<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/browse?output=omeka-xml&amp;tags=Origina+dels+mots+occitans+%3D+Origine+des+mots+occitans" accessDate="2026-04-06T06:45:41+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="12436" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="35157">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2525f541553f5d89b05e6e2d186e7b4b.jpg</src>
        <authentication>07e32247bdbfaf8facb304233f044b0d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="410318">
                    <text>Alouette et calandre. Buffon, Georges Louis Leclerc; Daubenton, Edme-Louis; Martinet, Francois Nicolas / Planches enluminées d'histoire naturelle / 1765-1783?</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="28">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="260524">
                  <text>Enciclopedia</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="27">
      <name>Question-Responsa</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="130">
          <name>Graphie</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410353">
              <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410115">
                <text>Que signifie le mot « Calandreta » ?</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="410362">
                <text>Que significa lo mot « Calandreta » ?</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410116">
                <text>Que signifie le mot « Calandreta » ? </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="410363">
                <text>Que significa lo mot « Calandreta » ? </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410117">
                <text>Oiseaux -- Noms vernaculaires</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="410118">
                <text>Occitan (langue)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="410119">
                <text>Calandreta (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410129">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Calandreta&lt;/em&gt;&amp;nbsp;[kalɑ̃'dretɔ] est le nom donn&amp;eacute; par ses fondateurs &amp;agrave; la premi&amp;egrave;re &amp;eacute;cole associative et immersive occitane qui ouvre &amp;agrave; Pau le 5 janvier 1980. Dans le m&amp;ecirc;me temps, un projet similaire men&amp;eacute; &amp;agrave; B&amp;eacute;ziers, sans concertation avec le premier, aboutit &amp;agrave; la cr&amp;eacute;ation d&amp;rsquo;une autre &amp;eacute;cole en septembre de la m&amp;ecirc;me ann&amp;eacute;e. Le terme &lt;em&gt;Calandreta&lt;/em&gt; est adopt&amp;eacute; &amp;agrave; B&amp;eacute;ziers, f&amp;eacute;d&amp;eacute;rant les deux &amp;eacute;tablissements : la &lt;em&gt;Calandreta Paulina&lt;/em&gt; (&amp;laquo; paloise &amp;raquo;) et la &lt;em&gt;Calandreta l&amp;rsquo;Ametli&amp;egrave;r&lt;/em&gt; (&amp;laquo; l&amp;rsquo;amandier &amp;raquo;) sont n&amp;eacute;es.&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Qu'est-ce qu'une &lt;em&gt;&amp;laquo; calandreta &amp;raquo;&lt;/em&gt; ?&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Utilis&amp;eacute; sur tout l&amp;rsquo;espace occitan m&amp;eacute;diterran&amp;eacute;en, des Alpes aux Pyr&amp;eacute;n&amp;eacute;es, le terme &lt;em&gt;&amp;rdquo;calandra&amp;rdquo;&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;&amp;ldquo;calandreta&amp;rdquo;&lt;/em&gt; (sous sa forme diminutive) d&amp;eacute;signe en occitan une esp&amp;egrave;ce particuli&amp;egrave;re d&amp;rsquo;alouette : les alouettes calandre (&lt;em&gt;Melanocorypha calandra&lt;/em&gt;) et calandrelle (&lt;em&gt;Calandrella brachydactyla&lt;/em&gt;). Par extension, le terme peut d&amp;eacute;signer aussi l'alouette de mani&amp;egrave;re g&amp;eacute;n&amp;eacute;rique.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le mot &amp;laquo; &lt;em&gt;calandre &amp;raquo;&lt;/em&gt;, outre le m&amp;acirc;le de la &lt;em&gt;&amp;laquo; calandra &amp;raquo;&lt;/em&gt;, d&amp;eacute;signe par ailleurs un apprenti. &lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; Calandrons &amp;raquo;&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;&amp;laquo; calandrins &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Comme l&amp;rsquo;indique l&amp;rsquo;emploi du suffixe diminitutif &lt;em&gt;&amp;ldquo;-on&amp;rdquo;&lt;/em&gt; (au f&amp;eacute;minin &lt;em&gt;&amp;ldquo;-ona&amp;rdquo;&lt;/em&gt;), que l&amp;rsquo;on retrouve par exemple dans &lt;em&gt;&amp;laquo; pichon &amp;raquo;&lt;/em&gt;, le &lt;em&gt;calandron&lt;/em&gt; est un oisillon, le petit de la &lt;em&gt;calandra&lt;/em&gt; ; en plus d&amp;rsquo;un &amp;eacute;l&amp;egrave;ve de Calandreta, le terme est aussi employ&amp;eacute; pour d&amp;eacute;signer un poupon. &lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le &lt;em&gt;calandrin&lt;/em&gt; est, quant &amp;agrave; lui, une jeune alouette. C&amp;rsquo;est aussi le nom donn&amp;eacute; aux futurs &lt;em&gt;regents&lt;/em&gt; lors de leur ann&amp;eacute;e de formation &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;tablissement d&amp;rsquo;enseignement sup&amp;eacute;rieur occitan Aprene (&amp;ldquo;apprendre&amp;rdquo;).&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Dans un tout autre registre, le calandrin est par ailleurs le nom occitan du caladrius ou caladre, cr&amp;eacute;ature l&amp;eacute;gendaire d&amp;eacute;crite dans maints bestiaires m&amp;eacute;di&amp;eacute;vaux sous les traits d&amp;rsquo;un oiseau, souvent blanc, au chant m&amp;eacute;lodieux et aux pouvoirs gu&amp;eacute;risseurs et divinatoires. Ainsi apprend-on dans&amp;nbsp;&lt;em&gt;Aiso son las naturas d'alcus auzels e d'alcunas bestias, &lt;/em&gt;imitation anonyme du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, en occitan, du &lt;em&gt;Bestiaire d'amour&lt;/em&gt; de Richard de Fournival : &lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; S&amp;rsquo;&amp;ograve;m p&amp;ograve;rta un calandrin davant un &amp;ograve;me qu&amp;rsquo;es malaut et qu&amp;rsquo;&amp;ograve;m lo gete sus son li&amp;egrave;ch, se lo Calandrin agacha l&amp;rsquo;&amp;ograve;me a la f&amp;agrave;cia, aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s signe qu&amp;rsquo;es per garir mas se virala coa, aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s s senhal de m&amp;ograve;rt. &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="padding-left: 30px;"&gt;[&amp;laquo; Si l&amp;rsquo;on porte un calandrin devant un homme qui est malade et qu&amp;rsquo;on le jette sur son lit, si le calandrin regarde l&amp;rsquo;homme en face, c&amp;rsquo;est signe qu&amp;rsquo;il va gu&amp;eacute;rir mais s&amp;rsquo;il tourne la queue, c&amp;rsquo;est signal de mort. &amp;raquo;]&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Noms de famille&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En occitan, l&amp;rsquo;alouette porte diff&amp;eacute;rents noms d&amp;rsquo;oiseau.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;On emploie pour d&amp;eacute;signer les membres de cette famille des Alaudid&amp;eacute;s (&lt;em&gt;familha dels Alaudidats&lt;/em&gt;) les termes g&amp;eacute;n&amp;eacute;riques&amp;nbsp;&lt;em&gt;lausa, alausa&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;alauda&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;lauseta&lt;/em&gt; et les variantes &lt;em&gt;alauseta&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;laudeta&lt;/em&gt;...&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mais ces termes peuvent aussi caract&amp;eacute;riser particuli&amp;egrave;rement l'alouette des champs (&lt;em&gt;Alauda arvensis&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;L'alouette calandre (&lt;em&gt;Melanocorypha calandra&lt;/em&gt;) porte aussi le nom de &lt;em&gt;gratisset&lt;/em&gt; (n.m.) ou de &lt;em&gt;torrolha &lt;/em&gt;(n.f.).&lt;br /&gt;Le cochevis hupp&amp;eacute; (&lt;em&gt;Galerida cristata&lt;/em&gt;) est appel&amp;eacute;e la &lt;em&gt;cauquilhada&lt;/em&gt;, la &lt;em&gt;capurlada.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;L&amp;rsquo;alouette lulu (&lt;em&gt;Lullula arbore&lt;/em&gt;a) est nomm&amp;eacute;e, quant &amp;agrave; elle, &lt;em&gt;lo cotoliu,&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &lt;em&gt;la cotolina &lt;/em&gt;ou &lt;em&gt;la&lt;/em&gt; &lt;em&gt;bedo&amp;iuml;da.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Enfin, l'alouette hausse-col&lt;em&gt; (Eremophilia alpestris) &lt;/em&gt;a pour nom occitan la&lt;em&gt; calandra mejanci&amp;egrave;ra.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;En chansons&lt;/h2&gt;&#13;
&amp;Agrave; l&amp;rsquo;instar de la &amp;ldquo;gentille alouette&amp;rdquo; de la comptine fran&amp;ccedil;aise, la &lt;em&gt;calandreta&lt;/em&gt; figure en bonne place dans le r&amp;eacute;pertoire musical occitan avec le chant traditionnel de la vall&amp;eacute;e d&amp;rsquo;Ossau &lt;em&gt;Au verdur&amp;egrave;r&lt;/em&gt; (&amp;laquo; Dans le jardin &amp;raquo;) repris et adapt&amp;eacute; par le groupe Nadau sous le titre &lt;em&gt;Pengabel&amp;ograve;t&lt;/em&gt; :&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="-webkit-column-count: 2; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-count: 2; /* firefox */    column-count: 2; -webkit-column-gap: 40px; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-gap: 40px; /* firefox */    column-gap: 40px; -webkit-column-rule: 4px outset #E9E6DA; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-rule: 4px outset #E9E6DA; /* firefox */    column-rule: 4px outset #E9E6DA;"&gt;&lt;br /&gt;Au verdur&amp;egrave;r je me n&amp;rsquo;entr&amp;egrave; &lt;br /&gt;Tres arrosetas m&amp;rsquo;i trob&amp;egrave; &lt;br /&gt;Aussau ! Mas amoretas &lt;br /&gt;Aussau ! Jo me n&amp;rsquo;i vau ! &lt;br /&gt;Tres arrosetas m&amp;rsquo;i trob&amp;egrave; &lt;br /&gt;Que las cop&amp;eacute;, que las ligu&amp;eacute; &lt;br /&gt;A mas amors las enviar&amp;egrave; &lt;br /&gt;Mes qui ser&amp;agrave; lo messatg&amp;egrave;r ? &lt;br /&gt;La calandreta o l&amp;rsquo;esperv&amp;egrave;r ? &lt;br /&gt;La calandreta ei cap-leug&amp;egrave;r &lt;br /&gt;E l&amp;rsquo;esparv&amp;egrave;r qu&amp;rsquo;ei mensong&amp;egrave;r. &lt;br /&gt;Jo medisheta i anir&amp;egrave; !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le jardin je suis entr&amp;eacute; &lt;br /&gt;Trois petites roses j&amp;rsquo;y ai trouv&amp;eacute;es &lt;br /&gt;Ossau ! Mes amourettes &lt;br /&gt;Ossau ! Je viens &amp;agrave; vous ! &lt;br /&gt;Trois petites roses j&amp;rsquo;y ai trouv&amp;eacute;es &lt;br /&gt;Je les ai coup&amp;eacute;es, je les ai li&amp;eacute;es &lt;br /&gt;&amp;Agrave; mes amours je les enverrai &lt;br /&gt;Mais qui sera le messager ? &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;alouette ou l&amp;rsquo;&amp;eacute;pervier ? &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;alouette est t&amp;ecirc;te-en-l&amp;rsquo;air &lt;br /&gt;Et l&amp;rsquo;&amp;eacute;pervier est menteur&lt;br /&gt;Je m&amp;rsquo;en irai moi-m&amp;ecirc;me !&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Le chanteur gascon Marcel Amont a quant &amp;agrave; lui consacr&amp;eacute; une comptine &amp;agrave; la &lt;em&gt;calandreta&lt;/em&gt; et aux &amp;eacute;coles qui en portent le nom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="-webkit-column-count: 2; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-count: 2; /* firefox */    column-count: 2; -webkit-column-gap: 40px; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-gap: 40px; /* firefox */    column-gap: 40px; -webkit-column-rule: 4px outset #E9E6DA; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-rule: 4px outset #E9E6DA; /* firefox */    column-rule: 4px outset #E9E6DA;"&gt;(...) Mainadets, qu&amp;rsquo;avetz tot sabut &lt;br /&gt;Sus l&amp;rsquo;emplumat e lo pelut &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;esgarrapiaire e lo cornut &lt;br /&gt;Cercam en aqueste coplet &lt;br /&gt;Qui vaden tots los poquets : &lt;br /&gt;Canh&amp;ograve;ts, porins, anherets &lt;br /&gt;(...) &lt;br /&gt;E que h&amp;egrave; la calandreta ? &lt;br /&gt;Calandreta, calandreta &lt;br /&gt;Ausereta valenteta &lt;br /&gt;Pones ber&amp;ograve;is calandrons &lt;br /&gt;Per Pau, Ort&amp;egrave;s, Auloron (...)&lt;br /&gt;&amp;nbsp;(...) Les enfants, vous avez tout su&lt;br /&gt;Sur l&amp;rsquo;emplum&amp;eacute; et le poilu &lt;br /&gt;Le griffu et le cornu. &lt;br /&gt;Cherchons dans ce couplet &lt;br /&gt;Comment naissent tous les petits : &lt;br /&gt;Chiots, poulains, agnelets&amp;nbsp; &lt;br /&gt;(...) &lt;br /&gt;Et que fait la calandrette ? &lt;br /&gt;Calandrette, calandrette &lt;br /&gt;Petit oiseau vaillant &lt;br /&gt;Tu ponds de jolis &amp;laquo; calandrons &amp;raquo; &lt;br /&gt;&amp;Agrave; Pau, Orthez, Oloron (...)&lt;a id="5" href="#note5"&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Et ailleurs ?&lt;/h2&gt;&#13;
Si les &amp;eacute;coles associatives occitanes ont choisi un oiseau pour embl&amp;egrave;me, leurs homologues bretonnes se sont plac&amp;eacute;es sous le signe de la terre en jetant leur d&amp;eacute;volu sur le nom de &lt;em&gt;Diwan&lt;/em&gt;, qui signifie &amp;laquo; germer &amp;raquo;. Les Basques de la f&amp;eacute;d&amp;eacute;ration d'&amp;eacute;coles &amp;laquo; &lt;em&gt;Seaska&lt;/em&gt; &amp;raquo; et les Catalans des &amp;eacute;coles &amp;laquo; &lt;em&gt;Bressolas&lt;/em&gt; &amp;raquo; ont quant &amp;agrave; eux opt&amp;eacute; pour la symbolique du &amp;laquo; berceau &amp;raquo;.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify;"&gt;1. cf. BACCOU, Patrice. L'aventure des Calandretas. In Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las laicas Calandretas. &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Calandreta : 30 ans de creacions pedagogicas&lt;/em&gt;.&lt;/strong&gt; Montpelhi&amp;egrave;r : La Poesia : Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las la&amp;iuml;cas Calandretas, 2010. 366p. ISBN : 978-2-914243-14-8. pp.358-362&lt;a href="#1"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #800080;" data-mce-mark="1"&gt;2.&lt;/span&gt; MISTRAL, Frédéric, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Lou tresor d&amp;oacute;u Felibrige, ou Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Aix-en-Provence : J. Remondet-Aubin ; Avignon : Roumanille ; Paris : H. Champion, [1878-1886]. 2 vol. (1196, 1165 p.). ISBN : 2-86673-113-1.&lt;a href="#2"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify;"&gt;3. Ibid.&lt;a href="#3"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify;"&gt;4. Chansonnier dit La Valli&amp;egrave;re. BnF, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;ms fran&amp;ccedil;ais 22543&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Transcription et traduction fran&amp;ccedil;aise : Yves Rouquette pour l'exposition &lt;em&gt;De la natura de quauquas b&amp;egrave;stias&lt;/em&gt; illustr&amp;eacute;e par des &amp;oelig;uvres originales de Pierre Fran&amp;ccedil;ois (collections CIRD&amp;Ograve;C).&lt;a href="#4"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;5. Lou C&amp;egrave;u de Pau, Lous Mandrag&amp;ograve;ts, LABARR&amp;Egrave;RE, André.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Chants du Béarn&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;. Pau : Lou Cèu de Pau, 1984. 137 p.&lt;/span&gt;&lt;a href="#5"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="410612">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Calandreta &amp;raquo;&amp;nbsp; [kalɑ̃'dretɔ] es lo nom balhat per sos fondadors a la primi&amp;egrave;ra esc&amp;ograve;la associativa e immersiva occitana qu&amp;rsquo;obr&amp;iacute;s a Pau lo 5 de geni&amp;egrave;r de 1980. Dins lo meteis temps, un proj&amp;egrave;cte similar menat a Besi&amp;egrave;rs, sens ges de concertacion amb lo primi&amp;egrave;r, se compl&amp;iacute;s amb la creacion d&amp;rsquo;una autra esc&amp;ograve;la en setembre de la meteissa annada. Lo t&amp;egrave;rme &amp;laquo; Calandreta &amp;raquo; es adoptat a Besi&amp;egrave;rs, &amp;ccedil;&amp;ograve; que federa los dos establiments : atal espelisson la Calandreta Paulina e la Calandreta l&amp;rsquo;Ametli&amp;egrave;r.&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.occitanica.eu/images/J_A_Naumann_alauda.jpg" alt="Alauda calandra e Alauda brachydactyla - By Baldamus, A. C. Eduard; Blasius, J. H.; Naumann, Johann Andreas; Naumann, Johann Friedrich; Sturm, Fr. [CC BY 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0) or Public domain], via Wikimedia Commons" width="200" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;De qu&amp;rsquo;es, una &amp;laquo; calandreta &amp;raquo; ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Emplegat dins l&amp;rsquo;espaci occitan mediterran&amp;egrave;u tot, d&amp;rsquo;Alps a Piren&amp;egrave;us, lo t&amp;egrave;rme &amp;laquo; calandra &amp;raquo; o &amp;laquo; calandreta &amp;raquo; (que n&amp;rsquo;es la f&amp;ograve;rma diminutiva) designa en occitan una esp&amp;eacute;cia particulara d&amp;rsquo;alausa : la &lt;em&gt;Melanocorypha calandra&lt;/em&gt; (en franc&amp;eacute;s &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;alouette calandre&lt;/em&gt; &amp;raquo;) e la &lt;em&gt;Calandrella brachydactyla&lt;/em&gt; (&amp;laquo; &lt;em&gt;calandrelle&lt;/em&gt; &amp;raquo;). Per extension, lo t&amp;egrave;rme p&amp;ograve;t tanben, d&amp;rsquo;un biais generic, designar tota alausa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo mot &amp;laquo; calandre &amp;raquo;, en mai del mascle de la calandra, designa tanplan un aprend&amp;iacute;s.&lt;sup&gt;&lt;a id="2" href="#note2"&gt;2&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&amp;laquo; Calandrons &amp;raquo; e &amp;laquo; Calandrins &amp;raquo;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Coma o ensenha l&amp;rsquo;emplec del sufixe diminutiu&lt;em&gt; &amp;ldquo;-on&amp;rdquo;&lt;/em&gt; (al femenin &lt;em&gt;&amp;ldquo;-ona&amp;rdquo;&lt;/em&gt;), que se retr&amp;ograve;ba per exemple dins &amp;laquo; pichon &amp;raquo;, lo calandron es un aucelon, lo pichon de la calandra ; en mai d&amp;rsquo;un escolan de Calandreta, lo t&amp;egrave;rme es tanben utilizat per designar un toston.&lt;sup&gt;&lt;a id="3" href="#note3"&gt;3&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Lo calandrin es, el, una alausa jove. Es tanben lo nom balhat als regents a venir per lor annada de formacion a l&amp;rsquo;establiment d&amp;rsquo;ensenhament superior occitan Aprene.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;img src="http://www.occitanica.eu/images/fournival-bestiaire-caladrix.jpg" alt="Caladrix : d&amp;eacute;tail du Bestiaire d'amour de Richard de Fournival -  Source Gallica-BnF : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8452195w" width="200" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Dins un domeni tot autre, lo calandrin es en mai lo nom occitan del&lt;em&gt; caladrius&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;caladre&lt;/em&gt; en franc&amp;eacute;s, una creatura legend&amp;agrave;ria descricha dins mantun bestiari medieval amb la semblan&amp;ccedil;a d&amp;rsquo;un auc&amp;egrave;l, sovent blanc, del cant melodi&amp;oacute;s e dels poders medicinals e devinadors. Apren&amp;egrave;m atal dins &lt;em&gt;Aiso son las naturas d'alcus auzels e d'alcunas bestias&lt;/em&gt;, imitacion anonima del s&amp;egrave;gle XIII, en occitan, del &lt;em&gt;Bestiaire d&amp;rsquo;amour&amp;nbsp;&lt;/em&gt; de Richard de Fournival :&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; S&amp;rsquo;&amp;ograve;m p&amp;ograve;rta un calandrin davant un &amp;ograve;me qu&amp;rsquo;es malaut et qu&amp;rsquo;&amp;ograve;m lo gete sus son li&amp;egrave;ch, se lo Calandrin agacha l&amp;rsquo;&amp;ograve;me a la f&amp;agrave;cia, aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s signe qu&amp;rsquo;es per garir mas se virala coa, aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s s senhal de m&amp;ograve;rt. &amp;raquo;&lt;sup&gt;&lt;a id="4" href="#note4"&gt;4&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Noms de familha&lt;/h2&gt;&#13;
En occitan, l&amp;rsquo;alausa p&amp;ograve;rta mai d'un nom. Per designar los membres d'aquesta familha dels Alaudidats (&lt;em&gt;Alaudid&amp;eacute;s&lt;/em&gt; en franc&amp;eacute;s) s'emplegan los t&amp;egrave;rmes generics &amp;laquo; lausa &amp;raquo;, &amp;laquo; alausa &amp;raquo;, &amp;laquo; alauda &amp;raquo; o &amp;laquo; lauseta &amp;raquo; e las variantas &amp;laquo; alauseta &amp;raquo;, &amp;laquo; laudeta &amp;raquo;&amp;hellip; Mas aquestes t&amp;egrave;rmes p&amp;ograve;don tanben caracterizar en particular l'&lt;em&gt;Alauda arvensis&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;alouette des champs&lt;/em&gt; en franc&amp;eacute;s).&lt;br /&gt;La calandra (&lt;em&gt;Melanocorypha calandra&lt;/em&gt;) es tanben nommada &lt;em&gt;&amp;laquo; gratisset &amp;raquo;&lt;/em&gt; (n.m.) o &lt;em&gt;&amp;laquo; torrolha &amp;raquo;&lt;/em&gt; (n.f.)&lt;br /&gt;La &lt;em&gt;Galerida cristata&lt;/em&gt;&amp;nbsp; (&lt;em&gt;cochevis hupp&amp;eacute;&lt;/em&gt; en franc&amp;eacute;s) se sona la cauquilhada o la capurlada.&lt;br /&gt;La &lt;em&gt;Lullula arborea&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;alouette lulu&lt;/em&gt; en franc&amp;eacute;s) se ditz, ela, lo cotoliu, la cotolina ou la bedo&amp;iuml;da.&lt;br /&gt;Enfin, l'&lt;em&gt;Eremophilia alpestris&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;alouette hausse-col&lt;/em&gt;) a per nom occitan lo de &amp;laquo; calandra mejanci&amp;egrave;ra &amp;raquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;En can&amp;ccedil;ons&lt;/h2&gt;&#13;
Tala coma la &lt;em&gt;&amp;laquo; gentille alouette &amp;raquo;&lt;/em&gt; (&amp;laquo; genta alouseta &amp;raquo;) de la comptina francesa, la calandreta ten bona pla&amp;ccedil;a dins lo repert&amp;ograve;ri musical occitan amb lo cant tradicional de la valada d'Aussau &lt;em&gt;Au verdur&amp;egrave;r&lt;/em&gt;, que lo grop Nadau torn&amp;egrave;t interpretar en l'adaptar jol t&amp;iacute;tol &lt;em&gt;Pengabel&amp;ograve;t&lt;/em&gt; :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au verdur&amp;egrave;r je me n&amp;rsquo;entr&amp;egrave; &lt;br /&gt;Tres arrosetas m&amp;rsquo;i trob&amp;egrave; &lt;br /&gt;Aussau ! Mas amoretas &lt;br /&gt;Aussau ! Jo me n&amp;rsquo;i vau ! &lt;br /&gt;Tres arrosetas m&amp;rsquo;i trob&amp;egrave; &lt;br /&gt;Que las cop&amp;eacute;, que las ligu&amp;eacute; &lt;br /&gt;A mas amors las enviar&amp;egrave; &lt;br /&gt;Mes qui ser&amp;agrave; lo messatg&amp;egrave;r ? &lt;br /&gt;La calandreta o l&amp;rsquo;esperv&amp;egrave;r ? &lt;br /&gt;La calandreta ei cap-leug&amp;egrave;r &lt;br /&gt;E l&amp;rsquo;esparv&amp;egrave;r qu&amp;rsquo;ei mensong&amp;egrave;r. &lt;br /&gt;Jo medisheta i anir&amp;egrave; !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo cantaire gascon Marcel Amont consacr&amp;egrave;t una comptina a la calandreta e a las esc&amp;ograve;las que ne p&amp;ograve;rtan lo nom :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(...) Mainadets, qu&amp;rsquo;avetz tot sabut &lt;br /&gt;Sus l&amp;rsquo;emplumat e lo pelut &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;esgarrapiaire e lo cornut &lt;br /&gt;Cercam en aqueste coplet &lt;br /&gt;Qui vaden tots los poquets : &lt;br /&gt;Canh&amp;ograve;ts, porins, anherets &lt;br /&gt;(...) &lt;br /&gt;E que h&amp;egrave; la calandreta ? &lt;br /&gt;Calandreta, calandreta &lt;br /&gt;Ausereta valenteta &lt;br /&gt;Pones ber&amp;ograve;is calandrons &lt;br /&gt;Per Pau, Ort&amp;egrave;s, Auloron (...)&lt;sup&gt;&lt;a id="5" href="#note5"&gt;5&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;E endac&amp;ograve;m mai ?&lt;/h2&gt;&#13;
Se las esc&amp;ograve;las associativas occitanas an causit un auc&amp;egrave;l coma embl&amp;egrave;ma, lors omol&amp;ograve;gas bretonas se son mesas jos la marca de la t&amp;egrave;rra en elegissent lo nom de &lt;em&gt;Diwan&lt;/em&gt;, que signifca&amp;nbsp; &amp;laquo; germenar &amp;raquo;. Los Bascs de la federacion d'esc&amp;ograve;las &lt;em&gt;Seaska&lt;/em&gt; e los Catalans de las esc&amp;ograve;las &lt;em&gt;Bressolas&lt;/em&gt; an, eles, optat per la simbolica del bre&amp;ccedil;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #800080;" data-mce-mark="1"&gt;1.&lt;/span&gt; cf. BACCOU, Patrice. L'aventure des Calandretas. In Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las laicas Calandretas. &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Calandreta : 30 ans de creacions pedagogicas&lt;/em&gt;.&lt;/strong&gt; Montpelhi&amp;egrave;r : La Poesia : Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las la&amp;iuml;cas Calandretas, 2010. 366p. ISBN : 978-2-914243-14-8. pp.358-362&lt;a href="#1"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify;"&gt;2. MISTRAL, Frédéric, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Lou tresor d&amp;oacute;u Felibrige, ou Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Aix-en-Provence : J. Remondet-Aubin ; Avignon : Roumanille ; Paris : H. Champion, [1878-1886]. 2 vol. (1196, 1165 p.). ISBN : 2-86673-113-1.&lt;a href="#2"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify;"&gt;3. Ibid.&lt;a href="#3"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify;"&gt;4. Can&amp;ccedil;oni&amp;egrave;r dich La Valli&amp;egrave;re. BnF, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;ms fran&amp;ccedil;ais 22543&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Transcripcion e revirada francesa : Ives Roqueta per la m&amp;ograve;stra &lt;em&gt;De la natura de quauquas b&amp;egrave;stias &lt;/em&gt;illustrada per d'&amp;ograve;bras originalas de Pierre Fran&amp;ccedil;ois (colleccions CIRD&amp;Ograve;C).&lt;a href="#4"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;. Lou C&amp;egrave;u de Pau, Lous Mandrag&amp;ograve;ts, LABARR&amp;Egrave;RE, André.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Chants du Béarn&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;. Pau : Lou Cèu de Pau, 1984. 137 p.&lt;/span&gt;&lt;a href="#5"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410310">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410312">
                <text>2015-10-28 Jeanne-Marie Vazelle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410313">
                <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410314">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410315">
                <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2525f541553f5d89b05e6e2d186e7b4b.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410316">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="410317">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410350">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="410351">
                <text>texte électronique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410352">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12436</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410360">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="114">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410850">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a title="Glossaris e t&amp;egrave;xtes consacrats als auc&amp;egrave;ls referenciats sus lo Trobador" href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=kw&amp;amp;q=oiseaux&amp;amp;offset=0&amp;amp;sort_by=relevance_dsc#" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="410876">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a id="docs-internal-guid-c10cede2-ce05-16b5-5f22-ab991b0cb52c" style="text-decoration: none;" href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=94534"&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt;Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las laicas Calandretas. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt;Calandreta : 30 ans de creacions pedagogicas&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt;. Montpelhi&amp;egrave;r : La Poesia : Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las la&amp;iuml;cas Calandretas, 2010. 366p. ISBN : 978-2-914243-14-8.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chansonnier proven&amp;ccedil;al (Chansonnier La Valli&amp;egrave;re).&amp;nbsp;Biblioth&amp;egrave;que nationale de France, D&amp;eacute;partement des Manuscrits, Fran&amp;ccedil;ais 22543. [1301-1400]. [en ligne] &lt;a title="Consulter sur Gallica" href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306%20" target="_blank" rel="noopener"&gt;ark:/12148/btv1b60004306 &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Isopet II de Paris, [traduction anonyme du Novus Aesopus d&amp;rsquo;Alexandre Neckam] ; Richard de Fournival, &lt;em&gt;Bestiaire d&amp;rsquo;Amours&lt;/em&gt;. Biblioth&amp;egrave;que nationale de France, D&amp;eacute;partement des Manuscrits, Fran&amp;ccedil;ais 15213. [1330-1350]. [en ligne] &lt;a title="Consulter sur Gallica" href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8452195w" target="_blank" rel="noopener"&gt;ark:/12148/btv1b8452195w &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a id="docs-internal-guid-c10cede2-ce05-9370-babf-f1818efad49c" style="text-decoration: none;" href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=81156"&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt;MISTRAL, Frédéric, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt;Lou tresor d&amp;oacute;u Felibrige, ou Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt; Aix-en-Provence : J. Remondet-Aubin ; Avignon : Roumanille ; Paris : H. Champion, [1878-1886]. &amp;nbsp;2 vol. (1196, 1165 p.). ISBN : 2-86673-113-1.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;p id="docs-internal-guid-c4833ddc-ce26-a6d7-9f14-44e97c1907dd" style="line-height: 1.38; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt; text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span style="font-size: 14.666666666666666px; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;br /&gt;CUGNASSE, Jean-Marc, MAUREL, Christophe, BIAU, Nathalie, NICOLLE, Serge. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.666666666666666px; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"&gt;Les oiseaux du Parc naturel régional du Haut-Languedoc&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.666666666666666px; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"&gt;. Saint-Pons-de-Thomières : Parc naturel régional du Haut-Languedoc, 2001.351 p. ISBN 2-84156-290-5&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=86171"&gt;BARS&amp;Ograve;TTI, Claudi, DAMOFLI, Enric. &lt;em&gt;Bestiari d'Occit&amp;agrave;nia : lexic latin-occitan proven&amp;ccedil;au-franc&amp;eacute;s dei vertebrats d'Occit&amp;agrave;nia (p&amp;egrave;is, anfibians, reptils, auc&amp;egrave;us, mamif&amp;egrave;rs) = Bestiaire d'Occitanie : lexique latin-occitan proven&amp;ccedil;al-francais des vertebr&amp;eacute;s d'Occitanie (poissons, amphibiens, reptiles, oiseaux, mammif&amp;egrave;res).&lt;/em&gt; &amp;nbsp;N&amp;icirc;mes : I.E.O Gard, 1992. 255 p. ISBN : 2-85910-116-0.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=91823"&gt;BENO&amp;Egrave;T, Gui. &lt;em&gt;B&amp;egrave;stias : lexic occitan-franc&amp;eacute;s, fran&amp;ccedil;ais-occitan.&lt;/em&gt; &amp;nbsp;[Toulouse] : Institut d'Estudis Occitans, 2008. 266 p. ISBN : 978-2-85910-454-2.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=94930"&gt;DUTECH, Hubert, BRESSOT, Patrick. &lt;em&gt;Langue et chansons en pays de Gascogne&lt;/em&gt;. Romorantin : &amp;Eacute;d. CPE, impr. 2011 (37-Tours) : Impr. Mame. 160 p. &lt;span class="results_summary isbn"&gt;&lt;span class="label"&gt;ISBN&amp;nbsp;: &lt;/span&gt;978-2-84503-843-1.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=80395"&gt;Lou C&amp;egrave;u de Pau, Lous Mandrag&amp;ograve;ts, LABARR&amp;Egrave;RE, André. &lt;em&gt;Chants du Béarn&lt;/em&gt;. Pau : Lou Cèu de Pau, 1984. 137 p.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823058">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="678492">
                <text>Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="678493">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="678494">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="678495">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="718796">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="1967">
        <name>nom dels aucèls en occitan = nom des oiseaux en occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="1946">
        <name>Origina dels mots occitans = Origine des mots occitans</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12411" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="34463" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da51593c0bf62cf13e1e88a5435d8e84.jpg</src>
        <authentication>aefa4c00612e18dd3e3ee2053c24fe0b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34551" order="155">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e730bdb51fd6f6548d9afa410e8a675.pdf</src>
        <authentication>3febab9390246fcab7fe6746ebb6fd25</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612112">
                    <text>DICTIONNAIRE
ÉTYMOLOGIQUE
DE

LA

LANGUE GASCONNE
AVEC

RACINE CELTE OU GRECQUE DE CHAQUE MOT GASCON
SUIVI DU .MOT LATIN ET FRANÇAIS

PAR

ALCÉE DURRIEUX
AVOCAT

A

LA

CHEVALIER
AUTEUR

DE

las Okros

LA

D'APPEL
LÉGION

DE

TRADUCTION

P.

DE

ET

GARROS,

DE

PARIS

D'HONNEUR

las Belhaios de Leitouro

AVEC
DE

COUR
DE

ET

DE

L'ÉDITION

COMMENTAIRES

POÈTE

DE

JEANNE

DE

NAVARRE

Les savants font les langues qui bi'illent.
et les peuples celles qui durent.

Deuxième Volume
AÜCH
IMPRIMERIE

ET

LITHOGRAPHIE
I90I

FOIX,

RUE

BALUCERIE

����DICTIONNAIRE
ÉTYMOLOGIQUE
DE

LA

LANGUE GASCONNE
RACINE CELTE OU GRECQUE DE CHAQUE MOT GASCON
SUIVI DU MOT LATIN ET FRANÇAIS

ALCÉE DURRIEUX
AVOCAT

A

LA

CHEVALIER
AUTEUR

DE

las Obros

LA

D'APPEL
LÉGION

DE

TRADUCTION

P.

DE

ET

GARROS,

DE

PARIS

D'HONNEUR

las Belhados de Leitouro

AVEC
DE

COUR
DE

ET

DE

L'ÉDITION

COMMENTAIRES

POÈTE

DE

JEANNE

DE

NAVARRE

Les savants font les langues qui brillent,
et les peuples celles qui durent.

.O.Q.

C.I

Deuxième Volume

A

.

Exclu óuP^
AUCH
IMPRIMERIE ET LITHOGRAPHIE

POIX,

RUE BALGIiERIE

I90I

FONS

M'.Q'JÏU

CAR3EÎ.ÂT

�V

î)A°

CUP

Ce

225 .£

XIX-203.1

�AVANT-PROPOS

Dans la Préface de LasBelhados, nous exposions,
que notre chère langue Gasconne, systématiquement proscrite depuis des siècles, était encore parlée sauf des nuances, par quinze ou seize millions
de bons Français résolument bilingues.
Collaborateur ardent des lettrés Méridionalistes,
nous appelions de tous nos vœux l'heureux jour
où elle serait enseignée officiellement, dans un intérêt historique d'abord, mais surtout littéraire; car

�n'oublions jamais que la langue Française, qu'elle
le veuille ou non, descend en ligne directe de nos
Dialectes. Insouciante de son ascendance, elle semble ignorer encore, que le jour où elle voudrait
prendre des allures nouvelles, enrichir ou transformer son Vocabulaire, elle trouverait dans son héritage de famille des trésors que nul ne peut lui contester : ressources inappréciables qui la dispenseraient de ses néfastes incursions chez les Etrangers,
d'où elle ne revient qu'enlaidie; perdant peu à peu
les grâces naturelles qui lui valurent ses innombrables conquêtes.
Nos maîtres aveugles depuis longtemps, ouvriraient-ils enfin les yeux ? Vaut mieux tard que
jamais. Un Arrêté du Ministre de l'Instruction
Publique du mois de mars 1900, ajoute la Langue
et la Littérature Provençales aux matières à option
pour l'examen oral de la licence ès-lettres, avec mention

« PHILOSOPHIE

», à la Faculté d'Aix-Marseille.

Ce texte, fort peu clair pour les simples mortels,
est interprêté comme suit par M.

, pro-

JEAMROY

�fesseur de Littérature Romane à la Faculté de
Toulouse (i). « Les candidats à la licence ès-lettres
« peuvent présenter, comme matières à option,
« toutes celles qui sont enseignées à la Faculté,
« devant laquelle ils subissent l'examen. »
« Ce n'est donc pas seulement à Aix qu'ils peu« vent demander à être interrogés sur la littéra« ture Provençale, et présenter sur ce sujet un
« mémoire, mais aussi à Bordeaux, Montpellier,
« Lyon, Toulouse et Paris; si l'Arrêté a étendu
« cette faculté à l'Université d'Aix, c'est que la
« littérature Provençale n'y est pas encore officielce lement représentée par une chaire. Vous voyez
« qu'en fait de décentralisation l'Université est
« plus avancée que vous ne pensez. »
La pierre tumulaire est descellée ! ! ! Les enterrés
vivans sortiraient-ils du sépulcre???? Quoi, nos
chers Dialectes, éclosions suaves autant que spontanées du génie Celto-Grec, voués aux mépris officiels, et condamnés à mort depuis des siècles,
(i)

La Terro d'Oc, n° de juin 1900.

�échapperaient enfin au talon grossier, brutal, d'une
Centralisation sauvage, instrument de tyrannie sur
les corps et sur les âmes, et soigneusement entretenue par des Gouvernements successifs,

aussi

lâches qu'imbéciles, justement traînés aux mêmes
Gémonies.
Quoi! Notre noble Aquitaine et son éblouissant
soleil, pourraient encore combiner en toute liberté,
leurs facultés superbes,

à faire épanouir

des

fleurs éclatantes, à l'arôme intense, et dont la
langue Française ferait encore sa parure?}?
Voilà donc la parladuro mayralo autorisée à
rentrer dans la maison paternelle, en attendant
qu'elle se saissise des autres dépendances de son
héritage. Tout arrive, même ce qui est juste et raisonnable : et puisque la proscrite obtient enfin ce
commencement de réparation, nous, ses enfans
dévoués, nous produirons ses titres, appuyés sur
justifications si satisfaisantes, si riches de preuves,
qu'elles imposeront silence même aux ennemis
systématiques qui l'oppriment depuis cinq siècles.

�Jaloux d'être inscrit parmi les plus fidèles, nous
proposons comme première mise, environ trois
mille cinq cents Racines Celto-grecques, et leur
huit ou neuf mille dérivés.
Nous espérions faire plus et mieux (i). Mais la
maladie implacable a mis l'octogénaire en demeure
de penser à l'éternel repos. Ainsi dut-il se hâter
d'employer, pour ne pas les perdre, les matériaux
accumulés au prix de longues recherches. L'intérêt
de son oeuvre, d'ailleurs, n'est pas dans le nombre
plus ou moins considérable des racines Grecques
arrachées de leur jardin au profit du Gascon. Notre
vaillante jeunesse y pourvoiera largement, nous
en avons la conviction. Il est, surtout, dans la
méthode suivie, dans sa loyauté, dans sa force
(i) Le mot racine n'engendre pas toujours des mots composés des mêmes lettres initiales, par exemple :

[ÎOVOÇ

moynt,

mounje, moine, moustiè, moustié, monastère, xaSaXÀtif cavale,
kabalo, chibaliè. Il importerait pour la régularité de les reporter dans l'Ordre Alphabétique avec renvoi à la Racine. J'en
ferai un supplément si les forces viennent en aide à ma bonne
volonté.

�probante. Grâce à sa certitude, les Romanistes ne
pourront plus nous égarer avec des systèmes décevants, des inexactitudes historiques, ou des étymologies grotesques assez souvent, et inexactes plus
souvent encore. Nous opérons sur la matière organique, le scalpel à la main. Messieurs, nous vous
attendons à l'Amphithéâtre. Battus sur l'Histoire
et sur la Grammaire, vous le serez encore sur les
origines des mots : et ce n'est que juste.
Aïeule vénérée de près de 3,000 ans, nourrice
infatigable des Héros de tout ordre, vaillante Gascogne, qui donnes encore à tes enfants reconnaissants, avec ton nom populaire, l'audace qui entreprend, la persévérance et le génie qui assurent le
succès, reçois nos hommages respectueux. Nous
dresserons la couronne, seule digne de ton front
rayonnant, avec les noms de tes fils illustres, et les
poèmes écrits en ta langue par tes fidèles de tout
les temps. Quant à moi, arrivé à la limite extrême
de la vie, puissais-je mourir à tes pieds, de ma
dernière veille, pour reconstituer la noblesse de la

�race, la gloire historique et l'éclat merveilleux de
ton verbe. Que ceux qui viendront après nous, que
nos arrière-neveux continuent jusqu'à la perfection
notre œuvre inachevée. Que les Pouvoirs publics,
que les Associations privées, que les solitaires
patriotes réunissent leurs efforts pour atteindre ce
résultat si ardemment souhaité. C'est le vœu bien
sincère du fils dévoué, dont la dépouille mortelle
reposera bientôt dans ton sein maternel.
TULLE,

par

LECTOURE,

le 25 juillet mil neuf cent.

ALCÉE DURRIEUX.

��CHAPITRE 1«
RÉPONSE AUX CRITIQUES

L'ETUDE DES

ORIGINES

DE

LA

LANGUE EST-ELLE

INUTILE ? PEUT-ELLE DEVENIR PRÉJUDICIABLE ? LE
GASCON NE DÉRIVE PAS DU LATIN, MAIS PU CELTE
ET

DU

GREC.

????

Nous avons indiqué dans notre premier volume,
que le second contiendrait les racines Celto-Grecques avec leurs dérivés, d'un grand nombre de
mots Gascons. Elles doivent justifier les démonstrations historiques et grammaticales de nos origines de race et de langue.
Mais avant de pénétrer dans le dédale de la Lexicologie, il doit nous être permis de nous défendre
en quelques mots, contre certains reproches que
nous adresse la critique.

�—

10 —

§ Ier
Le malheureux Dictionnaire eut la triste fortune
de se voir voué aux Dieux Infernaux, sur la simple
annonce de sa publication. On lui cria d'abord d'un
ton menaçant : Que venez-vous faire chez nous ?
Votre inutilité devrait suffire à vous en exclure.
On admet en effet, depuis des centaines d'années,
que la langue des soldats Romains devint celle des
peuples de la Gaule, après la conquête de César.
Nous n'en demandons pas davantage. Gardez pour
vous les résultats de vos recherches inoportunes.
Voilà, certes, une façon aussi simple qu'expéditive de résoudre le double problème de nos origines de famille et de langage. Mais

qui donc

aujourd'hui se contentera de ces vieilles rêveries
d'imaginations mal éclairées, proposées comme
des réalités historiques?
i° Ceux qui ignorent que la langue Latine ne
fut jamais parlée en Italie, pas même dans le
Latium; à plus forte raison en Aquitaine;
2°

Que l'Italie, se trouvant exonérée du service

militaire depuis Auguste, les Légions se recrutèrent dans toutes les Provinces de l'Empire, voisi-

�—

II

—

nés ou éloignées, et sans jamais cesser de parler
leurs langues Nationales, bien différentes du Latin;
3° Que la Grammaire Gasconne, Celte encore
aujourd'hui, comme d'ailleurs celle de tous les
peuples de l'Europe Méridionale, sauf quelques
nuances, n'eut jamais rien de commun avec la
Grammaire Latine;
4° Que les monuments les plus respectables, que
les hommes dignes de foi des dix premiers siècles
de notre Ere, ont certifié l'usage du Celle et du
Gaulois chez leurs contemporains; et quelquesuns ont même grand soin de Tes désigner par leurs
noms propres de

CELTES OU GAULOIS.

Mais nous allons jeter la torche de la discorde
dans le camp, à l'heure ou tout le Midi doit marcher comme un seul homme sous la bannière du
fédéralisme ! Ainsi, il devient impolitique et même
dangereux d'éclairer les origines de la race; de
remonter à la source commune à tous, du sang qui
coule dans nos veines, et de découvrir d'où procèdent nos langues Provinciales qui engendrèrent
celles des Rabelais, de Montaigne et de Lafontaine.
Avec de telles appréhensions, à quoi bon nos
Ecoles, nos Académies, nos Bibliothèques?
Pourquoi les savants les plus illustres usent-ils

�12 —

leur science et leur génie à la découverte de l'histoire et du langage de peuples étrangers, disparus
depuis des milliers d'années? Et ces mêmes études
deviendraient inutiles ou peut-être funestes, dès
qu'elles ont pour objet la grande famille Gauloise,
notre aïeule.
Donc la science au panier; et communions pieusement sur l'autel du fédéralisme...
Telle n'était pas l'opinion d'un savant Méridionaliste, M. A. Granier de Cassagnac (i). Il reconnnaissait, en effet, que les langues subissent les
atteintes des années, comme toutes les choses de ce
monde; qu'un art éclairé devait réparer incessamment ces ravages inévitables. Mais quel sera le
moyen? Il consiste à retremper cette langue à sa
source, à la maintenir dans la direction naturelle
de son génie et de ses traditions.
On ne saurait mieux dire, et ainsi se trouve jusitfié, en deux mots, l'intérêt capital de l'origine des
langues.

(i) Orig. delà Lang. Franç., p. 3, gr. in-8°, 1872. Paris,
Firmin Didot frères.

�— n —

§ n
Tel autre critique veut bien nous apprendre, que
l'Italie enseigna directement à la Gaule le peu de
Grec qu'elle ait jamais su : que d'ailleurs il était
grandement déchu au temps ou la civilisation
Romaine s'établissait dans nos Contrées : que les
savants auraient découvert beaucoup plus tard seulement, sans doute à la période des Renaissances,
ses richesses inappréciables, et empruntèrent ses
mots simples ou composés pour individualiser
leurs découvertes de tout ordre, et créer le Vocabulaire scientifique. De quelle mine inconnue ces
nouveautés sont-elles sorties ? Et d'abord, nous
reconnaissons volontiers qu'un certain nombre de
mots communs au Latin et au Gascon eurent une
origine Grecque évidente. Mais que dire des mots
Gascons beaucoup plus nombreux, certainement,
dérivés de la même source, et qui furent toujours
étrangers à la langue Latine. Qui donc les apporta
dans les Gaules, et à quelle date?
D'autre part, les Gaulois avaient-ils attendu les
Latins pour employer l'écriture Grecque à leurs
contrats usuels, à leurs besoins de chaque jour ?
César dit le contraire dans ses Commentaires.

