
toutis les carrèus de las finèstros.
Tournas reçaut acò sens brunca d'uno sillabo.
E le ritou se virant de vès l'Albino :
Vos quita le Tournas, vertat?
—

0, Moussu le ritou.

—

Pam!

encaro un

cop

de missal.

Au! diables! cridèt

—

auriotz pas
fait veire trento e sièis

la pauro femno,

degut tusta tant fort! m'avetz

candèlos!
Un bricou de temps, e zou! le ritou tourno brandi
le libre per ne tusta le Tournas; mès, aqueste cop,
nostre ome n'atendèt pas la fl :
Boun Dius! de boun Dius! se rebichinèt... Ah
—

ça,

mès

vous

trufatz de nous aus, pensi ! Es pas per-

més de tusta tant fort!...

Alavets, le ritou, siaudoment :
Te v'a aviòi be prou dich, moun brave, que
sariò dur, fèrme dur!... Un pauc de passienso, anem,
sera lèu acabat!... Quand n'aurèi atucat un...
L'Albino e le Tournas ne voulguèron pas mai;
partiguèron as quatre pès junts...
—

menatge.

Dunpèi sount ensemble e fan boun

Caries Jammes.

1 MÍOI V

IÍKI ÏI :

Qui coupo la flou, coupo

HBNUT OÎS

la grano.

DÉJUKA

à sa cousinièro :
Qu'es qu'as per me fa dejuna,
De pès de bedèl e uno cervèlo
E-be me metras les pès à la
faras sauta la cervèlo !
Le mestre,
—

—

—

auèi?
de porc.

vinagreto e me

Le Julou.

�30

IÌOU PETflSSOTE IiOU DIABliE
Un paure petassou tiravo lou
linhol,
Del matis à la nèit, per
ganha sa vidasso.
A soun entour, se

roussegant pe'l soi,

Cinq mainatjous, claufits de crasso,
Menavon nn barralh d'infèrn,
Demèst la pego e lous trosses de
qufèr.

Lon paire èro souvent en
peno,
Per countenta las dents
d'aqués cinq marmousotsAviò bel, mort e fol, faire voula
l'alseno,
Mai d'uno fes se fretavon lous

pots.

Couneission pas ni filet, ni coustèlo,
Car la misèro, à l'aire
malcourat,

De las rajolos al
terrât,
Courno uno tatiranho, abiò
'spandit sa tèlo..
Pe'l malurous pegot, sario
pas res estât,
Se la marrano aviò pas mes à soun cous.tat
Uno feinno ! un diablas!
que, touto la semano.
Iioundinavo e fasiò tantano.
Ero un carci que, de l'albo à la
nèit,
Fasiò brounsi l'oustal de sous mots
renegaires
E dount lous pots
repoutegaires
Counseguission mai d'uno fes soun orne al lèit..
Lou malurous patissiò lou martiri.
De temps en temps,
pardi! menavo prou de fum,.
Donnavo sens coumpta de bravis
cop de pung...
Un moument après, èro
piri...
Un .joun que lous
parpalhols blancs d'ivèrn
Dins un aire de jal fasion la
farandolo,
Lou courdouniè, lous
degts enrectesits su'l quièr,.
Plouravo de malcor... Pas res dins la cassolo!
Pas ges de foc! Pas un son
per croumpa
.Lou boussinet de pa
Que lous cinq mainatjous, bramant la fancaïno
E trantalant de
fred, reclamavon à mort.
Davans talo rouïno,

�31

Lou
—

pegot plourèt cncaro pus fort.

Valdriò mai, clisiò, dourmi joust la
A l'oumbro das nauts cepressiès,

terro,

Que trigoussa 'no vido de misèro
Ount cal passa de journs entiès
A senti la talent que planto sa virouno
Dins un estoumac trul que crido e fa tampouno.
Nostre Senhe dal cèl !
T'èi pregat prou souvent e jamai ta ma santo,
Per ieu,nou s'esouvèrto... Aro, es trop... vèni vièlh...
La misèro m'asanto.
La forso demesis... es trop... milo cops trop!
Se Satan vol moun amo i la vendi su'l çop... »
A peno ajèt parlai que, per la chiminièiro,

grand diable banut,
ennegrit e pelut,
Davalhèt al mièch d'uno fumatièiro.
Cop sus cop. espantat, lou pegot trantalèt.
As pòu? diguèt Satan, de ma barbo de tlamo?
Ou me trapes trop laid?
Parlo, anem! quant vos de toun amo?
Lou

Al

cos

—

—

Me donna ras ço (pie

vouldrèi,

Diguèt lou mulurous, e moun amo es vendudo.
Parfèt, l'amie ! causo entendudo.
Signo e te v'a dounarèi.
Voli d'argent! — Bou! n'auras en abounde.
Ne voli pla! —■ Sapas lou pus riche dal mounde.
Paras ma voulountat, toujourn?
A touto ouro, de nèit, de journ !
Balho dounc! E, su'l cop, d'uno plumo seguro,
Lou pegot, su'l papiè, pausèt sa signaturo.
Tout, alavets, mudèt à visto d'èlh ;
L'oustal devenguètun castèl;
L'orne faguèt lusi lou capèl à punhèiro
Beluguejant coumo miralh,
E la femno sioguèt pas la darrièiro
A mena pertout de baralh.
Pourtèt capèls de toutos las coulous,
De raubos de Paris, tout sedo e tout vêlons ;
—

—

—

—

—

—

�32

ARMANAC DE LENGODOC E DE GASCOUNHO

Carguèt

sous

degts d'anèls

e, soun

col, de cadenos;

Croumpèt moucadous à bèlos doutgenos
E, per se countenta,
Semenèt, sens coumpta,

Lous bilhets de miio
A travès la vilo.
L'or aviò bèl redoula ' tout
moument,
Lou courdouniè fasiò toujourn la caro.
Soun frount travessat d'uno barro,
Recatavo en sous plegs soucis e pensoment.
Ero riche, segur; on vesiò sus sa taulo
Fraireja lous faisans, las lèvres e lous piots ;
Mes, malurousoment, coumo lous autris cops,
Sa femnò aviò lou doun de la paraulo
E, de countunh, remenavo lous pots!
L'or aviò pas mudat soun marrit caractèro,

Repoutegavo tant

ou

mai;

Dins soun oustal la guerro
Nou fenissiò'jamai.

L'ancian manejaire de pego

Que rousegavo la pòu de l'infèrn,
Maudissiò lou journ fol ount Lucifèr

L'aviò 'dralhat dins la marrido rego.
Tout pensatiu, passejavo soulet,
En remenant

soun malcor d'abitudo,
Quand, un bèl journ, un risoulet
Venguèt reviscoula sa liguro carudo.

Mandèt Lucifèr roundoment :
En passant l'escrit, diguèt,
counvenguèrem
Qu'à touto ouro sarios à mo'un coumancloment,
Prest à faire ma voulountat.
Ço que diguèrem
Es entendut!
Podes pas res me refusa?
Pas res !
E-be, dounc, auras à passa
Sièis meses, cap à cap amé ma femno — Dises?
Siès meses, cap à cap! — Ah! ça! de que t'avises?
—

—

—

—

—

—

La Maison P. PERRIN

-

ARMES

-

35,

rue

Gambetta, Toulouse

garantît toutes ses armes
Demander prix et catalogues arme? et cartouches

�33

parlât! — Mès, enfin, demando quicóm mai!...
prince? rèi?... — Res! acò soul me plai!
T'escouti pas... — Enfin!... — Val
Paimens!...
[pas la peno;
Me trairas pas d'aqui... sièis meses de cadeno!
Tè! tè ! pren toun escrit, m'estimi mai l'infèrn!... »
E lou grand diable Lucifer,
Espaurugat, prenguèt la bancalado
Ei

—

Vos èsse
—

—

—

plagiât d'aigo-sinhado !

Coumo s'aviò

P. Albarel.

PROUVERBE
Muio que fa « cui! »,
Femno que parlo lati,
Te lises pas aqui.

MACHINES AGRICOLES ET INDUSTRIELLES

Ph. Trabool
53, Rue Bayard

TOULOUSE
Matériel de

Battage

Moteurs à gaz pauvre et
Machines Industrielles

Ruston

Proctor

Faneuses

Faucheuses,

et Moissonneuses

Milwaukee

(E. U.)

Installations

complètes de Briqueteries RIETER et KOLLER

Dépôt des Maisons PUZENAT, de

BourbonrÙancy ; SIMON Frères, de Cherbourg.

HUARD Frères, de

Châteaubriant,

installations d'eau en tous genres.
neuves et

MATÉRIEL
Vente avec

en

—

Pompes centrifuges

location

HE SONDAGE ET DE PERFORATION DE

PUITS

DONNÉ EN LOCATION

Atelier de réparations. — SOUDURE AUTOGENE
Envoi gratuit cle Catalogues sur demande
garantie.

—

�34

Le Ritou de Ganto-Gnlh
En l'an milo-ê-quicom, Mounsenhou
manclèc Moussu Ribotos dins la parroquio

l'Abesque
de CantoOrilh, per counverti aquestes mièjes-igounauts.
Gounio le nouvel vengut parechiò un sant orne,
tardée pas d'èste presat de soun troupèt.
Un dimeche de Pasquetos, ount la glèiseto lembrejavo de courdèlos de lums e de flouretos d'or,
l'Evangèli acabat, noste predicaire pujo en cadièro.
Aprèts abé prou bialhat sus la vido des Sants, e
legit pe'l darrè eop le maridatge de l'Antòni ainbé
la joueno coucassairo des Quatre-Goucuts, clavèt
soun sermounet en assoulidant que la grano
hèsto
de la prumèro coumeniou se hariò vès l'a fi del mes
de las flous.
A la bordo de Casso-Mandros, le campanè coumptavo que lour hilh, le Jaquet, hasiò partido des

trigats,

en ester) un des prumès del quaire-chime;
le pastou le se desbrembèc.
Le ser à mièit-soupa, le malerous drolle, tout

mes

legremejaire, countèc l'ahè à

sous

parents.

La maire, le cor sarrat, se boutée à crida :
Ah ! gusas de curé ! me la pagueras ! Douma,
vièlh despiètous, sauram be qui de nous aus dous
aura le darrè mot!...
Tu, vesês, Margalido, repouteguèç le paire, ès
pas qu'uno lengudo; à soubros de charra, acabarios
—

—

de tout gasta! Es à jou soul qu'acò regardé!...
E le lendouma, sus la punto de miètjoun, paire

hilh, s'acaminon caps en ço de Mu Ribotos.
Arrivais à un tirât de fusil h de la Curo,

Mte CLAVEL
Herboriste universel

1

inoun

72, Allées de Barcelone,
72
tous les

Conseils

gratuits

sur
de maladie.

è

cas

�Saberas pas Tes,

vièllio curiouso!... (p. 36J

�36

ARMANAC

DP. LENOOnOG E DE

GASCOUNHO

•drolle sousco, pèi s'arrèsto en se sarrant la cintó
las caussotos e se blincant coumo un vimou.

cle

Que te preng? enterrouguèc soun paire, ès pas
pla?... toun amo seriò dounc treboulado de menti—

dos?...
—

0, que nou. papa,

marmusèc le Jaquet. en

.grimassejant.
Ane-bè, pegourlin, sios couratjous; diguens
•que siom, veiras que la pou te passara.
Ai! ai! ça tournée le droullat, podi pas mes
trescama!... è, trepejant que trepejaras, me dechèc
•descapa un bèt... m'abejtz coumprés, vertat?...
T'ès trop tibat de moungetos, couqui!...
'ajouco-te, è, quouro te seras alaugerit, vengueras
me junta ent al Ritou...
Acò dit, moun ome tusto à la porto del Menistre
de Dius; al cap d'uno estouno, Madoumaisèlo RumoSaussos veng droubi.
En avisant le sounaire de campanos, se met à l'i
demanda tant è tant de causos, que aqueste l'i
respound :
—

—

—

íáaberas pas res,

vièlho curiouso ! es à M" Curé

voli parla !
Atau replegado, la femno s'en reviro, en hèn le
pot; è, saquela, tournée prou lèu per l'envita de
passa al saloun à minja.
Le Capdèt, qu'èro un pintaire de prumèro bourro,
'en dintrant al saloun, niés aprouchavo del mèstre
d'oustal que, tout just, venguiò de s'entaula, mès
sous ouèllis s'alandavon, è de tant que l'i hasion
bimbarolos, en vesent sus taulo qualquos boutelhos
•de las cachetados, moun patudas, en hèn la
reverencio, per milhou saluda soun patrou, manquèt
vira pe'l sol crèmo è couquetos...
Que liés, camorri? mounèc le Ritou; podes pas
te tengue quilhat sus tas camos?. pari qu'as encaro
la mounino!... Anem! assièto-te aqui; beu un cop,
pèi, counto-me ço qu'es vengut cassa.
Moussu, voulèm mata un tessounet pla redound
que

.

—

—

�3i

per nous tengue parais, encla la lièsto que s'aprocho :
e la bourgeso gauso pas vous pourta un présent d'un
boussinet de carn, des pus goustouses, per bouta
à l'asto...
Ah! la bravo mainado! te la cal counsoula;
sabes pla qu'aci es l'oustal de Nostre-Senhe; pocl
—

vengue quand le pare : la porto
alandado ; à mens le divendres,

i

sera

toutjoun

qu'es un joun

magre.
Un divendres?... ja, s'en chauto! A quicom de
pus escousent que le bresilho, dempèi jèr-nèit !...
Qu'es un pèc! s'es pas que de menuts pecats,
que Fau.jen variado, adoubarem acô al coufessiounal !...
Es pas acô, tapoc!... Tiètz, escoutatz : voli
—

—

—

vous

entretengue de nioun mainatge, le .Taquet...

I soui !

—

ajustée le curé, en brandint la cabosso :

que hasqui lié la prumèro
drolle que sap pas encaro se signa?

■coumo vos
un

coumeniou à

Badinatz, bessè, Moussu Curé; cresetz que jou,
après à moun ainat,

—

vièlh rat-de-glèiso, aujèi pas
à hé le signe de la crouts?...

un

Paurot, cresi tout; mes balbo-m'en las provos;
signo-te, su'l cop!

—

té!

E le bourdassè de dise

del

: «

Al

noum

del Paire,...

Sant-Esprit, ensin souèt-il!... »
Te desbrembos, Capdèt!... Yejam, tourno-ti!
Al noum del Paire,... del Sant-Esprit, ensin

—

—

souèt-il !
—

E del

hilh, doulent crestia que sios, que n'as

hèit?
—

Le hilh? Moussu '1

Ritou,

nou vous

ballie pas

d'èrnlio; le sabi !...
E, mostro-le-me,
—

Goumo le «'apei'a

ARMES

MURlÔRS

-

Echanges

-

Réparations

se te plats !
coustejavo la liinèstro, le cam-

DABADIE
)

—

P. PERRIN, Sucs

Rub OambBtta, TOULOUSE

�38

pané, tout gautjous, reprenguèc : — Mèstre, reviratzvous, siouplèt; le que deinandatz, es aqui, pie de
vido, ajoucat, detras la coudounhèro de voste casau,
oucupat à descarga sa... counsciencio !
«
Ali tiò! aro, ja! l'èi vist, è pla vist! », ça
diguèc le Curé, en rif'anhant de boun cor; pèi, sens,
pus marcandeja, pato sus l'espallo d'aqueste pen—

dart, è l'i dits :
Moun amie, tourno-t'en pourta la
joio dins le
bourdic; toun Jaquet liara sa prumèro coumeniou.
Eh ! te dirèi tabès, que le gafet, ja ! sabera se coundousi soûl, se jamès i vets clar coumo soun
paire!...
—

Augusto Gervail.
PROUVBRBB

Quand segaras ou que vendemiaras,
dimenches, ni lèstos nou faras.

Ni

FOURRAGES
GROS

=*

On

PAILLES

*

Sons

et

*

AVOINES

Caroubes

porte à Domicile

*

DÉTAIL

Vve RAYMOMDIS
Boulevard de
Successeur de C. de

l'Embouchure, TOULOUSE
FEZEMBAT,

(près la

gare

au

Faubourg Bonnefoy

Raynal)

Location, Tente et prication de Presses à Fourrages
TÉLÉPHONE

686

�39

UN MOT EN L&amp;TI
Gampourci, pitchouno sous-prefecturo d'ent à
aus, i aviò un charcutiè qu'èro, en mémo
temps, prepausat per fa paga les dreits de plasso.
En aquelo qualitat, pretoucavo de prèp as afas de
la Goumuno e, qualque cop, aviò l'èime de parla à
A

nous

Mu le Maire.

Aquel mièch founc'iounàri aviô un tilli

proubé

caduc que deviò parti, oungan, pe'l servici.
Le goujat, sai pas se le paire e la maire èron estât
trop malaisits en le fasent, mès, en tout cas, la
naturo èro estado prou avariçiuso en le despeloufant.

presentèt davant le counselh de revesiu,
grand galapian mal
fargat, peint, airissat coumo un estatarinadou, aurelhut en modo des tessous, — en parlant per respect!
negre coumo un talpàri, silho barrat, guèche cou¬
mo un tresoulh, las maissèlos en coupo-vent arnb
uno bouco coumo un fourn entourado de qualques
resquits de pardos, uno goutiolo su'l nas que, tout
acò íasiò d'aquel cap, pus-lèu la ressemblenso d'un
animal que d'un orne.
Auta-lèu le vese, Mu le Maire, se virant caps al
prefèt, diguèt, en sourisent : idiot! E le prefèt e le
medeci, de répéta : idiot!... exempt du service!...

Quand

se

les counselhès te veson arriva un

—

à

un

autre!...

E-be, foronisou, i demandèron las gens del
quartiè, quand arrivèt, qu'as fait al counselh?
O-be ! respoundèt le drolle, aqui ço que i a d'avé
d'amies en plasso e d'èsse quicom à la Goumuno!
Quand es estât moun tour, Mu le Maire s'es virât del
eoustat des autres counselhès, a dit un mot en lati :
idiô, e, auta-lèu, toutis an cridat : exempt du ser¬
—

—

vice!

J. Dupuy.

�40

ARMANAC

DE

LENGODOC E

DE

GASCOUNHO

MIGO, REVÈLHO-TE!
Faraulos d'fl, del SOURELH
Andantmo

Flusioo d'E. TARBOURIECH,

4^ Même mouv! Do/ce

Re-ve.lho

£
tri

i

te, mi.go,

-

f '

qu'èi

r ç

go! Loujournrau.sat vèn d'ar.ri -va...Diu be

.

B£
pas.sat ta fa

_

p ' ' JO 1 J
ti.go;aro,es pla tempsde
m

f

ave

^
le

se

retenu

un peu

ï
va

_

A

!
restez

i
5
sny F jr
_

* «

$

tou

no

_

^

! I

lt tempo
-

ty
4

!

Vis.te,

^
nwtto rit
rit
j ^ mofio

Te !

m

pourras

ve

*

9

re

_

(décomposez )

C

r

vi.

llr

r

a

_

?

rr\

veJho.te, pi

ques'a.lu-co lou Le

Diu

re,

2

mena voce

r' r
_vant

*i

nem,pou.li.do fenian.

_

pressez

-

tiou .no

tempo

vant !

,

�ARMANAC DE LENGODOC E DE

GASCOUNHO

Te dison escarravilhado ;
Zou ses pas

tant que tous

ausèls!

garroulhado,
ajustai lours caramèls...

Escouto, per la
S'an

: « A l'auta, tout s'alando;
Ligo, bouiè, n'atendes pas
Que l'albeto vèngue mai cando!
Pastros e pastres, acampatz!... »

Canton

D'alhours, tout s'alèrto, deloro,
la vito es un rambalh...
Madoumaisèlo al lèct danioro,
Coumo s'avió prou de caball...
Pe's que

l'espèrol...
dira!...
matinièro,

E i a soun galant que
Garo, drollo, à ço que

Dira que ses pas
E

quai sab que n'arrivara!

rapèlo-te, Marieto,
Qu'à toun casai, presto à sourti,
Remarqueriam uno rouseto...
S'a 'spelit, aqueste mati,
Se vos, anirem, moun ainiado,

Mes nou,

Gaita 'nsemble de la coupa;

Perlejanto, tout aiganhado,
Toumbara pla per te

flouca!...

poulido, èi trigo,
lésé de resta !

De te vere, ô
E n'èi pas

Revèlho-te viste. ma migo :
Lou soulelh

pourrió maltrata

xNostro floureto... Feniantouno,

,

Despaclio-te!... Passi davant...
Roso pod se blasi, pitiouno :
I a tout pie de toc al levant 1
Andriu

&lt;Tirat d'Ouros d'Amour).

del

Sourei.

�42

MAISON

AJAS-ANDRIEU

-í et U, Place Olivier. TOULOUSE

ENTREPOT de

MATÉRIAUX

de CONSTRUCTIONS

Chaux, Plâtres et Ciments, Briques, Carrellements,
Tuyaux bruts et Vernis, Appareils sanitaires.
Eviers de toutes dimensions

en terre et fonte ëmaillêe
Placage faïence et ordinaire
Carreaux vernis en tous genres — Ciels-ouverts — Cheminées
et Liteaux
Vases
Ornements de jardin
Statues en terre cuite
Rideaux
Fers et fontes
—

—

—

—

OUTILLAGE POUR MAÇONS ET PLATRIERS

toulouse
23, boulevard de Strasbourg, I, place Viclor-Ilugn, et
Les mieux assortis

—

rue

du Rcmpart-Matabiau

Les meilleur marché

„C(,

GRAND CHOIX de MOBILIERS COMPLETS
De

tous

styles

Literie hygiénique
Sièges

■&lt;&gt;•

Tentures
EXPÉDITIONS

Glaces

•&lt;?••

Tapis-

FRANCO

Catalogue illustré, envoi gratis

et

Franco

�ARMANAC DE LEKGODOG E DE

Prechatz!... serèi
■«

—

43

GASCOUNHO

gandit!

Ieu, me cal taïna, clav.elat dins moun

lièit,

Sens poude tampa l'èlh ni le joun ni la nèit...
Me cal toujoun pati del cap ou de la cambo !
Se, per talastre, un cop, courri dins la meu crambo,
Vauc pas jamai deforo ount le paure malaut
As caisses del soulelh pourriò se tene caud...
Se dins ma jouventut èi batut la pavano,

Aro, soui estacat e pi'nti de tisano :
Ieu, qu'aimi le vinot mait que l'abelho
Me cal beure quicom amargant coumo

1' mèl,

1' fèl...

poudiò, cade joun, del boun jus de la trellio.
N'eissuga souloment uno soulo boutelho!... »
Atal se planhò Jan, aro, al pèd de soun foc,
Alegant, le pauras! e magre coumo un broc.
«
Pren passienso, i disiò la seu bravo Janeto,
Pelèu s'ataisara. le mal que te foueto :
Sabes qu'aprèp la plèjo arrivo le bel temps,
E tu seras garit dins un mes, belèu, mens.
Sens mouti, dincos aro, as soufrit cado peno :
Sios estât un garric e sios uno carbeno !
Que ta moulhè, moun Jan, t'ausigo pas gemi :
Le maissant sang que fas t'empacho de dourmi!... »
Atal l'amistansavo aquelo bravo Jano,
Quand le ritou tustèt la porto amé sa cano.
Fort amistousoment lour diguèt en dintrant :
Bounjoun à la Janeto amai al paure Jan :
Goussi va le malaut e touto l'oustalado?
Vèni per v'a sabé, dins uno passejado.
Messé, respoundèt Jan; ai-las! moussu 1' ritou,
Le malurous malaut va pas brico milhou.
La santat tournara, te cal prene passienso!
Se

—

—

—

—

W\c: CLAVEL
„

,

.

.

,

Herboriste universel

i

72, Allées de Barcelone, 72

ç Conseils gratuits sur tous
^
de maladie.

les cas

�44

■—

Que

nou, moussu 1' ritou n'èi pas

Trefousissi

talo

cresenso :

toujoun, soui flac, magre, aclalit !
Quouro le paure Jan pod èsse respelit?
S'èi agut la santat, aro l'èi
pla bufèco :

Pla lèu le lum eissuc aura cramat sa mèco...
Es dire que del clot acabi le cami.
La nèit, roupilhos pas? — Podi
pas pus dourmi
La nèit, en me virant, toumbi dins la
vanèlo,
E la doulou m'agafo e m'acleno, crudèlo!
Car la nèit cal pati pla niait, divetz sabé.
Se poudios roupilha, qu'acò
te í'ariò be!
La soum douno de vam, e malaut ou
malauto,
Se roupilho, la nèit, es lèu garit sens fauto.
Toun pus grand pessoment es de calé
vélha,
E ieu podi pas res per te fa
roupilha...
Moussu 1' ritou, poudetz quicom v'a voli
—

:

—

—

dire,
Kespoundèt le malaut amb un pitchou sourire;
E se, dins le moument,
jujatz qu'es à prepaus,

Poudetz me fa tasta la pats e le
repaus.
Avant ma malautiò (la causo es
pla coumpreso)
De manca cap d'oufici aviô
pas lapigreso,
E dins la glèiso, al cor, toujoun
prèp de l'auta,
Mountavi per million prega Dius e canta.
Le bounur me fasiò debremba ma lassièro
;
Mès quand, moussu 1' ritou, mountavetz en cadièn&gt;
E qu'amount vost.ro vouts coumensavo à
tinda,
Per tant que le sermou pousquèsso
m'agrada,
Per tant que de bounur apuntèssi
l'aurelho,
Sentissiò doussoment se tampa ma perpelho,
E la soum m'agafavo e, coumo un
mainajou,
Urous, m'endourmissiò bressat per un sermou...
M'an dit que, de plasé, m'estiravi
l'esquino,
Que le vesi tabès à-mai qualquo vesino,
En vejant moun repaus, en
m'ausigant rounca,
Al soun de vostro vouts se metion à cluca.
Brave moussu 1' ritou, me daissetz
pas en peno :
Se le paure malaut de m'ait en niait s'acleno
Es que roupilho pas, adeja v' avetz dit :
Youletz me fa dourmi? Prechatz... serèi
gandit! »

�ARMANAC DE

LENGODOG E DE

45

GASCOUNHO

Digus, dins le païs, a pas sapiut me dire
Se 1' ritou 'stabousit ajèt pla vam de rire;
Mes sabi qu'alavets, pe'l malaut ppla matat,
Rafudèt, el tant bon, d'avé de caritat...
Victor Batut.

REPARTIDOS
Un députât aujèt uno pico damb un de souscoullègos.
Dunpèi qu'etz à la Crambo, « diguèt le prumie
al segound, » avetz pas jamai dubèrt la bouco!...
Vous troumpatz pla i respoundèt l'adversàri;
toutis les cops qu'avetz parlai, vous, èi pas pouscut.
teni de badalha à me demaissela!...
—

—

Uno bando de

maraudaires passavo sus uno

routo;.

le pus.

vesent un ome que semenavo per un camp,
ardit de la bando i cridèt :
Vai! vai! semeno!... semeno!... aco's nous

en

—

aus

recoultarem!...
Avetz rasou, respoundèt le palsant :-se me ni
carbe per fa las cordos que vous diven penja!...
que

—

de

Le Julou.

Dorure et Laquage

^ ]VI.

de Meubles et Sièges en tous genres

RICHON Ŷ

Rue Caraman,

21, TOULOUSE

Spécialité de vieille Dorure et Vernis Martin. —
en tous genres pour Glaces et Tableaux.
Peinture

décorative sur Etoffes.

—

Cadres

Réparations.

�46

ARMANAC DE

LA

LENGODOC E DE

REINO

GASCOUNHO

MARGOT

La poulido rèino
Margot.
Del lati fasiò soun argot.

Un joun, vei sus las marchos del
Louvre, coulcat,
Un paure
bougre d'abat, tout espelhandrat.
Elo i dits en lati : pauper
jncèt

ubique...

Ço

que vol dire que
Le paure coulco pertout.

L'abat qu'au a 'ntendut, i
respound bout à bout,
Noun pas en lati, mès en
lengo francimando,
Azard d'avé 'no reprimando :
Se le paure, en tout loc
poudiò trouva soun lièit,
Iou causirioi le vostre,
aquesto nèit !

—

Le Julou.

BOIS DU NORD ET
Bois

étrangers

D'AMÉRIQUE

et du Pays

SPÉCIALITÉ
de

Douât &amp; Gabarrou

PINS des LANDES
Sapin, Carolin
MADRIERS, BÂ3TIRGS
Et

Panneaux

•GALICIE, PICHPIN

,1,

2, Rue de l'Ecluse Matabiau
(Faubourg Bonnefoy,

ENTREPOTS : Chemin

Lapujade cl rouie de Périole

TOULOUSE

PARQUETS DE TOUTES QUALITÉS

�ARMANAC

de lengodoc

e

de gascounho

NOSTRES VALENTS

Dins le « Ring » prefèron creva
Que, camps e vinhos, travailla!..

47

�48

Les Souliès del Janèl
Un

joun de Pascos, le Janèl,

en sóurtińt de la
darnièro, rencountrèt soun amie Peiroutet.
Ádius, Peiroutet, s'a diguèt ; i a loungtemps
que t'aviòi pas vist; e coussi vas? e ta femno, e les

messo
—

mainatges?...

Tout le mounde va pla,
respoundèt Peiroutet;
mainatges an pla crescut : la Rosalio, se la vesios,
vengudo supèrbo...
Ë-be, fasquèt le Janèl, avèm encaro pla temps,

—

les
es

—

-avant de dina, nous cal
E

ana

beure

un

ichau.

dirigèron del coustat de l'aubèrjo. En se
sietant, le Peiroutet remarquât que soun amie èro
se

caussat de nòu.
—

Tè, Jaquet, fasquèt, portes un brave parelh de
van à la perfecciu... ount les as croum-

.souliès! E te

pats?

Oh! respoundèt le Janèl, sount de souliès de
faissou.
E quant te coston?
Au sabi pas, paure Peiroutet! nous aus, de
—

—

—

coustumo

anciano, avèm un courdouniè, le Jambart,
à la bordo nous le fa à- la journado. Mes, se
vos, acò nous fara passa le temps, anam, toutis
dous, coumpta ço que me revènon. Pren un broc, al
canton de la chiminièro, e toun coutèl; tout
cop que
t'au di'rèi, faras uno oseo, atal perdrem
pas ta faci¬
lement le coumpte.
Dives avé remarcat que las gens de mestiè
regardon toutjoun ço qu'interèsso lour Iravalh. Les
sartres gaiton las vèstos e las caussos; les capeliès,
las casquetos e les capèls; e les courdouniès, natuque ven

—

ARTICLES de CHASSE S p- pekk™ - Ames
ip
Ancienne Maison DABADIE
Armes

neuves

et occasions

\ 35, Rue Gambetta, TOULOUSE

•

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

49

GASCOUNHO

raloment, les pès de lours praticos, per vese se les
souliès que porton seran pas lèu esquissais... Taloment, qu'un joun de mercat, le Jambart me rencountrant, ven caps à ieu e me dis :
«
Mes, paure Janèl, i pensos pus?... les souliès
que portes sount pla entecats; i a encaro de remèdi;
mes, se countunhes à les pourta, se pourran pas mai
adouba!... Dimenche que ven, anirèi te vese à la
bordo e les examinarèi... » Apèi, ajusto : « Aro, es
l'ouro, pourriom pla ana vespralha, parlarem pus
loungoment d'aquel travalh ».
—

Anam dounc
me

vespralha;

couvido, mès

es

coumprenes?

e,

es

el que

ieu que pagui!... Peiroutet, fai

osco!
Te pos enmagena que, le dimenche après, nostre
ome manco pas de veni. Arrivo toutjoun à l'ouro del
dina.
uno

—•

Adiu, s'a dis, Janèl;

e

à la Toun

en i patant sus las espalhos : e
femno
ès toutjoun fresco e supèrbo...
—

Les coumpliments fenits :
douno-me aquelis souliès, me

qu'es ma
tu, Toun?...

—

— Anem ! per vese !
fa.
Les pren, les viro, les reviro e me dis :
Es un malurous! te les cal pas mai pourta!... as
esquissât la semèlo; la trepunto es deja entemenado; se marches sus l'empenho e qu'ataques la premièro seran pas bous que per fa de groulos; al loc
que, ambé uno bouno mièjo-semèlo e uno drèsso,
pourran encaro fa un boun service.
Goumo la soupo es servido, poudèm pas fa de
mens que de le cou vida e accèpto sens se fa trop
prega. En caquetant, manco pas de vanta la salsisso
que fa la Toun, taloment que, un pauc à eountro-cor,
aquesto es oublijado de despenja un salsissot. Natureloment, l'ome le trovo pla bou : dis qu'embaumo e
qu'a un goùst de torno-z-i!...
Prenèm le café e, en nous qui tant, es counvengut
que, talèu que sera libre, m'avertira e decidarem le

�50

joun de mercat que pouirem ana crôiunpa las fourni¬
tures.

Peiroutet, fai uno osco !
Uno quinzenado passo. l'ome tourno à la bordo;
manco pas jamai l'ouro del dina : — Ah! s'a
dis,
soum pla fachat de
t'avé fait langui; mes,' touts
aquestes jouns èi ajut pla de travalh; en dinant,
arrestarem le joun que pouirem nous trouva en ço
del marchand de cuèr; avant de parti, te prendrèi
mesuro, per poudé causi las formos que van pla
à toun pè.
Dinam, iixam le joum e s'en va. Peiroutet, fai
uno

osco!

Le

joun de mercat counvengut,

manco pas de veni
del marchand de cuèr
e
croumpam ço que cal; per las empenhos, las
semèlos, les countro-forts, tachos, cabilhos e autros
pitchounos causos, cost : 15 francs.
A dire la vertat, el fournis le fiel, la pego e las
sedos per fa le linhol...
à

ma

rencountro. Anam

en

ço

Las emplètos fenidos, cal ana vespralha ; couinprenes que, aquel joun, coumo es à moun service,
me cal paga; è nous
separam. Peiroutet, fai uno
osco!

Tardèt pas de nous averti del joun que vendrio
travalha; arrivèt le dimenche al ser, pourtant dins
uno saco toutis les utisses
que i caliò. En dintrant,
fasquèt qualques coumpliments à tout le mounde,
taquinèt un pauc la Toun que, elo, risiò pas brico,
se countentèt de poulsa
espés ! — e gaitèt les
salsissots coumo que dis : aro, van demensi !...
Le dilus, boun maiti, se metèt al travalh, car èro
valent; talhèt las empenhos, las cousète las mountèt
sus las formos;
per fa acò, menavo pas trop de brut;
de temps en temps, souloment, cantavo uno can-

—

sou...

Aco's quand coumensèt de batre la semèlo!...
Aquel pim! pam ! pani! intravo dins le cap de la
Toum que trepejavo, e el, ambé acò, toutjoun

�ARMANAC

cantavo;

sens

DE

I,ENGODC)C E DE

GASCOUNHO

51

l'auto que i dounavo le balans del

martel !...

Cantavo, mai que mai, un bouci que nous disiòèsse

d'uno-pera. Alayets, paure efant, te coumenPim ! pam ! pam ! la dame vlanche bous
écoute!... pim! pam! pam! la dame vlanche bous
entend!... pim! pam! pam!
A un moument, te canto taloment fort que, del
camp ount lauri, l'entendi crida : — prenez garde!
la dame vlanche il bous arrégarde!... E pim! pam!
pam! pim! pam! pam! prenez garde!... e acò
countunho taloment que la Toun pod pus i teni e
s'en va apastura l'aujam...
Es après, quand venguèt le moument ount cousid
la semèlo!... Aquel brut de cuic! cuac! nhic! nhac!
que fa la pego à l'en tour de la maniclo quand sarro.
le punt, acò, la Toun poudiò pas au suspourta.
sustout que, siosque l'efort que fa per sarra ou que
causisque le moument del brut que fa, per se
soulaja, l'ome te flco unis pets que fan trembla la
savo :

—

barro de la salsisso!... Alavets, la Toun i ten pas
mai, coumpren qu'en diriò trop e s'en va lènc
talhouna d'èrbos.
Le dissate, la journado es pus laugèro; s'ocupo à

empeuta quauquos julhos e ardoula qualques
esciops...
E, à la fi, part, le dimenche, après le dina.
Aro, anam coumpta ço que coston les souliès :
1° Ganhavo quaranto sòus per joun e nouirit :
manjavo pla, sens exagéra, trento sòus per joun — à
mai cal pas que le vi valgue dech sòus le litre, perço
que airno de beure un cop; e, de pòu que cloublidèsson de le servi, es el que preniò la boutelho e
nous

couvidavo à beure nostre vi!

journado à très francs

e

Mce CLAVEL

^?

u

,

.

,

,

Hirboriste universel

^

—

acò met la

mièit; n'a fait siès jour-

72, Allées de Barcelone, 72

Conseils gratuits sur tous les cas
de maladie.

�52

ARMANAC

DE

LENGODOG

E

DE

GASCOUNIIO

nados;

ço que, en tout, douno
2° La croumpo de la fournitures
3° E las oscos : quantos n'i a?
—

—

21'»
15 »

Quatre.
E-be, à 25 sòiis cado vespralha, acò fa..
En tout

Veses,

Peiroutet,

5

»

41f

»

sount un pauc
avioi pas jámai
coumptat coumo acò... Mes, que vos? es ma fauto :
sabèm pas nous defa d'aquelo routino que nous
forso, gaire v'es, à fa coumo avèm toutjoun vist fa...
Apèi, vos que te digui, tabé : le Jambart viu d'acò;
se toutis le quitavon, toumbariò dins la misère e cal,
cars

moun paure

mous

souliès!... A-mai

que

au

saquela, qu'aquel orne mange!
--As pla rasou, respoundèt le Peiroutet; ent à
nous ans, es
exactement ço de mémo : figuro-te
qu'avèm à la bordo un foutrai d'asas que nous
servis per pourta l'aujam al mercat; arnbé ço que
manjo, pourriom fa veni uno bravo vudèlo... Goiunprenes que, quand le prenèm, pagam pla car le port
de la poulalho!... Mes,, coumo tu, tant que moun
paire a viscut, avèm toutjoun tengut un ase à la
bardé.; e, tant que viurèi, me semblariò que manco
quicom, se n'en teniom pas un autre!...
Aqui dessus, les do-us amies se separèron, se
proumetent de se vese pus souvent.
P. Gamborocos.

Eaux Minérales Naturelles

Françaises et Etrangères

bouteilles

Mon

Ll.

AUBA

de

lyon

Veuve BONNET

AUB2* et DELTOUR, Succrs
1,

Rue

Cantegril,

ENTREPOT

DES

TOULOUSE

EAUX

DU

BOULOU

�ABMANAC

DE

LENGODOC

POU LIT

E DE

GASCOUNIIO

AUSELOU!

Vendras

:

t'empourtaréi

En-lai, sus ma cavale,
l.èn, pla lôn... ount voudras.
Tirât d'Ouros d'Amour.

�54

ARMANAC DE

LENGODOC

Après votre
Un

verre

E

DE

GASCOUNHO

repas
de

TOSCAflE
GfîflTiDE UIQUEtfÎ?
~^=

Le

fleilleur des Digestif^

_

E. LABERIE
Distillateur à TOULOUSE

La demander dans tous les Cafés
Les bonnes

Epiceries et Pâtisseries

�55

PARTiDO CARRADO
Un journ la Gatinou
Vei la Margaridou

Ambó la talho grosso.
Eli! qu'as fait, vièlho rosso?... »
L'i dis ; e l'autro l'i respound,
En aeatant le frount :
«
Ah ! tè ! s ai, pas coussi se fa
«

—

—

Aco's en partido carrado
Que me soui arredoundido ta

'

pla!...

Le Julou.

PROUYERBES
Après la soupo, un cop de vi
Ganho vesito al medeci.

Filho

sens glorio,
Pagés sens borio.

L'ivèrn n'es pas
Se vèn pas

bastard :
lèu, vendra pus tard.

Qui, mai que nou pod, croumpara,
pla mai que nou vouldra.

Vendra

COUNTARALHO
Uno damo laugèro
l'apelávo Gatin.
—

«

natges
causos

se

plâniò de ço qu'un drolle

maire, « les maisount taloment groussiès qu'apèlon las
per lour noum ! »
Que voulets? » i diguèt la

�56

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

UN MISSENT MRkl
Lou Pèirilh nasquèt en Carsi, dins-un mas
prèp
de Noble-Val. Nascut paure e sous
parents estant
morts avans que el pousquès souloment
courre, lous
mounges d'un couvent vesi se carguèron de lou
fa viure. Aqui el
aprenguèt à legi e à escriure; mes
soun sabé
n'anguèt pas pus ìèn. A quatorze ans, lou
prenguèron dins uno borio per garda las ouelhos e
las crabos. Aici que la Nanou, uno
jouvo paisanto
del vesinage, gardavo en mémo

temps lou troupèl de

paire, e lou menavo paisse dins
ount vesiò souvent lou Pèirilh
qu'èro
soun

de pasturals
toujourn pla

aimable per elo e prest à i douna la
ma, cado cop
que n'aviò besounh. E s'aimavon coumo dous fraires.
Las annados passavon e elses
Lou

grandission.

Pèirilh, amourous de mai en mai de la poulido
Nanou, se decidèt de la demanda à soun paire; e elo,
pla countento..., mes vouliò pas èsLre aqui, quand
lou Pèirilh fariò aquelo demando!
Un ser, lou jouine orne s'en
anguèt en ço del paire
de la drollo e i countèt, ambé
franquiso, qu'aimavo
pla sa filho e que vouliò la rendre urouso touto

vido.
Aimos ma drollo? diguèt lou vièlh, en
coulèro,
e vouldrios te marida amb elo? Es
que i pensos,
Pèirilh? Coussi taras? As d'abilhoments à i balha?
sa

—

un oustal,
per la reçaure? e de be, per la nouiri? Ses
pastre e n'as pas res; la Nanou n'es pas prou richo
per toutes dous ; Pèirilh, n'es pas atal qu'on se met
en
meriage !
Ei de brasses; soui fort,
respoudèt lou drolle;
on manco pas
de travalh, quand on l'aimo. Jusquos
aici, èi ganhat cent escuts cade an; n'èi arremousat
dous cents, que gardi, per fa la
nosso; travalharèi
mai, pouirèi prene uno pitiouno borio, ganharèi
—

�57

qualques escuts de mai; lous pus riches an coumensat coumo acò; coussi iou reussirioi pas coumo lous
autres?...

E-be, repliquèt lou vièlh, sès jouvè : atend
enquèro; devèn riche, e, alèro, la Nanou sera tiò;
mes, tant que seras paure, m'en tournes pas parla.
Alavets, lou Pèirilh, triste coumo un ladre, s'en
anguèt cerca soun aimado per i fa sabé la missanto
nouvèlo, e elo ajèt lèu vist sus sa figuro la respounso
que pourtavo.
Ai! que soui malurous, d'èstre nascut ta paure!
faguèt; mes, èi toujourn esper; veiras : serem man¬
dats, unjourn; gardo-me toun cor que m'as dounat
•e serem urouses, pus tard!...
La nèct, qu'arrivavo, lous fasiò destriga per
tourna à lour oustal; anavon pla vite. Lou Pèirilh
fasquèt un fais pas e- toumbèt; en se levant, sas mas
touquèron ço que l'aviò fach toumba : èro un sac
prou pesant ; l'amassèt e sautèt dins une pèsso ount
brullavon d'èrbos. Al lum del fioc, duèrb lou sac e
lou trovo pie de lou vis d'or...
Auriò pouscut garda aquel or e fa soun bounur;
mes quicom i disiò qu'èro pas seun e que diviò lou
rendre and aquel que l'aviò perdut!... E s'en anguèt,
ent al Cossoul-Mage, pourta soun sac pie de louvis
d'or! Aqueste i proumetèt uno recoumpenso per sa
bouno acciu e i aprenguèt que se, al cap de dous
ans, l'argent n'èro pas réclamât, seriò seun e pouiriò
ne fa ço que vouldriò.
Lou Pèirilh s'en tournèt, pla countent d'avé fach
soun dever. Easquèron cricla, un pauc partout, à
Noble-Yal e dins lous vilages vesis, lou sac que s'èro
trouvât; mes digun lou reclamèt; e, al cap de dous
ans, lou Cossoul-Mage lou pourtèt al Pèirilh en ie
recoumandant que se, per asard, veniò pus tard à
ne couneisse lou mèstre, deuriò ie lou rendre...
Dins lou sac, i aviò quatre milo escuts; lou
Pèirilh ne croumpèt uno borio e, qualque temps
aprèp, se maridèt ambé la Nanou que s'èron pas
—•

—

�58

jamai perduts de visto. Trávalheron dur, devenguèron riches, fousquèron urouses e ajèron dousmaińagès poulits coumo de lums.
I aviò dèch ans
d'acò, quand, un journ, dóus omesque passavon sus un tilburì, pe'l cami,
abou-quèron
à dous passes de la borio. Lou
Pèirilh, que lous
vejèt, vitoment galoupèt à lour secours e lous couvidèt à veni se pausa à soun oustal. S'èron
pas trop
abimats.
Aqueste endrech m'es pla funeste, diguèt un : i
pas passa sens que m'i arrive quicoin; aco's
aici que, en tournant de la fièro de
Noble-Val,
perdèri quatre milo escuts que pourtavi.
Goussi, demandèt lou Pèirilh qu'aviò escoutat
ambé grando atenciu,
fasquèretz pas fa de recèrcos
l^er lous retrouva? '
Me siousquèt
pas poussible : anavi à Bourdèusount divioi
m'embarqua per l'Americo; lou tempspressavo; lou bastiment m'auriò pas atendut...
Aquelos paraulos fasquèron tremoula lou Pèirilh
que s'emprèissèt enquèro mai al prèp des
viajaires,
lous prenguèt à soun oustal,
e, copsec, ariguèt dire à
sa femno de lour fa un boun
esperti. En atendent
de se metre à taulo, la counversaciu retoumbèt sus
la pèrdo d'argent que
se plangió un d'elses e lou
Pèirilh doutavo pas mai
qu'èro a 'n aquel que deviòrendre tout ço qu'aviò.
—

podi
—

—

Dinnèron; lous viajaires, pla countents, sabion

pas coussi remercia lou Pèirilh; admiravon
pitiou ménagé, soun boun cor, sa franquiso,
vitat de la Nanou e carressavon lous

soun

l'actimainages...
Aprèp lou repais, lou Pèirilh lour fasquèt veire
soun oustal, soun
ort, soun estable, soun bestial e
sas pèssos. Quand
ajèron acabat :
Tout acô es vostre!
diguèt lou Pèirilh al que
—

JRIB

ÏUWITIONS 7 DABADIE

-

—&lt;3=SgSSsS&gt;—

Echanges

-

Réparations

O

)

--

P.

PERRIN, Suce'
'

Rue Gambette, TOULOUSE

�ARMANAC

DE

LENGODOC E

59

DE GASCOUNHO

s'èro planjut de la pèrdo d'argent; l'or que
toumbèt clins mas mas; vejent que digus

perdèretz

lou recla-

borio, clins l'entendu
aquel que seriò realoment siò. Es vostro; e, s'èri mort avant de Vous
trouva, lou Gossoul-Mage a un escrich que coustato
mavo, ne croumpèri aquesto
de la tourna, un journ, and

prouprietat.
L'estrangè, susprés, agachavo lou Pèirilh, la
Nanou e lous drolles. Al cap d'un pauc :
Ount soui e que vèni d'entendre ? qu'uno vertut!
qu'uno bravetat!... Avetz quicom mai qu'aquesto
borio? fasquèt.
Nou, respoundèt lou Pèirilh; mes se vouletz pas
la vendre, auretz besounh d'un bourdiè e cresi que
me dounaretz la preferenso...
Vostro proubitat merito uno recoumpenso, s'a
diguèt l'estrangè ; i a douge ans qu'èi perdut l'argent ;
dunpèi, la Prouvidenso m'a benesit : rnoun coumèrce s'es estendut, a prousperat; me soui pas res¬
sentit de ma pèrdo; aquelo restituciu, auèi, me rendriò pas gaire mai pus riche... Vostro bravetat
merito aquelo pitiouno fourtuno; gardatz-lo, la vous
reclamarèi pas jamai : la vous douni... D'omes
qu'ajèsson agit coumo vous, n'i a pas gaire!... Desquissarem l'escrich qu'aviatz balliat al Gossoul-Mage
e vous farèi un acte per vous assegura à vous e à
vostro

—

—

—

vostres étants la prouprietat.d'aqueste be.
Lou Pèirilh e la Nanou toumbèron à ginoulhs, as

pès de l'orne; que lous relevèt en

lous embrassant. Un
acte, lou

noutàri que mandèt querre, escrivèt aquel
pus bèl qu'ajès passât de sa vido. Lou
Nanou
fenit :

plouravon de joio;

Pèirilh e la

quand tout siousquèt

Nanou, diguèt lou Pèirilh, aquel be es nostre :
pouirem ne joui sens remords e en touto tranquilitat!
—

aro,

Marcelin Laborio.

�60

L'Envenciu des Pets
Quand Diu lou Paire travalEavo
A
fargueja notre univèrs,

Souvent lou diable l'agaitavo
E l'agaitavo de travers,
En

se

fasquent

pas

fauto,

Quand vesiò l'oucasiu veni,
Goumo pensatz, de l'escarni,
Se 1a, causo èro pas trop nauto,
E, dal fiai, gourdilha l'escauto.
Coumo Diu veniò de créa
Nostre paire, d'un èlh de
guinge
A tout soun sabé desplegà,
Nostre Satan fasquèt loir
singe :
Es tout ço que pousquèt

farga!...
Apèi, venguèt à Diu lou Paire,

L'ome estant tout soul al soulelh
Lïdè'io de ne fa 'n pareil),
Coumo que diriò nostro maire.
Un ser qu'Adam èro endourmit,
Diu lou Paire, amb uno
poudeto,
—

—

L'i

prenguèt uno cousteleto,
tourńejèt,-la revirèt,
L'arroundisquèt e l'alounguèt
Tant qu'à la fi de la fenido
Seguët uno femno poulido...
La

Satan, que l'agaitavo l'a,
Voulguèt l'escarni sus Tesquino;
Mès aujèt bèl de s'estrefa,
N'arrivèt pas à gaudufa

Que la bui'o d'uno mounino!
E, toutjoun coumo acò d'aqui,
Mè.stre Satan nou poudiò faire
Janiai niquet à Diu lou Paire!...
—

«

Corro milo

noums

d'un

couqui!

»

�LENGODOC E DE

ARMANAC DE

GASCOUNHO

Fenis per dire, « que me calgo
Jamai poudé fa res que valgo,
G'anam lèu vése eut à p'r aqui
En

! »

diguent aquelo paraulo,
íasiò 'u nas

Nostre diable

|%ur de menti pas —
Pus loung qu'un quioui de cagaraulo !
Mes ne vejèt un autre tros,
—•

E

sourn

À 'sclaufi l'amo d'uno clouco! —
Quand Diu lou Paire, sens fa dos,

—

Amb

un

grand bufal dins la bouco

D'Evo, la vous fasquèt parla...
Diu me damne! Pèl de boudègo!

qu'aujès, saquela,

Caliò be

mai d'uno lègo
escupi dins cap d'esclop!...

De trach à fa

Sens

Mèstre Satan, per aquel cop,
S'a pensèt : — « Noum d'uno

pipardo

S'aro, de grèu, t'atengi pas,
Faras pas mal de prene gardo
De te fa 'scarraunha lou nas!...
Pren

»

mounino coumo uno oulo,

sa

Mes, en i bufant

dins la goulo,

L'i fa canta ço qu'a 'splejat
En bufant de l'autre constat.
La

pensado sera pas soulo

E, per faire
Aurem un

assaut de candou,

acoumpanhadou,

Uno autro vouts pus

magnefico
ûulèl

:

Pifre, bassoun, violo,

apariaran la musico
acòrdi sens parèl
Ques per ne tira la replico,
N'auran qu'à leva 1' pandarèl !...
Sens fa ni dos, atal s'ensaje,

Nous

Dins

Un

un

ser

qu'Adam, ventre coumoul,

Aloungat al pè d'un tremoul,
Rouncavo coumo fariò ?n sage

�62

Que,

sus

N'auriò

la questiu

res

à

se

d'empoucha,

reproucha.