�Il en trouva la pratique suivie depuis longtemps.
Les Celtes attendirent-ils les Latins pour incorporer
les mots Grecs dans leur langue Nationale en si
grande abondance, qu'après vingt-cinq siècles,
leurs dérivés occupent encore plus du tiers de leur
Lexique ? Le Critique semble ignorer absolument
que dans la période par lui précisée, le Grec n'avait
pas'cessé de marcher au moins l'égal du Latin. Que
l'Orient d'abord continua de lui appartenir exclusivement; que, d'autre part, il conserva une très
large part dans les luttes littéraires, dans les manifestations publiques, comme dans la Pédagogie
Occidentale, où le Grec et le Latin étaient enseignés
avec la môme sollicitude (i); sans parler des nombreux chefs-d'œuvre en langue Grecque produits
dans les trois premiers siècles de notre Ere, et dont
nos Bibliothèques gardent le dépôt précieux (2).
Un Aristarque de Banlieue a cependant découvert
(1) Condorcet. Esquisse d'un tableau historique des progrès
de l'Esprit humain. Agasse, Paris, an m, p. 128.
« La réunion de tant de peuples sous une même domina(( tion, l'étendue des deux langues qui se partageaient l'Empire
« et que toutes deux étaientfamilières à presque tous les hommes
(( instruits. »
(2) Il suffit de rappeler les travaux des Pères de l'Eglise de
langue Grecque.

�H —
la disgrâce dans laquelle était tombée la plus belle
des langues pendant cette période.

§ HI
Nous avions réduit nos prétendues innovations
à quelques propositions bien simples, pour faciliter ou provoquer même un de ces coups familiers
aux grands Maîtres,- émiettant d'un mot de leur
voix puissante, les Théories risquées, et posant
d'un geste, le phare de la vérité sur leurs débris
épars.
Tout notre système, en effet, se trouvait résumé
en quelques lignes. L'Aquitaine, occupée primitivement par des Celtes, reçut des colonies Grecques
à des époques successives.

Celle des Doriens

d'Hercule dut arriver des premières. Ainsi le Vocabulaire primitif s'enrichit d'un grand nombre de
mots apportés par les nouveaux venus. Mais la
Grammaire, cet organe essentiel qui constitue
l'originalité des langues, et dont elles se montrent
légitimement jalouses, était restée hors d'atteintes.
Les Romains conquérants viendront, à leur tour,
payer à la Gaule le tribut d'un certain nombre de

�— i6 —
leurs Vocables, mais sans rien changer au fond,
et notamment à la Grammaire Celte, que nous
suivons encore aujourd'hui.
La thèse était simple, loyale, et facile à réfuter
si elle offensait la vérité; que fallait-il faire? dresser
autel contre autel, en quelques mots; et les deux
systèmes placés face à face, pouvaient être aisément
appréciés par les

moins clairvoyants. Un très

savant Maître a préféré : i° reconnaître dans notre
système, celui de Granier de Cassagnac qui soutenait Y originalité de la langue Française, tandis
que nous rendons évidentes ses deux sources Celte
et Grecque; 20 Et après cette jolie découverte, il
nous accuse d'ignorer la Méthode et la Doctrine des
Romanistes : et, cependant, il nous reproche de la
combattre, inconsciament alors ; d'user même de
proeédés fantaisistes que nous aurions, paraît-il,
attribués à ses partisans. Et comme preuve de notre
habileté, il nous impute, par exemple, de dériver le
mot Gascon aïgo du Grec cuya, qu'il affirme n'avoir
jamais eu cette signification. Un fait précis se dégageant de ces souplesses improvisées à travers des
banalités et des inexactitudes; nous en aurons
raison.
Au tome Ier, p. 14, de l'excellent Dictionnaire de

�— 17 —
l'Abbé Espagnole (i), (v° aïgue), se trouve

alyaç,

aïgue, eau. On appelait ainsi surtout les Eaux abondantes. Il cite ce passage du Géographe Artémidore (2-12)

TàfityixÎM

-/úpiara ouyaç ev &lt;ruvii6st« \zyop.tv.

Ainsi le Gascon a pu dire : Aïgos bounos, aïgos
mortos, aïgos caoùdos. L'Auteur tient si bien à la
racine du mot, qu'il la reprend au deuxième volume
(v° Eau); et après une longue démonstration de
deux pages, il rappelle que Neptune était appelé
alyatwv,

aïgassé] Nous ajouterons que le mot

aîyiaXov

désignait les habitants des bords des eaux. Il est vrai
que nul n'est tenu de connaître Artémidore ou
l'Abbé Espagnole, non plus que la signification des
mots par eux employés; mais grâce à ces procédés
d'analyse, dont le dos de l'Auteur fait les frais, le
Critique, fut-il aveugle, reste maître du champ de
bataille, discutant, à livre ouvert, et avec une égale
compétence, de omni re scibili, et quibus dam aliis.
§ IV
Après la démonstration de cette impuissance de
la Critique, ne sommes-nous pas autorisés à affir(1) L'origine du Français, 3 vol. in-8", Delagrave, Paris,
1886.
3

�— i8 —
mer plus que jamais, que la langue Gasconne
naquit de la fusion du Celte, langue primitive du
pays, et du Grec apporté par les colons ; que l'invasion Romaine se heurta dpnc contre une langue
superbe, sortie des entrailles d'un peuple Celto
Grec, dès lors bien Nationale, et peu disposée à se
laisser entamer. D'ailleurs quel avantage aurait-elle
acquis en échange d'un si cruel sacrifice ? La
langue Latine était sortie elle-même de la source
Celto-Grecque, mais hérissée notamment de difficultés grammaticales et syntaxiques; ses allures
Aristocratiques opposaient un obstacle invincible
au rôle populaire qu'elle aurait pu ambitionner.
Les Aquitains ne devaient pas renoncer à l'usage
d'une langue faite par et pour eux, et dont les
siècles avaient consacré les mérites, pour adopter
celle des beaux esprits de Rome, élaborée par une
Caste dominante, mille ans peut-être après la constitution du Gaulois (i). On admettrait tout au plus
un certain mélange des mots, inévitable dans la vie

(i) « C'est que jamais à Rome l'étude des lettres, l'amour des
« arts ne fut un goût vraiment populaire : c'est que la perfec(( tion de la langue y fut l'ouvrage, non du génie national, mais
(i de quelques hommes que la Grèce avait formés, » Condorcet,
Esquive, p. 139).

�— 19 —
commune aux conquérants et aux conquis : mais la
source identique de leurs langues ne permit pas
même de distinguer ceux apportés par les uns et
adoptés par les autres. Il n'appartient qu'aux graves
Docteurs in utroque d'affirmer la substitution de la
langue Latine à la Gauloise. Trop modeste pour les
suivre dans leurs affirmations risquées. Ce n'est
pas la première fois que les aveugles jugent
les couleurs.
Disons, pour en finir sur cette question, que le
Français fit subir sa dernière épreuve au Gascon.
Il lui fut livré, comme un esclave

coupable,

et condamné d'abord au moment de la guerre des
Albigeois, et par récidive mais moins cruellement,
sous Henri IV prompt à renier le verbe maternel
pour s'assurer la possession du Louvre. Le malheureux Gascon dédaigné, proscrit, à peine toléré dans
les écuries, est-il mort de sa disgrâce de cinq
siècles ? Non, pas encore. Chemin faisant, il a perdu
certains mots parce qu'ils indiquaient, sans doute,
des idées abandonnées ou des objets hors d'usage.
Par contre, il emprunta des mots nouveaux au
vocabulaire Français pour désigner les idées nouvelles, les institutions modernes, les choses créées
chaque jour dans une société en transformation,

�— 20 —

harcelée par une science infatigable :
tout.

Ces

quelques

changements

et c'est

accidentels,

apportés par les évolutions du temps, n'en laissent
pas moins subsister la langue primitive intacte,
avec son originalité native, et ses saveurs qui nous
la rendent si chère.

§v
Après nous être défendu contre d'injustes attaques, nous exprimerons tous nos sentiments de
reconnaissance aux hommes de bonne volonté qui
nous encouragèrent à continuer notre entreprise.
Les uns ont dit : Nous fumes les élèves des
Romanistes qui nous enseignèrent ce qui leur
plut, erreur ou vérité. Mais votre système se présente si puissamment armé, que nous nous empressons de lui ouvrir la porte de l'Ecole. La vérité
définitive ne peut sortir que du choc des systèmes
en présence. Ainsi parlent les hommes sincères,
plus avides d'apprendre, que les présomptueux qui
veulent s'imposer sans avoir rien appris.
Nous rencontrons encore ceux que leurs études
antérieures avaient bien disposés au profit des
origines Grecques, et qui n'attendaient pour ainsi

�— 21

dire, que notre Dictionnaire pour décider leur conversion définitive : ils l'ont salué comme la vérité
suffisamment démontrée, et deviennent nos auxiliaires pour la faire prévaloir.
Il est pénible, même à d'autres qu'à des savants,
d'avouer qu'ils se sont trompés. En cas pareil, la
raison risque de tomber sous la dépendance de
l'amour-propre et peut se laisser imposer son
obstination.
Les sages se tiennent en défiance contre les
sophismes de la vanité. Or, le Genus irritabile est
essentiellement Académique.

Mais

la jeunesse,

sans antécédents qui la lient, et libre de son choix,
subit l'attrait de la vérité, et en assure tôt ou tard
le triomphe.
Voilà pourquoi nous sommes plein de confiance
que, dans un avenir peu éloigné, la majorité de
ceux qui étudient

reconnaîtra la noble origine

Celto-Grecque de notre chère Aquitaine et de sa
langue,

rejetant enfin les inventions anti-scien-

tifiques des Romanistes,
longtemps.

et qui ont duré trop

��CHAPITRE II
LES ALPHABETS

CHAPITRE INDISPENSABLE POUR LE

PLUS

FACILE

EMPLOI DU DICTIONNAIRE

9999

Nous appelons toute l'attention du Lecteur sur
ce Chapitre. Les explications qu'il contient ont
pour but de rendre l'usage du Dictionnaire plus
facile. Nous écrirons d'abord les lettres des trois
alphabets Grec, Latin, Gascon; nous verrons ainsi
celles qui leur sont communes, celles qui leur
restent propres, et leur emploi. Quant aux voyelles
et à leurs fonctions Phonétiques et Harmonieuses,
nous n'ignorons pas l'intérêt qu'elles offrent; mais
la spécialité restreinte de notre travail nous permet
de passer à côté d'elles sans insister davantage.

�— 24 —
Il n'en saurait être ainsi pour les consonnes.
Elles guidèrent nos recherches, et nous conduisirent jusqu'aux vraies sources des mots Gascons
dérivés du Grec. Il importe donc de les conserver
scrupuleusement, et de les retrouver, lorsqu'elles
se cachent sous des déguisements étrangers, à
cause de leur utilité démonstrative.
En effet, c'est grâce à elles que sera reconstituée la charpente des mots d'origine Grecque ou
Celte, sans que les voyelles qui les relient exercent
une influence appréciable. Or, si certaines de ces
consonnes ont leur nationalité distincte, et que la
reconstitution en devienne facile dès qu'elles sont
communes au mot primitif et à son dérivé, la filiation apparaît aussi naturelle que certaine, surtout
quand l'ancien et le nouveau mot ont une signification identique.
La langue dérivée se sert souvent de lettres différentes de celles du Grec, utiles à des combinaisons
phonétiques qui lui sont propres. Gardons-nous
de suivre sans précautions ces nouvelles venues,
capables de produire un mirage trompeur. Restons
fidèles à la consonne primitive, hors de laquelle
la découverte étymologique deviendrait impossible.
Après cet exposé préliminaire faisons, connais-

�— 25 —

sance avec les lettres des Alphabets Grec, Latin et
Gascon. Leurs différences nous révéleront l'une
des causes des erreurs des Romanistes dont la plus
part d'ailleurs ne savent rien, ou fort peu de chose
de nos Dialectes.

��— 27 —

ALPHABETS
GREC

A, a, alpha, a
B, ë, bêta, b
r, y, gamma, g
A, 5, delta, d
E, t, epsilon, 6 bref. .
Z, ç, dzêta, dz
H, v, êta, è long
0, 9, thêta, th
I, t, iôta, i
K, x, kappa, k
A, ), lambda, 1
M, f*, mn, m
N, v, nu, n
S, ?, xi, x. es. gs
0, o, omicron, o bref.
n, n-, pi, p
P, p, rhô, r
2, o-, f, sigma, s
T, T, tau, t
Y, u, upsilon, u
*, f, phi, ph
X, x, khi, kh
Psi, PS
a, w, oméga, o /ong\.
(24 lettres)

LATIN

A,
B,
G,
D,
E,

a
c
c
d
é

GASCON

A,
B,
C,
D,
E,

a.
b.
c.
d.
ê.

F, f

F, f.

G, g
H, h
I, i
h)
K, k
L, 1
M, m
N, n
O,o
P, P
Q,q
R, r
S, s
T, t
U, u
V,v
X, x
Y, y
Z, z
(25 lettres)

G, g.
H, h.
I, i.

L}-

K, k.
L, 1.
M, m.
N, n.
O, 0.
P, PQ, qR, r.
S, s.
T, t.
U, u.
V, v.
X, x.
Y, y.
Z, z.
(25 lettres)

�— 28 —
Nous voyons par le tableau précédent : que le
Grec dispose de 6 lettres dont le latin se trouve
privé : soit deux voyelles longues n (eta), w (oméga)
et quatre consonnes dont deux aspirées : 6 (thi),
f (phi(, x (khi) et ỳ (psi). Mais, par contre, le Latin

possède aussi en propre 6 lettres dont une voyelle
longue, y, et cinq consonnes : c, h, j, q, et v.
La langue Gasconne écrite ou parlée par certains
Romanistes, mais non par nous, se sert de toutes
les lettres de l'Alphabet Latin. L'état de controverse dans lequel nous nous trouvons avec eux,
nous impose de rechercher en quoi consistent
réellement ces différences alphabétiques, soit en
elles-mêmes, soit dans la composition des mots,
soit dans leur prononciation.
Et pour plus de clarté, chaque question sera isolée dans un paragraphe spécial, portant comme en
tête, les lettres examinées.
PREMIÈRE OBSERVATION
Sur BeiV
Le V faisant défaut dans les Alphabets Grec et
Gascon du Gers tout au moins, le B prit la plus
grande partie de sa tâche. Nous disons la plus
grande seulement; car nous nous servons aussi de

�— 20. —

la diphthongue oit, à l'exemple des Grecs d'ailleurs.
Malgré l'emploi de ces deux moyens, le caprice de
l'usage a trouvé d'autres expédients pour remplacer
l'absent. Traduisons ces indications sommaires en
tableaux qui les rendront évidentes.
ier

TABLEAU :

Latin

Vendere
Vimen
Vinea
Virgo
Venter
Vestiré
Vivere
E

2

TABLEAU :

le B remplace la V.
Gascon

Bene
Bimou
Bigno
Bierge
Bente
Besti
Bioue

Français

Vendre
Osier
Vigne
Vierge
Ventre
Vêtir
Vivre

le V remplacé par la diphthongue

ou, comme dans
Aí/EvíMv

Avellana
Divinus
Cavus
Clavula
Avis

Aoîtignoun .... Avignon.
Aoî/eran
Noisette
Dicwin
Divin
Caozio
Cave
Claoweto
Petite clef
Aoaset
Oiseau

le B lui-même remplacé quelquefois
par la diphthongue ou.
E

3 TABLEAU :

Habere
Debere
Sibilum
Faba
Bibere

Aowe
Diowe
Chiowlet
Haouo
Beowe

Avoir
Devoir
Siflet
Fève
Boire

�4e

TABLEAU :

Malgré ces facilités, voici de nou-

veaux expédients d'écriture et de prononciation.
Vipera
Devoraré
lnvolvere
Evomere

Pipèro
Vipère
Degowra
Dévorer
Engowloupa ... Envelopper
Goî;mi
Vomir.

Après ce qui précède, celui-là serait bien audacieux qui prétendrait soumettre ces orthographes
nécessitées par l'absence de la lettre V, à une règle
absolue. L'usage capricieux y fait obstacle.
Mais pourquoi le V s'est-il trouvé exclu de
l'alphabet Gascon? Il n'est pas sérieux de prétendre
que la prononciation du B plus douce ou plus accentuée, lui aurait valu une préférence exclusive. Nous
n'oserions pas affirmer davantage pour la diphthongue ou. Nous admettrions, plutôt, dans l'hypothèse
des Romanistes, qu'à l'époque ou les deux lettres
co-existaient, elles furent écrites indistinctement,
sans différence sensible dans la prononciation; et
le V aurait été éliminé comme inutile. En tous cas,
le succès hypothétique du B n'apparut guère dans
l'écriture Latine, qui a continué d'employer les
deux lettres sans interruption.
Nous aimons mieux admettre, que le V n'ayant
jamais été Grec, devait rester chose inconnue pour

�— 3i —
le Gascon; comment, en effet, aurait-il pu se produire dans le langage d'une Province créé sous
l'influence Hellénique? Cette circonstance aurait, en
tous cas, suffi à assurer sa disgrâce. La situation
géographique circonscrite et solidement protégée
de notre Aquitaine, loin des grandes voies de communication des peuples et des invasions, lui a permis de conserver jusqu'aux temps actuels, cette
preuve de son origine et de son antiquité (i).
Notre opinion fondée sur les faits doit encore
être justifiée par la situation de FF que nous reconnaîtrons bientôt à peu

près semblable à celle

du V, et par la même raison.
DEUXIÈME OBSERVATION
Sur

K.

x. (Kappa),

x

(Khi) C et Q

Le K devait exprimer les sons durs et vigoureux;
et lorsque son énergie aurait été pénible ou déplacée, il trouvait dans le / un correctif dont la voix
atténuée ménageait à souhait les convenances.
Les Latins remplacèrent le

x

par le C naturel ou

aspiré. La prononciation Gasconne impose sa conservation, qu'il s'utilise seul ou avec le concours de
(i) Lespy, Gram. Béarn., p. 53. Paris,

1880,

Maisonneuve.

�— 32 —
l'H. (Ch). Il a cet immense avantage de s'atténuer
jusqu'à se confondre avec le G. Le K. figura tardivement dans l'Alphabet des Romains, et encore à
titre purement honorifique, puisqu'ils ne l'emploient
que sur les noms propres. D'autre part, il n'est
même pas mentionné dans la pluspart des Dictionnaires Gascons (i). Un fruit avorté d'arrière
saison, le Q est devenu son héritier. Nous n'accepterons jamais cet usurpateur répulsif à tous égards,
mais surtout à cause de sa vilaine forme, au service
d'un plus vilain nom ; d'ailleurs le Q ne peut guère
procéder sans l'auxiliaire de l'U. Il est un étranger
pour le Gascon. Voilà pourquoi nous conservons
avec sa franchise de son et d'allure le K antique :
noble pavillon couvrant les vocables d'origine
Grecque comme lui. C'est donc à la lettre K de
notre Dictionnaire qu'il faut aller chercher les
mots qui dans les autres sont inégalement répartis entre le C et le Q.
Et maintenant essayons de rendre ces explications dénuées de charme, claires et limpides par des
exemples :
(i)

J. Cénac-Moncaut. Paris, Aubry, 1863. Lespy et Ray-

mont. Montpellier, Hamelin, 1887.

*

�— 33 —
i°

Substitution du K au C.
Grec

zavvaêif

xùftëof.

xaùpa

Gascon

Kanebo
Koumo
Kaoumas

Français

Chanvre.
Ravin.
Grande chaleur.

Dans les Dictionnaires ordinaires, canebo, coumo,
caoumas, seraient écrits avec un C au lieu du K.
2° Nous avons dit que le % (Khi) se prononce généralement chi en Gascon. Exemple :

Grec

Gascon

X"-pV-a

Charme... .
%aimç
Chaino ....
^Efxsea
Chimio ....
yju
Chima
...... Chèro
yjipaypa ... Chiragre .. .

Latin

Delectatio ..
Catena
Chimia ....
Sudare
Victus
Chiragra...

Français

Charme
Chaîne
Chimie
Suinter
Chère..
Chiragre

3° La même chose arrive au K lui-même; il peut
se prononcer chi. Exemple.
Kukstv
Ktxwp/j
K«fitvoç

Keptio;
Katóp

Chalant....
Chikoureio.
Chamineio .
Chameou ..
Chay

Emptor ....
Intubus ... .
Caminus ...
Camelus ...
Cavus

Chaland
Chicorée
Cheminée
Chameau
Cave, Chai

Le K dut abdiquer devant les exigences de
l'usage, à plus forte raison devant les mots dont les
racines n'ont pas de K.
J'en cite quelques-uns qui se réclament d'une
origine Gauloise.
3

�— 34 —
Celte

Gascon

Cabestr. ... Cabeste....
Cabl
Cable
Canol
Canaoulat..
Cabon
Capoun....
Car
Car

Latin

Capistrum. .
Funis
Canalis ....
Capo
Carus

Français

Licol
Cable
Canal
Chapon
Cher

mais nous n'hésitons pas à écrire :
Skolopic

Koulac

Aloza

Alose

Inutile de dire pourquoi. Il est possible que j'ai
violé quelquefois les règles orthographiques proposées, mais elles n'en restent pas moins les seules
rationnelles.
TROISIÈME OBSERVATION
Sur /'F, le f (phi), le r: (pi)
Nous avons vu que la lettre F ne figure pas dans
l'Alphabet Grec. Sachons quel est son rôle dans
la langue Gasconne.
Déjà en 1661, Jean de Garros, Conseiller au
Sénéchal de Navarre, et auteur de La Pastourado
sur la mort de Henri IV, disait dans le Léxigot qui
suit le texte (1). Lasphère, ce mot doit se prononcer
avec un P aspiré et non avec un F. Or, qu'est-ce
que cep aspiré? Si non le y des Grecs.
(1) Boude, Toulouse, 1611, p. 93, Ed. Durrieux.

�— 35 —
Son frère Pierre, savant magistrat, et encore
Poète de la Reine de Navarre, supprimait l'F devant
tous les mots, notamment d'origine Latine (i).
Voilà deux Docteurs in utroque qui rappelaient, dès
la fin du xvi° siècle, le dédain dont l'F était l'objet,
et la tradition du y ou p aspiré.
Le savant Lespy exprime dans son excellent
Dictionnaire Béarnais

(2),

la surprise de l'efface-

ment de l'F dans les dérivés du Latin.
En sa qualité de Romaniste, il ignorait l'influence considérable exercée par le Grec sur la création du Gascon; influence à laquelle nous avons
tous, moi le premier, eu le tort de ne pas obéir.
Mais il n'est jamais trop tard pour bien faire.
Montrons, par une série d'exemples, les expédients
consacrés par l'usage pour éliminer cette lettre
étrangère dans notre Aquitaine.
irc

SÉRIE ;

Grec

flàuyl,
&lt;f«\iç
yovtÇ

fàoaofia...
SWZÎ

yuppàr.o v...

les mots conservent le y (phi) intact
Gascon

Latin

Phalango .. Phalanx
Phalot
Lanterna...
Phénix
Phœnix. . . .
Pliilosoupliio .. Pliilosopliia
Phoko
Phoca
Phormacian. Pharmacus.

(1) Colomès, Toulouse, 1565, Ed. Durrieux.
(2) Montpellier, Hamelin frères, 1887.

Français

Phalange.
Phalot.
Phénix.
Philosophie
Phoque.
Pharmacien

�2E SÉRIE :

-

les mots abandonnent le P et gardent
seulement l'aspiration.

Grec
ynyoç
fàxoç

fiXkov

ySc
yópov

fip.fwpòí....
ftkos
y£Úyw

36

Latin

Gascon

Fagus ....
Fascis ....
Folium ...
Focus
Forum... ..
Férus
Filius
Fugo

Hag .. ..
Hagot ....
Houèlho..
Houèc ....
Heraoù . ..
Heram. . . .
Hilh
Huge

Français

Hêtre.
Fagot.
Feuille.
Feu.
Foire
Bête sauvage
Fils, ami.
Fuir.

les mois gardent le P et abandonnent l'H
ou la déplaeent, mais ce cas est plus rare.

3e SÉRIE :

fopTnyàç
Bajulus .... Portopliaeh .. Portefaix.
yaxèXoj...... Fascis
Paket
Paquet.
yayoç
Lenticulas . Pigalh.... Rousseur.

4°

SÉRIE :

l'F devient H quelle que soit l'origine du mot

Latin

Ferrum
Femina
Fumus
Fimus
Inferi
Fatum
5e

Gascon

Her
Henno.......
Hum
Humé
Iher
Hat
SÉRIÉ :

Fraga
Formica
Flos
Frater
Frigidus
Frons
Furunclus

Français

Fer.
Femme.
Fumée.
Fumier.
Enfer.
Destin.

il ne reste rien de l'F ni du y.
Arrague
Arroumic. ..
Eslou (Big)....
Ray
Red (Bé)
Rount
Louroun

Fraise.
Fourmi.
Fleur.
Frère.
Froid.
Front.
Furoncle.

�— 37 —
On a essayé d'expliquer les singularités qu'on
vient de voir, par l'origine Basque des premiers
Radicaux, dont l'esprit rude aurait eu pour effet
d'aspirer toutes les F.
Avant de rien affirmer, il semblerait raisonnable
de justifier par l'histoire ou par la philologie cette
prétendue ingérance Basque : première étape qui
n'a pas encore été franchie ; tandis que la proportion des mots Grecs fondus dans le Gascon,
dépasse plus d'un tiers de la totalité. L'intervention du y se trouvant ainsi très largement justifiée,
elle suffit à tout expliquer : à quoi bon courir après
des hypothèses arbitraires, quand nous tenons la
vérité démontrée.
Concluons donc, que la lettre F, antipathique
aux purs Gascons, figure dans leur Alphabet à peu
près comme une non-valeur. Mais elle peut servir
à certifier, très rarement d'ailleurs, les origines
étrangères, quelquefois Celtiques de certains mots:
P. E. (fayssoun), ou la différence de signification
entre les homonymes : P. E.), haoils, faulx (à couper le foin), faoùs, (signature contrefaite), faux.
Nous ne voulons par terminer ce chapitre sans
appeler l'attention du Lecteur sur certains mots
établissant mieux que tous les raisonnements la

�tyrannie des

38

-

étymologies. Voyez pXáu,

if'i.i.vv.,

broyer, amolir. La langue courante en avait fait
flaq, fiaqua, ftaquera, faiblir, manquer de force :
flaque, faiblesse : et nous trouvons Hlaqua, Hlquera,
Hlque!!! ôafpx,

phlaira,

flair, flairer, et nous

trouvons Hlaira ! ! ! H bien inutile devant L, mais
qui rappelle le y d'origine.

QUATRIÈME OBSERVATION
6 th (thêta) t. T.
La lettre aspirée H faisant déiaut dans l'Alphabet des Grecs, pour en tenir lieu, ils attachèrent
directement l'aspiration à certaines de leurs consonnes. Le T fut du nombre, et devient ainsi
6 th (thêta). Ce procédé Alphabétique est resté
propre aux Héllènes.
Lorsque les Latins leur empruntèrent plus tard
les mots construits avec l'emploi du 8, ils les copièrent servilement, sans même que la prononciation
leur en imposât l'obligation. Les Gascons avaient
antérieurement suivi la même méthode, à laquelle
les Français eux-mêmes restèrent fidèles. Vraie
bonne fortune pour l'Etymologiste, ainsi assuré de
la filiation des mots.

�— 39 —
Quelques citations vont en rendre la preuve
évidente.
Grec

Latin

eáìajtovf,. .
BèciTpov ....
fláxtt
0íf*«
0£o&lt;rXoyof...
Qipiio;
ôûfivof
Qùptjoç

Thalamus.
Theatrum .
Theca ....
Théma.. . .
Theologia.
Thermae...
Thymnus .
Thyrsus...

Gascon

Thalamous.
Théâtre -.. .
Theko
Thèmo.. . .
Tlieonloiigio..
Thermes...
Thoun
Thyrse

Français

Relatif aux noces
Théâtre.
Etui, gousse.
Thème.
Théologie.
Thermes.
Thon.
Thyrse.

Donc, la règle étymologique nous impose l'emploi de l'H chaque fois que nous rencontrons un
mot racine à la formation duquel le 9 a concouru.
Tel est le principe : mais il y a des exceptions
comme toutes les régies.

CINQUIÈME OBSERVATION
/. i. Y. J.
Qu'est-ce qu'une lettre qui prend le nom des
Grecs, (ygrec), sans figurer dans leur Alphabet ?
Les Latins s'en sont servis sans scrupule, mais
non comme lettre initiale. Elle a reçu chez les
Gascons un accueil différent suivant les Dialectes.
Il est assez curieux de remarquer que nos frères du
Béarn, plus hardis que les Latins, l'emploient

�même comme lettre initiale, au préjudice du J, et
quelquefois en concurrence avec lui. Exemple :
Grec
' Kùavvyç..

.
ía^ój....
íào-pi. . tournis-. •
âiaoïif...

'i«^o§of

Béarnais

Béarnais

Latin

Yan....
Yaques.
Yoc...
Yanscmi..
Yaspe..
Yèsus. .

Jan....
Jaques.
Joe...
Jansemi..
Jaspe..
Jésus..

Joannes..
Jacobus..
Jocus....
Gelsiminum.
Jaspis. . .
Jésus.. .

Français

Jean.
Jacques,
Jeu.
Jasmin.
Jaspe.
Jésus.

Les Béarnais ne seraient-ils pas les continuateurs de la vraie tradition du rôle primitif de la
lettre Y ?? ? Nous sommes tout disposé à le croire.
Honorat enseigne dans
tionnaire

(V.

son magnifique Dic-

Y.) ( i ) que l'y n'est autre chose que l'u

(upsilon Grec) auquel on a ajouté une queue, parce
que, dit-il, l'y n'a que le son de Yi entre deux consonnes, et celui de i i entre deux voj'elles. Peut-être
les Provenceaux se contenteront-ils de cette explication. Mais elle est inacceptable chez nous, ou Vu
conserve son individualité bien caractérisée, tant
qu'il

n'est

pas

prononcé

comme ou.

Citons

quelques exemples, pris au hasard :
Escwla.. Défoncer. Sîiberceou. Ciel de lit.
Despiilha. Dépouiller Pwble. ... Peuple.
Czibri.... Couvrir .. Atwca
Assommer.
(i) Dictionnaire Prov. Franç. Digne, Repos, 3 vol. in-40.

�— 4i —
L·'u place entre deux consonnes gardant toute sa
sonorité propre, la démonstration d'Honorat est
absolument défectueuse et inadmissible par conséquent.
Cherchons ailleurs. De même que les Grecs
eurent un s bref et un

17

long, un o bref et un w long,

ils durent avoir un i bref et un y ou 1 long. Ainsi se
trouve d'abord justifié le nom cherché del'3&gt; (ygrec).
D'autre part, sa prononciation dut s'altérer dans
certaines régions, et prendre les allures d'une consonne, mais sans changer sa valeur de i long. Enfin
la forme de la lette était restée à peu près la même
partout; témoignage de la vérité que nous cherchons. Ainsi surgirent deux lettres, de valeur identique, affectant à peu près la même forme, mais de
nom différent : l'une continuant son rôle modeste
de voyelle dans l'intérieur ou à la fin des mots, et
l'autre, au contraire, consonne consacrée, trouva
sa place partout indistinctement.
Il n'était guère possible de proposer notre
système sur les origines de la langue Gasconne,
sans indiquer sommairement les analyses Alphabétiques utilisées dans nos recherches. Les continuateurs de l'œuvre trouveront sans doute nos
moyens insuffisants

Nous leur sonhaitons de

�découvrir des guides plus sûrs pour aider à la
reconstitution complète de notre langue Maternelle, premier service signalé. Ils en rendront en
même temps un second non moins éminent à l'histoire des origines de notre cher pays, que Dieu
protège.

�AB

AB

abaisser, descendre.
abacha, abaisser. —
abachoment, abaissement. — b&amp;cho,
terrain bas, creux.
deprimere, depressió, depressius ager.

atteint, blessé, lâche.
abali. détruire, renverser— abali (s), s'évanouir.
—
abalit,
épuisé, languissant.
destruere, evertere, deficere, languidus, tenua tus.

mettre dans.

abala, embala, avaler,
absorber— abalayre,
abaladou (Béarn),
avaleur, qui se ruine,
prodigue— abalado,
action d'avaler.
Sorbere, helluo, sorbitio.

tout céder, abandonner.
abandouna, abandonner—abandounado,
femme perdue. —
abandoun, abandon.
derelinquere,
per dita,
desperatio, desertio.

�ABANTA

AB

AB

(Celte)

abide, avide. — abiditat, avidité.

avant.

abant (Bearn), aouant,
avant. — abansa,
aoùengla, avancer.
ante, promovere.
OCTT,

&lt;zyw, rcap, ctyeo

détourner.
abarja, détourner, préserver, chasser.
abigo, abigere.

sacré, sanctuaire,
abat, abbé. — abadesso,abbesse, —abadio, abbaye.
abbas, virgo màxima,
abbatia.
tHW/.OTZOC

avidus, avi ditas.
ABL ABIL (Celte)
habile.
abille, habile.
habihs.

penser, réfléchir.
abis, avis, conseil, —
abisa, s'enquérir, —
découvrir, regarder,
avertir—abisament,
attention, précaution.
Lou can è lou gat
Pregon Dion pou maoû abisat.

Le chien et le chat
Prient Dieu pour le mal avisé.

consilium, senlentia, deprehendere, providere,
cautio, attentio.

évêque.

abeske, évêque. —
abeskat, évèché. —
episkopaoù, episcopal.
épiscopus, episcopi domus, episcopalis.
(Celte)
avidité.
AVYD

fivBuôç

profondeur, abyme.
abisme,
abyme,

—

abisma abissa, aby-

mer, perdre, garder.
vorago, demergere, penitus perdere.
êléra, ëiëoXc.

attaquer, assaillir.

�45 —

AB
ablada, assaillir, accabler de coups.
irruere, ictibus eontundere.
«7TÚM

proclamer, dire.
aboua, avouer, confesser, — abonat, procureur, avoué.
fateri, confiteri, procuralor.

I

AB
resecare,resecandus,pars,
resecata, brevis et cerneretus.
qui n'est pas mouillé,
couvrir,
abric, abri, — abrica,
— abriga, abriter,
couvrir.
locus tutus, defensus, defendere.
uizpiïioç

«7roXsty, KTroAXOfjtî

détruire, faire périr,
abouli, abolir, —aboulit, aboli, — aboulitiou.il, abolition.
abolere, abolitus, —■ abolitio.
Spayỳs
court, raccourci.
abraka, racourcir, —
abrakadé, qui peut
ou doit être raccourci,
—abrakadis, la partie retranchée, —■
braket, petit, court,
ramassé
sur
luimême.
Soun pay estouc abrakat.
Son père eut la tête tranchée.

avril (mois)
abrioù, avril.
Aou mes d'abriou
N'ouV descaperes d'un hiou.
Au mois d'Avril
Ne te découvre pas d'un fil.

aprilis.
êpzyjn, ëefiper.a.
faire tomber comme
pluie.
abrouka, percer une
barrique pleine, faire
couler le vin qu'elle
contient, — brouket,
fosset, bouchon qui
obstrue le trou de la
barrique.
dolium pertundere, obturamentum.

�AC

AC
abside

absido, abside.
absis.
être ou devenir aveugle.

abugle,aveugle,—abugla, aveugler, rendre
aveugle, — abuglament, aveuglement
des yeux oudel'esprit.
caecus, caecum efficere,
caecitas oculorum vel
mentis.
âêou)oj, K7ro_pEw

étourdi, embarrasser,
étonner.
abuhav-abuha, étonner, désorienter.
stupere, pertubare.
accabler, renverser.
accabla, accabler, —
accablament, accablement.
opprimere, obruere, torpor, oppressio.
àyapiaTso), tt.ya.pisn s poç

manque de complaisance
acariâtre.

acariastre, acariâtre
morosus, acerbus.
yjs-'Çfà syava, i'yaç

faire reculer, chasser au
loin
acassa-cassa, chasser,
courir après, poursuivre,— casso, chasse.
—cassinè, petit chasseur, braconnier, —■
cassayre, chasseur,
— cassinej a, chasser
à la dérobée.
venari, expellere, perseguí , venatio, furtivus
venator, venator, furtive venari.
Ù.'jÛpM

choisir, ramasser

acatria-acaria, choisir
mettre en lieu sûr.
eligere, colligere, in certain collocare.
v.àpyapo;

rude, hargneux

acharnât,

obstiné,
acharné, — acharnament, acharnement,
acharna(s), acharner.

�— 47 —

AC

AC

praedaeincubans, animi
effraenatio, mordicus
inhaerere.

concéder, mettre d'accord.
pactum, conventio, concòrdia, amicitia, pactiones nuptiales, congruere, concedere, conciliaré, concordaré.

ici, là

achi, akiou, ici-là
hic, ibi

V.il.XOI,

goût acide.
acide, acide, —
tat, acidité
acidus, acor.
CÍY.LÇ,

acidi-

à.Y.Ci

pointe, acanthe
aciè, akanto, acier.
acies, acanihus.
plante épineuse.

céder,comprendre, réussir
acort, accort, convention, entente, amitié,
—acourdailhos,conventions nuptiales, —
acourda(s), s'entendre, être d'accord, vivre en bonne intelligence, — acourda,

XCÍTMTKTK,

Z«TEB

enbas, au-dessous, s'humilier
acouata (s), s'abaisser,
se dissimuler, s'humilier, s'accroupir, —
acouatat, qui abaisse
les parties inférieures
sans s'asseoir.
incubaré, incubant.
s'irriter, sefâcher contre.
acousso, poursuite, menace, — acoussa,
poursuivre vivement,
menacer.
insectatio, persequi, ardenter expellere.
(Celt.)
champ.
acre (Lang.), acre, mesure des champs
azra.
ACRE

�-

48

-

AD

AD

Occupi (Celte)
occuper.
acupa, occuper, — acupatioun, occupation,
acupadou,qui occupe

áSpòç
fort, habile.
adret, adroit, — adretament, adroitement

occupare, occupatio, occupans.

de suite

aderetje, sans interrup-

tion
sine intermissu.
riSn, «SES
maintenant

adès, illico,

sur le
champ, il n'y a qu'un
instant
aliquantisper.
TOpêÚd),

ZOpilOW

travailler délicatement,
arrondir
adourna, décorer, enjoliver, — atours,
atours, parure,—ournament, ornement,
décoration, —ourna,
orner, parer, enrichir
exornare, ornatus mnliebris, ornamentum, ornaré.

solers, solerter.
SwpOôoi
redresser
adreti, redresser, corriger, — dret, droit
— dreituré, juste.
corri gère, jus, rectus.
ïjSûf, riiïvÊmç
bon à manger, qui rend
la vie agréable
aduba, arranger avec
art, préparer avec art.
— daubo, daube, le
plat préféré des Méridionaux.
ornare, condere, condita
lardo et aromatis Gallina .
dompter, rendre maître.
adula, séduire, captiver
par la flatterie — adulatioun, adulation —
aduladou, flatteur,
adulateur.
adulari, adulatio, adulator.

�AG

AG
y.acira, xiatTot.

regarder avec soin.
agacha, regarder, surveiller — agachiou,
agachin, lieu d'observation, guérite de
rempart — agach,
aguet, surveillance —
aga ! aga ! terme de
chasse adressé aux
chiens en défaut.
aspicere, observaré, spécula, muralis inspeclio, in insidiis esse,
adverte.
«y«nat

les agapes (des premiers
chrétiens),
agapos, agapes, festin
d'amis.
pia charistia agapae.

pie
agasso, pie — agassat, jeune pie.
Margot Vagasso
Quan plaou que casso
Quan hè bel temps
Se euro las dents
Quan he escu
Se curo lou c...
Margot la pie
Chasse quand il pleut,
Quand fait beau temps
Se cure les dents,
Quand il fait noir
Se vide le c...

pica, pullus picce.
úyu.6vvte
rendre bon
agati, adoucir, rendre
bon, amadouer.
La mayroulèro s'es agatido.
La marâtre s'est adoucie.

mitigaré, meliorare.

úyupiY.o'j

racine.
agaric, agaric, champignon poussant sur
le tronc des arbres —
agarrafbéarn), accrocher, adhérer ou se
prendre sur un corps
étranger.
agaricum, adhaerere.

ur.àzriç

agate.
agato, agate,
précieuse.
achates.

pierre

ayioç ypatfo;
qui écrit sur les choses
saintes.
4

�AG

AG

agiographo, agiographe — agiographio,

glans, glandium perceptio, glandes seminare,
glandes prebere pecori,
glandifer, glandespercipere.

agiographie.
agiographus, agiographio,.
xiyvnç
agir, faire, conduire,
intelligent, utile.
agi, agir, faire, conduire— agit, homme
intelligent, adroit —
agit (maou), maladroit — aginec, qui
se mêle de tout —
agis, agissis, agissement— agino, facilité, commodité.
agere, facere, intelligens, solers, solertià
carens, ardelio, actus,
tractabilitas.
âyw, ayrî^a,

gland.

aglan, gland — aglanatge. glandée —■
aglana, semer des
glands ou en donner
aux animaux — aglaniou,
fertile
en
glands — aglanteja, ramasser des
glands.

«f/vo?, uyvsicc

agneau, innocence.

agnet,
agneau
—
agnera, mettre bas
des agneaux— agnèro, jeune brebis.
agnus, ovis parturiens,
tener ovis.
lutte dernière.

agounio, agonie —
agounisa, agoniser
— agounisant, agonisant.
extremà cum morte luctatio, cum morte luctari,
moriens.
ay ptamç
chiendent,

agramo, chiendent.
gramen.
ay jOKvÂico
qui couche dehors,
agraoùlo, corbeau. —

�— 5i —

AG

AG
agraoùlat,

jeune
corbeau — agraoùlin, famille des corbeaux.

cornus, corvulus, genus
corvorum.

égratignure, écorchure.
agrapa,
accrocher,
égratigner — grapado, égratignure —

grapaao d'arroumec, écorchure faite
par une ronce — gra
pa, gratter la terre
avec les ongles.

adhaerere,lacerar ecutem,
cutis lacer atio, unguibus terrain scalpere.
âypa, âari

prise, enlacement.
agrapho, agrafe. —
agraplia,
agrafer,
attacher avec agrafe.
fibula, fibulare.
aypaç
vergus.

agras (Lang.), vergus.
acerbae uvae.

aypiaç

fruit aigre.

agrassoun, groseille à
maquereau.
grossulariae acinus.
ùypos
humide.
agre, prat agré, pré
humide, hen agré, foin
récolté dans un pré
humide.
pratum uliginosum.
aypioç
sauvage, cruel.
agreou, houx aux feuilles hispides, — agreoula, lieu planté de
houx.
aquifoUum,
aquifolio
abundans.
ypmiçto
être avide de gain.
agrippa, saisir avec
avidité. — agrip payre, avide de gains
réalisés
par
tous
moyens - grappilha,
grapiller, gagner ou
se saisir sans scrupules. — grapin,

�— 52 —

AG

AH

outil, main experte à
saisir.
apprehendere, lucrum fac&amp;re omni modo, omni
quaestui attentus, harpago.

d'une pointe pour piquer les bœufs, en bas,
d'une lame pour dégager la charrue. —
agulhoun,
simple
houlette à pointe.
pedum aratoris, pedum
pastoris.

àypa;

champ.

agreste, qui est relatif
aux champs agreste.
ager, agrestis.
áypiaivu, àypiçto, uypiata.

aigrir, irriter.
agri, aigrir, exciter,
— agreya, qui a le
goût aigre. — agre,
goût aigre, humeur
revêche. agrou,
aigreur. — agrestin,
un peu aigre. — agre
(bin), vinaigre.
acoremfacere,
commovere, exidcerare, coacescere, acidus, acor,
subacedulus, acetum,
aytlri

aiguillade.

agulhado, forte gaule
armée de fer par les
deux bouts, en haut,

aiguiser,
tailler
en
pointe.
agusa, aiguiser. —
agut, aigu, pointu.—
agulho, aiguille. —
agulhoun, aiguillon.
— agulhoua, aiguillonner. — agusadero, instrument à
repasser les pointes —
agusayre, repasseur.
acuere, exacuere, acutus,
acus, aculeus, pungere, cotes ferri excitatoria, aicuminis excitator.
a, «, «, a.

ah ! ah !
ah ! ah ! ah ! ah !
ah ! heu !
%.u[iai.

�53 —

AI

AH
affamé, qui veut être
rassasié.
ah ama, affamer. —
ahamat, très avide,
avare, qui veut manger.
- ahamerio,
avidité ardente, avarice, faim pressante. —
hame, faim.

famem inferre, appelens
pecunias vel cibos,
appetentia ardens, esuries.

vivement, faire disparaître.
ahana, afana (Toul.),
opérer vivement, se
dépêcher. — ahanat,
très pressé. — ahana
(s), se dépêcher.

festinare, properare, properus, festinare.

huer, menacer.

ahua,

ahuga, huer,
menacer. — ahuta,
mettre en fuite. —
ahutos, fuite précipitée.

clamore ac sibillis fugare, fuga properata.
ahuen aquets manarrous,

ils

poursuivirent
de
leurs cris ces malandrins.

AlG (Gaul.), aiya.
eau.
eau.
aïgo, eau. — aïgat,
abat d'eau. —aïgoulet, petit écoulement
d'eau. — aïgouleja,
couler légèrement. —
aïguéro, vase à mettre de l'eau.— aïgassè, qui aime l'eau,
qui y vit. — àïgasseja, se baigner, se
débattre dans l'eau,
naviguer.
aïguè,
conduit d'eau.

aqua, densissimus imber,
rivulus, leviter fluere,
aqualis, aquitalis, in
aquam se demitere,
versaré, aquarum ductus.
H^ELUS

(Gaul.).

ail.

ailh,

ail.

ailhado,

�AK

AK

soupe ou sauce â l'ail.
allium, alliatum.

akipatge, équipage. —
akipa, équiper. —
akipoment, équipement.
navium, armamenta, instrumentum,
impedimentum providere.

aXkoç, bpoç.

autre limite.
aillurs, ailleurs, d'autre côté, en un endroit
différent.
alibi.

axovtTKvoi, «eya,

awXoç

bigarré.
aioli (Prov.), escargot
bigarré, comestible,
Umax edulis.

j

TKVIK.

aquitains, eau, contrée,
akitan, aquitain. —
akitanio, aquitanie,
pays de l'eau..
aquitanus, aquitania.

dissimuler, cacher.
aklapi (s), se cacher, se
celui-là.
dissimuler. — - akiaaket, akero. celui-là, \ pit, caché, baissé, dicelle-là. — ako, cela. 1
minué par la vieillesse
ou par la maladie. —
iste, ista, id, illud.
klapè, plape, clapier,
refuge des lapins.
S-vyi, ir.il.
ici, près, au près.
Aklapit darrè la sego.
aki, achi, assi, là, au ]
Caché derrière la haie,
près. — prachi, pra ; se occultare, dissimularé,
ki, prassi, par ici, \ demissus. depressusjapar là. — hic, prope.
tibulum cuniculorum.
hue et illuc.
i

exsivof.

xaWîrTW, sxa),uë&gt;jv
XU7TT).

canot.

Ì

se voiler.
akluca, bander les yeux,

�— 5

AL

AL

— s'aclucha, s'accroupir, s'effacer, se
dissimuler.
Caput obnuere, incubaré.

cucumella stillatoria ,stillo.

abaisser.
akatha(s), akouatha(s)
se baisser, s'accroupir
— akouathat, accroupi.
demittere, adsidere. sidens.

ouvrir, faire tourner sur
les gonds.
alaiida, ouvrir à deux
battants. — limando
alandado, armoire
ouverte à deux bataperire, versaré, patefactum armarium.
S^KW,

cru

acolythe,
serviteur, compagnon
acolythus.

meurtrir, briser.
alassa, briser de fatigue, exténuer. — las,
alassat, épuisé.
extenuaré, defessus.

à^àêaoroov
albâtre.

auberge.

alabastre, albâtre.

albergo,

suivant, valet,

akoulytho,

alabastrites.
áy.Çíí, outocxo»

vase, pot à bord rapprochas.
alambic, alambic. —
alambica, vase à distiller, passer à l'alambic.

aòùberjo,

auberge — aòuberga,
héberger. — aòubergado, hospitalité due
au Seigneur ou à ses
gens - aoubergisto,
aubergiste.
diversorium,
tabernariam
exercere, jus
hopitii, tabernarius.

�— 56

—

AL

AL

^xuûv.

gt

alcyon.

alcyoun, alcyon.
alcyon.
^EÎOV,

àysri.

aplani, moyen d'éviter,
d'échapper,
aleio, allée, voie. —
leioun, petite sente,
chemin étroit.
via, semita.

faire espérer,
alempia, flatter, caresser, satisfaire.
adulari, blandin, perplacere.

être affligé, souffrir.

alengui, souffrir moralement ou physiquement.—lenguinous,
atteint de langueur,
qui traîne la souffrance.— lenguino, douleur, ennui.
pati, languescere, languens, languor, dolor,
s
aegritudo.

prendre soin.
aleougi, secourir, alléger.— aleoujament,
allégement, soulagement.
allevare, allevatio.
nuire, blesser.
alep (Béarn), blessure,
perte d'un membre.
vulnus, membri ademptio
éléphant.

alephan, éléphant.
elephantus.
être de couleur changeante,
alesan, alesan.
allasson.
O^MTOC,

v/'lC.

alise (fruit), alisier,
aligo, alise. - aliguè,
alisier.
loti fructus.
exciter, encourager,
alisca, exciter, encou-

�57

AL

AL
rager. —
cité.

aliscat, ex-

AL

(Arabe) l'article.

y.avu%o;.

exciter les chiens.

cercle lunaire,
almanach, almanach.

excitaré, impellere.

calendarium.

alisca lus cas.

allégorie.

v/'!jri.

allégorie-, allégorie — aloès, plante,
allegorizada, histoi- aloès, aloès.
re allégorique.— alle- i aloe.
goriza, donner un
sens allégorique.
allegoria,
allegoriis
abundans, allegoriae
sensam enucleare.

irc et 2E lettre de l'alphabet grec,
j alphabet, alphabet. —
alphabetik, alphabéALLA BROGAE (Celte),
tique.
autre champ,
series litterarum, litterce
allobrogo, Allobroge.
secundum ordinem dis— allobrox, errant,
positee.
vagabond.
allobrox.
racine empruntée par les ALP, ALBIA. ALPIONIA
(Celte).
Grecs.
blanc, sommet des montagnes neigeuses.
a.f»\&gt;Toç, ALLEUD (Gaulois)
libre, franc.
allue, aleu. — alloudiaoù, exempt de tailles et charges.
immitnitas, immunis.

alpos, alpes. - alpin,
alpin, —alpestre, alpestre.
! alpes, alpinus, alpestris,

�— 5

AL

AM

racine empruntée par les
Grecs.

oculi, avidusspectator.
ofi,

opu,

o[io\).

avec.
masses de plomb,
alteros, altères en usage
en gymnastique.

am, amb', ambe,

avec.

cum.

plombi onera.
détourner, distraire.
cacher, détourner. — amagade (a 1') (Bé), retirer
en cachette, à la dérobée.

amaga,

t/LLoTOtOÇ.

autre.

altre, aoùtre, aoùte,
autre. — aoùtoment,
astromen,
autrement.— aoùtescops,
autrefois. — aoùtaleou, aussitôt. —
aoùtaplan,
aussi
bien, tout de même.
alter, aliter, alias, quondam, alioquin, statim,
etiam, item.

occultare,
occulti.

subterfugere,

(Celte),
amare, lien.
amarro, amare, lien.
— amarra, amarer,
attacher.
xij.ua. AMAR

vincidum fune religare.
regarder avec convoitise.
alupa (Toul.), manger
des yeux. — alupadis (Toul), regard
ardent. — alupayre
(Toul.), qui regarde
fixement.
aspice,

intueri,

immoti

(liai, ay.aw, apaccu.

faucille, moissonner, accumuler.
amassa, ramasser la
récolte. —
amassayres-ros, ramasseurs - seuses.
—
amassadis, tas de la
chose ramassée. —

�- 59 -

AM
amasso, ensemble.
colligcrere,colligcre,tncssores, congeries, unà,
conjonctim, simul.
pressurer.
amatta, abattre, terrasser, accabler.—amattat, épuisé de fatigue,
abattu.
lou calimas m'a amattat.
la chaleur d'orage m'a accaWc.

opprimere, everlere, prostratus.

AM
retard.

amblo, mouvement du
cheval entre le pas et
le trot. — ambla,
marcher l'amble— les
Gascons
appellent
aussi ce mouvement
du cheval
lou trot cagnioù.
le trot paresseux (de chien).

tolutilis gradus, tolutim
equitare.
a.yfmp, apoç.

ambre.

ambre, ambre.
calmer, apaiser,
amatiga, calmer, diminuer, apaiser.
sedare, placare, minuere.
dompter.

ambar, ambarum.
a-Çporoi-

aprivatif,mortel, boisson
des dieux,
ambrosio, ambroisie.
ambrosia.

amazega, soumettre au
joug, à la charrue les
jeunes bœufs.
boves domaré.
«paf ó--.

privé de mamelle,
amazouno, amazone.
arnazon.

u.ioyỳ-j.

doux, aimable,

amèche,

ameiche,
agréable, caressant,
doux.
amabilis, jucnndus.

�— 6o —

AM

AM

amethiste.
amcthysto, amethiste.
amethistus.

blandiens, captaré, subigere, amicitia, benevotentia.

amiante.
amianto, amiante.
amiantus.

oublier le passé, amnistier.
amnistio, amnistie. —
amnistia, amnistier.
— amnistiat, amnistié, pardonné.
oblivio, veniam dare, qui
veniam obtinuit.

auvÀov.

farine faite sans meule,
amidoun, amidon. —
amidonna, passer à
l'amidon.
amilum, in amilum macerare.
Ù~\[ÁVX

py.oç.

chef de la marine,
amiraoutat, amirauté.
— amiral, amiral.
exercitus navalis Dux,
Maris praefectura.
bienveillant,
amistous, bienveillant,
caressant,désintéressé
— amistousa, flatter
quelqu'un, s'en fairé
bien venir, dompter.
— amistanso, amistat, amitié, affection.

«ay.-jpo;-

aveugle.
amorose,
amaurose,
maladie des yeux.
oculorum infirmitas.

mure (fruit), mûrier,
amouro,
mure.
—
amourè, mûrier.
murum, morus.
fitajsòf, ficùpòa.

extravagant,
insensé,
rendre fort.
amourre, à qui la tête
tourne, qui a la tournis.—aoelho amour-

�— 6i

AM
ro,

brebis qui
tournis.

AN

j
a

le
emplette, trafic, vendre,
ampleto, emplette.

vertigine tentatus.

emptio.
fermer la bouche.
amoussega, mordre à
pleine gueule, mâcher

— amoussegado,
morsure,
coup
de
dent.
apprehendere lato morsu,
mandere,
dentium,
morsus.

vivant des deux parts
sur la terre et dans
l'eau.
amphibio, amphibie.
amphibium.

êvoç, envoi, HENN

(Celte).

an, année, vieux.
an, annado, an, année.
— annous so, vieux
qui compte beaucoup
d'années. — annaoù,
annuel-le,
annal-le.
hesto-'nnaou,
fête
annuelle. —annalos,
annales, histoire par
années. — annato,
annate, revenu d'une
année. —annuaoùoment. annuellement.
annus. senescens, annuus.
festum annale, annales, annuus reditus.

anyi9ea&lt;TTa.

regarder.

amphithéâtre,
théâtre.
amphitheatrum.

amphi-

«v, armai, ctva

pour

âvaç-

TMOI.

se lever, se mettre en
marche.
ana, aller, se mettre en
mouvement. — ane,
(je porte des deux côtés.)
anatz, allons, allez.
amphoro,
amphore, j
— anemoun, allonsvase à deux anses.
nous-en. — anirey,
aniram, j'irai, nous
amphora.
'

�AN

AN
irons. — angouy, angoun, j'allai, ils allèrent. — souy anat,
soun anats, je suis
allé, ils sont allés. —

anaoui,

anaouon,

j'allais, ils allaient.—
anado, action d'aller.
Ana dinc' a la ghiso.
Aller jusqu'à l'église.

eo

(SM,

SIM),

is, ivi, itum,

ire.

rapport, convenance,

analougio, analogie,
—analogO, analogue.
analogia, analogicus.
uvúpyji.

sans commandement.
anarchio anarchie. —
anarchisto,
anarchiste. — anarchik,
anarchique.
anarchia,
anarchiae,
fautor, sine principe.

á*«y|0átpw.

écrire à rebours.
anagramo, anagramme
anagramma.
avayo prions, ávoiyjipidù.

anachorète, se retirer à
l'écart.

anakourèto,

anacho-

rète.
anctchoreta.
KVaATJCi),

vcw.

analyser, dissoudre,
analysa, analyser. —
analyse, analyse.
ad prima elementa revocaré, analysis.

avaTiâsptt.

vouer à.

anathèmo, anathème.
— anathèmatisa,
anathématiser.
excommunicatio, sacris
interdicere.
perte, privation, regret,
ancio, perte, regret,
anxiété. — ancious,
anxieux.
Damnum, dolor, anxietas, anxiosus.
àyyvpa., ANCOR,

(Celte),
ancre de navire.

ANGOR

�AN
ancro, ancre.—ancra,
anerer. — ancratje,
ancrage.
anchora, anchoram jacere,locus anchorarius.
aveptávïî.

s'ouvrant sous l'action
du vent,
anémone-, anémone.
anémone.
ïixStSeü.tii.

AN
S.VUTOV.

anis.

anis, anis. — aniseto,
liqueur d'anis, anisette. —■ anisa, parfumer à l'anis.
anisum, liquor anisi, aniceto condere.
ayynloç.

ange, messager,

anjoulet, anjou, ange.
— anjelik, angelique

publier.

angélus, angelicus.

anekdoto, anecdote. —
anekdoutik,conteur-

crochet.

d'anecdotés.
anècdota, fabulator,
souffle.

animaou, être animé,
qui respire, animal,
animat, animé, qui
vit, qui respire.—ariimalas, grossier, brutal. — ammalot, petit animal. — anima,
animer, donner la vie.
animal, animatus, hardus, animalus, vitam
dare.

anket, hameçon, crochet.
hamus.
ây/.n, àyxoç, byxoç.

hanche, angle, saillie.
anko, hanche. — ankassè, qui porte une
hanche en saillie. —
ankeja, jouer des
hanches en marchant.
— eychalankat, qui
a les hanches rompues, qui se meut difficilement.
coxendix, coxendix emi-

�AN

AN
nens, lumbos movere,
coxendice orbatus.
av, asi;w.

accroître, augmenter.
annexa, annexer, ajouter à. — annexo, dépendance d'une chose
principale,Eglise succursale.- ànnexioun,
annexion.
Remreiadjungere,Ecclesia alteri in subsidium
annexa, adnexus.
avwvupo?.

qui n'a pas de nom.
anounymo, anonyme.
anonymus.
VOOTOi,

a'Xyoç.

retour, chagrin.
ANOUSALI (Béarn) dépérir, se délabrer,
noustalgio nostalgie.
disperire, toedii. aegritudo.
combattre contre,

antagounisto,
goniste.
antagonista.

anta-

KVTt

apxzoç.

contraire au nord,
antartik, antartique.
antarticus.
àvTtOOTÓí.

antidote.

antidoto, antidote.
antidotum.
ávTttp6)V7J.

antienne.

antienos, antienne. —
aiitiphov.nari, antiphonier.
antiphona,
rium.

antipkona-

ùvTtnadoç.

opposition d'humeur.
aiitipathio, antipathie.
— antipathik, antipathique.
repugnancio, repugnsins.
antipodes.

antipodos, habitant un
lieu diamétralement
opposé, antipodes.
antipodes.
évOoo,

SVTÍGIÍJU,

t-jQsjíá.

�- 65 -

AO
insérer, placer dans,
scion d'un arbre greffé
sur un autre, ente.
antho, ente. — antha,
enter.
insitum, inserere.
«VTjOOV.

AO
charge d'un âne. —
bardot, mulet ou âne
de petite taille qui
porte la bardado.
clitellae,
onus
burdo, asinus.

asini,

antro, antre lieu obscur

(Celte),
devant, place, qui arrête,
vaillant.

antrum.

apêepwi.

«via, aviaçw.

Aoubergno, Auvergne.
— Aoùbergnas, Au-

antre.

ARE, VERNI

Arvernes.
affliction, être inquiet.
anuja, aoueja, chagriner, inquiéter, ennuyer. — aouejè,
aouejanso, fatigue,
ennui, préoccupation.

— aouejous, anujous, ennuyeux, incommode,insupportable.
taedium afferre, molèstia,
aegritudo,
molestus,
gravis, odiosus.

vergnat.
arvernia, arvernus.
êepiy.oy.a,

abricot (fruit).
aoùbrikot, abricot. —
aoùbrikoutè, abricotier. —aoùbrikoto,
(pero), poire ayant le
parfum de l'abricot.
armeniacum malum, armeniaca malus, pirum
odorarium sicut armeniacum.

stupide, bête de somme.

aoùbardo, bardo, barde, bat servant à charger une bête de somme. — bardado, la

XQVÒC, OXKVÓÇ.

oie, jard.

aoùk, aoùko, jard, oie.
— aoùkat, jeune oie.
5

�AO

AO
— aoùkatèro,

gar-

deuse d'oies.
anser, anserculus, anseris
custos.
aírxEcü, av/rxtoi.

cultiver, peuple d'Auch.
—Aoùch, Aux, Auch.
— Aoùcitan, auscitain. — oscar (Lang),
enrichir.
ausci, auscitanus.

osque (Bé). provision.
—
ouche
(Bourg), terre fertile.
— OSCO, cran taillé
sur la marque à pain.

N. B.

odeur.

aoùdou, odeur. — aoùdourent, odoriférant.
— aoùdous, qui sent
bon.
odor, suave olens, odoratus.

ifèpa.

porter, amener.
aoùphri, porter, offrir.
—aoùphertos, offrandes, choses portées.
ferre, offerre, oblata.

éternel.

aoùjol-lo, aïeul, aïeule.
— aoùjols, les vieux
parents décédés
puis longtemps.

de-

avus, avia, atavi.
ó)oóf.

pernicieux, funeste.
aoule-lo,
pernicieux,
mauvais. — aouleso,
chose mauvaise, vile.
— gnaoùle, écœurant, soulevant l'estomac.
Car gnaoulo.
Chair écœurante.

perniciosus, nocens, abjecta, fastidiens, stomachum movens.

àoi pour ï?oi S -où;.

le matin, l'aurore,
aoùey, ouey, aujourd'hui.
hodié.

vifiiiv.

au moins, du moins,
au moins, du
moins.

aoùrhen,

�AO
sine, nisi quin.

è^£r)fiO&lt;7Ùv»í.
aumône.

aoumoyno, aumône. —
aoumouniero, aumônière. — aoumouynejous,
qui
fait l'aumône. —aoùînouyneja, faire l'aumône.
eleemosina, in egenos
effusus,pauperibus subsidium prast are.
avpa.

zéphir, vent doux,
aouro, vent qui souffle
à l'aurore.
aura tenuis.

AO
aòurina,urina, uriner.
— aoùrinaoù, urinoire, urinai. — aoùrino, urine.
meiere, matellœ, urina.
a\&gt;(T&lt;i&gt;, «uustv.

oser, avoir la hardiesse.
aoùsa, gaoùsa, oser,
avoir de la hardiesse.

—aousous, aoùsart,
audacieux, hardi. —

aoùsanso, hardiesse,
audace. — aoùsardoment, audacieusement.
audere, ausus, audax, audàcia, audacter.
úoitróç.

oiseau.

aoùset, oiseau. — aoùseroun, petit oiseau.
— aoùserailho, qui

grand vent, qui court
comme le vent,
aoùratje, orage. —
aoùratjud, orageux.
— aoùratjado, coup
d'orage.
tempestas, tempestuosits,
nimbus.

appartient aux oiseaux
nombreux
oiseaux,
— aoùserayre, qui
leur fait la chasse.
avis, avicula, aviarius,
avium captator.

ovpov.

écouter.

urine.

aoùsi, écouter, enten-

�— 68

AP

AO
dre, ouïr. — aousidise, ouï-dire.—aoù
sido, ouïe.
audire, audició.
ALT, AR (Celte),
terre élevée, autel,
aouta, autel.
altar.

sécher, vent du sud.
aoùtan, vent du midi.
auster.
avrèvBrií.

maître de soi-même.

aoùthentik, authentique. — aoùthentika,
authentiquer.
publicis litteris aut monumentis
consignatus,
fidem publicam dare.

(TTpOvBÓç.

autruche.
aoùtrucho, autruche.
structio camelus.
qui a fait lui-même.
aoùtur, auteur. — aoùtouritat, autorité.
autor, scriptor, auctoritas
Gr.'Kt/.'i'kà.GGte.

éloigner.
apalussa, se secouer, se
dégager de ce qui nuit
ou gène.
se exuere.
K7T, pwsoiAac

consoler.

apamathiga, consoler,
adoucir, apaiser.
consolatione lenire.
, ancep .
de côté.
apart, de côté, non confondu, à part.

Tcap

autre.

aoutrey, autrui.— aoùtre, aoute, autre. —
aoùtoment, astroment, aoùtroment,
autrement.
alienus, alius, aliter.

separatim.
apaiser, ceux qui mènent

�- 69 AP

AP

une vie solitaire et
paisible,
apasi, apaisa, apaiser,
calmer. — apasiment, apaisement. —
apasit, calmé, apaisé.
pacem afferre, placatio,
placatus.

apathio, apathie. —
apathik, apathique.

fouler aux pieds.
apata, jeter par terre,
hors de ses pattes,
renverser. — pato,
pied d'animal, griffe.
— patut, lourd, marchant gauchement, qui
a des plumes aux pattes. — espatat, privé
de ses pattes.—paouto, lourde patte, grosse main.
S'en ban a patos.
Ils vont à pied.

dejicere, pes, palmipes,
pede tardo et pravo,
plumipes, pedibus orbatus. pes gravis, crassa
manus.
ànv.Qriç, v.nv.Qoç, v.'jàQstK.

froid, sans passion, insensibilité.

socors, animi stupor.
Y.aZOÍTCVY.'JOÇ.

pressé l'un sur l'autre.
apatouka, réunir, grouper, entasser. — patok, tas de foin, de
paille.
accumulare, cumulus.

étendre, renverser, coucher.
apastrassa(s), s'étendre par terre, se renverser. — patatrak,
chute, bruit que produit la chute (onomatopée).
humi procumbere, casus
sonitus lapsus.
ànàrara, ànàzn.

tromper, duper, fraude,

apasta, jeter l'appât,
tromper, surprendre.
- apast, appât, ce
qui attire au piège.
escà instruere,fattereescà,
illecebra.

�AP

AP

apeoù, appeau, oiseau

apha, aphas, ahès,

appeau.
qui appelle les autres
vers le piège.
allector.

manier, agissement.
affaires de tout ordre,

aplierat, affairé, qui
a beaucoup d'affaires.

— aphas (ome d'),
haut, élevé.
apeoùta, arriver audessus du niveau de
l'eau, monter.
adlibellam aquae pervenire.
■jziBo;.

désir, envie d'une chose
absente.
apetit, désir, faim, envie d'une chose. —
apetissent, qui donne envie, qui ouvre
l'appétit.
appetitus, appetentia, appetentiam faciens.

avoué,, agent d'affaires, etc., etc.
res, negocium, homo
plenus negocií, procurator, mandater.
sans famille, ne pas conserver.
aphoula, avorter, gâter,
perdre. — aphoulado, avortée, avortement.
Cabalo aphoulado.
Jument qui a avorte.

abortare, abortio.
aphorisme.

aphourisme,
£l,

£7f

«7TO, rJLU.TVpèç.

après que, depuis, après,

apey, aprets, après. —
dumpey, desumpey,
depuis.
ab, post.

apho-

risme.
aphorismus.
êtresensé, avoir du jugement.

�71 —

AP

AP
aphrènat, être homme

ànôtJToi.oç.

solide, sûr de soi, sensé. — phrem, sage,
ferme. — phremetat,
fermeté, volonté éclairée.
vir magnijudicii, sapiens
firmus, firmitas animi,
constància.

apôtre.

apostou, apôtre. —
apoustoulik,apostolique. — postulant,
postulant.
aposiolus,
apostalicus,
candidatus apostolicus
■nnocrpotpri.

apostrophe.

«77Í0V.

poire.

apioun, variété de pomme ou de poire, api.
apium.
poiré, couler,

apitarra (s), se gorger
de boisson. — pitarra (Basq.), cidre (Esp.
Prov. Basq.Jpiquette.
pitart (Béarn), gorgé
de vin.
immoderate bibere, succus
ex pirris expressus,
posca, vino plenus.
appeler, réunir,
aplega (Béarn),
sembler.
vocare, colligere.

apoustropho, apostrophe, coup, interpellation
violente.
—
apoustroupha, interpeller vivement ,
insulter, frapper.
apostropha, objurgalio,
ictus ex abrupto increparé, percutere.
a7ro).oy£Optat.

réfuter, justifier,
apoulougio, apologie.

— apoulougisto,

apologiste.
defensio, defensor apologeticus.

rasqui frappe, frapper sur.
apouplexio, apoplexie.

�— 72 —
AP

apouplectik, apoplectique.
apoplexia, nervorum stupidus.
uTzoB-hyri.

boîte à remèdes.

apouthikayre, apothicaire. — apouthikario, pharmacie.
pharmocopola
officina
medicamentaria.
aîrooraïuta.

apostasie, défection.
apoustasio, apostasie.
— apoustasia, apostasier, renier. — apoustat, apostat, renégat.
religionis desertio, a fide
deficere, fidei desertor.

AP
vre. — paoùre, praOùbe, pauvre, malheureux. — paoùro-

ment,praoùboment,
pauvrement. —paoúrièro, praoùberio,
praoùbeyro, praoùbetat, pauvreté, misère. — praoùbas,
homme malheureux.
in egestate decedere,pauper, miserabilis, in
paupertate, paupertas,
mopia, infelix.
ocmpcuy.

insensé.

apbrous, effrayant, affreux. — aphrousament, affreusement.
horribiis, korrendum.
âyvTîiioç.

aizoïrpavvbi.

apprivoiser.

appriouasa, appriousa, apprivoiser.
domaré, mansuejacere.

éveillé.

aphut, affût, surveillance.—aphutatge, affûtage.— aphuta, affû-

ter, aller à l'affût,
viser, étendre vers. —
aphutayre, affûteur,
àizopoç, àizopta.
braconnier.
embarrassé, disette, pénurie.
insídia ferrae, statio inapraoùbi, rendre pau- !
sidiosa J'erae, insidiis

�— 73 —

AP

AP

feram operiri, insidiosus venator.
7T pV.(7ÍT&lt;*&gt;,

TZpU^U,

TVpV.IXO},

irpaxTstv.

faire, préparer, disposer,
apresta, préparer, disposer. — prest, prêt,
disposé, arrangé. —

aprest,

aprestis,

préparation, disposition, apprêt pour lustrer les étoffes.
parare, struere, parafais,
praecultus ,praeparatio,
apparatio.

sert à donner le sens
vrai du Grec. Un attelage est impuissant
à mouvoir sa charge;
on lui adjoint des bêtes de renfort qui,
attelées au char avec
une longe, tirent dessus, et le remettent en
mouvement. — he
aproudel, tirer sur la
longe en renfort.
auxiliari, habenam auxiliatricem movere.
TIOVÇ.

qui supporte, pied,
nporrouai.,

Tipouoixoç.

être assis au près, qui est
au près.
aproucha, apropa, approcher, faire venir,
proche, proche. —■
— aprouchat, rapproché, voisin.
propinquare.propinquus,
vicinus.
àpiTZpfv&amp;).

tirer avec la longe.
aproudela, porter du
renfort, tirer avec la
longe. Ici le Gascon

apuch, appui. — apua,
appuyer, supporter.
stabilimentum, fulcire,
sustinere.
apprendre, s'informer,
examiner.
apunta, se diriger vers,
instruire ou juger un
procès. — apuntamen, instruction, et
même jugement d'un
procès.
lou Senescaoù apuntec la
requesto veut aussi

�AR

AR

bien dire : que le Sénéchal envoya la requête
à l'instruction, ou
qu'il la jugea.
ampliationem decernere,
jusdicere, litis ordinatio seu judicium.

venir, aller, arriver,

arcanda, arcandeja,
aller, venir, se donner
du mouvement. —
arcandiè, qui fait
tous les métiers, qui
s'agite.
ire, venire, continuo se
movere, in omni labore
se movens.

s'piç, epiSoç.

dispute.

araderio (Béarn), querelle, dispute.
querela, contentio.

o_psip^K).xo?.

cdpa..

d'archal, de cuivre.
aes ductile, filum ductile.

fil de cuivre.

archal (hioù d'), fil

ivraie.

avatjo, ivraie. — aratjud, champ empoi-

ápy.eiov. ápy.Ỳì.

sonné d'ivraie.
lotium, aera, aerineus
ager.

archives, fondement.

aradu, charrue,
labourer, arar, labourage (Celte).
aray, charrue.—araya,
labourer. — aratori,
aratoire.

archiviste.
veteres tabulae, tabidarius.

archibos ,

archioù ,
archioùisto, archibisto,
archives.

ápÌM,

ùtis aratori.
instrument aratoire.

—

àpyjn irpeaëvç.

archiprétre.

archipreste, archiprê-

aratrum ,arare, aratorius.

tre.
archipresbyter.

tŷjau.a.1.

«p^tTSXTWV.

1

�AR

AR

chef d'ouvriers.
architetto, architecte,
architetturo, architecture. — archüetturaoù, architectural.
architectus, architecture),
architectonicus.
ARCH

(Celte),

opifex, horologiorum
opificina.
oipcio; rtayoç.

tribunal de la coline de
' Mars.
aréopagito, aréopagite
(Saint Denis).
aeropagitès.

coffre.

arco, coffre, caisse, ar-

xpitnua.

che, meuble à enfermer le pain.
arca.

rendre agréable,
areska, rincer, nettoyer,
rendre propre.

txpSiç.

arresko lus goubelets, è pleo
la pichèrro.
rince les verres, et remplis la
dame-jeanne.

dard, pointe de javelot.
ardilhoun, ardillon,
pointe de boucle. —
dardeja, lancer ou
agiter des dards.
la serp dardejo lou hissoun.
le serpent agite son dard.

fibulœ, clavus, telum immitere.
ikpukiya.

dire l'heure.

arelotje, horloge. —
arloujè, horloger. —■
arloutjerio, horlogerie.
horologium,

horologii

eluere.
spyov.

travail rustique.
argaût (Toul.), vêtement grossier; (Tarn)
homme débauché.
vestimentum crassum,dissolutus.
âpyùlot.
argile.

argèlo, argile, — argelut-do, argileux.
argilla, argillosus,

�AR
apyvptov.

argent, métal,
argent, argent. — argent-biou, mercure.
— argentat, argenté.
— argentiè, banquier, argentier. —
— argentioù, avide
d'argent. — désargentât, désargenté,
sans ressources.
argen tum, hydra rgy ru m,
argentatus, argentarius, qiiaestor, nummorum, cupidus, argenti
inops.
car gat d'argent coumo' n grapaoud de plumo.
chargé d'argent comme un
crapaud de plume.
apyéu&gt;.

être oisif.

argoula, attendre, être
inoccupé. — àrgoulet, un homme sans
valeur, bon à rien.
spectare iners otiosus,
nullius precii homo.
àpíià, âpetoc.

menace, belliqueux,
aria, émoi, trouble,
agitation, menace.

AR
commotia, tumultus, minae.
upiUfonadi.

arithmétique,

arimethiko, mathikos, arithmétique.
arilhmetica.
RstOTOX pariy-oç.

aristocratique.

aristokrato, aristocrate. — aristokratio,
aristocratie. — aristokratik, aristocratique.
aristocratiœ fautor, aristocratia, aristocratiœ
administratio.
ú.px'n·

ayysloç.

qui commande, d'ordre
supérieur, ange,
arkanjou, archange.
archanjelus.
attacher, assujétir, adapter.
armero, fanse, anneau
de bois, de cuir, armera, adapter aux paniers, aux sabots,etc.,

�AR

AR

etc.—une bride, une armounious, harmonieux. — armounio,
anse. — armet, couharmonie, accord. —
ronnement circulaire j
armounisto, savant
de la quenouille.
musicien.
fornicisincurvatio, adaptaré fornicis incurva- modutatus,
harmonia,
tionem, colus incurmusicus peritus.
vatio.
ápvay.iç.

ARM

(Celte), v.p^u..
char de guerre, instrument de bataille.
armo, arme. — arma,
armer. — armado,
armée. — armoment,
armement. — armurië, armurier.
arma, arma sumere, armaré exercitus, belli
praeparatio, armorum
faber.

peau de mouton, d'agneau.
arnëch, arnéchis, harnais (faits de peaux).
— arnacha, harnacher, équiper. — arnescayre,
harnacheur. — arnachoment, harnachement.
armatura (pour les soldats), stratum (pour le
cheval).

(Celt).
eau salée, devant la
mer.
Armorique.
armoriko, armorique.
— armorikan (Breton), armoricain.
armorica, armoricus.

equum sternere, stratis
adornator, equi stratum.

oàjjLvpé;, ARE MORE

harmonieux, s accorder.

upveotiai.

nier, renier, refuser.
arnega, jurer, blasphémer. - arneg, jurement, blasphème. —
arnegayre, blasphémateur. — renega,

�-

8 -

7

AR
renier. — renegat,
renégat.
nomen divinum obtrectare,vox in deum contumeliosa, divini numinisobtrectator, negare, patriamexuere, etc.,
etc., desertor Christiance religionis.

AR
— aromato, aromate.
— aroumatisa, aromatiser. — aroumatik, aromatique.
suavisodor,aromata,aromaticis condere, aromaticus.
«ypovTtçw.

Les Ioniens juraient par
le chou, xpa[i§ev, d'où
est venu le caramba
des Espagnols. Les
Grecs de l'Asie Mineure juraient par l'agneau, apva, d'où est
venu ïarnec Gascon.
(Clef du Français. Espagnole. Paris, Truchy,
1890. p. 59, t. 1.)

ne point se soucier.
arounta, affronter, braver. — arountur,
trompeur, fraudeur.
—arounterio, effronterie, impudence.
caput objectaré, fraudulentus veterator, impudentia.
UpTtU&gt;.

S&gt;pa.

temps, saison.

aro, adaro, maintenant,
au temps présent, à
l'instant. — daranla,
à l'avenir.
nunc, inpraesenii, proximè, in futurum.

aller, marcher, ramper.
arpateja, se donner du
mouvement, aller, remuer pieds et mains.
— arpatejous, tracassier, qui n'est jamais en repos.
in vanum agere multa,
inquies.

iï.ptùp.ù, âjJwpaTiçw.

aromate, aromatiser,
aromo, arôme, parfum.

ci.piràçb).

accrocher, saisir violem-

�AR

AR

ment avec les griffes,
urpio, ongle,
griffe.—arpoun, crochet. — arput, muni
de griffe. — arpat,
poignée, pleinlamain.

arpo,

— arpeja, arpouna,

saisir avec la griffe ou
le harpon. — arpega,
arpegue(Bearn), herser, herse.
unguis, harpago, ungulatus, manipulus arripere, ferreà manu retinere, terram occare,
occa.
SpoSoç,

RABES

(Celte),

rave.

arrabo, rave (légume).
— arraba, champ
planté de

ructare, eructatio, ructus,
rursus ruclans.
payuviç.

rave, raifort,

arraphle, raphle, radis
raphanus.
vppu%.

souris.

arrat, rat. — arratot,
petit rat. — arratas,
gros rat. — arratayre, qui prend les rats.
— arratero, ratière.
- arratailho, la collection des rtas.
mus, musculus, crassus
mus, mûris eversor,
muscipula, murinum
genus.

raves. —

arrabin. feuilles de
raves.
rapa brassica, raparum
ager, rapacia.

(Celte), êpps.
rien, manque, vide, défaut,
arre, rien.
AR

nihil.
roter.

arraoùta, roter. — ar
raoùt, rot. — arraoùtayre, qui rote
d'habitude.

piptëto.

faire tourner, tournoyer.

arrebouleja, remouleja, tourner, tournoyer.

�— 8o —

AR
circum agere
circum volvere.
lous caoùlets m'arremoulejon
sut l'est jumac.
les choux me tournent sur
l'estomac.

«xa.
reculer.

épaéa,

AR
rendreplus clair, espacé.

arrenga, ranja, arrenja, ranger, arranger, mettre en ordre.

— arrengue, rengo,
arrenjoment, arrengoment
arrangement. — darranjat, endetté, mal

rangée. —

arrecula, recula, reculer. — reculos(a),
à reculons. — reculado, reculade.

dans ses affaires.
ordine collocare, componere, or do, compositio,
aere alieno oppressns.

retroducere, recessim, regressus.

un orne ranjal.
un homme économe.

vir ordinatus.
Ejseúyw,

Ejssúyofxat.

rejeter, vomir.

arregaouta, vomir, dégorger.
evomere.
appnv.

mâle, robuste.
arrenat, fort, robuste,
vigoureux. — reo,
rens, dos, reins. —
errenkat, éreinté.
robusius, valens, dorsum, renés, renibus
fractus.
úpouòa,

upxioç.

úpsazòv, úpsuro;.

ordonnance, décret, juste, équitable.
arrest, décision de justice, et aussi œuvre
pour arrêter, pour empêcher. — arresta,
décider, arrêter, faire
obstacle par violence.
— arrestatioun, arrestation par ordre de
justice.
decretum, sententia, judicium statuere, reprimere vim inferre, apprehensio.

�— 8

AR

AR
arrêter, faire obstacle.
arresta, arrêter, retenir, empêcher. — arrest, ce qui retient, ce
quifaitobstacle, point
d'arrêt.
prohibere, tardaré, retinere,
impedimentum
mora, agger.
ájopaoedv,

arrhes.

arrhos,

arrhes, gage.

arrha.

gir. —
geur.

roujou, rou-

ruber, rubescere, rubor.
Ù.pÒOi, 00~bi, pCf.lVrtl, Zpp(t.G'J.Ql.

cultiver, arroser, asperger.
arrousa, arroser. —
arros, rosée. — arrousado, petite pluie
— arrousatge, arrosement, action d'arroser. — arrousouer,
arrosoir.
aspergera, ros, tenuispluvia, aspersio,aheolus.

(Celte),
âne, baudet,

pÔOf.

arri, harri,

eau qui coule.

ARI

âne, bête
de somme, crapaud.

a sinus, bufo.
plyfia, piyttí.

gelée, transi de froid,
arrimat, roussi, légèrement brûlé.
rigor, rigesco, rigeo.
EpzvOoç, epevûu.

rougeur, rougir.

arroi, arrous, rouge,
rouge. — rougi, rougeya, (Béarn), rou-

arros (Spocro,-,
arrats'

Arros),
Arrats),
deux cours d'eau du
département du Gers.
(O-M,

ros, rivus.
pCL()C/.'J(&gt;),

jOaOCÍVÍÇGú.

s'agiter, se donner du
mouvement.
arroudeja, roder, se
donner du mouvement, gaspiller son
temps.

cursitare.
6

�— 8

AR

AR
J3«U.V0S.

pV^lÇ, pVKTOi, sppiixp.ai.

ronce, épine.

action de jeter, lancer
violemment.
arrounca (Landes), jeter avec force, précipiter.
praecipitare.

chiré par les ronces.
dumus veprecula rubetum, rubis lacerari.

rompre, faire éclater.
arrounsa,défaire, frapper violemment.
destruere, dirimere, acerrime percutere.

arroumec,

roumec,
ronce, épine. — arroumegoun, petite
ronce. — arroumegassa, place hérissée de ronces. — enroumega(s), être dé-

pupil.

force, résistance.
Roumo, Rome. — arroume, (Béarn), défense, mur en pierre
sèche. — arrouma
(Béarn), éleverun mur
en pierre sèche.
maceria sine calce, sine
calce lapides edificaré.

ppvxaç, pp\j-/M.

ronger, dévorer.
arruco, animal rongeur, la chenille. —
orruo (Rouer.), brouter, ronger.
eruca, carpere, rodere.
apBpòoì.

ajuster.

fourmi.

arroumig,

roumig,
arroumi

fourmi. —
guè, fourmillière. —
arroumiguèja, fourmiller.
formica, formicarum cubile, abundaré.

arruo, ligne droite, objets placés en ligne
droite. —arrua, mettre en ligne droite.
linea recta, disponère.
uptrevr/.ò;.

�- 8, -

AR

AR

arsenik, arsenic (poison). - arsenikaoù,

assemblé, placé entre.
artigaòu, artigo, espace nu placé entre
deux bois, deux ruisseaux, etc., etc., et
qui les réunit.
interjacere, conjungere.

arsenic,
arsenical.
arsenicum, arsenici admistus.
apznptv..

artère.

artero, artère. — arteriaòu, artériel.

avtaouat.

artèria, arterialis.

mât.
artimon.

suspendre.

artimoun,

artimon,

apxifUi.

armoise.

artemiso,

armoise,
plante favorable aux
femmes, et qui a pris
son nom de Diane
Artémis, leur protectrice.
artemisia vulgaris.

artichaut.

artichaòu, artichaut.—
artichalè (casaoù),
jardin favorable à la
production des artichauts.
cinara, ortus ŷropicius
cinaris.

UpîTCI, ÛpTtÇM.

vertu, adresse, arranger,
rendre parfait.
art, art, industrie. —
artisan, ouvrier de
l'outil, qui pratique
un état mécanique. —
artisto, qui cultive
les arts, artiste. —■
artistoment, artistement. — artistik, artistique.
ars, opifcx, artifex ingeniosus, artificiosè, artificioses.
piquer.

artisoun, ver. - arti-

�AS

AS

soua, piqué des vers.
cambajoun artisouat.
jambon piqué des vers.

vermiculus,
infestari.

vermiculis

opTuliç.

petit oiseau,
artoulan, ortolan.
conchramns.

cado pic l'asclo.
tout coup porte.
AZEN

(Celte),

âne.

ase, âne.—asinè,ânier
asinus, asinarius.
ùo-xùpayoç.

asperge.

asperjo, asperge.
àpro;.

pain.

asparagus.

artoun, pain.
panis.
á&lt;7xsïv, utTv.rirr,;.

bitume, asphalte,
asphalto, asphalte.

exercer (les actes pieux),
asceto, ascète. — ascetik, ascétique.
asceta, asceticas.

bitumen, aspkaltium.

(Celte),
rompre.
asclo, copeau de bois.
■— ascla, fendre du
bois. — asclet, poignée de lin broyé et
peigné prêt à être filé.
assula,assulatimdissilire,
manipulus Uni ad colum para tus.

stacchas.

ZANCLA

lavande.
aspik (astik) lavande.

t7izv.ipw, (iTixaipa.

expirer,
pirer.

aspirer,

res-

aspira, aspirer l'air. —
aspirado, aspiration
de l'air. — respira,
respirer. — respiratioun, respiration.—

�AS

AS
espira, mourir, rejeter l'air.
aspiraré, aspiramen, spirare, respir atio, expiraré.

assertat,solide, assuré,
asserta, assurer, rendre certain.
firmus, certus, certiorem
facere.

I
(S.rTGltTZV..

quoi donc.
assa, quoi donc,
bien.

près, proche,
eh

assa, que bos ?
quoi donc, que veux-tu?

assistan (d'), d'ici là,
à petite distance.
te besi d'assistan,
je te vois d'ici.

quid.

exhàc non procul.

rassasier, avoir des nausées.
assasia, rassasia, rassasier.

voûter, cintrer.
assoulida, consolider.
— soulide, solide,
certain. — soulido
ment, solidement. —
souliditat, solidité.

satiare.
avfiëaXka, ervuSXiiftqv.

assembler.

en souy soulide.
j'en suis certain,
j'en réponds.

assembla, assembler,
assemblado, assemblée. — assembladje, assemblage.

stabilire. solidus, stabiliter, firmitas.

congregaré,
junctura.

cadavre, frapper violemment.
assouma, assommer,
réduire à l'état de cadavre. — assou-

invincible.

conventus,

�AS

AS
mouer, assommoir.
—assoumur, assommeur.
obtundere,mactare,clava,
clavator, trucidator.
o.vofo;.

insensé.

assouti, rendre sot. —
soutisa, dire des sottises.
— soutiso,
ineptie, injure, impertinence. — soutisiè,
sottisier.
stultum facere, stultissime dicere, stultitia,
injuria, nngalor.
, «'jfïjv, aÙTtxp.

KÛTKV

autant, de plus,

astan, aoutan, autant,
de plus.
lot, quoi, tantum, amplius.
aaOy.cyt,), aaOfjiV..

souffler

difficilement,
asthme, arme, asthme. — asmathik,
asthmatique.
ast kina, asthmalicus.
OTIÇOJ, SOT1ÇIX, (JTlXTOf.

piquer, agacer, exciter.

asticot (Toul.), vieille
rapière rouillée. —
asticouta, agacer ,
exciter. — hidza, piquer, faire bondir. —

hidzèro

(mousco),

mouche qui affole les
bestiaux en été.
gtadium imbelle, vellicare, irritaré — pungere, lacessere, masca
mordax.
«rjTL'/.o;.

poli, élégant.
astika, astiquer, nettoyer, polir. — astikat, bien mis, élégant,
d'une propreté parfaite.
inundaré, nitidare, mundus et elegans.

ïoyoS.

astre, astronome, astrologue.
astre, astre. — astronomo, astronome. —
astraoù, astral.—astrologo, astrologue.
— astronomie, as-

tronomie.

—

astrolo-

�- 87 AT

AT

gio, astrugio, astrologie.—astronomik,
astronomique. — astrologik, astrologi-

sic, ad eum, modum, ita
sit.

que.
astrum, siderum spectator, sideralis astrologus, astrorum sciencia,
astrologia, astronomicus, ad astrologiam
pertinens.

conduire, mener, astreindre.
atela, atteler, attacher
au joug. — destala,
desatela, dételer. —
ateladje, attelage.—
atelado, travail qui
se fait sans désemparer.

ruse.

boves jungere, abjungere, juncti plaustro boves, sine abjunctù labor perfecius.

astrùg, habile, rusé. —
astruguesso, adresse, industrie. — malastrug, maladroit.
astus, astúcia , aslutuse,
inscilus.

asile.

asylo,refuge, asile, protection.
asylum.
C/.VZMÇ.

de cette manière,
ataoù, ainsi, de cette
manière.—ataoù sio,
ainsi soit-il.

«TSVIÇW.

KTEVÏ7J.

regarder fixement, fort
appliqué.
atendioù, attentif. —
atentioun, attention,
application. — atentious. soins, égards,
précautions. —atendiouoment, attentivement. — atentiouna(s), redoubler de
précautions, observer
avec soin.
attentus, atleniio, curae

�— 88 —

AT
offîcii attenté, studiosè.
attenlum se fraebere.
6av«Tof.

mort.

athaut, bière (cercueil,
feretrum.

tVifXÇ.

fumée de vanité, d'orgueil.
atiha, arranger, faire
toilette. — atihets,
objets de toilette.
adornaré, se comere, ornatus muliebris.
STlfM, &lt;MOTt£W.

âôeo;.

athée, sans Dieu,
athèo, athée. — athéime, athéisme.
atheus, atheorum opiniones.
â.O'ÂriTỲiç,

AT

c.Blnziy.o;.

athlète.

athleto, athlète. —
athletik, athlétique.
athleta, athleticus.

ramasser, assembler.

athrassa (Béarn), réunir, ramasser, assembler, -athras (Bearn),
ramas, amas de choses sans valeur.
colligere,
accumulare,
congeries, acervus.

exciter, pousser.
atisa, attiser, pousser le
bois au feu pour le ranimer. — atisoùca,
tisonner, remuer les
tisons. — atisayre,
atiseur (servant les
fours). — tisoun, tison. — atisouè, attisonnoir.
tgnem exsuscitare titionibus, torres veriere
perpetuo, tgnis susciiator, titio, uncus ad
movendis
titionibus
idoneus.

durée de la vie, perpétuel.
atje, âge, durée de la
vie. — atjat-do, âgé.

— aoùjol-lo, aïeul,

�89 -

AT

AT
aïeule. — aynat-do,
aîné.
aetas,natus xannos, avus,
avia, primogenitus.
áru.òç &lt;7fry.r.pv..

atmosphère.

atmosphèro (Lang. ),
atmosphère. — atmospherik (Lang.),
atmosphérique.
atmosphaera, aeri terrant ambienti congédier.
!UTÛ«7TsW.

façon de plaisanter, jeu.
atrapo, jeu, plaisanterie, surprise. — atrapa, jouer à surprendre. — atrapo-gourmand, attrape-gourmand. — atrapomouscos, gobe-mouches.
ludusjocus, facetiœ, jocis decipere, decipulum gulosi, ineptus.

attritio.
TjOÙf.

ver rongeur.
atrosse, atroce. —
atroussitat, atrocité.
—atrossament,atrocement.
atrox, atrocitas, alrociter.

perversité.
attrapa, tromper, porter préjudice, dépouil■ 1er. — attrapo, at ■
trapot, tromperie,
manœuvre frauduleuse, piège. — attrapayre, faiseur de
dupes.
fallere, decipere, spoliare, fallacice, insidiœ, veterator.
éprouver un malheur,

attuca, frapper, assommer.
la praoùbeyro m'atuco.
la misère m'assomme.

percutere, opprimcre.
broyer.

atrissioun, attrition.

�— ço —

AU

AY

absinthe.
absintho, absinthe, absinthé.
absinthium, ctbsinihiatus.

aüilbatje, ouillage.
dolium complere, vininutrimentum.

absolution.
atsoulutioun, absolution. — atsoulutori,
absolutoire.
absolvere, absolutio, absolutorius.

autruche.
aoutrucho, autruche.
slrutkio camclus.
toison.
auts, aus (Toulouse),
toisonvellus.

(Celte),
or.
au, aur, or, or.—aòurat, daòurat, doré.
— aòureja, prendre
la couleur de l'or, —
daòura, dorer. —
daòuraduro dorure,
daòuradou, doreur.
aurum, inauratus, auro
perfundere, inaurare,
auratura, inaurator.

axiome, estimer, juger
digne,
axiomo, axiome.
axioma.

presser, ramasser, entasser.
aüilha, ouiller, achever
de remplir une barrique, soit avec du vin,
soit avec de l'huile.—

être touché de compassion.
ayda, venir au secours,
aider, seconder. —
aydalou, qui vient
en aide.

avpòv, AUR

axo, axe.
axis.

�— gi —

AY
adjuvare, adjutor.
aydo me 'n brigailh.
■ aide-moi un peu.
ÁTÙÙÇ.

vapeur humide,
aymou, humidité. —
aymourenk, humide.
terro aymourenko.
Terre humide.

humor, humidus.

I

AZ
txitra..

mesure convenable.
ayse, aise, bien aise,
satisfait.— aysenso,
aisance, bien être. —■
aysat, aisé, bien partagé.— aysadoment,
aisément.
laetus divitia sufficiens,
instructus domeslicis
copiis, expeditè, facile.

«î, «tu.

aie! ah! hélas! sentir,
ayo ! aie ! — ay ! ah !
hélas !

sans levain.
azimo, azyme.

ah! heu! proh!

azymas.

v:h[j, v.ijjLo;.

«Çapt,

air, aérien
ayre, air. — ennayrat,
enlevé en l'air. — eunayra (s), s'élancer,
s'élever en l'air. —
aera, donuer de l'air.
— aerat, aéré.

hasard.

ayc/.pi'j..

azard, hasard.— azarda, hasarder, risquer.
— azardous, hasardeux,

périlleux.

—

azardiòu, azardin,
téméraire, qui risque
beaucoup.

acr, in sublime la tus, involare, irrumpere, vento aperire, ventis expositus.

casus, sors,fortunae committere, audens,périculosus, temerarius.

Y

��BA

BA
babiller.

imbécile

babilh, babil. — babilha, babiller. —
babilharda, babiller

babaòu, sot, laid.
stultus, déformis.

baver, bégayer.

babassa (Béarn), baver. — babassous
(Béarn), baveux.