Douncos, per fa parla l'ouracle,
Satan va feni soun
miracle,
D'un grand bufal al trauc dal
qu...
A ne fa veni 'no foucholo
Pansudo coumo uno boutiolo ;
Mes parlât pas mai qu'un couscoul!...
Lou diable, dal
cop, se trémolo
De coulèro :
« Noum d'un
barbèu ! »
S'a dis; e, d'uno ma
pesuco,
I fout sus la
panso un bassèu
A creva 1' ventre d'uno ruco.
■—

Alaro, d'un escalapet,
Nostre paire Adam s'arrevelho ;
Mes, d'aquel cop, t'i buto un pet
Que n' i 'n ensourdis uno aurelho...
Mèstre Satan, tout perfumat
D'aquelo nouvëlo rnusico,
N'es coumo retors de coulico :
« Troun de D... !
que put à rumat !
Dis; e, d'uno pato laugèro,
En cabussant foro de
terro,
De l'Infèrn trauquèt la
paret.
—

»

Atal m'an countat la manièro
Que seguèt fait lou prumiè

pet.
E. DELPY.

ART STATUAIRE

*

ART INDUSTRIEL

Copies d'Objets et de Mobiliers

d'Art ancien et moderne
Ivoires, Bois dorés, Marbres, Ciselures, Marqueterie

PAUL BALARD

Sculpteur-Dessinateur

Membre de la Commission du Musée de
Peinture et de
Membre du Jury de l'Ecole des

Beaux-Arts

expertises

*

17, Rue Héliot, TOULOUSE

*

Sculpture

expertises

�DE LËNTGODOC E DE

ARMANAC

63

GASGOUŃHO

TRAVESTIT

pla. de biais, letouto countenta
l'avion tant aplaudido, disiò à uno

Uno actriço qu'aviò jougat, ambé
rolle del Page, dins Les IgoUnauts,
de

"vese

que

amigo :

Soui siguro que la mitât del public
per un ome !
Oh! repliquèt soun amigo, l'autro
—

—

m'a preso

mitât sab

pla le countràri!...
Un quidam dits à soun amie que trovo pe'l cami :
Vèni-t'en dejuna dambé i ' ou; me derengaras
—

pas ;
E
—

ajustarem pas res...
l'autre, d'i respoundre :
Grand mercés : anirèi dejuna dambé tu,

ajustaras quicom !...

quand

LE Julou.

LES MALADIES DE
Dartres, Eczémas, Herpès,

LA PEAU

Démangeaisons, Boutons, Rou¬

sont gué¬

Chute des cheveux, Pelade, Pellicules, etc.,
radicalement par l'emploi de la

geurs,
ris

ANTIHERPÉTIQÏÏE DÉLIEUX
fr. 50; par la poste, 1 fr. 65, contre mandat
timbres-poste.

POMMADE
Prix

:

le

pot, 1

ou

CONCENTRÉE ET IODURÉE DÉLIEUX
C'est le dépuratif par excellence contre toutes les maladies'
provenant des vices du sang. Prix : la bouteille, demilitre, 5 lr.; les 6 bouteilles, 24 fr.
Vente en gros : PHARMACIE DÉLIEUX, r. de Rêmusat, 9,
à TOULOUSE.
ESSENCE

Laboratoire soécial pour

les analyses chimiques et

médicales

anciens,
de la
Vessie,le Coliques
MA! A m ETO I U YI ft/S CO et contagieMaladies
uses,
Tement
pluvoies
s retoutesEchauf
les maladies
dis
MLMUsLu

I 11 I 1178 Lu belle. Ecoulements récents ou

Blennorrhagie, Cystite, Rétrécissement,
néphrétiques, Incontinance d'urines, et

urinaires sont radicalement

FIXyUXjEiS
Le flacon : 4 francs.

guéries par les

DOCTEUR JOUX
mandat-po?te de 4 fr. 25
POSTE, 9, rue de Rcmusat, TOULOUSE

JDTJ

Envoi franco contre

PHARMACIE DE LA

�64

armanac de lengodoc

e de

gascouniio

ENSENHADOU
Calendriè
La

Mirto, image, per E. Alet
Pour les Régions,
per A. del Sourelb

Res do nouvel,
per Jan de la Ledo
La Penitenso del vièlh
Blaret, per
Vol de Pauretat,
per Le Julou

E. Alet

Prouverbes, reculits per R. Nauzière
Le Divorse, per
Caries Jammes
Menut de Dejuna,
per Le Julou
Lou Petassou e lou
Diable, per P. Albarel
Le Ritou de
Canto-Grilh, per Aug. Gervail
id.
image, per Lavilledieu
Un Mot en
lati, per J. Dupuy
Migo, revelho-to! per A. del Sourelh e E. Tarbouriech..

Prechatzl... serèi gandit! per
V. Batut.

Repartidos,

La Réino

8

9
11

Y. Cazottes

Ornes d'Estat, per Casemir Clotos...
I.a Counferenso de M.
Jan, per Cl. Roques
Rastèls e Carnavals, image,
per

Pajos
2 à 7

12
17

18
21

25
26

27
29
30
34
35
39
40
43

Le Julou

45

MargoVper Le Julou

46

per

bíostrés V'alents,
Les Souliòs: d'el

'image,:per E. Alet

Janèl,

per

47

P. Camborocos

Jpoulit Aùseloii,limage, per E. Alet
ï'artido. Carradp,-;per Le-,Julou
Îîn Mîssànt Airai, per M.iLaborio

48
53
55.
56

A'ErivéneiuidSs ■Pets.j-'per.-iE. Delpy

60
63

C.I.D 0.
BfZIERSi
Toulouso.

—

Emprimario G. Berlhoumieu, 15,

carrièro Denfert-Rochcreau.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725423">
              <text>Midi-Pyrénées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725434">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725435">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725443">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725406">
                <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1913</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725407">
                <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1913</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725408">
                <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725410">
                <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725411">
                <text>1913</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725412">
                <text>2020-04-02 FB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725413">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725414">
                <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8437882b0e30b82ce8ca3f645af8716b.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725415">
                <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725416">
                <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725417">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725418">
                <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725419">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725439">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725420">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725421">
                <text>publication en série imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725422">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725424">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22269</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725425">
                <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1913</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725430">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725431">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725432">
                <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725433">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725436">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725437">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725440">
                <text>Languedoc (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725441">
                <text>Gascogne (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725442">
                <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="726980">
                <text>Jan de la Ledo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726981">
                <text>Cazottes, Yvan</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726982">
                <text>Clottes, Casimir (1872-1924)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726983">
                <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726984">
                <text>Jammes, Carles</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726985">
                <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726986">
                <text>Gervail, Auguste</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726987">
                <text>Dupuy, J.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726988">
                <text>Batut, Victor (1848-1934)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726989">
                <text>Camberoques, Paul</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726990">
                <text>Delpy, E.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823923">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725426">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725427">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725428">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725429">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725438">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2041">
        <name>Cançons = Chansons</name>
      </tag>
      <tag tagId="2082">
        <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
      </tag>
      <tag tagId="2087">
        <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="1471">
        <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2049">
        <name>Fièras = Foires</name>
      </tag>
      <tag tagId="1922">
        <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="22268" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="143682">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8443d28f2b4afea1db95dfd784676092.jpg</src>
        <authentication>8f98b32e5471cd05518e4746980e9eac</authentication>
      </file>
      <file fileId="143683">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0ab84ac0fad36e9f4904677e9a26dc3.pdf</src>
        <authentication>307ad2b9fe4d596d097f68074ac30438</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="726979">
                    <text>Costo

fr.

«O

15

(9

Armanac
De Xiengodoc

e

©ascounho

de

Per 1912
&lt;r~

pEMBî^EJNLC

e

QUE

Î^EGIOEpHEISTO
DO U N O

COUNTJSS, de COUNTARALHOS,
POUPSIOS, de PROUVÈRBPS,
d'IMAGES, de PABROS, de CANSOÛS
■en lengo d'Oc ambé la musico
-v
De

de

S% \

C.I.D.O.

jfim
Directou

ÀndriL cSÎBSHwrêth^

:

DE

L'INSTITUT
IX»

Aixi^|îvr^5&gt;ESTUDlS
OCCITANS

Xjel

.As

Burèus

Vendo
cie

LA

s©

fa,

:

TERRO

15, Carrièro Deiyfert-Roctjereau, 15
TOULOUSO

D'OC

�Janviè
Les

pevpiè

journs aumenton de 1

Luno

ouro

4.

pleno le 1

1

Cap d'An

Dimècres

s°

4

Dijaus

s.

5
6
7

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

Simeoun
Les Réis
s° Melanio

8
9

Dilus

s.

Lucian

Dimars

s.

Julian

Dimècres

s.

Paul

Dijaus

Hijin
Frejus
Baptejalhos de N.-S.

10
11

111:

H

quartiè le 27.

Divendres

13
14

Dissattes
Dimenche

15
16
17

s.

Alari

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Maur

s.

Fulgenso.

s.

Antôni

Dijaus
Divendre;,
Dissattes

s.

Sulpici

20

s.

Sebastia

21.

Dimenche

s°

Agnès

22
23
24
25
.26

Dilus

s.

Dimars

s.

Vincent
Fabian

Dimècres

s.

Timouteo

Divendres

s0

'27
,28

Dissattes
Dimenche

ss

Dilus

s.

29
30
31

Dijaus

.

Dimars

Dimècres

A.

S# i

s

Cad. des. P.

'19

LA
REV1STO

pleno le 3.

Gounv. de

s.

Dijaus

s.

Divendres

Puriiicac.
s Blèsi

Dissattes
Dimenche

Rigoubert

s.

12

.18

Basilo
Genevièvo

s.

ouro 32.

Luno viélho le 10.
Luno nouvèlo le 18.
Prumiè quartiè le 25.

Dilus
Dimars

2
3

journs aumenton de 1

Luno

Luno viélho le 11.
Luno iiouvèlo le 19

Prumiè

Les

Septuagesimo

Dilus

s°

Agato

Dimars

s.

Amans

Dimècres

s°

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s°Apoulounio

Dilus

s°

Dimars

s.

Dimècres

s.

Ulalio
Lesin
Valentin.

Dijaus

s.

Fausti

Divendres

s»

Dissattes

s.

Juliano
Silva

Dimenche

Quinquaoks.

Dilus

s.

&lt;

Dorotéo
Jan de Mata{

Ëscoulasti0
Sexagesimo.
s°

J
5

Dimècres

Gabi
Carnaval
Cendees

Diiaus

s

Divendres
Dissattes

S.

Dimenche

Quadragesim. ;

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s°

Dijaus

s.

Dimars

P.

Ignaci

Paulo

Mart. R.
s.Cariemanho
Fr. de Saibs
sò Batildo
s. Pèii'o N.

s.

Maxiino

Pascaso.
Matias

,

Nestor
Ounourino I

IV Tems

Rouman

.

leçri

:

TERRO
FELIBRENCO

E

D'OC

REGIOUNALISTO

(1 8mo annado)

If
Pareis caclo

mes.

—

Abounoment

15, Carriéro Denfert-Rochereau, 15

:

3 fr. per an

—

TOULOUSO

�flbfil

JVIaPs
Les journs
[.ilno

Les journs

aumenton de 1 ouro 52.

I.uno

pleno le 3.

aumenton de 1

I.uno vièllio le 9.
Luno nouvèlo le 17.

Prumiè

Prumiè

quartiè le 2fi.

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

llmitNiscÈBK

Dilus
Dimars

s.
s.

Casimir
Adrian

Dinièeres

s0

Couleto

Dijaus

s0

Felicio
.lan D.
Franceso

Divendres
Dissattes

Dimenche

Allai

Simplici

Oculi

Sofrano

Dimars

s.

Maximo

Dimècres

s.

Dijaus

s0

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Dilus

s.

Patrisso

Dimars

s.

Alessandro

Dimècres

s.

Jaquin

Dijaus

s0

Divendres
Dissattes

Dimenche

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dimenche

Anounciaciu
s.

s.

Ugos

s.

Franç. P.

s.

Ricard

Dijaus
Dimenche

Ambrosi
Divend.-sant
s. Prudent
Pascos

Dilus

s.

Dimars

s.

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

Dimenche

Quasimodo

Dilus

s.

Ludger
Ruper

Gountran
Ustaso
s. Jan Cl.
Les Rams

LUS

OUROS

1

s.

Gautié
lsidoro
Macari

Leou, papo. (
Julo
Justin

Paterno
Fructuous

Dimècres

s.

Anicet

Dijaus

s.

Parfèt

Divendres

s.

Leou

Dissattes

s.

Gaspart

Dimenche

s.

Anselmo

Dilus
Dimars
Dimècres

s°Oupourtuno
s.

Gastoti

Dijaus

s.

Marc

Divendres
Dissattes

s.

Clet, p.

s.

Poulicarpo j

Dimenche

ss

Martirs A.

Dilus
Dimars

s°

Mario E.

S.

Estropi

Voulez-vous passer quelques heures
LISEZ

s.

Dimars

Clamenso
s. Pau, av.
s Fidèl
/
La Passiu
s.

Dissattes

Niceforo

Matildo
Zacario
s" Usebio
L.etare

Dilus
Dimars
Dimècres

Dilus
Dimars
Dimècres

Dissattes

s0

■Dilus

quartiè le 24.

Divendres

.

s0

10.

pleno le 1.

I.uno vièlho le 10.
Luno nouvèlo le 1S.

s

ouro

BEAU

s.

í

Jordi

agréables ?

LIVRE

D'AMOUR

Par A. del SOURELH
Superbe édition illustrée.

—

En vente

aux

Bureaux de La Tcrro d'Oc, Toulouse.

�JVtai
Les

Jun
Les journs aumenton

journs aumenton de 1 ouro 4.

Lurïp pleiio le 1

Luuo vièlho le 9.
Luuo nouvèlo

Prumie
Luuo

Prumiè
Luuo

pleno le 30.

1

Dimècres

s.

Dijaus

S-

Divendres

Felipoe

s.

Dissattes

5

Dimenche

6

Dilus
Dimars

s.

8
9
10
11
12

Dimècres

s.

Dijaus

s.

s.

Gourdian
Mamert
Pacoumo

s.

Dimenche

s.

13

Dilus

Rougacius

14

Dimars
Dimècres

Bounii'asso
s. Germiè
Ascensiu
s. Pascal,
s. Venat
s. Pèire C.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Panfilo
Trknitat
s.

s°

Cloutildo

Dimars
Dimècres

s.

Quirin

Divendres

Claude
Cor de Diu
s. Roubert

Dissattes

s.

Medard

Dimenche

s

Felician

Gregori

s.

.

Dilus

Dijaus

Dissattes

Dijaus

Dimenche

Jan P.-L.
Estièni
Ourens

Divendres

15
16
17
18
19

quartiè le 21.
pleno le 29.

Dissattes

J.

Atanàsi
Ënv. de la Cr.
s0 Mounico
S. Teoudoro

4

7

l.uno nouvèlo le' 15.

le 16.-

quartiè le 23.

2
3

de 11 minutos.

Luuo viêlho le S.

s.

10

Dilus

s.

Landri.

11

Dimars

s.

Barnabat

12
13

Dimècres

s.

Dijaus

14

Divendres

15
16

Dissattes

Dimenche

Basilido
S. Aventin.
s. Valèro
s° Germa no
s. Cir e Jul.

17

Dilus

s.

Dimars

s.

Dimècres

s.

Emilo
Gerv. e Pr.

Roumuald

Avit

20
21
22
23

Dilus
Dimars

s.

Alàri.

18
19
20

Dijaus

s.

s.

Ouspicis

21

Divendres

s.

Dimècres

s0

Dissattes
Dimenche

Luis G.
Pauli

s.

22
23

s.

Dijaus

Julio
Didiè

s.

Lefret

24
25

Divendres
Dissattes

s.

Francés R.

Dilus

s.

Dimenche

Pentecoustos

Dimars
Dimècres

s°

26

Jan
Febroun

s.

Maissens

27
28

Dilus
Dimars

s.

Dijaus

s.

Creissent

Divendres

s0 Ireneo

29

Dimècres

Dissattes

30
31

Dijaus

24
25
26
27
28
29
30

s.Peirees. Pau
Counv. tle s. P.

Urban
Ildebert

Guilhaume
IV Tems
s. Felis
s.

Divendres

Cal

LA
REVISTO

s.

s.

Dimenche

Silvo

s'a-toonna.

à

D'OC

TERRO

PELIBRENCO E REGIOUNALISTO
(1 8mo annado)
Costo 3 fr. per an
Pareis caclo mes.
—

15, Carrièro Denfert-Rochereau, 15

—

TOULOUSO

�Agoust

Julhet
Les journs

deminuon de 51 minutos

Les journs

deminuon de 1 ouro 18.

viélho le 6.

Luno. viêlho le 7.

Luno

Lu no nouvèlo le 1-1.

Luno nouvèlo le 12.
Prumiè quartiè le 19.

Prumiè
Luno

quartiè le 21.

Luno

pleno le 29.

pleuo le rT
Solio

s.

1

Dijaus

s°

Divendres

s.

Dimècres

s.

Anatolo

2
3

Dijaus

s.

Teoudoro

4

Dimenche

Divendres

s°

Zoè

Dimenche

s.

Prousaer

Dilus
Dimars

s.

S.

5

Dissattes

7

Dimècres

s.

.Sixte

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

Elisabet

8

Dijaus

s.

Divendres

s.

Just
Bitrice

Di|aus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Dimenclie

F.

15
16
17

Dilus
Dimars

s.

1
2
3

Dilus

4

5
6
7

8
9

Di

Martial
Vf.sitaciu

mars

Tranquile

9
10
11

Ephreni.

s.

•6

Dissattes

Estièni
1. s. Estièni
s. Douminico
Felis

Tr. de N.-S.

Dissattes

s°

Filôumèno

Dimenche

s°

Suzanno

12
13

Dilus

s"

Claro

Dimars

s0

Badogoun.

14
15

Dimècres

s. Usèbi
Nostro-Damo

N.-D.d. M.-C.

16

Divendres

s.

Roc

Dimècres

s.

Espreat

17

Dissattes

s.

18

Diiaus

s.

18

Dimenche

s°

19

Divendres

s.

Tournas.
Vinc. de P.

Alessi
Elèno

Dissates

s"

Margarido

Dilus

s.

20
21

19

Louvis,

20

s.

s.

Victor

Dimars

Dimenche

21

Dimècres

s.

22
23

Dilus

s0

Mataleno

s.

Dimars

Apoulinàri

22
23

Dijaus

s.

Divendres

s0

Bernât
Privât
Sinfourian
Jano

24

Dimècres

s°

Cristino

24

Dissattes

s.

25 Dijaus
26 I Divendres
27 Dissattes
28
Dimenche

s.

Jacques,

25

Dimenche

s.

26

Dilus

s.

27

Dimars

s.

Zeiirin
Cesàri

28

Dimècres

s.

Agustin

29
30
31

s.

Loup.

29

Dijaus

Descapit. de

s.

Germa

30
31

Divendres

s.

Dissattes

s°

10
11

12
13
14

S. Cirilhb
Ounèste.
Anaclet

s.

s°
s.

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

Benouit

s.

Republico
Enric

m

Anno

Pantaleou
Nazèro

Ignaço.

Dijaus

R. WALLUT
MACHINES AGRICOLES
Boulevard

Envoi du

d'Arcole,

&amp;

av.

Boiirtoumiu
Louvis, rèi

s. .1 an
Gaudens
Fiourenti0

Ce

Anglaises et Américaines
3

—

TOULOUSE

catalogue franco sur demande

�Oetobre

Septembre
Lesjourns deminuon de 1

Les journs

31.

ouro

Giles

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijàus

s.

Victorin

Divendres
Dissattes

a.

Ugèno

s.

Claud

Dimenche

Naiss, île la Vièrjo

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

Antoni

s.

Gregori

s.

Lazaro

Brigito

Divendres

s.

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Julian
Dounat.
Geraud.

Dimenche

s.

Crouïs
Achard.

j 14
! 15

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Jan Chr.
Couruelho

(I

Dijaus

s.

Divendres

s.

Subra
Ustacho

j 21

{ 22

Firmin
Justino

s.

Cosmos

s.

Dimenche

s.

Exupèri
Miquèl

Dilus

:}/,

/jo

Dissattes

s.

t

Jeromo

B.
ATELIER D'ART

Brunot

Fe

Fr. de B.

Aimât

Divendres

s.

Danis

s0

s0

Placido

Dimenche

s.

s.

Dijaus

s.

s.

Dissattes

s.

Franç. d'A.

Dissattes

Dijaus

Divendres

Dimècres

Fauste

s.

s"

f,

Tèclo
Izarn

s.

Dimars
Dimècres

Sardot

Maurisso

Dijaus
Divendres

8

s.

s0

Anjos Gardians,

i

Salvi

s.

Rémi

F.

s°

Passion

Dilus
Dimars

s.

Dilus

s.

Matin

Dimars
Dimècres

7

Oumer

IV Tems

quartiè le 13
pleno le 20.

(

s.

s.

29.

Prumiè

Luiio

Dimenclie

Dissattes
Dimenche

ouro

Luno vièilio le 3.
Luno nouvèlo le 10.

Luno vièlho le *i.
Luno nouvèlo le il.
Pi'umiè quartiè le 1S.
Luno pleuo le 26.

s.

deminuon de 1

j 2S

29

) 30
(

^

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s0

Dijaus

s.

Divendres

s.

Calisto
Terèso
Bertrand
Gauderic
Luc

Dissattes

s.

Pèire

Dimenche

s.

Caprasi

Dilus

S0 Ursulo

Dimars
Dimècres

s.

s.

s.

Melou
Savinian
Erambert

Dijaus

s-.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Crespi

s.
s.

Rustic
Frument

Dilus

s.

Simou

Dimars
Dimècres

s.

Narcisso.

s.

Quenti

Dijaus

s.

Marcèl

ALET
—

2, Place Rouaix, TOULOUSE

Portraits d'après nature. — Paysages languedociens. — Scènes
de la vie et types toulousains. — Dessins humoristiques.
Illus¬
tration d'ouvrages. — Figurines. — Catalogues et affiches illus¬
trées. — Leçons de dessin, peinture et art industriel.

�DeeembPe

Jlouvembre
Les journs

deminuon de 1 ouro 4.

Luno vièlho le 2.
Luno nouvèlo le 9.
Prumiè quartiè le
Luno

Les jours

Luno nouvèlo le 8.
Prumiè quartiè le

16

pleno le 24.

vièllio le 80.

16.

A vent
s.

Anthèm.

s.

Franç.-X.

Caries

Dimars
Dimècres

Bertildo

Dij nus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s°

s.

Papoul.

Dilus

s.

Dimars

s°

Dimècres

s.

Les Morts

Leounard
s. Ernest
Las Religos

s0 Barbo

Sabas
Nicoulaud

Ambrosi
l'Immaculado
s.

Dissattes
Dimenche

s.

Austr.

s.

Léoun.

Dilus

s.

Marti

Dilus
Diniârs
Dimècres

s.

Leocadîo
Ubert
Damaso

Dimars

s.

Renat,

Dijaus

s.

Pau,

Dimècres

s.
s.

Divendres
Dissattes

s° Lucio

Dijaus

Estanislas
Claudo

Divendres
Dissattes

s°

Ugenio

Dimenche

s.

s.

Eime

s.

Ascisclo

Dilus

s.

Dimars

s°

Odoun
Elisabèt

Dilus
Dimars
Dimècres

s°

Dimenche

Dimècres

s.

Emound

Dijaus
Divendres
Dissattes
Dimenche

Pres.-de-N. D
s° Cecilo
s. Clament
s» BToro

Dilus
Dimars
Dimècres

s°

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Ca tari no
Lin
Vital
Soustèno
Saturni

s.

Andriu.

s.
s.

ÉTRENNES
ART

Offrir

pleno le 21.

Dilus

Toussants

Divendres

Luno
Luno

Dimenche

Divendres
Dissattes
Dimenche

Dijaus

deminuon de 18 minutos.

Luno vièlho le 1.

un

Dijaus

s.

s.

s0

Ounourat
Mesmi
Adelaïdo

Oulimpiado

IV Tems
s. Gracian

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

Dijaus

av.

Gregori.

s.

Tournas

s.

Ives

s°

Anastasio

Delnno
Nadal
S. Estièni
s0

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Dilus

s.

Sabin

Dimars

s.

Silvèstre

Jan, ap.
Inoucents
s. Tournas

UTILES

LANGUEDOCIEN

exemplaire du beau livre OUROS D'AMOUR, par A. del Sourelh
Edition ornée de nombreuses illustrations

En vente

aux

Bureaux de LA TERRO

D'OC, Toulouse.

�8

LA

VENUS GAROUNENCO

...

O ninfo de la Garouno !...

E sès Venus! E

Sus
Tirât cl'Ouros d'Amour.

un

auta

ses

seras

divesso!

mastado...

�9

UN
"

POÈTE
Ouros d'Amour

OCCITAN
d'A. del Sourelh

Ce n'est pas

ici qu'il est nécessaire de venir dire
qu'est A. del Sourelh. En effet, les lecteurs de
La Terro d'Oc et de VArmanac de I.angodoc e de
Gascounho savent son profond dévouement à la
Cause occitane et félibréènne qu'il sert avec une
ardeur et une véritable foi d'apôtre, de même
que
ses
remarquables qualités de poète occitan. Je veux
noter simplement quelques impressions d'ensemble
que m'a laissées la lecture de son dernier ouvrage
poétique : Ouros d'Amour, recueil de contes, poèmes
et chansons en langue d'oc avec traduction française,
qui vient de paraître aux bureaux de la La Terro
d'Oc, à Toulouse, en une superbe édition ornée de
ce

très belles illustrations d'E. Alet.
A. del Sourelh est, on peut le

proclamer haute¬

ment, un félibre et un occitan dans toute l'accep¬
tation du terme, un occitan conscient.
Son grand effort a été, en effet, de retrouver, si je

puis dire, sa personnalité raciste comme écrivain,
comme
poète et comme penseur et, de la sorte, faire
œuvre de
cìie^ nous, ainsi que, dans la préface de son
livre, il indique se l'être proposé.
Il est, sous ce rapport, pleinement arrivé à son but
et c'est ce qui donne à son œuvre ce caractère occitan
bien marqué qui, à côté des hautes qualités poétiques
et littéraires
qui la distinguent, en font une de celles
qui resteront parmi les meilleures à proposer dans
les classiques de notre Renaissance d'Oc.
*
*

*

Ouros d'Amour, voilà un titre fort suggestif!
L'œuvre répond pleinement à son attrait prometteur.
Gens du peuple et fins lettrés apprécieront le charme

�10

ARMANAC

DE LENGODOO E

de cette œuvre, parce que,

DE GASCOUNHO

d'abord, la langue en est

claire, facilement accessible quoique d'une pureté
absolue, et, ensuite, parce que les sentiments expri¬
més sont très humains et, surtout, d'une humanité
très occitane. On se sent vivre, là-dedans, et nous
nous
retrouvons nous-mêmes, tous les enfants de
■cette belle terre d'Oc.
Aussi, que de grâce en toutes ces pièces générale¬
ment

empreintes de douce philosophie

fleurie de foi naïve et

païenne,

gentiment

de scepticisme et de

loyauté.
Amour courtes, amour

leial

lèi'souverano,
E pantais floucat d'ideial
M'es gandiment dous de marrano,
Sount, per moun cor,

dire le poète à un félibre dans une chanson.
qu'aimarci; c'est bien là, je crois, la devise de
l'auteur; tout, dans son œuvre, m'a paru en être
sincèrement inspiré et cela suffit à établir la haute
fait

La

moralité et le charme de cette dernière.
Il y a, en outre, de la flamme et de

la flamme

d'Amour, élan de passion
juvénile où l'oraison du galant monte vers le ciel :
ardente, comme dans Foc

Al cèl poulit des amourous,
Tout claufit d'or e d'esteletos,

Qu'ausis trentina lous poutous...

dans un charmant récit, Lon
panat, quantité d'autres pièces : Permenado
de Ńèct, Tendre Message, Tant poulit Auselou,
Perqué?Per te plaire, etc., et dans ce joli conte
de Las Serenos, qui attendrira plus d'une payse dont
le fiancé est parti loin sur mer où quelque mal¬
veillante sirène risque de le détourner de sa fidélité.
Cette passion on la retrouve encore dans l'attrayant
Il

en

est de même

Cor

DÉPÛTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES \&lt;5 24, Eue
Saint-Rome,
3, Petite
Saint-Rome
rue

,

Mobiliers neufs et d'occasion

ç

24

TOULOUSE

�AHMANAC

DE

LliNGODOC

E DE

OAJ3COUNIIO

11

Pitiou Pecat (Péché mignon) et le non moins gra¬
cieux récit de l'escapade de La Mirto, Mi rte la brune
fille du Midi à qui il faut, non pas la morne torpeur
des gens du Nord et les manières des francimands,

mais, bien du soleil, de la joie, de l'entrain, des
chansons, et qui, malicieusement, conte
Que, per la vito ou per l'amour,
En-loc, coumo dins loti Mèjourn
Drollo pod èstre urouso !
Il en est encore ainsi dans Pregario de Drollo,
prière de vierge, vraiment délicieuse en son tendre
réalisme si gentiment tempéré de séduisante ingé¬
nuité juvénile ; dans Nàdal Pagan, un Noël païen
superbe d'allure, d'insinuation tout-à-fait prenante et
de troublante griserie pour les sens, de même que
dans Désir, un magnifique sonnet ou l'on sent la
chair frémissante et comme vibrante dans l'expres¬
sion du désir de revoir une femme, la prendre, la
presser, la sentir sienne tout-à-fait et, lui dit le poète :
Secoutit de pertout per ta siaudo caresso,
Alucant dins ta carn l'a'rderouso passiu,

Respirant toun alé, me banda coumo un diu
Qu'embeudarion d'encens e de cants d'allëgresso !
*
*

*

Si dans

quelques pièces, comme : Souscado trislo,
Plang d'amour. Museto, Cansoit d'Ivèrn, Vents
d'Auta, Envoucaciu, Plang ivernenc, etc., domine
une

note de douce

tesse, il n'en est

pas

mélancolie, voire même de tris¬
de même dans un grand nombre

d'autres. On

pourrait en juger par les couplets de la
Trouvairé, dans le joli conte Lou Trou¬
badour, conte fort savoureux et qui dit bien des
choses en son vague et touchant symbolisme.
A côté de la note sentimentale, qui paraît la plus
familière à l'auteur, il en est une autre qui abonde
Cansou del

aussi

dans

le

livre,

c'est celle relative à l'ironie
avec aisance, et, dans ce

qu'A. del Sourelh manie

�12

ABMANAC DE

LENGODOC E DIS GASCOUNHO

il convient de citer ces morceaux d'élégant
badinage : Maissant imou, Migo, revèlho-te!, Poulit
a il se/ou.
Brouillais !, Pièl blanc, Pastro c Pastouro,
Couquino!, etc., qui, assurément, peuvent marcher
de pair avec ce qu'il y a de mieux en français, mon¬
trent l'élégance de notre langue et qu'elle a bien
toujours la finesse voulue pour se mesurer, dans tous
genre,

les genres, avec sa rivale.
La plupart des pièces à'Ouros d'Amour, tant par
la musicalité de la langue que l'harmonie du rythme

cela prouve encore que l'auteur est un
— se prêtent énormément à
musicale. Quantité de jolies compositions ont
et

—

vrai

l'interprétation

poète

déjà

d'un musicien .trouvera encore maint
sujet qui l'inspirera.
Dans le genre descriptif, A. del Sourelh n'est pas
inférieur et, grâce à une profonde connaissance de la
langue, il sait, sans entrer dans des détails par trop
minutieux, rendre très exactement et poétiquement
l'impression qui se dégage d'une situation. A ce pro¬
pos, je citerai : Nadal pagan, La Domno sousco,
Cansou de Primo, Esclar^ido, La Pagerouno, Entimo
rctirado, etc... Parmi bien d'autres pièces encore :
Ei fait un Raive, Estament d'Amo, O blanco Nèu,
Bonn Mcdcci, Efèct de Nèu, etc., je veux signaler
Ser de Fèsto, ce beau soir de fête, à la ville, où, dans
l'air chargé de parfums troublants, monte un bruit
de musique et de chansons, et où, parmi la foule qui
va, contente, extasiée et ravie,
Las femnos, mai que mai, finoment apimpados,
été

faites; plus

Vestidos su'l laugé, coumo vol la sasou,
An d'aires sedusents ; sens esta coumensados,

prouvoucarion léu à perdre la rasou...
quelques citations ne peuvent donner qu'un
aperçu fort incomplet de l'œuvre d'A. del Sourelh;
Vous

Ces

Entdl°constrîì3^tfornaux ì Maison Ajas-Andrieu - PIQUEMAL, Suce*
Chaux, Plâtres et Ciments

f

-1 Ot 11, PlïlCO Olivier. TOliLOI St

�13

reproduire aussi quelques passages à note
plus populaire où abondent les expressions imagées,
les mots vifs, acérés, en lesquels la langue d'Oc est
il faudrait

si riche.
En résumé

ce livre est un hymne enthousiaste à la
(V. A la Femno), à la femme de race occitane,
•comme l'indiquent notamment une jolie chanson,
La qiCaimarèi et La Venus garounenco, ce chant
superbe de glorification et d'exaltation de la grâce et

femme

•de la beauté des filles des bords de la Garonne, sœurs
de la Vénus d'Arles, ces jolies gasconnes au foulard

si coquettement arrangé à qui le poète
de rester ce qu'elles sont : gasconnes 1

recommande

*

Ouros d'amour sont

un

hymne

en

l'honneur de

l'amour, l'amour souverain-maître, source de vie et
de plaisir, de joie et de tristesse, mais aussi d'espé¬
rance, car l'Espoir est encore la divinité en le culte
de laquelle notre poète se réfugie pour trouver le
réconfort qui permet de supporter aisément la vie.
Les troublantes griseries que l'amour procure, il
les a recherchées et goûtées avec fougue ; mais son
cœur ne fut pas ému seulement pour les jouissances
charnelles ; il vibra aussi pour les sentiments de
l'amour source de tendresse envers ceux qui vont
ployant sous le faix de la misère et du malheur, si j'en

juge par Vents d'Auta, Lou Paître, maintes autres
pièces, et ces strophes de Désir :
Ambrousio d'amour! O

joio incoumparablo

De te beure en gourmand, ô liquou delectablo !...
Lou milhou des plasés per moun temperoment,
Ambé l'autre, mai pur, d'èstre un bri secourable,
Dins lous maissants mouments, pe'l fraire que, minable,

S'en vai,

ablasigat,

en

souscant tristoment...

Et c'est ainsi que ce livre est
le poète en a très exactement

très humain ; d'ailleurs,
résumé la philosophie

�14

dans

que

une

l'on

pièce, Filóusòufìo, qui clôt le volume et
recommander à tous.

ne peut que

*

*

Ouras d'Amour feront les

délices de plus d'un
jouverit que tourmente le dieu coquin.
Le peuple éprouvera une réelle sensation d'art,
grâce à cette œuvre saine et charmante de l'un des
siens et les lettrés feront, en leur bibliothèque, une
place à ce livre qui restera comme un témoignage
précieux de vitalité de l'harmonieuse et belle langue
de nos pères, ainsi qu'une très heureuse et puissante
manifestation de l'esprit méridional.
L'AFUSTAl RE.
(Terro d'Oc).

OUSTOUGfiAPO PELIBB8NC0
Pe's

sount pas acoustumats à legt la lengo d'Oc, lour
rapela que, clins l'ourtougrafo de nostro lengo, lh e nh
valon ill e gn del francés; es atal que les mots qu'en francés
se dison paille, veiller, gagner, compagnie, etc., s'escrivon :
palho, velha, ganha, coumpanho; l'u, quand a rlavans el a, e,
i, o, val ou del francés; atal les mots francés pauvre, boire,
vivre, peur, s'escrivon paure, beure, viure, pòu.
Le v, en lengo d'Oc, se prounounso coumo quieom entremièit
que

fasèm

le b e le v l'raneés.
A la plasso del y del
un i : paysan s'escriu

MANUFACTURE
La

4Í

Yv

francés, metcm tout.joun, 'en lengo d'Oc,
paisant; pays : pais.

MODÈLE

DE

PYROTECHNIE

plus ancienne, de Toulouse (Fondée

en

1840)

FLOUTIER

H»

Jules BALONDRADE, Successeur
Artificier de la Ville

FEUX D'ARTIFICES

—

EMBRASEMENTS ET BOMBES " ART NOUVEAU "
pyrotechniques mondiales

Toutes les nouveautés

�15

MOURDENT, MOURDIT!
Jaquet, dal -Vigalou, qu'èro gardo-campèstre
A Milopeis, i a 'no quinzeno d'ans.
Ero un beveire autant qu'on g'a pod èstre
•Quand on fa lou mestiè d'ana courre pe's camps.
Ambé soun sabre en bandoulhèro,
Ambé soun casquet galounat,
Soun sarrèu blu sus un gilet déboutonnât,
Souvent

Pleno

se passejavo.al bord de la revièro
d'aigo de Tarn; mes, sens trop s'ëstourbi,

Aimavo à s'alena d'un boun ichau de vi ;

Quand la set lou talounejavo,
Ero

rare se

s'en passavo...

Un

maiti, que n'aviò croumpat un barricot,
E que l'aviò cargat sus sa .carriolo,
Devalavo la carrairolo,
D'un èlh requinquilhat e l'aire un pauc farol.
Ent arrivent à la grand'routo
[pes,
Se p'enso : — « Arrestem-nous, sandiu! damb aquel
S'anavi gaire lèn, me fariò poulsa 'spés,
Per ma fé! que l'ase me foulo ! »
Talèu dicb, talèu fait!... pauso dins le roudal
Soun fais, e vei veni, sietat sus un brancal...
Quand arrivo, sus el, un Coumis de la Douano,
Lou nas al vent, l'aire empreissat,
Tout pouseous. tout arregussat,
Enfourcat sus urio becano,
Que s'arrèsto, en di &gt;,uent : — « Hé ! que pourtatz aqui,
L'amie, sus la carriolo"? » — « Un barricot de vi,
Coumo vezetz.»E l'autre : — « Avetzune dispenso?...
Vous cal un passovan, pensi be que l'avetz, »
Dis en l'agachent de travès,
L'ome de la gabèlo, e tangent de prestenso.
«
Moussu, poudetz avé lisenso, »
Jacquet; « avèm grand respèct de la lé :•
Soum gardo dins l'endrech e pourrioi pas voulé
—

I fa

�16

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNIIO

Frauda lous rëgloments que, cado joun, sousténi.
« Go cresi be,
pardi ! mes me caldriò
Yese vostre bilhet : grand plasé me fariò. »
E-be ! garatz l'aqui ! per boun efant vous

»

—

preni,
Respound lou gardo, en i metent lou papierot
Dins la ma. L'autre, l'arreviro,
Lou legis, lou plègo, l'estiro
E lou rend, en diguent : — « Pecaire! acò va
pla :
Setz en règlo, poudetz roulla ! »
IVIès, lou gardo, qu'aviò très pessucs de malisso,
Menciu de res, aviò riscat mai d'un cop d'èlh.
De faissou pus lèu vesiadisso,
Sus aquel esturment que presavo
nouvel :
—

I

.a

becano ! Te vei

—

cre noum

d'uno chabraco !

»

—

Que pourtavo pas cap de placo,
Goumo vol absouludoment
La

pratico dal règloment.

E lou coumis

anavo enl'ourca sa machino
Sens cap d'autro ceremouniò...
Lou gardo que, pensatz! rancunos n'i en teniò,
L'i dis, en l'asquent bëlo mino :

E-be, l'amie, ount anatz coumo acò?
Cresi que, sus vostro becano,
I cal une placo, per moi ! »
Ai! ai! penso 1' coumis, aqueste pel m'escoi!...
—

«

Mes, respound, d'un atur que jamai nou s'engano
« Moun
brave, que pensatz aqui !
Ne metèm pas jamai, l'estiu :
Aco's lu per l'ivërn, ambé F tricot de la.no... »
— « Anem!
fogatz pas dal canhot! »
L'i dis Jaquet; « es pas lou mot!
Se, quand m'avetz arrestat la carriolo,
En règlo m'èri pas trouvât,

:

—

.

Vous seriotz... fou lut de ma fiolo
Amb un proucès-verbal' que m'auriotz enclavât!...

DÉPÔTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

1 24, Rue Saint-Rome, 24

o

Mobiliers neufs et d'occasion

(

3, Petite

rue

Saint-Rome

'I'OC I .&lt; )f"S10

�17

E-be,

sens

d'autro farivolo,
pavat:

Vous rai an si vostre

E lou verbal que m'avetz pas rouiïsal.
Malgrat vostre votilé de lou mot 1*0 à ma cargo,
Per un cop, lou m'en vau iica sus vostro margo ! »
« Oh! diable!
escusaretz, l'i prègo 1' gabelou;
Peï lou soul plasé d'une estreno,
Me fariotz pas aquelo peno !... »
Tout aquel paraulis es pas mai de sasou, »
L'i tourne nostre gardo ; « aqueste cop vous preni
E, per ma fé ! ta pla vous téni !
S'aviotz milhou saput vostre cami passa,
Jamai n'aurioi pensât à vous ana cerca !... »
—

—

«

Arrive mai d'un cop qu'en parèlho aventura,
Lou que s'i trovo près, coumptavo de mourdi ;
E se vouletz pas fa pietadouso figuro,
As que vous tangen pas, daissatz passa Y cami!...
E. Deepy.

MACHINES AGRICOLES ET INDUSTRIELLES

Ph. Traboul
53, Rue Bayard

TOULOUSE

cl

Matériel de Hallage
Machines Industrielles
RUSTON PROCTOR

Faucheuses

et

Moissonneuses

MIL W AUKEE

Dépôt de la Maison SIMON frères, de Cherbourg, et de la Maison PUZENAT
MACHINES
Vente

AGRICOLES

avec

garantie.

—

DE

TOUTES

SORTES

Atelier de réparations

Envoi franco clcs Catalogues

—

Devis sur demande

�18

Le

Rerrçèdi de l'Apoutieari

Le Ramounet de l'Agasso èro
malautiòs : èro taloment i'enianl

empetigat de clips
qu'aviò à las mas
de pelses loungs courno de pelses de milh e, en mai.
eseupissiò pas sus bannis boucis.
P'r acò, s'enmágenavó qu'èro pla malaut e demanas

medecis forso counsultos. L'un i balhavo de

purgos,

l'autre le saugnavo: mes cap le poudiô pas.

davo

gari...
Alavets, decidèt d'ana trouba un apouticàri que
couneissiò pla sas malautiòs : la pigresso e la groumandiso.
Soum pla malaut, moussu l'apouticàri, i diguèt ;
les medecis me balhòn bèlcoj) de remèdis; mes, cap.
—

ifapasres. Soun toutis d'ases!...
Vos lèu gari? fasquùt le marchand de poutingos.
ïa. pla. Moussu !
E-be, te cal man.ja de boun'is tinsses de carn e
—

—

—

heure d'ichaus del vi le

ni

i 1 hou.

farèi, respoundèt nostre orne pla satisfait,
Al cap d'uno mesado tourno atrouba l'apouticàri :
Adissiatz, moussu; vèni vous dire que soum
—

Au

—

garit. Vous soul avetz counescut ma malautiò...
Tenetz, vesetz be, toutis âquelis medecis, acò soun
que de piots !...
P. Fagot.

REMÈDE
^

DES SŒURS

MALTAISES

INFAILLIBLE CONTRE LES

f

PALES COULEURS et l'ANEMIE
Pierre BLANCOU, pharmacien. 11, rue SaintAntoine-du-t, parent de M11» Th. RIEU, guérit
radicalementeu séjours par ses Tablettes, d'après
ïa formule des Sœurs Maltaises.
Le demi-traitemen t. 6 fr ; par poste 6 fr 50 ; traitement com¬
plet 12 fr. 50.
10,000 lettres d'attestation de guérisou à votre disposition.
—

�19

L'ASE E LA FOURMIC
Erem al mes d'agoust,
En pienos batesous.
L'ase d'un mouliniè, per soun mèstre, trucat,
Courriò penibloment, clins un cami tampat.
A la bordo arrivais, le garson farïhël
Daisso l'ase un tnounienl. per prene l'amarèl.

Quand le vejèt pas mai :

— « Aro, cal se pausa! »
diguèt le roussi, sens trop loungtemps pensa;
E, tout en 'scapitant cpialque tendre cardol,
Pas à pas s'avansët de l'aurièro del sol...
En es tirant le col per atrapa 'n espic,
Vejët un gra de blat al cap d'uno fourmic :
Jès! » s'a diguèt « saquela, qu 'in couratge!
Un ta pitchou bestiou per un tal viatgel...
Mès, pauro bèstio, i pensos pas!..,

S'a

«

Eh! se countunlios counio l'as,
Avant la li de la journado,
Diu me damne! seras cansado !
E tu, precisoment, que pourries te sousta,
Que te crèves, aqui, de toutjoun carreja?...

Es diferent nous aus qu'ai prumiè cant del gai,
Quand tout à peno l'albo enlusis soun lugal,
Arrivo le garsou, le calelh aluinat...
A soun prumiè renèg, me cal èsse levât...
Dins le rasteliè boute un bricou de pasturo,
Que podi pla manja sens l'a cap de rausuro!
D'abord, envio la moulino,
Me met l'enbardo sus l'esquino
E, quand le viatge es pla cargat.
Ambé de cordos, pla cintat,
Parti, per camis e carrièro,
—

Le

coumpanbou

sus

—

la courpièro,

brutsret ™™fsn4s l; Mílis011 Ajas-ńndiieu - PIQUEMAL, Succ'
-A.ppareiis sanitairos

f

i cl M, Place Olivier, TOULOUSE

�20

ARMANÁO DR

LENGODOO

E

DE

GASCOUNEIO

soun fouet que 1' divertis,
Me fa passa qualques resquits.
Aco's pas tout : apèi, quand èm renduts,

Que, de

Que, de iassièro, èi les osses roumputs,
Siò qu'a jr set ou qu'a.'ji l'ain,
Non

podi pas poussa 'n soûl bram,
qu'arrive la moulinièro,
Qu'à pata n'es pas la darnièro,
E, d'un cop de broc su'l rastèl,
Me çoupo net le miu fiulèl ! »
|sort!...
Ah! respound la fourmic, te planhes de toun
E-be, ieu, per ma part, cresi qu'as un pauc tort !
N'es pas malurous sus la terro;
Sens

—

«

Es à l'abric de la misèro !
Que plève, que nève ou que fasque vent,
As ço que cal, sens que sapies d'ount ven...

Manjos toutjoun al rasteliè
Que te garnis le mouliniè,
E, per poudé t'apastufa,

es foursat de mouldura...
Bouti que sios un pauc jainat
D'avé le cap encabestrat,
Que, ue's autres, trimant, te pauses pas quand vos ;
Mes, tabès, de travalh, n'en fas tant pauc que pos,
E se, per cas, vos mena brut,
T'an lèu croumpat un brave chut!
Sabes donne pas, paure capdèt,
Que i a pas res que siô perfèct!
Es loujat, calfat e nouirit;
Quand te manco quicom, es pas que l'apetit!...
Mercés pla, sequela, de la grande bountat

El

Qu'envers nous aus te porto à nous prend en pietat.
Que vos?... nous cal be ramassa,
Se voulèm, per l'ivèrn, avé de que manjal...
Travalham per nous aus e, te mentissi pas,

DÉPOTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES i 24, Rue
24
Saint-Rome,
3, Petite
Saint-Rome
ci

Mobiliers neufs et d'occasion

(

rue

TOULOUSE

�21

Quand

nous raanco

quicom, digus nou'n porto pas!

Nous cal la youlountat, la forso, la passienso; [so...»
Mes èm toutjoun countents, gracio à FindependenLe fourmic

se

calèt

e

tournèt

se

carga,

Daissant, esta von si t, l'ase la regarda.
Mouralo

:

D'aquel pitchou rasounoment,
N'en sort
Le travail!

un

boun ensenhoment

:

laugè, quand se fa de boun grat,
Sustout, braves amies, quand on es pas fouissat;
E, quand, per ase, on vol pas travailla,
es

Cal pas, per ase, se

iouga!
Paul Camberoques.

Quai pod viure diiis sa demoro,
Que nou cèrque travalh deforo.
Raumas d'ivèrn, santat d'estiu.

Grande Manufacture de Couronnes Mortuaires
'—'

Et Fleurs Artificielles

en

tous genres
'

ftROS

*—*

DÉTAIL

LALUBIE &amp; COSTES
25, Rue de Rémusat
—"——-VQCV\,

(Mes

-

Coffrets

psychés

-

TOULOUSE

»-&gt;—

-

Parures de Mariées

Articles de 1re Communioç

-

Cierges

VANNERIES ET GERBES POUR
Prix

spéciaux

pour

THÉÂTRES

Sociétés et Corporations,

défiant toute

concurrence.

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

TOULOUSE
25, boulevard de Strasliou'rg, 1, place
Les mieux assortis

Vietor-lïugo,

—

et rue du Remparl-Malabiau

Les meilleur marché

.-jb

GRAND GHOIX de MOBILIERS GOMPLETS
De

tous

LITERIE

styles

HYGIÉNIQUE

Sièges ■&lt;&gt;• Tentures

Glaces

■&lt;&gt;•

EXPÉDITIONS
Catalogue illustré,

Tapis

FRANCO

envoi gratis et franco

BOIS DU NORD ET
Bois

•&lt;&gt;•

D'AMÉRIQUE

étrangers et dix Pays

SPECIALITE

PINS des LANDES

Douât &amp; Gabarrou

Sapin, Carolin

2, Rue de l'Ecluse Matabiau
"

MADRIERS, BASTINGS
Et

Panneaux

(Faubourg' B'onnefoy)

ENTREPOTS : Chemin

Lapujadecl roule de Périole

—FFF-

GALICIE, J'IClII'iX

TOULOUSE

PARQUETS DE TOUTES

QUALITÉS

�ARMANAC

PARIS

Lé

Çà !...

Pjiriscen.

—

DR

Í.EŃGODOG

K

MONOPOL'

C'é

pas

DR

OAPOnTINFTO

23

BEAUTY

la Provinc' qu'aurai' trouvé

�2-1

akmanac

i&gt;b

lenqodoc

e

de

gascounho

Lou Canhot Parlaire 1
Lou Bartazac de! Raton

es

estât

un

bandit toute

vite. Ion, que

vou'n parti e que soui pla vièlh,
l'ai toujourn counescut atal : aqueste cop, vous voli
racounta a no de sas prumièros farsos.
N'avìò pas que sege ou dèch-e-sèpt ans ; soun. paire,
qu'ër.o prou sarrat e que lous escuts ie tasion lusi
l'èlh, l'avio lougat per doits ans ent a M. Lapencos,
lou curât de la parroquio des Ouatre-Douzilhs. Lou
droite diviò laura l'enclaus, ambé las vacos roussencos, fa paisse la crabeto blanco e souna las
sa

campanos.
Couneissetz pas,

belèu, lous Ouatre-Douzilhs?...

E-be, peçaire ! ie perdetz pas grand' cause ! Aco's un
endrech perdut, un véritable peto-lè.bres. Sus l'alo
d'un terme, débat quauques bèls casses, i a pas que
la glèiso e la caminado (2).
Moun paure

Bartazac languissiô, aqui, à ne mouri.
canton, de l'autre.; mes, toutis lous
journs èron ço mémo, e s'ennoujavo de mai en mai.
Loti ser, s'amusa.vo, quauque cop, à fa veni. las
perdics al coudesquet ou à pausa de sedous per
atrapa de lèbres; mes res ie fasiò : magrissiò de
languino e veniò jaune coumo un eoudoun ! Lou
malurous èro tout soul e, quand s'anavo acampa la
crabo e las vaquetos, trouvavo pas cap de gento
pastouro per batifoula e passa lou temps. N'aviò pas
la quito counsoulaciu de poudé beure .un goubelet
de boun vi : dempëi lou filossera, las barricos de la
caminado s'èron estourridos e tenion pus que de
telos d'aranho. M. Lapencos, loung coumo un
courdèl, sec commo un cop de trico, èro ta magre
qu'auriò pouscut se banha dis un canou de fusilh.
Se viravo d'un

(1) « Eu Allemagne, le chien Don est, paraît-il, doué de la parole. »
(Les Journaux).
(2) Fr : presbytère.

�25

Risiò pas cado journ e n'aimavo que lou Picard, un
poulit ca labrit tout negrè.
A1 vespralh, lou vailet e Jagoujo, la Tìuzeraoo, se
rencountravon à taulo per minja un tros de cousino.
Lou Picard aviò loiis pus poulits ta liions e ne
japavo
de plasé. M. Lapencos disiò, en lou gaitant : —
«
Aquel canhot coumpren tout coumo un crèstia; n'ai

jamaj vist
lou parèl !
le manco
—

«

»
pas que

la paraulo!

»

respoundiò

lou Bartazac. Mes, à forso de répéta ço mémo, cado
journ, ie venguèt, tout d'un cop, unéidèio. Un mati
d'ivèrn, coumo lou curât vantavo l'avisoment de

lou Bartazac ie diguèt :
Pareis, moussu, que i'a, ent à Cous, un orne,
qu'ensenho à parla as cas; peu si que lou Picard
auriò viste fèit d'aprene !... »
« Greses acò ! »
faguèt M. Lapencos.
« Me z'an dich atal
; mes, se vouletz, per n'èslre,
mai sigur, anirai al Païs-Naut (1) e veirai l'orne. »
Acò se ■faguèt atal. Lou Bartazac prenguèt siès
escuts e s'en anguèt touto uno .senmano fa ribpto à.,
lavilo. Quand toumètas Quatre-Douzils :
«
Moussu, » ça diguèt, « aco's une causo fèit.i !
L'ome se cargo d'ensenha lou Picard al cap d'un an
e vous prendra,
per pago, que quinze pistolos. »
M. Lapencos trouvavo acò un bri car; mes ainlavo
taloment soun canhot que se décidé! à lou manda
en pensiu.
Lou Bartazac, las poclios plenos d'escuts, denmenèt lou ca e partiguèt ent al drëssaire. N'aviò pas
fèit duos lègos de cami, lou couquinas! qu'estaquèt
un roucas al col dei
paure ca e, dempèi lou pount de
La Patagó, lou jitèt dins la Seuno. Acò fèit, l'esprit
pla tranquille, s'en anguèt jusqu'à Cous dégalbasoun argent.
Al retour, dounguèt à soun înèstre Ions mil h ou.s
souri
—

ca,

«

—

—

—

rensenhoments su'i Picard.
(1) Ço que lous francimainls apèiou le Haul-Quercy.

�2tì

ARM AN A C

DE LENGODOC

E

DE .GASCOUNHO

«
A(]uel orne n'a jamai vist un ca ta dégourdit :
nrestounariò pas que, d'aici dous meses, la bèstio
se meièsse à parla !... »
Per Sant-Jan, lou Bartazac faguèt souveni M" La—

pencos qu'èro temps de paga la mitât de la pensiu
ciel ca, e cl'an a prene de sas nouvèlos.
Vaqui moun gusas partit per Gòus; i arrivèt, se
bandèt, quauqites journs de tilo, e, quouro n'ajèt
pus un ardit, s'entournèt à la caminado. Mémos
questius e mémos respounsos : « Jamai, dempèi que
lou moun.de ère mounde, s'èro vist un ta brave

canhot; coumensavo à sabé demanda de pa à-mai
de

carn

!...

Touts

»

aqués

viages avion

regalhardit nostre

droullas, e lou Bartazac n'aviò pus la jaunisso !
Eut à Nadal, partiguèt, censat per ana querre lou
Picard que diviò èstre arrivât al bout de sas
estudios...

toujourn, mémo ripalho ambe une bando
qu'avion ajut, l'oucasiu de fa, à l'aubèrjo, la couneissenso del Bartazac. Mès, pel darriè
cop, nostre ome s'èro taloment bandat, que lou
roulhè de Toufalhos, siosquèt foursat de lou pourta
sus
la carreto jusqu'à l'oustal de soun patrou.
M. Lapencos durbiguët viste la porto.
« Ou ut es lou Picard? » ça faguèt.
('.ou»10

dïbrounbos

—

—

«

Ah !

malur!

»

derregavo

ça

moussu,

se

sabiatz ! Aco's

un

grand

disiò lou Bartazac que plouravo e se

Îous pièls.

Fasiò tant de trin, se boulegavo taloment, que lou
curât ie damandèt :
« E-be ! que i.
a? »
—-«Ah! moussu! lou Picard,, lou brave canhot
qu'aviò tant d'avisornent!... que parlavo ta pla!...
Ab ! perqué lou boun Diu m'a pas près, iou que soui
qu'un malurous!... Tenetz, moussu, en me trouvant
tout soûl, ai pensât sauta dins la Seuno e me
—

nega
—

!...
«

»

Anem, clrolle!

»

faguèt M.

Lapencos, que

�27

plangiò, p'r acò. soun ca. e sous escuts, « anem! te
cal pas tant boulega, qu'afeò te fariò mal !... »
Mes lou Bartazac, aquel gusas ! — que lou vi i
aviò esmougut lou cor — cridavo que mai e plonravo
toujourn !
(c Paure Picard !
un ta brave ca, que valiò mai
que cap de crestia que siosque! » ça fasiò...
E parlavo!... e parlavo!...
« Tenetz, al darriè
cop que lou vejèri, pecaire!
me
diguèt,: E-be? moussu lou curât çoucho toujourn
ambé sa goujo, la bravo Buzeraco? »
Que vos, mû un amie, » ça faguèt, tout sec,
M. Lapencos, « es mort; aco's atal ! Ne parlera pus :
te cal counsoula. Après tout, n'èro pas qu'un ca ! ».
—

—

—

«

Yvan ( '.azottks.

Ausèl de
Se

pitiouno naturo,
trop naut'volô, mal enduro.

FOURRAGES

PAILLES

*

*

AVOINES

i—^\s+e//-:—

Gros
03ST

et

POETE

,

Détail

-A.

DOMICILE

VIe RAYMOnDIS
Boulevard de

l'Embouchure, TOULOUSE

Successeur de 0, de FEZEMBAT, au Faubourg
(13rè« la

gare

Bonnefoy

ISaynal)

Location, Vente et Fabrication de Presses â Foiirratjes
TÉLÉPHONE

686

�28

Vouletz

mounta?...

Un paisant qu'anavo en carreto, su'l cami
Fourcosvals à Toulouso, vei un moussu qu'èro à
Youletz mounta, moussu? s'i fa.
Anibe plasé, brave orne.
De bou, vouletz mounta?...

de
pè.

—

—

—

—

.

—

Perqué t'au disi !
E-be, mountatz...

E nostré

cliaval que

albre!

sus un

dégourdit balho un grand
partis as quatre pès...

Eaux Minérales Naturelles

de fouet al

Françaises et Etrangères

BOUTEILLES

Mon L.

cop

DE

LYON

AUBA Vve BONNET

IVUBA et DELTOUR, 5uccrs
1,

k'uo

Cantegril,

ENTREPOT

DES

TOULOUSE

EAUX

YOUS SOUYENETZ,

X&gt;U

BOULOU

MARQUESO?

PlTCHOUNO SENO

Persounaiges : Le Viscoumte, 80 ans ; la Marqueso, 75

Saloun del xvm" siècle. Al recantou

del

ans.

foc, assietado, la
Marqueso; de l'autre coustat de la chaixiiftèio, le Viscoumte,
encaro fartant, une tabatièro d'or à la ma, dreit. Le foc lirullo.
Las ciros esclairon doussoment. Es l'ivérn, e toutis dons se
remembron le printemps de lour vido.
Le N'isgoumïe

Digatz,
Quand

vous
vous

souvenetz, Marqueso,
fasioi

un

bri de cour?...

�ARM AN A G

D3

LENGODOC E

DE GASCOUNHO

29

Ah ! le boun

temps ! Ero de meso
souspira toutjoun d'amour...
Digatz, vou'n souvenetz, Marqueso?...
Àviotz uno mousco pincado
Sus la gauto, proche de l'èlh,
La 6abeladu.ro poudrado
E le sourire sens parèl !...

De

L.a Marqueso

E vous, la talho pla pinsado,
Le pè pus laugè que n'avetz
Per fa la graçiouso virado
Des dansaires de menu guets...
Le Viscoumte

Yostro beutat touto flourido
M'aviò tirât à vostre entour,

Quand, près per vostro ma poulido.
Moun

cor

gausèt parla d'amour...
La Marqueso

Ei-las!

qu'uno istorio crudèlo!...
un ser, al bal...

M'embrassèretz,

Le Viscoumte

Oh ! souloment dins la dentèlo !...
La Marqueso

M'amaguèri darrè 1' ventalh...
Le Viscoumte

E le Marqués, fol de coulera,
Le lendouma maiti, su'l prat,
Eviers de toutes dimensions
en

terre et fonte emaillee

Placage faïence et ordinaire.

'

|S Maison Ajas-Andrieu - PIQUEMAL, Suco'
[
í tt j'11 P-lilCC OìÌTÌer, TOULOUSE

�30

■Tous
Me

soun estoc, couchât per terro
clavelèt, dechalatat!...

IjA Marqueso
Per vous, avioi dit ma pregario,
Doublidant le pitchou pecat
E la mino trop voulountario
D'amourous que n'a res crenlal...
Le Viscoumte
Mes

Que,

vous

aimi, denpèi, Madame,

sus ma

pëitrino, prefound,

Arostre marit, dambé sa lamo,
Escrivèt, raujous, vostre noum.
D'aiçò, vous souvehetz, Marqueso?...
La Marqueso (raivairo).

Uousso foulio des

vingt

ans !...

Le VlSOOUXlTE (malencounious, i bàlhant

uno

preso).

Anem, tenetz; aqui 'no preso...
Aro, sèm de pia vièlhs galants!...
La Marqueso (souris doussoment).

0-1 ie, me souvèni, Viscoumte,
me i'asiotz un bri de cour!
Ah ! le boun temps !... Ah! le bel counte
Que le counte blu de l'Amour!

Quand

O-be,

me

souvèni, Viscoumte!...

Margarido Navarro.
Un paire nouiririó cent íi 1 h s ;
Cent fllhs nouiririon pas un paire.

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

Mobiliers neufs et d'occasion

ï 24&gt; Eue Saint-Rome, 24
e

Dilf

f
.3, Petite
l

i,

plia

rue

Q,mf

Drtmr.

Saint-Rome

TOULOUSE

�31

IVCarcfa-ricLo
De VEscolo Moundino

Dins le

boulegadis felibrenc

e

regiounalisto de 1911,

Margarido Navarro a tengut uno plasso en visto ; es per
acó que balham soun retrait. En eièct, es elo l'autou de
Mugueto, counte liric en 3 actes, en lengo d'Oc, primat as
Jocs flourals de VEscolo Moundinoen 1906, e que fusquèt
jougat le 13 d'agoust de 1911, al teatre d'en plen aire, per
lasièstos de Rabastens en Albigès, en l'aunou del trouvaire
Augè Galhard. Le jouve mèstre muslcian Deodat de Severac
•avió, à 'n aquelo oucasiu escriut, per aquel counte, uno
niusico lengodouciano que s'endevenió tout pie ambé la
pèsso, e aquelo representaciu tusquct uno de las pus poulidos e milhounos manilestacius felibrencos de l'annado.
Margarido Navarro, qu'es de Toulouso, coumpto demèst
las felibressos marcantos del Lengodoc e de l'Ouccitanio.
Sas obros soun estados, mai d'un cop, primados as Jocs
flourals de VEscolo Moundino ount a présidât qualquos
€ours d'Amour, e es un des cscrivans les mai presats de
VArmanac ou de La Terre &lt;COc ount, regulariornent, balho
sió de countes en proso, sió de vers, toutjoun rcmnrcats per
lour gracio requisto.

�ÉCLAIRAGE, CHAUFFAGE, CUISIIDRC

USINE à QA2k
Maç/asins d'Appareils, 1[ente IIi ìútic
Rénat
Bureaux, Abonnements, Ré

ÉCLAIRAGES ÉCONOMIQUES
Mis

PAR LES BECS A INCANDESCENCE

Lumière fixe
du gaz, plus de

latiguant pas la vue. Combustion
fumée ni de plafonds noircis.

ne

eomplélfï.9

CUISINE AU GAZ
RAPIDITE

—

PROPRETE

—

cei

S'il
.pos

ECONOMIE

Suppression des manutentions malpropres et désagréables, de
et chers, comme.: charbon, sarments

simpl

combustibles encombrants
fagots, etc.

La maîtresse de maison peut aller et venir, sans crainte des
salir, de son salon à sa cuisine.
Le réglage facile et précis de la flamme offre des facilité
uniques pour la confection du pot-au-feu, permet do donner

finesse ét moelleux.
Les rôtis et grillés au gaz 110 perdent que 7
La flamme du gaz étant placée au-dessus de la

Ne

sauces

le

°/„ de leur poids
pièce à rôtir, toui Tout
-

jus tombe dans la lèchefrite.

ren

PETITS RECHAUDS AU GAZ
Pour l'aire chauffer

eau

pour

la barbe, tisanes

pour

A

malades

CALORIFÈRES AU GAZ
Permettant de chauffer les appartements instantanément
de supprimer la dépense dès que la chaleur est suffisante.

1

Au
Au

Ou

eH
dence

�HYDROTHÉRAPIE

SIIORCE MOTRICE,

lie TOULOUSE
'eclmtion :,nœ

Réjnations

Alsace-Lorraine, 75

7,

:

rue

Périgord, 7

L'HYDROTHÉRAPIE CHEZ SOI
portée do tous par les bains et douches chauffés au
bain se prépare en 10 minutes avec une dépense de

Mise à la
0az; un

nplè«p9 centimes.

LES MOTEURS A GAZ
S'installent partout avec facilité, no consomment rien
repos et se mettent en marche instantanément en ouvrant

simple robinet.

au
un

LE COKE DE GAZ
Se

produit

pas

de fumée et très peu de cendres.

LE COKE DE L'USINE A
Tout

venant

ou casse,

de diverses grosseurs, est

dès réception
des
remises ou adressées
A l'Usine

a

commandes d'au moins

livré à domicile
un

hectolitre,

:

Gaz ;

7, rue Périgord.
d'Alsace-Lorraine.
Ou dans l'un des postes de quartier ci-âprès : Faubourg Boonefoy, 169; Faubourg des Minimes, maison Corso; rue de la Provi¬
dence, 33; rue Frizac, 3; avenue do la Patte-d'Oie, 61.
Au Bureau Central de la Compagnie,
Au Magasin d'Exposition,

75,

rue

�34

Cansou d'Ivèrn
Paraulos d'A. del SOURELH,

Musico de M. PEYRAS.

Allegro Mod1?
La
dim.

rit.

vLio

la

Sus

que s'en
Jf p"r/rr ^ znR

Un

ou_ r-c,

nèct

es

crumo,

/^3^\

sai

-

lou cèl

mf

-

&lt;?

N'i

dorm,
f,3H r du77.

p

a
a

rêll.

E/
*

cou_m'unsaile,d'aquest'
jj)f

tempo

le d a.map descoun.fort !

/

plou.ro

tempo

Mi

_

!

go

Oi

e
mi.go
1

a

!

mi

_

Un peu plus lent
beaucoup d'expression.

_

go
crese.

avec

^

rnll

e

dtm..

&amp;
E

Mi.go, fai (naissant temps de fo. po
.

Du.ènb

.

me

la

Du.èrb.me

pop.

to

,

dtm

cresc.

la

ta_lomentquel

(T\/ong

pop.to, se

te

plai !

pas

I

�ARMANAC

La néct

E,

sus

N' i

es

lllí

I.1ÏXGODOC

cruino,

la vilo

a coumo

GASCOUNHO

K DE

35

lou cél plouro

que s'endorm,
un saile U), d'aquesto ouro,

Un saile d'ainar descounfort...

Migo. tai maissant temps deforo,
E taloment, qu'èi pas lou biais
De sabé teni la

mandoro;

Duèrb-me la porto se
Moun

cor es

te plai !...

ufie de tristesso

E, per amor de fa niounta
De pous à tu 'n cant d'allegresso,
Trovi res pus à te counta...
Migo, tai maissant temps, deioro,
E taloment, qu'èi pas lou biais
Do sabé teni la mandoro;

Duèrb-me, vistoment se te plai !...
Pamens, quand soui vengut, pensavi
De poudé te canta quicom...
Te voulioi dire que t'aimavi
Coumo ï èi escrich en d'acon...
Mes lai taloment frech,
0

ma

deforo,
migo, qu'èi pas lou biais

De sabé teni la

mandoro;

Duèrb-me vistoment, se te

plai!...

Anem, migo, alando la pofto
E recèb, viste, lous pou tous

Qu'à la plasso d'escuts te porto
Toun bel trouvaire de cansous!
Ali! fai taloment irecli, deforo,

Que sabi prene cap de biais
Portai de teni la mandoro !...

Migo. duèrb-me, moun cor s'en val !
(Tirât d'Dur,os d'Amour).
(1) Fr. : manteau.

Audriu df.l SouRELH.

�36

Cent sacs de Mat per Cent sacs de civado
Jan Pèire Bounifasso èro

un

que, tout mountanhol
d'avisonient, coumo anatz vese.
nous aus

mountanhol tient à

qu'èro,

mancavo pas

En milo nau cent round, le 32 de
janviè, dins la
nèit, su'l rnati, se diguèt : — Le proufit qu'as raivat
te tracasso, t'essourdo; Diu nie damne! anem, te cal
parti !
Alumo un candelou de rousino, se cargo soun bri¬
sa ut. cèrco les
esclops e, la bouneto sus l'aurelho,
sourtits per vese Y temps, apèi tourno cledins
e, tout
en se frisant le
pel, dits à sa mou 1 lie :

Tè! vau vendre la civado!...
La Jano, sa femno, que l'aviò gaitat fa, d'un èlh
tout estounat :
Cresi que vènes fat! i fasquèt. Qu'es acò que
t'asimo?
Avèm un paucj d'argent, respoundèt l'orne; es
—

—

—

ço que me

tourmente,.. Me le cal despensa... Vau

parti su'l cop à Carcassouno.
E perqué fa?
—

Per demanda counselh al pus fort avoucat e,
belèu, plaideja arnb el !...
La pauro .lanetoun ajèt bel repoutega e suplica, i
fasquèt res. Sous esclops garnits de fe per, rnilhou
cainina, nostre mountanhol se cargo las biassos su'l
col e garo l'aqui partit...
—

E la Janetoun de

se

desoula!...

—

Va

chapa l'ar¬

gent!... feu qu'èi tant travaillai per l'amassa!...
Jésus! rnoun Diu! aquel paure ome perd le cap!...
s'a cridavo.

Cinq bounos ouros de carni per las carnbos, e Jan
Bounifasso, un pauc cansat, nies toutjoun décidât
à soun plaidejornent, arrivo à. Carcassouno, e ço de
pruniiè sioguèt de s'en ana, tout dreit, ent à Mu Falgous, un des avoucats mai

en renoum

de la vilo.

�ARMANAC

DE

LENGODOâ

E DE GASCOUNIIO

3/

Pan! pan! à la porto. La sirvento ven durbi e,
quand l'ome i a esplicat cju'èro per un afa counsequent, le meno à soun mèstre.
Que vouletz? i demandât mèstre Palgous, l'aire
un pauc eirissat e brico coumplasent, à causo, de sigur, qu''aquelo pratico n'aviò pas trop bouno mino.
Vouldrioi ]&gt;as vous fâcha, ni vous l'aire uno in¬
sulte, respoundèt Bounifasso, sens perdre le bavarot; vèni cerca de vous uno bouno counsulto; èi
amassai un pauc d'argent, e le vouldrioi manja dins
un plaidejornent...
Le célébré Palgous, pla fort per la chicano, quand
ausis l'ome i parla d'argent, ven, su'l cop, mai
—

—

amistous.
Avetz trouvât

—

qualqu'un

per

tenta le proucès?

dis; en atacant prumiè, pla souvent on s'engano !...
Ei pas trouvât digus; es vertat que, per cpalqu'un que rasouno, aco's pas trop aisit... Mès, se
vous derengo pas, v'a farem toutis dous!
E, per m'ataca en proucès, coussi vous i pren¬
i

—

—

dre tz?
Aici ço qu'èi pensât, tout en cami fasent : dirèi
que devi cent grosses sacs de blat e vous, que m'en
devetz autres cents de civqdo. Pod ana coumo acò?...
Ara pla, vertat, a ta! !...
Pod ana, fasquèt l'avoucat, quand a.jèt souscat
—

—

uno

pauseto.

Se vous derengo pas, — à ieu, pla m'acoumoudariò!
vous, que siotz d'aici, faretz marcha la
rodo. Donne, se vouletz, dijaus que ven, sarem al
—

—

Tribunal.

siosquèt counvengut.
joun del jutjoment, davant le Tribunal, se rendèron cadun. Quand lour tour arrivèt le jutge diguèt :
E atal

Le
—

Anam

coumensa

per vous,

Jan Pèire Bou-

CAIe?nuisgenre,sNIS ï Maison Ajas-Andrieu - PIQUEMAL, Suoor
CIF.I.S-6BÏKHTS. ciif.iiiaf.ks fi UTEAMS

f

4 cl 41, Place Oliticr, TOULOUSE

�38

nifassò. Viratz-vous
cap à ieu! Qu'avetz à. demanda
à M" Falgous? Fasetz atenciu :

cal; sabetz

que

respoundetz coumo
teni pe'l dreit, ieu, la roumano à la

!...
Voli que, davant
Diu, moun amo siò damnado,
s'i demandi res mai que
l'argent que m'es degut!
Demandi le mountant de cent sacs de civado
que i a
Ma trop de temps que m'en demoro chut.
Es vertat, Moussu
Falgous, que devetz de
civado à 'n aquel orne,
questiounèt le
ma

—

—

jutge.

0, es pla vertat, respo'undèt l'avoucat; souloment, anatz vese un pauquet la noto lèu reglado; el,
à soun tour, tabès, me deu cent sacs de blat.
Me damne! es pas vertat! Aco's de countaralhos!
fasquèt le Bounifasso, en s'empourtant. Vous, poudetz dire acò, M"
Falgous ! Oh ! v'aurioi pas cregut !...
Sios dounc un ome sens fe ni lé!... Sios
capable de
tout, alavets!... Mes, sios un ome perdu!;!...
A l'avoucat, les bras n i en
toumbavon. S'èro pas
esperat à *"n acò !...
Coumo i aviò cap de
provo, le jutge — pla foursat!
calguèt que coundamnès mèstre Falgous que,
tout mèstre avoueat qu'èro, coumo un brave
pijoun
sioguèt desplumassatper aquel mountanhol, un rusât
de prumièro, e-niai n'ajèsso
pas la mino des pus de-'
gourdits...
L'avoucat, coumo le gorp de la i'ablo, jurèt d'i
tourna pus se daissa
atrapa atal per un poulit leiïgatgè... Jurèt... mes èro trop tard!
—

—

La rnouralo d'aquel counte es
que cal pas jamai
prene soun enemic per sot, quand sioguèsso qu'un
mountanhol, pqrqué s'es mal vestit e s'a l'aire pèc,
souvent, n'a que la capo de groussièro !...
Caries Jam.mës.

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

i

o

Mobiliers neufs et d'occasion

)

24, Eue
Saint-Eeme,
24
3, Petite
Saint-Rome
i

rue

TOULOUSE

�E. Ai.ht.

ART

—

Prise Languedocienne.

OCCITAN

la rénovation des métiers
début du xx" siècle.
parmi lesquels les Congrès
et les Revues artistiques ont classé, pour la région toulousaine, les frères Alet, artisans dont on
peut voir les créations, on vue de fixer le style languedocien dans le mobilier, la décoration
intérieure, l'illustration, l'affiche, etc..., au magasin La Ruche, 26, rue Saint-Antoine-du-T, à
recherche, des caractères du style contemporain et, par elle,
régionaux et de notre art industriel, est la grande préoccupation de ce
A cette œuvre, quelques régions ont vu se dévouer dos précurseurs
La

aux salons annuels de Toulouse, Paris et Londres..
Nous donnons ci-dessus la reproduction en noir d'une frise pour la décoration d'une école.
grillon et la cigale symboliques, ainsi que la distribution harmonieuse affirment l'origine
languedocienne de cette oeuvre.

Toulouse, et
Le

�411

La Coulovro

loti

e

Cagarau

Yertadiùiroment, » disiò 'no coulovro
Gagarau, «. lou boun Dius,
Quand nous ajèt inesis demèst lous vius,
Deguòt pas èsse lier de soun cap-d'ovro.
«

A Mèstre

Ah ! que

siom à plani !
Qu'nno înisèro
De toujourn roussega lou ventre sus la terro
E 'scarraunha sa pèl as calhaus dal cami !
On sentits mounta 's pots uno bavo
d'enve.jo
Quand lou parpalhol viroulejo
Ou quand l'aussèl.
Per soun alo laugèiro, es pourtat vès lou cèl..»
« Ganses
trapa. per tu la vido trop couquino?
Diguèt lou cagarau. « Ah! ça!
Que dirios, alavets, se devios trigoussa
—

Toun oustal

sus

l'esquino?

»

]'. Albarel.

Grande Manufacture de Couronnes Mortuaires
Et de Fleurs artificielles

en

tous genres

2, a plus importante du Midi
Seule

fabrique vendant directement
principaux marchands de

pa"RTîTnTTPS

•

Magasins de Détail

au

détail

;

ancien fournisseur des

couronnes de la ville.

S Impasse Cahuzac (Avenue de Muret).
( Mondonville (Haute-Garonne).

S *&gt;,

sTotiMse

GLOBES, COFFRETS PSYCHÉS

Parures de Mariées
VANNERIE
Prix

spéciaux

pour

-

et

Articles de Ve Communion
GERBES pour

Sociétés, Industries

-

Cierges

THÉÂTRES

ci Ateliers, défiant toute

concurrence

�A RM AN A C

DE LE N GO DOC E

Iifl MflliISSO

DE

41

OASCOUŃHO

DEIi BARTflZflG

)'aquel temps, lou Bartazac aviò uno dougeno
dunpèi qu'èro nascut, aviò toujourn aju't la maissanto abitudo d'esquissa las
caussos en escarrant pe's albres, per leva de nius,
al loc de las usa sus bancs de l'escolo, soun paire,
alassat, à la fi, d'i vere mena aquelo vite, i tenguèt,
un journ, aquel pitiou. rasounoment :
Ah! ça! grand sacripand, acoumensi de crere
que farèi jamai res de bou de tu! Pardi! per courre
la patantèino, ent al bosc de Moussu, pesca d'escraI

d'amiados. Coumo,

—

vissos dins lou rival de sanct

Joulha

ou

fa damna

tout acò
pod te balba lou prumil prêts, tous èlhs du¬
cats!... Mes, quand s'agis d'aprene lou catecisme ou
la lissou à l'escolo, i a pus digun; vos pas fa res e
vènes mai testât que base de la Fresqueto. P'r acò,
■cadriò qu'acò feniguès, d'un biais ou de l'autre. Perqué nou vos escouta ni curât ni regent, que lou dia¬
ble t'emporte'!... A parti d'anèit, voli pus te nouiri
sens l'a res. T,e cal prene un cami ou te tiqui à la
porto... Que vos fa? Vos jias .èstre noutàri, pare¬
lous vesis

fa,

en

tour raubant de frucho, per

on

ment?...

Papa, s'a diguèt lou Bârtazac, voli èstre pastrê.
après que M" Vantorlo n'en cercavo un e, se vouletz, i anirèi, me louga.
Te louga en ço de M° Vantorlo! s'a respoundèt
lou paire, ie penses pas, belèu !... tin ouriginal parèl
que te tustariò de countunh e que vol pas avé de cas
per garda soun troupèl, de pòu qu'i gafon lous mou—

Ei

—

n'aurios aqui un famous trala troupelado, à p'r aqui, pe's ter¬

tous!... E-be! cresi que

valh pér arremousa
mes!...
—

—

Foi pas res, papa, voli me i louga!
E! vai-l-en al diable! te repèti, respoundèt

lou

�42

■vìèlh Bartazac empassientat; mes se
jamai atrápes
qualquo bouno estinhassaclo, te prevèni, te vèngues
pas p langé, per ço que t'en lìcarioi autant!
Dins lou founs, Jou paire èro
pla eountent de se
débarrassa de soun filh. Tabé, es.
p.la sens trop de
peno que lou vejèt carga las biassos. prene soun bastou e s'en ana truquet-luret, del coustat de
Lacour,
endrech ount demouravo Mu Vautorlo.
Quand lou Bartazacou tustèt à la porto del Moussu,
èro l'ouro del vespralh.
Ah! ah! s'a diguèt M" Vantorlo, en fecouneïssent nostre arpalhant à qui la
gouio veniò de dièrbe
la porto; e
que vènes cerca eut à p'r a ici à 'n aquesto
ouro?
—

—

Moussu, respound lou Bartazacou,

sens s'estreoublida de cluca l'èlh del coustat cle
grand platat. de soupo i'asiò vis-à-vis
à un picliè de vi, èi après
que vôuliatz un pastre e
sèi vengut vous trouva.

menti,

mes sens
la taulo ount un

—

Bonn ! boun !

répliquât M" Vantorlo; niés

es que

toun paire t'a dich mas coundicius? Dires sabé
queme cal un gouiat
dégourdit e

qu'aje la cambo lèsto !...
Alavets, Moussu, sèi segur de fa vostre afa!
Per ço qu'es de garda lou
troupèl, acò me couneis,
poudetz lou crere, e mas cambos sount bounos, Diu
mercés ! 1 a pas cap de lèbre que courre tant
que iou
—

lou voli fa!
Vietase! s'a diguèt lou moussu, l'aire
susprés e
eountent tout al cop. Parles d'atrapa las lèbres à la:
courso?... E-be, tè, s'atrapes aquel, te
preni à. moun
servici !
se

—

E, en dirent acò, lou moussu afusto lou quioul del
coustat de la fmèstro, en ficant un gros pet.
Cal dire que nostre Bartazacou s' atendiò
pas and
aco; tabé, siguèt un pauc susprés d'aquelo... sour-

Ornementf de Jardin
Statues en terre cuite

| MalSO»4AJaS^drieU
- PIQUEMAL, SUOO'
el 11, Place Olh'iei', I01L01SL
'[

�ARMANAO

DE

LENGODOC B BE GASGOUN1IO

43

tido; mes, acò durèt pas mai d'uno segoundo. Talèu
lou pet partit, riu! rau! debilho un esclop à dreeho,

gaucho', per ëstre pus lèste, e... zoup! te
m'engulho la porto à founs de trin.
M" Vantoiio, un pauc estounat, à s'oun tour, èro à
se demanda se lou ftàrtazacou n'èro pas vengut fat,
quand, tout d'un cop, Ja porto se tourno diërbe, e
nostre sacripand tombo.al mitan de la crambo courno

l'autre à

lou fèc del cèl :
Moussu! Moussu! s'a dis, tout espoussat,
atrapat e n'en ramèni un autre!
-

E,

en

couvno

Lou

l'ëi

mémo temps,, pan! pan! te ûco dons pets

dous cops
sero

de pistoulet.

mémo, lou Bartazacou tastavo la soupo e
Yantorlo; e, lou lendouma, partiò acam-

lou vi de M"
pa soun

troupel pe's penjals de Lacour.
Armand Ghanuc.

REPARTI DO
estudiantinots, gai tan t uno goujato

Dons

Qu'à grandis cops de lato
Fa courre un biòu malaut,
Magre coumo un cal h au

E que

s'i vei salhi, pe's coustats, las coustèlos,
vendetz pas de douëlos

Un d'elis ça cridèt : — « Eh !
E de ceucles per çeucla de

semais ?

.Aro, qué venclemiam, nous caldrò
Alavets, la lillieto,
Del biòu, lèvo la coueto
E dis

as

dous f'arots

:

—

«

d'estanhals!...

Aqui le magasin;

Quand i seretz dedins,
Gausiretz à la vostro guiso,
Demèst la marchandise !...
LE JULÓD

».

DE

Moentaudran.

»

�44

arma N a G

DE LENGODOC

•

li

DE

GaSOOUNHO

REGUINNADO D'ASE
Countaralho de Tellier

Madoumaisèlo Bezuquet, bainàdo de

l'apouticùri,

èro uno poulido e.jantio personne. virado al tour emoullado à la perfecciu, sus la Hou de sous
vingt ans,
uno flou
espandido à. souèt e culidouro... Ero uno
doumaisèlo à fèct «. nouvel joc », que praticavo à
founs toutis les Sports e que,
per courre, sauta las

randuros, nada, mountaà chaval etc... etc... èro de
pruvnièro bourro.
Esperacò que, cado maiti, dempèi qu'èro vengudo
à la vilo

d'Ax souenha las doulous de sa maire,
pas, escâralhado sus un assirou e segudado
per un brave ome del pais — un guide.—. d'escalabra.
las crincos las pus ennairados del roudal...
Aquel joun. coumo s'en tournavon caps iVl'oustal,
en travessant uno
prado, un tabas de malur anèc
niancavo

brounzina per las camos de base

e base reguinno
reguinnaras, taloment que Madoumaisèlo Bezuquet amassée uno bravo palo, e, en toumbant, las
camos en l'aire,
fasquefc vere à touto la naturo, uno
partido de sa poulido personne, pla en carn e redoundo coumo las dos gautos d'uno
persègo jaganto.
Mès, talëii lusta b sol, la drollo, souganto coumo uno
mounino. fusquèc levado e, d'un sautet, à cambarlous sus base. Alavets, risento e brico
espaurugado,
se virée
caps à soun coumpanhou encaro gorjo-badat,

que

tout

susprés...

Vous avez-vu, s'a dits, mon agilité? »
0, o-be! respoundèc l'autre, ai vist, ai pla
vist; diable! mès, dinsaqueste païs,aeò s'apèlo pas
—

—

«

«

«mon

agilité», s'apèlo «

un

poulitparelh de pèrnos!

»

Glovis Roques.

RideapoupefoyIrs°ntes ï Maison Ajas-Andrieu - PIQUEMAL,
Oiilillaije

pour

lliwœct Plâtriers

f

í et M,

Place

lllirier, TOILOIISK

Succr

��46

PÈGOH

I)OH
Eron dins la

Que Janeto

capèlo

e

cadun pot pensa.

Martril se voulion coutessa.
De Jano e de Martril qui 110 es la
pus devoto?
Acò se sap pas pla, digus
n'a pas près noto ;
Mes, à Jano, afairado, — elo es toutjoun atal !
I trigavo d'ana dins le
confessionnal,
e

—

E

diguèt à Martril : « Sios prumièro arrivado,
Mes, bèlcop mail, que tu, paureto, soui pressado
Per trima, moun marit es
pas anat en loc
E n'èi pas, pe'l dinna, mes le
toupi su'l lioc :
Me repoutegara se l'fau taïna
gairè,
Car sabes pla, Martril, qu'es un
repoutegaire. »
—

«

Pauro,

que

repoutègue

I respoundèt
MarTniyàprèp
Per arriva pus lèu, se t'èros

ou

repoutègue

:

pas,

ieu páSsâras.

afanado,
Tu, Janeto, serios prumièro coufessado.
Aici, cadun Soun tour : atend; aro, se pos,
Ou vai t'en fa T repais e tournaras tantost. »
«
Martril, de ta bountat demandi pas grand'causo
Diguèt Janeto aprëp un bricounèl de pauso;
E, per moun cor, paureto, es un grand pèssoment
De pensa qu'à l'oustal moun paure ome
m'atend...
Se gausos rafuda, sios une caboussudo ! »
[tu do !
« Tu,
Janeto, pendardo ! '» — « E tu, Martril, tes
« De tu, cal èsse
lèn, Jano, coumo d'un bue! »
«
Martril, coumo sios prèp, atrapoaquelpessuc!
E Jano pessuguèt la Martril mal
sapiouso
Qu'alavets soumiquèt coumo une» malurouso,
Gaujouso, al founs del cor, de fa vese, aquel cop,
Que Jano es venjivoulo e pendardo pla trop.
Sacjuela, le ritou coufessavo un mainatge ;
Ausiguèt, dins la glèiso, un bricou de la pal go,
Mes inutiloment patavo e fasiò chut !
El qu'aviò dit souvent : « Aici cal èsse mut! »
—

—

—

—

�m

De

soun

coufessiounal sourtis, apèi s'afano

D'ana doussomentòu caps à Martril e Jano,
E dis : « Femnos, qualqu'uno apla trop de

èsse la Martril...
gausatz caqueta dins la santo deraoro

babilh.

Jano, se n'es pas tu, diu

E
Goumo dins-vostre oustal, coumo s'èretz deforo !
Quand on vif dins la glèiso, on i ve.11 per prega;
E vous-aus i venetz'per fa repoutega!... »
« Moussu 1' ritou, respound la Martril pla. matado,,
—

Aquelo, aqui, su'l bras, m'a bèlcop pessugado !
Es un gros fousselou que vol toutjoun lissa...
Elo, avant ieu. siu plèt ! se vouliò confessa...
S'arrivo la darrièro, eh be! qu'atendo, afaro!...
Gausos, dis le ritou, leva la lengo, enca.ro ?
Per auèi voli pla vostre tort doublida;
Mès, saquelaj me cal, aici, vous acourda.
Femnos, quino sera prumièro coufessado?
Sera la pèçadouno à i'amo pus cargado
Car, pus lèu que sé pot, la cal enlaugeiri :
Aco's la pus malauto, avant, que cal gari.
Quand aquelo sera, das pecats. netejado,
Sera 1' tour, alavets, de l'amo mens sulhado.
Aquelo de vous ans qu'a maitis de pecats,
Tu, Jano, ou tu, Martril, aiiem, vite, dintratz !... »
Dins le coufessiounal, aisit coumo uno abelho,
Le ritou se tampèt per apunta l'aurelho ;
Mès elos, de deforo, avion près le cami ;
E le ritou de rire e, tabès, de gemi !...
—

«

Lèn del coufessiounal, la Martril e la Jano
Daisseron acaba pla niait d'uno senmano ;
Dins la capèlo, apèi, las vejèron dintra,

Mès, saquelaj jamai

aqui

se

fencountra !...
V. Batut

DÉPOTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES i 24, Rue
Saint-Rome, 24
3, Petite rue Saint-Rome
t;

Mobiliers neufs et d'occasion

(

TOULOUSE

�48

FLOUfflËTO PANkW
Se res m'a pas descapat de la memorio, vau
ensaja,
braves legisseires, de vous counta l'ahè
que se pas¬
sée dins le vilatjot de Vèni-m'i-Querre.
Parlarèi d'un mouliné, pas trop de boun alisa, tarit
se cr'ésìò
quicom d'avé troubat d'escuts en se man¬
dant
.

Més, cresetz que presavo bètcop soun ialliur
qu'èro valent, boun efantas e, de soun mestiè, travalhadou acabat. Aqueste, à constat
d'aquelos qualitats, èro prou amistous pe'l mèstre, e,per unobouno
rasoun : es qu'aimavo subretout sa
drollo, la Lisoto,
uno bruneto d'unos dèeh e-ouéit
primos e qu'aurion,. sens plaidej'a, courounaclo « Rèino de la Bèu-

tat ».
De soulide que se l'goujat èro estât un
gendre
prouvesit d'un ramat de papès-blus, moun pilaire de
.gra, ja ! auriô pas lièit un pleg, per l'i da sa hilho en

maridatge.

Mes, en èste un gusas, tout se seriò gastat s'aviò
susprés les amoureuses à se descambia la mendro
guinhado.
Saquela, del prumè joun qu'aquestes dons cosses
s'èron troubats nas-à-nas, dins le mouli, lour

cor

patèc à s'i enbricalha; e quand, à l'amagat, poudion
se dise
qualquos paraulos, per tant courte qu'estèsso
l'estouno, se cramavon coumo de luquets del houèc
de l'amour.
A. soubro de

pati, l'asard lour venguèc per adijo...
Catarino, la pus bèro hèsto
de l'endreit, calguèt vesti de nòu siò les
Pèires, siò
les mainatges; escriven al jouen-ome
que s'ac dechèc
pas dire dous cops, subretout, en remirant dins sa
letro un mot de sa migo...
En toucant à la santo

�ARMANAC I)E

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

4!)

Dounc, un maitis, pla avant punto d'albo, se pientèc, se poumadèc e veng pata à la porto de la pratico
ount troubèc las gens encaro pe's lèits.
Le patron, tout.gaudjous, vol hè las aimons de
l'oustal. e, les punhats de mas passais, cadum s'en
anguèc à soun travalh.
Goumo s'adoubèren nostres galants?... de tout es
qu'à la desbrembado, la gento Lisoto venguèc trumo.
pèi, cansado à pas mes poudé se trigoussa.-.. Mandon
le medeci que, aprèts vesito sus countro-vésito, pauso
l'ourdounencio en ap niant sus mots : de pas inanca
les boulhouns pounchuts, prou de cops dins la journado, per hè avani las coulicos negros.
La praubo beinno, ja ! balhèc las poutingos à las
ourdis.; quand as boulhouns, en estent tant mauagido, en cap de manière que nou sabèc s'i prengué !
e, sus aqui, en dècho la cargo.à la malauto qu'i enteniè encaro pla mens...
Per un vèspre. en sabent soulo la drollo, le galant,
d'uno descapado, dins sa crarnbo mountèc; e la rnainado. reviscoulado, sens pensa à res de mau, de
iracio, l'i demando se vol èstre prou sage de l'i tengue coumpanho, siò per la desanuja, siò per l'i lié
passa ço qu'avèsso besounh.
Oh! tiò! ma poulido, mounèc le diolle, sasit
d'emouciu, harèi tout per tu!... E, dins un brounzinoment de poutous, estèc amanhagado, e souenhado,
tant pla qu'à 'n aqueste moument treboulant e magie,
majoueno couloumbo, tremudado de joio, se cresiò
bressadò dins un nisau tressât de joios, sens, p'r acò,
s'avisa, qu'un espinc l'avèsso rnacado!
E, vieda.se! desunpèi, las causes prenguèren un
—

autre biais!... La

Françoun, estounado de vese sa

mainado

mièjo variado, e d'augi courre quelques
bruts en-ça, en-là, un sero, en î'esp'iant de proche,

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

124,

aç—o

Mobiliers neufs et d'occasion

&gt;

Eue
Saint-Rome,
24
3, Petite
Saint-Rome
rue

TOULOUSE

�50

l'i demando,' d'un aire prou be reganhat, coumo se
hasiò que devenguèsso tant pouchanto...
Touto segoutido dincos al liouns de sou amo e, del
revès de sas blancos mas, en echugant dios legremos que rajavon sus cabelhs de sas celhos, e maugrat la vergounho, Lisoto, à genoulhs, coiifèsso touto
la vertat!... Quant à la maire, negro de coulèro, Diu
sab ço que s'i passejavo dins la tésto... tíaquela,
poc
à poc, en s'apasimant, avec pietat per soun angèl
qu'à sous pèds atendiò sa doulento sentencio...
Demouravo le paire. Coumo le çounverti, el qu'aviò
souscat de marida sa goujato à de senhous de renoum
ou à de bourgés claufits cl'or?...
Urousoment per elo, que la hemno aviò, per cousi
germa, un pelhaire, eounegut à dèch lègos àlaroundo
e
qu'èro mes li qu'uno vièlho maudro. L'i countèc

l'ahè.

Assiaudo-te,cousino! diguècle pelhaire, quouro
parento l'avèc rensenhat; ja! minjara le tros sens
trop hè l'estefinhous, toun ome! Hè-le vengue!...
—

sa

E le mouline arrivât

:

E-be, ça l'i cridèc le pelhaire, en guise de pla
vengudo, me vengues couvida al hilhòu ?...
—, Al liilhòu?... enterrouguèt le nouvel arrivât, à
—

mitât estabournit... Gouiounos, bessèl...
Couiouni pas brico, l'amie!...
—

—

Ah ça! creses que ma moulliè?...
Oh! ta moulbè!.'.. ta moulhèl...

respounèc le
|)olhaire en rifanhant e en brandint la elèseo; non
me parles
pas d'elo, mes, de ta hilho, pus lèu!
—

La Lisoto?
Atau ! o-be !
Ah! la guso! la descabestrado! la...
Anem, prou coumo acò! calo-te e m'escoutes!
Voli res escouta! e, talèu tournât al mouli,
voli la col torse!...
Paubre pèc!... E, se pe'l mémo pecat coumés
—

—

—

—

—

—

per ta hemno, toun
mèlo?...
.

bèí-paire l'i

aviò sarrat la garga-

�DE LEN'GODOC

ARMANAC

—

E

DE

GASGOUNHO

Jésus! Maria ! marmusèc le mouliné, en

cabus-

sejant,

as rasou
Alavets. te eau, sens pus tarda, manda le talhur
e l'i dise : — « As taloment pla près mesure à la
Lisoto e souu eourset hè tant pla ressourti sous
—

nenèus, que te saeri mèstre de gui ho! » Pèi, en guiso
de benedicciu, le pelbaire ajustée, en se revirant :
« Sabes,
presse ! e, se vos lié la nosso avant de
batisa, boulègo-te e brembo-te que les coucuts an
pns.jamès hèit A'àgassos! »
—

Auguste Gervail.
Marcofavos, julhet de 1911.
L'onie a dons bèls journs sus la terro :
Quand preii sa femno e quand l'enterro.

Se pansa
De

trop e trop dourini.
riche, vous fan paure veni.

Val niai d'à ri i i es en courso,

Que d'argent à la boiirso.
Mai

causis, mai

on

s'engano

ou

LES MALADIES DE LA PEAU
Dartres, Eczémas, Herpès, Démangeaisons,

Routons, Rou¬

geurs, Chute

des cheveux, Pellicules, etc., sont guéris radi¬

calement par

l'emploi de la

POMMADE
Prix

:

le pot, 1

ANTIHERPÉTIQUE DÉLIEUX

fr. 50;

ESSENCE
C'est le

la poste, 1 fr. 65, contre mandat
timbres-poste.

par

ou

CONCENTRÉE ET IODURÉE DÉLIEUX

dépuratif

par

excellence contre toutes les maladies

provenant des vices du sang". Prix : la
litre, 5 h*.; les 6 bouteilles, 24 fr.
Vente

en

gros:

PHARMACIE

DÉLIEUX,

bouteille, demi-

r.

à TOULOUSE.

Laboratoire spécial pour les

defíemusat, 9,

analyses chimiques et médicales

MAI AHirO I fU TI M T 0 et contagieuses, Echauftement le plus reHLAUILò

111

I llvliLu

belle.

Ecoulements récents

ou

anciens,

Blennorrhagie, Cystite, Rétrécissement, Maladies de la Vessie, Coliquesnéphrétiques, Incontinance d'urines, et toutes les maladies dis voiesurina-ires sont radicalement guéries par les
PIL.UL.ES DU DOCTEUR, JOUX
Le flacon : 4 francs. Envoi franco contre mandat-poste de 4 fr. 25
PHARMACIE DE LA POSTE, i), rue de Rémusat, TOULOUSE

�52

ARMANAC

DE

LENGODOC E DE

SOUYÈN
.

GASCOUNIIO

Ï-TE ï

A uno migo que voli pas clirc.

Migo, qiié' fas aval? Aval, touto soulèto,
Dins toun jardin mannat, al mièit de tant de tlours,
Coutemples les bouquets e regardes les plours
Del banhat del matis lusi

sus

la fèllieto.

Tu sios al Paradis, sus aquesto planeto,
raivi, nigaud, mas ancianos amours !
Fenirèi coumq acò le rèsto de mous journs.
Le cor pie de regret per tu, mamanhagueto...
E ieu

Migo, souvèni-te d'aquès bèlis imminents
Ount nostre amour brousent nous rescaufavo l'amo!
0! mes, co's qu'alavets, ja! qu'èro le boun temps!...
Le foc cremavo pla!... Bèi,
A cambial de Coulou... Les
Mes ço

adissiatz!... la flamo
ans fan tout terni;
que ternis pas, es un boun souveni!
Caries Jammes.

Albre trop souvent transplantai
A raroment fructiflcat.

Filho d'oste e
Soun pus lèu

figo de cantou
maduros que de sasou.

HOTEL ET RESTAURANT J. TARRÈNE
H.

LIOIJX, Propriétaire

12, Rue du Poids-de-l'Huile (Square du Capitole)

DÉJEUNERS
Cuisine

et DINERS. 2 fr. PENSION, 72 fr. CACHETS, 1

bourgeoise soignée.

—

fr.50

Chambres à 1 fr. 50 et au-dessus

Maison recommandée pour sort confortable et sa bonne tenue

�ARM AN AC DE

LENGODOC E DE GASCOUNHO

TRES COPS QUE

.

53

CAL ESCOUTA UNO FEWNO

Quand vous cambiatz per ana en d'acon e que,
adoubant lou col de la camiso vous dira :
« Sios sage e
tourne ta-lèu que pouiras ! «
IL ■— Quand dintratz à l'oustal e que vous dis : —
« I a de boun boni bon qu'es pla caud; pren-le que
te fara de be ! »
III.
Le maiti, quand es sietado su'l lièit e que se
met las mas sus pelses en disent :
« Quin maissant cap que ieu èi ! »
I.

—

vous
—

—

—

Quand las feinnos parlon atal, alavets, poudetz
èstre

sigurs que dison la vertat!...
(Folklore du Lauraguais).
Avant de te inarida,

Cèrco l'oustal per damoura
E bouno terro per laura.
Al joc, qui
E ço qu'un

Serió riche

sauíió devina
journ lou blat valdra,
sens

Uuo cousino grasso

travailla.

lai lou testonient magre

•Touinesso dereglado,
Vièlhesso tourmentado.
Dous nóvis nou valdrion pas res

S'al cap

d'un an n'èron pas très.

CHAPELLERIE des DEUX-MONDES
36, Rue Alsace-Lorraine * TOULOUSE
—

La

Les

plus importante de la Région

plus grands choix

*

Le meilleur marché

�54

A P.MAX AC

DE

LENGODOC E

DE

GASCOUNHO

LAS AVENTU80S 8»L

QUITOU

Le Quitou èro plassat vailet eut à M"
GuiriMbl; èro
noùirit dins l'oustal; quand i aviò pas de
travail) deforo, ajudavo la cousinièro, siò per engrana, pousa
d'aigo, ressega de pagèlo... Que que siò qu'i coumandè.sson. le Quitou èro toutjoun prèst e countent.
•Un joun, que M" Guinhol arrivavo d'un
pitchuu

vìatge, aviò près un portofais per i pourta les bagatdespèi la garo. Ta-lèu à l'oustal, M" Guinhol
mounto dins sa crambo e
penso pas mai al coumes¬
siounàri. Aqueste que votilip
pas fa las coumessius
ges

per res, atendiò devant la porto. Le Quitou, vesent
acò, va trouva soun mèstre e i dis que l'orne qu'a
pourtat les embarrasses atend le pagoment.
Es vertat, m'au èi doublidat de le
paga, fa le
Moussu; èi pas brico de mounedo dessus: aqui un
bilhet de banco de milo francs, vai le
descambia,
dounaras quarante sos al coumessiounàri e me
pourtarasle restant. Uno pauso
après, le Moussu deval'o,
—

e

vei le

E

Quitou

:

mounedo ? i fa.
Moussu, èri las; alavets, per m'estalbia las
cambos, èi balhat le bilhet al coumessiounàri, en le
—

ma

—

cargant de tourna pourta l'argent.
Malurous ! se le va garda e le veirèi
pas mai !
Oh ! que nou ! siosquatz
pla
tranquille, pensi
à tout : en cas qu'ajèsso uno maissanto idèio i èi fait
daissa le moucadou de pocho
!
Mu Guinhol a pas jamai
pus avut trasso del porto¬
fais ni des milo francs
que i aviò balhat le Quitou per
—

—

descambia !