—

babasse(Bearn), bave
— baouo, bave. —
baoua, baver. —
baous, baveux. —
baouadero, bavette.
saliva effluens, salivare,
salivà diffluens, pecioralis jascia.

dune façon importune. — babilharddo, babillard, fléau
d'oreilles.
loquacitas, loquitari, blaterare, loquax.
(Celte).
bac (à passer l'eau).
bac, bak, bac, bateau
pour transporter les
voyageurs et les voitures d'un côté à l'autre des rivières. —
êct-/.n, BAC

�— 94 —

BA
bachet, bateau ordinaire.
ponto, scapha, navis.
écuelle, jatte, vase.
bachèro, vaisselle. —
bachèré,
crédence
pour la vaisselle.
vasa coquinaria, abacus.
{ÎrtGcru.

vallée.

bacho, déclivité, descente, dépression de
terrain.
depressió, pars inferior.
fermer au verrou,
bâcla, bâcler, terminer.
apha badat.
affaire réglée.

finiré, eaium facere, perficere.
ouvrir la bouche,

bada, ouvrir la bouohe.
— badayre, ro, badaud, gobe-mouches.
badoc-co, ennuyeux, qui fait bail-

—

\

BA
1er.— badailha, bailler, s'ennuyer. — badailh, bâillement. —
badailhoc,abois,dernier bâillement.—badailho, bâillon. —
badailhayre, qui a
l'habitude de bailler.
rictum distendere, cessator, nugator taedium
afferens, oscitare, oscitatio, oscitatio ultima,
lignum in os insertum,
saepe Mans.
fiuyoç-uyoç, «yw.

conducteur, voiturier.
bagatje, bagage.
sarcina.
(Gaul.).
troupe, s'amasser.
baganaoùd, vagabond
vaurien. — huganaòud, homme sans
foi ni loi. — baganaòudeja, vagabonder, perdreson temps,
baganaòu (en), en
vain, inutilement. —
bagaudes.On appella
de ce nom des révoltés qui provoquèrent

BAGAD, BAGADU

�— 95

BA

BA

de graves désordres
dans les Gaules à diverses reprises à partir du règne de Dioclétien. Au xvic siècle
le nom de huganaous
fut appliqué aux Protestants.
multivagus, vagaré, vitam dilapidaré,frustrà,
inutile.

nourrice, petit, faible.
bajoula(Béarn), entourerdelanges. -bayoü
(Béarn), langes, maillot. — bajoun, bajounet, enfant qui
vient de naître.
faciis tegere, fascice, infanlulus.

bacchus.

bakanalo, bachanalo,
débauche

bruyante.

— bakisto, partisan
de Bacchus. — bakkanto, bacchante. —
bakkus, bacchus.
bacchanalia, libri secta-

tator,
chus.
Bûzoç,

bacchae,

VEUCH ,

bac-

BEUCH

(Celte).
vacher, vache.

bakè, bakassè, vacher,
qui a soin des vaches.

— bako, vache. —
bakado, troupeau de
vaches. — bakadè,
bakerat, écurie aux
vaches, lieu où l'on
enferme les vaches.—
baketo, petite vache.
boum custos, vacca, vaccarum grex, vaccarum
stabulum.
(Celte).
baller, danser.
bal, bal. — baladin-o,
baladin-ine. — balla,
danser, baller. —ballado, divertissement
de danses. — balocho, fête votive où
l'on danse.
gaAXif«, BALL

tripudio, saltator, sallatrix, saltaré, cerlatio
saltatoria, festum choricum.

�-

96

-

BA
coupeur débourse,filou.
balandureou, vaurien,
à tout faire. — balandreja, gaspiller sa
vie, l'employer à mal
faire.
nebulo, homo nequam
flajiciosè véoere.
balance.
balanso, balance.—balans-balan, balancement.—balansa, balancer. — balansadero, balançoire. —
balandran, qui se
porte à droite et à
gauche, sans tenue,
balanciè, qui fait des
balances, balancier.
libra, jugum, Kbramen,
librare,oscillare, libratilis tabula, corpore et
animo mobili, libramentum, librarum opifex.

BA
laphra, faire une balafre.
luculenta plaga, faciem
deformaré plagis lucutentis.
€«).).SÎV.

(jeté en avant.)
balcoun, balcon, partie
avancée.
podium.
lancer avec la fronde.
Balearos,
Baléares,
pays des frondeurs.
Baléares.
(Celte).
genet, dont on fait les
balais.
balejo, balai. — balejoun, petit balai. —
baîeja, balayer. —
balejaduro, balayure. — balejayre, balayeur.
scopae, scopulae, scopis
purgaré, purgamenta,
scoparius.
BALAY, BALAN

ëaÀAia-aypottfV, ëalàtfpxiç.

frapper en insensé, balafre.
balaphro, cicatrice au
visage, balafre. — ba-

baleine.
baleino, baleine.—balenat, baleineau.

�— 97 —

BA
balaena, balaenœ vitulus.
arbalète.
balestro, arbalète. —
balestriè,
arbalétrier. — balestra,
lancer avec l'arbalète.
— balestrayre, fabricant d'arbalètes.
balistra, sagittarius, sagittare,
balistrarum
opifex.
(3aXXw.

verser en caisse, payer,
procurer.
bailha, procurer, donner, remettre, fournir.
— balh, fermage,
bail. ~ balhur, balhadou, bailleur.
prœstare, dare, suppeditare, locatio, locator.
balle à jouer,
balo, balle, jeu favori
des Béarnais.
pila.
j3uXXôw.

BA
remplir.

balouna, ballonner,enfler. — balloun, ballon, vessie enflée.
bente balounat,
ventre enflé, plus que plein.

tumefacere, follis.
BLODION, BLEUDo(Celt.)
farine, réduire enfariné.
baluda (Lang.), cerne
(Gasc), bluter la farine.
—
baluted
(Lang.),
barutel
(Toul.), baruto, cernede (Aveyr.), bluteau, blutoir.
incernere farinant, farinae incerniculum.

(le Gascon, cette fois, a
pris le mot latin.)

bambin, bégayer.
bambin, bambin.

—

bambinot, bambinoutot, petit bambin.
— bambineja, jouer
avec ou comme un
bambin. — babiolo,
babiole, jouets.
pusio, pusiolus, pusiola,

7

�BA

BA

pueriliterjocare ,nugœ,

gueilleux, vanineux.

— bansous, éloges.
faire grand bruit.
bamboche-, repas copieux et bruyant, —
bamboucha, manger, boire et chanter
plus que de raison.—
bambouchur, habitué des plaisirs bruyants et peuhonnêtes.
fragosa bacchatio, fragosè perpotareetedere,
helluo.
BENNA

(Gaul.),

Kàvaa-

TjSOV.

panier, grand panier de
jong.
banastro, panier double de jonc ou d'osier
pendant de chaque
côté de l'animal. —
banastrado, plein un
panier.
canistrum (xàwiç), plénum
canistrum.
(Celte),
haut, élevé.
ban ta, vanter, glorifier.
BAN

—

bantaryol,

or-

laudare, ventosus, laus.
BAND

(Celte),

lien.

bando, bande à attacher, à lier. — banda, lier avec une
bande. — bandatje,
bandage, ligature. —
bandât, lié avec des
bandes.
fascia, fascià obligaré,
ligamen,fasciatus.
Ttuvzoïoç.

de toute espèce.
bando, groupe de mauvais sujets, de voleurs, etc., etc. —
bandoulè,vagabond,
malandrin. — bandoulero, femme de
mauvaise vie. — bandouleja, mener une
vie détestable.
—

bandi, bandi(horo),
chasser, exiler.—baniment, exil, bannissement. — bandit, bandit, voleur.
cateroa, homo metuendus,

�— 99 —

BA

BA
vivens Jlagitiosè, vitam fœdissimam degere, expellere, removere exilium, latro.
BADD

(Celte),

bain.
SKXKVEÎOV,

êaAavsúta.

bain, faire l'état de baigneur.
bangn, bain.—bagna,
baigner. — bagnayre-ro, baigneur. —
Bagnèros, lieu ou
ville où l'on se baigne. — bagnouèro,
baignoire.
balneum, lavare, balneator, Balneria, labrum.
a§u%, axoç.

table, banc, planche.
bank, banc, siège. —
banko, table à laver
le linge. — banquet,

bankoun,

bankot,
petit banc. — banketo, rebord en sail-

lie.
abacus, tabula purgatoria, scabellum, trames
aggeratus.
BANNIAR

(Celte).

drapeau.

bannièro, bannèro,
bandièro, bannière.
vexillum.
lêàvn.

seau.

bano, banoun, vase à
puiser de l'eau, etc.,
etc., seau.
haustrum.
ëàçto, êaëàç».

parler, vagir.
baòuard, bavard. —
baòuardeja, bavarder.—baòuarderios,
baòuardatjes, bavardages.
lingue immodicus, inepte
garrire, ineptiae.
63,

que baòu, je vais.

ëûç, que bas,
Sri, que ba, il

tu vas.
va.
ftü/iiv, que ban, nous
allons.
êíTs, que bats, vous
allez.
las aourinletos que s'en ban.

les hirondelles s'en vont.

eo, is, it, imus, itis.

�— 100 —

BA
(Gaul.).
montagne, rocher.
baourno, grotte dans la
montagne. — baoumeto, petite grotte.
Sainte-Baume, grotte
célèbre du département du Var, dans
laquelle, suivant la
tradition, sainte Madeleine aurait vécu ses
trente dernières années.
spelunca sacra.
BALMA

baume (arbrisseau).

basme, baòume, embaòume (Béarn),baume, embaòuma, embaumer, sentir bon.
balsamum, gratum odorem diffundere.
ëapiç.

barque légère.
bara, marcher vite et
légèrement, tourner
vite; indique tout
mouvement actif,précipité.
cito agere.

BA
ëctpxàçw, §apar.ov.

baragouiner,baragouin.
baragouin, baragouin,
baragouinage. — baragouina, baragouiner. —baragouinur,
baragouineur.
sermo barbarus, incondito sermone uti, qui
inintelligenter loquitur.

barbare, barbare. —
barbario, barbarie.
barbarus, barbaria.
ëipêopoç, êópêopaSrìç.

bourbier fangeux.

bard, bardissè, bourbier. — bardissa,
couvrir de boue. —
se
plonger dans la boue.

embourba (s),

limosa lacuna, lutare in
ccenum, immergi.
pàpuôpov.

fossé, excavation,
barat, fossé,excavation.

baradou, fossoyeur.

�BA

BA
—barada, ouvrir des
fossés. — baradino,
petit fossé.
fossa, fossor,' fodere,
fossula.
saoùto la baradino.
saute le fossé,
prends ton parti.

{ia.pa.Qpos.

coquin digne du barathre.
baratha, tromper. —
barathayre, trompeur, charlatan. —
baratherio, baraterie, tromperie.
decipere, fallax, velerator, dolositas.
êapêupoç, X&gt;£[f.

(Txapaéo;.

escarbot.

barbot, escarbot, insecte.
scarabaeus.

(Celte), bapSot.
poète, chanteurs,
bardo, chanteuret poète

BARD

celticus heroum praeco.
êapéa.

charger,faire fléchir sous
le poid.
bardot, mulet, animal
de charge. -- aòubardo, selle plate du
mulet pour porter les
charges. — bardo,
barde, bardelle.

barbare, diction,
barbarime, barbarisme.

mulus, stratum mulare,
phalerae.

barbaralexis.

fiapoç.

BARV, BARF

(Celte),

barbe.

broie, instrument pour
broyer le chanvre.
bargo, broie.—barga,
broyer le chanvre. —
bargayre-ro,broyeur
de chanvre.

barbo, barbe. — barbut, barbu. — barbasso, vilaine barbe.
— barbè, barbier.

fiupo; TtXkei xavvaëtv.

barba, barbatus,
kirsuta, tonsor.

bargos tilhon canebo.
la broie teille le chanvre.

barba

�— 102 —

BA

BA
tudes macerandae cannabi apta, trituraré,
tritiirae opifex.
(Celte).
varier, diversifier.
baria, varier. — debariat, tête troublée, ne
sachant où donner de
la tête, sans idée arrêtée. — bariable,
variable. — bariatioun, variation.
variaré, mente turbatus,
narius, variatio.

VARIA

ftvptxàëns.

couvert de bruyères,
bariccaoùdos, lieusauvage.
desertus, incultus, silvaticus.
Ôôpif.
barque.

barko, barque. —embarka, embarquer.—
embarkoment, embarquement. — barketo, petite barque.
scapha, in navem ascendere, in navem merces
impositae, navicula.

dans le fossé, dans le
marais.
barlakat, trempé, souillé de boue de la tête
aux pieds.
madefactus, lulo demersus.
mesure du poid de l'air,
baromètro, baromètre.
barometrum.

p«poc,

BARR,

BARRON

(Celte), dignité.
baroun-no, baron-ne.
— barounio, baronnie.
baro, baronia.
Bàzo{.

buisson.
barto (B.), landes et
bois, bois couvert de
broussailles.
aspreta silva.
BARRAN,

BAAR,

BARRI

(Celte), €aptç.
obstacle, pieu, lieu fortifié.
barra, fermer. — bar-

�— 103 —

BA

BA
rouilh, verrou. - barouilha, fermer au
verrou. -' barrailho,
clôture champêtre. —
barrièro, barrière. —
barricado,barricade.
— barricada, barricader. — barri, barri,
faubourg. — barratje, barrage. — em
barrat, lieu clos.
occludere, pessulus, pessulis occludere, munimentum,
claustrum,
obstructio vice, locus
moenibus cinctus, obstctculum septum, clausura.
piSpov.

gradin, échelon,

barroun, esparroun,
le bout de bois constituant un gradin d'échelle, échelon. —
esparroua,mettre les
échelons àune échelle.
gradus, asser, gradus inférer e.
ëapxiOpooç.

qui parle avec grand
bruit.

barytoun.

baryton,
chanteur à voix puissante.
voce virili cantator.
ëa&lt;7xatv&lt;à.

bouleverser.
baska (Béarn), inquiéter, donner des soucis. — biska, éprouver de la mauvaise
humeur, s'irriter.
in sollicitudinem adducere, morosum habere.
irasci.
ëamriiv.

bas, profond.
bas-basso, bas, basse.

— bâcha, abacha,
baisser, abaisser.

per tansipu que s'abache lou
soureth couk.
pour si peu que s'abaisse le
soleil couchant.

depressus,deprimere, descendere.
ëa&lt;7o-\)\ion.

basilic (plante),
basili, basilic.
ocimum.

�— 104 —

BA
ëatrù aat.

palais.

basilico, basilique.
basílica,
parler.

basocho,basoche, école
des parleurs et des
écrivains. — basouchian, basochien.
scribarum forum, scriba
forensis.
|3K&lt;TT«ÇW.

porter un fardeau.
bast, bat, selle des bêtes de somme. —
basta, bâter, sceller
la bête.
ase bastat.
âne bâté,

clitellœ, clitellas imponere, asinus clitellarius.
êàaactpx, BASTARD (Celt).
prostituée, d'origineméprisable.
bastard, bâtard. - bastardiso, bâtardise. — embastardit, abâtardi. — bas-

BA
tardalho, race de bâtards.
spurius, originis vicium,
corruptus, adulteratus,
ortu gens viciosa.
(Celte).
bâton, bâton.
bastoun, bâton pour
s'appuyer, bâton de
chaise, d'échelle. —
bastoua, mettre des
bâtons,bâtonner,frapper du bâton. - bastouado, bastonnade.
oazToov, BACH

baculum, baculo cœdere,
fustuarium.
êàSoç.

profondeur.

bat (en), cabbat, en
bas, au long.
inferne.

bavard, bredouilleur.
batalur, conteur de sornettes, bateleur. —
batala (Béarn), parler à tort et à travers.
— batalero (Béarn),
bavardage.

�— 105 —

BE

BA
blatero ineptus, blaterare,
blateratus.

tumultus, turbulentus.
|3ouW.

(Celte),
bateau.

BATA

bateòu,bachet,bateau.
— batèliè, batelier.
— batelerio, batellerie. — batela, conduire un bateau.
cymba navicula, navicularius,
navicularia,
naviculam ducere.

volonté.
bayle, bailli, juge, qui
impose sa volonté. —
baylet, domestique,
qui obéit à autrui.
ballivius, domesticus.
ëuion.
bai, rouge foncé,

jSaStof,

bayoun, bayard, bai.
equus badius.

plonger dans l'eau,
batia, batisa, baptiser.

BEC

baptisare, baptismus, baptisterium.

BEC

— batime, batèmo,
baptême. — batistèri, batistère.

êùo~&lt;xvoç.

tourment, torture.
batsarrou, tapage,
vexation. — batsarro, batsarrouè, tapageur.

(Celte)
bec, pointe,
becat, bêche à pointes.
Ligo (ïieyoç), mara.
(Gaul), BECCO, bec
de coq (i).
bec, becot, bec, petit
bec, —becut-do, qui
a un bec ou la lèvre
inférieure en saillie,
difforme. — becudo.
femme bavarde, impertinente, nom d'un

(i) (Suet. Vitellius, § 8, in fine). Un augure lui annonça
qu'il succomberait sous les coups d'un Gaulois. Il fut détrôné
par un général de Toulouse appelé Becco dans son enfance,
qui signifie bec de coq (xtxxof).

�— io6 —

BE
poisson au museau
allongé. — bècudet,
petit oiseau au long
bec. — becado, be-

casso,

becassino,

bécasse, bécassine, —
bècut (sese), pois à
bec, pois chiche.
rostrum, rostrellum, rostratus, linguà immodica, avisrostrata, rusticula, rusticula minor,
cicer.

BE
— blech, blechou,
qui bégaye, — bledou-bles, qui ne peut
prononcer les r ou qui
zezaie (zoupi pour soupir) — blesseja, bledeja, quequeja, être
atteint d'une infirmité
de langue. — quec,
qui fait que que que
avant de dire un mot.
linguà hœsitans, blœsus,
balbus, litterarum appellatio difficilis.

pSsM—nrrw

vescer.

bechi, bessina, vescer,
lâcher un vent discret.

— bechigo,bessigo,
bechigous,
bessinaire, qui est

vesse. —

sujet à cette infirmité
(Rouerg.).
surdus et maie olens flatus, suppedere, qui
crebro suppedit.

bègue.
behi, qui prononce difficilement les labiales
à cause du relèvement
de la lèvre supérieure

Sri, 6)iïixï5, SXï3z«ou«t.

bè, bêlement, bêler.
bè, cri de la brebis,
belet-belament, bêlement, —bela, bêler.
be, balatus, balare, balitare.
Çs).tv».

pointe de flèche.
bele (Béarn), ombelle
du maïs. — bela,
formation de l'ombelle.
mil» spica, in spicam
exire.

�BE

BE
belette.

beleto, belette.
mustella.
êlèrvysç, aêelTepoç.

niaiseries,
présomptueux.
belitre, bélitre, sot,
présomptueux.
bliteus, balatro.
■ỳulv%-v/os.

vindemia, vindemiare,
vindemiator,
vindemiarum tempus.
VENIM, BENIM

(Celte),

venin.

benim, venin — benimous. venimeux. —
embenima, envenimer.
venenum,
venenatus,
veneno inficere, animum exulcerare.

étincelle.

belugo, buhò-buheto,
étincelle, petite étincelle. — belugueja,
buheja, lancer des
étincelles.
scintilla, scintilluta, scintillas a gère.
Tjoûyrj, BENDEN (Celte).
vendange, vendange.
bendemio (Lan.), bregno, vendange. —
bendemia
(Lan.),
bregna, vendanger,
bendemyare (Lan.),
bregnayre, vendangeur. — bendemios
(Lan.),
bregnos,
temps de vendanges.

VINT

(Celte),

vent.

bent, vent.

—

benta,

venter,

vanner. —
bentado, coup de
vent. — bentejat,
agité par le vent. —
bentadero, machine
à vanner.
ventus, flare,frumentum
ventillare,
violentus
ventus, vento pulsatus,
machina ventum efficiens.
(Celte),
oiseau chanteur (tiré du
nom des bardes),
berdaòulo, verdier. —
BARDALA

�— io8 —

BE

BE

berdòulat,

bruant ëeppov.
jaune. (L'alouette fut dru, serré, épais.
ainsi appelée, mais berret, berret, coiffure
son nom a changé).
;
nationale en Aquitaine, tissée en laine
anthus, alauda.
I
très épaisse et très
serrée.
VERBENA (Celte),
verveine, plante magi- j capitis tegmen.
que.
bermeno, verveine.
VERZ, VERS (Celte),
verbena.
vers, poésie,
j bersis, vers.
BERN VERNA (Gaul.).
j versus.
verne, aulne, d'où le ■
Béarn a pris son nom. BÈS (Gaul.).
berna, verne, aulne. — : bouleau.
bernacat, lieu planté bès (Aveyr., Lang. ),
de vernes. — bernu- j
bedout (Gasc), becat, nom de famille. Í douch-betoure(Bé.),
alnus, alnetum.
bouleau.
betula.
êej3ovîx&gt;ï, êtpvîxn .

ambre et espèce d'herbe
bernis, vernis. —bernissa, vernisser. —
bernissur, vernisseur — bernissatge,
vernissage.
liquor fulgens, nitorem
inducere, opifex liquoris fulgentis, illitus
liquoris fulgentis.

IKOS (Celte), btÇo?.
glu, gui, glu fait avec
l'écorce.
besk, glu. - embeska,
engluer, se mettre
dans l'embarras. —
embesk, piège.
viscus, visco oblinire,
inhœrescere in impedimentis, pedica.

�— iog —

BI
guêpe.
bespo, guêpe.
vespa.
Vésuve.
Besubi, Vésuve.
Vesuvius.
taureau,
betet, veau.
vitulus.
(Nom donné à l'Italie
par les Grecs à cause
du grand nombre de
ses troupeaux
de
bœufs.)
à\ei&gt;ç, âXsùpa.

enfouie, moyen de salut,
biahoro, au secours.
biafora someten. Cri de
guerre des Catalans.
— Someten, de aoouut,
courir.
auxilií inclamatio.

livre, écrit, etc.

BI
biblo, bible, livre. —
bibliouthèko,bibliothèque. — bibliouthekari, bibliothécaire. — bilhet, billet, petit écrit, titre de
créance. — bilheto,
passavant, billet de
chemin de fer.
biblia,bibiotheca (ëtë^tovSÎXÏJ), custos bibliotkecœ, epistolium, sckedula, instrumentum juris — liberi comeatus
syngrapha (ypafw).
ëto?, ëtôfc).

vie, vivre.
bido,bito, vie.—biouè,
bibe, vivre. — biouant, bibant, vivant.
vita, vivere, vivus.
VERCHÉS (Celte),
vierge, jeune fille,
bierge, vierge. — birginaòu-alo, virginalle.
virgo, virginalis.

ëjjûov, 6p\&gt;T0V.

�1
— II o

—

BI

BI

boisson faite avec de
l'orge,
bièro, bière.
vinum hordaceum, cervissio.

strabo (urpaboî), oculos
distorquere.

ëiaçw, ëiaço^at. .

forcer, violenter.
bietdaze,
très vieux
mot qui dans l'origine
a du signifier un
homme violent, dangereux, et qui aujourd'hui représente l'idée
d'un homme de mauvaise foi.
Nout'hises en aket bietdaze.
Ne te fie pas à ce viedaze.

veterator.

bigame.
bigamo, bigame, —bigamio, bigamie.
bigamus, iteratœ nuptiœ.
ëXÉ7ra-ëûxci, ùXbç.

jeter les yeux sur, louche.
bigle, bigle, louche. —
bigla, loucher, tourner les yeux.

(Celte),
habillement bigerique,
manteau à long poil.
Bigorro, Bigorre. —
Bigourdan, Bigorrais.
bigerronumregio, bigerronnes.
BIGERA

(sontof, (3oixtxoï.

de bœuf, de vache,
bikoko, bicoque, abri
de bétail.
bubula cedicula.
BlCQ (Celte).
brebis, chèvre, chèvre.
biko, chèvre, biche, mot
d'affection appliqué à
la brebis, à la jument,
injurieux pour la femme.— biquet, biquet,
agneau, chevreau, bichon, petit chien. —
bicha, caresser, embrasser.
capra, cerva, ovis agnellus, hcedus, maelitus
canis, blandiri.
êiixK, Sŷy.ri,

�—

I II —

BI

BI
VIN

sot, vilain, sordide.
bilen, vilain, laid, bas.
— bilanio, vilenie,
mauvaise action. —
bilanoment, vilainement.
inamenus, turpis, sordidus, illuvies, sordes,
sordide, abjécte.
bois coupé.
bilhot, gros bâton, garrot. — bilho, bille de
bois destinée à être
débitée en bûches,
planches, chevrons—
bilha, serrer une
corde par lar torsion
avec un garrot.
baculus crassior, caudex,
adstringere vinculis
ligne tortis.
&lt;Atf.

7T

ville.

bilo, ville.
village.

—
—

bilatje,
bilat-

jouès, villageois. —
bilasso, villace.
urbs, vicus, pagus, urbs
ingens.

(Celte),

vin.

bin, vin.

— binet, bon
petit vin. —binocho,
binât (Béarn.), mauvais vin, piquette. —
binaté-ro, abondant
en vin. — binassèro, qui aime beaucoup
le vin. — binous-so,
vineux-se. — binagre, vinaigre.
vinum, bonum vinum,
posca, vino abundans,
vinosus, vinum olens,
acetum.
VIGUENT

(Celte),

vingt.

bint-bingt, vingt. —
binteno - bingteno ,
bintenat - bingte nat, vingtaine. —
bintièmo-bingtaoù,
vingtième. — bintaniè-bingtanè, chef
de vingt hommes.
vigenti, viginti, vicesima pars, qui praeest
viginti hominibus.
ptëaw, (3íáô&lt;a.

marcher, partir.

�— I

ia —

BI

BI

bioùlenço, violence. —
bioùlent, violent. —
bioùla, violer. —
bioùlentoment, violemment. — bioùladou. violateur. —
bioùlatioun, violavia, viare, iter, iter fation. — bioulenta,
bio, chemin, voie. —
bia ,marcher, cheminer. — biatje, voyage.
— bouyatja,
voyager. — bouyat
jur, voyageur.
cere, viator.

(3tôw, ësbiwxK, (îiOTO?.

vivre, aliments.
bioue, vivre - biourès,
alimens. — bibouteja, vivoter. —bidocho, de quoi vivre
pauvrement.—bioko,
bitalho, vivres (choses nécessaires à la
vie).
vivere, parce vivere, cibus rusticus, cibaria,
alimentum.
trXta.

peuplier.

bioule, peuplier. —
bioulado, plantation

de peupliers.
populus, populetum.
Biau,
VIOLI

violenter.
vis, violentia, vehemens,
fidem solvere, puellam
temerare, per vint, viotator, violatio, vim
inferre.
ëO pu

tourner en rond.
bira, tourner. — birado, courbe, tournant.
— biroulet, tour
rapidement exécuté,
cabriole—biro. vrille,
birouleja, se retourner rapidement. —
birobarkin, villebrequin— biro sourelh,
tournesol.
girare, viœ flexus, saltus
fluctuosus, terebella,
circum agere repente,
terebra, solarisplanta.

ëicàeo.

éafitov (ëaçtov).

(Celte).

plus profond.

�— 113 —

BI
bisaigut,

besogudo,

bisaiguë, ciseau de
charpentier à deux
tranchants avec manches dans le milieu
pour creuser le bois.

BI
(Béarn.), gerçure provoquée parla bise.
aquilo, boreas, perustus
rima, labiorum fissurae.

forfices.

vite, promptement.
Bxiruvoç.

épreuve, tourment.

bisamat, basanat (Pr.)
halé, noirci, brûlé. —
bisam, haie, vent brûlant.
œstuperustus, solis œstus,
ventus torridus.

éprouver du dépit, dénigrer.
biska, être de mauvaise
humeur, enrager. —
bisko, mauvaise humeur.
irasci, morositas.

gùçw, BISA (Celte).
tourbillon de vent, hurler comme un chathuant.
biso, bise, vent violent
du nord. — bisadu.ro

bisti, biste, bistoment
vite, promptement.
celeriter.
ctytf.

vue, regard.
bisto, vue, faculté de
voir.— bese, ay bist,
voir, j'ai vu. — bistor (Béarn.), témoin
oculaire, qui a vu.
visus , videre, oculatus
testis.

vivre, subsister.

bitailho, bistuailho,
bitouèro, ce qui sert
à nourrir bêtes ou
gens.
victualia, victualis.
ëioc,

vie.

êlOTYl.

�—

I 14 —

BL

BL

bito, vie, existence. —
biòue, vivre. — bi
òuant, biòu, vivant,
vif. — bitasso, mauvaise vie. — bitobitanto, la vie du -

bavard, sujet à caution.

ineptiœ,mendacium,avertere a vero, veritatis
blatero inimicus.

rant.
aou Diou bibant,
au Dieu vivant.

vita, vivere, vivens, vita
turpis, dumvitavivam.
fìïcnòç, SXaTTa,

BLUTHA,

(Celte).
germe, blé, bléd.
blad, blé, froment. —
bladerio, récolte du
blé sur pied. — bla
deto, blé fin. — bladè, bíattier, marchand
de blé.
BLATH

frumenlum, ager frumenti, frumenlum tenue, frumenlarius.
Tr'kuyeóu, rv'ka.yioç.

tromper, astucieux, qui
emploie des moyens
obliques.
blago, bavardage, mensonge. — blaga,conter le contraire de la
vérité. — blagur,

ïedv.oç,

êïevxoç,

XSÛXKIVO).

blanc, blanchir.
blank-ko, blanc, blanche. — blanki, blanchir, rendre blanc. —
blankeja, laver, rendre propre. — blankejayro, blanchisseuse. — blankious,
blanchâtre. — blailkisserio, blanchisse»
rie.—blankou, blancheur.

albus, niveus, dealbare.
linteum purgaré, purgatrix albicans,officina
ablutoria, albor.
ê)a&amp;w, êlùêvri-fi'kaëoç.

blesser, lésion.
meurtrir, blesser, faire un bleu par
suite d'un coup. —
blaou, bleu, blessure,
meurtrissure. — blaouat, meurtri.

blaoua,

�— ii5 —

BL

BL
sugillare, contusió, contusus.

maigre, défiguré,
bláphart, blafart, pâle,
couleur altérée.
pallidus, pallens.

s'amolir.
blasi (se), s'user, perdre de ses forces. —
blasit, flétri, hors de
service, languissant.

blesser, réputation, blasphème.
blasphème, blasphème. — blasphéma,
blasphémer. — blasphemadou, blasphémateur. — blasphèmatorio, blasphématoire.
verborum impietas, impias in Deum vocesjactare, obtrectator dimni
numinis,in Deum contumeliosus.

camiso blasido.
chemise usée,

usu deteri, languidus,
deterius faetus.
êXaTTTW, êsQafifiat.

nuire, blesser, blâmer.
blasma, blâmer, reprendre vertement,outrager. — blasme, reproche, blâme.
—
blasmable, digne de
répréhension, de blâme.
reprehendere vituperaré,
reprehensio vituperatio, vituperabundus.

blesser, lancer des flèches, blessé.
blassa, blesser.—blassaduro, blessure. —
blassador (Béarn.),
qui a blessé.
plagare, plaga, plagas,
inýligens.
Le latin lui-même dérive de 7rfoj'/&gt;7-7r&gt;&gt;i&lt;ro-&lt;i&gt;,
frapper.

bègue.

�rfl —
BO

BL
blech, blechou, blessi, bègue. — blesseja, bégayer.
balbus, linguà titubare.
effrayer avec des regards
terribles.
blême, bleyme, blême,
blêmi, bleyma, blêmir.
pallidus, pallescere.

aigo blousso.
eau naturelle.

purus, naturalis,
misturà.

P&lt;oSoç.
petite blessure.
bobo, mal ou blessure
peu grave.
mutilus levis.
Boc (Celte),
bouc.

boc, bouc, boukin. —
bouc, bouc sauvage.

Ì.ITOV.
lette.

bleto, nom de diverses

hircus, bex.

plantes de jardin. Il
est en Gascogne spécial à la betterave.
beta rubra.

vase.

BLOC

sine

(Celte),

bokalo,

bocal, vase
béant.
lagena nitrea, ore pa-

bloc.

bloc, bloc. — en bloc,
en bloc.
moles, summatim.

bol.

bol, bol, grande tasse.
bolus.

naturel, pur.

blous, blousso, pur,
pure, naturel.
bin blous.
vin pur.

(Celte),
corps rond, globe,
bolo, corps rond, boule,
globe. —boulet, bouBOL

�—

11 7

—

BO

BO

let. — ballo, balle de
fusil.
globus, globulusferrens,
glans.

Sitrxtù, BOÈS (Celte),
paccager, bois,
bosc, bois, primitivement vrais paccages.
— bouscassè, ce qui
appartient aux bois.
— bousket, bosquet.
— bouskè, bûcheron.
— busko, bûche. —
buskalho, détritus de
bois. — buskalha,
ramasser ces détritus.
— boy, boès, bois.
sylva, sylvestris, sylvula,
lignarius, stipes, surculus, surculos colligere, lignum.

coup de filet,

bolo, vole, faire la vole,
gagner tout l'enjeu.
retis jactus utilis.
àpoç, ë'ôpoç.
limite, bord.
bord, bord de la mer,
de la rivière, de l'abyme.—rebord, bord
élevé, rebord. — debourda, qui franchit
les bords, déborder.
— debordoment, débordement. — bord
è bord, sur le point
de déborder.
ora, liltus, ora exstans,
extra ripas diffluere,
inundatio aquœfluminis, lambens labra.
(Celte),
borgne,
borni, borgne.
orbus altero lumine.

BORN

ëoù? Tzopoç.

passage du bœuf,
bosphoro, bosphore.
bosphorus.
rendre bossu.
bosso, bosse. — boussut, bossu. — boussudot, un peu bossu.
gibbus, gibberosus, paululum gibbus.
(3oT£W,

SÓTOV.

paître, pâture.

�— 11 8 —

BO

BO
boto, botte (de foin).—
boutela, botteler. —
boutelatge, bottelage. — boutelayre,
botteleur.

lanius, laniéna.
ëiy.o;.

vase à anses.
bouchet, boisseau, la
moindre des mesures
da la boto a la cabalo.
pour les grains. Endonne la botte à la jument.'
core en usage. — pifascis, fasciculus, in maché, mesure des linipulos colligare, in
quides pour deux limanipulos colligatio,
tres, bouteille de difeni alligator.
mension. — picherro, vase en terre pour
ëoi)-0£w.
la boisson avec deux
peau de bœuf, je marche.
anses.
botto, botte, chaussure
de cuir de bœuf. — litrum duplex, lagena,
la g ena testacea.
bouttinos, bottines.
— bouttié, bottier.—
boutta (se), mettre BOCH (Celte).
des bottes, se botter. bouko, bouche. — boukado, bouchée. —
ocrea, leoiores ocrece,
bouketo, petite bouo cre arum artifex,
che.
ocreas induere.
bucca, buccea osculum.
BEUS, BOX (Celte),
buis.
chair de bœuf et chair
bouch, buis.
de porc,
buxus.
boudin, boudin.
botulus.
sacrificateur,
bouché,
boucher. —
boucherio,boucherie coffre, boîte.

�—

11 9 —

BO

BO

bouéto, boîte. — emboueta, emboîter.

ou à la fumée, et en
emplir le vase.—boukaniè, qui prépare et
dispose les viandes ou
poissons.
dolium, carnes vel piscès
accomodare, et accumulare in dolio, confeclor piscium vel carnium servandorum.

alius in alium inire.
(d'origine
Gauloise),
voiture (Aul. Gel. noct.
attici, lib. xv, c. xxx).
bouéturo, voiture. —
bouetura, voiturer.
— boueturié, voiturier.
rheda, earruca, vectare,
vellaturam faciens.

PETO RI UM

êoiov.

de bœuf (suif),
bougio,chandelle, bougie, suif de bœuf.
candela sebata, cerea.

7ror/.iXX&amp;&gt;.

tacheter, bigarrer.
boukilha(se),serouler,
se salir, altérer la couleur.
se lutare, in luto volutari.
trompette.

boukin (corno), cornet
amas, monceau,
bougno, grosseur, contusion, tumeur.
sugillatio, crassitudo.

à bouquin.
musicum cornu.

vouloir.
boule, vouloir. — boy,
bos, bo, je veux, tu
capable de contenir un
veux, il veut. — boun
bœuf.
boule, bon vouloir.
boukaou, grand vase en !
— boulentat, volonbois. — boukana,
té. — boulentari,
préparer des viandes j
volontaire.
ou poissons, au sel !

�— 120 —
BO

BO

telle, volo, vis, vuit, animuspropritius,volontas
volontarius.

osciltationis jocus, oscillare.

êtoïnpo;,

&amp;w)à_p(OV.

rempart, motte de terre,
bouleouart, boulevard,
défense.
agger.
bolet, champignon, comestible,
boulet (Aveyr.), bolet.
boletus.

faire du bruit.
boumba, agiter l'eau
avec un instrument
pour jeter le poisson
vers le filet.—boumbo, instrument pour
agiter l'eau.
aquam turbulentam facere, vectis in aquam
agitata.
faire tourner.
boumba, se balancer.
— boumbadero, escarpolette.

vomir.

boumi, goumi, vomir.
— boumiture, vomissure. — emitic,
émétique, qui fait vomir.
vomere, vomitus, rcmedium, vomitorium.

bondon du trou par lequel se vide la sentine.
boundoun, bondon,
bonde. — boundou11a, poser le bondon,
la bonde, bonder.
objectaculum,dolium obturaré.
(Celte).
par dessus, coiffure.
Sovwç, BONET

bounet,

bouneto,

à

mettre par dessus la
tète, bonnet. — bounetot, petit bonnet.
pilas, pileolus.
êovtfiyoç.

�121 —
BO

BO

glouton, mangeur de
bœuf.
boupharel, bouphayre, glouton. — boupha, manger grossièrement, avec avidité,
avec excès.
edax multi cibi, onerare
se cibo.

bourbo-bart, boue profonde.— embourba,
enfoncer, noyer dans
la boue. - barbouta,
pataugerdansla boue,
fouiller dans la boue
avec le bec. — barboutur (guit), barboteur (canard).
cœnum, luto immergere,
rostro ccenum agitaré,
anas cicur.

anjou boupharel.
ange bouffi, aux grosses joues.
popbç, ëvp&amp;Tnç.

dévorant, voracité.
bourra (se), se gorger
de victuailles, —bourrât, grand coup de
vin. — bourro-michos. qui dévore les
pains de 10 livres (michos).
cibis se ingurgitare,
haustus maximus mni,
corax.

nvpyoç.

refuge, bourg.
bourg, bourg.—bourgès, bourgeois, citoyen du bourg. —
bourgesot. nouveau
venu au bourg, petit
bourgeois.
pagus, paganus, paganus recens.
fiopsuç, ftoppa;.

fktpaxav, dapav-iç.

étoffe verte.
bouracan, bouracan,
gros camelot.
pannus silicinus.

borée, aquilon.
bourrasco.
bourrasque. — bourrassado, violente ondée.
— boreo, borée.
procella, nimbus, boreas.

popëopàte.

couvrir de boue.

popóç, êo6pi&gt;v.

�—

122

BO

BO

qui dévore, bourreau.
Dourreou, bourreau.—
bourrela, bourreler.
— bourrelat, déchiré
par le remord.
tortor, cruciare, conscientia cruciatus.

asinus, asina, asellus,
asella, asinarius, asinorum grex.

bourgeon (de la vigne
notamment).

bourroun,
TZVpJjOÇ.

roux.

bourrego, jeune brebis
rousse.— bourrasso,
couverture de laine.
— bourrassè, celui
qui les fabrique. —
burelous, de couleur
tirant sur le roux,
brune. — buro, étoffe
de laine grossière.
ovis, lanae tegmen, stragulorum textor, rufus,
pannus crassiore lana,
contextus.
jrûpjOijjof.

âne.

bourrik-bourriko, âne
bourrique. —bourriket-to, bourriquet.—
— bourrikayre,
ânier. — bourrikalho, réunion d'ânes,
de bourriques.

brout

(Béarn), bourgeon.—

bourroua,

brouta

(Béarn),bourgeonner.
— debourroua, débourrer, quand les
germes ont brisé leurs
enveloppes. — broutes, regain (de choux
notamment).
gemma, gemmare, involucrum frangere, germinatio caulis.
ëvpertx, Svpertvof.

peau, cuir, de cuir, matière primitive de la
bourse.
bourso, bousso, bourse, filet à gibier. —

emboursa, emboussa, verser dans la
bourse. — déboursa,
deboussa, payer, débourser. —bousseto,
petitebourse. —bour-

�— I

23

—

BO

BO
sado, une pleine
bourse. — bourseja,
fouiller dans la bourse. — eboursilhat,
celui dont la bourse
est vide. — remboursa,
restituer,
rembourser.
marsupium, in perulam
condere, pecuniam numeraré, locellus, plenummarsupium, excutere loculos, exenteratus, soloere, restituere.
ëouf-ëoucri«.

bœuf, bouse, fumier de
bœuf.
bouso, bouse, fumier
de bœuf. — bousin,
mauvais lieu.

bubulum stercus.
|3vw, Sucra,

boucher, obstruer,
boussoua, boucher. —
boussoun, bouchon.

bout,

bout.

souy a bout.
je suis à bout.

extremum.
ëoTKVÏÏ.

herbe.

boutaniko, botanique,
boutanisto, botaniste.

botànica, botanicus.
SUTIVÏ),

êv-zùr).

bouteille.

bouteilho, bouteille.—
bouteilheto, petite
bouteille. —bouteilheja ,
biberonner,
boire longuement et à
petits coups. — embouteilha, mettre du
vin en bouteilles.
pagui boutelho.
je paie à boire.

lagena (ÌÚJYÌ-JOC), laguncula,potaretotum diem
ampullas implere.

cap boussouat.
tête dure.

obturaré, obturamentum.
(Celte),
bout.

BOD

boutique.

bouthigo, boutique.—
bouthigoto, bouthigueto, petite bouti-

�—

124 —

BR

BR
que. — bouthikiè,
boutiquier. — apouthèkari, apothicaire.

— apouthekario,

apothicairerie.
taberna,tabemulœ, tabernarius, pharmacopola,
ojficina medicamentaria.

brabas, très honnête
homme.
strenuus, bonus, fortitudo, honestas, impavido animo, benigne,
provocaré, honestissimus.

court.
(Celte),
voûte, lieu voûté,
bouto, voûte.
fornix camera.
VOLS

Sor), riç, êôw.

voix, clameur, crier,
boux-bouts, voix, son.
— boutzoto, filet de
voix.
vox, angusta vox.
êpùëriç.

qui décerne le prix du
combat.
brabe, brave, honnête,
bon.—brabetat, bravoure,
honnêteté,
bonté.—braboment,
bravement, avec bonté.— braba,brabeja,
braver, provoquer. —

brac, chien braque. —
braket, bœuf petit et
court. — brakouniè,
braconnier, qui chasse
avec des braques.
canix sagax, bovillus,
venator furtivus.
ëpuy.ialiov.

bracelet.

bracelet, bracelet, ornement des bras.
armillio.
(Gaul.).
germer, pousser des tiges élevées.
braga, s'enorgueillir,
faire le fier. — bragario, ensemble de
choses, brillantes prétentions.
BRAGESI

�—

BR

—

BR

superbire, res unà fulgentes, prœsumptio.
BROECK-BRAG

125

(Celte),

ëpaxoç .

haut de chausses.
bragos, vêtement Gaulois, braies, couvrant
les cuisses jusqu'au
genou. — bragueto,
ouverture supérieure
des braies.
femoralia , femoralium
apertura.
de là vint le nom
Gallia braccata.

de

fipop.oS-ëpéati&gt;.

grondement, retentir.
bram, beuglement. —
brama,bramer, pousser des cris. — bramado, clameur prolongée. — bramayre,
qui crie, qui pleure.
— bramadis, cris
répétés. —bramika,
gémir, se plaindre.—
bramopan, un meurt
de faim.
boatus, clamor, boare,
clamor extensa, clamator, plorator, clamores

iteratae, dolere,
gens inedià.

mu-

Spaccra, xpaScts), y.pao'où.oç.

agiter, secouer, facile à
agiter.
brandido, secousse. —

qrandi, branla,
brandissa, secouer
vivemeut. — brandoula, agiter molle-

ment, osciller, brandiller. — branle, premier mouvement imprimé à une chose,
danse où filles et garçons se tiennent par
la main en chantant
(rondeau).
mia lou branle.
conduire la danse.

concussio, commotio, corruscare, jactare, movere, motus, pulsatio,
saltatio in orbe.
p«y.or, êpày.oç, pay.óo).

morceau, lambeau, déchirer.
branko. branche — esbranka, ébrancher.

— branketo, brankot, petite branche.

�— I2Ó —

BR

BR

— brankut, branchu.
— brankado, fagot
de branches jetées
dans un fossé pour
faire passer la charrette. — brankadje,
les branches retranchées d'un arbre. —
brankart, arrangement des branches
pour porter un poids.
ramus, ramos interlu care, ramulus, ramoSMS, ramalia, arcetra.

lutum, luto aspersus, luto
induere.
aëap\em, ftpavâ.

mugir, vociférer.
braòu, taureau.— braòuilha, mugir. —
braòuailho troupeau
de jeunes taureaux.
— braòuèro, troupeau de petit bétail.
— braòuilhet, mugissement du taureau.
taurus,mugiré, taurorum
armentum, grex. boatus.

^pàp.p.a, ëpùftvo;.

qui végète près de terre.
brano, bruyère. —branut, qui vit dans la
bruyère, qui se couvre de bruyères.
erica, ericeus.

pofá'ji.

avaler, dévorer, engloutir.
brapha, bâfrer, manger
avec avidité. — bra
phur, goulu, bafreur
helluari, helluo.

Çtpayoç, BRUGH, BRAIUM

(Gaul.).
palus, boue.
braòudo, boue délayée.

braòudè, braòudèro
emplacement couvert
de boue délayée. —
embraòuda, couvrir

de boue.

fìpàçoì, êpáçeiv.

être brûlant.

braso, braise, cendre
chaude.—brasè, brasèro, brasier, étouffoir. — embrasa,
mettre en feu, activer

le feu. — embraso-

�— I27 —

BR

BR

ment, embrasement.
— bruso, étincelle.
candens carbo, prunœ
accumulatio scintilla.

continens, brachiorum
operarius, brachia jactare.
PpQTOrà-tùGO).

agiter.

brassa, brasser, remuer, agiter. —brassur,brasseur.—brasserie-, brasserie.
rem subigere, qui cervisiam coquit, cervisiœ
officina.
|5_paxiwv,
bras.

BRECH

souiller de sang et de
poussière.
brastousa, salir le visage. — brastous,
sale de visage. —
brasto, saleté au visage.
vultutn infleere, maculatus vultu, vultûs spurcitia.

(Celte),

bras, brach, bras. —
brasset, joli petit
bras. — abrassa,
envelopper dans ses
bras. — embrassa,
embrasser. — embrassado, embrassade. — brassât,
brassée. — brassiè,
qui travaille du bras.
— brasseja, agiter
les bras.
brackium, brachiolum,
circumdaré brachiis,
amptecti, amplexus,
brachiorum complexu

Ppèfoç.

enfant nouveau né.
brech, brès, berceau.
— bressa, bercer. —
bressayro, berceuse,
bressolo,berceau élevé sur des pieds.
cunœ, cunas movere,
cunarum motor, cunae
suspensae fulcro.

brega, laver, tremper
dans l'eau, nettoyer.
obluere, lavare, madefacere.

�BR

BR
brega la bachèro.

laver la vaisselle.
se brega lus pots.

se laver les lèvres.

(Celte)
court, bref.
breou, court, bref. —
abreja, abréger. —
barejè, abrégé.
brevis, epitome, coarctare.

BERR

ëaëpîv, bprtv.

le déchet de la mouture,
son.
bren, son, résidu,braye.
furfur, excretus à farina.

châtrer une ruche, visqueux,
bresko, rayon de miel.
favus.
èmzipv..

le soir.

brespailh,

repas du
soir, de l'après-midi.
— brespailha, faire
le repas appelé goûter. — brespado, soi-

rée. — brespos, vê-

pres, cérémonie de
l'après-midi.
vesperna, vespernam sumere, vespere, vespertinae preces.
hpiBôç, bptSw.

charge pesante, être
chargé.
brethèlo, bretelle, depuis la sangle de
l'homme de peine jusqu'aux rubans des
jupons de femme.
habenula, loramentum.
BRITT TAN

pays des
peints.

(Celte),
(hommes)

Bretous, Bretons. —
Bretagno, Bretagne.
Britanni, Britannia.
bpuTÓp,

pvrrip,

BRID

(Celte).
bride de cheval.
brido, bride. — bridoun, petite bride. —
brida, brider, arrêter. — débrida, débrider.
brida Vase.

n'avoir rien à manger.

�129 —

BR
fraeni, retinaculum,fraenare,
comprimere ,
fraenum detrahere.
(Celte).
réunion d'hommes.
qrigado, brigade. —
qrigadiè, brigadier.
— embrigada, embrigader.

BR
qui coule.—brioueja
couler en murmurant.

ftuxus,fluere,fluens, susurrum edere.

BRIGA

caterva, catervœ ductor,
conscribere.
pnyM-pâyw, §ptçw, §pa%vç.

réduire en morceaux,
chétif, mince.
brigailha, réduire en
morceaux.
— bri-

païa-iaoi, ëpiçu.

briser, détruire, fouler
aux pieds.
brisa, briser. — brisur, briseur. — briSO-her, brise fer, à
qui rien ne résiste. —
brisuro, fracture, brisure.— brisadis, débris.

effringere, ruptor, ferri
ruptor, fractura, reliquiae.

gailh-brigailho,
morceau, débris. —
brigailheto, miette,
très peu. — brico,
rien du tout.

effringere, pars, partícula, mica paululum,
nihil.
couler, jaillir.
briou, mouvement de
l'eau qui coule. —
brioua,ruisseler, couler. — briouent-to,

(Celte), ftpixoç.
pointe, aiguille, maille,
lacet, tissu,
broc, épine. - broco,
aiguille à tricoter. —
— brouca, tricoter,
jouer des aiguilles.—
embrouca (s'), se
piquer avec une épine.
BROC

—

embroucadu.ro,

piqûre d'épine.

spina, veruculum textere,
spinis pungere, spinarum scissura.

9

�BR

BR

chaussure.

broudakin, soulier,
brodequin.
cothurnus.
enchevêtrer,

brouncha, brounka,
broncher, faire un
faux pas, se heurter
contre un obstacle.
noun y a boun chibaou que
nou brouncke.
il n'y a pas de bon cheval qui
ne bronche,
qui est tam lynceus qui nunquara incurrat,

pede labi.
ppoyyja, BRENC

(Celte),

bronches.

brounchis, bronches.
—brounchito, bronchite.
bronchia, bronchiorum
aegrotatio.
retentir.

brounitèro, bruit du
tonnerre. — brouniment, grondement.
— brouni, retentir.

— brounent, retentissant. — broundineja,
grommeler,
chanter à voix basse,
bourdonner faiblement. — brounis,
bourdonnement, bruit
sourd.
tonitru resonare tonare.
strepere, strepens, tonans, tnutire, susurrare.
fi pwróç.

ce qui peut être mangé,
broutos, regain, tendron de choux.
cymae.
J3j3ti(7xw, ëpwcrtff.

paître, brouter, nourriture.
brousta, brouter, ronger les branches. —
broust,rameau,branche. — broustet, petite branche.—broustosègos, un âne, un
lourdaud. — broustasut, taillis, vigoureux, végétation abondante. —broustayre,

qui broute. — brous-

�— IJI —

BR

BR

ramasser des
ramilles.
pastum morsu carpere,
ramus, ramusculus, sepem depascens^ ramosus pascuè, frondes
depascens, ramusculos
carpere.

bruk, champignon, comestible. — bruket,

teja,

croître en abondance.
bruchoun, buisson,
touffe d'arbrisseaux
sauvages. — brucho, bruchot, petit buisson. — bruchera, vaste buisson.
— bruchoué, buissonnier, qui se cache
dans les buissons.
dumus, parvus, dumetnm, in dumbs latitans.
fipiov.

bruyère.
brugo, brousse, bruyère. — brugos, pays
des bruyères.
eriça, ericeus,
croquer, manger.

agaric, variété du précédent. — bruka,
cueillir des champignons. — brucassé,
abondant en champignons.
fungus, boletus, agaricum, fungos carpere,
fungis abondans.

pleuvoir, pluie.
brumos, pluie légère,
brouillard humide. —
brumasseja, pleuvoir une petite pluie
de brouillard. — bruma, embruma, le
temps tourne à la
pluie. — brumerenc,
temps brumeux.
tenuis imber, imbrem tenuem, rorare, imber
imminet.
polir, orner,

brunissa, brunir. —
brunissatje, brunissage.
poliré, laevigare,politio.

�— I 32 —

BU

BU
■Kvp àç&lt;u.

allumer.

brusent, ardent, enflammé. — bruso,
étincelle.
ardens, Jlagrans, scintilla.

cuvier où se fait la
lessive.
lixivia, lixiviam, facere,
lavatrix, lixivià labrum.
êoBpoç.

creux.

buhec,
bruit, rugissement,
brut, bruit, clameur,
grand bruit.
strepitus, clamor.
êovëiiv.

aine.

buboum, bubon, tumeur à l'aine.
bubo.
faire paître les bœufs,
bucoulico, bucolique,
poésie pastorale.
bucòlica.
BUGAD, BUGAT

(Celte),

lessive.

bugado, lessive.—bugada, faire la lessive.
— bugadayro, qui
fait ou lave la lessive.

— bugadiè (cubât),

bouharud,

creux, vide.
eskilhot bouharud.

noix vide.

cassa ju glans.
délibération, décision.
bullo, bulle, décision
pontificale— bullari,
collection de bulles.
pontificis diploma, collectio.
où?, Bu (Celte),
œuf.

buòu, boueòu, bœuf.
— bouè, bouyè, bouvier.—bouerio, bouverie.
bos, bubulcus, bubile.
Ttuppàç.

roux, étoffe grossière,
burat, bure.

�BU

BU
pannus crassiore
contextus.

lanà

crier comme un hibou,
busoc, buse, milan.
buteo.
êuoTOf.

buste.
buste, buste.
statua, dimidià sui parte
trunca.
ëOcrôeov.

faire obstacle.
buta, étayer, consolider. —butej a (Lang. )
contrefort, mur con-

trebutan tvenant en
aide à un autre mur.
stabilire, erismas edificaré.
Su6óf.

fond, extrémité.
buti. presser contre ,
s'entêter dans une idée
— but, but.
comprimeri, animum obfirmare, meta, finis.
êùrbip.

gardeur de boeufs,
butòr, homme grossier.
stolidus.

��CA
CABANN (Celte).
crèche, abri, cabane,
hute.
cabano, cabane. — cabaneto.petite cabane.
— cabanart, hangard.

x«7rava,

casa, casula, tugurium.
^ávSàvM, í%a§ov-%ci$z.

tenir, contenir dans,
cabe, tenir, contenir.
lus sesebekis nou caberan aou
sac.

les pois chiches ne tiendront
pas dans le sac.

tenere.
CABESTR

(Celte).

CA
licou.

cabeste, licou.
capistrum.
ypaëiov.

bois de chêne,
cabiroun,
chevron,
bois de charpente. —
cabiroua, poser les
chevrons.
canterius, canterios ponere.
(Celte),
corde.
cable, cable. — câbla,
serrer avec un cable.
funis, funem complicaré.
CABL

�— i}6 —

CA

CA
Calé, Calais (port).

chier.

caga, chier, aller à la
selle. — cagado, cacade, décharge du ventre. — cagayre, cagèrous, chieur, qui
répète souvent son
acte digestif.— cagadero, lieu d'aisance.
— cagaduro, chiure
de mouches. — cagéro,dérangement du
corps. — cagassé,
quifait dans sa culotte,
le contraire d'un héros. — escagassa,
faire dans ses chausses
cacare,ventris levatio, alvum fluens, latrina,
muscae macula, alvi
fluor, ignavus,ventrem
exoneraré in tibialia.

caletum statio.
alouette.

calendro, allouette. —
calendrete (Béarn),
variété d'alouette.
alauda, cassita.
/eût?,
caillou.

calhaòu, caillou. —calhaount, caillouteux.
silex, calculosus.

vin pur, insensé.
calitre(Béarn),canaille,
tas de vauriens, d'ivrognes.
homo neqaam,caterva nebulorum, ebriosorum.

être dans l'indigence.

caitiou, maladif, indigent. - caitioué,
misère.
aegrotaas, miser,misèria.
(Celte),
port, station.

tout ce qui attache.

calligno, fil ciré des
cordonniers qui sert à
coudre les chaussures.
linum sutorium.

CAL-CALA

CALM

(Celte).

�17 —

CA

CA
calme.

calme, calme.
tranquillus.
CALA

(Gaul.).

dur.

calus, durillon, calus.
callum, calius.

CANOL

(Celte),

canal.

canal, canaòulat, canal , voie d'écoulement.—canaòu, tuile
à canal, coulisse.—

canalisa, canaòula,
canaliser.
canalis, imbrex, canalem
aperire.

vafU)\Òt.

bas, vil.

cameloto,

étoffe ou
marchandise sans valeur, camelot, vendeur de camelotte.
pannus e villo caprino
contextos, mercium improbarum mercator.

CANCR

(Celte),

cancre.

cancre,

cancre, écrevisse de mer, avare.
cancer, sordidus.

(Celte),
combattre.
acampa, poursuivre vivement. — camp,
champ de bataille, armée.
persequi, pugnae locus,
exercitus.

CANAB (Celte).
chanvre, chanvre.
kanebo, chanvre. —canebonn, chénevis,
grain de chanvre. —
kaneba, champ planté de chanvre. — kanebas, toile de chanvre.—kanets, tuyaux
du chanvre sec et dépouillé de l'enveloppe.

pomme à terre,
camomilo, camomille.
chamœmelum.

cannabis, cannabis semen, solum cannabe
consitum, tela cannabina, cannabinus calamus.

CAMPA

xâwmSiç,

�CA

CA

(Celte). •
chant.
cant, chant. — canta,
chanter. —cantayre,
chanteur. - cansoun,
chanson.
cantus, canere, cantator,
cantio.

capo, capoto, manteau,

CAN

CAU, CAV

(Celte),

cave.

(Celte),

chaux.

caouseo, chaux.
calx.
,

CABON ,

car, soit que, quoique,

car, car.
nam, etenim.
(rapí, xof.

car, chair, viande. —
carné, charnier où

cavus.

xoTTTw

yap.

chair.

caòuo, cave.

CALCH

capote.
sagun cucullatum.

CAPON

(Celte).
couper, chapon.
capoun, chapon.— capoua, chaponner. —
capouna, avoir peur,
reculer, se conduire
en chapon.
capo, pullum castraré,
timere.
CAP (Celte).
cape, manteau militaire.

l'on enterre les bêtes.
— carnatje, carnage,
abondance de chair.
— carnut, charnu,
garni de chair. —carnabal, carnaval. —
carnafjala, faire carnaval. — carnitud,
carn aduro, réincarnation. — carnabalado, partie de carnaval. — carnaceyrio, boucherie. —
carnassié, carnassier
qui aime la viande.

— carnaloment,
charnellement.
caro, carnis, ossuarius,
strages, caldes, carnosus, bacohanalia, bac-

�39 —

CA
chanalia exercere, carnis color, certalio bacchanalium, carnaria
taberna,carnarius, impure.
■fcaipw, áxrj.

abandonner, renoncer à,
silenee.
cara (se), renoncer à
parler, se taire.
tacere.
caro-te.
tais-toi.

caractère.

carattari, caractère. —
caratterisa, caractériser. — caratteristik, caractéristique.
character, signum, ingenium, constància, rem
ad vivum exprimere,
proprius.
CARCHAR

(Celte),

prison.

carce (Béarn), prison.
—carcereau(Bearn),
geôlier.—incarcéra,
incarcérer.

CA
carcer, carceris custos,
in carcerem conjicere.
CAR (Celte),
cher, bien aimé,
care, car, cher. — caroment, chèrement.
charus, ckarissime.

(Celte).
charge, fonction.
cargo, charge, emploi,
corvée, poid. — carga,
charger un cheval,
confier à. — cargoment, chargement.
onus, munus, officium,
onerare,mandàre, merces impositce navi.
CARG

fcápiza, fcupiGTiy.oç.

bienveillance,
sant.

bienfai-

caristat, caritat, charité. — caristous,
caritadoas, cantons, charitable.
charitas christiana, charitate christianâ praedictus.
(Celte),
cris de joie, vers.
CARM, GARM

�—

140 —

CA

CA
carmes,

vers, versifica-

tion.

carmina.
(Celte),
charriot.

CARR

carretó,

carretoun,

charsette, charreton.
— carretado, charretée.
— càrreté,
charretier — carreta,
carreja, charrier. —
— carrèro, rue, lieu
où l'on charroie.

carrus, plaustrum, vehis,
carriductor, carro vehere, via.
rempli de
odeurs,

mauvaises

carrogno, carrougnado, charogne.
cadàver putidum.
epvu, cpýirav.

traîner, tirer avec violence.
carrussa, traîner, tirer
violament. — carrus,
carrussos, traîneau.
— carrosso, carosse.

trahere, traita, currus.

^apàererw.

gratter, écorcher.
carrasca, racler très
énergiquement.
—
carrascado, l'action
de racler, de ratisser.
— carrascos,les raclures enlevées en raclant, notament dans
les ustensiles de cuisine.

eradere, eradendi actio,
rameuta.

feuille de papier.
carto, carte (à jouer)
de
géographie.
—
charto, charte. —
pancarto, pancarte.
— chartiè, chartié.—
cartulari, cartulaire.
— cartel, cartel. —
cartoun, carton. —
cartouna, cartonner.

folia lusoria, tabula geographica, charta tabula a/fixa, tabularium, codex monasterii, certaminis lex scripta, charta, spissior,
chartis spissioribus induere.

�—

i4i

—

CA

CA

CAS
(Gaul.),
(Quintilien,ne siècle.)
vieux.
casaniè, casanier. —
casa, caso, maison.
— casalatge, habitation. — casaoti,
jardin attenant à la
maison. — casa, caser, établir, marier
quelqu'un.
domi totos dies sedens,
casa, habitatio, hortuscasam circumdans,
collocare, constituere.

sonrrnt, lieu où le
chêne abonde.
quercus, boletus querneus, quercetum, regio
quercù abundans.

CASNAR

ouverture.

casomato, casemate.—
casomata,casemater.
cryptes propugnaculo rum, munire cryptas
propugnaculornm.
(Celte),
chêne.

CASS

casse, cassoti, chêne.
—cassouatos. champignon comestible qui
pousse sur la racine
des chênes. -— cassoulat (Béarn), chênaie à taillis. — cas-

(Celte),
cassette, cassette,
casseto, cassette.
capsa.
xSi|/a, CASS

ptKCTTtyÓti).

battre de verges.
castiga, châtier, infliger une correction. —
càstig, châtiment,action de châtier. —
castigat, châtié. —
hustiga, fustiger.
poenà afficere, casti gatio, castigatus, virgis
caedere.
aligner,ranger avec soin.
catsa, mettre bout à
bout, arranger avec
soin, raccourcir exactement. — catsat-do,
propre, rangé avec
ordre.
limando catsado.
armoire parfaitement rangée,

�— 142 —

CA

CA
où chaque chose est à sa
place.

recte ordinare, snpprimere partem excedentem, nitidus, ordinatus modo probatissimo.
(Celte).
chou, légume, chou.
eau (Béarn), chou. —

xuvloç, CAUL

caouiet. cauflourit

tomber de haut en bas,
verser, répandre.
eayje, répandre, tomber, laisser tomber.—
cayjudo, chute. —escayge (s'), tomber
juste, deviner juste.
— escayjudo, chance
heureuse, bonne
chute.
j cadere,casus, bene attingere, fortuna.
j
REMMENA (Gaul.).
contrée des Cevennes au
long du Rhône,
cebenos, nom tiré de
la hauteur de ses
montagnes.
gebennici montes.

(Rouerg.), chou-fleur,
— caouleta, champ
planté en choux. —
caouleto, plan de
choux à repiquer. —
coottlet d'ase, chou
d'âne, chardon. Le
choux se dit aussi
■xpapS-n, d'où les Espagnols ont fait leur j KirpaTov.
juron : CARAMBA. — j cédrat.
caouletcapucli,chou j cédrat, cédrat.
cabus. —
caoulo malum citreum italicum.
rabo, chou rave.
caulis, brassica cauliflora , caulis ager, caulis novella, carduus,
capitatus caulis, rapicius caulis.

Í

i

Kèripoç.

cèdre.

cèdre, cèdre.
cedrus.
feuille, livret.

�CE
cedulo, cédule.
syngraphus.

CE
cineris receptaculum,
cinefactus, cineraceus.

xoijiriVQpiòv.

r.HvtTOç.

cimetière.

ceus, impôt.
censé, cens, impôt. —
censié, seigneur à
qui le cens est du. —
censuaòu, livre du
cens.
census, censorius dominus, censualis.

cementeri, cimetière.
cœmeterium.
ÇÒw, çwvvúw.

ceindre.

cendet, centaine, bout
de fil qui lie l'écheveau.
cendet a la madache.
centaine à l'écheveau.

cindo, cinto, ceinture.
— cinda, cinta,
ceindre.
fili in spiram
voluti, -cingulus, cingere.

XÍVTÍW, ZUVpOÇ.

piquer de l'éperon, taureau.
çentauro, centaure.
centaurus.

CENTUM

v.òviç.

r.svTavpia.

centaurée (plante),
centoureo, centaurée.
centaurium.

cendre.

cene, cendre, poussière.
—cenerous, plein de
cendre. — cenerè,
cendrier, qui reçoit la
cendre. — encinerat, incinéré. — cendrat, couleur de cendre.
ct'ms, cinere aspersus,

XEVTpOV.

centre.

centre, centre. — central-lo, central-le. —
centralisa, centraliser. — centralisatioun.
décentralisa, décentraliser.
centrum, centralis, sum-

�CE

CE
mam rerum uni credere, summa imper H,
summam imperii separaré.
xodov.

le ciel, le vide.
çeou, ciel. - celestiaou,
céleste.
cœlum, cœlestis.

cercle, circonférence.
oeoukle, cercle, cercle,
cerceau. — ceoukla,
cerkla, cercler. —

çeouklayre ,
çerklayre, qui fait des
cercles.
circulas, circulis muniré
doliutn,
circulorum
opi/ex.
■XZpílTOÇ.

onguent de cire,
cèrat, cerat.
ceratum.
CARO, CARU

cerf.

cerbi, cerf.
cervus.

(Celte),

Kipîîôw.

tourner.
cerka, chercher de côté
et d'autre. — çerkos,
rond de fer hérissé de
crochets destinés à rechercher les objets au
fond des eaux. —cercayre, chercheur suspect ou importun. —&gt;
reoerg1,investigations
de la justice.
investigaré, ferramentum cincinnatum ad
scrutandas aquas, indagaior, inquisitio.
&lt;rap%-&lt;rajj7.oç.

chair.

çerçulh, cercueil, qui
contient de la chair.
capulum.

KlRIS (Celte), y.éparroç.
\ cerise, cerisier,
cerilhe, cerijo, cerise.

— cerilhè, cerijé,
cerisier. — cerilhéro,
Cerijéro, lieu planté
en cerisiers. — cerijoulè, grand amateur
de cerises.

�— 145 —

CH

CH

cerasum, cerasus, locus
cerasis concitus.

taedium, molestiam afferre, morosus.

séparer, trier.
cerne, bluter. — cernedo, blutoir.—cernedou, bluteur.
farinant incernere, farinée incerniculum, farinant incernens.

fait de jonc, cordage de
jong.
chaino, chaîne. — enchaîna , enchaîner.
—enchanament, enchaînement.

cerfeuil, qui produit des
feuilles nombreuses,
cerphulh, cerfeuil.
caerefolium.
(Gaul.), Cersius.
(vent) fougueux, Nord ou
Est.
cers, vent du Nord ou
Est.
caurus.

KIRK

teng lou can a la chaino.
tiens le chien à la chaîne.

catena, catenis contringere, rerum contextus.
r.ot.\tiv.

appeler, inviter.
Chaland, chaland, pratique d'un marchand,
qui lui achète d'habitude. — achalanda,
attirer les chalands.
emptor consuetus mercatoris, allicere ad tabernam.

v.ui aypioç.

même, cruel.
bateau.
chagrin, chagrin. — i petit
chalant, petit bateau.
chagrina, chagriner,
— chalantè, batelier
chagrinous, sujet à
d'un chalant.
se chagriner, mécon- :
tent.
I navicula, naoicularius.

�— 146 —

CH

CH
salive, saliver.

chaliòuo.salibe(Béa.),
salive. — chaliòua,
saliba (Béarn), saliver.
saliva, salivare.
échalotte, variété d'ail,
chaloto, échalotte.
caepa setania.
habillement, costume,
chamarre (Béarn),
blouse de paysan.
vestis telae rústica.
chameau.

chameou, kamel, chameau.
camelus.
Kautvoj.

cheminée.

chamineo, cheminée.
— camiaòus, meubles de cheminée, chenets.
caminus, fulcimentum
ligni in camino.

sommeil profond.
çhaòuma, interrompre
les travaux, se reposer. — chaòumatje,
interruption des travaux.
laborem cessaré, vacaré,
vacatio,
quiescendi
tempus.

boire du bout des lèvres.
chaòupino, chopine,
mesure de liquides,
1/2 pinte ou un peu
moins du litre. —
chaòupet, moitié de
la pinte ou 2/^ du
litre, —çhaòupineja,
boire peu, mais à petits coups, et longtemps.
pars dimidiapintae (Gallice) ^sorbillarecyathos,
super cyathos (v.vaQoçpotitare.
XÙM)

XK7T»,

x«7rT&lt;y.

mangeoire, manger avec
voracité,
chapa, mâcher, manger
grossièrement.—cha-

�—

H7 —

CH

CH
payre, gros mangeur,
qui dévore son bien.

—

chapo-haouos,

mangeur de fèves, un
pauvre homme.
rusticè comedere, homo
multi cibi, patrimonii
helluo, fabarum estor.
voiler, envelopper.
ehapo, manteau ecclésiastique. — capo,
manteau à capuchon.
— capeleto, capuchon
entourant la tête des
femmes et reposant
sur les épaules.
trabea,sagumcucullatum,
calyptra.
•/.upfia, yjxpiç.

joie, charme, charmant.
charme, charme, plaisir. — charmant,
charmant, agréable,
-charmantet, gentil, en parlant d'un
enfant. — charmav
charmer, faire plaisir.
delectatio jucunditas, lepidus, venicstus, permulcere.

•/.IppOÇ.

vin blanc.
charro, grand vase de
terre pour mettre le
vin, jarre.
urna.
(Celte).
char, véhicule.
charroun, charron, qui
fait les chars.—charrounatje, charron nage. — charrouna,
charronner. — charrounerio, charronnerie.
plaustrorum faber, ars
fabri curruum, p laustra
fabricaré, curruum fabrica.
CARR

(Celte),
chance, fortune,
chaçno, chance. —
chançoux, chanceux.
fortuna, cui sors favet.
CHANCC

y.aiap.
creux, fosse, cave,
chay, chai, cave. — enchaya,mettre en cave.
cella vinaria, in cellà includere.

�— 148 —

CH

CH
XaPajoie, liesse.
chero, chère, bonne
chère,mauvaise chère.
victus lautus, tennis, aridus.

nayre, chicaneur, qui
cherche des procès.
— chicanié, chicanier, tracassier.
legum laquei, offendere,
litigiosus,vitihligator.
Kutújt»).

cheval.

chibaou, cheval.—chihaliè, chevalier. —
—chibalerio, chevalerie. — kabaliè, cavalier.—kabalè, préposé à soigner les
chevaux. — kabalo,
jument. — kabalcado, cavalcade. — kabaleja, perdre son
temps et son argent
avec les chevaux. —
kabalerio, cavalerie.
equus, equitum ordo,
eques, agaso, equa,
equestris
procursio,
tempus etpecuniasequis
impendere, equitalus.
/.iyj/.sa.

atteindre, chercher,
ehicano, chicane. —
chicana, chicaner.

— chicanur, chica-

chicorée (plante),
chicoureo, chicorée.
intubus.

petit morceau, miette.
chik, petit morceau. —
chiket-to, morceau
moindre. — chikou,
morceau ordinaire.—■
chicot, débris de chicot. — chignaou,
(Dast), un petit peu.
— chincharro, variété de roitelet, très
petit oiseau.
particula, minor particules pars, coliculus,
paululum, crochilus.
r.lù.oç, tzozsiv.
chipoter, lèvre, boire.
chipouta, manier malproprement, toucher
à tort et à travers. —

zeeXo7TOT£tv,

�—

li

CH

CH
chipoutiè, chipoutejayre, épilogueur,

chinchomerincho,

qui ne croît ni ne
crève, qui ne dit ni
chercheur de difficuloui ni non, humble
tés à propos de rien.
d'allure,
pas
trop
inconsulto manu contrec- '
franc.
tare,dificultatum indastationalis, nec ait nec
gator.
negat, ingressù humilis, nec nimis apertus.
fendre du bois, fendre,
trancher.
chisclo, éclat de bois,
écharde. — chisclado, bruit duboisqu'on
fend, et cris aigus. —
chisclat, bois fendu.
— chiscla, éclater,
se fendre. — chisclet, sifflet aigu, cri.
sckidiae, stridor, slrepitus
assulatim dissultatus
dissilire,acutus sonilus

chimie, suc.
chimio, chimie. —qoimisto, chimiste. —
Chimik, chimique.
chimia, chimiae peritus,
chimicus.
yjip, àypi.

main prise.

chiragre,

goûte aux
mains, chiragre.

chiragra.

y.ippoç.

vin blanc de couleur
jaune.
chirolo, mauvaise boisson, vin détestable.
improbum vinum.
défectueux,
ment.

%épet«., yvp.oç.

partielle-

y^ioi, yjof/.ai.

couler, répandre.
chima, se dit d'un vase
qui laisse couler une
partie du liquide qu'il
contient,écouler, suinter.
sudare, stillare.

�CH

CH

injurier, siffler.
chioula-estiphla, se
moquer de, siffler. —
chioulet- estiphlet,
sifflet, sifflement. —
chioulayre-estiphla
yre, siffleur. — estiphleja,siffloter, siffler
des airs de chansons.
— estiphlejayre, siffloteur, qui a la manie
de siffler.
sibilare, aliquem exsibilarei exilis fistula, sibila, sibilator, saepe et
voce parvà sibilare, sibilator consuetudine
motus.

silence.
chitou (Landes),
lence.
silencium.

si-

sale, crasseux,
chirpous (Landes),sale,
crasseux.
squalidus.

résonner, retentir,
chourra, chourrouta,
couler en bruissant.
chourrot, filet
d'eau avec petit bruit,
source jaillissante.
fremere, fotiiisfremitus.
Yopó;,

yo/jsúoo,

ypifia, ypiau.a.

chrêsme.
chresme,
chrême,
chrêsme, les saints
huiles. — chrema,
oindre du saint chrêsme.
sacrum chrisma, inungere.
■/.pvtjo;, v.vXho;.

VKO-avptTTlii .

CnOR

" (Celte)."
danse, danser, chœur de
chant.
chor, chœur de chant
ou de danse. — choristo, eorer et chorée (Béarn), choriste.
— chor ographio,
chorographie.
chorus, chorista, chorégraphia.

or, beauté.

�51 —

CI

CH
ehrisocalo,chrysochal-

XiÇopiOV.

que.
auro similis.

cibori,ciboire, tasse en

l'oint, Christ, oindre.
Christ, Christ. - chrestian-no, chrétien.
Ckristus, ckristianus.

ciboire.

usage dans les cérémonies religieuses.
sacra pyxis.

cierge.

cièrge, cierge, chandelle de cire.

xoóvoXo·ytà.

cierge Pascaou.
cierge pascal.

chronologie,

chrounonlogio, chronologie.
chronologia.

cercus.
xtx/.ôf, «5w.

membrane, chanter,

cigado, cigaòut, cigaló, cigaleto, cigale,
sauterelle. — cigachue, suc (Béarn),
lhéro, champ envahi
suc, jus. — chuca, j
suca (Béarn), sucer.
par les cigales. —• cigalot, homme petit,
— chucous, sucous 1

SuG (Celte), ỳuyaì.ahùç.

suc, séduisant.

(Béarn), abondant en
suc ou jus. —eichuc,
eschuc (Béarn), sec.

— eichuga, eschuga (Béarn), essuyer.
— eichugo-man,
essuye-main.
succus, humor, sugere,
succosus ,
exsuccus ,
abstergere, mantilium.

maigre, chétif.
cicada, locusta, cicadis
scaiens ager, exiguus
et macilentus homo.
y.i~&gt;

extov.

étoffe de poil de chèvre,
cilici, cilice.
cilicium.

�CI

CI

ciro, cire, chassie. —
cira, cirer, enduire de
cire. — çiratje, cirage. — eirous, qui
produit la cire. — ciriè, qui travaille la
cire. — cerat. cerat.

ciseòu, ciseaux. — cisailhos, cisailhes. —
cisela, ciseler. — cisailha, cisailler. —
ciselot, ciselet. —ciselur, ciseleur.— ciseluro, ciselure.

cera gramia, cerà illinire, ciratura, cerens,
cereorum opifex, ceratum.

scalpum fabrile, forfices
caelare, incidere forfices, scalpellum, caelator, caelatura,

Kripoç.

cire.

y.ptr.oç, xuxXew.

petit cercle, marcher, se
mouvoir en rond.
cirkula, circuler. —
cirkulatioun, circulation. - cirkulari,
circulaire. — cirkulero, lettre-circulaire.
circulari, circulatio, circulatusjitterceuno contextu adplurimosscriptae.
xtpxo;.

qui va en tournant,
cirkuit, évolution en
tournant. — cirko,

cirque.

circuitus. circus.

ciseau.

ÌÍVTpU.

vase, petite cruche,
citre (B.), petite cruche.
chytra.
KtTflOV.

citron.

citroun, citron. — citrounè, citronnier.—
citrounèlo, citronnelle, plante qui a l'odeur du citron.
citreum, citrus, citrina.
CYVEITAS (Celte).
groupe, société, commerce.
ciutat, ville, groupe où
l'on trafique. — ciutadan, citoyen.

�—

I

53 —

CL

CL

civitas, civis.

pessulus versatilis, fores
pessulis occludere.

fermer.
cledo, porte faite de perches entrelacées. —
claou, clef, clou. —claoua, fermer à clei.
— cleda, entourer
d'une clôture à clairevoie, parquer. — claouè,guichetier,porteclef. — claouera,
cloyer, fermer à clef.

CLÔT, CLOD

cancellata porta, clavis,
clavus textis cratibus
claudere, custos portae, clavo Jîgere, obserare.
ÙXlÇM-ltJOi.

loucher, cligner les yeux,
clicha, clignoter, cligner les yeux.
perpetuo nictare oculis.
p.oy\my.oç, [íoykòç, [ioykita.

petit verrou, verrou, fermer au verrou,
clisket, verrou, loquet.
— clisketa, fermer au
loquet.

(Celte),

creux.

clôt, cloto, creux, trou
en terre. - encloutat, situé dans un bas
fond.
cavum , fossa,
starc.

in vado

áyj).\iç, «yì.ýàSnç.

obscurité, ténébreux.
cluk, aveugle. — cluka, bander les yeux,
éteindre les lumières,
se mettre à l'obscur.
— cluket, hasen a
cluket, jouons à colin
maillard. — clukadis, blé qui ne se détache pas de son enveloppe, blat clukadis.
caecus, caecum efficere,
andabatae vestigatoris
ludicrum, frumentum
involucra non rejiciens.
(Gaul.).
poussinière.
clouko, poussinière. —
CROCA

�— 154 —

CO

CO
cloukado,tous les petits poussins d'une
couvée.—cloukasso,
mauvaise poussinière.
aclouka (s'), se coucher comme la poussinière. —clouketos,
les Pléiades.
gallina incubans, pullatio, gallina mala, incubaré, vergiliae.

dat, qui a un cou. —
escoudat, décapité,
qui n'a plus de cou.

cod de gruo, celui
qui a un long cou.—
cod hicat, celui qui a
le cou court.
collum, colli amictus,
collum habens, decollatus, procerum et tenue co llum ,collum bre■vissime.

oyjnftu, oy_sw.

véhicule, voiturer.
cochou, (Lang ), coche.
— couché, cocher,
qui conduit des chevaux attelés.
vectoria rheda, rhedarius.
yjìpt.rro'rjì.

séparer.

colidor, corridor, qui
sépare
ments.
circuitio.

les apparte-

COU.

col, cod, cot, cou. —
coulet, collet, qui
tient au cou, — COU

XppSri.

corde à boyau.
cordo,corde. — courdoun, cordon. —
courdèt, cordeau. —
courdounel, cordonnet. — courdeto,
cordelette. — courdatje, cordage. —
—courda, serrer avec
la corde.—courdela,
tresser de la corde.
— courde, cordier.
— courderio, corderie.—Courdelie,Cordelier, religieux qui
porte une corde.
funis, funicidus, linea,
funiculus minor, funium apparatus, fu-

�- i$5 -

CO
nem torquere, restiarius, officina funium
texendorum.
CORN, KARN (Celte).
corne, sabot d'animal.
corn, corno, corne,
trompe. — cournut,
cornu. — cournart,
cornard, animal poussif. - corno-bou quin, cornet à bouquin. — escourna,
enlever les cornes.
venatorium cornu, cornu,
cornutus, maritus, corniger, anhelus equus,
musicum cornu, corroïa lollere.

y_W&lt;7TÔf.

terre amoncelée, élévation.
costo, côte, route ascendante. — coustàlat, grande côte.
clivus, longus clivus.
iXTXpiev.

côte.

costo, côte d'animal, de
légume, charpente des
feuilles. — çoustat,
côté.
costa, latus.
y_òv5soî.

cartilage.

coudeno, couenne.
sui II a cutis.

y.èpaç.

cor.

cor, cor, instrument de
musique.
venatorium cornu.
CORF

CO

(Celte),

corps.

cors, cos, corps. —
courset, corset. —
corporaou. corporel.
corpus, thoracis praesidium, corporeus.

bieilho coudeno (insulte),
vieille peau.
yùvoç, ywvia.

angle, coin.
coueng, coin.

couegnuro,

—

en-

encoi-

gnure. — encouegna, amener dans un
coin. — cungn, coin,
outil anguleux de fer
ou de bois pour faire
Relater le bois, les

�56 -

co
pierres, etc., etc. —
cugna, frapper fort
avec la massue pour
enfoncer le coin. —
cugnado, coup violent.
angulus, ancones, in ancones redigere, cvneus,
cuneare,
coarctatio
cunei.
yjxm, sxaûôov.

brûler, cuire,

coueytiou, qui cuit aisément.
ctygo coueytiouo.
eau dans laquelle les légumes
cuisent vite et bien.
moungetos coueytiouos.
haricots cuisant vite et bien.

cocturam fatens.
ctyvvuv.t.

être affligé, fâché,
couina, crier, se plaindre.
do 1ère, gemere.
y.uy.ov oyoç.

malfaiteur.

coukinart, grand coquin. — coukin, coquin.

CO
maleficus, nequam.

exprimer le suc.
coula, couler, tirer le
vin de la cuve.—coulado, opération de
couler le vin. — coulade, vin pouvant être
séparé de la vendange.
ex vendemia oinum segregaré, ex cupà vini
expressió, ad expressionem cupœ paratum
vinum.
yjiío;, yoi.ripv.,

bile, colère.
couléro, colère.

— coulerous, coulerut, co-

lérique, qui se met en
colère. — encouleri
(s'), se mettre en colère.
ira, irritabilis. irœ indulgere.
VOÙ.MXOÇ, ywoïi£.

boyau, qui a mal au
ventre,
couliko, colique. —
coulikous, exposé à

�— 157

CO

CO

la colique, ce qui la
donne. — coulikut,
souffrant de la colique.
intestini plenioris morbus, cohcus, laboratus
ex inteshno pleniore.

counescut, connu. —
counechenso, connaissance. — recounegue,recouneiche,
reconnaître.— recouneichenso, reconnaissance. — recouneichent, reconnais-

réunir, ramasser, recueilli, ramassé.
coulletou, percepteur,
collecteur. —coulletto, collecte. — couletge, collège, réunion d'amis, des gardiens de la cité.
exactor, tributorumcoactor, collecta, collegium.

sant
cognoscere, cognilus, cognitio, gratum sepraebere, agnitio, animus
gratus, beneficiorum
memor.
yóyy poç.

congre.

coungre, congre, poisson.
conger.

yJíìp.o., yüfioç.

élévation, tertre.

yû'jvo;.

coumo, élévation, tertre. — coumeto, petit monticule, -çoumbo, vallée, ravin.

mou, lâche.
counèno, mou, poltron,
sans volonté.
mollis, ignavus.

tumulus, clivus, vallis.
CoUNICL(CeL)
lapin, lapin,
counilh, lapin.
cuniculus.
xovvio\t\or,
ytvouxw , yjonoiiai.

connaître, savoir.

çounegue, couneiche,
connaître. —counegut,
couneichut,

apZOlivTMf, «J3XEC0.

�- i58 -

CO

CO

suffisament, seeourir.
countent-to, contentte. — acountenta,
contenter. — acountenta (s'), se tenir
pour satisfait.—countentò, satisfaction.
contentus, alicui satisfacere, satis habere, delectatio.

s'éloigner, marcher, s'avancer.
courre, courir, poursuivre. — courrudo,
course. — courrie,
courrier. — courrent
(can), chien courant.

— courretié, gourrinè, coureur, batteur de pavés. - gourrina ,
courrailler ,
gueuser

Xpóoç, XP^-

cuir, peau.

courias, courriasso,
coriace.
durus.
ovponvyiov, ôppoiirvyiov.

croupion.

courpitoun, croupion.
uropygium.
(Celte),
couronne.
courouno, couronne.—
courouna, couronner. — courounoment, couronnement.
corona, coronaré, coronae impositio.

CRUYNE

j

sa vie. —

courriou, ruisseau à

l'eau bien courante.
currere, cursus, cursor,
\
canis cursor, erro, vaj
gari, rimdus aquae
j properae.
i

j
! /«foi.

; emplacement, espace.
I court, cour. — court
i
(basso-), basse-cour.
;
— courtiòu,petitclos,
;
potager, entouré de
haies.
— courriè
(basso-), préposé à la
j
basse-cour.
, area, cohors, clausum,
cohortalis praepositus.
(Celte).
; cuisinier.

, COQ

�co

CO

cousino, cuisine. —
cousine, cuisinier.—
cousina, cuisiner.
culina, coquus,
nare.

coqui-

se fâcher.

coussidè, souci, inquiétude, chagrin.—coussida, être inquiet.
90uy en gran coussidè.
je suis en grave préoccupation.

taedium, cura, anxietas,
sollicitudine urgeri.

resserrer.

coustipat, constipé. —
coustipacioun,constipation.

coustipare, difficile excernere, almis adstricta.
KATAI, KOUNTEL

(Celt.).

arme, couteau.

coutel, countet, cou
tet, couteau. —coutèlo, coutèro, coutelas.—coutelot, couterot, petit couteau.

— coutereja, se servir, frapper du couteau. -couteliè,
coutelier. —coutelerie, coutellerie.
cultrum,popinarium,cidlellus, cultro percutere,
cultrorum faber, culIrorum fabrica.
y_iT&lt;uvtov.

cotillon.

COUtilhoun,

cotillon,
jupon de la ceinture
aux pieds. —• coutilhoua, courir après les
jupons. —-coutilhouè
quiaime les cotillons.

tunicula, crocotula, ad
fœminas contendere,
mulierosus.

/,«£&lt;*&gt;, xat°líKl·
reculer.

couyoun,

celui qui recule, qui n'ose résister, qui est sans courage. — couyouna,
reculer, plaisanter.

animo deficiens, retrogradi, tergiversaré, jocari.

�CR

CR
•ypufiov.

cracher.

pinceau.

cracha, cracher. — escrach,crachat.—crachoment,crachement
— crachouer, cra-

graphium, graphio delinearé.

choir.
screare, sputum, scrèatus,
vasculum sputi.
(Celte).
chambre, chambre.
crambo, cambre (Be. ),
chambre. — cramxapapa, CAMBR

bot,

crambeto,

petite chambre.—
chambriéro, chambrière. — cameristo,
servante. — cameriè,
officierdela chambre.
camera, cella, carneraria,
carner arius.
ypáaoç, ypàfjtsoç.

ordures qui s'amassent
dans les toisons,
crasso, crasse, ordure.

— crassous, crasSUt, crasseux, sale.—
encrassi,crassi, encrasser, salir.
sordes purgamenta, sordidus, inquinare.

crayoun, crayon. —
crayouna,crayonner.

Xpèoç.

argent emprunté.
creanso, créance, obligation. — crédit, crédit, argent prêté. —
créansie, créancier.
obligatio, res débita, creditum, creditor.
é a

Xpèoç, %P K -

.

,

.

créance, croire, avoirloi.
crese, croire, avoir confiance, suivre la foi.
— cresede, croyable.
— cresenso, croyance. - cresedou, qui
croit volontiers.
credere, credibiUs, fides,
opinio, libenter.
rendre inutile, n'être
d'aucun usage,
cresta, châtrer. —crestat, châtré, eunuque.
— crestou, châtreur.

�eu

CR
— crestaduro, cas— crestogrilhs, châtreur de

tration.

grillons,

avare.

—

cresto-beletos, un
sot, et aussi un mauvais couteau.
castraré, evirare, eunucus, castrator, castratio, gryllorum castrator, stultus, castrator
mûstellarum.
(Celte), -/.pt-neiv.
aride, rude, séparé,isolé,
crin, crin, cheveu. —
crinièro, crinière.
juba, jubatum collum,
jubata coda.
CRIN

escroua, écrouer, serrer l'écrou.
latibulum,cochleaecavum
striatum,cochleam adstringere.
ypvizóu, ypvt7txci&gt;.

courber, rendre crochu.

çrouchi, ployer, rompre
à demi.—crouchido,
courbure, cassure.
un bieil miey crouchit,
un vieux à demi cassé.

inflectere rumpere.
X"-p0f7tT(ii.

fouiller, creuser,
crousa, creuser.—cros,
creux, cave.
cavaré, cavus.

%àpaypcc.

marque, trace,
crogno, meurtrissure,
enflure, blessure.
sigillatio, contusió.
écorcher, percer.
crouhos, trou, tannière. — escrouo,
trou de vis, écrou,
pièce de fer préparée
pour retenir le boulon.

(Celte),
croix, gibet.
croutz, croix. — croutzats, croisés, -croutzado, croisade.
crux, miles vexi lli cruels, bellumvexillo cruels susceptum.
CROAS, CROUG

faiblir, fléchir, déserter.
CUla, faiblir, céder. —

il

�cu
culayre, faible, lâche,incapable de résister. — recula, reculer, s'avouer vaincu.
—réculo (a), à reculons.
•uiribus deficere, se victum
fateri, tgnavus, retroducere recessitn.
yuvia.

coin, outil.
çungn, coin (pour fendre le bois). —cugna,
frapper sur le coin.
cuneus, cuneum percutere.
CUR

(Celte),

xopéco, x.op-

soin, nettoyer, les résidus du nettoyage.
cura, nettoyer, approprier, balayer. — çuradis, le résidu du
nettoyage. — cureto,
instrument pour nettoyer. — curayre,
celui qui nettoie.
cura tous esclots.
nettoyer les sabots.
cura la pent.
curer l'étable.

purgare,expurgare,mundationis residuae,mundationis
instrumentant, purgator.

cymbale, jouer des cymbales.
cymbalo, cymbale. —
cymbala, jouer des
cymbales. —cymbalié, qui joue des cymbales.
cymbalum,
cymbalum
quatere, cymbalista.
xùyvbî, CYN, CIN (Celte),
cygne.
cygne, cygne.
cycnus.

rond, œil.

cyklopo, cyclope.
cyclops.

faire rouler, cylindre.
cylendra, cylindrer. —
cylendre, cylindre.
— cylendrik, cylindrique.

�CY

CY
cyltndrus, cylindraceus,
cylindrum colvere.

xùwv.

chien.

cynike, cynique.—can,
chien. — cagnouta,
faire

des chiens. —
çagnas, gros chien.
— cagnot, petit
chien. — cagnassè,

qui soigne les chiens.
cynicus, canes gignere,
canis, molossus, catellus, canibus 'prœpositus.
xunàpoç.

cyprès.

cyprié,

cyprès.

cupressus.

��DA

DA

dalho, faux.

donner.
da, dar, donner. — darey, je donnerai. —
dayre, qui aime à
donner, généreux.
dare, darem, munificens.
DAG (Celte),
piquer, percer, dague,
daguo, dague. — dagueja, frapper de la
dague.
sica, sied percutere.

Saxw, Saxvu,

couper, séparer violament.

—

dalha,

faucher. — dalhayre,
faucheur. —dalhado,
partie fauchée en un
jour. — dalhadé, bon
à faucher.
faix, dividere, desecare,
fenisex,fenisecis diürna opera, feno secando
tempus oportunum.

crainte.
dam, daim, bête timide.
dama.
dompter.

dama, l'emporter sur.

�— i66 —

DA

DA
t'a damât lou pioun.
il l'a emporté sur toi.

vincere.
jeune homme, damoiseau.
damaysèlo,demoiselle.
- damayselenc.bien
retenu, aux allures distinguées—damayselot-to, un tout jeune
homme, demoiselle
jeunette. —damayseleja, joueràlademoiselle, ou fréquenter
les demoiselles.
virgo liberalis, trossulus,
puer debilis, virgines
consectari.
(Gaul.).
femme mariée.
damo daòunou, dame.
8û.pup,

THANA

la damo de l'oustaou.
la maîtresse de la maison.

coutume d'appeler
toujours damaysèlo,
quoique mariée, une
fille de bonne maison,
persiste encore dans
certains pays de Gascogne.
hera, domina.

DANSEN,TANSEN
S«vo&lt;Tir.

(Celte),

danser.

danso, danse.—dansa,
danser. —-dansayre,
danseur.
saltatio, saltaré, saltator.
dauphin (animal, constellation).
daòuphin, dauphin. —
Daòuphinat, Dauphiné. — Daòuphinencs, Dauphinois.
delpkinus franciae, delphinalus, delphinates.
Sipv, «pSlÇ.

dard, javelot.

dard, dard.—dardeja,
darder, agiter le dard.
lancer le dard.
telum, aculeus, vibraré,
telum immitere.

la

Sapôv.

pour longtemps.
daroti-là,dans l'avenir.
in fuiurum.
§èpit&gt;, SsSapy.ct.

j'écorche.

�—

IÔ7

—

DE

DA
dartre, dartre. — dartrous, dartreux.
impétigo, impetiginosus.

déchirer, arracher.
darriga. arracher, supprimer, renverser. —
darrigadis, défrichement. — darrigade,
bon à arracher. —
darrigayre, arra cheur.
evellere, avellere, plantarii direptio, evulsundus, avidsor.
pïiyviiw, zppiyy..

rompre, briser.
darrouca, rompre, démolir, jeter à terre.—
darroucament, démolition, destruction.
darrouilha, démolir,
renverser. — dar rouilh, démolition.
Ayant la même signification ces mots ont
certainement la même
origine.
diruere, destruere, eversio.

diviser, rendre certain,
data, dater. — dato,
date. — datat-do,
daté-e.
diemadscribere, diei adscriptio, dies adscriptus.
SOCXTIAOI.

dattes,

dattos, dattes.
tiè, dattier.

-

dat-

palmae pomum, phoenix.

je sais, je connais.

daynioun,
demoni,

demoun,

démon, très
intelligent. —demouniak, démoniaque.

daemon, doctissimus, à
malo daemone correptus.
BAUCH

(Celte),

jSavzo?,

oÇaúxoí'.

extravagance, débauché.
debaòuchat-do, débauché-e. — debaòucho,
débauche. — debaòucha, débaucher.
dissolutio, dissolutus, ad
nequitiam adducere.