Francés Faure.

DEPOTS

GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

]

24
24, Eue
Saint-Eome,
3, Petite
Saint-Rome

)

TOULOUSE

d

Mobiliers neufs

et

d'occasion

rue

�AKMANAC

DE

I.ENGODOC

PITIOU

E

DE

GASCÓUNIIO

PECAT

Alavcts, su'l col ie
Tout
'Tirât d'Ouros d'Amour.

Ah!

55

un

se

l'a'guéri

ramenât de poutous.

sabiatz counio èron bous

�ARMANAC DE LENGODOC

E

DE

GASCOUNIIO

BOUNO ANNADO!
Le journ de l'an es arrivât;
Jou.rn de nèu ou journ tout ban liât.
Journ de soulelh ou de jalado,
Fa pas res; cadum s'es
levât,
E à

soun

vesi n'a souetat

Bouno annado.
A punto

d'albo,

encaro

nèit,

Les drolles an sautat del
lèit;
Toutis nuts, d'uno

galaupado,

As paires e maires countents
An debanat les
coumpliments :

Bouno annado !'

Les nòvis de ièr maridats,
Cresetz que se soun debrembats
A la

prumièro badalhado?
rigut, se soun gaitats
E, pèi, se soun poutounejats...

Se

soun

Bouno annado!

1

a

les

vièlhs, pla vièlhs... arrucats,

Tout rafits

e

'nrécauquilhats.

Qu'an agut la mémo pensado;
Poulson espés en s'embrassant :
« Anem !
cal pas mouri
d'oungan !
Bouno annado!

Sus carreirous

Aquel

e

mot volo

's

grands camis,

e

restountis.

Jetant soun crid en
troumpetado ;
On vets le senhou del castèl
Sarra la ma del
pastourèl...
Bouno annado!
Dins un cantou del carrièrat,
Un drolle mièch nut e
jalat,

�armanac

de

lkngodoc

de

e

sascounho

Paro

sa manoto tourrado :
Ei pas ni maire, ni teulat;
Pietat! un sôu, per caritat!
Bouno annado ! &gt;,

—

«

A la tanto

qu'a tant d'escuts,

Toutis les nevouts soun venguts
Per i fa la coumplimentado.
En

se

pensant : « Se Dius v'a vol,
ne pourtarem le dol...

Oungan,

Bouno annado !...

7,

A toutis les cantous des focs,
En fasquent pata les esclops,
Les

mainatjous, à la cougado,
pitchous,

Remasson les sòuses
Las

amèllos, les castanhous...
Bouno annado!

Les

magasins

se soun

De chavals, de
De touslounos

Poulichinèlos

couvèrts

camis de fèr,
—

uno

mannado!

—

grimassiès,

Fusilhs, tambours

e

cavaliès...

Bouno annado!
Le factou douno, ambé

1' courriè,

res-noun-costo, un calendriè;
Mès cadun i fa l'estrenado
E, d'estreno qu'estrenaras,
El croumpo un bèl porc... le pus gras
A

Bouno annado !...

Mès, per vese ço pus coumplèt,
Quand l'aigo-ardent a fait efèct,
Es à la fi de la serado ;
Se coumpren : vi blanc,

ratafia,

AbSinto, bièro, quinquina...
Bou...no an...na...do...!
Casemir Clotos

�58

LOU PARPALHOL E LA ROSO
«
Roso, que sios poulido ! »
Disiò 'n bel parpalhol à la rèino de
Frescornent espelido.

l'art

Jusquos à l'ouro ount lou bul'al de mort

«

Atudara 1a, flanibo de nïoun alo,
Voli t'aima, divenco flour.

«

—

Vai-t'en! Escouti pas toun parauli d'amour,

«

—

»

Diguèt, la roso, « car, toujourn,
Touii amanhagado es mùurtalo.
Lou poutou nroudounal
De lous de ta fámi 1 ho

Goungrio la canilho
(tue daisso à lafloureto

un cos

tout desanat.

»

P. Alììarel.

GRANDE BRASSERIE MQNTPLAISIR
Société
Grand

anonyme au

Capital de 450,000 fr.

Prix, Exposition de Liège 1905;

Médaille d'Or, Exposition

de Saint-Louis 1904.

Bières

supérieures

-

Bock

conserve

Mathias BRUCKER,
Téléphone 645

-

-

Brune

genre

Munich,

marque,

Bruckeiiirau

direeiiiiir-adminislraleiir, Toulouse

Télégrammes

:

Brasserie-Montplaisir-Toulouse

RESTAURANT &lt;fe
DE

REPAS
a

1

fr. 25, 1 fr. 50

2 fr, el au-dessus.

Cuisine

Bourgeoise,

On sert à la

portion

Chambres garnies
à tous prix.

CAFÉ

LA

VRAIE VIEILLE CAVE
Maison fondée

J. CARANAVE,

en

1840

Propriétre

4, Boulevard Lascrosses, 4

—

TOULOUSE

ÉCLAIRAGE ÉLECTRIQUE DANS TOUTES LES CHAMBRES
Prix

IVIodéré»

�ARM AN A 0

DE

LENGODOC

Le Carretiè
Un ritou ai ma

vo

59

É DE GASGÒUNHO

e

le Diable

la femno d'un carretiè

e

la veniò

qualque cop.
Un joun. le carretiè diguèt à sa femno : — M'en
vau en viatge, plu lènc e pouirèi pas tourna qu'aprèts

vese

•douma.
La femno

proufilo d'aquelo oucasiu per envita
galant à veni soupa, le ser. à l'intrado cle la
nèit; e. per recèbre miliiou le ritou, préparée un fës-

soun

tenal.
A l'ouro counvengudo, se meton à taulo e coumenson de soupa
Justoment, à 'n aquel mou ment, un passant que

vejèt l'estable dubèrt, i dintrèt e se metèt jouts la
grepio. D'aqui, pousquèt vese le ritou e la femno del
•carretiè que soupavon, couriïo, tabès, toutis les plats
qu'èron servi té.
Aici qu'à la bouco de la nèit, le carretiè dinlro. va
•dins l'escudariò ambé sa carreto e soun chaval e se
met à «rida, del founs de l'escaliè :
—

—

nous
—

Femno, fai-me lum!
I vau,

respound aquesto.

Vostré marit ven de dintra, dits le curât; va
vese : èrn f'outuls!...

Vitoment, ainagatz-vou's

darrè les ridèus del

te me le pousSo per las espallos.
de vès le lièit, e, pei, ta vitoment, enlèvo les plats
de dessus la taulo, les cnl'ourno, à barrejos, dins un
placard, pren le lum e va à l'estable.
Le passant sort de dejoust la grepio e esplico al
rouliè que s'èro retirât aqiii per passa la nèit del
moument que n'aviô vist digus.
Avetz pla fait, respound le carretiè; mes, au
miens,avetz soupat?
Non, pas encaro.

li.èit, fa la femno

—

—

que

�60

E-be, souparetz ambé ieu. Femno, vai prépara.,
le soupa...
Hè!... n'avéra pas grand' causo, fasquèt la
femno.
(lue vouletz, passant, èm pas riches; manja—

—

—

rem

ço

qu'aurem. tournât l'orne.

Coumo vouldretz, ajustât le passant.
Se meton à taulo, en atendent que le soupa
—

prèst.

sié

Del temps que la l'emn.o i'asiò rescalfa les magres
rèstos del dejiina. le passant dits al carretiè :
Anatz dins aquel placard, qu'i troubaretz un
—

boun soupa.

Le carretiè

se lèvo durbis le placard e ne tiro un
roustit, de carn pla grilbado, de cocos, de pedefroumatge e très ou quatre boutelhos de vi de

capou
ros,

las cachetados. Pren tout acò e au met sus la taulo.
La femno tourno e l'orne de i dire :
M'avios pas dit qu'aviom tant de causas !
Au sabioi pas, paurot, fasquèt la. femno; belèu
es le diable que las i a mesos...
—

—

0, es le diable, ça diguèt le passant.
Quand ajèron pla manjat, pla bevut, e que fousquèron sadouls, le passant diguèt al carretiè :
Aro, cresi qu'es ouro de fa parti le diable. Cal
que parte en fum, en pet ou en raubo d'avoucat. En
fum, nous estouíariò; en pet, fariò trembla tout
l'oustal. A vostro plasso, aimarioi mai que sourtis—

—

en raubo d'avoucat.
Coumo vouldretz.

quèsse
—

Femno, alandatz ton Los las portos e las flnèstros, per que le diable posque sourti!
Talèu que tout fousquèt alandat, nostre passant
pren uno lato e, amb elo, pato sus les ridèus del lièit.
Le ritou, que vesiò tout dubèrt, sort de sa tuto e se
—

™,

POURB,:cR"R

beau

livre offert,

en

prime

OURO S D ' A M OU R
per

A.

del

Sourelh.

�ARMANAO

DE

LENGODOC

E

61

DE GASCOUNHO

precepito à travèts la. porto, en dévalant les escaliès
de quatre en quatre...
L'avetz vist, carretiè, le diable? fasquèt le pas¬
—

sant.

0, respoundèt nostre orne,

—

Ero
0.

—

—

tout estabousit.

pla en rnubo d'avoucat?

Pensi &lt;jue tournara pas mai :
cia de nous avé ta pla fait soupa.'..
—

se

le poudetz remer¬
Aro, es ouro d'ana

coucha.

Le carretiè se metètal lièit ambé sa femno e le pas¬
sant anguèt passa la nèit à l'estable. Ouaril al dia¬

ble... sabi pas ço

qu'es devengut!
P.

FAGOT.

(Folklore du Lauraguciis).
COULEURS et VERNIS

A

BROSSES et PINCEAUX

-

8AINT-LUC
19, Rue Saint-Rome, TOULOUSE

FOXJT^lSriTTLJî^ES
Dessin

-

OBJETS

PEINTURE

Peinture
-

-

-

se

-

ARTISTES

Modelage

Cuir, Cuivre, Etain

PRÉPARÉE

Qui

pour

Aquarelle

-

—

Pyrogravure

MODÈLES

SICCATIFS PARQUETS

logo, soun plasé jogo

Que siogue damo.ou doumaisèlo,
A

toutjoun piuse jous l'aissélo.

Qui
Qui

se
se

logo, libertat vend ;
marido, la revend.

Beutatde femno e lou boun vi
Vous fan derevelha mati.

IUTHÉ
achetez la

superbe édition d'

OOROS d AMOUR

Sourelh

�62

A RM AN A G

DE

LENG0D0C B

DE

GASÇOUNHO

COMPTOIR AGRICOLE DU JVIIDI
Fondé

en

ï 870

PÉNAVAYRE, Directeur

L.

Rue du

BOUILLIE

Faubourg-Saint-Etienne, 23, TOULOUSE

GOLOPHANÉE

à l'Hydrocarbonate de Cuivre

Soufres, Sulfate de cuivre, Verdet

Mollerat.

—

-Seufre use s Mon serviez.
ENGRAIS CHIMIQUES :

Pulvérisateurs' et

Superphosphates de chaux, Scories
Thomas, Nitrate de soude,i Sulfate d'ammoniaque.
GRAINES FOURRAGÈRES : Luzerne,
Trèfle, Esparcette.
Tourteaux et Farines
LACTINA SUISSE, seul

de

Cocotier

dépositaire

COUNTARALHOS
Un
^

Le

jouine ome se coufèsso pêrqué se va raarida.
curât, talèu qu'a fenit. i douno l'absouluciu.
Mes, moussu le curât, dits le goujat, me balhatz

—

la penitenso?...
ritou, de respoundre : — M'avetz be dit que
vous anavotz marïçla?... Acò
suJis, aiiatz, coùmo
penitenso ! »
pas

E le

—

«

Le foc s'es

mes

à l'estudi del noutàri de Vilo-

gamado », disiò le Jaquet al Menicou.
E aqueste, de respoundre su' 1 cop : — « Ah ! eoumpreni : le noutàri rend sous coumptes !...
Un ome, al moument de mouri, disiò à
&lt;pie

s'en aniriò countent d'i douna

ETRENNE UTILE
artistique du beau livre

sa

sa

femno

paraulo de pas

OUBOS D'AMOUR
Par A.

dbi. Soubui.ii

�ARMANAG

DÈ

LENGODOC

E

DE

GASGOUNHO

63

eertan ouficiè qu' i aviò dounat tant, de

espousa un

jalousiò

Sios tranquille, i rëspoundèt sa femno, èi dounat
paraulo à un autre!

—

ma

A la balotcho de Guilharaèri
—

0

ma

:

pauro! aquel cávaliènino coumo uno gau-

dufo !
—

—

a de l'uses per cambos !
Vietase, pauroto ! mès que duron loungtemps

Te cresi !

rigaudouns d'aquelo balotcho !
Eh! pardi! le mounde i venen de Bounouro
Soupotard ! —

les

—

à

Un ibrounho de

dent,

es

à

soun

proufessiu, cramat per l'aigo ar¬
darniè moument e, tout d'un cop, as

le velhon demando un veire d'aigo.
I pensos pus?... i dits un vièlh camarado; aro,
un veire d'aigo?...
Me voli recouncilia dambé moun pus mourtal
eneinic ! respound le mouribound.
que

—

—

Le coumble de la, garisou?
Rendre la visto à,'n uno sardo coito !
—

Le .luLou.

ART STATUAIRE * ART INDUSTRIEL
Copies d'Objets et de Mobiliers d'Art ancien et moderne
Ivoires, Bois dorés, Marbres, Ciselures, Marqueterie
x

PAUL BÁLÀRD
Membre du

expertises

*

Sculpteur-Dessinateur
Jury de1 l'Ecole des Beaux-Arts

17, Rue Héliot, TOULOUSE *

expertises

�64

ARMANAO

DE

LENGODOC

E

DE

OAKCOUNHO

ENSENHADOU
Pajos,

Calendrié

2 à

La Venus garounenco

(Image per E. Alet)
Un poète occitan (L'Afustaire)
Ourtougrafb ielibrenco
Mourdent, Mourdit! (E. Delpy)
Le Remédi de
l'Apouticàri (P. Fagot)
L'Ase e la Fourmic (P. Camberoques)
Paris Monopol' Beauty (Image per E. Alet)
Lou Canliot parlaire (Y. Cazottes)

8
9
14

15

18
19
28
24

Vouletz mounta ?

28

Vous

souvenetz, Marquesol.. (Ma rgarido Navarro)
Margarido Navarro (Nouticio e Retrait)
Cansou d'Ivérn (A. del Sourelli

M.

Peyras)
Cent sacs de blat per Cent sacs de civado (C. Jammes)..
Art occitan (Notice; Illustration d'E. Alet)
La Coulovro e lou Cagarau (P. Albarel)
La.Malisso del Bartazac (A. Chanuc)
Repartido (Le fulou de Mountaudran)
Reguinnado d'Ase (Clovis Roques)
Les Voulaires (image per E. Alet)... 1
l)os Pègos (V. Batut)
Kloureto panado (Auguste Gervail)
Souvèni-te! (ÇarlesJammess)
TresVcops que cal escoUtatimp lemno
Las Aventures del .Quitòb tF'j
Faure)
Pitio.u Pecat. (Image per E. Alet)
Bounô Annado! (Casemir Clotos)
Lou ÎParpalbol e Ta, ttçsóJP. ^lbarel)
Le Ç&amp;rretiè e le Diable.(P. Fagot)
Couiïfaralhbs '(Le

e

ïuTou)\... .ù.

ReprÎjuvèrbistRecuHts
51 ..&gt;52. 5R11; 1.. ■;..

per

RirXauzières)

31

34
36
39
40
41

43
44
45
46

48
52
53

54

55
56

58
59
62
63

iC. 1.0.0.

jflfZIEBSj
—

28

21, 27, 30,

.

Toulouse.

7

Empriinario G. Berthoumieu, 15, cárrièro Denfert-Rochereau.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725360">
              <text>Midi-Pyrénées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725371">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725372">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725380">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725343">
                <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1912</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725344">
                <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1912</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725345">
                <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725347">
                <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725348">
                <text>1912</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725349">
                <text>2020-04-02 FB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725350">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725351">
                <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8443d28f2b4afea1db95dfd784676092.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725352">
                <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725353">
                <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725354">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725355">
                <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725356">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725376">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725357">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725358">
                <text>publication en série imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725359">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725361">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22268</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725362">
                <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1912</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725367">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725368">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725369">
                <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725370">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725373">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725374">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725377">
                <text>Languedoc (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725378">
                <text>Gascogne (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725379">
                <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="726966">
                <text>Delpy, E.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726967">
                <text>Fagot, Paul (1842-1908)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726968">
                <text>Camberoques, Paul</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726969">
                <text>Cazottes, Yvan</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726970">
                <text>Navarre, Marguerite (1878-1969)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726971">
                <text>Jammes, Carles</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726972">
                <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726973">
                <text>Chanuc, Armand</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726974">
                <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726975">
                <text>Batut, Victor (1848-1934)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726976">
                <text>Gervail, Auguste</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726977">
                <text>Faure, Francés</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726978">
                <text>Clottes, Casimir (1872-1924)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823922">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725363">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725364">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725365">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725366">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725375">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2041">
        <name>Cançons = Chansons</name>
      </tag>
      <tag tagId="2082">
        <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
      </tag>
      <tag tagId="2087">
        <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="1471">
        <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2049">
        <name>Fièras = Foires</name>
      </tag>
      <tag tagId="1922">
        <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="22267" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="143640">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d87201bb32ae2c0c48d24ef02d5dd2db.jpg</src>
        <authentication>8580aee92b9a403feed1f08ac09f542c</authentication>
      </file>
      <file fileId="143642">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/640ad07a3f731afbf562cfef435cc4ab.pdf</src>
        <authentication>0ce9d4fb117337a23252de20e04652fe</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="726505">
                    <text>Costo

O

fr.

15

(9

Armanac
De

Xiengodoc

e

©ascounho

de

Per 1911
&lt;

FEIiIB^E^lC

e

Que

De
de

REGIOE^lflEISTO
ooursio

COUNTHS, de CO UN TA RA RH OS,
POURSIOS, de PROUVÌÌRBJÌS,

de FABROS e de CANSOUS en
lengo
d'Oc ambé la ninsico +■ ỳ f- ỳ
i~ 1- ỳ

Directou

;

*

mît

jilJiUOTÈÇA
A.ndrn del
is©Airelh

VIII-

AN

I

L'INSTITUT
D'ÊSTUDIS
OCCITANS

iîl.û.0.
As

Burèus

"Vencio
de

LA

j

Da,

B f ZIE R S

se

fa,

:

TERRO

15, Carrièro Der)fert-Rocl)ereaii, 15
TOULOUSO

|

D'OC

�Janviè
Les

journs aumenton de 1

Prumiè

o.iro

4.

quartiè le 8.

Prumiè quartiè le 6.
Luuo pleuo le 13.
Luno vièlho le 21.
Luuo uouvèlo le 1.

Luno pleno le 14.
Luno vièlho le 22.
Luno nouvèlo le 30.

Dimenohe

Cap d'An

DHus
Diinars

s0

Dimècres

s.

Basilo
Genevièvo

s.

Rigoubert

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

Les Réis

Simeoun
Melanio

s0

Dimècres

s.

Dijaus

Ignaci

Divendres
Dissattes

Puriiicac.
s Blàsi
s. Gilbert

Dimenche

s0

Agato

Dilus

s.

Amans
Dorotéo

s.

Lucian

Dimars
Dimècres

s°

Dimenche
Dilus

s.

Julian

Dijaus

s°Apoulounio/

Dimars

s.

Paul

Dimècres

s.

Dijaus

Hijin
s
Frejus
Baptejallios de N.-S.

s.

Divendres

s0

líscoulasti0
Benoit

$

Dissattes
Dimenche

Septuagestmo

)

Dilus

s.

s

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Alari
Maur

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Fulgenso.

Dijaus

s.

Dimenche

Divendres
Dissattes

Sulpici

s.

Sebastia

Agnès

Dilus
Dimars

s.

s0

Dimenche

s.

Vincent

Dimècres

s

Dilus

s.

Fabian

Dimars

Timouteo
Counv. de s. P.
s0 Paulo
ss Mart. R.

Antôni
Cad. de s. P.
s.

s.

Dimècres

Dijaus
Divendres
Dissattes
Dimenche
Dilus
Dimars

_A_

LA
REV1STO

s.
s.

s0
s.

Cariemanho
Fr. de Salos

Jan de Matafc

Lesin

Dimars

s.

Valentin.

Dimècres

s.

Fausti

Dijaus

s0

Divendres

s.

Dissattes

s

Juliano

Silva

Simeoun
Sexagesimo.

Ucer

Dijaus

Severin.
Maximo
S. Pascaso.

Divendres
Dissattes

s.

Matias

s°

Valburgo

Dimenche

Quinquages.

Dilus

s0

Dimars

Carnaval

s.

Ounourino

Batildo
Pèiro N.

legi

:

D'OC

TERRO
FELIBRENCO

E

REGIOUNALISTO

(1 Sm0 annado)
Pareis cado

mes.

—

Abouiioment

15, Carriéro Denfert-Rochereau, 15

:

3 fr. per an

—

TOULOUSO

�Abrnl
Les

journs aumenton de 1

ouro

52.

Les journs

ouro

40.

Prumiè quartiè le 6.
Luno pleno le 13.
Luno vièlho le 21.
Luno nouvèlo le 28.

Prumiè
Luno

aumenton de 1

quartiè le 7.
pleno le 15.

Luno vièlho le 23.
Luno nouvèlo le 30.

Dimècres

Cendres

Dissattes

s.

Dijaus

s

Simplici
s'Cunégoundo

Dimenche

La Passiu

Dilus

s.

Ricar

Dimars

s.

Dimècres

s.

Ambrosi
Vincens F.
Prudent

Divendres
Dissattes

s.

Casimir

Hugos

Dimenche

Quadragesim.
Couleto

Dijaus

s.

s°

Felicio

Divendres

s.

Egesipo

Dissattes

s.

Gautié

Dimenche

Les Rams

Dilus
Dimars

s.

Macari

s.

Leou, papo.

Dimècres

s.

Julo

Dijaus

s.

Justin

Divendres
Dissattes

Dimenche

Divend.-sant
s. Paterno
Pascos

Dilus

s.

Dimars

s.

Anicet
Pari'èt

Dimècres

s.

Leou

Dijaus

s.

Gaspart

Divendres

s.

Anselmo

Dissattes

s°Oupourtuno Ì

Dimenche

Quasimodo

Dilus
Dimars

s.

Dimècres

s.

Dilus
Dimars

s0

Dimècres

IV Tems '

Dijaus

s0

Divendres

s0

Franceso
Blanco

Dissattes
Dimenche

s0

Sofrano

Reminiscere

Dilus
Dimars
Dimècres

Dijaus

s"

Niceforo
Matildo
Zacarlo
Uzebio

Divendres

s.

Patrisso

Dissattes

s.

s.

s»
s.

Dimenche

Alessandro
OcULI

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s0

Jaquin
Glamenso

s.

Pau,

Dijaus

s

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Fidèl
Grabièl

Dilus
Dimars

s.

Ruper

s.

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Divendres

s.

Gountran
Ustaso
Jan Cl.
Acaso

av.

Anounciasiu
l/et are

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

SAGE-FEMME
lMĹSL€%SLm&amp;

s.

ss
' s°

S.

Gastou
Marc

Clet, p.

Pouliearpo(

Martirs A.
Mario E.

Estropi

lre Classe

CALVEL

Consulte tous les jours (gratis le Mercredi).
Se

charge des Enfants.

—

Prend des Pensionnaires.

85, Rue Raymond-IV, TOULOUSE (Près la Gare Matabiau)
MAISON

SEULE,

ENTOURÉE û'uN

BEAU

JARDIN

�Jao

|Wai
Les

Lesjournsaumentondell minutos.

journs aumenton de 1 ouro 4.

Prumiè quartiè le
Luno pleno le 13.
Luno vièlho le 21.
Luno vièlho le 2S.

Prumiè

5.

Luno

Luno nouvèlo le 26.

1
2

Dilus
Dimars

3

Dimècres

Env. de la Cr.

4

Dijaus

s°

5

Divendres

S.

6
7

Dissattes
Dimenche

s.

8

Dilus

s.Felipo
S.

s.

s.

e s.

J.

Atanasi
Mounico
Teoudoro
Jan P.-L.

Dimars
Dimècres

11

Dijaus

12

Divendres

13
14

Dissattes

s.

Ounesimo

Dimenche

s.

Bonnil'asso

s.
.

s.
s.

Gregori

Gourdian
Mamert
Paeoumo

Panfilo

1

Dijaus

s.

2
3

Divendres

s°Petrounillio

Dissattes

4

Dimenche

s° Cloutildo
Pentecoustos

Dilus

s.

Dimars

s.

5
6
7
8
9
10
11

Estièni
Ourens

9
10

s.

quartiè le 3.

pleno le 11.

Luno vièlho le 19.

Dimècres

Claude

Nourbert
IV Tems
s.

Medard

Divendres

s

Felician

Landri.

Dijaus

Dissattes

s.

Dimenclie

Trenitat

Dilus
Dimars

15
16
17

Dilus
Dimars

s.
s.

Germiè
Ounourat

13
14
15
16

Divendres

Basilido
S. Aventin.
Valero
Cor ce Diu
s. Cir

Dimècres

s.

Pascal.

17

Dissattes

s.

Avit

18

Dijaus

s.

Venat

18

Dimenche

s.

Emilo

19
20
21

Divendres

s.

Pèire C.

Dissattes
Dimenche

s.

Alari.

s.

Ouspicis

22

Dilus

Rougacius

23
24

Dimars

s.

Didiè

19
20
21
22
23

Fiances R.

24

12

Dimècres

s.

25
26
27
28

Dijans

Ascensiu

25

Divendres

s.Felipo deN.

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Ildebert
Guilhaume

29
30
31

Dilus

s.

Maximin

Dimars
Dimècres

s.

Feiip

26
27
28
29
30

s.

Silvo

Cal

LA
REVISTO

s'abouna

s.

Dimècres

Dijaus

s.

Dilus

s.

Gerv.

Dimars

s.

Roumuald

Dimècres

s.

Luis G.

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes
Dimenche

s.

Pauli
Lefret
Jan
Febroun

Dilus
Dimars

s.

Dimècres

s0 Ireneo

Dijaus

s.Pelrees.Pau
Counv. de s. P.

s°

s.

Divendres

e

Pr.

Maissens
Creissent

à

D'OC

TERRO
FELXBRENCO

E

REGIOUNALISTO

(18- annado)
Pareis caclo mes.

—

Costo 3 fr. pei* ail

15, Carrièro Denfert-Rochereau, 15

—

TOULOUSO

�Julhet
Les

journs deminuon de 51 minutos

Les

quartiè le 3.
pleno le 11.

Luno vièlho le 19.
Luno nouvèlo le 25.

Dissattes

s.

Dimenche

V ESITACIU

Marcial

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.

s0

Zoè

Dijaus

S.

Tranquile
Prousper

Anatolo
Teoudoro

Divendres
Dissattes

s0

Dimenche

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

S. Girilho
s. Benoît
s. Ouneste.
s. Anaclet

s.

Elisabe't

30
31

Ephrem.

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

N.-D. d. M.-C.

Dilus

s.

Repuhlico

i

F.

Enric

Espreat

Dimars
Dimècres

s.

Diiaus

s0

Margarido

Divendres

s.

Victor

Dissates

s0

Mataleno

Dimenche

s.

Apoulinài'i

Dilus
Dimars

s0

Cristino

s.

Dimècres

Jacques,

s0

s.

Tournas,
Vinc. de P.

Anno

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

Loup,

s.

Germa

s.

Ignàço.

Dimenche
Dilus

m

Pantaleou
Samsou

1
2
3

Dimars
Dimècres

s0

4

Dijaus

I.

Divendres

5
6

'

Diiaus

ouro 18.

Prumiè quartiè le 3.
Luno pleno le 11.
Luno vièlho le 17.
Luno nouvèlo le 24.
Prumiè quartiè le 31.

Prumiè
Luno

flgoast

journs deminuon de 1

7
8
9
10
11
12
13
14

15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Solîo
Estièni
s. Estièni
s. Douminieo
s.
Félix
Tr. de N.-S.
s.

Dissattes

Dimenche
Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Sixte

s.

Dijaus

s°

Divendres
Dissattes

s°

Just
Bitrice
Fiioumèno
Suzarmo
Claro

s.

s°

Dimenche

s0

Dilus
Dimars
Dimècres

Usèbi
Nostro-Damo
s.

Roc

Dijaus

s.

Radogoun.

s.

Divendres

s0

Alexis
Elèno

Dissattes

s.

Louvis,

Dimenche

s.

Bernât
Privât
Sinfourian
Jano
Bourloumiu

Dilus

s.

Dimars

s.

Dimècres

s0

av.

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Louvis, rèi

s.

27

Dimenche

s.

Zeiirin
Cesàri

28
29
30
31

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

s0

R. WALLUT

Agustin

Descapii. de s. Jan
s.

Gaudens
Flourenti0

&amp;

MACHINES AGRICOLES Anglaises et Américaines
Boulevard

Envoi du

d'Arcole, 3

—

catalogue franco

TOULOUSE
sur

demande

�Oetobfe

Septembre

Les

Lesjourns deminuon de 1 ouro 31.
Luuo

Luno

pleno le S.

Luno nouvèlo le 22Prumiè quartiè le 30.

quartiè le 30.
s.

Dimenche

s.

Gregori

Dilus
Dlmars

s.

Lazaro
Victorin

s.

Dimenche

s.

Remi

2
3

Dilus

F.

Anjos Gardians.

Dimars

s.

Fauste

4

Dimècres

s.

Franç. d'A.

5
6

Dijaus

s.
s.

Placido
Brunot

7

Divendres
Dissattes

s°

Fe

8

Giles

Divendres
Dissattes

s.

pleno le 8.

Luno vièlho le 14.

Luno vièlho le 15.
Luno nouvèlo le 22.

Prumiè

.journs deminuon de 1 ouro 29.

Antoni

Dimècres

s.

Dijaus

Dissattes

Claud
Naîss. (le la Vièrjo
s. Ou mer

Dimenche

s.

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

Ugèno

s.

Dimenche

s°

Brigito

Dilus

s.

Salvi

9
10

Dimars

s.

Danis
Fr. de B.

Passient

11

Dimècres

s.

Julian

12
13

Dijaus

s.

Dounat.

s.

14

Divendres
Dissattes

Geraud.
Calisto

15

Dimenche

s°

16
17

Dilus

s.

Dimenche

Serdot
s. Aimât
s0 Crouts
s. Achard.
s. Jan Chr.
s. Cournelho
s°

Camello

18

Dimars
Dimècres

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

19
20
21
22

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s.

Melou

23
24
25
26
27
28
29

Dilus

s.

Dimars

s.

Savinian
Erambert

Divendres

Dijaus
Divendres
Dissattes

s.

•

Dijaus

Subra
IV Tems
s. Matiu

Divendres

s.

Dissattes
Dimenche
Dilus
Dimars

Maurisso
s0 Tèclo
s.

Izarn

s.

Firmin
Justino

s°

Dimècres

s.

Cosmo

Dijaus

s.

Exupèri
Miquèl

Divendres

s.

Dissattes

s.

Jeromo

30

31

E.

s.

s.

Terèso

Bertrand
Gauderic
Luc
Pèire

Caprasi

S0 Ursulo

Dimècres

s.

Crespi

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Rustic
Frument
Simou
Narcisso.

s.

Dimenche

s.

Dilus
Dimars

s.

Quenti

s.

Marcel

ABBTT

Leçons de Dessin, Aquarelle, Cuir, Métal. Composition décorative
^Affiches, Catalogues illustrés
Travaux

2,

d'Art

Place Rouaix,

2,

divers

TOULOUSE

�j^oavembfe
Les

journs deminuon de

Deeembfe

1 ouro 4.

Les jours déminuon de 13
minute

Luno pleno le 6.
Luno vièlho le 14.

Luno pieno le 6.
Luno vièlho le 12.
Luuo n ouvèlo le 29.
Prumi è quartiè le 2S.

Luuo nouvèlo ltì 22.

Prurnìè

Î
9

Dimècres

Toussants

1

Divendres

s.

Aloi

Dijaus

Les Morts

Dissattes

s.

AntHèm.

Dimenche

Avent

Dilus

s°

Barbo

Dimars

s.

Sabas

Dimècres

s.

Nicoulaud
Ambrosi

Divendres
Dissattes

Papoul.

2
3

s.

Dimenche

s0

Caries
Bertildo

Dilus
Dimars
Dimècre?

s.

Leounard

4
5
6

s.

Ernest.

7

Dijaus

s.

Las Relicos

&gt;11

Divendres
Dissattes

s.

Austr.
Léoun.
Marti

12

Dimenche

s.

Renat

s.

Estanislas
Claudo

,M0
■

! 13

s.
s.

s.

f

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

116

Ugenio

Dijaus

s.

Eiine

117

Divendres
Dissattes

s.

} 14

£

quartiè le 30.

I19

Dimenche

s0

Ascisclo
Odoun
Elisabèt

! 20
'21

Dilus

s.

Emound

&gt;22
'

Dimècres

Pres.-de-N. D.
s0 Cecilo

Dijaus

s.

Clament

Divendres

s0

Floro
Catarino
Lin

18

Dimars

s.

23
24
í 25

Dissattes

s0

J2tì

Dimenche

s.

&gt;27

&gt;29

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

530

Dijaus

s.

; 28

s.

s.

Dijaus

s.

8
9
10

Divendres

l'Immaculado

Dissattes

s0

Dimenche

s.

11
12

Dilus
Dimars

13
14
15
16
17

Dimècres

s0

Dijaus

s.

Ounourat

Divendres
Dissattes

s.

Mesmi
Adelaïdo

Dimenche

s°

18
19

Dilus
Dimars

s.

Gracian

a.

20
21

Dimècres

Gregori.

IV Tems

Dijaus

s.

Tournas

22
23
24

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Ives

s0

Anastasio
Deliino

25

Dilus

Leocadio

Ubert

s.

Damaso

s.

Pau,

s0

s0

av.

Lucio

Oulimpiado

Dimars

Nadal
S. Estièni

Dimècres

s.

26
27
28
29
30

Dijaus
Divendres
Dissattes

s.

s.

Sabin

31

Dimenche

s.

Silvèstre

Vital
Soustèno
Saturni
Andriu.

Jan, ap.

Inoucents
Tournas

GRANDE BRASSERIE L. DARRIBAU
37-38-40-42, Rue

BIÈEE
Boissons
Téléphone

3.76

de la Balance

BOCK BKUNE et BLONDE

gazeuses
-M

TOULOUSE

en

HORS CONCOURS

tous

ifc

genres

Téléphone 3,76

�8

ARMANAC

DE LENC.ODOC E

DE GASCOUNllO

Gamille«Pujol, 15

15, Avenue

Domicile pa.rticu.lier :

Anciennement

Boulev. de ki Gare,
:

43,

Rue Bayard

Emile FRUGIER
TOULOUSE

CHARBONS
De toutes

CHARBON

ECONOMIQUE

dit Charbon de Paris

qualités

Bois de Chauffage

■

Ligots

COKE, BRIQUETTE
Ovoïdes, Anthracite

HOUILLE

BOIS DU NORD ET
Bois

D'AMÉRIQUE

étrangers et du Pays

SPÉCIALITÉ

Douât &amp; Gaharrou

de

PINS des LANDES
Sapin, Carolin

^ ______

j
I

MADRIERS, BASTINGS
Et

Panneaux

GALICIE, PICHPIN

;

2, Rue de l'Ecluse Matabiau
(Faubourg Bonnefoy)
ENTREPOTS : Chemin Lapujade et roule de Périole

TOULOUSE

PARQUETS DE TOUTES QUALITES

�ARMANAC DE LENGODOC

Felibrige

e

E

DE

GASCOUNHO

9

Regiounaîisme

Dins le courent de Vannado 1910, le Felibrige a
dounat, dins cado cantou de l'Ouccitanio, de provos
de vido e de forso. Uno de las pus poulidos e mai
marcantos fèstos del Felibrige es estado aquelo de
l'Escolû Moundino, à Toulouso, les 25 e 26 de jun.
M. Paul Feuga, adjount al maire,
fasquèt soun dis¬
cours de président de 1a. fësto, al noum del
Municipe
toulousan, en bouno.'e tindanto lengo d'Oc. D'aquel
discours, ne tiram aiçò, que merito d'èstre citât :
«
Fidèls aimaires de nostro lengo e de nostre
pais, nous ensenhatz l'exaltaciu des bounis senti¬
ments e de las qualitats de la rasso ouccitano, la
glorio sano e la iiertat rasounado que diven fa de
nous aus d'ornes
plenoments counscients de lours
drets e de lours devers, capables, tout en restant
d'ouccitans pur sang, d'èstre tabès, se cal, de bounis
franceses; travalhatz à rendre la patrio pus grando
e pus forto !
« Vostro escolo es
aquelo del Regiounaîisme que,
cado joun, de mai en mai, n'apareis la nécessitât
dins Fourganisaciu de nostro vido naciounalo;
d'aquel Regiounaîisme que derevelharanostros amos
e nostres cors endroumits
per l'estraourdinario e
nefasto centralisaciu que rènho encaro, malurousoment, al proufit de Paris; d'aquel Regiounaîisme
que dounara à nostros prouvinsos, per toutos las
brancos de l'activitat naciounalo, la coumouditat de
tira partit de toutos lours ressoursos, de toutos lours
forsos, de toutos lours voulountats, de tout lour
engen, e, per ço que nous councèrno, subretout
à nous aus, assigurara le salvoment de l'engen ma¬
gnifie de nostro rasso d'Oc. »
A 'n aquelos paraulos, Àndriu Sourelh, capiscol
de l'Escolo Moundino, respoundiò e, après avé,
anxbé pla de rasou, coumplimentat le delegat del

�10

AKMANAC DE I.ENGODOC E

DE GASCOUNHO

Municipe toulousan, pe'l « bel exemple qu'aviò dounat en balhant à la lengo nostro 1a. plasso d'aunou
qu'i reveniò », disiò qu'esperavo que d'autres ne
coumprendrion la pourtado, e fasiò remarca que,
pe's représentants d'uno vilo, d'un endret ou d'un
païs d'Ouccitanio, le milhou biais per servi coumo
cal les interès d'aquelo Ouccitanio tant delaissado,
« aco's encaro e, per coumensa, de n'avé pas vergounho de s'en dire e de se moustra ouccitans en
tout e per tout, d'avé aquelo glorio sanù e aquelo
fierta l rasouncido qu'ensenham, nous aus, les felibres regiounalistos. »
Apèi, Andriu Sourelh ajustavo :
« La centralisaciu absouludo al proutit de Paris,
que poudiò s'esplica, belèu, ambé un autre sistème
de gouvernoment e dins d'autres temps, counven
pus al joun d'auèi. E tout le mounde intelligent ou
capable un pauc, de la prouvinso, n'a prou d'un
régime intellectual que, cado joun, de la grando e
negro vilasso d'amount-naut, pe'l biais del journal
ou des libres faits e pensats à Paris pe's dèstimbourlats del « boulevard » ou d'en d'acon mai, en
nous mandant coussi divèm nous teni, nous abilha,
nous mascareja, rnanja, beui-e e tout ço que voudretz,
trouva laid ou poulit siboun lour agrat ou Jour fantasiò d'ourganisaires de coumedio urnano, de char¬
latanisme e de « bluff » mai ou mens american,
n'arrivariò à fa de nous aus de singes vertadiès
ou de simples parrouquets, à nous prene toutis, tout

uniment, per d'inoucents !... »
Per acaba, direm que, en seguido de la sesilho
literario, i ajèt un councèrt ount se can tèt res que de
cansous lengodoucianos e se jouguèt que de musico
ouccitano. Tout acò fusquèt un brave temounliage
de la vitalitat e des prougrès de VEscolo Moundino.
Futailles

neuves

SICRB

j

Foudrel! Ciwe^et'L'Importes
1'
Cercles.

14,

Frères

A"*»""»
13!CRE
Place du Pont-Neuf. — TOULOUSE

�11

Las très vertats de la Femno
Bèit

ouros an picat !... Madamo se revelho;
Ausso doussomenet un canton de perpelho...
Per la flnèstro glisso un rais tout menudat

De soulelh... Que fa bou, joust lou plumou
La bèlo s'estiro,
Se viro, se reviro,
S'arrefaudits conmo un lapin al trauc,

caudet !

Aloungo lou braSj.desplègo la cambo,
Ambé pigresso sauto d i ris la crambo
E dits

en

badalhant

: «

Moun Dius ! que

vali pauc ! »

Se couito de cargalous debasses de sedo:
Sa carn nudo sentits l'amanhagado fredo
De l'aire del mati... Vite ! Vite ! Al travalh !...
Lou moument es vengut d'an a parla '1 miralh.
Se trapo poulido,

Aqui, jà, se doublido :
Segurornènl coumo elo n'i a pas cap !
Pren la penche... ardit !... laplanto sens canho...
Pas res !... Lou pel es enbulhat... Saganho...
Ouf! peltiro... s'enratjo... e crido : « Michant cap ! »

Enfin, à l'ouro del dinna, Madamo es presto !
Manjo roundoment, car a pas de temps de rèsto :
Soun amigo l'atend... Dos ouros à charra
Raubos, coursets, souliès, capèls... et cœterai...
Enfin lou journ passo;
Madamo clintro lasso,

Après abé travalhat coumo très !...
Ne pot pas mai !... A sa crambo mountado,
Dins
E

suspiro

un

en

fautur mouflet toumbo, asantado,
diguent : « Senhour ! vali pas res ! »
P. Albarel.

—-

�12

LAS ENTRAVADOS
Bordo-Blanco, en Lauragués,

MOUN

CAR

le 2 de septembre de 1910.

ÀMIC,

f escrivioi per te fa
de la pauro Janetoun, ma rnoulhè, e te
I

a

très meses,

sabé la mort

disioi, dambé
toutis dous avèm servado dempèi

franquiso que
l'escolo ount anavem ensemble, l'estat
amo. Au sabes, ma doulou n'anavo pas

la

de moun

prigound,
car, mafenmo, èi-las! èro estado le tourment de ma
vido... N'en voli, de sigur, pas dire de mal; mes, per
èstre vertadiè, me cal avoua qu'aviò un maissant,
un terrible maissant cap !
Qu'uno soufrenso n'èi
faito, moun Diu! T'en ès avisât, tu, qualques cops,
e se n'aviò pas calgut tourna les cinquante rnilo
francs de soun adot, aurioi divoursat... Enfms, le
divorse, aro, es prounounsat e... sens apèl, coumo
dison al Palais!

Mès, tout acò n'au sabes e, se t'au

repèti, es per

t'au rememouria, à soulo fi que troves pas
mièrouso la nouvèlo quevèni t'anounsa.

trop pre-

Es quicom d'estrange, moun car amie, mès podi
t'afourti que, cop sus cop, la Modo actualo, ambé sas
raubos sarrados del founs, a pourtat la revouluciu
dins moun eisistensio...
Te remembras que la pauro Janetoun fusquèt vic-

timo

d'aquelo glorio (1) gairebé indecento, o, disi

pla,

victimo, mentre que sa raubo estreito l'empachèt de courre per fugi e se tira de davant le tram que
l'esclafèt... \h! qu'un triste souveni derevèlhi! N'en

uno

voli pas

parla!... Dounc, en un mot,

veusèri gracios
moun vièlli
de curious !

à la Modo, aqui so de mai clar; e, aro,
amie, me vau tourna marida e, quicom
la Modo de las raubos faites en sac
(1) En fr. :

Coquetterie, amour de la toilette.

n'es encaro

�13

causo! Mes, cal que te counti
ausis un pauc, i ares aici de

acò, coumo es vengut;
malurous, d'alhours...
Figuro-te qu'èri vengut ent à Toulouso fa ma pervesiu de ploumb e de poudro, que la casso anavo se
durbi e voulioi pas perdre un cop de fusilh. La journado proumetiò d'èstre poulido, de maiti; tabès, èri
partit sens paroplèjo; mès, sus las très ouros,
le temps se mascaret e te iasquèt un delavàssi de
prumièro que, lèu, cambièt en un riu la gandolo de
la carrièro ount me trouvavi.

M'èri boutât à l'abric

uno porto, en coumpanho d'uno domno d'atge
madur e d'uno autro-, pus joueno, pla mai mémo.

joubs

Gaquetavon entre elos, anujados, e iou gaitávi tranquilloment toumba la plèjo.
Quand, à la fi, la nivoul se lusquèt prou descargado, cadun s'aprestèt à parti. Malurousoment, pe'l
carni que diviom prene, erom foursats, toutis très,
au coumprenguèri viste, de traversa la carrièro. E
la gandolo que ne teniò un boun tiers!... Iou ajèri
lèu fait de la sauta : d'un cambal, fusquèri ount caliò !
Mès las domnos?... Me revirèri, curious, amusat
per l'aire atrapat e en peno que remarcavi. La
joueno s'ensajavo, la pauro, à encamba la gandolo,
en estirgounbant, per en naut, sa raubo sarrado
qu'i laissavo à prou be dous pans de joc...
Mès, ount ana, dambe acò? — Al mièit de l'aigo,

pe'l sigurl... Tabès, fasiò de minos... l'estofo s'esti-

d'un coustat... d'un autre... dessinant le tour e
las formos d'un cos qu'auriò agradat à un escalravo

pèi, e subretout, so que vejèri, cresi, de pus
pitchou cabilhat, pla moullat, que fenissiò
uno cambo fino e nerviouso coumo la que diviò avè
Diano la.divo cassairo... Tout acò fenisquèt per
m'interessa taloment qu'oufrisquèri mous servicis...
La vièlho domno à qui m'adressèri en prumiè,
voulguèt de moun ajudo... Alavets, bravoment bou-

praire,

e

poulit,

un

AMTI rnPQ TAN 71
Ail I rbUnO I AllZ, I

Le

^ac''1

fr ;

^ranco'1 fr-

miucil TANZI, Place Intérieure S'-Michcl, 3, TODLOI

�14

LENGODOC E DE GASCOUNHO

ARMANAC DE

pès per l'aigo, — urousoment qu'èri caussat
souliés de prouprietàri campanhard! — e la
passèri coumo pousquèri. Pesavo, au mens, dous
quintals, boun pes ! M'atri'gavo, belèu, de la pausa!...
M'en valguèt d'èstre soulide !
Quant à la filho, es proubable que, per coumparasou, la trouvèri pus laugèro, apèi, car me semblavo
qu'aurioi fait de kilomèstres, atal, sens èstre las, en
la pourtant sus brasses... E sentissiò!... Ah! la
tèri

mous

de gros

bouno audou que m'embaranavo 1' cap!...
Enfin, moun vièlh coumpanhou, cal que,

aprèp

véni

1' cap, m'aje embaranat 1' cor aquelo audou, car
t'anounsa moun maridatge qu,e se fara à la fi del
mes e te prègui de veni me servi de countro-novi.
Sabi pas se ma novio aura l'aire, aquel joun, de
la courso en sac ou d'uno entravado, coumo dison
les journalistos en se ficant de las raubos

fa

sarrados
le coudounat

pourtavon aqueste estiu, mes n'èi pas
ratge de trouva laid e ridicule so que m'a
que se

le bounur.

Ei-las!

tant de la

quand pensi que me trufavi

entravado,
biais
tè !

pauro Janetoun, qu'apelavi uno auco
e
que, aro, trovi à ma fiansado de gracio e de
que noun pus dins soun ana d'ausèl engarat,
te
toqui la ma en te disent que l'orne es un famous
animal!...
Jan de l Uguel,
,,,

T

p. c. c.

:

Margarido Navakro.
REMÈDE DES SŒURS MALTAISES
INFAILLIBLE

CONTRE LES

PALES COULEURS Et
Pierre BLANCOU,

du-T, parent de M11" Th
32 jours par ses

Maltaises.
Le

pharmacien, 11, rue S'-AntoineRIEU, guérit radicalement en

Tablettes, d'après la

iormule des Sœurs

demi-traitement, 6 fr.; par poste,
Traitement

10,000 lettres

l'ANÉMIE

comptet, 1 2 fr.

d'attestation de guérison

6 fr. 50

50

à votre disposition.

��16

UN

AKMANAC DE

LENGODOC E DE GASCOUNHO

GOURMANDAS

L'istorio que vauc dire, amies, es vertadièro :
Ieu eouiiti pas jamai d'istorio messourguièro.
Le bouratiè d'Én Jan, am un aire afairat,

pourtavo un présent dins un desquet tampat.
« Moussu,
diguèt, aqui de fa veto,s nouvèlos
Acampados d'auèi, pla frescos e pla bèlos;
Soun primaigos, oungan, e maduros àpunt,
E digus n'aura pas avant le mes de jun...»
Mercés, respoundèt Jan, ne farem la soupeto.
Ma moulhè, les efants, subretout la droulleto,
A l'ouro del dinna, quand, fiers, la manjaran,
Ne pos esse sigur, toutis festejaran... »
E le mèstre ajustèt : — « Digos, se dejunavos?
Dibes abé talent : pren de pan e de f'avos,
Manjo aqui sens faissous, assèit à moun constat,
E fai-me le plasé de trinqua' ma santat. »
Le bouratiè, gaujous à 'n aquelo paraulo,
Rafudo ou la semblant; mes, mentretant, s'entaulo,
Coupo un poulit croustet, car a pla boun caissal,
E manjo de favous que freto dins la sal.
Manjo que manjaras, toujoun descoulefavo;
Tant, qu'arrivèt enfms à la darrièro favo
E qu'acabèt— caliò qu'ajèsso pla talent ! —
Las favos que pourtavo à soun mèstre, en présent...
Aqueste, estabousit, poudiò pas tene 1' rire;
Saquela, pousquèt pas s'empatcha de i dire :
« Pren las coulèfos, aro, amie, e sens faissous :
Ne faras dejuna la trèjo e les tessous ! »
I

—

—

«

—

Victor Batut.

DÉPOTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES à 24, Rue
Saint-Rome,
24
Saint-Rome
3, Petite
o

Mobiliers neufs et d'occasion

}

rue

TOULOUSE

�17

LAIIEIII RAIlll H lATOBAIOlS
Gouneissetz pas Ventobalofos? E-be, es pla cloumage, à causo que s'en.trovo gairc coumo el débat la
rodo del soulelh.,Yoli pas dire que siogue so que s'aun maissant ome,
mal al vesi, nou; mès

pèlo

qualqu'un capable de fa de

lou paure ome fai partido
d'aquelo espèsso de crestiasque volon la plèjo, quand
fai bel temps, e lou bèl temps, quand plèu ; autroment
dit, que soient jamai countents de so qu'an e cridon
de countunh à perpaus de grand' causo ou de res de
tout. En poulitico, aparten à toutos las coulous en
général e à cap en particuliè; en religiu, se vantatz
lous Curats, vous dira que valon pas clous liards... e
se lous descridatz, prendra lour partit, su'l cop.
A part acò, es un ome pla ounèste, boun efant,
aimant pla lou vi nouvel e enquèro mai lou vièlh.
Enfin, per acaba, cal dire que remplis, dins la coumuno de Lacarrèro, las founcius cle Maire.
Goumo vesetz, es so que s'apèlo un ome counsequent.
F a un quicom, saquela, qu'a pas jamai pougut
dernesi : pod pas vere uno decouraciu sens se bouta
dins uno coulero tarriblo. Sus aquel sujèt,per eisemple, es à tengut ciel mémo avis. D'après el, toutis
lous decourats sount que de « lèco-botos », de res de

ou pas grand'causo, e patati e patata... Tabé,
cado cop que vai en vìage, siò que prengue lôu
eourriè de Mouissac, per ana à Toulouso vere soun

tout

gendre, siò qu'angue, lou dimars, al mercat cle
Valenso, manco pas de cluca l'èlh del coustat cle
sous vesis e, s'en vei un de decourat, — so qu'es
mens rare que cresetz — vous respoundi qu'a pas lèu
acabat de ie fa de coumpliments...
Es pla coumprés que toutis sous

vesis couneisson

l'espèsso d'iranbfo que ie travalho lou cervèl e que

�18

ARMANAC

DÉ

LENGODOC

jî

DE

OASCOUN'HO

so que potion per lou fa biscà. Dincos aro,
l'avion be fèit bouta un parelh de cops en coulèro,
mes aeò (ftfravo pas, malgrat que siósque pus rnaissant qu'uho blando e mai rancuniè qu'un mulet.

fan tout

— un qu'es dei jouguët uno bouno
farso. Cresi que val la peno d'èstre countado.
Coumensi per vous dire que Yentobalofos es un
pauc glourious, per un maire campanhard. Gado cop
que i a un maridage, per eisemple, manco pas de se
bouta su'l trento-e-un : levito, capèl auto formo...
mémo lous gants... oc-be lous gants! e cal vere
coussise quilho, alavets, dins lasalo del cou n sel h !....
Mès, coumo es un orne pla souènhous e que soun
oustal es crincat al cap d'un terme, al mitan d'un
fangas ount digun pus voudriò ana; al mens de se
muni d'un parelh d'escarsos, a trouvât lou biais" dins
soun enmagenaciu, de nou pas sali soun l'amous
abillioment. Per acò fa, lou quito toujourn à la
coumuno. Atal,
qu'un temps que tire, es prope
coumo un miralh. Mémo, quand vai en viage, manco
pas de se cambia en passant.
Dounc, dilus passât, se levèt de boun mati per ana
vere soun gendre, à Toulouso, e, seloun soun abitudo,
cambièt d'abilhoment, en passant à la coumuno. Ali !
se s'èro avisât del tour que i avion préparât !...
Prenguèt lou tren à Mouissac. Dins lou coumpartiment ount dintrèt se troifvavo gaire-bé soul ; en efèt
n'i aviò qu'un tros de moussurot, tout cap plumât, e
que iegissiò soun journal, cutat dins un cantou.
Pla lou bounjourn, dis nostrq ome, en s'asse-

Enfin, l'autre journ, nostre regent

courat de l'orde del porre

—

—

tant.
—

en

Adissiatz, respound l'autre, en levant lou.cap e
journal, per vere quai dintravo. Mès,

aclatant lou

■à 'n

aquel mouvoment, Ventobalofos manquèt de fa

vannerie

i

l?a°"ío®?r ftcatJeS
Nattes

en

pailles

pour serres.

I'

SICRB

Frères

Ancienne Maison °. SI0RE
14, Place du Pont-Neuf. — TOULOUSE

�19

pas en arrè : veniò d'apercèvre dons
boutounièro de soun coumpanhou de
enquèro passo ! Mes, dous ! dous !...
un

—

se

ribans à la
viage. Un,

Aqui,pardi, unlèco-botos delaprumièro bourre,

dis Ventobalofos. E

se

met à.

sousca

coussi s'i

per fa toumba la counversaciu sus las decouracius. Aviô bel cerca, i parveniò pas. A la fi,
prenguèt un partit : quitèt pus lou moussu des èllis
e, eado cop qu'aqueste viravo las pajos-, poudiò vere
que, en fasso d'el, soun vesi lou gaitavo, ambé,
coumo se dis, un aire de dous aires; taloment que,
al cap d'un pauc, ennôujat d'aquel tricanet, feniguèt
per plega lou journal e demanda à nostre ome so que
ie vouliò. Ero juste so que çercavo aqueste.
Mes, paure efant, vous voli pas res. de tout, respound Ventobalofos, tout urous de prene vam per
débita soun cqumpliment ; gaitavi sounco vostres ri¬
bans. S'acò vous tourmente, zou regrèti pla; supousavi que se lous aviatz mes à la boutounièro, èro
pertant que tout lou mounde pousquèsse lous vere à
soun aise; se vouletz pas que lous agaiti, boutatzlous à la pocho!...
S'es à mas decouracius 'qu'en avetz. aprendretz,

prendriò

—

—

plai, que las èi ganhados e...
N'anguetz pas pus lènc e escusatz-me, se vous
coupi. Vous reclami ni provos, ni res de tout. Aro,
pr'acò, se vouletz moun oupinioun sus decourats,
vous dirèi que, per iou, la mitât d'aquel mounde
sount que de lèco-botos. Noun souloment, lous
menistres que lous decoron sabon pas per qu'un
moutiu zou fan, mes, voli èstre penjat per un arpiu,
se lous que porton las
distendus sount million
fixats sus so qu'an fèit per las mérita! Per so qu'es
de l'autre mitât, n'i a 'nquèro un boun tros que
sount decourats, noun pas per so qu'an fèit, mès,
se vous
—

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

| 24, Eue
Saint-Bome,
24
3, Petite
Saint-Rome
i

Mobiliers neufs et d'occasion

|

rue

TOULOUSE

�20

à

ARMANAC

causo

de

so

DE LENGODOC E DE

que

GASCOUNÍIO

sount supousats èstre capables

manièro, enfin, moun paure amie,
disi pas acò per vous facha! — que, quand

de fa. De talo
e

■—

coumpto lous decourats méritants, tous qu'an
quicom per ave un riban, cresi que sount pus
rares
que lous mèrles blancs à quatre pautos.
ïenetz, voli vous cita un eisemple ! Ent à nous aus,
âvem un cambo-fi de regent que s'es enmagenat un
mati de planta dins soun casai uno espèsso de coujo
melounado que se trouvavo pas dins lou païs. Al
prumiè councours agricolo, bouf ! l'an decourat de
l'orde del porre!... E vaqui coussi la rodo viro al
temps que sèm...
E Ventobalofos co un tu 11 h et pendent mai de mièjo
ouro à clescrida Pèire, Guilhaume, Bernât, e toutis
lous que couneissiò, sens coumpta lous que couneissiò
pas... Lou tren arrivavo à Mountalba qu'aviò pas
acabat... N'i aviò que per el... Es pla coumprés, saquela, que, se cridavo tant, èro per so que jamai
digun i aviò voulgut fa ave un riban!...
Lou Moussu qu'aviò fèit la grimasso, al coumensoment de soun discours, aviò près, tout d'un cop,
dumpèi un pauc, un pitiouaire trufandiè e eseoutavo
toutos las esplicacius sens poulsa. Ventobalofos
n'anavo arriva à la counclusiu quand, à 'n d'aquel
moument, lou tren s'arrèsto e soun vesi se lèvo per
davala; mès, avant, ie tenguèt aqueste pitiou rasouon

fèit

noment

:

Brave orne, vous desiri un boun viage; pr'acè,
un autre cop, se vous passo pe'l cap de descridalous
decourats, vous- doni per counselh d'enleva vostre
riban, fauto de que quauqu'un feniriò per crere que
—

perdetz la boulo!... D'alhours, aco 's,
fèit !...

E,

en

riban à
—

disent, atal, ie moustravo,

sa

boutounièro.

belèu, deja

del degt, un

Milo-Dius!...

Es tout

so

que

pousquèt respoundre Ventobalofos

�21

que se

metèt à vira clous èlhs

coumo un

descapat de

Bracovilo.

E, lou Moussu davalat, lou tren tournèt parti.

Dunpèi,

vous zou proumeti, Ventobalofos quito tous
decourats en pats. Mès so que i a de pus fort, es que
s'es pas enquèro doutât qu'èro lou regent que i aviò

passai soun riban per lou gari de sa malautiò.
Armand Chanuc.

TOULOUSE
25, boulevard de Strasbourg, 1, place Victor-Hugo, et
Les mieux assortis

—

rue

du Remparl-Malabiau

Les meilleur marché

GRAND CHOIX de MOBILIERS COMPLETS
De

tous

LITERÏE

styles

HYGIÉNIQUE
Glaces

Sièges ■&lt;&gt;• Tentures

Tapis

»ôoc&lt;»

EXPÉDITIONS
Catalogue illustré,

FRANCO

envoi gratis et franco

PROUYERBE
Quand la pressiguièro es en flour (mars),
I a tant de nect coumo de journ ;
E quand la pressègo es maduro (septembre),
Aco 's la mémo turo-luro.

�22

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

OASCOUNHO

IaK

crido le vièlh bourat,.
soun agulhado.
Aquestis, siaudoment e latèsto acatado.
Tiroun e, per darrè, daissoun un grand valat.
«

—■•

En

Sa, Gajou! Sa, Pardou! »

pounch'ant les dous biòus ambé

Sus festevo encrancat, le valent trabalhaire,
A pleno mousso lauro e mai i arraco pas
D'i ana un cop de pè per vira le carras.

Saquela 'n trabalhan, sousco le vièlh lauraire;
Sousco que le campas, revirât de countunh
Per l'alaire, 1' bigos, l'andusac ou l'aissado,
Sira cubèrt, l'estiu, de recolto daurado

Que la bourato, apèi, pas tara de soun

punh.

Mai tout passara pas per la siuno pastièro;
L'Estat prendra sa part, e la part del lioun,

Qu'arribe grello, aigat ou
Pe's autres le

proufit

flèu d'un autre noum :
el la misèro !

e per

Louvis Peirounet.

0'SeSBÏ.Ï.es

Vaqqerie, Chaises, Futailles, Tamiserie, Cordages,

Filets, Ficelles

Ancienne Maison C. SICRE

SICRE

Frères

14, Place du Pont-Neuf.

—

TOULOUSE

Chaises tous modèles de Chambre, de Salle à manger, Cafés et Jardins. —
Location de Chaises, Tables et Guéridons. — Echelles à coulisse,
système spécial et breveté pour Propriétaires, Peintres, Electriciens et Entrepre¬
neurs. — Echelles doubles et simples. Nattes pour Serres, Mesures, Pelles à grains,

Baquets,
Futail
et Cer¬
cles.—Câbles métalliques.—Longes, Traits, Fils écrusetcouleurs.—Filets

Ventilateurs, Brouettes, Cribles, Cordages, Câbles chanvre et acier, Seaux,
Claies à sable, etc. — Cribles, Tamis, Toiles métalliques,Tôles perforées. —
les de toutes contenances, Cuves, Foudres, Comportes
pour

pêches et chasses diverses.

�ARM ANA C

DE

LENGODOC

E

DE GASCOUNHG

23

Dins un pitchou vilatge, las illhos e les goujats
ferits per se marida; taloment ferits que s'i fa
un mesclatge que vous i'ariò pla rire. Ausissetz
dounc aquesto e ne jutjaretz.
Un boussut d'uno trenteno d'ans se vouliò marida;.
soun

maire, embaïdo per i trapa uno femno, s'en va
trapa le prumiè .de la coumuno per se fa donna un
cop de ma. Gèrco que" cercaras, jamai agafaboun pas
digus. Saquela, le goujat, toutjourn emboutit dins sa
grosso oaisso, roudabo de porto en porto e fenisquèt
per descubri und torto.
Le maridatgése lec dambé toutos las counvenensos
voulgudos e le couple ne parissiò pla d'acordi.
Al cap d'un an, coumo es la eoustumo dins aquel
vilatge, la femno amairèt d'un goujat; flguratz-vous
sa

pauc coussi èro èmboulhat; tant pla fasquèron
que, dins quatre ans, n'ajèroun très, e toutis pus mal
foututs les unis que 's autres.. •
De veire ta missanto grano, le coussélh municipal
se réunie e jutjèc à perpaus de voûta uno lé; e, après
un

pla de rasounoments, aici so que n'espelhisquèt :
Les jouvents e las íìlhos de l'endreit se pouiran pas
acoupla sens abé pujat un cop cadun à lacimo d'un
piboul. »
Digus, per-mo-fé, sabiò pas so que vouliò dire
aquelo lé e toutis atendèroun un nouvel maridatge.
Se vous disiò que pensée esse le miu, vous espoutiriotz de rire ! Mes le bounur ac voulguèc, e fusquèt
«Tan Francés e la filho de Lajagudo que coumensè«

roun

Le

cap

la famouso lé.

joun de las acouplados, la nosso s'acaminèc
à la coumuno per i receure le sacroment civil.

ANTI-PflRQ TAN7I
I AllZ.1

Ail I rbUnO

Le

1 fr,; TTranco, 1 fr. 10

rUMUCII TiSZl. Place InKrirure SMlicliel, 3, TOIL&lt;ll

�24

■

Le maire e le cousselh, qu'atendion dabant la porto,
menèroun le courtetge à la plasso des porcs ount
èron quilhats dous gigants pibouls afiroulats coumo
de carabenos e, aqui, sens trop de farluquejados, le
maire fasquèt fa le ceucle as couvidats e
nòvis un dabant cado piboul. Mentretan, le secretàri
alandèt un grand registre e garatz que
:
«
L'an inilo nounanto dèx, an coumparescut
dabant nous-aus : maire,, cousselh e toutis les

metèt les

legisquèt

.

badaires, le noumensat Jan Francés, dit le Garnit,
fabricant de purèo negro, e Jousefmo Lajagudo, dito
FEmboulhado, celibatario idroupico de la mémo
coumuno de Magradopastrop, per i countracta uno
acouplado. En fe de que delibrarem le présent cer¬
tificat,-se les nòvis an laforsopresciito pe'l cousselh.

bourio, le fiansat e la
à la cirno d'un piboul e
balanseja juscos que se siòn embrassais.
Fait à Magradopastrop, le 17 de septembre

Per que l'acouplado siogue
fiansado deboun puja cadun
se

«

1!""*

«

Le

Maire, Goucaril. »

Coumprenetz que pousquëroun pas puja e le maridatge se fasquèt pas.
Se toutos las coumunos fasion atal, la nostro
Franso se tournariò glaufi d'ornes rettes e aisits,
pusqué, coumo dits le reprouvèrbi : « Las agassos
an

pas

jamai fait canaris. »

paul

DE

gANT.Roc.

GOUISTTARAIjHO
Jan Laberit èro dintrat coumo vailet de crambo al
servici d'un riche banquiè. Cado mati mancavo pas
de se servi de las penches, brossos à pel e brosso à
dents de soun mèstre. Un journ aiceste lou suspren-

guèt en trin de s'escui-a las dents.
Anem! vous geinetz pas! i diguèt.
—

Oh ! sioi pas
Laberit.
—

degoustat de Moussu !

respoundèt

�ARMANAC DE

LENGODOC

E DE GASCOUNIIO

3&gt;3H£t,S£*,:r*cli

xa.n

25

?

Dins la parfoquio des Quatre-Gasses la relegiii se
perdiò taloment que Mounsenliour decidèt d'i plassa
un curât coumo cal e capable de tourna arremassa
la auelhos descapados del troupèl. Per acô fa,
noummèt M. Tirou, jouvent curât, pla dévouât à
l'obro que i èro fisado e famous predicaire.
Aiceste, tant lèu arribat al milan de sous fidèls,
ou enfidels, coumensèt de fa predicansos sus predisermous, e s'en tiret taloment
pla que la glèiso, autres cops vudo, se tournèt garni
tout à fèt. Fièr del travalh fait e envejous de voule
arriva al -cap, decidèt d'ensaja un grand cop per
acaba de fa veni les darniès rebèlles. Le joun
de l'Adouraciu, ânouncièt de grandes vrèspos amé
cant e musico e, per feni, acô se dits pas, grand sermou ; e s'adoubèt ço que, en francimand, âpèlon un
pitchou truc, per espauri tout le mounde, les fa crese
à un miracle e les counverti su'l cop. Per acô, fasquèt
un trauc à la volto de la glèiso, i fasquèt mounta la
Jano (la .cousinièro) ame un brassat d'estoupos;
counvenguèt que quand, dins un grand geste, pen¬
dent le prêche, cridariô : « Foc del cèl, toumbo! »
aicesto daissariô toumba aquel flambas, e toutis les
assistants creirion à un signe de Dius.
Le joun arribat, las vrèspos avansados, M. Tirou
mounto en cadièro, entemeno un boussi d'evangèli e
countunho à debatana, cridant, brassejant, desplegant tout sôun sapié, alandant sa forto voux. Tout
le mounde èro penjat à sous pots quand, tout d'un
cop, brassejant encaro pus fort, se met à-crida :
« Foc del cèi, toumbo! » Res devalo pas. I tourno pus
fort; res devalo pas encaro. Estounat, damoro sens
cansos e sermous sus

CHIENS
t
luerwAiRv

'MLVAUA

v
Ç uérison gax-antie de toutes maladies de peau, mal rouge,
Je. genoux couronnés, maladies des jeunes chiens, par le
1
Baume
Pilogène. Envoi franco contre 3 fr. 50adres•'&gt;
à la Pharmacie Loolousaine, Toulouse. Notice gratis.
ses

�26

DE LENGODOC

ARMANAC

E

DE

GASCOUNIIO

mai de paraulos e lèvo les èlhs per vese ço que fa la
Jano. Ah! malur! la pauro cousinièro abiò mancat
le cop : èro tomnbado pe'l trauc e, aro, se transoulav.o su'l cap des fidèls, penjado per las aissèlos e

patejant dins le vude!... Kes mounavo pas dins la
glèiso; soul, Moussu le curât, les èlhs en l'aire, souscavo coussi fa per estalbia la visto d'aquel taplèu.
Alavets, de pòu de fa vese p'arèl eseandalo, repren
la paraulo e de sa pouissanto voux crido :
Malur! levétz pas le cap car i perdrotz les èlhs!
Oh! se fouto.! s'a dits le mouliniè, que, toutis
au sabètz, èro pas pi roi (n'èron pas cap, dins aquel
cor d'estât), n'asardi un!....— E, se barrant un èlh
amé la ma, regardo amé l'autre e, dins un fort ésclat
de rire, crido à toutis les parrouquians qu'atendion,
clinant le cap : —Aujetz pas pòu ! riscatz pas res ! Soun
pas que les cambajous de la Jano que se transolon!
—

—

Le Bodiè.

MAI11IIXES AGRICOLES et

IfUSTRIILLlS

Jíeuves et d'occasion

Ftl. TRÂBOUL
53, Rue Bayard

TOULOUSE
matériel de

llallaqc

cl .11 a en mes Industriel les

..,11;

'

RUSTON PROCTOR

Faucheuses et Moissonneuses

MILWAUKEE

Dépôt de la Maison SIMON frères, de Cherbourg, et de la Maison PUZENAT
MACHINES
Vente

AGRICOLES

avec

garantie.

Envoi franco des

—

DE

TOUTES

SORTES

Atelier de réparations

Catalogues

—

Devis sur demande

�ARMANAC

DE

LENGODOC E

LE MES DE

DE

GASCOUNHO

FEBRIÈ

voulguèt créa la femno,
d'Adam e la pausèt dessus
uno
roudavo à pr'aqùi, sentis la
coustèlo; sauto sus la taulo, pre-n la carn arnbé las
dents, se met à courre que courreras per traversa le
paradis e passa pe'l trauquet de la gatounièro, à la
porto.
Nostre-Senhe, que- l'aviò vist, le trapo per la
quoueto, just al moument que sourtissiò; mes le gat
tiro ta fort que la quoueto damoro demèst las mas
d'aquel que l'aviò empounhado...
«. Youlur de
gat! » s'a dits Nostre-Senhe, « m'as
panat la coustèlo; p'racò, la femno se fara! »
Bui'o sus la quoueto del gat e la femno es creado.
Desempèi, dins le mes de febriè, les gats cridon
las gatos e las femnos soun mai maissantos perqué
soun pas countentos d'ave estât creados ambé la
Nostre-Senhe, quand
uno couátèlo
taulo. Un gat, que

prenguèt

—

quoueto d'un gat!

Paul Pagot

(Folklore du Lauragais.)

COUWTARALHO
Un Parisien anavo se batre en duèl ambe un Marselhés. Uno fes l'un devant l'autre, lou Marselhés
dits :
E-be, counfraire, es serious?
Serious? Vous cresi : un das dous deu demoura
—

—

su'l terren.
—

E-be, demouratz-i, ieu m'en vau!
Chaises

En tous genres,

fines et ordinai¬

Location de Chaises,
labiés et Guéridons.

res.

SICRB

Frères

Anc:enne Maison C, SICRE

14, Place du Pont-Neuf.

—

TOULOUSE

�28

Cansou per

Marioun
Musico d'E, TARBOURIECH.

Paraulos d'A. del SOURELH.
Andantino

quasi

*"

'

qu e. res pou

que

vou.drios,

se

.

.

riôs

Ca

.

ri

.

.

.

.

do

Cou.mo

lemrit

l

tour

Ai !

quai

ment

_

tour

.

..

pei

.

que

t'ai

.

ment

Marioun, t'an dich qu'ères poulido
E que, toujourn, per de galants,
Tant que voudrios serios earido
Coumo zou ses, aro, à vingt ans;
E, desunpèi, enfalourdido,
Ai ! quai tourment pe's que t'aimam !

ma

m!

.

zou.

�ARMANAC

DE

LENGODOC E DE OASCOUNHO

T'an dich que ta cinto flèunheto
Plarió toujourn as galantous

de ta roso bouqueto,
envejo des poutous;
E, desunpèi, ô farluqueto,
Poudem pus brunca tous degtous!

E que,

Auriam

T'an dich quai sab que mai enquèro...
Fis e sedous qu'èron tous pièls;

Qu'avios boun biais de cap laugèro,
Couquis un pauc qu'èron tous èlhs...
E, desunpèi, sus nostro terro,
Creses qulcn-loc n'i a de parèls!
Quand serios rèino, o, rèino

renoumado,

mai de pretehdents;
Lous coumpliments t'an capvirado
E n'as pensât, tout bounoment,
Poudé coumpta sus la durado
Sens ne feni d'aquel boun temps!

N'aurios pas

dich que s'es pFesado
's mai lou mati,
Quand lou soulelh e la rousado,
Del broutou, l'an fèito sourti;
Mès que, talèu qu'es derausado,
Digun gaitam de la culi!
Car t'an pas
La roso, aco

cresios tabé, pitiouno,
galants, serios d'acord
Sounco damb un, se t'afecciouno :
Lou que milhou parlo à toun cor;
Car, la beutat, se nous passiouno,
Passo pla lèu... quand fai pas tort!...
Se m'en

De tous

�30

XJISZ"

COI*

X&gt;EI

VX

.Le Quitou aviò de parents pas trop riches; tabès,
quand sisquèt soùldat, i mandavon pas pla d'argent
e, le paure bougre, se vesiò oublijat de fa souvent
à pus près toutjoun! — le repais ambé d'aigo.
Goumo sabetz, autres cops, balhavon pas de vi as
—

souldats.
Un joun

qu'avion fait uno loungo marcho, se trou¬
pla las : auriò pla begut un pauc de vi ; mès
aviò pas un ardit dins la pocho; soun mounde
i avion be mandat quarante sos, un parelh de meses
avant, mès, pensatz que les aviò despensats despèi
loungtemps...
Coussi fa? A forso de calcula, i ven uno idèio : se
pren le pitcharrou de la crambo, i founho al foi m s la.
va vo

grosso èspounjo que
l al cantiniè.

servis à netejale plancat e part

on

—

—

Bounjoun! se fa, en dintrant.
Adiu, Quitou !

Yéni vous croumpa un pitcharrou
les camarades de la crambo.
—

e

—

de vi per iou

Siostranquille, siras pla servit!

E le marchand s'en va emplena le pitcharrou.
Al cap d'un pauc, tourno :
Tè, aqui de vi de très ans; pensi que ne siretz.
counlents ambé tous camarades...
E le prêts? s'a demando le Quitou.
Le prêts?... Dèch sos la boutellio.
Dèch sos ! i pensatz pas, belèu ! Es trop car ! Vous
—

—

—

—

preni pas le vi, le poudetz tourna liura dins la barrico.
Le marchand, pas trop countent, tourno vuda le
pitcharrou.
Le Quitou s'en va, à galop, à la crambo, tiro
l'espounjo del founs del pitcharrou, la sarro dins..
soun quart e i fa raja un brave cop de vi !...
Francés Faure.

�aRMANAC

JSL-iA.

de

jlengodoc

e

de

31

gascounho

ItJIOXJISrCS-ESTrO

La

moungeto pla preparado
passado per un fourn caud
Es d'unogrando renoumado
Al bnun païs de Gastelnaut.
E

Dins un cassol, plagratinado,
Es un manja qu'es pas nigaud;
Tirant-cassado sus cassado,
Se n'en rèsto, n'en rèslo pauc...

Apèi, brroum !... garo à la fanfaro :
Petits e grands sion musicians!
Dal temps qu'on arrengo es ancians,
Les jouves s'en van daro daro...
Aco's senlior le cassoulet

Que fa jouga del flajoulet!
Caries .1

a.mm es.

Grande Manufacture de Couronnes Mortuaires
*—*

Et Fleurs Artificielles en tous genres

*-»

^

BITAli t.

LALUB1E &amp; COSTES
25, Rue de Rémusat
—

Mes

-

-

TOULOUSE

-/VOCN'N,-——

Coffrets psycliés

■

Parures de Mariées

Articles de lro Communiai)

-

Cierges

VANNERIES ET GERBES POUR

THÉÂTRES

A\£i+e//.

Prix

o

spéciaux pour Sociétés et Corporations,
défiant toute concurrence.
□

�ECLAIRAGE, CHAUFFAGE, CUISIIE,FQI

USB NE à GAZ 4
Magasins d'Appareils, Vente

eíffoá

Bureaux, Abonnements, Réchm;
ECLAIRAGES ECONOMIQUES
PAR LES

Lumière fixe
du gaz, plus de

BECS

1

A INCANDESCENCE

,

gas

fatiguant pas la vue. Combustion complèti : 19
fumée ni de plafonds noircis.

ne

CUISINE AU GAZ
RAPIDITÉ

—

PROPRETÉ

—

ÉCONOMIE

r0[
.

Suppression des manutentions malpropres et désagréables, des
chers, comme : charbon, sarments. :
fagots, etc.
La maîtresse de maison peut aller et venir, sans crainte de si |
salir, de son salon à sa cuisine.
Le réglage facile et précis de la flamme offre des facilités :
uniques pour la confection du pot-au-feu, permet de donner aux

sin

combustibles encombrants et

finesse et moelleux.
Les rôtis et grillés au.gaz ne perdent que 7
La flamme du gaz étant placée au-dessus de la

ï

sauces

le jus tombe dans la lèchefrite,

% de leur poitis.t
pièce à rôtir, touj
.

PETITS RECHAUDS AU GAZ
Pour faire chauffer

eau

pour

la barbe, tisanes pour malades,

CALORIFÈRES AU GAZ
chauffer les appartements instantanément et
supprimer la dépense dès que la chaleur est suffisante.

Permettant de

de

fa¬
de

�SISE, FORCE MOTRICE,

HYDROTHÉRAPIE

Ne TOULOUSE
Mon

:

nie

Réclimations

7,

rue

Périgord, 7

L'HYDROTHÉRAPIE CHEZ SOI

S

Mise à la portée de tous par les bains et douches
gaz; un bain se prépare en 10 minutes avec une

■

1

:

Alsace-Lorraine, 75

19 centimes.

îpléts,

chauffés au
dépense de

LES MOTEURS A GAZ
partout avec facilité, ne consomment rien au
repos et se mettent en marche instantanément en ouvrant un
simple robinet.
S'installent

!
i, des
ents

;

de se

|

iliiés

i

LE COKE DE GAZ
Ne produit pas de

fumée «1, très pieu de cendres,

LE COKE £&gt;E L'USINE A CxU
tout

Tout venant ou cassé, cle diverses grosseurs, est
dès réception
des commandes d'au moins
remises ou adressées :

i
ades. •;

A l'Usine

a

Gaz;

Périgord.
d'Alsace-Lorraine.
Ou dans l'un des postes de quartier ci-après : Faubourg Bonnefoy, 169; Faubourg des Minimes, maison Corso; rue delà Providence, 33; rue Frizac, 3; avenue de la Patte-d'Oie, 61.
Au Bureau Central

de la

Au Magasin d'Exposition,

it

et

Jg :

livré à domicile
"un hectolitre,

Compagnie, 7, rue

75,

rue

�34

LAS

È1SIN0S DEL BARTAZAC
A

Armancl CHANUC.

l'a pas mai de
tazac del Matou

très ou quatre ans d'acò, lou Barajèt un proucès arnbé tous -Lacours (1) : voulion pas ie daissa fa pouiri sa cari te e
soun li dins lou rivatèl
que passo pe's prats de la
coumbo de Baudanos. Tout acò faguèt de trin, e la
quito Founteto, la femno del Bartazac, touto garrèlo
e debigoussado, siosquèt
dins l'oubíigaciu d'ana, elo
tabé, d'avant lou juge de pats. M. Coutèlos, mitât orne
d'afas e mitât avouent, plaidjavo countro lou Bar¬
tazac e ajèt lèu fèit de ie fa perdre lou proucès. Lou
paure Bartazac siosquèt coundamnat à paga lous
tresses; bilhet d'envitaciu, copies e, — ço que ie
sabiò mai de mal !

—

à retira

sa

carbe

e ana

la l'a

trempa dins un autre gourg.
Tout acò i agradavo pas, vous asseguri. Tabé,
jurèt pla de se revenja à la prumièro oucasiu. En
a tende nt, faguèt semblant deres ; metèt soun proucès
perdut dins sa pocho e lou moucadou per dessus;
inès, cresetz pla que velhavo soun mounde.
L'estiu passât, •— coumo sabetz, — ambé las
plèjos qu'a fèit, trigavo de dalha lous prats e d'apatouca lou fe. Tabé, lou Plantes de la Pradal, louBramaire del Tfëlh e lou Manliot de Vinho-Barrado,
qu'avion oublidat lou famous proucès, faguèron
damanda al Baftazac de ve'ni lourdouna un cop de
ma per dalha lous prats de la coumbo de Baudanos.
Se faguèt pas pièl prega; prenguèt sa grando dalho
e la metèt suT col; mès sous èllis de
gat Jusission
coumo un parelh de luscrambos; frisavo sa moustaclio rousso e ricounejavo en descapelant sas dents
de loup. Lou fe s'aparièt prou pla e, quand siosquèt
(1) Atal apèlon lous abitants de Lacour

en

Garsi.

�ARMANAC DE

LENGODOC E

DE GASCOUNHO

35

dintrat :
« Un servici n'en val un autre, s'a diguèt
l'ome; aco's un prestat per un tournât; coumpti sus
vous aus per nr'adu.ja à fa la garbièro. »
Acò fuguèt entendut atal e s'en tournèron.
Ta-lèu arrivât, lou Bartazac metèt sa feinno al
—

courent

e

ie

diguèt

:

—

«

S'anaves couvkla M. Cou-

tèlos, nou'n coustariò pas mai e sariò 'no causo
fèito. » E la garrèlo, tout en se trigoussant, mountèt
à l'oustal de mèstre Coutèlos : — « Moussu, fasem
la garbièro dissatte que vèn, auriam pla plasé de
vous avé per vrespalha ambé nostre rnounde... »
L'ome d'afas se rendèt à 'n d'uno envitaciu ta pla

presentado.

•
Me cal, aro, vous

racounta ço qu'aviò préparât
aquol moustre de Bartazac. Couvidèt quatre arpalhants de soun calibre : lou brave Dessou, lou
Sincou de Rabiscot, lou Ceset de la Piado e lou Mousquilh. — Sen'i aviò ajut unfum coumo aquel al tour
d'un tounèl, vous proumeti pla que ie sariò reslat
gaire de m ou si! — Lou travalh coumensèt de mati;
ent à dios ouros avion fenit de garbeja e uno poulido
garbièro, pla capelado, èro quilhado ,pe'l sol. Ero
l'ouro de se metre à taulo e d'entamena lou vrespalh.
M. Coutèlos, lou nas al vent, la cano à la ma, veniò
juste d'arriva. Faâiò uno calou de ca e toutis trigavon
de minja uno siètado de soupo e de fa un
brave chabroi.
Quand ajèron begut un cop, lous omes se metèron
à parla; mes lou Bartazac disiò pas grand' causo e
semblavo avé quauque pessoment. Entin, la Founteto e sa vesino la Geseto pour'tèron sus la taulo,
devinatz que? Quatre grands pots de crambo emplenats jusqu'al bord! Gai vous dire copsec que lou
Bartazac lous aviò croumpats la vèlho — pla nèus e
pla propres — en ço del Patèrlos, lou marchand de
terralho, e i aviò fèit metre dedins de braves talhous
de tripo negro e de saucisso, ambé uno salso al vi
blanc. Vous damandi pla 'scuso, acò sentiò pas
maissant; lou vi blanc sec veniò de las vinbos de

�36

ARMANAC

DE LENGODOG E. DE

GASCOUNHO

la Founteto l'aviò pla assasounat ambé
girofle, de poudro de duc, de flnos èrbos
e d'aigo-ardent de M. Sarrodiniès, lou drouguisto;
mes, enfin, zou í'asiò pas bel veire, lou cop d'èlh i
èro pas e toutacò semblavo, en parlant per respect,
pire qu'un regoulum de ca!...
Moulinou

e

de claus de

Lous acoulitos del Bartazac dision pas res, mes
figuro e se boutèron en
coulèro.

lous Lacours fasiòn tristo

Bougre de salop ! disiò lou Plantos, nous prenes

—

dounc per de tessous !
As emplenat lous
—

pots ambé ta tripo mèstro?

í'asiò lou Manliot.
Lou gusas ! que

fai travailla lou paure mounde
lous assivada d'aquelo manièro! marmoutejavo
lou Bramaire. M. Goutèlos que risiò jaune, plassèt
soun mot : « Ma parole, je croîs que c'en est! Un
—

per

festin de BaWiazarl... »
pla atrapats e mal countents, sourtiguèron sens saluda lou Bartazac. I' aviò be sus la
taulo uno platado de moungetos, mes trouvavon que
n'avion prou vist. Lou Bartazac e sous arpalhants
faguèron un brave vrespalli dins las èisinos nèvos
del Patèrlos e n'òublidèron pas de se lunta la gargamèlo ambé 1' vi blanc de Moulinou.
«
A la santat des Lacours ! » cridavo lou Bar¬
tazac; « toutis lous proucès podonpas se ganha!... »
Tout fenis per se sabé e la grosso farso del Bartazac
vrai

Lous Lacours,

—

fasquètrire pla de mounde. Mes, aqueste se teniò pas
per countent e, touttranquilloment, apariavo quicom

mai. Per la voto de Sant-Julia-de-las-Granoulhos,
davant la glèiso, aviò dressât uno baraco de telo en
fasso del banc de la Gresqueto, la marchando de

sirots, de bièro, de limounado, de

sucretos

e

de

coucous.

44

AlTlTCST M3» SiMPíì'l^'í1 w
aUJ A y'MlililWlÈiSt.â

H, Rue Baour-Lormian (pr. la rue Alsace-Lorraine)

i

Spécialité d'huile d'olive

sïp

et de fleur d'oranger

,

Produits de Provence

�37

s'a ie dision ;
aqui dedins? »
Mès, nostre ome, se troublant pièl, restavo tout siaud
e tout mut. Un droullot,
qu'aviò traucat la telo
ambé soun coutelou, se metèt à crida : — « Dedins
i a pas qu'uno taulo e un pissadou dessus ! » Lous
qu'èron aqui se boutèron à rire e, tout en se malfisant,
se damandavon ço qu'èro aquelo nouvèlo envenciu
de Bartazac. Per asard, lou Plantos venguèt à passa :
—

« as

«

Aquel brigand de Bartazac !

»

cambiat de mestiè? Que vendes

« Eh!
Plantos, s'a ie cridèron, vèno veire la boutico del Bartazac ! » Lou Plantos s'aprouchèt.

—

—

«

Que fas aici, sacripand?» diguèt al

trufandiè.
« Ensenlii à
—

mèstre

qui vol, lou mestiè de sourciè; i a

pas qu'à dintra e à veire. »
Lou Plantos dintrèt e vejèt un pot de

crambo pla
capelat d'uno fèlho de pergami. — « Aqueste cop,
m'atraparas pas ! » se pensèt, tout en regretant lou
vrespalh mancat de la garbièro. Bravoment trauquèt
lou papiè e, fourguinho que t'ourguinharas, plantèt
soun degt dins l'èisino. Quand lou retirèt, cò senti ò
pas la roso... — « Bougre d'insoulent! aqueste cop,
« Te zou disioi be que devendriôs sourciè ! »
n'es ! »
respoundèi lou Bartazac en risent.
Lou Plantos s'essuguèt lou degt coumo pousquèt,
mès, quand sourtiguèt, se vantèt pas d'acò! I a pas
que lou prumiè pas que costo : tabé, aprèp lou
Plantos, lou Bramaire, lou Manhot e pla d'autres
faguèron tasto-sal dins la toupino del Bartazac;
sourtion l'un aprèp l'autre, mès digun vouliô pas
que siosquèsse lou dit qu'èro estât enganat e toutis
se gardavon pla
d'averti lous que dintravon un
—

per un.
M. Goutèlos, qu'èro vengut à
lèn aquelo baraco qu'atiravo

la voto, agaitavo de
tant de mounde.
S'aprouchèt; vejèt lou Bartazac : — « Bonjour, mon
brave,

que

vendez-vous ici?

Eau pas de coumèrce,
biais d'èstre sourciè!... »
—

Moussu; balhi per res lou

�38

ARMANAC DE

LENGODOG

E

DE

GASCOUNHO

s'a diguèt M. Goutèlos; e
pissadoii coubèrt de papiè
lou faguèt plarire; s'enmagenavo qu'èro uno farso
coumo la de
lagarbièro : cresiô que la Founteto aviè
emplenat l'èisino de counflturos ou de milhas. Mes,
vai te fa foutre! quand sourtiguèt soun dëgt,M. Gou¬
tèlos trouvèt qu'enfectavo e que sentiò pas lou
basèli ni mai lou jansemi... — « Acò put, qu'ennairo! » s'a diguèt;« cette fois-ci, c'en est!... »
« Es coumo disetz, Moussu!
Devinatz tout, es
pas poussible de vous rëscoundre res; setz toutis
sourciès ent à Lacour! » E mèstrë Bertazac, tout
countent, pleguèt boutico, dempourtèt sa marehan—

«

Voyons! voyons!

»

dintrèt dins la tendo. Lou

diso e mountèt al Ratou.
Unos très semanos aprèp, M. Coutèlos, rencountrant lou Bartazac su'l cami de Rabiol, ie
faguèt : —

Quousque tandem, Bartazac?... » Go que vouliò
dire, en lati : « En j usquos à quouro, grand pendard,
«

countunharas à fa de couiounados?...

»

Mes

lou

Bartazac, Ions èlhs à terro, ie respoundèt moudèstoment :
« Moussu
Goutèlos, setz un sabentas
que couneissetz lou lati; se vous plai, vous trufetz
pas del paure mounde ! »
Pamens que, dons cops de tilo, aquel grand gusas
de Bartazac i aviè fèit perdre souji lati, à M. Gou¬
—

tèlos !...

Ivan Cazottes.

M-Aisoust

ZEIN"

ibsb

E).
Distillateur

8, Boulevard Michelet et Boulevard Biquet, 15

—

TOULOUSE

-JVvA/^

Spécialités d.e

LIQUEUR du R, P. VERT

la.

Maison

:

BIQUET (Vin apéritif)

�39

LOU LOUP E LOU GOUS DE

PASTRE

Mièchjourn ! Lcm soitlèlh vujavri soun foc.
troupèl acauraat, sens vam, mino asantado,
Cercavo joust l'aurum la frescuro en tout loc.
Lou pastre doúrmissiò ; soul, l'aurelho puntado,
Lou

Lou nas al vent, lou gous lidèl
Teniò de. countunh lous moutous joust l'èlli.
Tout d'un cop, un parelh se metèroun à courre,
Semenant l'espant al mièch dal troupèl.
Abion vist d'un-loup punteja lou mourre.
Lou brave gardian copsec s'espertèt

E, reganhant sous crocs

de bèlo tallio,

S'aprestèt,
Coumo un valent souldat, à la du'ro batalho.
« Chut ! chut! » diguèt lou loup, « mènes pas de
« Sioi pas vengut aissi per uno aganto.
[ramhalh,
—

■.«
•«

«

«

« Es un marrit travalli,
Per dous fraires, d'ana se dourbi la garganto;
Car siom fraires, amie, siom dal même soucan
Se preferam lou bosc à la taulo servi do,
« La libertat à 'n un carcan,
Sabem qu'un même sang nous a dounat la

vido.

Partajem dounc coumo bounis amies,
« Al loc de nous esperpilha la bourro.
« Musem pas mai,lou temps courrits, es l'euro :
Proufitem dalmoumentque toun mèstre dourmits. »
« Brigand ! » diguèt lou gous, « vai-t'en ou garo !
Mous fraires, v'a sauras, manjon pas d'aquel pa.
« Nostre
prefait es de jaupa,
« Quand l'enemic se sarro,
«

«
—

•«

!

« E de donna, se cal, nostre sangpe'l troupèl, »
Coumo lou gous abiò la maisso pla dentado,

ÍjOU loup crenhiguèt per sa pèl

E s'en tournèt en-là 'mé la cougo

acatado.

P. Alb.vrel.

�40

UN

COíiMPLÎMENT

Dios revendeiros, à la,
lengo pla poùnchudo, coumo
poudètz enmagena, èron en tren de pialha. E s'en
dision, belèu!... N'èi pas besounh d'esplica lou cha¬
pelet de soutisos qu'avion degrunat...
Á la fi, uno,
s'amistousant, fai à l'autre :
Me n'as pla dichos ! E-be, iou te vau dire
quicom
que jamai, encaro, digun t'a dich : « Tè! sès uno
—

bravo femno!

»

T,T

LInougent.

COUNTARALHO
Lou rnedeci fa moustra la
lengo à uno femno.
Qu'uno marrido lengo! se met à dire
—

vesent.

en

Brigàndas ! respound la femno, cresètz que
pagui per veni m'insulta!

la

—

vous

LES MALADIES DE LA PEAU

Dartres, Eczémas, Herpès, Démangeaisons, Boutons, Rou¬
geurs, Chûte des cheveux, Pellicules,- etc., sont guéris radi¬
l'emploi de la

calement par

POMMADE

•

Prix

:

le

ANTIHERPÉTIQUE DÉLIEUX

pot, 1 fr. 50; par la poste, 1 fr. 65, contre mandat
ou

ESSENCE
:

timbres-poste.
ET IODURÉE

CONCENTRÉE

DÉLIEUX

C'est le

dépuratif par excellence contre toutes les maladies
provenant des vices du sang. Prix : la bouteille, demilitre, 5 fr.; les 6 bouteilles, 24 fr.

Vente

en

gros : PHARMACIE DÉLI EUX, r.
à TOULOUSE.

Laboratoire

de Rèmusat,9h

spécial.pour les analyses chimiques et médicales

MAS Ânirc INTIMITO et conlagtehsësi Echàuffement le plus reH LH U I Lu

S

II

I IIII Lu

belle.

Ecoulements

récents

ou

anciens,

Blènnorrhagie, Cystite, Rétrécissement, Maladies de la Vessie, Coliques
néphrétiques, Incontinance d'uriries, et toutes les maladies des voies

urinaires sont radicalement

PILULES
Le flacon

guéries par les
3DTJ DOCTEUR

4 francs. Envoi franco contre
PHARMACIE DE LA POSTE, 9, rue
:

JOUX

mandat-poste de 4 fr. 25
de Rémusat, TOULOUSE

�ARM AN A G

LOU

DE

LENGODOC -E DE

COR

&amp;ASCOUNHO

EAÏÏAT

41

�42

Iifl PUS

BÈiiO FÈSTO DE L flfi
A Paul

DESQ, amistoùsoment.

De cops, le ser, me passejant
Dava'nt le masèl, en passant,
Vesl 'n ome, à puflho souliclo,

Tua, per nous salva la vido,
Un moutoun, un biòu, un vedèl,
Dous paures crabits, un poussèl ;
Vous etz pas èncaro virât,

Qu'aquel bestial es acourat,
Escatat, pelat e penjat
E gairebés tout estripat!
S'i fa de tout-, à part de be,
.Dins

aquel oustâl de galèro,

E, de touto aquelo misèro,
Jamai digus ne saura re.
Aquel pourquetou, qu'es aqui,...
Tant piètre, tant soul, tant menut,.
Dins dèts minutos va rnouri
E digus sera pas vengut !...
Ah! n'es pas atal que se passo,
Se vesiotz, dins nostre païs,
.

.

E, le sant jour de la Fricasso,
Les veriotz courre, les vesis,
Trigoussant touto la familho,
A l'albo, quand le porc anillio !...
Pensatz-i : uno annado entièro,
Tant val dire, l'an embucat!
Quand le menèron de la lièro,
Ero pitchounet... coumo un rat!
Mes, dins la nauco, touto prèsto,
Despèi, cado journ, es la teste :
Qui jèt'o l'espigo de milh
E qui 'no manado d'ausçrdo !
Le porc, de pòu qu'un res se pèrdo,
Raspo jusctis le coucarilli!

�43

Aqui, cadun es, à soun tour,
Que le caris e le gourmando.
Tuo le vèrm sept cops per journ :
Soun estoumac i v'a demande !...
Le vièlh le survelho, le guinho,
E, de plasé, le fa rail
Quand i vets pourta de la vinho
Un brassai de so de pus 11!
A l'escremalh penjon uno oulo,
La plus grando, pleno, coumoulo

De patanos e de caulets,
De bledos e de'barraquets,
Sens counta touto la brutisso
Que demoro del dejuna :
Tout so de milhou qu'apetisso
E le

ser vous

!

i cal ana,

Cap à la fi de la journado,
I trouvaretz, se Dius v'a vol,
Aquel « rata », dins un pairol,
Taloment

promit e pastat

Qu'i plantariotz uno agulhado,
Coumo un albre de libertat !.
Vous èi debrembat le bel bren
E mai la pus

fino repasso;

D'acò n'in dounon tout moument :
Jamai la bèstio nou s'en lasso!...
Cal que fasque, ou dira coussi,
Pla mai que le porc del vesï !
L'afinton rousega 'no crousto
E cadun le peso de l'èlh :
« Mes
qu'ajem la gracio del cèl,
« Sera poulit
à Pentaeousto!...
—

—

«
—

« Ta pla, se i arrivo pas res,
Pourriò faire mai de sèptanto
«

A

Touts-Sants, dits l'ouncle

:

DÉPOTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES {
y

Mobiliers neufs et d'occasion

(

!

Erancés,

saint-Rome, 24

3, Petite rue SaintrRome
TOULOUSE

�44

ARMANAC

«
«
«

DE

LENGODOC E

DE GASCOUNHO

Pourriô passa de cent cinquante,
E, caidrò be toutis les mais,
Se manco les quatre quintals,

« Dins la semmano de la fièro !...
Ah ! s'èron sigurs que troumpès,
Ja que le tournariòn d'ount èro !

»

Mes, cal daissa faire le buès :
Es d'aquelo rasso chineso
Que, tant n'engoulis, tant ne peso !...
Al mens dous ou très cops per journ,
Atrapon quatre pans de ganso :
De l'esquino juscos la panso
Mesuron quant a fait de tour :
Le quart d'un mièch travèts de digt
Es countoroullat, es escrit...
Malur! si l'apetis s'arrèsto!
Si le porc veu deíìcultous,
L'oustal es so dessus dejous !...
A le vèlha, cadun s'aprèsto ;
l'n dounon de fred e de caud,

E, de toutis les de la granjo,
non heu, digus nou nianjo ;
Pauc ou prou, cadun es malaut!...
L'ancian se passo de dourmi :
Touto la nèit, fa qu'un cami;
L'amanhago e le caresso...

Digus

Vouldrò faire dire uno inesso !...
Ne riguetz pas trop, bravos gens :
En passado de michant temps,
Dins aquel mounde de travalh,
Un porc, pla bel, dins la courtilho,
Es la ressourso d'un oustal;
Le pa, tout l'an, dins la familho ;
Dins uno soupo de caulet :
De salat coumo uno avelano,
De saï coumo uno patano,

ANTI-PORÇ
Ail
I ! uUflU

TAN7I
I AllZ. I

Le flac''1 fr,; Franco&gt; ifr-

PHARMACIE TA1VZI, Place iDlérieure S'-Michel, 8, TOIILt

�4o

aquel fumet
restaulo l'estoumac!...

Vous i dounon

Que

vous

es estât tant manhac
Que le porc tourno degeri
E tout l'oustal vai à ravi.

Cadun

Se la flour viu qu'uno journado,
Le porc passo pas uno annado;
Sus la terro, cadun soun tour :

le porc, coumo la flour.
1er, le tribunal de familho
Anèt tout dreit à la courtilho,
Las gens,

Per i fa couneisse soun sort :

Aqui, le coundannèt à mort,
Dins un jutjoment sens quartiè,
Sens parla de lèi Berangè !
De boun maitis, à l'Angelus,
Cinq acoulitos e 1' bouche
S'i

soun

arremassats dessus

:

Rajunhit sus un ruscadiè,
L'amimal es vengut tout blanc
Quand a vist un resquit de sanc
Sul' tapiè de la cousinièro
Estabousido
Per

e

toutoflèro!

pla le metre à la rasou,

Amb un coutèl coumo un rasou,
I an talhat uno boutounièro
A l'endreit de la mentounièro ;
Le sanc rajo coumo un grifoui
Pe'l trauc ount passariò 'no anougo :
Es mort!... E le drolle, tout soul,
Le ten enca.ro per la cougo !...
La roumano dits soun pes franc :
Peso dous cent un... ele sanc!

Traitement infaillible immédiat, sans danger, de
U confiance, discret, franco 5 francs. — Couderc,

nrTI Fin
K
l" •I U n
■ ■
«

pharm., place Matabiau, Toulouse.

—

R.

gràt.

�ARMANAC

I)E

LENGODOC

E DE

GASCOUNHO

Le vesi, qu'à l'entendre dire,
Le seu sariò so pus poulit,

Quand l'a vi-st pesât, es partit
Goumo un gat banhat, sens res dire !
Dins

recantou le pus libre,
dubèrt coumo un libre,
Gra'issous, raspat, nui coumo un vèrm,
Le porc, fier de sa cansalado,
Sera rèi de la taulejado,
Al pus grand repais de l'ivèrn.
un

Penjat

e

Las taulos se soun ajustados,
Le linge de cranto ruscados

S'espandistout blanc, embaumat;
Tout le fer, de fresc estamat,
Les

goubelets

e

las fourquetos,

Las àssiètos e las servietos,
Las oulièros e les coutèls,
Tout lusis que fa mal as èllis;

Al pè del foc, las cousinièros,
Al mitan d'un floc de soupièros,

Semblon

perdre le babarot;
pòu de ruma le gigot,
E, rousentos, afalegados,
Van e vènon, mièch devariados,
Del temps qu'assèitis su'l poustam,
An

Les couvidats brarnon la fam,

Rison, se trufon, se chamalhon
E, del mièch ou del recantou,
S'avison pas que se miralhon
Dins las cantinos d'un cartou!
L'oustal vol

sa

E

la proucessiu

coumenso

reputaciu

:

De mounjos e de fricassèo,
E de talhous de porc roustit,

Quicom d'aprestat e causit
Que vous rescoumpasso l'idèo ;
De pouls daurats, de piots farsits
E de

perdigals, mièch pouirits,

�47

Seguits de fougassos sucrados,
De riz, de crèmes, de croustados,.
De tigarèls toutis escrits
E de fiais de rasins rafits ;
Tout so primaic e so mil hou,
Adousilhat de Roussilhou.
Les

fèstej aires soun al cèl;

Dins l'assièto, l'an plasso neto;
S.u'l cop arrivo la blanqueto,
Le vi quèit e le caramel,
Le muscat e la cartagèno ;

E, per courouna le moument,
A brandon touto aquelo sèno
Amé de flambo d'aigô-ardent

!
quand an begut qualquo preso
D'aquelo tisano d'agram,
Gresetz pas que l'ajon, le va m,
E

Per entouna la Marsellieso?...
Ah! n'aviò pas

«

«

trop mal rasou,
Sigur, Janet de la Càtèto,
Quand i demandèt le ritou,
Le darniè journ de la retrèto :
Qu'un as trouvai pus bel des quatre fèstanals? »
De respoundre sens maissantiso,
Pensant pas dire uno soutiso :
Le journ que nostre'porc fasquèt quatre quintals! »
Gasemir Glotos.

MANUFACTURE
La

MODÈLE DE PYROTECHNIE

plus ancienne de Toulouse (Fondée en

YT

18W)

FLOUTIER

&amp;

Jules BALONDRADE, Successeur
Artificier de la Ville

FEUX D'ARTIFICES

—

EMBRASEMENTS ET BOMBES

Toutes les nouveautés

" ART NOUVEAU "

pyrotechniques mondiales

�48

MILOU, DE LA COUMEDIO-FRANCESO
Tout

mainatjou, encaro vourmèlut, Milou de Guloaviò la voucaciu pe'l teatre e s'en èro pas jamai
vist de parèl per vous arrinca las legremos des èlhs
en recitant las ohros causidos del paure Gruvèl
:
seco

Brabe paisant, bous n'abez un von cur,
Sa dits le brigadiè, céla bous fait onur...
A vingt ans, aviò, dempëi loungtems, revoulumat
tout Verdoulet, soun païs mairal, e tout le pople de

p'raqui s'èro dessabat las mas à forso d'aplaudi-le,
quand, trinchat sus qualqiio bouseno, al rans d'un
cami, disiò, de sa vouts tindarèlo, un cap d'obro
renoumat. Le regent, que n'èro fìèr, l'eiìgajèc à veni
à, Toulouso per veire le Garrèlou qu'èro" un ome de
boun cousselh. Pensatz, Milou s'ac fasquèc pas
tourna dire ! La semmano apèi fasiô sa dintrado
dins la ciutatdes Capitouls.
Le Garrèlou, qu'anèc trouva, i fasquèc boun aculh,
quand sapièc qu'aviò davant el un ta glourious
counfraire, e, copsec, le preguèc de se carga d'un
rolle, uno frasoto de rolle, en francés, d'uno pèsso
que s'anavo jouga : La mort de Triboulet. Le pèl de
l'oucasiou èro trop aisit à arrapa per que le Milou
refastinhèsso ; d'aqui, de sigur,anavo nèiche saglorio
à Toulouso, e, ambé plasé, se carguèt del rolle.
Aviò sèpt mots à dire : « Monseigneur, le fou du roi
est mort L » Goumo la troupo del Garrèlou èro pas
familièro ambé '1 lengatge francimand, Milou èro
vengut just à punt.
Le vèspre de la representaciu, quand le ridèu
s'ennairèc pe'l quatrième acte, Milou, que representavo un servitou del rèi Francès I, s'avansèc caps al
coumte de Sant-Valièper i dire sa fraso; se blinquèc
Cordages,Filets. Ficelles
Câbles

métalliques

Tamiserie, Chaises, Vannerie
Echelles.

i

SIOKE

$
Ancienne Maison C. SICRE
T 14, Place du Pont-Neuf. — TOULOUSE

\

,

�49

parelh de cops en saludant, qualquis sautets en
davant, qualquis sautets en darrè, las camos plegados, e saludos que saludaras, — pla anem! — :
«
Monseigneur, s'a dits, le foi du mort est rou...
ai! nou!... le mort du roi est fou... al diable, que
disi!... le fort du roi est mou... viedaze, nou !... le
mou du roi est fort... Ah! M...! soum pas qu'un
foutut piot, vou'n deniandi pla escuso !... » E, al loc
del prigoul des trucoments de mas qu'atendiò, Milou
arrapèc pe'l clèsc, avalh, un lavassi de poumos ount
se trouvavon, abarrejados, qualquos toumatos. Mès
le Garrèlou, qu'aviô le- cor fargat d'un métal presat,
i proumetèc, per counsoula-le un pauc, de 1' te
dintra, lèu-lèu, à la Goumedio-Franceso, la soulo
sceno digno de sou saupie-fè.
E, coumo d'efèt, pauc apèi, Milou de Guloseco
fusquèc engajat al prumiè teatre l'rancés, coumo...
un

escroumbaire !

Clovis Roques.

CYCLES, MOTOCYCLETTES
De

toutes

marques

Agence exclusive des Cycles et Motos " G-RIFFON "
ATELIER SPECIAL DE REPARATIONS
Echanges

—

Accessoires

Bicyclettes garanties 5 ans, depuis 140 francs

45, Boulevard Carnot, 45

-

TOULOUSE

�50

armanag.de lengodoc

UN

BAVARD

e

de

gascounho

AMOUDAT

« Douni mièit sac de blat à
qui, dins soun menatge,
Fara senti sa lé », fasquèt, dins le
vilatge,
Un joun, esquirdassa, le maire de l'endret.
Un paisant, au 'ntendent, tourno vite tout dret,
—

Au dire à sa moulhè qu'i fa prene uno saco
E le mando ent al maire ount s'en va trico traco.

Aqueste,

en riíanhant, i dits pla siaudoment :
parés qu'ent à vous au menatz roundoment? »
« O-be,
la le paisant; acó val doso doublo! »
« Mes,
perqu'un sac tant grand? » Nostre bavard se
E dits que sa moulhè, de 1'
prene, l'a foursat.
[troublo
S'en tournèt à l'oustal sens avé 'n
gra de blat!...
—

«

Me

—

—

Le Julou

FOURRAGES

de

PAILLES

*

Mountaudhan.

*

AVOINES

^\s+e//

■

Gros

et

Détail

Vve RAYnonDIS
Boulevard de l'Embouchure

?

Et successeur de C, de FEZEMBAT, au
(près la

gare

Cal pas

Faubourg Bonnefoy

Raynal)

TÉLÉPHONE

A roussi

TOULOUSE

186

dounat,
regarda 1' dentat.

�LEtfGODOC E

ABMANAC DE

DE

OASCOUNIIO

51

UNO MARRIDO POUTINGO
moulhè del bouratde Suso-i,
tèsto pas ourdinario.
Aquelo vièlho fait iIlièro se sentissiò toutjourn ma¬
lauto ou degoulhado ; fasiò qu'un cami de! medeci à
l'adoubaire ou à l'apouticaire, à tal punt que rousegabo le gatge del siu paure orne qu'en poutingos,
emplastres, enguens, tisanos, perfums, bans, lavoments e autros pourquisos delà mémo meno.
Un journ de mercal, sai pas per qu'un genre de
pa.tim.ent, arribèt co de mèstre Poutarèl, farmacian à
Castelnau, per qu'i aprestesse uno pouciu. So que
fousquèt fait al cap d'un quart d'ouro, e nostro
Marioun partisquèt amb un bel flascou pla estroupat,
étiquetât e coufat, qu'i coustèt vint-e-quatre sòus.
Al cap de bèit journs, tournèt vese M. Poutarèl
La Marioun de Boutiol,

rail

^

de Castelnau, èro uno

ent i disent qu'aquelo pouciu i cremabo l'estoumac ;
fi d'i

aisseste, acoumoudant, i la moudifiquèt per
l'adouci-lo, e la femno s'en anèt countento.

Qualque temps pus tard fousquèt la mémo coumee atal quatre ou cinc cops d'arren. Poutarèl perpacienso.
Enfins, un darriè cop tournèt en se planhen qu'aquelo drogo infernalo i rumabo tripos e vudèls e que
la fariò mouri abant ouro. La pauro femno èro touto
en plours.
A 'n aquelos paraulos, l'apouticaire agafo le flascoulet, le dubris e, dabant la femno estabousido,
l'engullio, d'uno gaíescado.
« Jésus, moun Dius! s'escrido aissesto, vous
dlo
diò

j

—

anatz encouderla !

»

pèpio, sa diguèt Poutarèl, èro que
d'aigo sucrado !... »
La Marioun partisquèt garido; las poutingos la
cremoun pas mai.
—

«

Vièlho

,

11. Alvigairax.

�52

MA

YESINO
(Cansou)

Paraulos

$ën
m

e

musico

d'Augusto GERVAIL.

'1 |J^
fi

ví-4í

no

-

A'&amp;n

to

[un. wn

iti jowri M. fvú

Wn Xô

-wn

-

w

'foui.

J J JMJ I
«Ae

cfiw/L.Êx,

Co\l-

ïïle

-

&lt;fuL - no

Coi

Sens brut

Wte

.

ca£ &gt;S€.~^uii-^«uAviiea-vo

&gt;..n

&lt;|ui áoM tncu-iio- tne/n#

poussèri

sa

hinèstro,

Qu'aviô pla cresut de tampa...
En fasso d'uno glasso méstro,
Vesi ma drollo se campa. (Bis.)
Dins

un

Relèvon
Tiron

cluc d'èlb, sas mas
sous

sas

poulidos

coutilhounots,

boutinos vernidos,
e debachots. (Bis.)

Garroutièros
L'èi vist

uno

cameto

Asssourtido d'un bèt
Me

blanco,
poumpilh;

trigo de luna soun anco,
Qu'amago le tiro-mandilhl... (Bis.)

�ARMANAQ DE

LENSODOC E DE

GASCOUNHO

Le clevantal de

satineto,
larges voulans,

Le raubet à
Tout cai

as

pèds de ma bruneto :
pantalouns blancs... (Bis.)

Demourèe sous

Quand

se

sourtisquèt le coursatge,

En vesent soun courset

tibat,

passée un broumatge :
Husquèri miôit destimbourlatl... (Bis.)
Sus èlhs

me

pantalouns, causo curiouso,
poudió pas hé cabejal

Sous
Les

Voulioi crida

:

«

Moun amourouso,

Bechatz-me dounc vous

Arruqui
Bavant

adujal...

»

(Bis.)

ma lengo, pecairo
tant poulit décor :

un

S'avio bouhat le lum qu'esclairo,
Sirioi caijud de mau de cor!... (Bis.)
En

perseguint ma coumedïo,

Moun
Vau

amour

bo tout embrassa

;

poude remira ma mïo :

So de mès bèt es à

passa!... (Bis.)

Preng les plegs de sa camisoto
E les boulègo, hiu per hiu ;
Cresi pla que qualquo piusoto,
En d'acom, diu la pouncha '1 viu! (Bis.)

holo!...
cambio de hourrèu :
Moun amo se me reviscolo,
En vesent dos bolos de nèu!... (Bis.)
Sa

casso

la hè vengue

Sens mouna,

la vrespado
d'emoucius,
Ni la migoto pla plantado
Que me manjorioi de poutous! (Bis.)
Debrernbarèi pas

Que m'assasinèc

�54

ARM AN A G

DE

LENGODOC E

DE

GASCOUNHO

Pui)iciu de la Curiousitat
Un cop i aviò un ome e uno femno
que coupavon
de lenho dins un bosc.
Prenem aici pla de peno ! diguèt
la femno;
nous
esquinam de travalha, mentre que se nostres
prumiès parents n'avion pas manjat la fruto defendudo, sariom urouses coumo de rèis. »
—

Precisoment,
entend

un

rèi, amagat darrè

un

albre, les

:

Que fasetz aqui ?
Prenem pla de peno per amassa de lenho !
E-be, venetz ambé ieu.
Les meno dins soun castèl ount
passavon tout le
joun à beure, à manja e à se passeja sense fa res. Al
cap de siès meses d'aquelo vido, le rèi diguèt à sa
—

—

—

eousinièro

:

Porto aquelos dos tarrinos, l'uno d'or e l'autro
d'argent, dins la crambo de l'ome e de la femno
e digos-lour
que l'uno es pleno d'argent e l'autro d'or;
—

que podon touca à, 'n aquelo d'argent, mès que dibon
pas durbi aquelo de l'or.
La eousinièro met las dos tarrinos sus la
taulo,
repeto ço qu'aviò dit le rèi e s'en tourno.
Talèu deforo, la femno diguèt
:
—

—

à l'ome
gaitabom ço que i a dins la tarrino d'or ?
Nou, cal pas la durbi, perqué le rèi nous au
Se

a

defendut !
Pâlot ! digus nous vei pas, aprèp
l'avé dubèrto,
la tournarem tampa...
La femno pren la tarrino e tiro la coubèrtoulo.
Uno mirgo s'en escapo e se met à courre dins
—

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

| 24, Rue Saint-Rome, 24

o

Mobiliers neufs et d'occasion

)

3, Petite

rue

Saint-Rome

TOULOUSE

�ARMANAC

55

LENGODOC E DE GASCOUNHO

DE

lacrambo; l'ome e la femno se meton à la galoupa
per l'atrapa, capvirant toutis les mobles.
Le rèi, que les agachavo à travèts uno vitro, dintro
dins la crambo

:

Que fasetz aqui? Ah! au vesi, avetz dubèrt la
tarrino d'or ! Perqué vous trufa de vostres prumiès
parents, vous que pecatz mai qu'élis? Tabé, per vous
—

puni, tournatz al bosc coupa de
courno

fasiotz avant d'èstre

lenho e vous esquina
venguts dins moun

castèl!

.

„

„

Paul F AGOT.

(Folklore du Lciurac/cUs.)

REPARTI DO
Un calintle, raspat,
Sus un vièlh mul, mountat,

Demando, d'un aire afrountat,
Al vailet de la bordo d'Estre,
Que ten un ase pe' 1 cabestre :
Goussi va l'asirou?
—

Aqueste i respoundf sens faissou :
L'asirou se trigosso
Sus vostro vièlho rosso !
—

Le Julou

Mountâudran.

ARTISTIQUES, PERLES et MORTELLES

FLEURS ARTIFICIELLES
Grand assortiment

Maison
2, Rue Bayard,

de

de Couronnes et Articles

funéraires

VALETTE

2 (près le Boulevard)

—

TOULOUSE

lro Communion. — Parures et Bouquets de Mariées,
Corbeilles, Bouquets, Palmes et Gerbes, sur commande.

Articles d'Eglise et de
en

oranger.

—

Grandes Couronnes pour
Maison de Confiance

Administrations et Sociétés
-

Expéditions rapides

-

—

Prix spéciaux

Prix très modérés

�56

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

GAKTIG DE HÀSAS.
Nadal! vivo l'auco
engraissado,
Las castanhos e lou boun
vi,
E la pioto qu'anarn
rousti,
Davant très buscos
tournejado !
Lou foc lusis sus
cafouiès,
La salso rajo sus brasiès
E la goujo, que viro
l'aste,
D'avant que la poulo s'ennaste,
La n'asago à plenis culhès !
Nadal ! Nadal ! que las
boutelhos,
Per fèsteja lou revelhoun.

S'alinhon, fasquent carilhoun,

A nous engouna las
aurelhos,
E que lou vi, de sous
rajols,
Nous rende toutis cabirols !

Gantatz, efants! Fasetz boumbanso !

Per avé pas mal à la
panso,

Untem-nous pla lous gargalhols!

Vivo Nadal que nous counsolo
De toutis lous mais d'à
pr'aici

E, de tout be, nous fa causi
Lou que sort dal founs d'une fiolo !
Quand lous èlhs faran merilhous,
S'aimam à frega 's coutilhous,

Las drollos sount
requinquilhados^
Las pus maduros sount vesiados
As que leur l'àn de
gratilhous!
Vivo Nadal !
Doumaiseletos,
Gargatz lous capèls de ribans,
Fasetz-vous, per vos très galants,

Amarvidos

e

poulidetos!

�57

Ensajatz lous pus bèls atours,

Aco's la fèsto das amours :
Metetz l'esclop .jous la cramalho,

E, de pe'l trauc qu'ai cèl badalho,
Àuretz

un

nòvi tout de inours.

Nadal! Nadal! Anem, mainages,

entournejatz lous tisous,
D'escloupets e de soulièrous,

Vite

E toutis lous que seran sages
Auran

d'estrevelç, de quilhous,

De gaudufets e de drilhous;
I' aura tabé, per las droulletos,
De nenos e de mariounetos

Que faran tinda's ardilhous !
Aco's Nadal que nous couvido
A nous douna prou de boun temps
Ei-las ! duro pas trop loungtemps
La ficèlo d'aquesto vido !
La nous cal sabé degaia;
Aco's que, la mal emplega,
N'es pas fauto que s'arreparo :

!

Quand sèm vièlhs, sèm foututs e... garo
As

qu'an pas saput... fretilha!...
E. Delpy.

Qui

per

Nadal s'assourelho, per Pascos

s'atourrelho.

RESTAURANT &amp;
REPAS
1 fr. 25, 1 fr. 50
2 fr. et au-dessus.

a

Cuisine

CAFÉ

LA

VRAIE VIEILLE CAVE
Maison fondée en 1840

Bourgeoise
—»ê—

On sert à la portion
Chambres garnies
à tous prix.

71

DE

J. GARANAVE,
4, Boulevard Lascrosses,

Propriété
4

—

TOULOUSE

ÉCLAIRAGE ÉLECTRIQUE DANS TOUTES LES
Prix 3Vtod.érés

CHAMBRES

�58

XJ3ST
.Tulou Lafrto, le pelhaire pla counescut,
après uno
journado de trabalh, esperabo, sul peirou de l'oustalariò, l'arfemountaire dinna que la cousin ièro adoubabo. La talent l'anairabo, e es pas sens un bufal de
countentoment,. qu'auziguèt le patrou i anouncia de

voutz rauco :
Mossieu, il est serbi.
Se faguèt pas prega per mounta de dos en dos las
locos e, sens se douna la peno de se refresca las mas,
se metèt à taulo. En fasso
d'el, uno damo qu'abiô
l'aire coumo cal, mai que, d'entendre dire, abiô
pas
trop boun renoum, rafissiò le pot de vese aquel
sa

—

aucèl

coumpanho. Sens desclava las dents, ni s'avisa
vesino, le Julou brespalhabo coumo un ogre;
s'engullièt do us arènes, dos sietados de soupo," les
caulets, dous talhous de farcit e, aro, entemenabo le
macaroni. Talèu le tasta, rafls le pot : — « Me damne,
sa dits,
qu'es dous! se pot pas manja! » Sulcop,
agafo la salièro e, à grosses diiats n'assasouno uno
siètado de canèls. Mai, quand sa vesino remarco
qu'abiô las mas sallos e las unglos negros, se te met
en coulèro e te me
l'empego d'uno crano faissou :
en sa

de

sa

—

telle

Vous ne pouvez pas pouser la sel avec la couet non pas avec vos mains enfarnissées,

bougre de salop!
Sul truc

qu'un tour

d'aquel teule, la sanc de Julou fasquèt
e, sens mai, prenguèt la salièro e, en i

tustan doussoment sul choul, coumo fan las nouirissos as maitnatges que plouroun, alisèt la sal e
esfassèt las ditados.
—

van,
caro

Yesètz, Madamo, las ditados d'un salop s'en
mai las mèreos de pouirituro que porto vostro
jamai s'en aniran pas ! »
«

ANTI-PflRQ
TA M 71
A™
i rllurio
i AnZ.1

flao''1 fr';

Franco'^ fr-10

PBìMICIE T.™, Place IiilÉrieure St-llichel, 3, TOUI.Ol

�59

—

«

Insolent, sa diguèt la damo, vous me payerez

celte insulte !...

»

Pagarèi pas res, Madamo, respoundèt l'autre,
sapiatz souloment que jamai la pacleno a pas mascarat le pairol e que, se l'on vol pas senti so que put,
bacal pas boulega! » e, sens s'inquiéta niai, tournèt
pousa de macaroni.
—

«

J. Poumiès.

Coupiat sus uno davanturo de charcutiè :
GANELOU filli, charcutiè.
Tuo lous porcs courno soun

paire.

Val mai petit e dégourdit
Que gros e 'stabousit.

Eaux Minérales Naturelles

Françaises et Etrangères
DE

BOUTEILLES

Mon L.

LYON

AUBA Vve BONNET

AUBA et DELTOUR, 5uccrs
1,

Rue Cantegril,

ENTREPOT

DES

TOULOUSE

EAUX

DU BOULOU

CHAPELLERIE des DEUX-MONDES
36, Rue Alsace- Lorrain e *

TOULOUSE
/I.

La

Les

plus importante de la Région

plus grands choix

*

Le meilleur marché

�60

LENGODOC E

ARMANAC DE

DE

GASCOUNHO

VINGT E VINGT FAN CRANTO
Un avesque fasió des curats la vesito.
Un que se trovo en fauto, à dejuna l'envito;

Crei de l'aminhouta, nostre ritou lurat!
uno drollo à l'aire delurat;

Arrivèt

L'avesque, estabousit, demando s'es sa goujo,
Al curât tant troublât que n'a la trounho roujo...
« Pendard, i souscat.z
pas? crenhetz pas les cancans?
La niainado n'a pas gaire mai de vingt ans!... »
Su '1 cop, n'en ven uno autro à pus prèp del mémo atje.
Las avió toutos dos per i fa le menatge...
—

Mounsenhour avalit,
Del cop,

s'es enmalit.

Mès, vous trufatz de iou? » cridèl, pie de rancuno;
« Atal, vou'n caldrió dos? Vous countentatz pas d'uno? »
Le ritou que le vi rend galhard e gaujous,
I respound qu'es en règlo ambé les sants canous
Que volen que la goujo aujo, al mens, la cranteno.
« De vous douna rasou, diguèt, soum pas en peno :
—

«

—

Cado

goujo

a

vingt ans passais;

Alavets, que vous tracassatz !
Countatz e veiretz pla que vingt e vingt fan cranto! »
L'avesque, en rifanhant, s'enrauquèt la garganto...
Le Julou

de

Mountaudran.

GRANDE BRASSERIE IYIONTPLAISIR
Société anonyme au
Grand Prix,

Capital de 450,000 fr.

Exposition de Liège 1905;

Médaille d'Or, Exposition

de Saint-Louis 1904.

Bières

supérieures

-

Bock

conserve

Mathias BRUCKER,
Téléphone 145

-

Brune genre Munich, marque Bruckerbrau

-

(lirecleur-adniinistraieiir, Toulouse

Télégrammes

:

Brasserie-Montplaisir-Toulouse

�ARMANAO DE

LENGODOC E DE .GASGOUNHO

61

FADO D'AMOUR
Se l'aimavo per tout de bou, à. la Liseto, lou
Francés? Quai sab!... Belèu que si, belèu que nou;
mes, si be, se cresiò la drollo... le zou disiò tant

cal, lou brigand! quand ie parlavo e que
l'apelavo sa rnigo caro, sa poulido migueto... qu'uno
autro, de mai dégourdi do ou mai al courent, ta pla
coumo

s'i seriò badinado!...
Aco's èro un journ

de printemps, la sasou causido
galants, un journ que l'aureto embaumado fasiò
doussoment boulega las branquetos toutos floucados
des albres, en las bressant siaudoment, e lous
ausèls, en cantant lour alléluia, couvidavon tout
lou mounde al plasé d'èstre urous. Ah! la poulido
journado! Ah! que fasiò bel temps e boun fa!...
Dins un caminol pla rescoundut, l'aviò menado e,
tout un vèspre, soulets, s'èron permenats ensemble.
En la tenint arrucado pla coumo cal, que n'i aviò
countat d'afas !... e de causetos amistousos, que s'en
èron dichos ! E, quand s'èron quitats, lou sero,
coumo
èro restaclo countento è, pèi, loungtemps
souscairo,.la nèct, ie trigant de le tourna verè!...
Darrè l'oustal de la Liseto, al founs del casai,
i aviò un pitiou gabioun tout capelat de vidalbo e de
rousiès salvages que grimpavon e ne fasion uno
requisto retirado per èstre soûls e pla tranquilles,
sens que digun vous vejès. Al tour, quauques vases
degirouflats e de basèîi, e, plantais, quauques pès
de baume, de roumani e de pè-perino... Ero aqui
qu'avion counvengut cle, souvent, lou sero, veni se
des

trouva.

Al mèt

cl'aquelo verduro, dins la pax

Echelles è Coulisses
doubles. Vannerie,

SICRB Frères
Anoienn. Maison 0. rSIORErrnut ttc n*
1 14, Place du Pont-Neuf. — TOULOUSE

J

SI6'
|S
(..nuises

Cordagès, Filets, Ficelles.

de la nèct

,

,

r*

,

n

,

«,

�62

ARMANAG

DE

LENGODOC E

DE GASCOUNHO

treboulado sounco, de temps en
temps, pe'l brut de
fèlhos alisados per
quauque ventoulet que tour fasiò
fa
coumo lou
souspir d'uno amo que s'en vai, l'aviô
escoutat, la drollo, à soun galant, iedire,àginoulhous

e ie sarrant la
ma, sa tendro cansouneto de
,j ou vent
arderous e câlin coumo tout... Rosos e
girouflats,
fèlhos de baume e de basèli,
pè-perino e roumani lar-

gavon lours sentous, ne vos aqui n'as,
cargant l'aire
tèbi, taloment que pourtavon al cap... e Liseto escoutèt soun galant que, dins res de
temps, à sa migo,
n'aprenguèt tant e mai !...
Liseto aviò boun cap; tabé, reteniò
pla e, de las
lissous, ne perdiò pas uno! E, milhou qu'acò : tant
de charme trouvavo à ço
que i ensenhavon, que, toujourn, damandavo à ne "sabé un pauc mai enquèro!...
Un printemps, un estiu, atal acò
durèt; mes, un
bel journ que la fèlho
coumensavo de toumba e
que
cap pus de flous n'oundrejavon lous casais, sounco
quauque tardiu regaissou d'ent à sant Miquèl, aici
que nostro drollo vanoment atendèt soun
galant,
soun bèl galant,
belèu, un pauc cap-laugè ! E plourèt,
la pauro! plourèt de tout soun cor!...
Mès, saquelai,
se fisant sus sa beutat
desturbairo, cap de bri nou
desesperèt, coumptant pla que l'Amour, quauque
journ, ie lou tournariò mena...
Lous journs an passât, e,
soulet, lou souveni del
bounur d'autres cops,
plasent coumo un souris
amistous de mainage,dins lou cor
brigalhat mès pas
desenganat delavièlhogalanto, damoro que surviu...
Espèro, la pauro abandounado, d'entendre, quauque
sero, coumo antan, doussoment mourmoulado e
cantourlado siaudoment, la cansou tant
presado del
galant farivole souspirant d'amour !... Go's atal que,
souvent, gentoment adournado coumo èro
d'aquel
temps, la veson que s'en vai al gabioun, toujourn pla

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

i 24, Rue

o

Mobiliers neufs et d'occasion

(

Saint-Rome,
24
Saint-Rome

3, Petite

rue

TOULOUSE

�ARMANAC DE

LENGODOC E DE GASCOUNtIO

63

entretengut, gaita se, per'asard, à la fi, n'es pas vengut Ion désirât que tant la fai langui...
Souloment que, jamai pus n'es tournât, jamai pus
s'es rapelat des sèroments d'antan, aquel que, bounoment e sens pensa mal, aviò crejegut que parlavo
per tout de bou quand, ie panant soun cor, disiò que
seriò sempre fidèloment aimant !...
E se trovo que, à forso d'atendre sens jamai cap de
nouvèlos, n'es vengudo, à la fi, nostro galanto, pecaire! à pèrdre l'èime unpauc: e, sus l'âge toumbant, la floureto d'antan tout à fèct s'es blasido...
Coumo toujourn, à 'n aquelo oucasiu, lou mounde
que se dison coumo cal n'an pas mancat d'èstre
maissants; e, per se pla moustra, trovon res de
milhou que de se trufa d'aquelo pauro inoucento,
victimo de la felouniò, que soun crime siguèt de
crere à la leialtat e la senceritat d'un orne. Se, per
asard, vènon à la rencountra, paires e maires moussurejant, copsec, per garanti l'aunou de lour familho, à leurs doumaisèletos fan avansa lou pas,
e la vièlho que vai, touto à la devouciu, toucant soun
chapelet, dis un Ave Maria, pensant que la pau-

poussedado...
qu'es acò de soufri
e coumo un brigalh d'esper pod vous recounfourta
un cor trop matrassat, desdenho aquel plasé trop
aisit e coumun de rire d'un malur, e, près de coumpassiu,en siègrent soun cami, cèrco quauques versets
trentinaires e gais, per dire soun estimo à la femno,
d'avé fidèloment tengut lou sèroment d'amour que
faguèt, dins un moument d'exaltaciu e de ravisse¬
ment de caressos, un ser de primo e de jouvenso treboulant e magie... E voudriò que soun cant anguès,
àpr'aqui-lai, pourta counsoloment à la l'ado d'amour!
rasso es

maudicho

Mes lou

e

trouvaire, el que sab ço

Andriu

ANTI-CORS TANZI

bel

Sourelh.

�64

ARMANAC

DE LENGODOG

E

DE

GASCOUNHO

ENSENHADOU
rajos

Calenclriè

Felibrige

2 à

e

Regiounalisme

Las très vertats de la femno (P.
Albarel)
Las Entravados (Margarido Navarro)..
Carnavals (image, per E. Alet)
Un Gourmandas (Victor Batut)
La Decouraciu de Ventobalofos
(A. Chanuc)
Le Lauraire (Louvis Peirounet)
Uno lé su'l maridatge (P. de
Sant-Roc)
N'asardi un ! (Le Bouiè)
Le mes de febrié (P. Fagot)
Countaralho
Cansou per Marioun (A. del Sourelh e E.
Tarbouriech)..
Un cop de vi (Francés Faure)
La Moungeto (Carlos .lamines)
Las èisinos del Bartazac (Ivan
Cazottes)
La

Un

loup e lou gous de pastre (P. Albarel)
coumpliment (L'Inoucent)

Countaralho'

Ouros d'Amour (image, per E. Alet)
La pus bèlo fèsto ,de l'an (Casemir

Clotos)
Milou, de la Coumedio-Franceso (Clovis Roques)
Un bavard amoudat (Julòu de Mountaudran).
Uno marrido poutingo (R. Alvigairal)
Ma Vesino (Aug. Gervail)
Puniciu de la'curiousitat (P. Fagot)
Repartido (Julou de Mountaudran) ;
Cantic de Nadal (E. Delpy)
Un malaprés (J. Poumièsj
Vingt è vingt fan cranto (.Tùlou de Mountaudran)
Fado d'amour (A. del Sourelh)
..

SC.lD.O.

itftZIERS

Toulouso.

—

Einprimario G. Berlhoumieu, 15, carrière» Denfert-Ro'chereau.

7

9

11
12

15
16

17
22

23
25
27
27

28
30
31

35
39
40

40
il

42

48
50
51
52

54
55

56
58

60
61

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725297">
              <text>Midi-Pyrénées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725308">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725309">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725317">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725280">
                <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1911</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725281">
                <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1911</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725282">
                <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725284">
                <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725285">
                <text>1911</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725286">
                <text>2020-04-01 FB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725287">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725288">
                <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/d87201bb32ae2c0c48d24ef02d5dd2db.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725289">
                <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725290">
                <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725291">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725292">
                <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725293">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725313">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725294">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725295">
                <text>publication en série imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725296">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725298">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22267</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725299">
                <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1911</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725304">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725305">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725306">
                <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725307">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725310">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725311">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725314">
                <text>Languedoc (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725315">
                <text>Gascogne (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725316">
                <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="726492">
                <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726493">
                <text>Batut, Victor (1848-1934)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726494">
                <text>Navarre, Marguerite (1878-1969)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726495">
                <text>Chanuc, Armand</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726496">
                <text>Fagot, Paul (1842-1908)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726497">
                <text>Faure, Francés</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726498">
                <text>Cazottes, Ivan</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726499">
                <text>Clottes, Casimir (1872-1924)‎</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726500">
                <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726501">
                <text>Alvigairal, R.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726502">
                <text>Gervail, Aug.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726503">
                <text>Delpy, E.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726504">
                <text>Pomiés, Jacques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823921">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725300">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725301">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725302">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725303">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725312">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2041">
        <name>Cançons = Chansons</name>
      </tag>
      <tag tagId="2082">
        <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
      </tag>
      <tag tagId="2087">
        <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="1471">
        <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2049">
        <name>Fièras = Foires</name>
      </tag>
      <tag tagId="1922">
        <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="22266" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="143633" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abc7f9b04d94b74863113bafabd4c106.jpg</src>
        <authentication>881cd48316858a30b47459b6ef8a707a</authentication>
      </file>
      <file fileId="143630" order="2">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0301abc93e8b8bf81051879df047a76.pdf</src>
        <authentication>5b13bdf10d50f66e1ce0b8306fca1e4d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="726298">
                    <text>Costo

o

fr.

15

&lt;9

Armanac
De Xlengodoc

©ascounho

de

e

Per 1910
&lt;

FBIilBHEjMC

e

^BGIOUrJflliISTO

Q U Í

DO U M O

De

00UNTpS, de COVNTARARHOS,
POUMSIOS, de PROUVÏiRBpS,
de FABROS e de CANSOUS en lengo
de

•d'Oc ambe la musico

D írecfou

:

+■

ỳ

ỳ

ỳ

ỳ

ỳ

Ànd r
DE

I.Û.O.

^L'INSTITUT
VII»

A.T

^PSÎTUDIS

CW

La

As

Burèus

Vendo
de

LA

:

OCCITANS

se

fa

;

TERRO

13, Carriero Derjfert-Rocljereau, 15
TOULOUSO

D'OC

Z} E R S

�pevriè

Janviè
Les

de 1 o &gt;ro 4.

Les journs aumenton

journs aumenton de 1 ouro 32.

Liino nouvèlo le 11

Luno vièlho le 2.
Luno nouvèlo le 10.

Prumiè

Prumiè quartiè le 16.

Luno

Luno

Luno vièlho le S.

quai'tié le 18.
pleno le 25

pleno le 21.

Basilo

Dimars
Dimècres

Dijaus

Dissattes

Cap d'An

Dimenche

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

Genevièvo

s.

Rigoubert

s.

Simeoun

Dijaus

Les Rèis

s.

Ignaci

Purificac.
Blesi
s. Gilbert
s

Divendres
Dissattes

s°

Dimenche

Quinquages.

Agato
Dorothéo.

Divendres

s.

Théo,

Dilus

s°

Dissattes

s.

Lucian

Carnaval

Dimenche

s.

Julian

Dimars
Dimècres

Dijaus

s0

Divendres

s

Dilus
Dimars

Dimècres

Baplfjallios de S.-S.

Dijaus

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.

s.

Alari
Maur

Fulgenço.

Antóni
Cad. des. P.

Cendres

Escoulasti0
Benoit

Lalio

Dissa'tes

s''

Dimenche

Quadragesim.
Valentin.
Fausti

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

s.

Divendres

s

Dissattes

Dimenche

s Gabi
Reminiscere

IV Tems

Silva
Simeoun

s.

Sulpici

Dijaus

s.

Sebastia

Divendre-

s0

Agnès

Dilus

s.

Dissattes

Vincent
Septuagesimo

Dimars
Dimècres

s

S.

Pascaso.

Timoûteo
Counv. de s. P.
s° Polo
ss Mart. R.

Dijaus

s.

Mathias.

Divendres

s0

Valburgo

Dissattes

s.

s.

Dimenche
Dilus
Dimars

s.

Diirècres

Dijaus

s.

Dissattes

s.

Dimenche

Sëxac.esimo.

Dilus

s.

.A.

Dilus

s.

M. d'A.

Pèiro N.

legi

LA
REV1STO

Dimenche

Nestor
OcULI

Carlemanho
Fr. de Salos

Divendres

Severin.
Maximo

:

D'OC

TERRO
FELIBRENCO

REGIOUNALISTO

E

(1 7mo annado)
.

Páflïèis cobtlo

mes.

—

Abounoment : 3'fr. per an

15, Carriéro Denfert-Rochereau,

15

—

TOULOUSO

�JVIans
I Les journs aumenton de 1

Rbfil
ouro

52.

Les

Luuo vièlho le 4.
Luuo uouvèlo le 11.
Prumiè quartiè le 1S.
Luno

s.

Dimècres

s

Albi

Dijaus

Simplici
s°Cunégoundo

Dissattes

Casimir
Adrian
L.-ETA RE

Divendres
Dimenche

s.

s.

Dilus

s°

Dimars
Dimècres

s0

Félicitât
Jan de D.
Franceso

Dijaus

s0

Blanco

Divendres
Dissattes

s»

Dimenche

s.

Sofrano
s. Maximo
La Passiu

Dilus
Dimars

s"

Dimècres

s°

Dijaus

s.

s.

Matildo
Zacario
Uzebio
Patrisso
Alessandro

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

Les Rams

Dilus
Dimars
Dimècres

Dijaus
Divendres
Dissattes

Dimenche
Dilus

s.

s.
s.

Dijaus

Benoît
av.

Fidèl
Grabièl
Divend.-sant

Divendres
Dissattes

s.

Hugos

s.

Franc. P.

3

Dimenche

Quasimodo

4
5
6
7
8
9

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Vincent

s.

Prudent

Dijaus

s.

Divendres

Egesipo

s.

Gatttié'

Dissattes

s.

Isidoro

Dimenche

s.

Macari

11
12

Dilus

s.

Leou, papo.

Dimars

s.

Julo

13

Dimècres

s.

Justin

14
15

s.

Divendres

16
17

Tiburso
Paterno
Fruetuous

Dimenche

18
19
20

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

21
22

Dijaus

Gaspart

s.

Anselmo

Divendres

s°Oupourtuuo/

Dijaus

Dissattes

23

Dissattes

24

Dimenche

25
26

Ludger

Pascos
s.
s.
s

Gountran
Ustaso
Jan Cl.
Aeaso

Anounciat.

10

s.

s.

40.

1
2

s

s.

Dimars
Dimècres

Jousèp
Pau,

ouro

Luno vièlho le 3.
Luuo uouvèlo le 9.
Prumiè quartiè le 16.
Luno pleuo le 24.

pleuo le 25.

Dimars

journs aumenton de 1

s.
.-.

s.

Anicet

s.

Parfèt
Leou

s.

s.

Jordi

s.

Gastou

Dilus

s.

Marc

Dimars

s

27

Dimècres

s.

28
29
30

Dijaus

ss

Martirs A.

s°

Mario E.

S.

Estropi

Divendres
Dissattes

■

(

Clet

Polycarpo

Union Foncière, Commerciale &amp; Industrielle
m

TauLoysBç §up=Qug§? i? PYRÉNJÉ^S
4\y+e/A

Vente, Achat, Location de Propriétés, Châteaux, Villas, Commerces,
Industries, Usines, Fabriques. — Gérance de Propriétés.
Associations, Commandites, Formation

Place

Lafayette,

de Sociétés,

TOULOUSE

�i

hfr

&gt;AÉ

âèÉ

Jun

JVTai
Luno

Luno

vièlho le 2.
nouvèlo le 9.

Prumiè
Luno
Luno

Les

de 1 ouro 4.

Lesjourns aumenton

journsaumenton de 11 minutos.
nouvèlo le 7.

Luno

pleno le 22.

Luno

pleno le 21

vièlho le 30.

Luno

vièlho le 31.

Felipo

quartiè le 14.

Prumiè

quartiè le 16.

s.

Dilus
Dimars

Rougacius
Env. de la Cr.

Dimècres

s0

Dijaus

Ascensiu
Jean P.-L.

Panfilo
s°Petrounilho 1

Dimècres

e s. J.

Dimenche

s.

Dijaus

Mounico

Divendres

s0

Cloutildo

Dissattes

s.

Quirin

Dimenche

s.

Claude

Dilus

s.

Norbert,

Divendres
Dissattes

s.
s.

Estèfe

Dimars

s.

Dimenche

s.

Ourens

Dimècres

s.

Dilus

s.

Gregori

Dimars

s.

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Gourdian
Mamert
Pacoumo

Divendres
Dissattes

s.
s.

Dimenche

Pentecoustos

Dilus
Dimars

s.

Dimècres

IV

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

s

Divendres

s.

Dissattes

s.

Barnabat

Dimenche

s.

Basilido

Ounesimo

Dilus

S. Aventin.

Bounil'asso

Dimars
Dimècres

s°

Ounourat
Pascal.

Temps
Pèire C.
Alari.

Ouspicis.

Dimenche

Trenitat

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

s.

Dilus
Dimars

s.
s.

Roumuald
Luis G.

Dimècres

s.

Pauli

Dijaus

s.

Maissens

s.

Creissent

Dimars

s°

Ireneo

Dimècres

s.Peirees. Pau
Counv. de s. P.

Dilus
Dimars

s.

Felip

s.

Silvo

Divendres

s'abouna

REGIOUNALISTO

E

annadoî
—

J
'

D'OC

TERRO
7mo

s.

à

PELIBRENCO
Pareis caclo mes.

1

Emilo
Gerv. e Pr.

s.

Maximin

A

Dimenche

Dilus

s.

.

Avit

s.

Ildebert
Guilbaunie

Dimenche

I

s.

Dissattes

Dissattes

s.

REVISTO

s.

Divendres

Dimenche

DivendreDissattes

Gai

Dijaus

Valèro
Germano
Cir

s.

Lefret
Jan
s0 Febroun

Didiè
s. Frances R.
s. Urban
Cor de Dio
s.

Medard

Dijaus

s.

Dijaus

Robert
Felician
Landri.

Costo 3 fr. per an

15, Garrièro Denfert-Rocherèau,

15

—

TOULOUSO

�Julhet
Les

Agoust

journs deminuon de 51 minutos }

Luno pleno le 20.
Luno vièlho le 27.

pleno le 22.

Luno vièlho le 29.

31

Di vend res
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Marcial

Vesitaciu
Anatolo

Dilus

s.

Dimars

s°

Dimècres

S.

Dijaus

s.

ïeoudoro
Zoè

Tranquile
Prousper

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

S. Cirilho

ouro 18.

Luno nouvèlo le 5.
Prumiè quartiè le 13.

Luno nouvèlo le 6.
Prumiè quartiè le 14.
Luno

Les journs deminuon de 1

s0 Elisabet

Ephrem.

Dilus

s0

Dimars
Dimècres

s.

Divendres
Dissattes

Sofio
Estèfe
s. Estèt'e
s. Douminico
s. Félix
Tr. de N.-S.

Dimenche

s.

Sixte

Dilus

s.

Just

Dimars
Dimècres

s."

Bitrice

s°

Filoumèno
Suzanno
Claro

Dijaus

1.

s.

Benoît

Dijaus

s0

s.

Ouneste.
Anaclet

Divendres

s°

Dissattes

s0

Dimenche

s.

Dilus

Nostro Damo

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

F.

Divendres
Dissattes

s. Eni'ic
N.-D.d. M.-C

Dimenche

s.

Republico
Espérât

Radogoun.
Usèbi

Dimars

s.

Roc

Dimècres

s.

Alexis

Dijaus

s0

Elèno

Divendres

s.

Louis,

Dissattes

s.

Bernât

Dilus

s.

Tournas,

Dimars

s.

Vinc. de P.

Dimècres

s0

Margarido

Dijaus

s.

Victor

Dimenche

s.

Privât

Divendres

s0

Mataleno

Dilus

s.

Dissates

s.

Dimars

s0

Dimenche

Apoulinari

s0

Cristino

Dimècres

s.

Sinfourian
Jano
Bourloumiu

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Jacques,

Dijaus

s.

Louis, rèi

s°

Anno
Pantaleou
Samsou

Divendres

s.

Dissattes

s.

Zefirin
Cesari

s.

m

Dijaus

s.

Dimenche

s.

Divendres

s.

Dilus

Descapit. de

Dissattes

Loup,

s.

Germiè

Dimars

s.

Dimècres

s°

Dimenche

s.

Ignaço.

av.

Agustin
s. Jan
Gaudens
Flourenti»

Pour VENDRE et ACHETER rapidement

Propriétés, Châteaux, Villas, Fonds de Commerce, Usines
Fabriques, Industries, etc.,
S'adresser

:

Union Foncière, Commerciale et Industrielle
9, Place Lafayette, TOULOUSE

�Octobre

Septembre
Les journs

deminuon de 1 ouro 31

( Les journs deminuon de 1 ouro 29.
uouvèlo le 3.

Luno nouvèlo le 3.

Luno

Prumiè

Prumiè

Luno
Luno

quartiè le 11.

vièlho le 25.

quartiè le 11.

pleno le 18.

Luno
Luno

pleno le 19.

vièlho le 25.

Dijaus

s.

Giles

1

Dissattes

s.

Rémi

Divendres
Dissattes

s.

Antoni

2

Dimenche

F.

Aojos Gardians. '

s.

Gregori

Dilus

s.

Fauste

s.

Lazaro

3

Dimenclie

4

s.

Franç. d'A.

Dilus
Dimars

s.

Victorin

5

Dimars
Dimècres

s.

Ugèno

Dijaus

s.

7
8
9

Dimècres

s.

Claud

6
7

Dijaus
Divendres

Naiss. de la Yierjo
s. Oumer

s0

Brigito

s.

Danis

10

Dilus

s.

Fr. de B.

Dimars

s.

Julian

Dimècres

s.

Douuat.

L10

Dissattes

s.

Salvi

Dimenche

s.

Passient

&gt;12

Dilus

s.

Serdot

11
12

i 13

Dimars
Dimècres

s.

Aimât

113

s°

Crouts
Achard.
Jan Chr.
Cournelho

14

Dijaus

1
•16

s.

Divendres

s.

&gt;17

Dissattes

s.

\\S

Dimenche

s°

Camello

.19

Dilus
Dimars.
Dimècres

s.

Subra
Estaci

t20
&gt;21
22

Dijaus

î 23
&gt;24
&gt;25

Divendres
Dissattes
Dimenche

126
&gt;27
28

&gt;29

^30

IV Temps
s. Maurisso
s0 Tèolo

Terèso

Bertrand

Dimenche

s.

Dilus

s.

Dimars

s.

Gauderic
Luc

19

Dimècres

s.

Peire.

20
21

Dijaus

s.

Caprasi

Divendres

S0

Ursulo

22

Dissattes

s.

Melou
Savinian

Erambert

16

Ì17
18

s.

Justino
Cosmo

26

Dimècres

s.

Rustiqu.

27

Dijaus

s.

Exupèri

28

s.

Frument
Simou

s.

Narcisso.

30

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Quenti

31

Dilus

s.

Marcel

s°

Dimars

s.

Dimècres

s.
s.

Miquèl

s.

.leromo

'

LA

■

Geraud.
Calisto

Dilus
Dimars

Dilus

REV1STO

Dissattes

s0

Dimenche

Firmin

fa,

s.

23

s.

Cal

'5

s.

24
25

Izarn

I

!

Dijaus
Divendres

s.

s.

Dijaus
Divendres

;

s.

14
I

Divendres
Dissattes

Dimenche

8
9

;n

'

Placido
Brunot
s° Fe

s.

29

s.

Crespi

lesri

DOC

TERRO
FELI13 RENCO

E

REGIOUNALISTO

(1 7,no annado)
QUE

TRATÒ DE TOUTGS QUESTIUS PRETOUCANÏ U'OUCCITANIO
Pareis caclo mes. — CosLo S fr.per an,

15, Garrièro Denfert-Rocliereau, 15

—

TOULOUSO

�j4ouvembí*e
Les journs

deminuon de 1

ouro

4.
Luno nouvèlo le 1.
Prumiè quartiè le 9.

Luuo uouvèlo le 2.

Prumiè
Luno

quartiè le 9.

Luno pleno le 16.
Luno vièlho le 23.

pleno le 16.

Luno vièltio le 23.

Dimars

Toussants
Les Morts

1

Dijaus

s.
s.

Dijaus

Papoul.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

4

s°

Caries
Bertildo

Divendres
Dissattes
Dimenche
Dilus

s.

Sabas

s.

Leounard

5
6

s.

Dilus
Dimars

s.

Ernest
Las Relicos

Dimars
Dimècres

Nicoulaud
Auibrosi

Dimècre-

Dijaus

Austr.

L'ÍMMACULADot

s.

Léoun.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Marti
Renat.
Estanislas

11

Divendres
Dissattes
Dimenche

s°

Ûijaus

s.

s.

Dilus

s.

Claudo.

Dimars
Dimècres

s°

Ugenio

s

Eime

Dijaus

s.

14
15
16

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

Dijaus

s.

17
18

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.
s.

7
8
9
10
12
13

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Ascisclo
Odoun

s0

Elisabèt

s.

Emound

19
20

Dilus

Pres.-de-N. D.

21

Dimars

s°

Cecilo

Dimècres

s.

Dijaus

s°

Clament
Floro

Divendres
Dissattes

s0

Catarino

Dimenche

Avent

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

s.
s.
s.

Lin
Sousthèno.
Saturai
Andriu.

GRÂN O

s.

s.

s.
s.

Leocadio
Ubert
Damaso
Pol
Lucio

s°

IV

s°
s.

Temps
Mesmi
Adelaïdo

Oulimpiado^
Gracian

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

s.

Tournas

22
23
24
25

Dij aus

s.

Divendres

s°

Ives
Anastasio

Dissattes
Dimenche

s0 Deliino
Nadal

26
27

Dilus
Dimars
Dimècres

S.

28

29

! 30
31

De

Aioi
Antlièm.
Francès X.|
s0 Barbo

s.

2
3

Dimècres

Dijaus
Divendres
Dissattes

s.

Gregori.
Filogouno

Estèl'e

Jau, ap.
Inoucents
s. Tournas
s.

s.

Sabin

s.

Silvestre

CHOIX

Propriétés, Domaines, Villas, Commerces, industries
à vendre dans tout le Midi

S'adresser ; UNION

FONCIÈRE, COMMERCIALE &amp; INDUSTRIELLE

9, Place Lafayette, TOULOUSE

renseignements

gratuits

�8

INSTITUT

YÉGÉTAL de TOULOUSE

10, Que JViatabiau, 10
Précédemment, 72,

ALLÉES de BARCELONE (Anciennes Allées de Brienne)

M. CLAVEL, directeur de
longue expérience et une

l'Institut Végétal, grâce à une

connaissance approfondie des
médicinale, a su, par des combi¬
selon une méthode personnelle,
approprier leurs qualités à tous les genres de maladies. Il a
ainsi ohtenu la guérison de malades que la médecine avait
plantes et de leur valeur
naisons

et

des mélanges

dû abandonner.
De

la

nombreuses attestations

de guérisons radicales sont à

disposition des clients.
Diagnostic et Pronostic

affirniatifs

GUÉRISON CERTAINE de toutes AFFECTIONS dites INCURABLES
Adresser les

demandes : 10, Rué

NE

PAS

SB &amp;ÉNÉEATEU
"

LE

Malabiau, TOULOUSE

CONFONDRE

S

DIS OMgTlÇI

GALIPOT "

à grand
GALIPOT a fait
repousser
les cheveux d'une beauté merveilleuse, avec teint primitif. Ses
vertus sont incomparables.
Composé de sucs de plantes inoffensives, d'une odeur agréable,
d'une propreté irréprochable, il tient la peau fraîche et sans rides,
et fait disparaître ces dernières, ainsi que dartres et boutons de
toute nature.
En peu de jours il arrête la chute des cheveux et leur redonne
leur vraie couleur en un, deux ou trois mois de son emploi. Il
détruit aussi les pellicules, en peu de jours, et guérit beaucoup
d'affections de la tête qu'aucun traitement n'a pu soulager.