�— i68 —

DE
dire, parler.
debisa, deviser, s'entretenir, faire la conversation. — debisis,
bavardages, mauvais
propos.
debisayre, bavard, qui fait
courir des bruits.

unà et cum aliqua sermocinari, ineptiae, sermonés contumeliosae, linguà immodicus rumorum disseminator.

diffamer.

déblatéra,

dire du mal
de quelqu'un.

DE
mouvoir violemment
et en tous sens.

vehentissime agitariomni
modo..
6-ipa.

porte, hors de.

dehoro, horo, hors, dehors. — dehoura,
chasser, mettre hors
de la porte.

foras, projicere foràs.
DI-JUNI (Celte),
sans jeune,
dejuna, déjeuner.

jentare.
Sîy.akoyo;.

alicui maledicere.

dix, discours,
dekalogo, décalogue.

Popòç.

decatogus.

qui dévore.

debourant,
détourant, qui dévore. —
deboura, degoura,
dévorer.

vorax, vorare.
opyjnxLç, opxnmiy.oç.

pantomime, mouvement
impétueux,
dècarkassa (se), se

Sirj.V.OTZT6 IV.

découper.

dekoupa. découper. —
dekoupadis, découpure. — dekoupur,
découpeur,
tranchant.

officier

minute concidere, encisura in prandiis, secator ciborum.

�— i6g —

DE

DE
SsiXsM, §St).£«W.

avoir peur.
délaya, hésiter, craindre. — dilaya, différer, reculer.

i

part, presque effrontée.
audax, impudens.
§èri[ta, azoç.

demande, prière.
demando, demande.—
demanda,demander.
— demandayre, deinsulter, nuire, ;
mandeur.
postulatio,
rogatio, pedelit, domtere, rogare, molestus,
délit. —delinJlagitator.
commettre un

in dies differre morari.

ravager,
délit.
delitte,
mage,
kuir,
délit.

delictum, delinquere.
SiayvM, Sialèivxa.

dissoudre.
delouga, desalouga,
fouler, luxer, démettre. — delougaduro,
luxation.
brach deloug-at.
bras luxé et démis.

brachium tuxare, luxatum os.
jSSeXvpòf.

impudent.
delurat-do. déluré, audacieux; au féminin se
prend en mauvaise

dompter.
demia,
demiadou,
(Béarn), gouverner,
diriger, qui mène ,
conduit. - amia,
conduire, mener, diriger. — a miayre, conducteur, importun.
ducere, ductor.
LUvÛ6fit&gt;,

[Â£U.IVÒBỲÌY-K.

diminuer, amoindrir.
deminga,
diminuer,
amoindrir.— demingo, manque, diminution.qualité inférieure
minuere, diminuere, diminutio.

�DE

DE

Sri[iocry.fiâzoç.

pouvoir du peuple.

demoukrato , démocrate — demoukratio, démocratie.
popularis imperii fautor,
populare imperium.
òSavç, DANT, DENT (Celt.)
dent, dent.
dent, dent. — dentat,
bien denté. — dentado, coup de dent.
— denta, faire ses
dents. — edenta (s'),
perdre les dents.
dens, denlatus, dentium
morsus, dentire, edentare,
DEVER

(Celte),

devoir.

deoue, devoir.—dioue,

regarder d'un air terrible.
derkeja, se fâcher, menacer, se plaindre.
intueri animo infesto, increparé.
££-U77Ttá£W.

renverser en arrière,
desapita (Béarn), renverser, jeter bas.
dejicere.
y.ar-eúpb).

évacuer dans.

descantera, décanter,
verser le contenu d'un
vase dans un autre.
decapidare.
èy.caoY.içrj).

deouteronomo, deuté-

décharner, ne laisser que
les os.
descarna,décharner.—
descarnat,décharné,
qui n'a que la peau et
ico os. — descarrat,
défiguré.

ronome.
deuteronomus (50 liv, du
Pentat).

ossa carnibus nudare,
carne nudatus, deturpatus.

être tenu.
munus, officium, debere.
Stizspo;, vó^oj.

second, loi.

�DE

DE
íîa^oivof, XKVitrxtov.

corbeille, petit panier.
desko, corbeille, —desketo, desketoun, petite corbeille. — desket, panier. — deskado, pleine corbeille
— desketayre, marchand de corbeilles.
corbis, sportella, qualus,
corbis plena, corbium
opi/ex.
Siamzíipoí.

séparer, disperser.

desparti, diviser, partager, disperser.—desaparia, dépareiller,
séparer. — despart
(Rouerg.), à part.
dividere. partes facere,
dispergere, parem à
pari abjungere, separalim.
dépenser, prodiguer.
despene, despensa,dépenser. ■ despenut,
despensat, dépensé,
despenso, dépense,
despens, dépens. —•

despensié, despendous, dépensier.

pecunias impendere, impensus, expensum, impensa, impendiosus.
iïvtriztiBriç.

difficile à mener.
despieyt, dépit, mauvaise humeur, préjudice. — despieyta,
narguer, dépiter. —
despieytous,qui provoque le dépit.
morositas, indignatio,
apolactizare,
alicui
aegre faciens.
StffirÓTqf.

dominateur, despote.
despoto, despote. —
despoutik, despotique. — despoutikament,
despotiquement. — despoutime, despotisme.
dominator sine frœno,
omnium
dominatus,
summo cum imperio,
potestas sine frœno.
St«-7rTÙM.

mépriser, rejeter en crachant.
despudi,mépriser,conspuer.

�DE

DI

contemnere, conspuere.
§w.rjzpt(fw.

dénaturer,
forme.

rendre dif-

destimbourla,

détraquer, altérer la raison.

— destimbourlat,
qui a le cerveau troublé.

rompre, casser.
destrusi, détruire, renverser. — destrussi,
destructeur. — des-

tructioun, destrut,
(Béarn). destruction.

destruere, eversor, eversio.

perturbare, rationem dissolvere, perturbatus.

DEC

TJSÈw, TtTpSXOt.

dix, dix, décade, décade, décalogue.
dets, dex, dix. — det-

être dans l'anxiété, craindre.
destraka, bouleverser,
craindre — trak,
crainte, effroi. — trakassa,donner de l'inquiétude. — trakassis, préoccupations,
inquiétudes. — trakassié,tracassier,importun, qui cause des
ennuis. — trakassérios, tracas, ennuis.
disturbare, timere, timor,
pavor, in sollicitudinem adducere, cura,
anxietas,
molestiam
exhibens, rixosus, tricae.

(Celte), §i-/a,

Se/.ú;,

Sexaloyoç.

seno,

detsenat,

dixaine. — detsiémo,
denno, dixième, dime
— detsiémoment,
dixiômement. — dekalogo, décalogue.
— dekado,décade.—
decimo, décime. —
dennayre, qui lève la
dîme.
decem, denarius, pars décima, decuma, decalodecas decumce,
decumarum exactor.
5&lt;a§oXof, Six^xlla.

calomniateur, rendre ennemi

�— 173 —

Dl

DI

diable, diastre, diagnous, diable. — diablerie-, diablerie. —
diabloment, diablement. — diaboulik,
diabolique. — endiablat, qui a le diable
au corps — diabloutot, diablotin.

sous-diacre. — diakounat, diaconat.

diabolus, incantamen tum, immodice, quod
à diabolo procedit, diabolicus, furenti rabiè
stimulatus insignis.nebulo.

diadème, je lie.
diadémo,diadème,bandeau royal.
diadema.
§W.Y.0Vlt7&lt;7Ûi.

diaconesse.

diakounécho,

diaco-

nesse.
diaconissa.
§iar.poç.
diacre.

diakre, diague, diacre.
— obsidiakre, archidiacre. — soudiakre,

diaconus arckidiaconus,
subdiaconus, diaconatus.
Sluï.îY.Tir.OÇ.

dialectique.

dialektiko,dialectique.
— dialetikcian, dialecticien.
dialelectica, dialecticus.
SiálsY.roç, 6í«Xèyoftaí.
idiome d'une province,
discourir,
dialetto, dialecte.
dialectus,
Sialoyos.
entretien, conversation.
dialogo, conversation,
dialogue. — dialouga, dialoguer, converser entre plusieurs.
—dialougur,bavard,
causeur ennuyeux.
dialogus, inter plurimas
personas
colloqui,
ineptus blatero.
Sta-p.èrpov.
entre mesure.

�DI

Dl
diamestre, diamètre.—
diametraloment.

enseigner.

diamétralement.
diametros, ex diametro
oppositus.

seignement.
praecepium.

diapason.

diapasoun, diapason,
étendue des sons parcourus par la voix, ton
de la colère.
diapason.
au travers luire, diaphane.
diaphane-no, diaphane.
trans lucens.

didaetiko,propreàl'en-

régime.
diéto, diète, abstinence.
diaeta.
indicateur, doigt.
digt, dit, doigt. —
ditou, petit doigt. —
didaou, dé à coudre.
digitus, digitulus, digitale.

couler à travers,
diarrheo, diarrhée.
alvi profluvio.

dissimuler.
dileya, chercher des
prétextes, atermoyer.
causasfingere, speciosam
causant proponere.

Siay-pivi).

âtvSùw, SinSùXa.

Sitxppeta.

discerner, démêler.
dicerna, discerner, juger, apprécier juste.

—

disçernoment,

discernement.
discernere, judicium.

pirouetter,
et là.

courrir çà

dindoula, balancer son
corps.— dindouleja,
faire le coquet, agiter
doucement la tête,

�—

175

-

Dl
faire jouer les yeux.
— dindoulejous, un
poseur, qui fait des
embarras, qui fait le
beau.

incendendo corpus librare, inplacendostudere,
caput jactare, oculos
movere, tellulum sibi
videri.

DI
dinne, digne, digne.
— endignitàt, indignité. — dignitat,
dignité. — dignament, dignement. —
S'endigna, s'indigner.

dignus, indignitas, auctoritas, digne, indignari.

(Celte),
denier,
diné, denier.

Stç, Sioç, Di (Celte),

denarius.

dies.

dîner, prendre son repas.
dinna, repas du milieu
du jour. — dinna,
dîner, prendre son repas. - dinnado,heure
du repas, repas, lieu
où il se prend. — dinnayre, convive, qui
prend part au dîner.

J upiter, Dieu, Dieu du
ciel.
diou, Dieu. — diouo,
déesse. — diouin,
divin. — diouinitat,
divinité. — diouinoment, divinement.—
diouinisa, diviniser.

DÎNER

jour.

dio,

jour.

sùf, âsùj, ôsof, Sto?, Sia.

prandium, prandere, hora pransoria, compransor.
(Celte),
digne.
DIN

ciou Diou bîbant,
au Dieu vivant.
cap de Diou,
tête de Dieu.
milliassat de Dious,
milliers de Dieux (jurements).
a Diou me daou.
je me donne à Dieu (expression de découragement).

�— 176 —

DI

Dl
deus, dea. divinus, diminuas, divine, divinum
proclamaré.
diocèse, administration.
dioucèso, diocèse. —
dioucesan , diocésain.
diœcesis, diœcesamus.
diffamer, blasphémer.

diphama,digamar(B)
diffamer. — diphamadous, diffamateur
diphamatioun, diffamation. — diphamat, diffamé.
alicui infamiant inferre,
obstrectator, obstrectatio, infamis, infamatus.
traîner en longueur, être
différent.
diphera, différer, ajourner. — dipherencio,
différence. — diphèrent, différent. — dipherend, contestation, différend. — dipherentoment, dif-

féremment. — dipherencia, établir des
différences.
differre, différencia, dissimilis, contentio, dissimiler ,differre ab alio.
StyToyyoç.

qui a deux sons, diphtongue.
diphtoungo, diphtongue.
diphtongus.

diplôme, lettres patentes
diplomo, diplôme. —
diplomato, diplomate. —diplomatik,
diplomatique. ■— diplomatie», diplomatie.
diplôma, missus principis ,
diplomaticus,
sciencia juris gentium.
Svryy.olo;, Svaxoltu.

difficile , humeur chagrine.
diskordo, discorde. —
diskort, discordant.
— diskourda, dis-

�— 177 —

DI

Dl
corder. — desakord,
désaccord.
discòrdia, discors, discordaré,
voluníates
contrariae.

user de, abuser de.
diskret, discret, titre
d'honneur appliqué à
certaines personnes.
- diskretament, discrètement. — diskretioun. discrétion. —
endiskret, indiscret.
— endiskretament,
indiscrètement. —endiskretioun, indiscrétion.
prudens, egregius, circumspecte, prudentia,
inconsultus,
temeré,
temeritas.
§6&lt;77róç&lt;a.

dominer, commander.
dispousa,donner, commander, disposer en
maître. — dispousitioun, volonté, disposition, acte testamentaire.
dare parare proecipere,

potestas voluntas donatio.
SiaaT-naa.

distance.
distenso, distance. —
— distensa, distencia, distancer.
distancia,
antecedere
praecurrere.

distiller, tomber goutte
à goutte.
distilla, stilla, distiller, couler goutte à
goutte. — distillatioun, distillation. —
distillario, distillerie. — stillat (orne),
homme de bonne tenue, bien élevé. —
distillatur, distillalateur.
stillare, succum exprimere, succorum expressió, officina stillatoriadiberè eductus,ad
stillandum opifex.
5tao"Ttçw, 5i«o"Tavopat.

distinguer, séparer,
distinga, distinguer,

13

�DO
discerner. — distingat, distingué, qui
sort du commun. —
distinctioun, distinction.
discrimen facere, discernere, egregius, distinctio.

troubler, exciter des
troubles.
disthurba, porter le désordre. — disthurbat,homme quia l'esprit troublé.
perturbo, perturbatus.

Sù«, S0ii&gt;of,DoLUR (Celt.)
malheur, misère.
do, regret. — doilk,
douol, doü (Béarn),
deuil. — dole, se
plaindre. — doulou,
douleur. - doulourous, douloureux. —

doulent, endoulentit, souffrant, se plaignant. —doulourousament, douloureusement.

desiderium, dolor, luctus, funèbre vestimen-

DO
tum, dolere, dolor, dolorosus, moerens, gemescens, dolenter.
SoyftccTifstv, Soxsw.

dogmatiser, enseigner
un dogme,unescience,
croire.
dogme, dogme. —dogmatik, dogmatique.
— dogmatisa, dogmatiser. — dogmatisto, dogmatiste.
dogma, quod ad dogma
pertinet, dogmata propagaré,
propagator
dogmatum.
Sorjiç, Sow, Sûo-w.

dose, donner.

doso, douoso, dose.—
dousa, doser, mettre
les doses utiles.
modus ( medicamenti ),
pendere modos légitimas.
SiSwfU, SMO-W, Swf.

donner, livrer, dot.
dot, dot. — doutatge,
douari, chose donnée
en dot. — doutaòu,

�— 179 —

DO
dotal. — doutalitat,
dotalité.
— dota,
donner une dot.
dos, dotis largitio, dotalis, dotalitas dotaré.
Snt\bç, Sm'kóte.

double fourbe, doubler.
double, double, deux
fois fourbe. — doubla, doubler, mettre
en double. — duplicitat, duplicité, tromperie.
- doublement, doublement,
deux fois. — doubluro, doublure. —
doubleja, courber,
plier en deux.
duplex, versipellis, duplicaré, in genium multiplex, dupliciter, pannus alteri assutus, flectère, curvare.
(Celte).
tonneau, canal.
douga (Lang.), doubo,
(Aveyron. ), douèlo
(Gasc), douve, planche spéciale pour la
construction des tonneaux.
dolii lamina.
Soyu, DOUG

DO
Siloç, Sòïioç.

ruse, fraude, rusé, trompeur.
doulousilat, fraude,
dol. — doulousiòu,
frauduleux, rusé. —
dol, dol, fraude.
dolus, dolosus.
Soptn, S&amp;fiu, SopLUÏOç.

maison, bâtiment, relatif à la maison.
doumayne, domaine,
propriété rurale importante. — domec
(Béarn.), château et
domaine du Domenger. — domenger
(Bearn. ), écuyer noble
de 4e classe. — dômo,
dôme.
dominium, patrimotiium
nobile, nobilis possessor, concameratum cedís fastigium.
Sufíàü), Su.p.à.'ça, SafiVKM.

détruire, abattre, dompter.
doumatje, dommage,
préjudice. — endoumatja, endommager.
— doumatjut, qui

�— I 8o

—

DO

DO

porte préjudice. — S ovv, &amp;v, oúv, yovv, Süv.
dedoumatj a, dédom- donc.
mager. —dedoumat-. dounc, douncos, donc.
—adounc,ainsi donc,
joment, dédommagement.
damnum, delrimentum,
detrimentum affere,
damnum afferens ,
datnnum praestare ,
damni compensatio.

eh bien.
ergo, igitur.
SlVYl,

5iV6)5îîS.

tournoiement,
lon.

doundò,

tourbil*

doundéno,

tous ces mots ont une
donner, céder.
origine commune. Ils
douna, donner, abanemportent l'idée du
donner,
livrer. —
mouvement tournant.
doun, don, présent,
Voilà pourquoi ils
donation. — dounaservent de refrain hadou, dounayre, dobituel aux chansons
nateur. — dounat,
du Rondeau.—douncelui qui se donne avec
dereja,
bercer, faire
son bien à une famille
tourner doucement.—
moyennant le vivre,
doundoun, une femle couvert et les soins.
me petite et ronde de
— dounatari, donagraisse.
taire. — dounatioun,
donation. — dot, dot, _ circum actus, circum
agere lentè, obesa fe apport de la future en
mina rotunda.
mariage.
do, dono, donum, qui
donat, possesiones vSpeïa., vSpswv , DoUR
(Celte),
suas et semet ipsum
cedereprovictu tecto et cruche, seau, eau.
curà, bonis donatus, dourno, cruche, seau,
vase à contenir de
donatio.

�—

I8I

—

DO
l'eau. — dourné,
évier, par où l'eau s'écoule. — dournado,
plein une cruche d'eau,
potée.
hydria, emissarium aquarum, vas plénum.

DR
sitare, dubius, incertus.
Dou, DEC (Celte),
douze.
doutze, douze.—doutzeno, douzaine. —
doutzièmo,douziême

— doutzièmoment,

doux.

dous, doux. — doussou, douceur. —
doussoment, doucement — dousset, un
peu doux.—adoussi,
adoucir. — doussej a,
mener avec douceur.
— dousseto, mâche,
doucette. — doussas,
douceâtre.
dulcis, dulcitudo, dulciter mellitus, lenire,
mitigari, indulgere,
valerianella,subdulais.
Storàçw.

être clans le doute.
doutte, doute, hésitation. — doutta, douter, n'être pas certain. — douttous,
douteux, incertain.
dubîum, Jluctuatio. hae-

douzièmement.
duodecim ,
duodecies ,
duodecimus, duodecimo.
dragon, serpent,
drag, dragon, serpent,
monstre.
draeo.
Tpu%ùç, eia.

rude, raboteux.

drailho, draio, chemin
de traverse, rude, difficile.
via transversa, iter impeditissimum.
Tpwyw, rpayrip-a.

manger,
gées.

dessert, dra-

drajeio, dragée.—drajouèr, dragier, bonbonnière, drageoir.

�— i8a —

DR

DU

cupedia amygdalum ,saccharo circumlitum, pixidicula cupediis iâonea.

dressa, dresser, prépa-

Spà.p.a.·

drame.

dramo, drame. — dramatik, dramatique.
drama, dramaticus.
SjMrffBI.

dragme.

dramos (Languedoc),
dragme.
drachma.

poil, duvet, tissu.
drap, drap. — drapiè,
marchand de drap. —
drapa, draper, envelopper. — draperio,
draperie. —drapeòu,
drapeau, pièce de
drap.
pannus, panni opifex,
panno tegere, pannorum textura, panniculus, vexillum.
O.CÍUÙ.

avoir envie d'agir.

rer, disposer, ériger.
parare,
gère.

dirigere,

eri -

peu.

couler.

driba, dribe (Landes),
aller à la dérive, dérive.
de vià declinaré, declinatio.

(Gaul.).
vêtement d'hiver tressé
en laine.
drouguet, serge croisée.
ENDROMIS

pannus filis inter se traversis.
Spvç, SpvîSai.

bois, chêne, Druides.

Druidos, Druides, anciens prêtres Gaulois.

— dryado, dryade,
nymphe des bois.
druidae, dry as.

(Celte),
deux, duel.
duel, duel. —duelisto,
DEU, DUFER

duelliste.

�DU

DY

certamen singule, provocateur.

durée. — durable,
durable.
durare, temporis spatium,
durabilis.

onzsna, êneiTU.

depuis.
dumpey,
depuis.
ab, ex.

desumpey,

DUN (Celte).
hauteur, hauteur.
du.no, dune, nom commun à plusieurs villages gascons bâtis
sur des hauteurs.
terrenae moles, tumuli
litlorei.

circonvenir par des flatteries.
dupo, dupe. — dupa,
duper, tromper. —
dupât, prispour dupe
— dupario, duperie.
stolidus, illudere, credu
litati captus, fraus, irrisio.

longue durée.
dura, durer.—durado,

SpOVt'JTtOÇ.

Durance (cours d'eau).
Durancio, Durance.
druentia.
Sovpov.

bois.
dur, dur. — enduri,
endurcir. - enduriment,
endurcissement. — duresso,
dureté.
durus iudurare, durescere, durities, rigor,
duritia.
Si, îwu, DEU (Celte),
deux, deux,
dus, deux.
duo.
SvaevTepïu.

dyssenterie.
dyssenterio,
terie
dyssenteria.

dyssen-

��EC

EC

ebariat, debariat, être

loquées, qui se dandine, qui fait le beau.
delumbis.

hésiter.
troublé, dérouté.
mente turbatus.
epprix^rompre, briser,

pnyvvfit,

ebreca, embreca, ébrécher. — breco, brécho, brèche.

£(7(7&gt;jv,

so-po?.

roi des abeilles, essaim
d'abeilles.
echame, essaim d'abeilles.
grex, pullities.

effringere, effractura.

qui remue les hanches
en marchant,
echalankat, déhanché,
qui a les hanches dis-

répandre au dehors, sortir abondamment.
echamou sta, presser, tordre le linge
pour en faire sortir
l'eau, faire sécher un

�EC
peu.—echamoustat,
légèrement séché.
siccare
compressione,
paulo siccare, paululum dissecatus.

écharper.
écharrea, casser les
reins, maltraiter gravement.
delumbare.
xSÍP°sbras.
echèro, aisselle,dessous
du bras au point de
jonction à l'épaule.
axilla.
%eíp,

écho.
echo, écho, son répercuté.
echo.

El
essuyer, frotter.
echuga, eychuga, essuyer. — echugoman, essuie-main.—
échue, essuyé, sec.
tergère, mantile,siccatus.
LY.ÙOÇ,

txaXw.

égal, égaler.
égal, égal. — égala,
égaler,—ègaloment,
également. — ègalitat, égalité.
aequahs, aequare, aequaliter, aequalitas.

stupeur, effroi.
eglasi, effroi, frayeur.
— eglasia, effrayer,
faire peur. - eglasiat, effrayé, apeuré.
terror, terrere, territus.
s'xXoyij.

cntoïoç.

herminette.
echolo, exole (Béarn.),
herminette, outil à
travailler le bois.
sçalprum opificis ligni.

eglogue.

eglogo, églogue, poésie pastorale.
egloga.
vëpiarriç.

�- i87 EK

EI
hautain.

eiberit,

éveillé, qui
porte haut la tête, audacieux.
alacer, audax.
aÇiov.

essieu.

eich, eix, essieu.

démontrer, réciter, enseigner.
eidueat, instruit, bien
élevé. — e i duc a,
enseigner, instruire.
— educatioun, éducation.
educatus, educaré, educatio.

axis.
disparaître, s'évanouir.
animal sans pied, sans
ailes.
eichala, priver un oiseau de ses ailes. —
eichalat, oiseau qui
n'a pas d'ailes.
alas avi resecare, avis
pennis rcsectis.
o-Y.ivciy(i&gt;yèa.

plier bagage, déménager, dégarnir.
eichinga.dégarnir, priver de. — eichinge,
dépourvu.
eichinge de mounedo.
qui n'a pas le sou.

eklipsa, klepa, éclipser,

disparaître.

—

eklipso,klep, éclipse
obscurare, deficere,eclip-

oixovofAia.

économie.

ekonomio, économie.
— ekonomo, économe. — ekonomisa,
économiser. — ekonomik, économique.
administratio prudens,
rei temperans, ad rem
attentum esse, œconomicus.

destituere, destitutus.
(TXipOV.

écran

�88 —

EL

EL

ekran, écran, espèce

eligere, electio, elector,
qui eligipotest.

d'ombrelle portée aux
fêtes en l'honneur de
Minerve.
umbella.

heliotropium.

û,iyy.u&gt;.

faire rougir.
elekat-do, effronté, impudent,
fertile en
mauvais propos.
impudens, probra injiciens.
eleyeiov.

élégie.

elegio, élégie. — elegiak, élégiaque.
elegia, elegus.
OLIFANT

qui tourne au soleil,

eliotropo, héliotrope.

(Celte), ilbpaç.

éléphant.

éléphant, éléphant.

sXksêopoç.

ellébore (plante),

elleboro, ellébore.
helleborum.
síi)oyáw.
louanger.
elotge, éloge. — elotgious, élogieux. —
louantja, faire l'éloge. — louanjous,
louangeur. — louange, louange.
elogium, laudativus, laudare, laudator inconsultus, laus.

elephas.
sx.-leyn&gt;,

élire, choisir,
eligi, choisir, élire. —
electioun, élection.
— electou, électeur.
— elegible, elegidor (Béarn.), éligible.

qui parle bien, éloquent.
elou1I3nsiO, éloquence.
— eloukent, éloquent. — eloukament, éloquemment.
eloquentia,eloquens, eloquentissime.

�—

8

I Q —

EM

EM
avoir de la peine.

consarcinare, consarcinatio, consarcinator.

emagut, esmagut, esmabut (Béarn), ému,
qui a du chagrin. —

esmague, esmabe,
émouvoir.
commotus, emovere.

émousser, obscurcir,
embalaousi, stupéfier,
rendre obtus, faible.
stupefacere, enervaré.
£fi7raXá&lt;T&lt;7&lt;».

engager dans, envahir.
embadi. envahir. —
embadidou. , envahisseur.
embadiment, attaque, invasion.
in rem invadere, occupatio. invadens.
ar.oç.

niais, sot.

embadoukit,

badoc,

sot, niais, étourdi.
ineptus, stolidus.

s'embarrasser les uns les
autres.
embarras, embarras,
gêne, empêchement,
sollicitude.—embarrassa, embarrasser,
gêner. — embarrassis, difficultés cher
chées. provoquées. —
embarrassât, gêné
dans ses affaires, qui
ne sait comment s'y
prendre.
impedimentum, sollicitude), obstruere, intercludere, molestiae provocatae in negotiis impeditus, sui anxius.

mettre dans.
embal·i, emballer. — j
embalatge, embal- \ lancer.
lage
— embalur, ' embia,
cer.
emballeur.

envoyer,

lan-

�— I

EM

EM
l'embiec un patac.
il lui envoya un coup.

involucrum, inoohere,
mortuorum minister.

emittere.
xmoëopëôpeoç.
èvyv pov.

mouvement circulaire,

embiroun, embirous,
au tour, aux environs.

— embiroua, embiroula, entourer, circonvenir.
circiter loca circumjecta,
circumdaré.

gonfler, souffler.

embouhi, bouffir, enfler, gonfler. — embouhiduro, bouffissure.
un maynatje embouhit.
un enfant bouffi.

tumidum facere, tumor.

bourbeux, plein de boue.

embourba (s'), s'embourber, s'immerger
dans la boue.
carretó embourbado.
charrette arrêtée dans la boue.

limo inhaerere, carrus
luto immersus.
fioùpurrcrQç.

la datte encore enveloppée dans son involucre.
embourrassa, emmaillotter, envelopper —
bourro, bourre, amas
de poils.
castagno 'ncouè em bourrassado.
châtaigne encore dans son
enveloppe.

castanea echinoinvoluta,
tomentum.
manteau, enveloppe,
emboulop, enveloppe.

— embouloupa, engouloupa, envelopper. — embouloupayre, l'homme qui
enveloppe les morts.

páacFu.

embraser.

embrasa, brûler, embraser. — embrasoment, embrasement.

�— igi —

EM
!braso,

—
braise. —
brasè, brasier.
incendere, iuflammare,
deftagracio pruna,candentes carbones, focus.
(Celte),
ordure.

BREN

embrenna,

couvrir
d'ordures.
excremento illinire.

boire abondamment.

embriat-do,briac, ivre
— embriaiga, enivrer. — briagnèro,
ivrognerie. — briag"Uè, sujet à ivrognerie.
ebrius, ebriare, ebriositas,
ad merum pronior.

EM
vase à bords relevés.
embucade, espèce d'entonnoir utilisé pour
gorger les oies et les
canards. - embuca,
gorger, saturer avec
l'entonnoir, embue,
régime de l'entonnoir
pour les volailles à
l'engrais.
infundibulum, infundere,
grana ingluviei, ingluviei ratio.
è[iepor.u}.'Áè;.

émérocalle.

emerocalo, émérocalle
fleur.
lilii speciès.

emétique, vomir,
emetik, émétique.
vomitorium remedium.

prendre aux filets.
embrouxi (Béarn), ensorceler , jeter des
sorts.

emmaskar (Lang.),en-

fascinaré sensus, magicis
artibus avertere.

mascaria, ensorcel-

ensorceler.
sorceler, fasciner. —
lement.
fascinaré, fascinatio.

�EM
á.i[íoppía&gt;.

jeter du sang,

emourragio, hémoragie. — emorroïdos,

EM
calamum in arborem inserere, calamus.
hè 'n empeout cTapioum ser
coîidougnéro.
faire une greffe d'api sur coignassier.

hémorroïdes.
I
sanguinis profluvium,
hemorràgia, hemorajouter une chose à une
roides.
autre,
empeouta, ajouter.
TCOLyiÇ,
£7T-S£W.
obstacle, piège, empê- empeouio lou courdet.
ajoute un morceau à la corde.
cher.
empacha, empêcher.— adjicere.
empachoment, empêchement. — pouchiou,embarras,gêne se coaguler, s'enfoncer.
empetega (s'), s'empêimpediré, impedimentum.
trer,
s'embarrasser,
s'enfoncer .— petegos, peteilhos, enentrave, empêcher.
nuis, embarras, enempedi (Béarn), empêtraves.
chement. — empedi- se intricare, se impediré,
ment (Béarn), empêtaedium, impedimenchement. — empedit
tum, compedes.
(Béarn), empêché.
impediré,impedimentum,
démonstration.
impeditus.
emphaso, emphase. —
emphatik, emphatique.
greffer, enter,
empeòuta, greffer. — pompa affectata, turgidus.
empeòut, greffe.

�— 193 —

EM

EM
empipaoùtat,

livrer aux flammes,

emphlama, phlamba,
enflammer,

flamber.
tourbillon de flammes. —
lambeòu ,
flambeau.—lam, flamme.

— lamarados,

flamma, flamme scere,
flammarum
globus,
candelabrum, fax.

sali,

souillé.
foedus, inquinare,molèstia afficere.inquinatus.
èpKfOpènpiai.

être gorgé.

empiphra(s'), manger
avec gloutonnerie. —

empiphrat, gorgé de
vivres.
onerare se cibo, farciens
venir em.

ajift yepsiv.

vase à deux anses.
emplioro, amphore.
amphora.

êjXTzláaTpoç,

èpnrXádíraí.

emplâtre,
dessus.

enduire

par

emplastre,

condenser.

empiela,

empiler, entasser, ranger en pile.
— piélo, tas, entassement.

in struem, digerere, accumulatio.

remplir de.

emplâtre,
homme insupportable. — emplastra,
enduire, emplâtrer,
couvrir de matières
molles, couvrir d'emplâtres.

un emplastre ser yo cama de
boy.
un emplâtre sur une jambe
de bois.

donné. —

emplastrum, emplastrum
imponere.

couvrir de boue, abreuver d'amertume. —

remplir.

pipaòu-to,

sale, désor-

pipaòuta,
empipaòuta, salir,

13

�— 194 —

EM

EM
emplea, remplir, emplir. — pleade, entonnoir, -plen, plein,
pleiue.
pleoris (baou a).
je vais à un bon repas.
ay empleat.
ma chaussure s'est emplie de
boue.

implere, replere, infundibulum plemis.

hypothèque.

empoutheka, hypothéquer. — empouthéko, hypothèque. —
empouthekat, pris
par les jambes, impotent, malade depuis
longtemps.
oppignerare fundum, hypotheca, impotens, diù
aegrotans.

engager.

emplega, employer ,
utiliser. — emplegat, engager au service d'autrui.
impendere mandare,praepositus, delegatus.
impliquer, engager dans
emplika, engager dans,
embarrasser.-empleka,
compromettre
dans. — emplikat,
engagé, compromis,
mêlé à. - complika,
compliquer. —coumplikatioun, complication.
implicaré , implicatus ,
complicaré,complexió.

trafiquer, faire ce que
font les commerçants.
emprount, emprunt.—
emprounta,emprunter. — emprountayre,emprunteur. - emprountat, chose empruntée.
mutuatio, rem ab altero
mutuare, qui rogavit
mutuum, mutuum acceptum.

lutte.

emutho, émeute, sédition. -emuthiè,émeutier, homme de désordre. — amutha, pro-

�195 —

EN

EN

voquer du désordre,
exciter des séditions.
tumultus, seditio, turbulentus, turbas excitaré.

enchaînement de toutes
les sciences.

tvç, siv,

EV,

n ivç, nvi.

en, dans, sur.

en, dens, din, en,dans,
sur.
din l'oustaou.
dans la maison.
lyr.upaizw.

tracer, imprimer, graver.
encarta,reconnaî trepar
charte ou par écrit.
— cartabeòu, registre. — encartament,
rédaction d'acte écrit.
jura confiteri, tabulaepublicae, scribenda digerendi cura.

evy.vxïoç natSeia.

encycloupedio, encyclopédie. — encycloupedisto, encyclopédiste.
encyclios disciplina, qui
ad doctrinae orbem
opérant comfert.
EVSEÎK,

EVSSW.

peine, manquer de, avoir
besoin de.
endehat(m'es), il m'est
difficile, pénible.
difficilis, operosus, laboriosus.
(vdixôv.

indigo, couleur,
endigo, indigo.
indicum.
_p9oj.

7TTÓ

xtvetriç.

excitation.
encit, excitation. — en
cita, exciter, — encitadou, excitateur.
provocatio, movere, concitare, stimulator.

rameau, branche.
endortho, branches utilisées souvent pour
faire des liens.
ligamen, ramo compositum.

�6 -

9

EN

EN

endosser, couvrir.
endoussa, endosser.—
endossoment, endos, endos, endosse-

enduit, enduit. — enduise, enduire.

ment. — endoussur,
endosseur.
induere{loricam), signaturam apponere in aversa pagina, qui signaturam apposuit.

enduit de caouseo.
enduit de chaux.

indumentum, induere.
tvépysia, vjspyàç.
énergie, énergique,
energio, énergie. —
énergik, énergique.

—

évèiïpa.

embûche.

endrak, piège, accident,
mauvaise
difficulté.

energikament,

énergiquement.
rencontre,

casus, occursus malus,
nodus.

qui demeure en un lieu,
endroit, lieu,
place.

endret,

vis, virtus, nervose agens,
ou dicens nervosè.
èvepyoxi'fte-jo;.

énergumène.

energumeno,

énergumène, tourmenté du
démon.

a demone iiisessus.

locus.
SVSÓÇOÍ,

orepo;.

honorable.
(Bay.), honorable.

endretz

honore dignus.

avoir la bouche béante.
s'étrangler en
mangeant avec avidité.

engana,

un guit enganat.
un canard qui ne peut pas
avaler ce qu'il a mangé.

se exanimare cibo
èvSvt&gt;).

couvrir, revêtir.

yapyixipa, îyùpyàpu.

�— 197 —

EN

EN
remplir
ment.

surabondam-

gargassa, engargassa, gorger de viandes
jusqu'à dégorger.
cibis se ingurgitare.

écraser, casser,
englaha, englacha,
écraser un corps mou.
elidere.
yopyvpa.

rendre comme mort,
semblable à un mort.
engarransit, paralysé,
engourdi, ne pouvant
remuer ni pieds ni
mains.
obtorpuens.
uyyàpoc.

hangard.

conduit d'eau.
engourg, conduit d'eau
dans lequel on place
le chanvre à rouir. —
engourga, mettre le
chanvre ou le lin à
rouir dans le conduit
d'eau.
incile pro macératione,
cannabis, macerare ,
cannabim in aqv.à.

engart, hangard.
appendix,
turgidiolum
parieti affixum.
Exyoviw.

se hâter, faire avec soin.
engins, engins de guerre, de pêche, de chasse, etc., outils.— engina, disposer, agencer , préparer avec
soin.
instrumenta, machinae,
diligenter parare.

avaler, engloutir.
englouti,engouli(Bé.)
mangeravec voracité,
disparaître dans un
gouffre, engloutir.
vorare, in profondum
hauriri.
anguille.
enguilo, anguille. —
enguiloun, petite anguille.

�— io8 —

EN

EN

anguilla, parva.

enigmatik, énigma-

que m'arlisec as digts coumo
'n enguiloun.
elle glissa dans mes doigts
comme une petite anguille.

attacher en haut.
enharta, élever, attacher en haut. — hart,
corde pour pendre.—
enhaoût, en haut. —
haoutou, hauteur ,
éminence.
suspendere, laqueus, alte,
tumulus, collis.
ty-yoiífóm.

enfoncer.

enhounsa, enfoncer,
détruire. — enhounsa (s'), s'enfoncer, se
perdre. — enhounsoment, enfoncement—
enhounsat, enfoncé,
ruiné, mal engagé.
defigere in, destruere (a
quà ) mergi, cavum
projùsus.
aivtyiiò;.

mots couverts,
enigmo, énigme.

—

tique.
csnigma, aenigmati similis.

user de ruses.
enjaoula, carresser, séduire, enjôler. — enjaòulur. enjôleur.
decipere, delinitor.

comme les chiens.
enkagnardi, cagnarder, fainéanter.—kagnard,paresseux,poltron. — kagnardiso,
paresse. — kagnous,
qui porte les jambes
comme les chiens à
patte torse
desidem facere, sicut canes iners, ignavus,
inertia, compernis.
ÎyY.ZlU.V.L.

s'emparer de, être inhérent, disposer de.
enkanta, fasciner, charmer. —enkantament
enchantement. — en-

�— 199 —

EN

EN
kantayre,

enchanteur.
fascinaré, fascinatio,fascinatrix.
sx-x&gt;S7rT&amp;).

cacher, tromper, agir en
cachette.
enkleka, cacher, dissimuler.
occultare.

sxxWw, É"xx).wrra.

exclure, intercepter, barrer.
enkluso, écluse. —enklusa, écluser, fermer
avec une écluse. —

enkiusayre, enklusiè, éclusier.
agger, aggerem constituere, aggeris curator.
îyxxo péç.

encore, en temps et lieu,

sy^liva.
incliner, pencher.
enklina, incliner, pencher. - inklinatioun,
inclination, penchant.
— enklinat, incliné,
voûté. - klencha,
pencher un peu —
klich, fléchi, incliné.
inflectere, inclinatio, propensió, inclinalns,proclinare, flecius.
digi klich.

doigt fléchi.

enclume.

enklubi, englumi, enclume.
incus.

enkouéro, enkoué, enkaro, encore
ad hue.
èyv.tzvGziv.òç.

encaustique.

enkoustik, enduit, encaustique. — enkoustika, encaustiquer.
encaustica, induere.
ÈyXptàwùb*'

colorer, assombrir.
enkrumat. ciel couvert
de nuages. — enkrumi (s), le temps se
charge de nuages, devient noir. — krum,
nuage.
cœlum nabilum, ccelum

�EN
caliginosum fit, nubes
obscura.
èxfoëèofiai, Èv).a§£opia£.

inspirer la crainte, fasciner.
enloubi, inspirer la
crainte, mettre sans
parole. — enloubata
(Béarn), fasciner, ensorceler.
pavere, vocem includcre,
fascinaré.

fou, insensé, être troublé.
enluat, fou, insensé,
qui a le cerveau troublé.
insanus, mente turbatus,
vavvÉco, ávai^to, àvaíjOEco.

voler dans les airs, lever,
enlever.
ennayra, enlever, lever
en haut. — ennayre,
en haut, en l'air.
tollere, èxtollere, altè ,
sublime.
«Va V£6).

rajeunir.

EN
ennaoui, rendre neuf,
rajeunir, innover. —
renaoui, renouveler.
renovaré , juvenescere,
nova inducere.

appuyer, étayer, renforcer.

enredi,

enredena

(Aveyr.), rendre raide, raidir, cesser d'être souple. — enredena (s'), se relever
fièrement, devenir arrogant.
tendere,contendere,rigescere, superbe obluctari,
piyoM.

être transi de froid.
enrigoulit, pelotonné
par le froid. — rigou,
rigueur. — rigourous, rigoureux.
rigore streclus, rigor,
durus, asper.
ê'ptOo;, évpzBiçoi.

querelle, dispute, irriter.
enritba, irriter, provo-

�— 201 —

EN
quer la colère. — enrithat, irrité, emporté
par la colère. - en
rhitatioun, irritation
—enrithable, iretje,

EN
entamer, couper.

entamena, entaòuma,

irritable, sujet à la
colère.
irritaré, iram concitari,
iratus, irritatio, irritabilis.

entamer, couper. —
entaòumaduro, premier morceau pris sur
un corps entier, sur
un grand pain, etc.
desecare, reiprimam partent tôlier'e, primum panis frustum.

faire.

entaòumaduro de la micho.
premier morceau pris sur un
pain de ménage.

enrega, faire, commencer un travail, agir activement.
facere, strenuè agere.
conseiller, instituer, enseigner.

enseigna, ensenha,
enseigner , instruire.

— enseignoment,
ensenhament,enseignement, leçons données ou reçues. —enseignadou, professeur.
docere, praeceptio, documenium praeceptor.
TEfiYW, ETKflOV.

6«7TTM.

enterrer.

enthapa, amonceler la
terre. —thap, amoncellement, tertre dressé, notamment sur les
corps des morts illustres.—thapurrot,petit tertre. - enthapat,
placé contre un tertre.
acervatim accumulare,
tumulus paulo excelsior, situs in tumulo.

dont le sang tourne en
eau, épuiser, dépérir.
entekat, épuisé, qui dépérit, qui manque de

�0

— 302 —

EO

EN
vie, dont le développement est arrêté.
viribus exhaustus.

mooere, caftus admiratione, nimis admira tor.
£v6j30VÎÇft).

Iv8a.

vers, dans cet endroit,
etc.
entha, vers, dans tel
lieu, etc., environ.
entha Voustaou.
vers la maison,
dans la maison.

mettre sur le trône.
enthrounisa, introniser, — enthronisatioun, intronisation.
in regno collocare, alicujus insolium collocare.

ad, in, sub.
£VT£pOV,

6V6&gt;Í&lt;7M, SVTtBïlLll.

placer sur, disposer.

enthassa,

enthasca

(Be), accumuler.—enthassoment,entassement.
accumulare,
tio.

accumula-

£VT£j3twVÏÍ.

entrailles, l'intérieur, le
dedans.

entrailhos, ountraùlos (R.), entrailles. —
interiur, intérieur.—
interiurament, intérieurement.
víscera intestina,interior,
inlus.

èvOovcia.(Tu.oç.

enthousiasme.

enthousiame , enthousiasme. — enthousiasma, enthousiasmer. — enthousiasmât, enthousiasmé, —enthousiaste,
enthousiaste.
admiratio maxima, maximam admirationem

âpre, pénible, dur.
entreco, difficulté, complication (s'entraca).
dijjicuitas feminam ethominem cumjungere.
evayysïiov.

évangile.

eòuangeli, évangile.—

�— 20J —

EP

EP

eòuangelisto, évangéliste. — eòuangelik, évangélique. —
eòuagelisa, évangéliser.
evangelium, evangelista,
evangelicus, evangelisare.

comitialis morbus, comitialis.

pesant sur le peuple,
epidemio, épidémie. —
epidemik, épidémique.
tnorbus vutgo grassans,
quod per populum grassatur.
EltLypapn.

écrit sur.
epigrapho, épigraphe,
epigraphik, épigraphie.

eirùoyoç.

raisonnement, preuve,
epilogo, épilogue. —
epilouga, épiloguer.
— epilogur, épilogueur.
epilogus, omnia carpere,
tetricus censor.
Epiphanie, fête de l'Adoration des Mages.
Epiphaniò, Epiphanie.
Epiphania.

épisode.
episodo, épisode.
extra argumentum as sumpta res.

inscriptio scripta œdibus, \
quod attinet inscrip- épithalame.
tionibus.
epithalamo, épithalame, vers sur un matirikz-tyiç.
riage, chant nuptial.
epilepsie.
— thalama, thalaepiletsio, épilepsie. —
mè (Béarn), s'intéresepilettik , épilepti - j
ser au succès d'un
que.
mariage, y aider, qui

�ES

ER

intervient pour faire ERIGEA (Celte).
réussir un mariage, ; ériger.
garçon de noce. — I erigi, ériger.
thalamous, relatif ! erigere.
au mariage.
nuptiale carmen, nuptias zvpvc.
moliri, nupiialis cura- large, ample.
tor, comes nuptialis, erio, large, spacieux.
quod ad nuptias per- lalus.
tinet.
i'ppa.

sur le sépulcre.
epitapho,épitaphe, inscription sur un tombeau.
epitaphium.
xé^Vto,

E7T£OJX73.

abréger, épitome.
epitomo, épitome, abrégé.
epitomè.
e-KÒ^yi-

s'en aller, s'en venir, aller.
erra, aller, venir, vagabonder. — errant
(chibaliè), chevalier
errant.
errare, vagari, eques erraticus.
epixrmeÀaç.

érysipèle.
ersipel, érysipèle.
erysipelas.

époque.

epoko, époque.
epocha.
(Celte).
Hérault (rivièrej.
Eraou, Hérault.
Araura.
ARAR

calmer par ses chants.
esbaoudi, ébaudir,
charmer rendre heureux. — esbaoudiment, joie, réjouissance.

�— 205 —

ES
lenire, demulcere, gaudium.

éblouir.

esblouï,

emberluga,
esblouissoment, berlugo,
éblouir. —

éblouissement, berlue. — esblouit-do,
emberlugat, ébloui,
éblouie.
oculos perstringère, caligatio, captus, capta.
(Celte).
siège, escabeau.
escabel,escabeou, siège, escabeau. —escabelayre, celui qui les
fabrique.
scabellum, scabellorum,
opifex.
SCABEL

UsyjJÇ, pria™.

reins, rompre.

escharia, escharrea,
casser les reins.—escharriat, infirme qui
remue avec peine, qui
est pris par les reins.
delumbare, delumbatus.

ES
SCARLAT

(Celte),

écarlate.

escarlato, écarlate.
coccineus color.
Escuzo (Celte).
excuse, excuser.
escuso, excuse. —esçusa (s'), s'excuser,
escusable , excusable.
excusatio. culpam excusaré, venià dignus.
(Celte),
effroi.
esfray, effroi. — esfrayant, effrayer. —
esfrayable, effroyable.
terror, formido, terrere,
terribilis.
EFREIS

&lt;7X«7TTM, £&lt;TXay«.

fouir, creuser.

eskaba, eskaoua, excaver, creuser —kaouo,
cave, lieu creusé.
excavaré, excavatio.
privé de tètes.

�— 206 —

ES

ES

eskabayrat, ècervelé,

que fais-tu là, les jambes si
bien écartées.

privé de tête.
cerebri orbus.
perdre de la force.
eskalansi (s), s'affaiblir, perdre ses forces.
— eskalansit, malingre, débilité, exténué.
debilitari, debilitatus.

quiescere eruribus, patefactis.