A rencontre de tous autres produits similaires lancés
renfort de réclame et n'ayant jamais réussi, LE
"ses preuves.
Sur une tête atteinte de calvitie, LE GALIPOT a fait

LE

GALIPOT est le

Prix du

seul vrai

-flacon, pour 15

Adresser les demandes

régénérateur des cheveux.

jours de traitement :

à Al. CLAVEL, 10, rua

6 francs.

Matabiau, TOULOUSE

�Mèl° Celèsto, filho d'un riche
doussomentou caminavo yès les

banquiè toulousan,

vingt-e-cinq ans, sens

poude

se décida à dintradinslafrairiò del maridatge.
Soun paire e sa maire, s'en
desoulavon, per amor que,
soulo de familho, anavo laissa
perdre la rasso des

Roussinhacs, qu'aviò agut le grand mérité d'amassa

forso escuts en fasent susa 1'
paure mounde.
Ambe 1' temps, acò s'adoubavo
pas; al countrari
mai

preniò d'atge, la drollo,

e mens se

jautavo de

:

se

douna un mèstre. Toutis
pensavon — e avion rasou —
que las counfidensios de sas amigos l'enfredission.
Sabion que caduno s'i veniò
planhe de soun

coumpanhou, qu'èro un maissant cap, ou egouïst, ou
autaritari, ou... e, subretout, gaire fidèl!
Oh ! aqueste défaut, le
pus couniu e le pus reprouchat, se trouvavo aquel que le mai detestavo!,..
Souscavo pas que le rèi de la creaciu
atal dison de

l'ome!

—

nascut

poul dins la basso-cour umano,
seguis aqui, màlurousoment, l'enstinct natural e que
las poulos, de lour coustat, se
venjon qualque cop,
—

i tournant la
parèlho...
Pr'acò,enescoutant aquelisracountes, MèI°Gelèsto,
mens que filousofo,
daissavo passa las bellos annados de soun existensio.
N'esprouvavo, sigur, de meen

lancounio,

car

aviò

un cor

tendre, arderous

e se

fasiò

peno inutilloment. Ero coumo un qualqu'un
que
vouldriò vese de rosos sus un jansemi ou
de flous
d'aiceste flouca un rousiè!... Acò nou se pod; mes,
trop joueno encaro, sabiò gaire se résigna à prene,
souloment, ço que douno la vido. Per coumble de

malentendut, aviò legit en d'acon que les Francés
s'empourtavon le prêts pe'l libertinatge ; i caliò dounc
pas parla de prene un ome del siu
pais.
se

Se,

un

joun,

decidavo, pourriò n'estre qu'en favou d'un anglés,

�10

d'un alemand,
russo ou

d'un espanhol, d'un
d'un francés, ah! l'our-

d'un american,

d'un italian; mes

rou!...

d'amo èro tal que, pensant la distraire,
paire, que s'en anavo à Perpinha per
qu'aviò dins aquelo vilo, la couvidèt à le
a quel viatge.
Partiguèron de ïoulouso per uno
mes d'agoust passai e n'arrivèron qu'apèi ave
rât d'ourados de calou àpeno refrescados, proche La
Soun estât

d'afas
segui dins
maitinadó del
endu¬
Nouvèlo, per un hricou d'aire vengut de la mar. Es
pr'acò que le ser, à la taulo d'oste, Mèl° Gelèsto, sense
apetit, pourtèt loungoment atenciu à soun entouratge.
Ero
plen revoulum de la Gatalounho, ço qu'aviò

soun

en

espanhols;
entre élis
jauqu'à
vesi,
gaitavo del cantou
Nou voli
perdre 1' temps à merca soun retrait; simploment,
cresi que se la rencountravets, seriò lènc de vous
desagrada!
Dounc, le vesi, se coumpreniò, cercavo que lejunt
de fa counversaciu. Ácò's arrivât à la fi del repais,
alavets que les dinnaires, cado copunpauc,vudavon
la salo.
Soûls, damouravon Mèl° Gelèsto, soun paire, l'espanhol e un marchand de Narbouno. Per uno carafo
balhado ambe coumplasenso, aicestos quatre persounos, que languission, fuguèron urousos de bouta lour
lengo en branle, vous assiguri, e l'espanhol, queparlavo defecilloment le francimand, preniò souvent
l'ajudo del marchand de Narbouiio que, el, entendiò
l'catala, per s'esplica ambe le banquiè e sa filho.
Ah! l'aimable estrangè! A l'un cop, d'uno ounestetat tant grando, e d'uno familiaretate d'uno amis-

Perpinha un fum de Gatalas
l'oustelariò n'èroemplenado quecharravon
des afas de Jour païs; mès, Mèl° Gelèsto, que se
tavo de la poulitico, s'interessèt lèu
soun
un .jouenot encaro que, mut, la
de l'èlh... Ja! la poudiò gai ta, amie lectou!
menât à

temperoment espanhol,
seducciu...

tousetat charmairos ount le
caud et pouetic. moustravo sa

�IX

Mè,° Celèsto

l'usquèt lèu coumo ensourcelado, de
1' catala i countavo qu'à l'arrivado del
trin l'aviò remercado e s'èro
pensât : « oh! la poulido
franceso ! » pèi que l'aviò
seguido en benasint le cèl de
mentre que

la coundesi ent à roustelariò
ou'nt

se

jat. Aiçò l'usquèt le cournensoment,
dressos de lengatge fasion escusa la

trouvàvo loucar las mala-

1 i bertat de las
de las pensados. Se passavon
pla, aro,
del marchand de Narbouno
que sabiò 1' catala! E
quand l'espanhol se vesiò en peno, disiò à sa coum-

espressius

e

panho.:
—

Senhorita, gaitats

mous èlhs ! i legirets ço
que
fa coumprene !
E, de fèt, aquelis èlhs poussedavon un
poudé
elouquent tal que aquel del vièlh grèc Demoustèno,
de famouso
memorio, auriò pouscut s'amaga...
Mèl° Celèsto entendit) su'l
cop e trop viste, belèu,
car l'arderous
estrangè, i preniò la
nou

podi

vous

ma, jous la taulo, e
lasarravo ambe uno
elouquençio, uno elouquençio...
Vous disi que Demoustèno i auriò
pas fait res...
Es à 'n aquel moument
que le marchand de Nar¬
bouno, que sabiò 1' catala, interpellât l'espanhol en i
demandant s'èro maridat.
Qu'uno questiu ! s'a, respoundèt el
; i a dèch ans,
—

au

mens!...
En ausint acò, MèI° Celèsto
lansèt à
cop d'èlh courroussat. Aiceste,

soun

qu'ipourtèt

vesi

un

pas aten-

ciu, al cap d'un pauc, reprenguèt sa cansou d'amour
àl'endreit ountl'aviò daissado; mes, Mèl° Celèsto

que
vouliò pas canta 1' duò, i boutèt fi
en i parlant de
ço
que f'asiò de sa femno...
Ma femno? es en
Espanho, s'a diguèt el, en risent, e ion sou m en Franso ount trovi las
francesos
tant aimablos e tant
poulidos.
Pe'l cop, davant taloment
d'incounsienso e d'im—

Fei ri'"es neuves
t
Cm-es^t'Comportes
i
Cercles.

foudres,

i

SICRB

Frères

Anctenn. Maison C. S10RE
14, Place du Pont-Neuf»
TOULOUSE
—

�12

pudensio, Mèl° Gelèsto pensèt s'estavani. Qu'un
toupet de trata las femnos legitimos ambe un talsens
faissou!... Aquel espanhol ero piri qu'un francès!
Pouah!

L'estíangè, que la vesiò souscairo e tristo, coumprenguèt que veniò de dounauno maissanto impressiu e qu'i valiò mai parti... La saludèt, dounc, d'un
salut d'idalgo, prigóund e respectous, e la quitèt sus
aquelis mots :
Senhorita, belèu, jamai pus nous tournarem
—

trouba; mès, me remembrarèi d'aicesto serado e se,
un joun, venets dins moun pais, vous passeja sus
Rcimììla de Barcelouno, oh! dins tantd'annados que
siosque, vous recouneisserèi, car ets d'aquelos que

la

l'on doublido pas

!
aprèp, barrado dins sa crambo, MèI° Celèsto,en poulsantun pla gros souspir, sussoun carnet
de pocho, ount aviò escriut soun mesprès pe'l marit
francés, marquât sounmesprès pe'l marit espanhol...
Uno

ouro

Aco's uno fatalitat! La rasso des Roussinhacs
de s'arrouina... Aquelis braves
n'auran pas jamai d'airitiès, car
—
n'es aiçò un malhur ! — a mai de
que
n'a tabé las idèios; es per aquelo rasou que
rara,

me-

ressegaires
Mèl° Celèsto
que
celeste
le nourn,
demou-

nasso

touto sa vido...

Mél° Celèsto!

Margarido Navarro.

MALTAISES

REMÈDE DES SŒURS
INFAILLIBLE CONTRE

•PALES COULECfiS
Pierre

BL3VNCOU,

LES

ET L'ANÉMIE

pharmacien, rue

Saint-Antoine-du-t, 11, pa¬
jours par ses

de Mu» T^. RIéu, guérit radicalement en 32
Tablettes, d'après la formule des Sœurs Maltaises.
rent

Le demi-traitemt,

6 fr.; par poste, 6 fr. 50.

10,000 lettres

d'attestation de guérison

Traitem' complet, 12 fr. 53
à votre disposition.

�13

.Tèsl e quinis ausèls es acô? De courpatas?
Nou, d'omes que volon. Alï) paure Jan, garo que i aura
pas pus que las empousicius per toumba sus l'esquino del
paure pople!...
Oc-be! Aro, ja, vesi que, per mouri, aurem pas pus
besounh de medeci...
—

—

—

�14

AKMANAC

DE

E

LENGODOC

DE

GASCOUNHO

1, Place Victor-Hugo - TOULOUSE
Les mieux assortis

Les meilleur

—

marché

5îC—-———

GRAND CROIX de MOBILIERS COMPLETS
De

LITERIE
Sièges

HYGIÉNIQUE

Tentures

-ç&gt;-

styles

tous

Glaces

■&lt;&gt;•

EXPÉDITIONS
Catalogue illustré,

Tapis

FRANCO

envoi

gratis et

franco

CHAPELLERIE des DEUX-MONDES
Rue Alsace-Lorraine

«l

TOULOUSE

riquepé
La

Les

-k

plus importante de la Région

plus grands choix

*

Le meilleur marché

GRANDE BRASSERIE MONTPLAISIR
Société anonyme au
Grand

Capital de 450,000 fr.

Prix, Exposition de Liège 1905;

Médaille d'Or, Exposition

de Saint-Louis 1904.

Bières

supérieures

Mathias

-

Bock

conserve

-

Brune

genre

Munich,

marque

Bruckerbrau

BRUCKER, directeiir-administrateur, To u 1 o u se

Téléphone T45

-

Télégrammes

:

Brasserie-Montplaisir-Toulouse

�15

Lou

CàgAràu

e

1a CaîiîIIio

Mèstre Gagarau,
Sus l'aurièiro d'un camp

Quand, tout d'un cop,

plan-planet,
fasiò "no passejado
une canilho, entravessado

Al mièch de soun caiiii, l'arrestèt net.
« E-be!
diguèt, brave counfraire,
—

«
—

«

Anats, de boun mat.i veire d'ount bufo l'aire?

»

Co un traire!

qu'es aiçò! respoundêtl'enclouscat.
« Aprendrets, siuplèt,
laidasso canilho,
«
Que siom pas ges de la mémo familho.
« Se, couîno
vous, èi lou ventre maçat
De roussega pe'l sol, me pretoco pas gaire,
«

Siom lènc d'abe tetat la mémo maire
E l'animal, après aquelis mots,
S'encaminèt en rafiguent. lous pots.
«

».

A quauque

temps d'aqui, demèst las tlours poulidos
Frescoment espelidos,
Un parpalhol
Viroulejavo coumo un fol.
Vestit de coulons celestialos,
Espandissiò '1 soulelli sa raubo de sa.ti
E lous caisses daurats, al través de sas alos,
Easion belugueja l'arquet de Sant-Marti.
Lou Gagarau, banos esturlufados,
Tout just varalhavo pe'l sol.
« Que sios bel!
diguèt, parpalhol!
« Debes esse
escapat del pais de las fados
«
Ount, segound lous an ci an s,
A Lous
degts das lutins magicians
—

«

« Fan de vestits coulou d'auroro.
Oh ! t'en anes pas ! demoro ! demoro
« Davalho aici vite, en courren.
« E toutis dous
fadejarem! »,

ANTí-PnPÇ TAW7I
I AI7Z.I

Ail ! rUUnO

!

Le flao., 1 fr.; Franco, 1 fr. 10

PHARMACIE TiNZl, Place Intérieure

S'-Hichel, 3, T0DL01

�16

ARMANAC

DE

LENGODOC

DE

GASCOUNHO

Quand èri dins l'escuresino,
me virères l'esquino.
Canilho, sio-disent, èri trop laid.
me sioi quilhat al cimèl de l'escalo,
—

«

«

D'iguèt lou parpalhol,

«

Aro

«

E

Te couneissi pas pus... passo-me lènc, siuplèt! »
E la bestiolo, d'un cop d'alo,
S'en anè.t pus lènc planta soun fissou,
Laissant lou cagarau tout fus de la litsou.
«

D°UP. Albahel.

BOIS DU NORD ET D'AMERIQUE
Bois

étrangers et du Pays

SPÉCIALITÉ
de

PINS des LANDES

Douât &amp; Gabarrou

Sapin, Carolin
MADRIERS, BASTINGS
Et

Panneaux

2, Rue de l'Ecluse Matabiau
(.Faubourg Bonnefoy)

ENTREPOTS : Clicmin

—£©a-

galicie, pichpin

Lapujadeel roule de Périole

TOULOUSE
——

PHOQUETS DE TOUTES QUALITÉS

L.
37-38-40-42, Rue de la Balance

TOULOUSE

BIEEE BOCK BRUNE et BLONDE
Boissons

Téléphone 3,76

gazeuses

»

en

HORS CONCOURS

tous

*

genres.

Téléphone 3,76

�ARMÁNAC

DE

I.ENGODOO

Lous Dous

E

DE

GASCOUNHO

17

Hmplastres

Ah! m'en es arivat une de ponlido! me diguèt,
l'autre journ, M" Bardou. lou medeci de Gourcou-'
—

Figaratz-vous que, dilus passât, me venon
querre que lou Gentilhou, de la Bernado, èro toumbat per l'escalo del graillé en davalant ambe un sac
de milli. Me rendi su'l cop e trovi moun orne que
nac.

l'avion pourtat su'l iècl, pla mal engalhat. Aviò lisat
de sus un escalou, ambé soun sac su'l col, e, parabin-

parabast... lou paure bigre s'èro toucat numéro un.
Se douliò de pertout e, mai que mai., d'un coustat,
talovnent qu'avion pòu que së signés coupât quauquo
costo. Lou palpi, lou gaiti coumo cal : urousoment,
n'aviò t'es de demargat; n'èro sounco que de macados. Quand l'ajèri vist :
Sera pas res, au mens? se me damandèt sa
—

femno.
—

Nou, ie diguèri ; souloment que vous cadra pla

fa tout ço que vous vau

ourdouna.
boussi de papië i escriuguèri lous remé¬
dia que diviô a lia querre en ço de l'apouticari : de
coutou, uno poutingo e dous emplastres. E i espliquèri : la poutingo es per lou ne fréta; lou coutou,
per lou ne pla estroupa, e lous emplastres, lous boutaretz à l'endrech ount s'es fèit mal, mai que mai;

■Ë,

sus un

lous levarem douma

e

véiretz

qu'acô i

aura

dounat

pla de soulajoment.
Fj partiguèri. Lou lendmunamati, torni vere moun
malaud que trouvèri pla pputingat e estroupat dins
de coutou, coumo avioi dich; mes, des emplastres,
n'en vesioi pas la marco d'un.
Nous arrivo prou souvent que, des remèdis que

DÉPOTS GÉNÉRAUX
Mobiliers neufs

DE MEUBLES

et d'occasion

i 24, Sue Saint-Rome, 24
|
(

3, Petite rue Saint-Rome
TOUt^Ol;,SË

�18

ARMANAC

DE

LENGODOC E DE

GASCOONHO

dounam, lous fan ni à met ni à rnèjos, e ço que
vesioi n'auriò, dounc, pas diugut m'estouna. Mes,
aquel cop, siguèt pus fort que iou : pouguèri pas mereteni de

nr'empourta un pauc e de lour fa l'afrount,
lour douna uno bon no lissou à 'n aquel paure

per

mounde. Tout courroussat

:

Digats-me,- lour faguèri, se divetz pas fa ço
que vous recoumandi, val pas la peno que me mandetz querre! Anatz-vous faf... e Ion malaud tabé!...
—

Adissiatz !
E- atrapavi

la porto.
damandam pla escuso, Moussu, se
rne venguèt la femno; avèin fèit tout ço qu'aviatz.
dich, tirât que n'ajem pas coumprés coumo caliò...
Vous respoundi que si, autroment!
E lous ernplastres? diguèri, lous avetz boutats?
Mes, o, Moussu, lous avern metuts ount nous
diguerialz !
Aco's. qui corn de fort! faguèri, empassientat.
per tout de bon; vouletz m'afourti quicom que soui
pla soulide que n'es pas, aro?
Mes, si, Moussu! tournavo la femno.
E-be, ount sourit? Per vere! Moustratz-lous—

Mes,

vous

—

—

—

—

—

me

!...

E, alavetz, la femno me faguèt signe de la siègre
Venelz. Moussu, se diguèt.
E me menèt, devinatz ount?
Sai pas !
Ah! Vous zou doni en rnilo, faguèt M" Bardou,
—

—

—

en

s'escanant de rire... E-be.

moun

paure,. me

croi¬

re tz ou

pensaretz que vous counti uno messourgo, se
ajustèt al cap d'un pauc : me menèt dins l'escalo del
graniè e, aqui, me moustrèt mous dons ernplastres
qu'aviò pansais, ambe pla de precaucius, sus escalous ount lou paure Gentilhpu, la vèlho, s'èro tout
espout.it. Un boufet de rire me venguèt, countunhèt
Mu Bardou, en vesent la mino d'aquelo femno que
i

tant bounoment :
Nous aviatz pla recoumandat,

anavo
—

Moussu, de lous-

.

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

19

GASCOUNHO

metre à l'endrech que s'èro fèit mai de mal, se me
que toumbèt : es pracò que i lous
avem boutats... Nous sèm
troumpatz, belèu?...

■diguèt; aco's aici

Coussi la trouvai/,, aquelo? se me fasiò Mu Bardou,
countant acò; e ajustavo : dins nostre mestiè,

•en me

ne vesem un

rasou

de tout; mes, aco's égal, an pla
fa un inounde, cal de tout

pauc

de dire que per

mounde !
Jan de la Ledo.

LES MALADIES DE LA PEAU
Dartres, Eczémas, Herpès, Démangeaisons, Boutons, Rou¬

geurs, Chute des cheveux, Pellicules, etc., sont guéris
calement par

l'emploi de la

ANTIHERPÉTIQUE DÉLIEUX

POMMADE
Prix

:

le

pot, 1 fr. 50;

par

la poste, 1 fr. 63, contre mandat

ou
timbres-poste.
ESSENCE CONCENTRÉE ET IODURÉE

C'est le

radi¬

DÉLIEUX

dépuratif par excellence contre toutes les maladies

provenant des vices du sang. Prix : la bouteille, demilitre, 5 fr.; les 6 bouteilles, 24 fr.
Vente

en

gros : PHARMACIE DÉLIEUX, r.
à TOULOUSE.

Laboratoire

deRémusat, 9,

spécial pour les analyses chimiques et médicales.

M /II flniFQ B SU TI P Q et con,a£ieuses« Echauft'ement le plus reMLHUIS.O

s

il

s

I If 1 EL 0

belle.

Ecoulements

récents

ou

anciens.

Blennqrrhagie, Cystite, Rétrécissement, Maladies de la Vessie, Coliques
néphrétiques, incontinance d'urines, et toutes les maladies dis voies

urina ires sont radicalement

PILÌULjBÎS
Le flacon

guéries

ÌDXJ

par

les

DOCTEUR

JOXJ2£

4 francs. Envoi franco contre mandat.poste de 4 fr. 25
PHARMACIE DE LA POSTE, 8, rue de Rémusat, TOULOUSE
:

Eaux Minérales Naturelles

Françaises et Etrangères

bouteilles

de

lyon

——

M- L. AUBA V- BONNET

AUBA et DELTOUR, Succ'"
TOULOUSE

'

1, Rue Cantegril,
——

ENTREPOT

DES

»

EAUX

DU

BOULOU

�20

NOUS AUTRES DOUS !
Pau, mairò d'Escourbiac, èro, dins sa coumuno,
Goumo se dis, un « delurat ».
D'istorios, per ma fe, ne eouneissiò mai d'uno,
Gaires n'i 'n aurion pas moustrat,
Sounco nou siogue pas cou mode
Per sabé 's revirets que s'amagon dins 1' Gode.
E, per provo que v'a cresiò,
El, pla souvent, go nous disiò.
Aviò tabé 'n adjount qu'apelavon Lagulho,
Que, coumo liai lias tat. per tout lou seguissiò,
e prin coumo uno
Se l'un se moustravo en d'acon,
Pla lèu toutis dons se vesion,

Laugè, loung, plegadis

agulho.

Quand seguèsso estât dins la luno
Goumo
Un

se

vei per un

carrèu.

que toutis dons èron à la coumuno,
Voli dire dins lour burèu,
Siguroment, per un afa que presso,
Ou, si que nou, per qualquo galabesso,
Ne mancavon pas tout à fèt! —

journ

—

Lour arrivo

un pleg dal Préfet
Qu'apèlon uno circulario.
Cal que seguès — ne dou terri pas —
Uno causo pla necessario,
Per que Moussu 1' Prefèt i metèsso lou lias.
Aquel papiè disiô : — Dedans voire village,

combien ?—Troun de Diu !
suspects? Qu'es acò? dis .lou Mairo. — Je gage
Qu'aco's... go sabi pas, per ma fe! Mes, cent dius,
Go cèrcarèí! respound sens njgsíìsenso
I;Adjount qu'aviò lou cap pounchut.

Avez-vôus des suspects et

De

A WTLPflDQ TAN 71
A™ I lUUnO I flnZI

Le ®ac''1 fr'; ^1"81100' ^

PHARMACIE TANZI, Place Intérieure S'-Uichi'l, .1. T0UL01

�21

lis pas tout,

fa lou Mairo, aco's qu'auriò çalg.ut
Itespoundre al pus lèu, per counsienso.
E s'èro, digats-me, per qualquo
rescoumpenso?
De suspects?... es, belèu, qualqu'un de recercat
Fer soun sabé, sous
grands meritis...
E-be, sabets pas qu'èi souscat?
Metem-nous toutis dous : coumo acó serem quitis.
Moussu 1' Maire, es vertat! E meton su'l
papiè :
«
Suspècls : Pau, mairo, ambe soun ad.jount Jan
[Lagulho. »
Lou Mairo aujent signât, talèu plegon la fulho
Qu'espedion pe'l prumiè courriè
—

—

—

—

As burèus de la Prefecturo.

Quand aujèt lou raport dal Mairo d'Escourbiac,
Se ne fasquèt, pensats, uno tiguro,
Moussu 1' Prefèt, legirit d'uno loungo escrituro,
Aquel prepaus qu'èrô pas dins un sac :
«
Suspècls : Pau, mairo, ambe soun adjount Jan

[Lagulho.

Pitchou ! s'a dis, aquel s'es trufat de nous aus!
Aco's un mairo que m'engulho
De nous teni '11 parèl prepaus.
Fasets-lou me veni, veirem ça que n'en penso !...

»

—

Très journs aprep, veniò lou Mairo, tout
galhard,
Coumo se d'uno estreno anguès causi sa part.
E-be! l'i fa l'Prefèt, avetz sus la counsienso
—

Qualque saut vengut de travès!
Digats-me ço que ne savets.
Moussu l'Prefèt, respound tout siaud lou Mairo,
Cres'i toutjourn de m'esse pla moustrat,
E se, per soun dever, qualqu'un
a méritât,
Ma plasso, cresi pas que siosco la darnièro;
Pensi que me sera coumptat.

—

—

Acò, dis lou Prefèt,

FtE,?h.e"es
à ç°uiisses
de tous modèles,
simples et 1
%
Et

doubles. Vannerie, Chaises

Cordages. Filets, Ficelles

$

vous es pas uno escuso,

SICRE Fi-ères
Anc-enne Maison C. SICRE
.

.

.

n

0irvr,^

T 14, Place du Pont-Neuf.

—

TOULOUSE

�22

ARMANAC

DE

E s'avets pas

LENGODOC E

d'autro

DE

GASCOUNHO

rasou,

Vous, ambé vostre adjount, me tirats qualquo ruso
Que diu mena drech en prisou !
Suspects — sabets be prou ço qu'aquel mot vol dire —
Es
E

garda

un

passient que s'en cal mesfisa,
aproche aco's pas mal usa.

soiin

Pau, mairo d'Escourbiac, aviò pas varie de rire :
Moussu 1J Prefèt, s'a dis, coumpti qu'avets rasou
E, per aqueste cop, èi perdut ma susou !...
D'aquel pas, tourno à soun vilatge
Tout mounhe, tout esperounit.
Quand trovo soun adjount, i counto ço qu'a augit
E, sens ne fa gaire cantatge,
D'aqueste cop es resoulgut
De ne damoura sourd e mut;
Mès, se dis : « Pe'l sigur, m'i tournaran pas prene ! »
—

A qualque temps d'aiçò, tout èro debrembat;
Se parlavo pas mai d'acò dins lou vilatge,

Quand ven à Moussu T Mairo un bel papiè plegat
E, jous bando, pla relegat,
Gourno s'èro estât

qualque gatge,

Que venguës jusco soun oustal,
Dal boun voulé prefectoural.
Ya querre soun adjount per i fa presaduro
Dal papiè de la Prefecturo.

L'adjount, à courre, es pas tardiè;
Al burèu, toutis dous sietats, prenon 1' papiè
E, coumo I' darniè cop, l'arreviron, l'agacbon;
A lou legi, tabé, s'ensatjon.
I trovon aques mots : Dites-nous, en ce temps,
Combien voire commune a-1-elle d'habitants ?
D'abilants? (1) Qu'es acò?. demando Moussu 1'
Es qualque autre tour de bas lou ;
[Mairo;
—

DEPOTS GENERAUX DE MEUBLES

24, Sue Saint-Some, 24

Mobiliers neufs et d'occasion

TOULOUSE

3, Petite

rue

Saint-Rome

�23

Se lou mandavem fa lan-lairo,

Que

pensats, l'Adjount? — Pourriots avé rasou,
respound Lagulho,
E, se me voulets creire, i tournarem la fulho
Sens dire res, coumo per la penja 'n d'acon
ne

Sens s'estouna,

Ount la bouno tasto se trulho.
Nous i cal respoundre quicom,
Fa Moussu 1' Mairo; aco's un ordre de serviçi
—

E

se go fasiam pas n'auriam esperjudici!
Gerquèron toutis dous, mès trouvavon pas trop
Ço qu'èro la questiu, ni-mai per la respounso;

Per élis, la rasou s'afounso
Goumo dins qualque trauc ount lempo

mai d'un

.

cop;

E, saquela, gausavon pas ne rire;
Mès sabion pas trop pla de que ne dire...
A la fi, nostre Mairo, en se gratent lou nas,
D'uno

Met,
«

Moussu 1'

N'i

ploumo requinquilhado,
la fulho desplegado :
Prefèct, d'habitants, n'avern pas!

sus

»

pla d'aques mariols sus nostro pauro bolo
Qu'ai loc d'esse tant espounpats,

a

Farion mil hou d'ana à l'escolo!
E. Delpy.
(1) Dins aquel pais, .dison

d'esiatjants,

iyiAJj U l'AU'I'TJltï:

IVK.COir.K.eT.l.'S

■

{«'}—

"

.

Vaqrierie, Chaises, Futailles, Tamiserie, Cordages, Filets, Ficelles
'

••

Ancienne Maison C. SICRE

ÍSIDRÏ-:

ï^rèrí^

14, Place du Pont-Neuf.

—

TOULOUSE

Chaises tous modèles de Chambre, de Salle à manger, Calés et Jardins. —
Location de Chaises, Tables et Guéridons. — Echelles à coulisse,
système spécial et breveté pour Propriétaires, Peintres, Electriciens et Entrepre¬
neurs.
Echelles doubles et simples. Nattes pour Serres, Mesures, Pelles à grains,
Ventilateurs, Brouettes. Cribles, Cordages, Câbles chanvre et acier, Seaux, Baquets,
Claies à sable, etc. — Ci ibles. Tamis, Toiles métalliques, i ôles perforées. — Futail
—

les de toutes

contenances, Cuves, Foudres, Comportes et Cer¬
— Filets

cles.—Câbles métalliques. —Longes,Traits. Fils écruset couleurs.
pêches et chasses diverses.

pour

�24

ARMANAC

LA

"DE*

LENGODOC

B

DE

GASCOUNIIO

BESENGUETO

Atal apèlon, ent à nous ans, un
auseloutoutpitiou,
tout menul que jargolho de countunh dins lous

bonis, sous e que pound, ta lèu le printemps arrivât,
uno quinzeno d'eus dins un trauc de
pruniè.
Atal apèlon tabé, al vilage de Trigadinna, la mainado de! Pouposoucos à causo que, couino la besengueto. n'a groin p ni à la longue, ni...
Entendut! pouls! pas mai, à causo que vous dirioi
couiounado...
vertat?
uno

N'empacho pas qu'avetz cournprés,

Dounc, lou prumiè cop qu'ajèt un mainage, la
Gouinuno i balhèt un secours per l'eleva. En
siguèt
de mémo al segound e.ai tresième. Pr'acô, à 'n

d'aqueste, lou Maire

se

metèt à rufi lous pots d'un

aire de dire : « S'en aniriò temps de s'arresta! »
O-be! vai te t'a «pierre! à loc d'acò, vaqui pas que
la senma.no passado, la Besengueto tourno trouva
lou Maire, toutjourn pe'l mémo afa.

Adissiats, moussu lou Maire.
Adiu, Besengueto.
Moussu lou Maire, vèni vous trouva per...
Mes aqueste i coupèt la paraulo.
Goumprés! s'a diguèt, acò fa' quatre cops «pie
me la serves... Ta cansou es
dévengudo refrin e
coumenso de me ressega... As enquèrò un bastard,
pas vrai, e vos abe un secours? Ah ça! niés nou vesi
pus que'tu e lou i naissant temps ! Es qu'as jurât, per
asard, de pupla la, Pranso aprèp ave pu plat la Goumuno? s'as aquelo idèio, vai-t'en rendre visito à
M11 Piot! Pli, beléu, trouvera qu'agisses i&gt;la e te l'ara
decoura! Quant à iou, te ba.lhi.pus un ardit; la Goumuno n'es pas prou
ric.h'01 P'arios milhou de t'adressa
à toun galant e te marida amb el. Es, d'alhoiirs, per
aqui qu'aurios di ugut coumensa. As cou m prés ?
Entendent aquel sermon, la Besengueto l'aguèt dous
pas en avant, alounguét soun poulit mourre de tru—

—

—

—

�25

fandièro

e

diguèt atak

lou nas, ambe
—

dins
riatz

un

en

agaitant lou Maire débat

sourire canalho

Digatz, Moussu lou Maire,
un bournat e
qu'uno abelho
qu'uno es'?...

:

se metiatz la ma
vous

piques,

sau-

Armand Chanog.

CYCLES, MOTOCYCLETTES
De

toutes
î.j

ELF

»

LIBERATOR

*

marques
——

ROYAL-COVENTRY

Y. E$P\Tà\i\EK
TOULOUSE
45, Boulevard Carnot, 45
Se vous couchats aine lous
gousses
Vous levarets ame de piuses.

REPAS

!
s

|

\

à 1 IV. 25. 1 IV. 50
2 fr. el aurdessus,
?

RESTAURANT &amp;

CAFÉ

De la VRAIE VIEILLE CAVE
Maison fondée en 1840

| Cuisine

|

)

[

Bourgeoise \

On sert à la portion
Chambres garnies
à tous prix.

j

J.

CARANAVE, Propriétaire

4, Boulevard Lascrosses, 4

—

TOULOUSE

s

&lt;

ÉCLAIRAGE

ÉLECTRIQUE
Prix

DANS JOUTES LES CHAMBRES
JVTodôrés

�26

LE FAROU, LE

REINARD E LE LODP

Un faroù que l'amour atiravo,
Un pane lènc de sa bordo, un boun ser s'en anavo.
Le temps èro pla clar : pas uno brumo al cèl
E fasiò '11 clar de luno le pus bèl.

El, pie del souveni de sa dousso bergèro,

Gourriò tranquilloment en seguint uno aurièro.
A l'intrado d'un bosc, rencountrèt, perasard,
Un coumpanhou qu'èro un reinard.

Après s'estre sentits, coumo aco's lour usatge,
Despèi dejous 1a. coueto enjuscos al visatge,
Le reinard i diguèt : « Per nou pas trop langui,
« Te vau
acoumpanha juscos a mièit cami ».
Le farou respoundèt : « Fai coumo tu vouldras ! »
E, dins el, se pensèt : un famous embarras!...
Desempèiun moument, la troupo caminavo
Quand, un pauc lènc, vejèt quicom que l'entrigavo
Yesi, dis le reinard, un parelh d'èlhs lusi;
Cx^esi qu'aco's le loup qu'es al mièit del cami.
Quand le diable seriò, respoundèt le Lambri,
Marcho toutjoun (lavant, nous tara pas fugi!
—

—

Fasquèron qualques pas; uno vouts mal grounhado
Gridèt as cóumpanhous : — Ount v'aiçò, camarado?
Se vos, diguèt le gous, pren un bricou passienso,
Dins un pitchou moument farem ta couneissenso !
—

Quand fusquèron renduts, Lambri qu'èro pressât :
Que demandos? fasquét, aro qu'em arribats.
—

Après ave dinat e pla lepat l'assieto,
Ai pensât : as le temps, vai vese la Fineto.
Mès tu, que t'as tant tard per aqueste cami,
A l'ouro ount gaire v'es, cadun es à dounui?
Après aquel abord, las bèstios en presenso
Restèron, un moument, dins un prigound silenso.

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

27

Le

loup fasiò lusir un regard de quinquet
Qu'ai reinard, en deja, m'i fa veni le fred.
Aquel, qu'es un finard, regardo pas en fasso,
Mès gaito per constat, per sapié que se passo...
De l'un à l'autre '1 gous passejavo sous èlhs,
Per poude 'n devina qu'avion dins lours cervèls...
es al loup. El dits : coussi fasets
Per viure, ent à vous aus? Quins revenguts avets?...
Vivem en travaillant; mès soum pla estounat,
I respoundèt le gous, de ta curiousetat.
E tu, que parles le prumiè,

Laparaulo
—

Digo-nous, se te plai, quin es le tiu mestiè?
Te cal sapié, farou, que quand iou soum nascut,
Aco's que Nostre-Senhe aici m'a pla voulgut.
E se m'a voulgut sus la terro,
Es pas per traina la galèro.
Qand ai talent, me cal manja;
E se n'ai pas de que, me ne prene omit i n'ia...
Me parlets pas d'estre estacat;
—

A iou

Reinard,

me

cal la libertat !

entendut aquel rasounoment?
Digo-nous, à toun tour, coussi passos toun temps !
Le reinard esternudo, esc u pi s e trepejo ;
—

as

De s'en foutre le camp, a gaire v'es envejo!...
Goumenso, saquela, e dits ambe fmesso
Que se n'a pas la forso, à 'n el.i cal l'adresso.
Me cal avô boun nas, boun èlh e bon no àurelbo
E sapié fa jouga le bout de la perpelho,
Des autres, prouiitant, quand sount embarassats
—

E, tabé, de

vous aus, quand trop vous amusats.
Travailla m les lapins, les piots e la poulalho...
Aimam pla de pluma, sustout, la pijounalho...
Le reinard countinuo e, l'aire tout câlin,
Dits qu'amb sa ruso, atal, trapo pla de butin...

Alavets, fa le gous, tout sens ceremounïo,
sens fa res, es vostro teourïo?
E-be, cresi que vous troumpats
E qu'ets, perle manja, sens faute, mal reglats !
—

Demoura

—

�28

Tu, loup, pos pla parla de toun independenso
La mitât de ta vido ès dins la malflsenso !
La pòu al choul e toujoun amàgat,

:

Apèlos acò, tu, de viure

en libertat?
Au mens, nous ans, en travaillant,

Te podi acertena qu'àcountentam la fam !...
Pla. eouchats, à l'abric dins la nostro guerito,

Nous pausam sens souscis de cap
de poulitico;
E podes pas sapié le plasé que l'on pren

Quand on manjo quicom ganhat ounëstoment...
Calo-te, dits le loup, ets toutis de nigauds!
Se voulios, un moment, marcha dambe nous aus,

—

Verios acô lèu

partajat,

E cadun prene sa mitât !
Y'a créai, dits le gous, que volgues partaja,
Tu que n'as pas qu'à prene e pas res.à balha!

—

A-mai quand, de ta

part, aurios tout acabat,
Ço des autres, ta-pla, ne prendrios la mitât,
E le reinard, en nous datant,
Prendriò, sens fauto, le l'estant!...
Sabes pas ço que vos; ès pas qu'un exaltat!
Ço que venes de dire, es le rai ve d'un fat.
Ai

un

counselli à te donna

Vengos

:

trop rouda
A l'entour de la bordo, ou le Picard e la Loubeto
T'ensenharan ount es la poudro d'escampeto.
Le gous se revirèt, en relevant la coueto,
E prénguèt le cami que meno ent à Fineto.
pas

mou halo

Vous aus, mounde valents, estalbiaires e
sages,
Escoutets pas jamai d'aquelis le
lengatge
Que voudrion vous fa crese, en vous aminhoutant,
Que vous caldriò mai de froumatge que de pan.
Se vous parlon de partaja,
Demandats-i qu'an à douna,
E souvenéts-vous pla que, dins cado oupiniu,
Cadun vol garda ço de siu !
P. Gamborocos.

�29

LAS

GROTOS DE LÈBRE

L'i aviò lin cop,
dins un oustal, lin
la sirvento à n i en fa vira lou cap.
la drollo lou vouliò pas e lou pagavo

dos, taloment que

vailet qu'aimavo

Malurousoment,
qu'en regaunhalou paure bougre, à forso de se fa
feniguèt per ne perdre lou manja,

de maissant sang,
lou beure e lou dourmi.
Un journ qu'acó lou'

tenió pus fort que de cousdire res e s'en va trouva un sour¬
cil1 que passavo per gari de tout mal, d'acô coumo
del rèsto./Ialèu que i' ajèt countat soun al'a :
Res qu'acò! faguèt lou vièlh; se n'es qu'acò,
n'es res. Escouto pla ço que te vau dire. T'en vas ana
cerca un pounhat de crotos de lèbre e, aqueste ser,
après la velbado, quand la sirvento aura acatat lou
foc e que tout lou mounde s'en sera anat al lièit, te
levaras doussornent e las aniras reboundre jous las
cendres. Après acò, faras lou malaud e demandaras
de tisano. 8ès sigur que sirvento ni diable pouiran
pas aluma lou foc e que, mes que saches te i prene,
la drollo sera foursado de t'espousa.
E lou vailet tournèt parti, countent coumo un rèi.
En s'entournant, aqueste manquèt pas d'ana passa
à un gîte d'ount justoment avió vist se leva la lèbre,
la vèlho, e d'amassa tou-tos las crotos que i avio.
Lou ser arrivât, e quand la velhado siguèt fenido,
tumo,

se pren sens

—

la sirvento acatèt lou foc
e tout lou mounde s'en

trigavo cà nostre vailet
i aviò dich !...

e

coumo

fasiò touts lotis sers

anguèt coucha. Pensatz se
se faguèt coumo lou sourciè

cendres e
siguèt tournât al lièit, se prenguèt donne à
planhe coumo quauqu'un de pla malaut, laldment

Quand ajèt boutât las crotos jous las
que s'en
se

que
—

derevelhèt tout l'oustal.
Aco's tu, sirvento, que te planhes atal? deman¬

dé! la mèstro.

�30

Nou, bourgeso, es lou va il et que se plan h que
lou ventre ie dol.
Lèvo-te e fai ie 'n pauc de tisano !
La sirvento se lèvo, en roundinant, passo soun
coutilhou e s'en vai vere a.1 lièit del vailet.
Oh! la! la! Ai! ai! ai! se fasio aqueste, en se
—

—

—

retorsent

couino un vernie, que lou ventre
me dol!
Cresi que vau mouri!... Per l'amour de Diu, sir¬
vento, fasetz-me un pauc de tisano de tlour de telh...
Ai! ai! ai! Ah! ah!...
E la droullasso, dounc, d'ana vis te
querre quau-

quos brocos e de voule fa prene lou foc; mes, — e
aco's aici lou pus poulit de l'afa! — quand voulguèt
bufa sus la braso
d'aquel temps, n'avion pas de
—

bufetos, coumo aro! — à cado cop que dounavo, lou
vent, al loe de ie sourti de pe's pots, s'escapavo de
l'autre constat, à l'endrech que n'èi pas besounh de
vous dire e que lous ases an
jous la coueto.

Prrt... Tè? Prrt... Ah? Prrt... hé! Prrt... Oh?
Prrt... E qu'es acò? le coumpreni res! Prrt... Bour¬
geso! prrt... Levatz-vous viste! Prrt... Podi pas bufa
al foc! Prrt... Venetz i bufa, vous!
—

La mèstro se levo, en roundinant,
tilhou e vai per bufa al foc.
Prrt... Tè? Prrt... Ah? Prrt...
Prrt... Iou tabé? Prrt... M'oun orne!
viste!... Prrt... Poudem pas buta
—

passo soun cou¬
Hé? Prrt... Oh?
Prrt... Lèvo-te,

al foc! Prrt....

Bufo-i, tu !
Lou rnèstre se lèvo, en roundinant, passo sas causvai per bufa al foc.
Prit... Tè? Prrt... Ah? Prrt... Hè! Prrt... Oh?
Prrt... Aco's un pauc fort! Prrt... Acò diu estre lou
diable! Prrt... Cal ana cerca lou curât...
E s'en vai, al galop, counta l'afa à 'n aqueste.
Lou curât fai qu'un saut, passo sous abilhoments,
sos e
—

pren soun libre jou'l
sido dins la pocho, e

bras, sa boutelhoto d'aigo benede courre à l'oustal ount l'espe-

ravon.

N'èi pas

besounh de

vous dire se,

d'aquel temps,.

�ABMANAO DE

nostre vailet

se

LENGODOC E DE

planhò

e se

31

GASCOUNHO

viravo

e

reviravo clins

bramant per sa tisano de tlou de telh...
Lou curât dintro, vai. drech al fouguiè, fai lou_
lièit,

Ion

en

signe de la cróuts al met, jito d'aigo benesido as*
quatre çantous, e s'ajasso per voule bufa al foc.
Dominun... prit... vobiscum... prrt... et cum
spiritû t.uo... prrt... le coumpreni pas mai que vous
aus!... Prrt... Cadra fa dire de messos... prrt... per
las amos del Purgatori... prrt...
Ah ! Moussu lou Curât, se fai lou vailet de dins
soun lièit, se la sirvento. vouiió !...
Que vos dire? damandèt lou curât; e que ie pod,
—

—

'

—•

la sirvento?
le pod,

Moussu lou Curât, que se vol m'escargui d'aluma lou foc.
(.) sirvento, se diguèron, en mémo temps, lou
curât, îou mèstre e la mèstro, respoundetz-ie qu'oc-be,
e
que lou Diable s'en angue! I a jamai ajut d'afas
dins l'ousta.1 e voulem pas coumensa!...
E-be, dounc, diguèt la sirvento, que lou vailet
•alume lou foc e proumeti de l'espousa...
N'èro qu'acó que vouliò lou vailet!... Passo sas
caussos, davalo del lièit, vai s'ajassa davant lou fou¬
guiè, descato las cendres, tiro las crotos, bufo très
•cops e, crac! lou foc de s'aluma!
La sirvento pouguèt pas se desdire e, lou mes
d'apèi, la nosso se fasiò.
Dunpèi, n'èi jamai entendu! dire que lou foc n'aje
pas voulgut prene. ni que curât, mèstre, mestresso e
sirvento ajon agut besounh de p... mai de sept cops
per joum coumo tout lou mounde.
—

pousa,

iou

me

—

—

(Culit

en

I.emousi per J.-B. Chèze).
Revirat per

JaN-PËIRE.

Pemno, souvent, lai la fachado,
En visto d'estre caressado.
Chaises
En tous
genres,

fines et ordinai¬

Location de Chaises,
Tables et Guéridons.

res.

SICRE

Frères

Anc'enne Maison C. SICRE

14, Place du

Pont-Neuf.

—

TOULOUSE

�ÉCLAIRAGE, CHAUFFAGE, CUISINE ORC

USINE à GAZi
'

Magasins d'Appareils. Vente et m

Bureaux, Abonnements, Réctir
ÉCLAIRAGES ÉCONOMIQUES
PAR LES BECS

Lumière fixe
du gaz, plus de

A

INCANDESCENCE

' ^'s'

'

fatiguant pas la vue. Combustion complète ';Í9
fumée ni de plafonds noircis.

ne

CUISINE AU GAZ
RAPIDITÉ

—

PROPRETÉ

—

cen

S'in

ff1®

ÉCONOMIE

Suppression des manutentions malpropres et désagréables des
chers, comme charbon, sarmeits,
fagots, etc.
La maîtresse de maison peut aller et venir, sans crainte de se
j| Ne
salir, de son salon à sa cuisine.
Le réglage facile et précis de la flamme offre des facilite
uniques pour la confection du pot-au-feu, permet de donner aœ
combustibles encombrants et

finesse et moelleux.
Les rôtis et grillés au gaz ne perdent,-que 7
La flamme du gaz étant placée au-dessus de la
le jus tombe dans la lèchefrite.
sauces

.

PETITS
Pour faire chauffer

pour

la barbe, tisanes pour malades

dépense

AU GAZ

les appartements • instantanément
dès que fa chaleur est suffisante.

chauffer

|;pouî
'

RÉCHAUDS AU GAZ

eau

CALORIFÈRES
Permettant de
de supprimer la

*/ de leur poidi,
pièce à rôtir, tod

et

�HYDROTHÉRAPIE

&gt;INE ORCE MOTRICE,

Me TOULOUSE
etÈsition

: nie

Récitations

:

Alsace-Lorraine. 75

7,

rue

Périgord, 7

L'HYDROTHERAPIE CHEZ SOI
de tous par les bains et douches chauffés au

-Mise à la portée
;az; un

plète

19 centimes.

|

1
j
les
eits,
s

le se

bain

se

prépare en 10 minutes avec une

dépense de

LES MOTEURS A GAZ

S'installent partout

avec

facilité, ne consomment rien au

[repos et se mettent en marché
simple robinet.

instantanément en ouvrant un

LE COKE DE GAZ

j Ne produit pas de fumée et très peu de cendres.

îlitis
■

aui

°is:.
t0lt

[

LE COKE DE L'USINE A GAZ

I] roui venant ou cassé, de diverses grosseurs, est
| dès
réception
des commandes d'au moins
remises
adressées
"

ou

A l'Usine
ides

it

:

a

livré à domicile
un hectolitre,

Gaz;

Au Bureau Central

de la

Au Magasin d'Exposition,

Compagnie, 7, rue Périgord.

75, rue d'Alsace-Lorraine.
de quartier ci-après : Faubourg Bonneet °y&gt; 169; Faubourg des Minimes, maison Corso; rue delà Provi¬
nce, 33; rue Frizac, 3; avenue de la Patte-d'Oie, 61.
Ou dans l'un des postes

�34

ARMANAC DE LENGODOC E DE

A J&gt;

GASGOUNHO

GÀYSS01amistadousornent.

Perso que Mèl° Zoè, la sor del resent, de Burret,
aviò legit un poulit rouman ount uno noumensada

Odilo, apèi uno jouventut clautido d'amours, de de-saïcis, de malurs e autres es très d'aquelo meno,
acabavo en s'engatjant dins un regiment russian e
salvavo la vido à 'n un général
que la preniò per
moulhè, quand la femno del Quitou s'acouchèc,
voulguèc batisa safilho « Odilo ».
Me semblo, saquela. proutestèe siaudoment
l'ome, queJano, Mario ou Catinou... ta pla farion...
Emm...baranos, foutut pèpi!... Yoli que s'apèle
—

—

Odilo!

E-be, souspirèc le Quitou, s'apelara Odilo!
Mes, milo diables ! marmusèc en el meme, me semblo
que, per la drollo d'un paisant, Odilo Quitou... aco's
■un pauc recercat !
—

*

E

courno

le Quitou pourtavo la banièro de l'armou-

nio Le Réveil lyrique de Burret, anèc amb
aquelo
soucietat al Concours de Musico de Toulouso, l'an

passât. Avant de paidi ajèc à eichuga uno sequelho
derecoumandacius.
E, al mens, i diguècsa femno,
■te debrembes pas la coumessiu de Ma° Zoè!... —
Mèl° Zoè, qu'èro estado mairino de 1a.
drollo, aViò
cargat le Quitou de croumpa, per sa filholo, uno poulido medalho d'or e d'i fè
grava dessus las dos
prumièros letros de soun noum, entrelassados,
■coumo se fè.
Douncos, le cap coumoul de causos
e 1' moucadou un floc de
cops nouselat (per se para
del debrembiè) arrivée en ciutat moundino.
—

—

'ANTI-CORS. TANZI

.

�ARMANAC DE

LENGODOC E DE

GASCOUNHO

35

Le Councours anèc mes que pla... Be 1' mal... Le
Réveil lyrique de Burret... quatre prumieris pretses...

Avant de tourna prene
ome s'arrestèc en

1' cami de fer per parti,

d'unvendeire d'anèls,
mostros, brasselets, que venio de leva .boutigo rans
le Capitolo. Ero un jouvenot francimand, e, tout nounostre

so

vèl, aviò forso praticos.
Quand le Quitou dintrëe, uno vièllio damo ensa-

javo de s'escarralha su'l nas un parelh de lunetos
ceûclàdos d'or; un ritou palpavo unis chapelets lusents de pèiros presados, uno doumaiseleto engulhavo les digts dins qualcos anèlosà l'ensach.
« Monsieur désire? marmusèc le patrou, en
s'avansant del Quitou, pla gracius, le clescpegous de
poumado e fendut per uno rego al vareit lusent que
...

devalhavo per l'esquino, avalh...Uno medallioto en or per un
las letros de soun nouin gravados...
—

se se
—

mainage... ambe
l'uno dins l'autro,

pot...
Voyez, Monsieur, veuillez choisir,

E le

diguèc le

parelh de tiretos.
Quitou n'en désignée uno del digt.

marchand

en

durbint

un

Quelles initiales dois-je graver, Monsieur?
demandée l'orne...
—

—

—

a

S'apèlo, la drollo, Odilo Quitou...

Le marchand rufèc un pauc las cilhos e diguèc :
Alors comment voulez-vous que j'opère?... Il y
deux manières : bain de siège ou... elystère...
Le Quitou alandèc las perpelhos... estabousit de

pas coumprene pus...
De que... que disets? demandée.
Comment voulez-vous : bain de
tèrel
Ah ça, foc del cel! se pensée le
—

—

siège ou clys-

Quitou, soum

DÉPOTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES i 24, Rue
Saint-Rome,
24Saint-Rome
3, Petite
7

Mobiliers neufs et d'occasion

|

rue

TOULOL'vSE

�36

pas, pr'acò capmorri coumo l' Jacou del Vaus!... (1)
Me soum pas entutat assi en so d'un vendeire de

poutingos?... E
Ae.\ sphincter introït Ôlq\ poulit
Gamborocos, i boutavo per las cambos
laprusèro e l'envejo de s'enfuge.
Del temps que soumiavo, le ritoue las damos èron
partits.

•counte de M.

Eh bien, vous âtes-vous décidé? demandée le
moussu, Est-ce le bain de siège... ou le clystère?...
—

—

noun

Eh-be, paure de vous, ieu que soum de Burrot e
pas de Toulouso... que sabi pas ço que vou-

lets dire !...

Alavets, le marchand, apèi qu'ajèc, d'un cop d'èlli,
boutigo, coumo per pla s'assegura
que digus le poudiò pas au si, se boutée las mas en
cournet al tour de la bouco e
diguèt à l'aurelho del
Quitou :
fèit le tour de la

—

Voulez-vous le Q dans VO...

ou

l'O dans le Q?

*

Mes, tabès, disiò ldQuitou à sa femno... sel'avios
Margarido !...
Glovis Roqués.

batisado

(i) Vese dius VArmaiiac de 1905
boroeos.

Amai

Sarets

MANUFACTURE
La

4Í

:

Le Jacou del

qu'ajets iosso escuts
toujour pla venguts.

MODÈLE

DE

PYROTECHNIE

plus ancienne de Toulouse (Fondée

Yle
Jules

Vaus, de P. Caitl-

en

18W)

FLOUTÏER
BALONDRADE, Successeur
Artificier de la Ville
—-——:—

FEUX D'ARTIFICES

—

EMBRASEMENTS ET BOMBES " ART NOUVEAU "

Toutes les nouveautés
pyrotechniques mondiales

�37

COUNSULTO

UNO

caqueta, per rire, e del inatis al ser,
La bravo Janetoun debrembo soun dever.
Fia de cops, eu blagant acò de la vesino,
Debrembo le toupi su'l foc, dins sa cousino;
Fer

Pia de cops, a

daissat la salso se ruma,
Sens pietat pe'l mar.it qu'èro en tren de
Uno nouvèlo arrivo; al vol, élo l'agafo!
E sa lengo, alavets, i fa pla tifo-tafo.
De
En

toutis,

se

trima...

les sap, biscanto les afas

diguent à cadun

: «

—

Al mens, v'a digos pas! »

L'autre joun èro ernhouso e se disiò cansado.
En ço del medeci s'en anguèt afairado
E i diguèt : « — Moussu, n'èi pas van de mouti

!

Dempèi mai de ouèit jouns me cal toutjoun pati :
Me doli pla das rens àmai de la peitrino
E, cado ser, Moussu, me planhi de l'esquino. »
Le medeci sousquèt e, quand ajèt souscat,
I diguèt : « — Toun palmou, l'as belcop alassat!
E se vos, d'aici lèu, n'esse pas pus doulento,
Sousto-le, Janetoun, car tu sios trop valento...
Acò sera pas res, al mens aqueste cop,
Se siègues moun cousselh, se t'alassos pas trop. »
Goussi, Moussu, respound la pauro cancanièiro,
Disets que moun grand mal n'es pas que de lassièiro ;
E ieu podi pas pus, gairebé, travailla
Ni, ta-pauc, cado neit, un b ri cou roupilha,
E soui sens apetis e toutjoun aclenado!
Agachats un moument nia lengo pla cargado... »
« Me soui
trop afanat e savi pas eoussi,
Diguèt, l'aire matat, Moussu le Medeci ;
Mes voli repara, Janeto, aquelo fauto :
As la lengo cargado e te trovi malauto;
Talié, per te gari, cresi qu'es à prepaus
De coundarnna ta lengo à dous ans de repaus... »
—

«

—

Victor Batut.

��ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

Aro, deíoro, i a 'n bri d'aire;
Coumo la soum nou venió gaire,
Domno Isabèlo, à soun balcoun,
Estado respira 'n pauc.
Ab! que la nèct es blanquinèlo!

Qualo clartat fai cado estèlol...
Dins aquel siaud amaisoment,
La doit)uo sousco doussoment...
Il

bufo es perfumado :
girouflats l'an embauraado;

L'auro que
De

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASGOUNFIO

Ah! que fai boun de la senti

Que

vous embeudo à touto il!...

Montre que fug l'esprit
dralhaire,
Lou raive, aici
que ven, tentaire,
E, dins un met enibroment,
La domno sousco
tendroment!...
III

Qu'es agradivo la pensado
Que tant charino aquelo souscado!
La domno

sounjo à l'abandon...

Voudrió que siguès per de bon
Tout ço

qu'alavets s'enmageno!

le íarió cap de bri de
peno
Que se trouvés à soun entour

Quauqu'un

per

ie parla d'amour!...
IV

Lous bruts de la nèit s'amourtisson
E las estèlos s'esclarzisson...
L'onro es passado vistoment,
La domno

Mes lou

a

souscat

seren

l'en

loungoment...

a

tirado

E, tout d'un cop, s'es avisado,
En tournant prene soun

esprit,
Qu'avió fèit un.raive poulit...
-V

I a semblât

qu'èro amb lou troubaire
Que causiguèt per la distraire,

E n'a visent asidoment
Uno passado de boun
temps!.
Lous bruts de la nèit s'amourtisson
E las estèlos
s'esclarzisson,

L'ouro

es

La domno

passado vistoment,
a

souscat

loungoment!...

�41

LE FROUMATGE
Mu Gachofret, acoumpanhat de sa graeiouso femno,
rendio, per un maitis de printems, à Revirochiulet per i joui de qualques jouas de repaus. Erounpla
estallats toutis soulets dins un vagoun de 3mo classo
quand, à l'estaciu de Trelhocebos, inounto un souldat à ía mino freseo e alusentido; pauso sa biasso
su'l fialat del coumpartimen, aluco uno cigarelo e
va la fuma tranquillomen dins le courredou. Mounse

toun, en même tems, M11 e Mmo Tenclaudi, seguits
d'un

couple d'Angles.es, la familbo Watercloset, e
negre noummat Toutacòesdechicat. Toutis
saludoun poulidomen les espouses Gachofret e
s'ajassoun del mil hou. Digus disiò pas uno paraulo.
La familho Tenclaudi legissiò le journal; les Angleses regardaboun le paisatge e le brave negre sourisiò
d'un

à toutis de t.outo la blancou de sas dens.
Tout d'un cop, le nas de Mmo Tenclaudi
raii e, «"adressant à soun 0111e :

semblo se

Digos.; Bourtoiimiu, sentisses pas uno maitiairo?
Si ! si ! sentissi quicom que semblo pus lèu à
un camembert qu'à un bouton de roso! Siguromeà
que i'n deu abe un dins apiel paquet qu'es pla
estroupat su'l tialat.
Es pas estounant, repren la damo; poudem
senti que so qu'abem dins le comnpartimen ; fariom
pas mal de durbi la pourtièrq e nous donna un pauc
d'aire; es pr'aeò pla embestiant de se metre al cou¬
rent d'aire sustout quand, comno ieu, on soufris de
—

cliauto
—

—

las dens !
Mmo Gachofret,

DÉPOTS GÉNÉRAUX

qu'alintabo le

DE MEUBLES
-

Mobiliers neufs et d'occasion

ï
S

f

mouvomen, coum-

24, Eue Saint-Eome, 24
3, Petite

rue

Saint-Roma

OULOUSE

�42

prenguèt que les particuliès pensaboun que le froumatge i aparteniò e n'en l'asquèc la remarco à soun
ome.

Dins aquel teras, Mmo
Tenclaudi, que l'orgo del
camembert derengabo, se fachabo del mal

d'estou-

mac; auriò

pla voulgut quita la coumpanho, se passeja dins le courredou, mès le souldat l'umabo sa
cigareto e le fum tabès la derengabo.
Franconien parla, abiò pla rasou la
pauro femno;
les countroroullaires deuriòn
pas permètre de prene
dins un vagoun de coulises tant flairans.
Les

Anglaises

aquel froumatge

se

fachaboun pas : ou aimaboun

ou

èroun enraumassats del cervèl.
enjaurit de vese bisca les

E le negre, courno se èro

autres, sourisiò toutjourn

blancos.

moustran

en

sas

ratotos

Enfuis, las de tout acò, Mu Tenclaudi s'adresso à
Cachofret, de soun aire un paucot enbufec'at, e i dits,

de

milhou francés :
Mossieu, bous boudrés

soun

—

me

dire si bous allez

louin ?
Nous rendent, ieu e ma femno, à
per i passa qualques journs de plasé.
C'est bien dégoutatif,
—

Revirochiulet,

—

Mossieu; nous abons
beaucoup de temps à tréfousir!
Digatz, Moussu, poudriots pas me dire, siuplèt,
per que me pausats uno parelbo questiu?
encare
—

Bous aurielz pouscu le
comprendre e bous
emmaîller ! E si bous ne filez pas

—

en

sulcOp, avec
bostre fromache, ça anira 'mal!
Es que, per azart, me
pendrots per un blu ou
un sacristan en retreto?...
Soui aici e i demori!
M'aregardo pas le froumatge; d'abord, es pas miu;
e me
fasquets pas rnounta la inousco, autroment, me'
couneissi! soum foutu t de vous fa
passa per la pour—

Cordages, Filets. Ficelles
GâJîles

métalliques

Tamiserie, Chaises. Vannerie
Echelles.

1

jQ"R

§
I

,

14,

FrèrCS
n

Ancienne Maison C. SICRE
1intre,~
Place du Pont Neuf.
TOULOUSE.
pmr)r

—

�43

tièro, vous e tout vostre atiralh, e le froumatge
coumo reçut de vostres rasounomens caducs!
Ent aprenguen que le froumatge èro pas del paure

bougre qu'acusabo, tout siaut, las aurelhos

bassos

canhot quand i an escapitat la coueto,Tenclaudi fasquèt sas escusos e, en coulèro de mai en
mai, s'ataco al souldat que roullabo uno autro cigacoumo un

reto

:

Diguéts, Mossieu le MirlUaire, quand on a
agut un peu de civilisation e de sapié bioure, on
met les fromages flairants aux bagages; surtout
quand la journée est acaoumante comme bèi, e je
bous faire punir par votre maréchal des élogis,
parce que moi jé agu mon veau-père qu'il était
—

tambour au régiment.
De que me repapios, espèsso
■couneissi pas mai-à tu que à toun

de'so qu'es? Te
froumatge; e te
prëgui un pauquet de tampa toun encluso, se vos pas
—

abe de vent !

Vejent que s'èro encaro troumpat, trapo
bert de su'l fialat e, en un cloue d'èlh, se

le camem¬

preparabo
àl'espedia per la pourtièro quand fousquèt, tout d'un
cop, arrestat per un escritèu court, mes que ne disiò
•

j[ est formellement interdit, sous
peine d'une amende de 16 à3,000 francs,
de jeter
tière.

quoi que ce soit par la por¬

Fousquèt donne oubligat de garda le coulis embar¬
la prumièro garo. Un cop de fiulet, le

rassant juscos
trin ralentis :

«

Rocofavos! Rocofavos!

»

bramo un

emplegat; e, comiro mèstre Tenclàudi s'aprestavo à fa
présent del paquet à'n aqueste, un paisant, l'aire
bounefant, mes afiroulat, i dits :
Escusats pla, brave orne, mes le froumatge es
uieu ; coumo soun orgo es pas trop agradivo e, sustout
—

DEPOTS GENERAUX DE MEUBLES
Mobiliers neufs et d'occasion

24, Rue Saint-Rome, 24
3, Petite rue Saint-Rome
I .O l f-SI I
TL O l

�44

ARMANAC

DE LENGODOC

E

DE GASOOUNHO

carai cle

en

fer, e per derenga pas les viatjaires de
eoumpaiTimen, èi l'abit'udo, quand ne porti,
de le metre dins le
coumpartiraen del constat. M'escusarets se vous a un
paucot derengats e pla mercés
del sacrifici. Sou ni afribat
; descendi aici, à Rocofavos.
moun

Adessiats.
S'en va en daissant le
vagoun estabousit.
del tablèu !...

Jutjats

Jacques PortaÈs.
œ

x
=

Faites vous-même à très bon
compte vos

liqueurs de ménage,

"§

Si
=

avec

les Extraits

sirops et

de la

ce

&lt;

g

Maison MIQUEL &amp;

Ce

31, Rue du Faubourg Saint-Etienne
(près la place
TOULOUSE
SPÉCIALITÉ

Dupuy)

de PARFUMERIE ORDINAIRE et
de LUXE

Grande Manufacture de Couronnes Mortuaires
'

Et Fleurs Artificielles en tous
genres
'

RBOS

LÂLUBIE

&amp; COSTES

25, Rue de Rémusat

Gloires

*—*
DtTA.lt-

-

Coffrets psychés

-

-

TOULOUSE

Parures de Mariées

Articles de 1rc Communion

-

Cierges

VANNERIES ET GERBES POUR
THÉÂTRES
Prix spéciaux pour
Sociétés, et Corporations
défiant toute concurrence.
□
□

�45

LA TISANO DE LÌTAPART
Lou Milou, del Moulinai, l'estiu passât, n'èro pas
pla fier. Dunpèi quauque temps, n'aviò pus d'apetit,
minjavo res e veniò piètre à visto d'èlh. Per trava¬
illa., se sentiò cap de bri de courage — amai passés,
dins lou pais, per prou valent — èro, copsec arrendut,
flac sur sas cambos, lou cap ie viravo per pauc
que s'aclatès... Anem, èro vengutqu'aviò maissanto
mino, tout à fèct.
Pr'acò, ie diguèt un journ sa femno, la Cadèto,
cadriò se décida d'ana vere quauqu'un ! Vai-t'en
—

counsulta !
E lou Milou, un bel mati, partiguèt trouba M" Pèlotigos, un vièlh medeci que í'asiò lou servici de la
countrado, e que damouravo à un parelli de lègos de

cami.

Aquel M" Pèlotigos èro un ancian medeci de l'ars'èro retirât aqui. Coumpreniò be l'ouccitan, mès parlavo, mai que mai, frariçés.
Lou Milou i countèt ço qy'aviò, ço que sentiò...;
l'autre l'escoutèt e i diguèt :
N'es pas grand causo, ço qu'as; soulomentte camado que

—

driè de souenh. Fai te fa de boun boulliou, beu de boun
vi e, se

n'as,

un pauc

de vi vielh, de temps en temps;

vau douna uno boutelho de quicom que ne
prendras un parelli de veirous cado journ. Quand
l'auras acabado, tournaras, que t'en balharèi uno

pèi, te
autro.

Aquel quicom, èro de quinquina, tout uniment.
Lou Milou proumetèt de fa ço que recoumandavo
lou medeci, paguèt e s'aprestèt à. parti. M" Pelofigos
l'acoumpanhèt jusquos sus la porto e, al moument.
de lou quita :
Tu ferais peut-être bien aussi, ie diguèt en
francés, de prendre, pendant quelques temps, un
peu de tisane de... e, aici, lou Milou entendèt qui—

�46

ARMANAC

■corn coumo

ambe

trop
—

sa

DE

LENGODOC E

litapart; tu

GASCOUNHO

compris? ajustèt l'autre,
coumandairé qu'ai m o pas

as

grosso vouts de

que ie replicon.
Ah! e-be, moussu!

DE

faguèt lou Milou. E, dins el,

de litapart! de litapart !...
que j&gt;od pla estre? se
pensavo. Abiò be idèio de tourna demanda, mès, de
pòu de passa per un çouioun, gausèt pas. Bast! se

diguèt, la femno zou saura, belèu! E s'acaminèt
de pous à soun oustal. En
cami, saquelai, acò ie
troutavo pe'l cap, aqel litapart!..
Talèu arrivât, countèt,
puntper punt, à la Gadèto,
ço que s'èro passai e que i aviò dicli lou
medeci;
quand ne siguèt al litapart : •
Qu'es acò? faguèt la femno.
Sai pas, diguèt el.
De que? Sab.es pas? E alavets?... Te 'caliò ie de¬
—

—

—

manda, tant que iè-res.
Ei ajut vergounjo
—

e, apèi, me soui dich que tu,
saurios...
E nou, paure ome, zou sabi pas!
faguèt la Ga¬
dèto, l'aire touto desoulado. Que ses sot, saquelai!
■Sèm pla avansats! T'ourdounon un remedi e sabem
pas ço qu'es...
•—Amai que, en partin, m'a pla recoumandat de
lou siègre aquel d'aqui, se tournèt lou Milou.-..
Rasou de mai! Moun Diu,que sèssot,
saquelai!
se tournèt la
Gadèto, en brandin lous bras coumo

belèu,

zou

—

—

quauqu'un d'abandounat...
E lou Milou èro
àqui, tout atrapat, sabiè pas trop
que s'en pensa.
Touto la serado a-mai la nèit,
sousquèron al lita¬
part sens poude endeveni de trouva ço que, diables,

divio èstre... Lou lendouma mati :
S'anavi trouva lou faure? diguèt lou Milou ; se i
■couneis pe's remedis, belèu, nous tirarió d'embar¬
ras..
Se que nou, tournarèi vere lou medeci, tant
pis !
Dins lou vil âge, i aviò dous ornes
que, fauto de
medeci ou d'apouticari, — e lou mounde s'en
pourtavon pas pus mal per aco —
—

.

s'oucupavon de gari,

�47

quand ri'èro de nécessitât. Acò's èro lou faure e Ion
curât; l'un, pe'l bestial e lou mounde, secaliô; l'au¬
tre, res que pe '1 mounde.
N'èron, belèu, gaire pus forts l'un que l'autre;;
mes, lou faure, que passavo per se i entendre prou,,
èro enquèro lou que mai se ie fisavon. Lou curât,,
pardi! recounession be qu'èro mai savent; mes,
coumo dision forso : tant de saventisso sert pas à
grand causo, de cops que i a; e, pèi, poudetz estro¬
pia fort en lati per dire la messo ou canta vèspros,
vol pas dire, pr'acò, que siguetz pla entendut pêr
souenha e gari un malaut. Vous aprenon pas acò al
seminari...
Lou faure, anem, douminavo ! Aviò quicom per el ;
fasiò pas paga. Mes que siguessiatz de sas praticos,

preniò res per uno counsulto. Lou curât, ta
pauc; mes, coumo un servici ne val un autre e que-,
damb el, n'èron pas tant libres coume
lou
vous

cíamb

cresion dins l'oubligaciu de ie
fa un présent... Lou faure, al countrari, pe'l mémo,
prêts, souenbavo bèstios e gens de l'oustal. Boun
vivent, quauques cops de vi, d'alhours, toujourn
dounats cle boun cor, aco's èro tout soun salari e s'en
countentavo. E n'aviatz pas à crenha, damb el, coumo.

faure, lou mounde

se

ambe lou curât, que venguesse, apèi, vous ressega
ambe de recoumandacius de pla prega Diu, de manca

la messo, ni las vèspros, d'ana confessa, de fa
Pascos, e d'aici, d'alai..., causos que lou mounde,
en général, lour fai pas peno de s'en passa...
Quicom mai, tabé, fasiò que lou faure l'empour-

pas

tavo : passavo per devinaire; zou teniò de familho,
acò. E, coumo disiò : « Vesetz be, es pla pus mal
aisit de souenha e de gari lous alimans que lou
mounde. Nous ans, parlam, savem nous esplica,
dire ço que nous fai mal, coussi aco's vengut, ço que ■
sentem. al loc que las bèstios n'es pas atal : parlon

ANTI-fTlRÇ
uuno TAN71
I Mnz.1

Mil I I

Le flac 1 lr ; Franco'1 fr'10
TOULOUSE

PHARMACIE TJNZI, Place Intérieure St-Michel, 3,

�48

ARMANAC

DE

LENOODOC

E

DE

GASCOUNHO

pas, elos, e nous cal devina ço qu'an. » E, dins

un

biais, aquel brave í'aure aviò rasou...
Mès que siguès fort per gari ou
que i entendès pas
mai qu'un autre, l'ome aviò bouno
reputaciu e aco's
pr'acò que lou Milou aviò, copsec, pensât de Fana

trouva per se,tira d'embarras...
Se i èro pas estât sus l'en
prumiè, per lou counsulta, n'èro pas fauto d'envejo; mès la Gadèto z'aviò
pas voulgut e el, tabé, que se cresip realoment malaut

aviò pòu de veni palmouniste! — s'èro dich
que
caliò pas badina e valiò mai, à tant
que fa, d'ana
vere un medeci
capable, un garisseiro per tout de bon.
Lou taure qu'èro, coumo vous
poudetz enmagena,
un pauc
mai dégourdit que lou Milou, quand l'a.jèt
escoutat e prou fèit parla, vejèt copsec ço
que n'èro
del famous lilaparl e se
diguèt de
—

jouga

nostre orne.
—

o!...
—

un

tour à

Lou lilaparl? se faguèt, l'aire entendut,
ah!...
boun remèdi ! Le sîgur, te tara de be, veiras !
Disi pas lou countrari,

es un

mès, qu'es acò? ount

repliqùèt lou Milou;

trovo?
ensenha : aco's
se

Te zou vau
uno èrbo
prino.
prino... qu'es toujourn verdo e qu'amarejo!... Ah!
se pot dire
qu'amarejo, aquelo!... Yen pe's casses;
—

.

mès, à la cimo, tout à fèct à la punto...
Tè! se lou coupèt lou Milou, n'èi
jamai visto...
Oh! se pod be ! se tournèt vistoment.-lou
taure;
i' as, belèu,
pas fèit atenciu!... Apèi. ven pas pertout : lou casse que la
porto, cal qu'aje, au mens,
cent ans e que
siogue estât coupât dèch cops de
—

—

sièguo, au mens, touts lous dècli ans e en luno
vièlho. Vai-t-en al bosc de
Goumbescuro, pe'l soulide
que n'i en trouvaras; sabi que n'i a; mès, coumo
t'èi dich, ven que à la cimo, tout à fèct à la
punto
des casses ; es taloment
prino que te i cadra pla
po.urta d'atenciu, autrement, la veirios pas...
E moun Milou, tout countent de
pensa qu'anavo,
à la fi, jèu trouva ço
que tant cercavo, partiguèt pe'l
bosc de Goumbescuro qu'èro be àuino ouro de
carni,-

�ARMANAC DE

LENGODOC

mens, uno ouro bouno
travèrso, enquèro !...
au

E

DE

49

GASCOUNHO

mesuro, en

prenent per la

Touto la journadù, dralho que dralharas, segiguèt
lou bosc d'un bord e de l'autre, lou cap toi ij ou m en

l'aire, à gaita coumo s'aviò cercat uno espinlo; mes,
en fèct d'èrbo, à la punto des casses,
vejèt pas que
de nius d'agasso, e, lou sero, à soulelh coule, s'en
tournèt à l'oustal, arrendut que poudiò pus se teni
sus las cambos, lou cap que i viravo e lou col tout
debigoussat de gaita de travès...
Gountèt ço que i èro arrivât à la Gadèto.
Douma, tournaras vere 'lou medeci, faguèt.
aquesto que se mesfisavo del faure, e te faras esplica,.
aqueste cop ! E atal siguèt fèit.
M'1 Pèlofigos riguèt pla de boun cor quand sachet,
—

ço que
—

s'èro passât.

Ah!

vièlh inoucent! i

qu'es lou lit à part,

e

diguèt; sabes

pas ço

te daisses badina, atal, pe'l

faure?... Te voulioi dire de pus jaire ambe la femno,
de quauque temps, au mens, tant que ses pas mai
fier que nou sès; apèi, veirem!...
E lou Milou s'en anguèt,ensenhat, àlafi.
Lou remèdi a diugut ie fa de be, mentre qu'a tour¬
nât prene de santat; mès, sabi pas se, aro qu'es,

galhard, countunho de lou prene. Coumo n'a qu'uno
trenteno d'ans e que, ambe la-Gadèto, sount de las
mémos èrbos, ou manco gaire, èi pla pou que, de la.
famouso tisano, ne fagon pus uno grando counsoumaciu... Àquelo tisano, coumo disió lou faure, amarejo pla, aco's un remèdi que cal be i estre pla foursat per lou prene, quand, enquèro, à la jouvenso,
ome ou femno, per tant inoucents
que siogon, n'an
pas dich adiu per tout de bou !
Jan de la Ledo.

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

24, Rue Saint-Rome, 24
3, Petite

Mobiliers neufs et d'occasion™

rue

Saint-Rome

1OULOUSE

�50

AUMANAC DE

LENGODOC E

DINS

1-A

DE

GASCOUNHO

NÈIT

Anabi

siaudoment, dins la dousso escurino,
Gampeja moun anuch, le lounc d'un ieis girbous,
Roundinejant soulet, tal un lairou en gourrino,
Pel campèstre embaumât
per l'orgo de las flous :
Quand vejèri

— calhatz !
Joiisèp ambe la Fino.
preguièro, aques dous aimadous,
Rescounduts al abric d'une brando vezino,
Debrembaboun, sigur, e ritou, e sermons.
—

Retour de la

Costo à costo assietats, la
gauto arrouzentido,
Sentission s'afraira lour amo

amourousido,

En mesclan les poutous
al brusi del felhum.

Alavetz, dins le cel d'aquelo nèit clarouso,
La luno, assoustarèlo ou,
belèu, vergounhouso,
Darrè 'no brumo soumbro

amourtisquèt

soun

lum.

R. Alvigairal.

Lou Niu de Merle
Un

pastre,

bel gouiat de

pr'aqui, qu'èro estât coufessa
s'acusavo
d'avant.

d'ave

rnancat

dech-e-ouèit ans, à

ent al mes de mai,
la.messo lou dimenche

Ah ! i faguèt lou
curât; e ount ères?
Eh!... moussu lou curât, èri anat vere un niu
de merles.
Tè! e ount es aquel niu?
En aval, al prat del
Casse, per la barto, en seguint à une vingteno de pas de la palanco.
Quantes n'i a?
—

—

—

—

—

—

Cinq.

�ARMANAC

—

DE

LE\'OODOO E

DE

51

GASCOUNHO

Sount braves?
Pla

poulits! Gresi que seran gaillards dins qua¬
cinq journs.
Anem ! diguèt lou curât, vai pla; per
aqueste cop,
te perdouni; mes, i tornes pas manca la messo, atal,
lou dimenche, qu'aco's un gros pecat.
Ero lou dissate qu'acq se passavo. Lou dimars
d'apèi. su'l vèspre, lou pastre, que gardavo per un
terme, justement gaire lènc del prat del Casse, te
vai vere lou curât e soun vicari que cercavon per la
sègo. — Tè! se pensèt, jogui que cèrcon lou niu !
Acò manquèt pas. Lou trouvèron, lou levèroa e
empourtèron lous merlâtous pla grassets que manjëron sens couvidalou
pastre.
A
quauque temps d'aqui, per uno autro grando
-fèsto
èro, cresi, FAdouraeiu per la parroquio —
nostre pastre torno cou fessa e se trouvët que, enquèro, aviô mancat la messo un parelh de dimenches.
E-be, mès, digo! se faguèt lou curât, que l'aviò
recounegut, ne vas prene la coustumo, aro, de manca
la messo, atal? E ount ères?
Eri anat vere uno drollo, qu'es pla bravo! respoundèt nostre jouvent, sens vergounlio.
—

tre

ou

—

_

—

—

—

—

—

lou

Ah! e ount es? demandèt lou curât.
M'en gardarèi be de vous zou dire !

pastre, que me fariatz

coumo

l'aniriatz leva !

respoundèt

des merles,

me

Jan-Pèire.

El&lt;r

1828

LABÉRIE PÈRE &amp; FILS
Distillateurs

S, Boulevard Michelet et Boulevard Biquet, 15
v/VTLA-A^

Spécialités

d.e

LIQUEUR du R. P. VERT

—

TOULOUSE

■

la

Maison

:

BIQUET (Vin apéritif)

�52

ARMANAC DE

\ik

LENGODOC E

DE

GASCOUNHO

F\tR0 Dt F0\l\SSkC

Pas que de chabals de
counfettis. Res mai.
Que sount devenguts les

bos, de marieIges

e

de

lutáires, las lunetos, les
gigants, las femnos colossos, le negre que manjavo
de foc

e

de

carn

cruso,

las masquetos ambe de gros¬

caps, les saltimbancos, las menajariôs?...
An desartat.
Las fièros de campanho
coumpton pas per aquelos

ses

grandos barracos.
Atal, dins aqueste mounde, tout cambio

e

m'avisi que mai cambio, mai tout es la mémo causo.
Tenetz, prenguem la bicicleto! Cresetz qu'anatz
pus vite que se marchavetz à pèd? A'ous troumpatz

pla! Avant qu'aujetz netejat, gounflat, graissat, carrejat vostre utis, auriotz déjà fait la mitât del cami;
apèi, tant etz sigur d'ana vite un cop dessus, qu'es
;pas jamai temps de parti
e, pla souvent, arrivatz
al bout pus tard que so
que cresiotz; sens coumpta
las crebasoi s, les placatges, las
escrapouchinados
de poulos, de gousses, de tout, enfin
Mes, m'escartavi un pauc de la fièro e voulioi vous
counta la farço arrivado à moun cousi de Fouissac
qu'a soun mainatge en nouirisso à Salos.
Douncos, le journ de la flèro, dissate passai, vesi
arriva un paisant amb un paniè
loung sus soun cap
e
quieom que boulegavo dedins. Le brave orne dintro
à

moun
—

—

oustal

e me

dis

:

Digatz! vous caldriô pas uno nouirisso?
Nou, pla grand mercés; loungtemps i

poupi pas mai.
Mès, saquela,
—

DÉPOTS GÉNÉRAUX

se

a que

n'aviotz besounh... sabetz,

DE MEUBLES

I

saint-Rome, 24
3, Petite

Mobiliers neufs et d'occasion

rue

Saint-Rome

TOULOUSE

�ARMANAC

n'avetz pas
boun lait.
—

à

DE

LENGODOC E

DE

vous gena, avem

53

GASCOUNHO

la femno que fa de

Sigur?

Sigur; vous au vau fa vese.
l'orne, après avé pausat soun paniè loung, le
durbis ; t'i vesi un bel nouirigat tout sourisent que
■se met à demanda e à crida fort : la poupo ! A'n aquel
mou ment, ven à passa rnoun cousi.
—

E

—

—

Adiu!
Adiu!

Tè, i disi, tu qu'as toun mainatge à la nouirisso, se sios pas countent, as aici toun afa.
Toumbo mal! Justoment, à l'oucasiu de la
fièro levam le drolle de la nouirisso e soun paire
nouirissiè diu nous le pourta auèi.
—

—

Ah! autrement!...
Mes moun cousi gaito
—

l'orne.

Tè, es vous, Jacou? Vous remetioi pas. E le
mainatge, ount es?
—

—

Ah!

bougre! cridetz pas, Moussu : es aqui dins

le paniè loung; mès, avant de vous le pourta, n'en
•cercavi un autre. E, coumo le vostre es pla mannat e

espoumpit, le moustravi un pauc à cadun, desempèi
aqueste maiti. Nous autres, foutre! au vesetz, savem
fa la reclamo !
J. C.

L'AGULHO E LOU

RELOGE

Batistou veniò de faire un boun dinna ount fosso
vis abion untat soun pas engoulidou ; tabès, à peno
sourtit de taulo sentiguèt que lou trop-pie tustavo
su! davans per se fa dourbi. Anèt a-n'un cantou
douna lou vam à la pressiu.
Tout doussoment fasiò soun afaire, quand sas tripos

menèron de rambalh coumo se Eolo, lou dius de

�54

las

embaissos, s'èro passejat clins

tou, lissât

per

soun

ventre. Batis-

la eoulico, alandèt la porto

e

escapa uno trounadisso à rendre ialous lou

laiSsët

boun
Dins.
As pas vergounho? i cridèt la Janetoun
qu'èro
proche. Se te respectes pas, pouclros, au mens, res¬
pecta lou mounde que passo.
Anem ! vous clou net s
pas d'èrnho ! i repliquèt
Batistou. Vous demandi escuso, mes
que voulèts!
cado cop que toqui
l'agulho, lou reloge souno !
Lou Farcejaire.
—

—

Filho c[ue fadejo.
iMirgo que tròutejo,
Pe'l galant, pe'l gat

Faran lèu

plat.

un

Quand Jan-Bèstio mouriguët
Un fum d'airetiès laissèt."

FOURRAGES

PAILLES

*

Gros

et

*

AVOINES

Détail

vv.e RAYHOMDIS
v&gt;~

~&lt;~V

Boulevard de l'Embouchure
Et successeur de 0. de

FEZEMBAT,

(près la

gare

v-

au

TOULOUSE
Faubourg Bonnefoy

Raynal)

FABRICATION 11 PUSSES â
TELEPHONE

186

��56

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

LOME DAURIOL
l'a qu'un saut d'Auriol à
Martigos ;
Las coumunos soun dos
amigos,
Les cluquiès soun un pauc cousis;
Ser e rnaitis, al clar de luno,
Se traton en bounis vesis,

S'amanhagon, s'en canton

uno.

À' n un joun de grand fèstanal
Se trouvèt qu'un ome d'Auriol,
Co de soun amie martingal,
Ero vengut per l'arrigol.
Per devouciu ou poulitesso
Anèron entendre la messo.
Le curât èro pas d'umou;
Si voulèts sabé la rasou :

Despèi de mesados entièros,
Sermounavo per las cadièros ;
Le trounc, ivèrn è 'stiu,
Badavo à ne fa pòu :
Jamai digus de viu
I aviò pas mes un

E,

sòu...

dal

Purgatori,
En vejent tant de pauretat,
Cridavo toujoun al curât :
«
Pastou, tuo-me, que me mòri!... »
Caldriò pas parla de la quisto :
Le Souisso aviò pas jamai visto
L'oumbro d'un liart ou d'un boutou;
uno amo

N'i 'n pa senhat, n'i 'n castanhou.
Tout le sant dimenche, à Martigos,
Las gens se couitavon d'ana
Per las pasturos, raspina

Ou, pe's orts,

ANTI-CORS TANZI

remassa

las figos;

^l»J£iS&amp;4

�ARMANAC

ïabé,

DE

vous

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

57

pensats, le riton.

Le cervèl gratat per F cussou.
Amé qu'uno santo coulèro
Rounavo de tant de misëro !...

Dounc, aquel joun, a peno al bout
Del darriè mot de la

Sautèt,
■«
«
«

coumo un

preguièro,

gat, en cadièro;

D'aqui lour i diguèt de tout :
Ah! bando de pagans e rasso de jousius
Que cresèts pas à res,.que voulets pas res crenhe,
Ièu vous ajudarèi à debremba 1' Boun Dius,
—

«

E, d'al maitis al

«

Pouirets

«

Que

«

Vous saura dire qu'un es souri noum de bateme,
A grandis cops d'esclops ferrais din l'os bertrand!
Trouvarets Jupiter armât de sa fouchino :
A cado Martingal i pounchara l'esquino
Per vous coundesi, pèi, escabot de calelhs,
Dins l'infern abrandat vous rousti les artelhs!
Davant l'Eternitat qu'ès, pople de Martigos?
Un cos miech cangrenat, jucat per las fourmigos;
Las capèlos dal cèl te ferroulhon le cor,

«
«
«
«
•«
«
«
•«

ana

ser, renega

trouvai'

se souven

en

Nostre-Senhe!

Sant-Pèire le Grand

coussi savèts fa le

careme :

Martigos, ès raiat dins le Sant Livre d'or;
Al jutjornent darniè n'auras ta recoumpènso! »
Le ritou se calhèt e, dins le grand silenço,
Vejent les Martingals qu'avion plegat le col,
Un orne se levèt; èro l'orne d'Auriol
Que iilavo de ras, e, l'entendèron, tout i,
[fout i !

«
«

Lour disent

:

«

Adiu-siats! ièu

sou m

Casemir Glotos.

A
A

quinze ans la filho rits;
vingt ans, se vol, causits;
A vingt-e-cinq s'acoumoclo;
A trento, passo de modo
Eda pauro alavets, pren
Lou que ven.

»

d'Auriol, m'en

�58

Le

fflaridatge de la Margaridou

I a, deja,
qualquétemps, que viviò, en pleno mountanho, dins un cabanou qu'apelavon « Le Bourdic »,
la Françoun e le Jaquet, marit e mouliè.
D'aquelo

uniu èro nascut uno droulloto
supèrbo qu'apelavon
Margaridou. Quand aquesto fousquèt despoupenco,
la Françoun diguèt al siu marit :
Me cal despoupa la
drollo; m'en soum pas brico
—

dounat de la nouiri, se voulios,
prendriò un no.uirigat, ganhariom qualques sòus e pourriom croumpa

carnpot de mai.
Fai coumo vouldras, i
fasquèt le Jaquet, se creses de poude au
suspourta.
Qualques jouns apèi, la Françoun partisquët per
Toulouso e pourtèt de l'Espital un drolle mannat
qu'avion apelat Jan Mario. Aquel pitchou, ambe sous
èlhs blus. sa pèl lino e blanco e soun
pel blound,
èro ta pou lit que, souvent, en le
regardant, Jaquet
se poudiò
pas reteni de dire :
Àco's diu esse le bastard de
qualqu'un de riche!
Toutjoun ensemble, ambe la Margaridou, s'aimavon coumo fraires.
Mes, quand fusquèron à l'âge
ount, coumo se dis, las filhos s'escupisson su'l
frount, la Françoun s'avisèt qu'aimavon pla à se
trouva soûls. Alavets, diguèt al siu
ome :
Cal tourna aquel drolle,
que s'en angue, ou le
ma rida ambe la
pitchouno, sens acò, fenirion per fa
res que valgo !
Per ma fe, i respoundèt le
Jaquet, es valent,
amistous, oubeïssent... tant nous val aquel coumo
un

—

—

—

—

un

autre que

couneissem pas.

Vannerie
Nattes

J?a?lc.sro!irr ftca9eS
en

pailles pour serres.

i

I
1

SICRE

Frères

Ancienne Maison 0. SICRE
14, Place du Pont-Neuf.— TOULOUSii.

�59

Le

Jaquet ne parlët as mainatges que fousquèron
d'aquel avis.
Alavels, fasquèt al Jan Mario, te cal ana trouva
Mu le Maire per i demanda qaines papiès te cal.
Le drolle, countent, va trouva Mèstre Antòni,
le maire de la coumuno, e que, ta-lëu le vese, i dis :
Adiu, pitchou, que i a per toun servi ci ?
E, s'a respoundèt le drolle : vouldriò me marida
ambe la Margaridou e sapié les papiès que me cal.
lèu

—

—

—

Cal l'estrait de naissenso. Ount ès nascut?
Le paurot venguèt rouge coumo un guindoul. Mès¬
tre Antòni coumprenguèt soun embarras :
Anem! anem! i fasquèt, foucupes pas de res,
—

—

ieu te les farè-i veni, les

papiès...
Qualque temps apèi, le factou remet al Maire un
papiè. que veniò de Toulouso.
Ah! fasquèt Mèstre Antoni, aco's, sens fauto,
pe'l drolle del Lourdic.
Le durbis e legis quand, tout d'un cop, les brasses
—

i toumbon

:

Aqui n'i a
pos !... fasquèt.
—

un a

fa ! Per

vese,

belèu, te troum-

Se met las lunetos

e legis : — Oun a près...s...sente
infant du seoote faminin...
Mès, s'a. dits, du sexte faminin, se me troumpi
pas, acò vol dire qu'es uno drollo. Podi pas marida
uno femno aiîibe uno femno!... Acò se
pod pas!...
•lamai pus un embarras parèl ! Enfin, saquela, se cal
sourti d'aqui e vese ço qu'avem à fa...
Grido sa femno, qu'apelavon Toun.
Yai dire, i fasquèt, à i'Ansèlmo,(qu'èro le baile)

oun
—

—

d'ana dire à Mèstre Grifolis (qu'èro
■su'l cop, qu'èi besounh d'el.
Mèstre Grifolis arrivèl. :
—

—

Que i a, Moussu le Maire?
la, s'a dits aqueste, que le drolle del Bourdic
femno !
Pas belèu!
Tè. leais;

es uno
—

•—

le greflè) de veni

�60

E i fa passa
—

le papiè :
0, Moussu le Maire, i

a

pla du seœte fami-

ninl...
Coussi anam fa, alavets, per les marida?
Ah! Moussu le Maire, podon s'esse
troumpats
—

—

sapié, i a qu'à passa la vesito al goujat.
Quant à iou, diguèt Mèstre Antòni, me cargui
pas, tout soul, d'aquel travail! ! voli pas prene aquelo
respounsabilitat!... Nous cal doune assembla le
e, per au
—

Gounselh e veirem ço que decidaran...
Acampo-les
per dimenche que ven... E n'oublides pas, au mens,
d'i metre : Urzan.
Le joun coun vengut, les cossouls se rendèron ton-

tis; la menciu Urzan aviò fait

soun efèt...
dubèrto. Goumo la mitât sabion pas
ni legi ni escriure, que qualques unis à
peno se
sabion signa à l'escriture de libre e
qualques autres
à l'escrituro de ma, Mèstre Griffolis
fousquèt noumat secretari. Mule Maire pren la
pauraulo e dis :

La

seenso es

Moussus, vous èi counvoueats, d'urzance, per
pla serious. Le Jan Mario, del Bourdic, se vol
marida ambe la Margaridou e se trovo que l'estrait
de naissenso le porto du sexte faminin, qu'acò vol
dire qu'es uno femno. Or, atendut que le novi deu
esse un ome, em
oubligats de sapié s'aquel ome n'es
pas uno femno. Mes, del moument que les papiès
porton qu'es uno femno, nous cal, de touto nécessi¬
tât, sapié s'aquelo femno es un ome- Per aquelos
rasous, e, dins le but de nous fixa, em oubligats de
i passa uno vesito.
—

un

afa

Les cossouls dison toutis ensemble
On pod pas milhou parla !

:

—

Mes, fasquèt le mouiiniè, poûrriò pla arriva,
fousquesse pas ni l'un ni l'autre !
As rasou, respoundèt le tesseire, e pod pla,
tabès, esse l'un e l'autre!
Le campaniè, timidoment, asardèt :
Ieu, m'a semblo que se l'on counsultavola Mar¬
garidou, ne sab, belèu, mai que nous aus.
—•

que

—

—

�61

Que countes? cridèt le courdouniè; sabi pas.
coussi tu, un ome de glèiso, gausos dire quicom
coumo acó! Veses pas que, de fa uno parèlho questiu à 'n aquelo drollo, es l'oufensa groussièroment?
E le campaniè se calèt.
A pus forto rasou, reprenguètMu le Maire, que
—

—

cal passa

la vesito ! E, per fa aquel travalh, vous
fa assista de dous de vous aus; Jan
Peire, l'adoubaire,ele Capdèt del Faure sourit toutis
endicats, atendut que sount coumpetents, del moument que travalhon sus áquelos partidos.
Le counselh aderèt; le secretari establisquët le
proucès-verbal, e toutis se retirèron en fasquent,
cadun, soun rasounoment.
Le lendouma, boun maiti, mèstre Antóni mandèt.
l'Anselmo, al Bourdic, per dire al Jan Mario que
l'atendió, à nau ouros, à la coumuno, per un afa que
le regardavo. Trouvèt que la Françoun e i fasquèt la
coumessiu pe'l drolle.

prègui de

—

me

Que i a? demandé! la Françoun.

Oh! pas l'es! respoundèt le baile; e, en s'en
anant, mourmoulèt : pas res! pas res ! anirió pas, per
acó, milhou que i ajesse pas res!... Valdrió mai que
—

i

ajesse quicom !
—

Que dises? cridèt la femno del Jaquet, qu'au

avió entendu l.
L'Anselmo countinuètsoun cami sens respoundre.
A l'ouro voulgudo, le drolle fousquèt rendut. Trou¬
vèt Mu le Maire sietat davant uno taulo, ambe Jan

Pèire, l'adoubaire, d'un coustat, e le Capdèt del
Faure, de l'autre.
Ah! fasquèt le Maire, arrivos? Em oublijats de
vese quicom, avant de te marida. Per ma fe, te cal
despulha e, per nou pas oufusca ta moudestio, pos.
—

garda ta camiso.
24, Rue Saint-Rome, 243, Petite rue Saint-Rome

TOULOUSFÏ

�62

Quand fousquég prest
Un pauc que

:

sMvaisèt,

—

Aro, avanso-te !

un pauc que

l'Anselme le

pousset, arrivèt à pourtado de la visto.
Anem, paurot ! i diguèt le Maire, lèvo le pendourèl de davant e l'ai nous vese ço
que Nostre-Senhe
—

t'a dounat.
Le Jan Mario escouto,
regardo, mès n'entend pas
res e vei. pas
res. Boulègo pas mai qu'uno pagèlo !
Le Jan Pèire,
impassientat, dis : — « Enfin, poudem pas demoura aici, tout auèi! » Se

vèsto,

se

lèvo, quito

sa

retrousse las marges de la camiso jusquos

al dessus des couides,
las freto l'uno countro

s'avansa...

s'escupis dins las
l'autro

e

mas,

coumenso

de

A'n

aquel moument, le drolle se rapelèt que fasió
de mêmes, à la bordo, quand adoubavo les brans.
La póu le trapo : en fugint,
trabuco, toumbo en
darrè e la camiso i passo per dessus
le cap.
0 ! 0 ! fasquèt le Maire, tri a
prou de vist, a
tout ço que i cal, i manco pas
res, poudem le niarida !
0! 0! ajustèt le Capdèt del Faure, es
pla un
ome, a-mai un orne entiè !
Moussus, diguèt, alavets, le Jan Pèire, l'adoubaire, vous trovi facilles à countenta! Jeu soum pas
brico fixât! Al joun d'auèi, i a tant de
farlabic, que
me cal le
palp, per esse soulide!
Pitchou, pos te vesti e t'en tourna, fasquèt le
ço

—

—

—•

—

Maire.
Es pas besounli de dire

qu'ajèt lèu fait e que fousquèt lèu partit. En arrivant al Bourdic, la Françoun
le trouvèt palle e desfigurat.
Que t'es arrivai? i demandèt; es pas poussible,
t'an fait qui.com !
Mès nou, m'an pas fait res ! I aviò Mu le Maire
ambe Jan Pèire, l'adoubaire,
que m'a fait pòu.
Jan Pèire, l'adoubaire ! E que fasiò
aquiî
A 'n aquel moument,
Jaquet dintrèt.
« Malurous ! i
cridèt sa femno, en brassejant,
vos niarida la drollo e
t'oucupes pas de res! » E,
—

—

—

,

—

�■■

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

63

GASCOUNHO

mounstrant le Jan Mario. — « Yen de lacoumuno, e
i avió Jan Pèire, l'adoubaire; qui sab ço

que

passai ! Le pitchou
que siô riche, mes,
de Voustal !

Quand,

sus

s'es

es brave e valent; demandam pas
au mens, que nous porte la pax

acò, la Margaridou dintro

:

Val pas la peno de tant t'inquiéta, marna,
diguèt: se Mu le Maire m'aviò counsultado, auriò pas
—

ajut besounh de fa tout aquel rambalh !
E la Françoun de dire à souri marit :
Veses, s'avem pla fait de les marida! Yai, vai,
i as de travalh de fait deja!
—

E les maridèren.

A parti d'aquel afa, Mèstre Antôni, tout cop que i
parlavon d'actes, de journals, de quin papiè que siô,
disiò toutjoun : — Aro, i ai pas mai counfienso, per
la rasou que le papiè es un boun ase : porto tout ço
que i meton dessus.

P. Gambobogôs.

LA CLAU DEL FOURN
Simounet, valent massou de campanho, èro en tren
capela. un fourn. Coumo aviò boutât forso postes
per manteni la capelado, àcò entrigavo fort le ballet
del pages que l'i diguèt :
Goumprenets pla que quand la mèstro alumara
le fourn per nous faboire le pa, las postes se cremaran
de

•

e

—

le fourn s'esclafara.
I boutarèi uno clau per que se
—

despalle

pas, res-.

poundèt Simounet.
Uno clau à un fourn ! moustrats-lo,
que la ve.ji! diguèt le eurious.
—

—

Escouto,

moun

aquelo clau,

amie, respoundèt Simounet,

que coumensavo à estre

proube eichourdat, moun
counpanhou le Palhart, me remprountèt e, coumo me

�64

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

l'a pas

tournado, farios pla, d'un galop, d'ana me la
quèrre; vai e cour vite, per arnor que me presso.

E le bailet de courre.
Quand le Palhart ausisquèt de que èro questiu,
emplenèc uno mièjo saco de riplous, la cargo d'un
ase, e la boutée sus la
larjo esquino del foutrai.
Mentretant, nostre massou clavavo la capo del
fourn. Quand le
goujat tusquèt tournât e qu'aujèt
abaissai les riblous, s'avisèt del tour
que l'i èro estât
jougat e, furius, eichasclè't uno branco de vernhe e
mountèt subre l'artoment afin de
castiga Simounet
que se

despachèt de fugi,

fièiro des trucs.

car vouliò pas estre

à la

L. Rivïèro.

ENSENHADOU
Pajos

'Calendriè
M«io Celèsto, per
Margarido
Les Ornes que volon,
image,
Lou Cagarau e la Canilho,

2 à

Navarro
per Clovis Roques
pe'l dou P. Albarel
Lous Dous EiWplastres,
per jan de la Ledo
Nous autres dous! pep.E. Delpy
La Besèngiieto,
per Armand Chanuc
Le Farou, le Reinard e le
Loup, per P. Camborocos
Las Grotos de Lèbre, per J.-B. Cheze e Jan Pèire
Odilo, per Clovis Roques.
Uno
Counsulto;'per Victor Bat.ut
La Domno sòùsco, per A. del Sourelh e Marius
Peyras..
Le Froumatge, per
Jacques Pomiès
La Tisano de Litapert,
pér Jan de la Ledo
Dins la Nèit, per R. Alvigai'ral
Lou Niu de Merle, per Jan Pèire
La Fièro de F'ouissac,
per J. C
Jj'Agulho e lou Reloge, per Lou Farcejaire
Le Gous de gardo, image,
per Clovis Roques
L'Orne d'Auriol
Le Maridatge de la
La Clan del Fourn

7

9

13

15
17

20
24

26
29
34

37

38

41

49
50
50
52

53
55
56

Margaridou

58
63

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725234">
              <text>Midi-Pyrénées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725245">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725246">
              <text>Languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725254">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725217">
                <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1910</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725218">
                <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1910</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725219">
                <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725221">
                <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725222">
                <text>1910</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725223">
                <text>2020-04-01 FB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725224">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725225">
                <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/abc7f9b04d94b74863113bafabd4c106.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725226">
                <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725227">
                <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725228">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725229">
                <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725230">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725250">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725231">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725232">
                <text>publication en série imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725233">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725235">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22266</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725236">
                <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1910</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725241">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725242">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725243">
                <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725244">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725247">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725248">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725251">
                <text>Languedoc (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="725252">
                <text>Gascogne (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725253">
                <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="726299">
                <text>Navarre, Marguerite (1878-1969)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726300">
                <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726301">
                <text>Jan de la Ledo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726302">
                <text>Delpy, E.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726303">
                <text>Chanuc, Armand</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726304">
                <text>Camberoque, Paul</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726305">
                <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726306">
                <text>Batut, Victor (1848-1934)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726307">
                <text>Pomiès, Jacques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726308">
                <text>Alvigairal, R.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="726309">
                <text>Clottes, Casimir (1872-1924)‎</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823920">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725237">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725238">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725239">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725240">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725249">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2041">
        <name>Cançons = Chansons</name>
      </tag>
      <tag tagId="2082">
        <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
      </tag>
      <tag tagId="2087">
        <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="1471">
        <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2049">
        <name>Fièras = Foires</name>
      </tag>
      <tag tagId="1922">
        <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="2039">
        <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