échelle.

eskalo, échelle. — eskalat, taillé en échelle.—eskalouu, échelon. — eskale, escalier. —eskalada, escalader. — eskalado,
escalade.

sauter dans.

eskalaoua,

franchir
d'un bond, sauter par
dessus l'obstacle sans
le toucher, escalader,
eskalaouetos, la situation du cavalier à
cheval.
uno saltu transgredí,
sedens cruribus distinsis.
(T^olàçw, o^aXouftat.

prendre du repos.
eskalarma (s'), se reposer les jambes écartées.
que hes aki, ta plan escalarmat.

scala, modo scalce confectus, gradus, gradation ad muros, scalas
admovere, scalis admotis in muros irruptio.

tortu, cagneux.

eskamat, qui a les jambes tortues ou hors
d'usage. — eskama,
priver de ses jambes
ou de leur usage.
camo-tort.
jambe tortue.
camo de boy.
jambe de bois.

distorta

crura,

orbare

�207 —

ES

ES

cruribus aut usu crurum.
TTIJSKV

vnip

T«

sauter par
fossé.

£&lt;rxa«f*£va.

dessus

le

escambilha, escabelha, franchir, sauter
par dessus.
transilire, saltu superaré.
rxeSávvuui, crr.op^iça.

disperser, dissiper.
eskampilha, disperser,
dissiper, éparpiller. —
eskampa, prodiguer,
répandre.
dispergere, dissiparé.
(TxavSa^íÇtú..

scandaliser.
eskandal, scandale. —
eskandalous, scandaleux. — eskandalisa, scandaliser. —
eskandalisat, scandalisé.
scandalum,
pessimi
exempli komo, scandalizo, scandalizatus.
xafi7rT&lt;u, xKfti/ios-.

s'asseoir, s'arrêter.

eskânsos, traverses supérieures des râteliers
formant ridelles pour
retenir le chargement
des voitures.
retinaculum.
cxaçeo,

&lt;rxa&lt;7Tlov, trxotvia,

(Celte),
relâcher, écheveau.
eskaòuto, écheveau.
SKEIN

Debana l'escaonto'n goumichet
dévider l'écheveau en peloton.

filum in spiram volutum.
ustensile de ménage,
eskaoueto,
rechaud,
chaufferette.
foculus.
ITXÍÎ7rT(«), (TXJÌTTTÈOV.

feindre, échapper à l'aide
de prétextes.
eskapa, échapper, se tirer d'un mauvais pas,
s'évader. — eskapado, prompte fuite et
habile, escapade. —
eskap, issue, moyen
d'échapper.
efffugere, periculum vitare, oportuna fuga ,

�— 208 —

ES

ES
factura inconsultum,
effugium.
brasier.

eskarailha, attiser le
feu, le faire flamber.

esçarailha (s'),

se bien chauffer. —
eskarailhado, bonne
flambée. — eskarrade, ustensile pour
attiser le feu, remuer
la braise, la retirer du
four.
ignem exsuscitare , focus, flammeus, infurniculum.
«xxigojiat, àxxifffióí.

faire des simagrées, grimacer.
eskaramia, contre faire
en se moquant, singer. — eskaramiat,
refrogné.
fingere per deridicidum,
frons contracta.
t&lt;j-yjt.p\m, xajMo-xîxa^uat.

joie belliqueuse, combat
se réjouir, se complaire.

eskaramoucha, escarmoucher. — eskaramoucho, escarmouche.
levis pugna, ad pugnant
proludere.
xapaêtç.

écrevisse.

eskaraouisso,écrevisse
astacus.
mùpàfìo;, trxúpxêzioç.

escarbot, insecte,
eskavbot, escarbot. —

eskarbot

cournut,

cerf-volant.
scarabacus, scarabœus,
stridulus,
scrabacus
tucanus.
xay^XàjM, x«ii^a^àeo.

rire aux éclats.
eskarkalh(Béarn),éclat
de rire. — eskarkalha (Béarn), rire aux
éclate.
cachinnus, cachinno.
eyxopóiTiTM.

scarifier, entailler,
eskariphia, scarifier —

eskariphicatioum,

�ES

ES

scarification. — eskariphiat, sacrifice,
scarificare, scarificatio,
scarificatus.

calceolus, infreno cursu
currere.
axu.piçrù.

bondir, s'agiter,

eskarrabilhat,
Kstpeo, Kszaftfisvoç.

arracher, déchirer.
eskarmoua. déchirer,
développer ce qui est
pelotonné : la laine
pour la filer, le foin
pour lui donner de
l'air.

vif,
allègre, toujours en
mouvement.
alacer feroculus, actuosus.
ay.upzri;, nv.a.ipo&gt;, GVMpzuç.

sauter avec agilité, sauteur agile,
eskarta, (jeu de l'arène]
extricare, evolvere.
écarter, sauter avec
agilité. — eskartadou, écarteur, sauteur agile.
eskart,
escare.
eskaro, croûtes d'une
saut fait lestement,
plaie. —eskato, crasécart. — eskart (à 1'),
se de la peau des ani- I
à l'écart.
maux, écaille de pois- : agiliter salire, amovere,
son. — eskata, enlesaltatorexŷeditus,averver les écailles.
sor peritus, effugies,
dcclinatio seorsùm, sescabrities ,squalor,squamcreto.
ma, desquamare.
Kupnaaoç, Kapmç.

étoffe légère, escarpin,
chaussure
élégante et très légère.
— eskarpina, courir
très vite.

eskarpin,

mendiant,
mendier,
vivre d'aumônes.
eskassaa (Béarn), qui
quête, mendiant.
mendicus.

14

�— 210 —

ES
erxaçw, ZGv.'j.aa.

boîter, clocher.
eskasso, échasse, béquille. — eskasse,
échassier. qui se sert
d'échasses ou dont les
jambes ressemblent à
des échasses.
baeulum superne rustratum, qui utitur baculo-

ES
ce. hasard, occurrence
fortuite. — eskayjut,
qui a été favorisé par
la chance.
fortuna adjuvari, casus,
sors, victorfavore fortunae.
main gauche.
esker, gauche. — eskerre, gaucher. —
eskerrut,
déjeté,
gauchi.
sinister, scaeva incurvatus, inflectus.

un peu infime, le dernier, placé au bout de.
eskay, un peu, très peu.
— eskat, la moindre
des mesures agraires ;
25 m. environ. - es- \ av.ús·zóq.
kay (Béarn) petit cou- squelette.
pon d'étoffe.
eskelet, squelette, desséché, momie.
boy beoue tout escay.
je veux boire un tout petit
ossea forma.
peu.

pauculum, mensura agrària minima, pannirecisamentum.
stxij.

par hasard, par rencontre.
eskayge, échoir, être
attribué par le hasard.
—eskaygenso, chan-

étouffer, suffoquer,
eskinancio, esquinancie, inflammation de
la gorge.
angina.
plongeur, qui enfonce,
plier.

�— 2 il

—

ES

ES

eskinta, surmener, fatiguer outre mesure.
— eskintat, harassé,
qui n'en peut plus.

scissura, laceraré, lacinator, laceratus.

fraeter modum laboraré,
laborefrangereJassus.

icvlem.

j'enferme.
esklaou, esclave. — esclaouatje, esclavage
servus, servitus.

«r^ict?, irrytov, taxúw.

épaule, hanche, être fort,
robuste,
eskio, échine. — eskiassè, qui a de larges
épaules. — eskiassa,
casser les reins.
dorsi spina, humeris latus, delumbare.

x^àto, £xXà&lt;TT&gt;JV.

rompre, casser.
esklata, éclater, briser.
—
esklatoment,
fente, gerçure. — esklat, cris, tapage,
scandale.
in fragmina disrumpi,
rimœ, fissurae.

écureuil.
eskirol, écureuil.

.

que grimpo coumo 'n eskirol.
il grimpe comme un écureuil.

sciurus.

fendre, déchirer.
eskis, eskissado, déchirure. — eskissa,
déchirer. — eskisSayre, qui déchire ses
vêtements. — eskissat, déchiré.

cacher.
esklipot, boîte cachée
renfermant les économies.— esklapuchot
(Béam), cassette.
arcula, vindemiolae occultâtes.
VUTÔ.OÇ.

lanière de cuir qui fixe
la chaussure sur le
pied.
esklop, soulier de bois,

�— 2 12 —

ES

ES

sabot. — eskloupé,
sabotier.
ligneus calceus, calceorum ligneorum opifex.

lier.— eskoulan, qui
tient l'école.—eskouleja, fréquenter l'école. — eskouladge,
prix payé à l'école. —
eskoulastik,
qui
concerne l'école.
sckola, discipulus, tirunculus magister, scholam freqüentaré, merces scholastica, scholasticus.

KoXoëoç.

estropié, écloppé.
eskloupat, écloppé.
mutitus.
instrument pointu,
escholo,
herminette,
outil pour travailler le
bois.
ferramentum acutum lignum secans.

scoliaste.

eskouliasto, commentateur.
interpres.

cry.o\inç.

voie tortueuse,

eskolo (camin de F),
chemin de l'école ou
des écoliers.
iter devium.
loisir, école, fréquenter
l'école.
eskolo, école, classe
d'enseignement.
—
eskouliè, écolier. —
eskoulièrot, pauvre
écolier, mauvais éco-

K07HJ .

écope-rame, vase creux.
écope, pèle
creuse pour les bateaux.— eskoupa, se
servir de l'écope, vider le bateau.
escopa, remus, naviculam vacuare.

eskopo,

SCUBELEN

(Celte),

Y.OC-

mettre en ordre, arranger, balayure.

�— 2 13

—

ES

ES

eskoube (Béarn), eskoubo (Rouer), balai.
— eskouba (Béarn),
eskoubilha (Rouer),
balayer. — eskoubadis (Béarn), eskoubilbos (Rouer.), balayure. — eskoubadou (Béarn), eskoubilhayre (Rouer.),

ramos interlucare, arborem decacuminare, interlucatus decacuminatus, incisura.

balayeur.
(Dans le Gers nous
n'avons qu'un seul mot
de cette famille : escoubassot; bien que signifiant repas, il a une origine commune avec les
autres. Lorsque les ouvriers ont achevé une
construction, et fait maison nette, le propriétaire
leur offre Yescoubassot
ou repas de l'appropriation définitive.)
scopae, scopis purgaré,
purgata, scoparius.

étêter, ébrancher.
eskoupa,
ébrancher,
étêter. — eskoupat,
arbre, ébranché, étêté.
eskoup, entaille.

fouir, creuser.
eskouphia, faire disparaître, supprimer,
snlever.—eskouphit,
(Toul.), déconfit, mis
à sec.
supprimere, funditus deletus.
!7X«yiOV.

la têfê.

eskouphioun, coiffure
de femme, ou partie de
la coiffe.
capitis tegmen.
cracher.

eskoupi, cracher. —
eskoupit,escoupich
crachat. — eskoupi •
cbous, qui crache
souvent.
spuere, sputum, sputator.
a/.opTzioç.

scorpion.

�— 2 14

—

ES

ES
eskourpioun,

scor -

pion.
scorpio.
lieu secret d'où l'on observe.

eskouts, eskost, eskostisament, eskostementz (Béarn), observation, surveillance, cachette, écouter
secrètement. — eskouta, observer, attendre .

faire grand bruit.
eskrasa, écraser, broyer. — es krasomen,
écrasement.- eskrocha (Av.), réduire en
poussière. — eskrochadou (Av.), pilon
pour broyer.
obterere, obturatio, in
pulverum reducere, pilum triturae aptum.

sécrétion.

se tengue as eskouts.
se tenir en observation.

eskrement, excrément.
—
eskremieyros

latens clandestine, observatio, audire, observaré.

(Avey.), latrines.
secretio,excrementum,latrinae.

àxoów, áovarèov.

Xỳito, s'xptr.u.

entendre, écouter.
oindre, parfumer.
eskout, attention. — eskrica, orner avec le
eskouta,
éco u plus grand soin poster, entendre. — essible. — eskricat,
koutayre, qui écoute
dont la toilette est
aux portes.—eskouto
soignée.
plouyo, qui attend la mainade escricado.
pluie.
jeune fille a tenue irréprochable.
aucupium auribus facere,
audire, auditor suspec- , pararé ornaré, mundare
tus, pluviam spectans. I
ornatus.

�ES

ES

eskrouo, écrou, trou

r.pivoi, xpivop.ai.

combattre.

eskrima,

s'escrimer,
s'efforcer, faire des
armes. — éskrime,
escrime, effort, jeu des
armes. — eskrimur,
escrimeur, vaillant.
contendere, digladiari,
conatus rudibus pugnaré, lanistarum ars,
lanista.
XOipòíç-àSoí, %oipaiïr!&gt;8nç.

écrouelles, scrofuleux.
eskrouelos,
maladie
scrofuleuse, écrouelles. — eskrouelut,
scrofuleux.
struma, strumosus.
uMjY.poy.epa'oç,

«iTY.paç

xep~

Soç.

honteux gains.
eskroukur, escroc. —
eskrouka, escroquer.
— eskroukerio, escroquerie.
eruscator, per fraudent
surripere, eruscatio.

préparé pour recevoir
un clou à vis, le clou
à vis, un boulon, acte
d'emprisonnement.—
eskroua, boulonner,
poser un clou à vis,
inscrire le nom d'un
prisonnier sur le livre
de la prison.
cochleaecavum striatum,
elavus striatus, incarcerationis instrumentum,lrabem clavo retinere, inscribere instrumentum incarcerationis.
SGRIN, YSGRIN

(Celte),

écrin.

escrii (Be), esclin,écrin,
coffret.
scrinium.
dur, rude, sec, opiniâtre,
eskrusiou, qui résiste
à la cuisson.
cocturae rebellis.
CîtÒTOÇ.

èyy.povw.

obscurité.

enfoncer un clou.

esku, eskuritat, obscu-

�ES

ES

rité.— eskur, obscur.
— eskurat, obscurci.
— escura (s), s'obscurcir, boucler, se refrogner. — esçuri,
obscurcir,
devenir
noir.
obscurités, obscurus, obscuratus,
obscurare ,
frontem obducere, nubilare.
«OJVÚSjDÍOV.

abri, cabane,

eskudèrio, écurie.
equorum stabulum.
axvXkta, suzuXa.

déchirer, ravir,
eskula, défoncer, détruire.
payro esculat.
chaudière défoncée.
bousset esculat.
gousset vide.

fundum avellere detrahere.
xùfta,

SPOUM,

SPOUMA

(Celte),
flot agité, écume, écumer.

eskumo,

eskrumo,

écume. — eskuma,
eskruma, écumer. —
eskrumous, écumeux. — eskumodouiro, eskrumade,
écumoire.
spuma, spumare, spumeus, cochleare ad
spumam eximendam.
(T/.ÙTOJ.

peau, cuir.
escut, écu, bouclier qui
primitivement était
fait de cuir.
nummus, monnaie (aux
armes du souverain.
scutum.
souffrir.

esmaougut, fortement
impressionné, ému.—

esmag, troublé, émotion.
commotus, commotio.
chaussure.

espadilhos, espardilhos, chaussure méri
dionale faite de corde
et d'étoffe (c'est autre

�ES

ES

chose que l'espar- arbuscula parietibus hortorum appticitae.
teilho). —- espodela
(Rouerg.), manquer j
des deux pieds et tom- [ CTTráo'fia.
ber les jambes écar- j spasme.
espame, spasme.— estées.
pama (s) se pâmer. —
calceamen funium, humi !
esparme, effroi. —
procumbere cruribus I
esparma, effrayer.
dicaricatis.
spasmus, animà dejîci,
terror, terrere.
&lt;77r«8»7, SPATHA (Gaul.) j
(77TÈWJ(U, l'iTTTOvSà.
(Diod., v-30).
épée, épée à deux tran- j verser goutte à goutte.
espandi, répandre, dischants.
perser, étendre au
espado, espaso, espa- j
loin. — espandido,
doun, épée, large et
espandiment, dislourde épée. — espapersion, effusion. —
sa, espadoua, frapespandidou (Avey.),
per de l'épée. - esprodigue, celui qui
pasè, qui porte l'épée
disperse, qui étend,
— espadassin, spaséchoir, étendoir.
dassin, coupe-jarret.
effundere,
dispergerc,
aoucat espasè.
extendere, dispersus,
oie qui porte l'aile en saillie.
effusio, prodigus, progladius, ensis gladio
fusus, locus ad siccadimicare , percutere,
iionem aptus.
gladio cinctus, siccarius.
aizod.ii, trmxlliç.
épaule.

espanlo,
espaliers.

espaliès, espaliers.

espaòulo,

épaule. — espaòuleto, épaulette.— es-

�— 2 i8 —

ES
pallut, fort des épaules, épaules larges. —
espanla (s), se démettre l'épaule.
baillo m' un cop d'espaoulo.
donne-moi un coup de main
(d'épaule).

humérus, numérale decoramentum,latus humeris, humerum luxare.
ÈxyoêÈw.

épouvanter.

espaòuent, épouvante,
épouvantail. — espaÒuenta, épouvanter. —
espaòuentous, épouvantable. — espaòuentat, épouvanté.
terror, tericulum, territare, horrendus, perlcrritus.
tfoêoç, yoësptjw, &lt;po%spoc.

peur, épouvanter, peureux.

espaòuri, espaùruga
(Rouer), épouvanter.

— espaòura, terrifier. — paòuruc, espaòuluc, poltron, pereux, timide. — poòu,
peur, crainte. — espaòurin, épouvante.

ES
territare, pavidus, metus
timor, tericulum, terror
U.TZ poêovloç.

inconsidéré,

esparboulat, écervelé,
étourdi, qui agit sans
réfléchir.
inconsultus.
aneipoi, loTrapxa, (rnap^ôç.

semer, éparpiller, répandre.
esparrika, répandre du
grain, du sable.—esparrikayre. mauvais
ménager, prodigue,
qui répand sans mesure.— esparti, diviser entre plusieurs. —
esparta,disperser(un
troupeau P.E.).— esparpilha, éparpiller,
jeter à tous les vents.
ser ère ,
sui profusus,
inter plures dividere,
dissiparé, dispergere.
T7rápTi3, aizapTivoç.

tresse de jonc, de sparte.
esparteilhos, chaussures de tresse. - esparterio, sparterie.

�19 —

ES
sparti
calceamcntum ,
sparteum opus.

ES
épousseter.

espelussa, enlever le
duvet, brosser.
detergerevestem scopulà.

étaler un grand luxe,
dépenser follement.
espatha, éblouir les
gens, les étonner par
sa dépense, -espathoment, admiration.
oculos praestringere mirationem propter dispendium movere, admira tio,

(A) TtèTtìos, nèìofiai.

sans habit,s'envelopper.
espenalha, mettre en
lambeaux. - espenalhat, couvert de guenilles.
dilabi (vetustaleJ, pannis
obsitus.
izetpaçw. TTSipa.

ITtiStl

(TTZuQlOV.

spatule.

espathulo, spatule.
spatka, spathula.
arracher, déchirer,

espelacha, peler, écorcher. — espelouka,
dépouiller le maïs. —
espeloukayre,
qui
dépouille le maïs. —
espelach, écorchure.
pellem delrahere, rnilio
involucrum decutere,
qui decutit, cuticulae
revulsió.
(T7roSsw, IJSW.

essayer de, expérience.
esperenc, piège aux
petits oiseaux. — espero (Rouer), affût,
essai de surprendre.
avium laqueus, insidii.
eumipia.
expérience acquise,
esperienso, expérience
— esperimenta, expérimenter.—esperimentat,expérimenté.
— espert, expert. —
espertisa, expertiser
—- espertiso, expertise.
experiència, experiri, ex-

�— 220 —

ES

ES
pertus ab experientibus
aestimatio, œstimator.
(TnapàcxrTa.

déchirer, mettre en lambeaux, mordre.
esperissa, déchirer, lacérer les habits. — esperissado, déchirure
des vêtements. — esperissat, couvert de
haillons, (Bayonne.)
écorcher, enlever la
peau.
laceraré, scissura, pannosus.
(Celte).
pointe, dard.
esperoun, éperon. Ergot. — esperona,
éperonner. — esperouat, armé de l'Eperon. — esperouayre, qui fait des éperons.
calcar, calcaré incitaré,
calcaribus instructus,
calcarium faber,

7rej5Óv», SPAR

esperros,

esparros

(Rouer), convulsions
de l'agonie, mouvement désordonné.
convulsió, spasma.
épaissir, figer, coaguler.

espessi

espessiche,

épaissir. — espes-so,
épais, épaisse. — espessou, épaisseur —
espessouta (Be), découper en morceaux.
densare, densus, crassus
densitas crassitudo ,
discerpere.
07TOT2ÛW, SPU, SPI (Celt.)
œil, regarder attentivement.
espia, voir, regarder.— espi-espioun,
espion.— espiaduro,
surveillance, guet.
aspicio, speculator, inspectio.

tirer, arracher,

espiza (Taru), écraser,
avoir des convulsions,
expirer.

arracher.
obterere, avellere.

�i —

ES
&lt;nreïpa.

repli tortueux,
espiralo, spiral-le.
spira.

ES
kenno espoumfiado.
une femme qui met bien en
saillie ses avantages physiques.

capite rétro ado, pectus
removere.

&lt;n:a.r.vç.

épi.

espigo, petite

gerbe,
produit du glanage.
— espiga, glaner. —
espigadou (Béarn),
glaneur.
spica, spicas derelictas
legcre, spicilegus.

espoir, espérance,
espouer, espoir. — esperensio, espérance.—
espera, espérer. —
despera, désespérer.

— desperensio, desperatioun (Bearn),
désespoir, désespérance.
spes, sperare, desperare,
desperatio.

éponge, éponger.

espounjo, éponge. —
espounja, éponger,
nettoyer avec
une
éponge.—espounj ut,
qui ressemble à l'éponge. — espounjious, sponjieux.
spongia, spongià expurgare, spongtosus.
poussière."

espounso,
espousseto, brosse pour ôter
la poussière. — espounseta, brosser,
ôter la poussière.
scopula, scopulà detergere.
ITTpoëÙoV.

se rengorger, exposer
au regard, marcher
fièrement.
espoumpa, se regorger

tourbillon.

espourbilh, estourbilh, tourbillon, précurseur de l'orage.

�— 322 —

ES

ES

turbo, tempestatis prcecursor.

experimentum, experiri,
probationis instrumentum.

(rîrsúSa), &lt;77roú5àçw, einzevaa.

agir avec activité, s'empresser.
espoussa (s), s'essouffler, s'empresser jusqu'à se mettre hors
d'haleine. — espoussat, essoufflé, hors
d'haleine. — espoussade ro, qui essouffle.
— poussiou, poussif.
costo espoussadero.
côte qui essouffle.

anhelitum movere, anhelitum, ducere, anhelus,
anhelitum movens, anhelus.

eK-7TtEÇ5), SX-7T!S(7fia.

pressurer, exprimer, la
chose sortie, exprimée.
esprema (s), s'efforcer,
s'appliquer. — expreme, extraire de,
exprimer.
conari, exprimere.
airoiTTaiw.

dessécher.

esputza, épuiser, dessécher, détruire sa
santé. — esputzat,
épuisé, ruiné de santé.

—
«ITCOSÈOO.

abattre, repousser loin,
renverser,
accabler de coups.
evertere, densis ictibus
pulsare.

espouthi,

esputzamen,

épuisement. — inesputzable, inépuisa
ble.
exhauriré, tires effundere, siccatus, viribus
exhaustus virium defoctio, inexhaustus.

e[nreiptu.

expérience.

esprobo, épreuve, expérience. — esprouba, éprouver. — esproubeto, éprouvtete

rester debout, s'arrêter.
esta-sta, se tenir debout. — esta (s), s'ar-

rêter, se reposer.

�23 —

ES
decho ou lecho m'esta.
laisse-moi tranquille.
james nou s'esta.
jamais il ne se repose.

stare, adstare.
dresser, élever, établir.
establi. établir, constituer, ordonner. — establiment,
ordonnance, règlement. —
establissoment,établissement, fondation
de.
stabilire, constituere, fundaré, edictum, praescriptio, institulio, fundatio.
stable, en sûreté.
establo,
establerie
(Béarn.), étable où
l'on enferme des bestiaux, écurie.— establa, enfermer dans
l'étable.
stabutum. stabulare.
a.mpoL'KTKi.

éblouir.
estabourni,
éblouir,
faire tourner la tête.

ES
oculos aut mentern perstringere.
cziyn, trzèyo;, tr-rsya.

lieu couvert, maison,
abri, abriter.
estadge, étage. — estadja, étager, superposer. — estadgèro,
étagère.
tàbulatum, gradatim ordinare.
loculamenta
gradatim ordinata.
EOTriûw, ioTjjjtevai.

rester, stable.
estaganer (Béarn.), locataire. — estajan,
indigène, habitant. —
estaga (Lang.), maison, demeure, habitation.
inquilinus, indígena, incola sedes, domus, domicilium.
vazotr.oç.

pieu pour attacher les
animaux,
estak, point d'attache,
pieu, ou tout autre.—
estako, courroie pour
attacher. — estakâ,
attacher.

�— 224 —

ES

ES

palus in terrà defixus,
vinculum, ligare, astr in gère.

tenue textum cilicinum.

STALL

ÉX-TUTTOO).

empreindre, figurer.
estampa, empreindre,
figurer, imprimer, estamper, trouer. — estampo, estampe, volet de boutique.
imaginem excudere, forare, imago ex scalpo
excussa fenestra.

(Celte),

stalle.

estalo, stalle. — estaladge, étalage. — estala, étaler. — estaoùdels (Toul), tré-

teaux.
stallus, mercium ostentus,
exponere , ostendere ,
fulcrum.
íí&lt;76»fia£, samedi.

couvrir, revêtir de.
estama, étamer, couvrir d'une couche de
plomb,d'étain. — es-

tamado, estamadje,

couche d'étain de
plomb, etc. — estainayre, étameur. —
estamat, étamé.
plumbum illinire, illitus
plombi, illitûs opifex,
plumbo illitus.
(TTlJ/i·JIOS·.

la chaîne d'une étoffe,
estamenho, étamine,
étoffe de laine.

o-Toco-e?,

I

STANC,

STANCA

(Celte).
arrêt, étancher, arrêter.
estang, halte, arrêt,
obstacle, grande étendue d'eau, étang. —
estanga,arrêter, faire
obstacle — estanguet, petit temps
d'arrêt, petit étang.
mora, obstaculum, stagnum morari, retinere
impediré, mora brevis,
lacus.
économie.

estaoùbia, estaoumia,
épargner. — estaoùbi, épargne.
vindemiolœ,impense parcere.

�— 225

ES

ES
g£2a"ropt.
trouble d'esprit, égarement.
estasi, estaso, extase,
égarement momentané. — estasia (s'),
s'extasier, être dans
l'admiration. — estatik, qui est souvent
en extase.
mentis excessus, extra se
rapi.crebrd mentis alicnatione a sensibus avocatus.
exa·Taa·íf,

desséché, manquer de,
être privé de.
estarit, desséché, tari,
ruiné, très maigre.
— estari, tarir, dessécher,
ruiner.
—
estèro, copeau, bout
de bois desséché.
siccatus, eversus, macie
torridus,
exhauriré,
siccare evertere assula.

GREC

taOcii

&lt;3
saai

sort
stfis?
so-TetTs....
EO-TKV

GASCON

este
souy
es
ey
em
etz
soun, estan.,

FRANÇAIS

être
je suis
tu es
il est
nous sommes..
vous êtes
ils sont

LATIN

esse.
sum.
es.
est.
sumus.
estis.
sunt.

PRÉTÉRIT
eoTsiv

intu*
so-TEt
eoTEfisî. •..
Eo-TEtTt....
Ecrav

estey
estes
estec
estem
estetz
esten

je fus
fui.
tu fus
fuisti.
il fut
fuit.
nous fumes ... fuimus.
vous fûtes
fuistis.
ils furent
fuerunt
15

�— 226 —

ES
étincelle, étinceler.
estelo (Béarn), étoile,
lumière, étincelle. —
estella, (Béarn), briller, étinceler. — estelat, seméd'étoiles—
esteletos,petites étoiles, petites étincelles,
petites fleurs.
Stella, scintilla, scintillare, scinlillula, flosculi.
avoir le dessous, être
vaincu.
estene, étendre, déployer, gagner au large
— estenudo, espace,
étendue. — estenut,
renversé, jeté à terre.
prosternare, dejicere, extendere, spatium, humi
fusus.

ES
stérile, stérilité,

esterilo, stérile. — esterilitat, stérilité.
sterilis, sterilitas.
arrBevrìç.

faible, sans valeur.
esthekit (Tarn), chétif.
enthekat, arrêté dans
son développement,
maladifvilis, evolutione impeditus, morbosus.
affaiblir, abattre.
esthenua, affaiblir, exténuer. — esthenuatiòu, exténuant, qui
abat. — esthenuatioun, exténuation.
tenuare, extenuaré, corpus macie tenuans, extenuatio.

tj&lt;fv.ipK&gt;[i.a..

partie charnue desiesses
estephanari, le derrière, les fesses.
mucha Vestephanari.
montrer le derrière,
faire insulte.

tergum, clunes.

étonnement, étonner.

esthouna, étonner, s'étonner. — esthounent, étonnant. —
esthounament, étonnement.

�— 227 —

ES

ES

admirationem movere,
siupefacere, mirabilis
stupendus, admiratio.

aestimare, aexistimare,
aestimatio, aexistimatio, aestimabilis, existimator, arbiler.

QoZpOÇ, OpílUYM, É'ÔOpOV.

prompt, s'élancer.
esthourdit,
étourdi,
qui agit sans réfléchir. — esthourdi,
rompre la tête, étourdir.—esthourdi (s'),
s'illusionner, s'étourdir. —esthourdissoment, ébranlement
du cerveau accidentel,
étourdissement.
inconsultas, aures obtundere, fucum sibi facere,
vertigo.

estimer, apprécier, être
honoré.
estima, estimer, apprécier, honorer. — estimatioun, estimation, évaluation. —
estime, estime.—estimable, estimable.

— estimayre, estimatur, expert, arbitre.

briller, jeter de l'éclat,
estiggla, briller. — estiglat, estigglant,
étincelant.
neït estigglado.
nuit étincelante.

fulgere, sentillans.
|ft).

(ITpéfU, 0TJS£Ú^6&gt;, (TTJ3£Ú

tordre, exprimer goutte
à goutte.
estorse, tordre surtout
le linge mouillé, commettre des extorsions.
— estoursudo, l'action de tordre. — estorso, entorce. —estoursadou, exacteur.
—estoursioun,exaction, extorsion.
iorquere, iortio, distortio, exactor, iniquus
exactio.
azopta.

abattre, renverser par
terre.

�— 228 —

ES
estorrussa (Rouerg.),
esturrassa, émotter,
répandre les mottes
de terre après les avoir
brisées. — estorrusso (Rouerg.), esturade, émottoir. —
estorrussayre (R.J,
émotteur.
terram occare, occa, occae
operarius.
triiitoç.

tronc coupé, souche.
estoulh, chaume.—estoulha, champ de
chaume. — rastoullia, ramasser le
chaume.
culmus, ager culmi, culmum avellere.
estomac.

estoumac, estomac —
estoumaga, soulever
l'estomac. — estoumachik, stomachique.— estoumagut,
qui a l'estomac solide. — estoumagat,
dont l'estomac se soulève, estomaqué. —

ES
estoumagado, envie
de vomir.
stomachus, stomachum
dissolvere, stomachicus, valens stomacho,
nauseator, nausea.
estoc, pointe, ne pas
manquer son coup.
estok, pointe, coups de
pointe. — estocado,
coup droit. — d'estok et de tailh, d'estoc et de taille.
cuspis, vibrata punctim
petitio, punctim et caesim,
habillement, cuirasse.
estolo, étole, ornement
du costume ecclésiastique.
stola.
pousser des soupirs,
couper les cheveux.
estounichoua, couper
les cheveux.—estounichouat, dont la
chevelure a été coupée, qui a perdu de sa
morgue, humilié.

�ES

ES

capillos tundere,moerore
projligatus, depressus.

astournuda, éternuer.
— estournut, éternuement. — estournudayre, qui éternue

resserrer, contracter.

sternutare, sternutatio, ad
sternulationem proclivis.

estoupha,
étouffer.

estupa,
— estou-

phet, étuvée, mode
de préparaiton de certains mets. — estouphadé, étouffoir.
la glorio que l'estopho.
la vanité l'étouffé.

suffocare,incocta juri caro carnis, vas sujjocans
carbones ardentes.
STOUP

(Celte),

o-TÚmi,

(7T_paT0f.

soldat.

estradiot, soldat, militaire. — estrado,
chemin pour les soldats autour des places
de guerre.
bate Vestrado.
parcourir le chemin du tour
de place.

miles, via militaris.

&lt;7TÚ7r7nr).

étoupe,

estoupo, étoupe, partie
grossière du chanvre
et du lin. — estouput, grossier comme
l'étoupe.—estoupas,
toile grossière d'étoupe. — estoupa, boucher un trou avec de
l'étoupe.
stupa, stupeus, tela stupea, stupd obturaré.
7TTapvÚM, mupvvirou.

éternuer,

groupe de soldats,
estrailh, rassemblement, troupeau.
coitio, turba,
tnpayyokôw.

tortiller, étrangler.

estranla, estrangla,
estrangoula, étrangler. — estrangladé,
nœud coulant. — estranglayre, étrangleur. — estrangloment, étranglement.

�— 2 ?o —

ES

ES

strangulare, strangulationis instrumentum ,
strangulans, strangulator, strangulatris.

estret-to, étroit-te. —
estreti, resserrer, rétrécir . — estretament, étroitement.—
estretos (las), les

pu.yyoç.
bizarre.

estrange,

biscornu,
étrange. —
estranjoment.étrangement.
insolitus, mirifice.
bizarre,

arpuT-nyia, orjSKTijpifia.

stratégie, stratagème

poucettes,
nottes.

les

me-

an boutai lou beligand a l'estret.
on a mis le vaurien à l'étroit
(en prison).

strictus, stringere, stricte
instrumentum confessionis per vim, manicae.

estratègio, stratégie,
art du commandement. —estratagèmo, stratagème, ruse
de guerre. - estrategik, stratégique.
strategia, stratagema, ad
strategium spectans.
K&lt;7Tpá7TTW.

lancer des éclairs,
estrementi, éblouir,
troubler les sens.
oculos perstringere, men%
tes turbare.
UTSvôf, (TTpîfto, eazpsipa.

étroit, mettre à la torture

yjjjtTea, !«OTpa,

étrille.

estrilho, étrille. — estrilha, étriller.—estrilhado, action d'étriller.
estrilha Vase.
exploiter un imbécile.

strigilis, strigili defricare, strigilis frictio.
riTpov.

qui a rapport au bas
ventre,
estroun, étron.
merda.

�31 —

2

ET

ES
§Ô(7Tj3Ìr£OÇ.

cheveux bouclés,
estroupat, qui a les
cheveux ébouriffés,
mal peignés.
impexus.
(TTpéyw,

str-cpifa, GTptmèov.

luxer, donner une entorse.
estroupia, estropier,
gâter. —estroupiat,
estropié, mutilé.
luxare, mutilaré, mutilus (pÎTÙXos).
■oSsah.o;,

vSepiatrií.

hydropique, hydropisie.
estroupik, hydropique.
- hydroupisie, hydropisie.
hydropicus, hydrope.
Qpccùoi, auceo, QpavfTtç.

casser, rompra, fraction.
estroussa, couper net,
raccourcir. — estrouch, rupture. —
tross, trosis, morceaux. — troussot,
petit
morceau. —
troussas, gros morceau.

un troussot d'orne.
un morceau d'homme,
un homme petit et faible.

secare, resecare, truncus,
residuae, pars, partícula, magna pars.
TVfOÇ,

TUIJKa .

vapeur, remplir de fumée.
estubo, étuve, lieu
chauffé pour provoquer la sueur. — estuba, étuver. — estubado, étuvée, fumigation.—estubayre,
étuviste.
sudatorium, vapore calido fovere, suffitus,
balneator.
(TTSyW,

, £ÎTT£|«.

CTTÈEM

couvrir, cacher, abriter.
estuja, cacher, mettre
en lieu sûr. — estujoc, cachette. — estuch, étui. — estujous-SO, cachottier,
qui a la manie de cacher.
occultare, latebra, theca
occultator.

�— 232

—

EX

EX
ESERCI

éterniser.

ethernaòu, éternel.
ethernitat, éternité.
— ethernaloment,
éternellement. —

ethernisa, éterniseceternus, œternitas, ceternum, œternum facere,

(Celte),

exercer.

exersa, etsersa, exercer. — exercici, etsercici, exercice.
exercere, exercitaho.
encourager, diriger.

exhourta, ashouriha
(Avey.), exhorter. —

SXTÍJXW,

ÊxTtxÒf,

ÉzTtZlj.

dessécher, étique, fièvre
qui dessèche,
etic, étique, amaigri.
— enteca, maigrir,
subir une maladie de
langueur, gâter. —
entec, cause de la
maladie. — entecat,
atteint d'une maladie
qui dure, qui traîne.
heclicus, emaciare, languescerejanguorniorbificus, languidus.
txi -xu^o?.

succulent.

exelent, eteelent, excellent. - excela, etcela, exceller.
excellens, excellere.

ennhourta, encourager. — exhourtatioun, ennhourtatioun, exhortation.
hortari, hortatio.
expulsion, chasser.
exil, exil, expulsion de
la cité. - exila, exiler, expulser. — exilât, exilé.
exilium, exilio afficere
in exilium ejecius.
0|ÙV0J.
exciter.

exita, encita, exciter,
soulever. —■ xcit,
encit, excitation. —
encitat, exitat,
poussé, excité, encou-

�— 2 33

—

EX

EX
ragé. — encitayre,
excitateur.
concitare mooere, concitalio, concitatus, concitator.
è%o§tu.

sortie, départ,

exodo, exide (Béarn),
exode, sortie.
exodus.

s^opy.iatnç.

exorciste.

exourcisto, exorciste.
— exourcisa, exorciser. — exorcime,
exorcisme.
exorcista, daemones expellere, exorcismus.

��FA

FA

faousserio, falsifica(Celte).
tion. — faoussari,
faillir, tromper.
falsari, faussaire.
failhe, faillir, manquer. — failhimen, falsus, falsum, depravamanque, défaut. —
ho, falsarius.
failhite, faillite. —
fallacious, trom- FAEL (Celte),
faute, manquement,
peur.
faòuto, faute.
delinquere, fallere, defectus, culpa, dissol- culpa.
vendce pecuniœ penúFEÇON (Celte).
ria, fraudulentus.
façon, manière.
faysoun, façon. — fayFALS (Celte),
sounous,qui fait des
faux, contraire de la véfaçons. — faisouna,
rité.
façonner.
faòus, faux. —faòusmodus,
haesitans, rem orsetat, falsetat, fausnaré,
seté.
— falserio,
FALLAT

�— 236 —

FR
(Celte),
fier, féroce.

FR

flatter.

libre, franc.
franc, franc, libre. —
francament,franchement. — frankesso,
frankalessa, franchise.— franciman,
francès, Français.
sincerus, liber, libère, loquendi libertas, francus, francicus.

flata, flatter. — fiatayre, flatur, flatteur.
— flatarios, flatte-

frémir.

FERO

fier, fierous, fier. —
fiêrtat, fierté. — fierament, fièrement.
superbus, supèrbia, super bè.
FLATRA

(Celte),

ries.
blandiri, adulator, adula tio.
FURM, FORM (Celte).
forme, visage.
formo, forme. — fourma, former. — refourma, réformer. —
defourma, déformer.
—counfourma, conformer.
forma, figura, formaré,
figuraré, deformaré,
conformaré.
FRANC

(Celte).

FRÉMI

(Celte),

frémi, frémir, frissonner, -fremissoment,
frémissement.
fremere, fremitus.
FRESC (Celte).
frais, nouveau.
fresc, frais, nouveau.—
frescuro, fraîcheur.
— frescomen, fraîchement. — frescaòut-do, jeune homme très frais, belle
apparence de santé.
recens, frigus, frigidus,
frigidioii modo, benè
v alens.

�GA

GA
xaeúêòf,

xkwfíòç ,

CABIA

(Gaul.).
cage, cage.
gabio, cage, prison. —
engabia, mettre en
cage. — gabiado,
pleine cage d'oiseaux.
— desengabia, mettre en liberté. — engabiayre, geôlier.
carcer, cavea, caveà includere, plena cavea,
caveà liberare, carceris custos.

lance gauloise à crochet
gahin, crochet en fer

emmanché pour arracher la paille des meules. — gahoiin, crochet plus fort â destination
différente,
gond.
kastile, harpago,
cinus.

un-

engendrer.
gaha, exprima originairement l'impression faite par la saillie du mâle sur la femelle.
a gahat, elle est pleine,
es de gaho, elle emplit

�— 238 —

GA

GA

vite, et par extension,
prendre, saisir,
gahinè, qui n'est pas
sûr de ses mains,
gahado, prise, le fait de
saisir.
prekendere, promis ad
capiendum, captura.

gâteau. — galeto,
galette, gâteau.
foliacea placenta, crustulum insaturabile.
ycù.a, 7rtw, xuza, fOia.

lait, avaler, consumer,
détruire.

galapian, gouliaphe,
glouton.
galapia,
naître, exister,
gaissouna, (Rouerg.Lang.), drageonner.
— gais sa, taller,
pousser. — gaissou.
rejeton, pousse.
in novos surculos, reviviscere, surculus.
laiixoç.

gorge, gosier,
galamoun, fanon.
palearium [izaÙM, secouer) (Du Cange),
pellis qua sub collo
bovis fluctuat hue et
illud ad modum paleae.
friandises faites avec du
lait.
galantino, galantine,

avaler sans mâcher.

— glapaòut (Béar.),
glouton. — glapaòutas (Béarn),trèsgrand
glouton. — glapa,
avaler
gloutonnement.
gulosus, ingurgitare gulose, gulosus, vorax,
vorare.
yeloioç, yeloítú, ysloiaçv,

bouffon, rire, tourner
en ridicule.
galejayre(Lang.), plaisant, goguenard. —
galeja (Lang.), rire,
se moquer. — galejado (Lang.), réunion
gaie, partie de plaisir.
— galoi (Lang.), de
belle humeur.
irrisor, cavillator, jo-

1

�39 —

GA
cari, cacellari, facetiarum congregatio,
hilarescens.

GA
gallicae, gallicarum opifex.

yuka, ayysïov.

courir.

lait, vase.
galet. Il est probable
que la locution beoue
a galet est venue de
la coutume des bergers de boire le lait
des vaches en serrant
leur pis, de manière
à diriger le jet directement dans leur
gorge.

galop, galop. — galoupa, galoper. —
galoupin, galopin,

beoue a galet.
boire sans toucher le vase avec
les lèvres.

sine labrorum auxilio,
lagenam exhauriré.

chargé des courses,

galoupado, galopade, course.
cursus, citato cursupromovere, vernula, cursus incitata.
GALLU (Gaul.).
force, puissance, Gaulois.
Galoués-sos, Gaulois.
Galli.

áXsTÒ;.

chose moulue, farine,
galeto, gâteau fait de
farine, d'oeuf et de
beurre.
crustulum.
chaussure de bois.
galochos, galoches, semelles de bois. —galouchiè, galochier.

3e lettre de l'alphabet
grec, employépar Guy
d'Arezo pour coter les
tons.
gammo, gamme.
ta cantat la gammo.
il t'a adressé de vifs reproches.

musicum diagramma.

�— 240 —

GA

GA

yàyypctfja..
qui enveloppe,
gamàchos ,
grandes gangrène.
guêtres.— gamacha. gangreno, gangrène.
—gangrenous, ganentourer ses jambes
gréneux. — gangreavec des guêtres, des
nât, gangréné.
jambières.
Í
gangrena,
quod ad napero, crura peronibus inturam gangrenas atduere.
tinet, grangrenà vitiatus.
yèvvç.

mâchoire,
cheveux
blancs, vieillesse.
ganacbo, ganache,
vieillard, obtus, mâchoire inférieure du
cheval, -ganachoun,
homme inintelligent.
senex, mala inferior equina, qui intelligendi vi
caret.

Y.OIVIÇ.

couteau.
ganif, canif. — gani-

bet, ganibete (Bd.),
couteau à lame longue et effilée.
cultellus, cullrum longum et acutum.
xacirvifxa.

morceau de cuir.
gansolo. bride de cuir
clouée aux sabots
évasés. — gansoula,
brider les sabots.
retinaculumcalceiligtiei,
retinaculis armare calceos ligneos.

yoiov.

gain.

gang, goadanh, gain,
profit.—gagna, goadanha, gagner. —
gagno-pan, métier
dont on vit, gagnepain. — gagno-petit, remouleur.
lucrum, questum facere,
ars tolerans vitam, qui
cultri aciem excitat.

yavaoç.
i

oblique, courbe, tortu.
gaòuch, maladroit. —

�— 241 —

GA

GA

gaòuchè, gaucher.—
gaòuchoment.maladroitement. — gaóuchi, donner à gauche. — engaouchi,
déjeter. — degaòuchi, redresser.
solerhà car ens, scceva,
parum dextre, dextram
incurvari, corrigere,
ejjugere.

ce,
possession. —
gaoudina (Bé.), faire
bonne et joyeuse chère
— gaoudines (Bé.),
liesse.
frui, gaudere, possessió,
usus, lantè epulari, coena lauta.

yxviïôç.

terrine, jatte,
gaòudè, grande jatte.
— gaòudo, jatte ordinaire. — gaoudetto, gaudet. — gaoudinos, bouillie de farine de maïs qui se
sert dans lousgaoùdets
gabata vasta,minor(Id),
caliculus, scutella,pulticnla.
yaiïoptai, yjj©£&amp;&gt;, yaSsw.

se réjouir, donner de la
joie.
gaoudi (Béa.), jouir,
avoir lajouissance de.
— gaoudeja (Béa.),
réjouir, égayer. —
gaoudence, gaoudiment (Béa. ), jouissan-

yoyzvïtoç.

fait en forme ronde,
gaouduphlo,
toupie
(rwjzia.).

turbo qui ictibus ductus
est.
yaëara,

gorger.
gaouè (pour gabè), jabot
des oiseaux. — engaoua (pour gaba),
gorger, remplir le jabot des volailles artificiellement.
ingluviès, saturaré pecudes gallinarias.
yvporo.

rond, ligne circulaire.
gaourè, ouverture inférieure de la barrique
ou se place le bouchon.

�— 242 —

GA

GA
dolii for amen.
joue, mâchoire, bouche.
gaoutho, joue, mâchoire. — gaüth, bouche,
gosier. — gaouthut,
qui a une grande bouche, de grosses joues.
- gaouthimas,gaouthado, coup appliqué
sur la joue, soufflet.
— regaouta, vomir.
gena maxilla, bucca,
guttur, rictus ad aures
dekiscens, alapa, evomere.
racine.

operaré, operarius in
fascicidos frumenti.
GOARD (Celte),
garde, observation.
gaiMO, garde, gardien.
— gouarda, ouarda,
garder, surveiller. —
gardeja, garder le
bétail.
custos, servaré, custodire,
pecudes servaré.

y.pyapiçM.

gargariser.
gargarisa, gargariser.
— gargarime, gargarisme.
gargarisare, gargarisatio.

garazic, racine.
yapyapéov.

radix.
GARB

(Celte),

gerbe.

garbo, gerbe. — garbèro, gerbière.—garbeja, engerber. —
garbejayre. qui fait
ou remue des gerbes.
facis frumenti, fasciculorum frumenti strues,
in fasciculos frumenti

gosier.
gargalhol, luette, gosier (du rossignol). —

gargamelo, gargamèro, conduit qui
descend à l'estomac.
— gargalh, pituite,
crachat,
respiration
d'agonisant.—gargalhous, tousseux, pituiteux. — gargalha,
toussailler,
cracher

�— 243 —

GA

GA

abondamment.—gorgayrin, gorgerin.
guttur, jugulum, lethalis
proflatus, pituita, pituitosus, screare, sputare, fascia militaris.

garigo, friche, terre inculte.
deformis ager.
GOUARNISON

(Celte),

garnison.

garnisoun, garnison,
garnisari, garnisaire

yapyoïpoi.

regorger de.

praesidium, exactor.

gargassa,engargassa,
se gorger, manger
outre mesure.—gourbaout, goulu, gros
mangeur.
onerare se cibo, vorax.

à piràyn.

ya.pya.ipu.

pour racler l'intérieur
des barriques, racler
l'intérieur des barriques.
cutem unguibus perstringere, summœ cutis
laceratio. Radula, radere.

remuer, grouiller.
garguil, bruit d'une
poitrine
engorgée.

—

gargoulhadis,

grouillement
des
boyaux. — gargoulhe.ja, grouiller.
las tripos gargoulhejon
les boyaux grouillent.

pectorts admurmuratio,
ventris strepitus, scatere.

être désert.

griffe..

garraoupia,
égratigner. — garraoupiado, égratignure. —
garraspet, garraspa (Bé.), outil de fer

vesce, fourrage,
de pois.

garroho,

sorte

garrouino,

vesce. — garrouina,
champ de vesces.
pisum, pisi ager.

�—

244 —

GA

GA
cipuriv,

GWAZ,

AR,

GUR

(Celte).
garçon, jeune homme,
soldat.
gars, gas, jeune homme.—garso,se prend
souvent en mauvaise
part, jeune fille.
un bet gars
un beau gas.

juvenis lacertosus, puella
mate vivens.
yatTTnp.

estomac.

gastrito, maladie de
l'estomac.
stomacki resolutio.
yampowaïa.

gastronomie.

gastronomo, gastronome. — gastronomie gastronomie.

K&amp;tic, CAZ (Celte),
chat, cat.
gat, gato, chat, chatte,

gatoun,

gatouot,

petit chat. — gatoua,
faire des petits chats.
— gatoualho, groupe
de petits chats. — gat
(traouc d'où), trou du
chat.
yelis, feies, felis junior,
fêles peperire, felum
turba, felis apertura.
Miaou (onomot.).
désirer, avoir envie, cri
du chat.
gato miaoule, celui qui
se plaint toujours,
jamais content, qui
désire sans cesse.
semper gemens.

yxzèa&gt;,

yaiu, yjxipu.

se réjouir.

gay, gayo, gayresc,
gaoujous, gai, en
joie.— gayetat, gaitè.
— esgaya, réjouir,
•/.xzappèoi.
porter la joie —gayadécouler.
sent, agréable, gragatar, catarrhe — gacieux. — gayousatarrous, catarrheux.
ment, joyeusement.
catarrus, epiphoris obno-

gastrirnargus,
gaslrimargia (yao-njp uapyoç).

xius.

hilaris, lœtus, gaudium,

�GE
gaudere,
jucundus,
jocosus, hilare.
yi.ra.

richesse.

gazailho,

troupeau
quelquefois donné à
cheptel.—gazailhan,
le cheptelier. — engazailha, constituer
letroupeau. — desgazailh», estimer et
reprendre le troupeau,
ou le vendre.
pecus, bestiarum conductio, bestiarum conductor, armenta constituere, dissolvere.

GE
— gemitèros, plaintes sans fin.— gémis,
plaintes justifiées.
gemere. gemiscere, quiritatio lamenta sine
fine, gemitus.
gendre.

gendre, gendre. — engendra-s, prendre un
gendre.
gener, generum recipere.
ycWV7TWO.

père.

genitou, père.
genitor.

yiyàç.

géant.

géant, gigant, géant.
— geanterio, race de
géants. — gigantas,
colosse, très grand.
gigas, stips gigantea, colosseus.
ysftw, ysyoftct.

être plein, rempli de.
gémi, gémir, se plaindre. — gemica, geindre. — gemicados,
plaintes non justifiées.

famille,
gens, famille.
baoïî entii nostos gens
Je vais dans ma famille.

gens.
(Celte),
geste.
geste, geste, acte. —
gesticula, gesticuler.
peslus, gesticulari.
GEST

yesyva.

�GI

GI

gêne, torture.
geyna, gêner, entraver,
geyno, gêne, oppression, tourment.. —
geynat, hommegêné.
vexare, compellere, cura,
molèstia, gehenna, anxius, solltcilus.

siller, pleuvoir par
averses interrompues.
nimbus, minutim grandinare.

besace.
gibassiero, besace, gibecière. — gibassié,
porteur de besace, qui
mendie son pain sac
au dos.
manticula, manticalarius

besace, bosse.
^ibo, bosse. — gibut,
gibous, bossu. —
porto-gibo.
portebosse.
gibbus, gibberosus.
yrr/ÔMi.

giboulée.
gibouleo. gibournado
(Rouer.), giboulée. |
giboula, pluie subtile et grésil. — gibourna (Rouer.) gré-

Ç7K-.
gigot, jambon.
gigo, gigot, gigue, gigot, jambe.—gigouta,
gigotter, jouer des
jambes. - gigoutot,
petit gigot. — gigarasso, grand et mauvais gigot. — gigoutur, celui qui se démène beaucoup en
dansant. — gigoto,
fille gaie, pleine d'entrain et de mouvement.
Jemur, crura jactare,
coxa parvula, mala
coxa, crurarum jactuosus, hilaris puella.

porter envie, jalousie.
gilous, jaoulous, jaloux, envieux. — gilousio, jalousie, envie. — giiousa, jalouser, porter envie.
zelotypus, zelotypia, invidere.
'

�247 —

GL

GI
y\&gt; pofùWov •

yívJoj.

mulet nain d'Aristote.
ginet, petit cheval, cheval d'Espagne.

en rond la feuille, giroflée.
girouphleio, giroflée.

mannus.

leucoion.

(Celte),
glaive.
glabi, glaive.

GLAIF

ÇiyyiSepiç.

gingembre (racine),
gingimbre, gingembre.

gladius.

zingiberi.

yayyiiov.

yepàvto-J.

géranium.
giranioun, géranium,
plante de jardin.
géranium.

ganglion.

Í glando, ganglion.
glàndula.

dévorer, engloutir,
glapa, avaler avec avidité. - glapot, glouton. — glapoutot,
petit glouton. — glapioutas, grand glouton. -- glapaouta,
gloutonner avec bonheur.

(Celt.)
tourner en rond, s'élanlancer.
girolo. giroueto, girouette.— gira, tourner.

yvpów, yvpo;, GYRU

girare, bractea versaiilis.
cap de giroueto
tête légère.

gluto, gluto modicus,
gulosus
insahabilis
hilluari.

v.upvòfvï'kov.

girofle.
girophle, girofle, giroflier.

'■■ í
i

GLASS, GLAES

(Gaul.).

I verre, cristal,

caryophillus aromaticus. i glasso,

glace,

verre,

�— 248 —

GL
cristal.— glas, glace,
gelée. — glassoun,
glaçon, glace.—glassa, glacer, geler.
speculi erystallus,vitrum,
glacies, glacialus, glacieifrusium congelaré.

pleurer.
glati (las dents) (Toulouse), claquer (des
dents), pleurer.

GL
lubricus, stadium glaciatum.
GLOBYN

(Celte),

globe.

globo,

globe.

globus.
o
doux, agréable.

glohe, gloho,

fruit à
l'étal fondant.—gohe,
(Bearn), poire blette.

flere, lacrymare.

fructus liquescens, fracidus,

église.

vanité, fanfaron,
vanité.

yaxipta, yotbpoç, yovpicrM.

gleyso, église. — eklesiastik, ecclésiastique.
ecclesia, ecclesiasticus.
y).t«, yXta%ftosmatière visqueuse, glissant.
glissa, arlisa, glisser

— glissado, arlisado, glissade. —
glissant, arlis, glissant. — glissadou,
glissoire.

in lubrico labi, prolapsio,

tirer

glorio, gloriolo,

vanité, arrogance.—glourious, vaniteux, fanfaron, altier. — engaouri(s) tirer, vanité
— glouriouset,petit
vaniteux, sot.

vanitas, arrogantia, arrogans, jactator, gloliari, infaiuatus.
(Celte).
gloire,

GLOAA

glori, glouèro,
honneur.

—

gloire,

glou-

�— 249 —

GL

GN

rious, glorienx, illustre. — glouriou sament, glorieusement.
— glourifíca, gloria,

— goulut, gouludas, goulu, très goulu.
— goulifraoud,
goinfre. — gouludament, goulûment

glorifier.
gloria, laus, gloriosus,
ventosus, egregiè, laudare.

vorax, gulosus, gulosissimus, comessator, vorace.
yv«9wv, vàvof.

langue.
glosi, gloser, critiquer,
interpréter. — gloso,
la glose. — gloussari, glossaire, dictionnaire
explicatif
des mots.—gloussur,
glosseur, critique infatigable.
verba explanare, interpretari, vellicare, interpretatio,
glossarium, vituperator

(Celte),
engendrer, aïeule (Cel.),
gnagno, grand'mère,
aïeule.
ama.

ysv-jàw, NAIN

yvàSoç, KVKIW.

mâchoire, déchirer,

xXwTTa.

langue, bouche,
gloup, gorgée
liquide.
hauslus.

gourmand, sorte de pâtisserie.
gnangnan, gourmandise.
esca mollicula

d'un

(Celte),
glouton.
glout (Avey), glouton.

gnak, gnakado, morsure. — gnakaduro,
trace de la morsure.
— gliaka, mordre.
morsus, mordere, morsi
vestigium.

GLUTH

foulon, cardeur.

�— 35° —

GO

GO

gTiaphou, mauvais ouvrier, savetier, grossier, butor.
cerdo, inurbanus rudis.

répondant.
gouarant, garant, garant. — gouaranti,
garanti, garantir. —
gouarantido, garantido, garantie.
sponsor, spondeo, sponsio.

GOLF (Celte), xoiirof.
golfe, sinuosité,
golfo, golfe.
sinus.

rire, se moquer.
gouailhé,
plaisant,
rieur, moqueur. —
gouailhèro, rieuse,
moqueuse. — gouailhard, gaillard
de
bonne humeur. —
goualhardiso, gaillardise, bonne santé.
— goualhar deja,
faire le gaillard. —
galoi, gai, de belle
humeur. — galejado,
partie de plaisir.
risor, jocosus, jocosa,
festivus,lascivior,hilaritas, hilare tempus sumere, laetus, hilariter
convivari.
GOARANT

(Celte).

vase à boire, gobelet.
goubelet, vase à boire
goubeleteya, user le
temps à boire.—goubeletat,
un
plein
verre.
culullus.interpocula tempus impendere, majus
poculum.
Èyy.\)?spv«o&gt;.

gouverner.
goubernoment, gouvernement, province à
gouverner. — goubert, direction, administration.— goubernadou, gouverneur.
— gouberna, gouverner , dirige1". —•
gou/bernanto, gouvernante, qui dirige
les enfants et les ins-

�— 25I

—

GO

GO
truit, ou un ménage.
— gouberna (se), se

piscens, puer, puera,
puerulus, puerula.

bien conduire.
administratio, província,
rectio, car atio, rector,
praejectus, gubernare,
educatrix, administra,
se bene gerere.
yovh.

genitoires.

gouino, gougno, femme de mauvaise vie.
lupa.

ayfta, áyaOiç.

laine filée, pelote,
goumichet, peloton de
fil, de laine, etc.
glomus
íófifu, GOMM (Celte),
gomme.
goumo, gomme.—gOUma, gommer. — goumut, gommeux.
gummis, gummi illinere,
gummosus,

v.Çvyoç, ôfçjyaiz'oç.

qui n'a "pas encore été
soumis au joug.
goujat-to, garçon, jeune fille. — goujo, jeune servante. — goujatéro, jeune fille
courant après les garçons. — goujoun,
goujoto, tout jeune
garçon, toute jeune
fille. — goujoulet,
enfant au berceau. —■
goujouleto, toute
petite fille.

yovSO.

vase.

goundolo, gondole, dépression du sol. —
goundoula, plier en
gondole.— goundoulié, gondolier.
cymbula, vallis cymbulas conficere, cymbulae
rector.
vypóizttjGo'J, yviïapo'j.

poix, liquide, goudron.
goundroun, goudron.
juvenis, puella famula,
— goundrouna, goupuella juvenes conçu- |
dronner.

�— 252 —

GO
pix nàutica, picè nàutica
illinire.
yòvoç, yvvïì.

fille, femme,
casaque, vêtement de femme.

gounélo,

tunicula, sagum.
(Gaul.).
lourd, sot, se remuant
difficilement.
gourd, lourd, sot, épais.
— engourdi (s), s'engourdir, perdre l'usage du mouvement ou
de la pensée, — gourdo (man), main engourdie.
GURDUS

gurdus, torpens, stultus,
torpescere, manus sopita.
yvpaç.

fosse.

gourgo,

eau profonde,
trou dans une rivière
entre deux gués. —
engourga,
remplir
d'eau outre mesure le
bassin dans lequel
fonctionnent les roues
d'un moulin, rouir le

GO
lin, le chanvre. — enlieu où le
chanvre rouit, le creux
plein d'eau. — engourgat-do, roui,
rouie.

gourg,

aqua alta, caverna influmine, recepta culum
aquae molendinarium
instruere ultra, cannabim macerare, locus
maceralionis, maceratus.
yzpyvpu.

gargouille.

gourgoulo,

gargouille,
gobe-mouches.
—
gourgouleja,
provoquer un bruit pareil
à celui de l'eau qui
coule dans la gargouille.

canalis aquae pluviae
emisarius, aquam emittere cumstrepitu.
ypvWirbi.

grogner.

gourioula,

grogner
les cochons.
—gourioulets, grogrements. — escourcomme

�— 253

—

GO
rioula, crépiter du
ventre par le mouvement des boyaux. —
escourioulos, crépitement des boyaux.
grunnire, grunnitus, crepère, crepitus.
GORMES

(Gaul.).

gourme.

GO
gourro, truie. — gourret-to, petit cochon.
sus, porca, porcellus.
y)wo,o,a.

chien.

gous, gousset,

chien,

petit chien.

canis, caniculus.

gourmo,

suppuration
des naseaux.

crassior pituita.
SppOl,

pMVKUfit.

aller, courir.
gourrina, courir ça et
là, vagabonder. —
gourriné, qui perd
son temps à roder
sans but. — gourrinario, vagabondage.
— gourri (Béarn).
courir. — gourrii,
gueux,
truand.
—
gourrinèro, coureuse

vagaré, errare, vagabundus, vagatio, currere,
mendicus, prostibulum
y.oûpaç.

truie.

enduire de plâtre.
gouspa, enduire un
vase d'une matière
quelconque pourl'empêcher de fuir.— gOUSpado, le fait d'enduire.

inducere, illinere, illitus.
gouspa la selio

boucher les fissures d'un seau.
yexiCi), yzvGtç, ysvazèov.

goûter, goût.
goust, goût, saveur. —
goustous, savoureux,
agréable. — gousta,
goûter, essayer. —
degoust, dégoût. —
degousta, dégoûter.
— degusta, déguster.
— degustatioun, dégustation

�— 254 —

GR

GR
gustus, gustatus jucundus, gustaré, fastidium, fastidium movere, degustaré, degustatio.
youç, xi&amp;&gt;, ey.x/Snv, v.vOoç.

goutte, verser, goutte.
gouto, goutte. — gouteja, tomber goutte à
goutte. — gouteto,
petite goutte. —goûtent, qui laisse ou
fait tomber des gouttes.
goûtent de susou.
ruisselant de sueur.

gutta, tnstillare, gultula
stillans, sudore difJluens.
ypaystv.

écrire.

graba, graver. - grabur, graveur. — graburo, gravure.

insculpere,sculptor, sculptura.

ypa/ip.»., ypafiutzTtxo;.

livre, grammaire.
gramméro, grammaire. — grammerian,
grammairien. - grammatikaòu, grammatical.
grammatixa, grammaticus.
ypx'JOV, GRAUN, GREUNEN

(Celte),
grain.

gran, grano, grain. —
grana, grainer. —
graniòu, abondant
en grains. — grayè,
lieu clos où on met le
grain. — granatges,
toute espèce de grains.

— gras (menuts),
menus grains.
granum, semen, parère,
granarium, fecundus,
fruges, minutae fruges.
(Celte).
grenouille, grenouille.

yepvvòs, RAN

hamac, grabat,
grabat, petit lit, grabat.
grabatus.

granouilho, graóuilho, grenouille. —
graòuilha. pêcher les
grenouilles. — gra-

�- 255 —

GR
ouilhéro, mare aux
grenouilles. — graÓiiilhé, pêcheur de
grenouilles. — graòuilho ( de chay ),
grenouille de chai,
ivrogne.
rana, ranas captaré, lacuna rainis abondans,
ranarum piscator, rana
cellae vinarioe.
ypaëa.

grave.

graòuo.graòuè, grave,
gravier. — graouèro,
carrière de grave. —
graouèrut, couvert
de grave. — engraouéra, couvrir de
grave.
glarea, foramen glareœ,
glareosus, glaream expendere.

GR
allons-nous-en sur les mains
(sans être vus).

leoiter laceraré, laceratio, pes.
ypcnrza, SpVKTía.

gratter, égratigner.
grata, gratter.—gratado, action de gratter.
— gratero, démangeaison. — gratopapès, homme de la
chicane. —■ gratolard, parasyte, enjôleur.— garaspet, (B.),
outil pour racler l'intérieur des barriques.
—garapa(B.), râcler.
scalpere, scalpendi actio,
pruritus, causidicus,
parasitas,
adulator,
doliorum radula, évader e.
yayzu\i£tt&gt;.

XpKM, %pa.vu, ypxnzu.

éraffler, creuser,
grapa, écorcher légèrement, creuser un peu.
— grapado, égratignure, terre écochée.
— grapo, patte.
anemoun a grapos.

châtouiller,
rire.

gratulho,

exciter

â

chatouillement.—gratulhous,
châtouilleux. - gratulha, châtouiller. —
gratulhayre, châtouilleur.

�— 2 56 ~

GR

GR
titillatio, titillationis impatiens, titillare, titillationes afferens.
ypotvç, ypaô;.

vieille femme.
grauma (Béarn), grommeler, se plaindre
sourdement.
moerere modo senum.

grenier.

grayé, graé, grenier,
lieu où on renferme
les récoltes.— engrayera, porter au grenier. — graere (B.),
abonnement payé en
grains.
horreum,
frumentum
coacervare in horreo,
prœstatio frumenti definiti.

(Celte).
écorcher, greffe.
grepho, ente, greffe. —
grepha, greffer. —
grephouer,greffoir—
grephayre, greffeur.
— grehoun, le bout
du bois étranger inséré dans le sauvageon.
surculus, in arborem insérer e cultellus insititius, inserens surculos
operator, surculus.

ypafo&gt;, GREFF

écrire.

grêphié, greffier.
grêphe, greffe.

tabellio, tabutarium forense.
ypuvç.

peau ridée.

grèòu, òuo, rugeux, ridé.

GRISIL

(Celte),

grêle.

—

ỳet grèouo
peau rude.

grello, grêle.— grésil,
petite grêle. — grella,
grenla, grêler.

asper rugosus.

grando, tennis, grandinare.

grésilhoun, cresson.

cresson.
nustursium.

�GR

GR

ay.piç.

Ayptovstyu.a.

cigale, sauterelle,
grich (Landes), sauterelle.
locusla.

vilaine image.
grimaso, grimace. —
grimassié, grimassous, grimacier. —
grimassa, grimacer.
oris contorsió, contorsionibus suetns, os distorquere.

ipyi.
colère.
grigno, grin, inimitié,
grippe.
m\z pres en grin
il m'a pris en grippe.

Xpipiitxtù, s%piiifQr)v.

brouter, manger.
grignoLita, grignoter,
manger lentement. —
grignoutayre, grigno teur.—grignous,
grigno, partie dorée
de la croûte du pain.
dente circumrodere,manducator lentus, crustulum auratum panis.

sortir avec effort, en se
traînant.
grimpa,grimper, monter à l'aide des pieds
et des mains.— grimpado, grimpadero,
qui peut être franchi.
— grimpet, petit
bout de chemin pénible à franchir. —
grimpayre, grimpeur.
adrepere, qui reptando
ascendí potest, semita
prceceps.

ypvlïoç.

'Ápi'çto, v.piyy.oç.

grillon (insecte),
grilh, grilhoun, grillon.
gryllus.

faire un bruit aigu,
grinça,grincer.—grinsoment, grincement.
strudere, stridor.
17

animi abalienatio.
ypaw, yoacv&amp;).

�58 -

GR

GR
gris.

non cultivé.
griotto, griotte, variété
de cerises.
cerasum acidulum.

gris, gris entre noir et
blanc. —griseja, grisonner. — grisous,
gris, grisonnant.
t'en beyras de grisos
tu en verras de dures.

être âpre au gain.

gripa, agripa, saisir

cinereus, canescere, canescens.

avec avidité, égratigner. — gripassè,

agripayre, griposorros, homme avide

cacher, enfermer,

qui joue de la griffe.
—gripo, griffe.—gripado, coup de griffe.
subripere, raptor, avariïs,
subsbraclor, falcula,
impacta falcula.

grotte, baume.
speluuca.

ypvirlç.

crochu.

grip (Béarn), râteau. —
gripa (Béarn), amasser avec le grip, peigner le lin. — gripe
(Béarn), instrument
pour peigner le lin.
instrumentum recurmim,
instrumento recuroo uti,
hamus ferreus.

grotto,

gronder, murmurer,grogner.
grougno, mauvaise humeur, inquiétude. —
grougna, grogner,
manifester sa mauvaise humeur.—grougnard, homme au
caractère difficile, jamais content.
merositas, tetrecitas, mussare, morosus difficiles.
(Celte),
grue (oiseau).

yepiiv, GRU
xippiç, GRIS

(Celte).

grouotto,

�— 259 —

GU

GU
gruo, grue.
grus.
Spvç, iïpvoç.

chêne, bois de chêne.

gruyë, gruier, garde des
bois. — gruério,
gruerie,
juridiction
protectrice des forêts.
nemoris custos, nemoris
custodienda jurisdictio.
véhément, terrible.

guergué, reguergué,
d'un abord désagréable, inabordable.
congressu molestus.
(Celte).
bouclier d'osier, lutte
armée entre deux peuples.
guerro, guerre.— guérie, guerrier.—guerreja, faire la guerre,
guerroyer,
bellum, bellicus, belligerare.

yéjppov, GERRA

mettre ses espérances.

guigna, viser, placer
ses espérances.—guignado, action de viser, d'espérer, visée.

— guignod'oel, coup
d'oeil de précaution.
spectare, spem collocare,
proposition, oculorum
conjectus.
liyÈouae.

marcher devant.
guimba, marcher devant, gambader. —
guimbados, sauts,
longues enjambées.—

gimbelo,

gimelo

(Toul.), maigre, quia
de longues jambes.—
gimbelet, qui passe
devant, vrille.
anteire, exsultare, exsultatio, grallatorius gradus, terebella.
boiteux, qui marche
comme un boiteux,
guit-to, canard, cane.
anas, anas femina.

guitarre, en jouer.

�— 2Ó0 —

GU
guitharro, guitarre. —
guitharra, jouer de
la guitarre. — guitharristo,
guitarriste.
cithara, oitharizo, citharista.
saleté.

guisè, gésier, organe
(dans les intestins des
oiseaux) contenant le
dépôt des graines à
peu près digérées.
avium stomachus.
Guis (Celte).
guisè, manière, mode.
guiso, guise.
modus, ratio,
yvalov.

cavité, creux.
gulo, ouverture, bouche.—goulut grand
mangeur. — gulasSO, grande bouche.

— goulifraoud, gaoulem, goinfre.
gula, gulosus, rictus ad
aures dehiscens, voraa,
helluo.

GU
(Celte et Grec).
rond, arqué.
gurro, boule, corps arrondi. — pè de gurro, pied-bot. — gurroutoun, les hanches
relevées et arrondies
des boiteux. - gurratè, le groupe des
fesses et des hanches.

■yvpoç

—engurruchoua(s),
se pelotonner en boule. — gurguet-to,
celui qui a les épaules
rondes
sans
être
bossu.
globus, scaurus coxae
eminentes in globo,
compositio cluntum et
coxarum, in orbes se
glomerare, humeri rotundi.
GAESATI (Gaul.)
(Cés.).
courtisane, soldats mercenaires.
gus, gusis. gueux, qui
ne possède rien, mercenaire. — guso, femme appartenant à qui
la paie, gueuse. —
guseja, mener la vie
de gueux, mendier et

•/.ina,

�— 26

GY

GU
faire pis. — gusart,
gueux dangereux. —
guserio, gueserie.

theca.

nu.
gymnaso, gymnase. —
gymnasiiko, gymnastique.

inops, mendicus, meretrix, turpiter vinere,
homo nequam, mendicitas.

gymnasium,
tica.

XVTOÇ.

boite.

guto, boite à l'usage des
faucheurs.

T

gymnas-

��HA

HA

grande maison,
habre, grande maison,
impliquerl'idée deson
mauvais état.
domus eversa, inkabitabilis.

prédiction, oracle,devin.
h ado, fée, sorcière, parque. — hadado, destinée. — hadat, inspiré, qui tient du devin, de la fée.—hada,
féer, que les fées ont
visité, enchanter.

A êrip.

HAFN

(Celte),

havre.

habre,

havre, port.

fatídica millier, lex fati,
flatii divino impulsus,
incantare.

por tus.
uyptoç.
HASCHE

(Celte),

hàche.

hacno

(Avey.), hâche.

hagard.
nagart, hagard.
truculentus.

ascia.
snjyóí, auyó;.
yart», yaTij.

hêtre.

�HA
haguo, haòu (Béarn),
hêtre. - hagete (Bé.),
fruit du hêtre. — haget (Bé.), lieu planté
de hêtres. — hage
(Béarn), récolte des
hêtre.
fagus, glans fagea, faginea plantatio. hagi
fruges perceptio.
fagot, empaqueter, attacher ensemble.
hagot, fagot. — hagoutot, petit fagot. —
hagouta ,faire des fagots. — hagoutiè,
faiseur de fagots. —
hagouta tje,fagotage.
henno maou kageutado
femme habillée sans goût.

fascis, vimincus virgarum fascis, in faces
colligare, faciumstructor,fasciculorum e virgultis compactio.

HA
colère.—haï, haïr. —
haïssable, haïssable.
odium, ad odium proclivis, iracondus, abhorrere, odio dignus.
ennui, dégoût,
haixugo, ennui, tourment.
taedium, molèstia,
fucriccjo;.

faisan.
hajan, faisan, coq. —
hasendo,modeste exploitation oû l'on élève surtout de la volaille. — hasendè,
faisandier.
phasianuspullus, villula,
villicus.
HALL (Celte). lieu, halle.
hala (Lang.), halle.
forum tectum.

àtvov.

violent, haineux.
haino, isagno, haine, ardeur du soleil.
hainous,
haineux. haie, vent brûlant qui
— isanh (Béarn), j
dessèche, noircit la
bilieux, sujet à la l
peau. — hala, sécher,

�— 265 —

HA

HA

basaner. — hailho,
hailhero,feu des solstices, ou de la SaintJean.
ventí et solis astus, cutem adurere dessicaie,
festus ignis.

agiter, secouer.
handoueja, courir çà
et là. — handouejado, secousse, étreinte, coup porté en
ouant.
adsdiscurrere, concussio,
trictio.

k\a.\ri.

hallali (cri de victoire),
hallali, hallali, cri du
chasseur triompahant
victoi'iae clamatio alalagmus.
natte de jonc,
hamac, hamac.
pensilis lectus.
v.fia.

ensemble.
hameou,groupe déniaisons, hameau.
viculus.
«va, irivto.

absorber.
hanap, hanap, vase à
boire.
poculum.

fxviov,

œàvyo?,

yo gonrro hangassèro
tne truie qui aime à se vautrer.

lulum, luti congestus, lutosus, cceno imm.ergere, lutum agitaré,
luti cupiens.
ôyxvi.

SovEÚw,

SÚCTW.

FANCO

(Celte),
lieu où l'on jetait les
immondices, fange,
boue.
hango, boue, immondice. — hangas, tas
de fange.—hangous,
hangut, fangeux. —
enhanga (s), s'enfoncer dans la boue.
— hangasseja, patauger dans la boue,
hangassè ro, qui se
plait dans la boue.

crochet, croc.

�—

266

HA
hanket, hameçon. —
hinket, grappin, crochet à une seule dent.
— hillka,se servir du
grappin, arracher de
la paille de la meule
avec le grappin.
hamus. uncus, uncum impengere.

pousser des cris.
hanilha,
hennir. —
hanilhets,
petits
hennissements. — hanilhero, hennissement bruyant et répété. — hanilhayre,
qui a l'habitude de
hennir.

HA
apprehendere.

lent, mou.
hapalè, lent, qui ne se
meut pas, homme bon
à rien.
taraus, torpeus,
tvrrmp:
qui honore, vaillant.
haounou, honneur. —
hounoura, honneur.
— hounourable, honorable. — hounourabloment, honorablement.
virtus, honor, honore afficere, honorandus, ho noratè.

hinnire, hinnitus, hinnitus edens saepe.
&lt;potv-.avu.c.
fantôme.
hantaòumo, fantôme,
phantastik, fantastique.

manger, ronger.
haòuo, fève. —haòua,
champ de fèves. —
haòuerolo, fèverolle.
faba, fabalia, fabulum.

spectrum, fictus.
«7r«, a7TT&lt;».

lier, attacher,
hapa, saisir.

FALCH (Celte),
faulx, faucille,
haous, faulx.

faix.

�— 267 —

HA

HA

(Celt.).
élever, exalter, haut.
haòussa, élever, augmenter, hausser. —
hac-llt, haut, élevé. —

ment, avec impudence.— hardiesso, hardiesse.
audax, audacissime, audàcia.

auSto, aííÇavw, ALT

haòusso. haòussament, hausse, éléva-

tion, haussement. —
haòutou, hauteur. —
haout-haout, courage, haut le cœur.
haousso lou

harceler.

harcela, harceler.
provocaré contentionibus irritaré.

pends-le (cri des assassins du
M1 Brune).

tollere, accrescere, altus
excelsus, macti virtute
este.

saisir avec les griffes.

harpeja, harpacha,
harpia, harpara,
saisir avec les ongles.

ApUGCM.

frapper, heurter, accabler.
harassa, fatiguer à perdre haleine. — harassât, harassé, qui n'en
peut plus.
defatigare ultra vires,
defatigatus,
labore
fractus.

— hurpos, griffes,
ongles. — harpadou,
ravisseur. — harpio,
harpie. — barpoun,
harpon.—harpouna,
harponner. — harpeto, croc de marinier.
unguibus apprekendere,
unguis, raptor, arpejia, karpago, manu
ferreà retinere.

courage.

pvno;.

hardit-do,

saleté.

hardi,
effronté, impudent.—
hardidoment, hardi-

harpas,
layure.

ordure,

ba-

�— 268 —

HA
purgamenta.
Dans l'Orléanais, les débris et déchets des
bois travaillés en forêts sont appelés rupes et abandonnés aux
ouvriers bûcherons.
aj37r».

instrument de musique
en forme de faulx.
harpo. harpe. — harpisto, harpiste.
citkara, citharista.
ajtpiv.

mâle.

harri, bête de somme,
baudet, cheval, crapaud, --arrenat, solide des reins. — rens,
reo, reins, échine
masculus asinus, equus&gt;
bufo, valens renibus
renés.
úppaêài-j.

arrhes.

harros, arrhes. — harrha, donner des arrhes.
arrha, arrhà sibi obligaré.

HA
&lt;7« py.òra.

remplir de chair.
harsi, rempli de chair
pressée, farcir, surcharger. — harsit,
mélange de viandes
hâchées avec des œufs.
un orne harsit de grècho
un homme chargé de graisse.

infarcire, farcimen.
ÚpT«M.

pendre, suspendre, élever.
hart, corde pour pendre. — enharta, élever, pendre, fixer en
haut.
laqueus,Ì7isummisi)ehere,
suspendere.
éprouver des dégoûts.

hasti, dégoût, soulèvement de cœur.— hasti ou s, dégoûtant,
écœurant, fastidieux.

— enhastia, donner
le dégoût.—hastiousament, avec dégoût.
en hè hastï
il me fait dégoût.

fastidium , fastidiosus

�— 269 —

HE

HE

fastidiiim afferre, fastidiose.
(Celte), BTTM.
hâter, aller vite, se précipiter,.
hata (se), agir vivement. — hatiou, actif, hâtif.—hato, précipitation. — hastatdo (Béa ), empressé.
— haste (Béarn.), en
hâte.
festinare, properus, festinatio , festinus, proper atim.
HASTA

plante du soleil,qui se
tourne vers le soleil.
heliotropium.

soleil.

hèlio (hount), fontaine
du soleil, nom de la
fontaine municipale
de Lectoure dont l'origine est certainement
antérieure à la conquête romaine.
solis fons.
olp.opf.oi;,

hémorroïdes.
cent bœufs.

hecatoumbo, hécatombe, sacrifice
100 bœufs.
hecatombe.

de

accouchée.
hedo, femme accouchée,
qui vient d'accoucher.
puerpera.

hemorroïdos, hémorroïdes. — hemorroïdaòu, hemorroïdal.
hemorroides, quod ad illas pertinet.
sue, HEI (Celte),
foin, tas de foin,
hen, foin. - hièro,
meule de foin.
fenum.

ÀAtOTpÓîríOV.

héliotrope.

heliatropo, héliotrope,

fendre, séparer avec un
coin.

�— 270 —

HE

HE

hene, fendre. — hento,
henerclo, hendasso,

heraou, herault, hé-

fente,

déchirure.
henut, fendu. —
nerclat, fendillé.

—

he-

findere, fissum, Jíssus,
innumeris rimulis dehiscens.
âyyapa.

hangard.

hengart, hangard.
appendix, tuguriolum
parieti affixum.
fòp, fripò;.

bête féroce.

heramou, heram,
herastio (Bé.), haroutje, bête sauvage,

ennemie des bêtes domestiques ,
féroce,
nuisible. —■ enheramia, rendre sauvage.
— herou (he), faire
peur, effrayer.
férus, noxius. moribus
fèrarum restituere, terrer e.
/.ip\)\, XEjîúercreo.

héraut, proclamer.

raut d'armes.
caducator.
fkp&amp;o, !fèpë(&gt;&gt;.
herbe, nourrir.
herbo, herbe.—herbut,
herbeux. — herbatje,
herbage- — herbeja,
pacager. — herbatja,
nourrir au pacage. —
herbè, estomac ou
ventre des herbivores,
herbaceja, se couvrir
d'herbes. — herbilhoun, jeune pousse
d'herbe. — herbacé,
friand d'herbes. —
herboristo, herboriste.
herba, herbosus, pascua,
herbam carpere, herba
nutrire, ahus, herbescere, herbula, herbas
appetens, herbarius.
OÙpSVlÇ,

olp£ZL7.0Ç,

ÙlpSGLÇ,

apxi-

hérésie, hérétique, hérésiarque.
heretgio, hérésie. —
heretge, hérétique.
I

�— 271

—

HE
— herétgiark, héré-

HE
tatje, hermitage. —
hernie, désert.

siarque.
haeresis, haereticus, haeresiarcha.

eremi cultor, semota domus deserlus.

y.ppwmç.

ápptvóç.

hargneux.

hergno, mauvaise humeur continuelle. —
hergnous, hargneux,
de caractère désagréable.
morositas, morosus.

hernie.

hernio, hernie. — hernious, herniaire.
renium laxatio, renibus
laxatus.
fópo-j,

FOIR

(Celte),

foire.

hero. foire. — heraòu,
hérisser.

hérissa « se ?, se hérisser, dresser. — herisSoun, hérisson. —
herit, hérissé, effrayé
— hebouyrissa,
ébouriffer. — cap hebouyrissat, tête ébouriffée, échevelée.
subrigi, horrescere, hericius, passis capillis
esse, hirsutum caput.

foire aux bestiaux. —
herayre, coureur de
foires.— hereja, courir les foires.
forum, emportant pecudum,
nundinarum
amator, nundinari.
Hposç, fipw;.

héros.

héros, héros. —■ herouïk, héroïque —
herouïkament, hé-

hermite, désert,

roïquement.
héros, heroicus, ut heroem decet.

hermito, armitan,
hermite. — hermi-

èpùSto;.

IpifilTTÎÎ,

épV[AOC.

�— 272 —

HE

Hl

héron.
heroun, héron (oiseau).
herodio.

jupiter.
hesus, hesus, Dieu des
Gaulois.
jupiter, hesus.

îpvo-inelixç.
erysipèle.
hersipel, érysipêle.
erisipelas.

tCeív«.

hiène.
hieno, hiène.
hiaena.

spy.wv.
clôture, enclos.
herso, herse qui forme
enclos dès qu'elle est
relevée.
cataracta.
FEST

(Celte).

S(7TÎKSW,

EOTCUR.

fête, donner un festin,
fête en l'honneur de
Vesta.
hesto, fête. — hesteja,
festoyer. — hestonnaòu, fête annuelle.
— hesta. fêter, célébrer. — hestou (Bé.),
le lendemain de la
fête.
festam, interpocula gaudere, annuum festum,
festum diem celebraré,
protridiè festi.

j

figue, figue.
higo, figue. — higard,
grosse figue verte. —
higùe, figuier. — higassé, amateur de
figues—higos (pelo),
becfigue.
ficus, grossus, fici arbor,
ficarius, avis ficarius.
M
s'ù.a.
rouler.
hila, hiala, filer. —bilèro, hialero, tige de
fer adhérente au fuseau. - hiiayro, hailadoure (Bé. ), fileuse.
hilade, hialade, réunion de fileuses à la
veillée.
torquere fusum,fusi cornM,

�27? —

HI

HI

plementum, lanifica,
Unifica,
linificarum
congregatio.
ikïaç.

lien tordu.
hilat, filet pour la pêche
ou la chasse.
retia.
fûor, fùta.

celui qu'on aime, amitié.
hilh, fils. — hilho,
hilhoto, fille, petite
fille. —- hilhoo, filleul. — hilholo, filleule.
filius, filia, spiritualis
filius, seu filia.
ôy/.ôoi.

enfler, grossir,
hinca (Landes), hingla (Bay.), enfler.
tous ỳeguchis hinglats
glorio.
les sots enflés de vanité.

de

iumere.

oulet, sifflet. — hiòulayre, chioulayre,
siffleur.
sibilare , exilis fistulu,
sibilalor.

élever en haut.
hissa, hisser, élever en
haut. — hissado,
mouvement de hisser,
action d'élever.
attollere, elatio.
hisso, hisso.
cri des ouvriers
d'ensemble.

poussant

aigu, pointu.

hissoun, dard du serpent, aiguillon des
abeilles. — hissoua,
montrer le dard (en
parlant des serpents).
— hissouado, piqûre de serpent ou
d'abeille.
aculeus, aculeumjaclare,
aculeatus ictus.

ertÇ&amp;&gt;, azaiya..

siffler, frémir,

hiòula, chioula, siffler. — hiòulet, chi-

icrxofia.

information, histoire,
historio, récit, histoi18

�HO

HO
re. — histourik, historique. — histourian, historien. —
histouéros , bavardages.
historia, historiens, historiée scripior, ineptiae.
CTTijco, áî?, càcaa.

piquer, bon,
vivement.

s'élancer

hitza, itza, piquer assez violemment pour
provoquer un mouvement de douleur chez
l'animal (ce mouvement s'appelle du même nom que la piqûre. — hitze, hitzero. qui pique.

inepte, vil.

hol, fou, idiot. — houlio, folie, ineptie. —
enhouliat, affolé, détraqué.
insanus s tultus, stultitia,
dementia, dementatus.
óXóxavoro?.
holocauste.

holocausto, holocauste.
holocaustum.

mousco hiizèro.
mouche qui pique (tàon).

battre, macérer, pétrir,
travail,
horgo, forge. — hourga, hargoua, forger.
— haòure, forgeron.
officina ferraria, fabrefacere, ferrar lus faber.

pungere, pungens. tabanus.

fòpvç.

«,

WÏJ,

auà.

oh ! holà hé! appeler.
hoê, contraction d'un
vieux mot, sua»), jadis
crié aux fêtes de
Bacchus, hola! hé!—
hooÙ,cri d'appel, oh!
ohe, heus, heu, o'', heustu.

infect.

horre, sale, infect, horrible. —horresio, saleté, souillure, horreur.
immundus feedus, sordes
spurcitia.
wpoTxóiro;.

�HO

HO

horoscope.
horoscopo, horoscope.

maison. —hóustaòu,
maison. — hoùstalerio. hôtellerie. —
hespitaoù, hôpital,
hospice. — hespitalé, hospitalier. —
hespitalitat, hospitalité.
hospitator, hospes, hospilio invitaré, caupo11a, hospitium, hospitalis, hospitalitas.

horoscopus.
yoptoz, £opTo).ï)(7eo.
enclos, jardin.
hort, enclos, jardin. —
hourtalicis, plante
des jardins. — hourtalè, jardinier.
hortus, hortenses planiste, hortorum cultor.

É'v-âovîco.

ôp66;.

droit, ferme,
hort, droit, résistant,
ferme.
rectus, firmus, constatis.
FFOS

vaco;.

(Celte),

fosse.

hosso, fosse, trou en
terre. — houssayre,
fossoyeur.
fossa, Jossor.
HOSPYD, HOSTI

secouer en l'air,
secouer,
brandiller.
agitaré quatere.

houandeja,

épieu.
houchino, gaule, branche, baguette, houssine, outil agricole.
virga, fustuarium.

(Celte),

hôte.

hoste, hôte qui donne
l'hospitalité. —hòustalat, qui la reçoit,
hôte.—hòustala, loger, recevoir dans sa

feu, brûler.
houeg, feu, animation.
— enhouega, allumer, ; enflammer. —

enhouegat, plein de
feux , incendié. —

�—

276 —

HO

HO
houegatje, impôt

sur
chaquefeuou maison.

ignis, injlammatio, accendere inflammare,
inflammatus, incensus,
focorum tributum.
FOLLEN

(Celte),

metalla liquefacere, officina metallis jundendi, fundendi metalli
opifex, liquefactus.

úW.tov,

coú/^oxoftoí.

feuille, feuille, feuillu,

houeilho, phulho,
feuille
d'arbre
ou
de papier. — houeilhakut, feuillu ,
couvert de feuilles. —
houeilha,
feuiller,
prendre des feuilles.
— houeilhako, feuillée ramassée
pour
nourrir les animaux.
—houeilhatge, feuillage, — hoeilhado,
feuillée.
Jolium,foliatus, frondosus, frondescere, foliorum perceptio, ramalia, frondeum umbraculum.

fondre.

houndur, phoundur, fondeur.—hounut, fondu.

houne, fondre. —
hounderie, phoundério, fonderie. —

aïvo;.

louange.

hoùneste, honnête. —
hoùnestament, honnêtement.— hoùnestetat, honnêteté. —
hoùneste, (maòu),
malhonnête.
honestus, konestè, konestas, inhonestus.
0V0T«£M,

0VZÙÌ-C).

injurier, faire honte.
hounto, honte, affront.
— hountous, honteux. — hountousament, honteusement.
—dehountat,éhonté.
pudor, contumelia, erubescens, turpis, turpiter, ignominiosè, impudens.
FoRNÈS,
(Celte).

foavòç,

FORN

�HU

HO
four, fournaise, four.

hour, four. — hournèro, fournière. —
enhourna,
mettre
dans le four. —hourneso, fournaise. —
hournado, fournée.
— desenhòurna, retirer le pain cuit du
four.
furnus, fumi cella, infurnum concedere,fornax, unius operae coctura, a fumo panem
coctum retrahere.
FORCH (Celte),
fourche.

hourco,h ourcat, fourche.— enhourca, enfourcher, monter à califourchon. — hour-

— hourizountaoù, horizontal. — hourizountaloment, horizontale-

voyons.

ment.
horizon, horizonti ad libellan respondens, situ
horizonti ad libellant
respondente.

avoir horreur, être épouvanté, horreur, frayeur.
hourrou, horreur. —
hérou, frayeur, crainte. - hourriple, horrible. — hourriploment, horriblement.
horror,pavor, horrendus,
horrendum.

cheto, phourcheto,
fourchette. — hourcut, fourchu.
furca, equum divaricis
cruribus conscendere,
fur cilla, bijulcus,
o_p(çeo.

Bútrcrcàoí.

habitant les trous, frelon.
houssahoun, frelon.—
houssalhouèro, nid
de frelons.
crabo, alvear.

je termine.
hourizoun,horizon, ligne limitative de la
partiedu ciel quenous

fuir, fugitif.
hugi, fuir.—hugitioù,

�—

278 —

HU

HU
hoeytioù, fugitif. —
ahuto, huto, hoeyto,
en fuite. — ahuta,
mettre en fuite.
fugere, fugitivus, fuga,
fugare.
(Celte),
cri, beuglement, beugler.
hugla, beugler. — huglament, beuglement. — huglets,
cris interrompus. —
huglayre, qui a l'habitude de beugler.
BEUG, BUCHEAW

boàre, boàtus, mugitus,
boans.
fvjat; (Eòlic) pr Ovuó;.
vapeur, fumée.
hum, humado, fumée.
— huma, fumer. —
humatèro, lieu plein
de fumée.—humiga,
fumiguer. — humarenco, qui fume d'ordinaire.

fumus, fumo, fumigabundus, heus fumigo,
fumosus (caminus).

fumier.
humé, humerè,fumier.
humèro, hemèro,
tas de fumier. — humeya, hemeja, fumer la terre.—hemejado, fumure donnée
à la terre.
fimum,
sterquilinium ,
agrum stercorare, fimi
effusio.

faire pleuvoir, membrane hymen.
humes ,
les
parties
sexuelles.
n'a pas red as humes
se dit d'un homme ardent et
vigoureux.

organa
lia.

(opyavov),

sexua-

épaule.
humes, épaules.
humérus.
v.vy.ò;, '/Ja.

humeur.
humou, humeur, fluide
nocif menaçant
la
santé,disposition d'esprit. — humourenk,

�— 2 79 —

HU

HU
qui a des humeurs
nocives. — humourous, mécontent, mal
disposé.
humor, humoribus laborutus, maie affectus.
huppe.

hupo, huppe (oiseau).
upupa.
B-íip, Hpòç, HpnTnp.

bête sauvage, fureteur,
huret, furet.—hureta,
fureter.— huretayre,
rechercher de toutes
façons et de tous côtés.
viverra, viverris venari
cuniculos, venator viverrà, omnibus modis
inquirere.

urgeo, mara minima,
progressor damno alterius.
ùXaco,

UM.M.

hurler, aboyer.
hurla, hurler, aboyer.
— hurloo, chien courant à forte voix. —
hurlets, aboiement
interrompus.—hurlament, hurlement.
ululare.ululans, tatratus,
ululatus.

aisé, prospère.
hurous, heureux. —
hurousament, heureusement. — hur,
bonheur. — raalhur,
malheur. — malhurous, malheureux.—

malhurousament,

ÔpOid).

s'échauffer, travailler.
hurgoua,presser, pousser, fouiller. — hurgouet, petit outil de
fer à long manche,
s'applique aussi à celui qui se faufile dans
les foules en poussant

les voisins.

malheureusement.
beatus, féliciter, félicitas, infelicitas, infelix, infeliciter.

avaler, gober,
hurrupa, avaler d'un
trait, gober preste-

�— 28o —

HU
ment. — hurrup ,
hurrupado, aspiration pour avaler vite.
vorare, glutire, attractio
buccae.
apù&gt;p.u..

arôme.
hurum, odeur, parfum.
odor.
òuy.n, orsy.ù.oii.v.1.

odeur, sentir,
husma, hurma, flairer,
sentir.
olfacere, odor.
(Celte).
bois, morceau de bois.
hust, branche, morcean
de bois.— hustadge,
bois coupé, taillépour
construction,
charpente montée.—hustiè. fustiè, charpentier.—fusto, fusteto
(Av.), poutre, solive.
— hustiga, frapper
avec des verges ou un
bâton.
fustis, matèria, lignarius, trabs, trabecula, |
virgis caedere.
FUST

HY
fustiger, battre de verges.
hustiga, fustiger,fouetter. — hustigatioun,
fustigation.
fustibus castigaré, fustuariwm.
vSpa.

hydre.
hydre, hydre, serpent.
hydra, serpens.

hydraulique.
hydroulik, hydraulique, science de la direction des eaux.
ars hydraulica.
VtÁ-JOÇ.

hymne.
hymno, hymne.
kymnus.

exagérer.
hyperbolo, hyperbole,
exagération, figure de
rhétorique très pratiquée en Gascogne.

�I —

HY
hyperbola.
vTzòyèpàvvüfit.

mélanger en dessous,
hypoucras, hypocras,
vin aromatisé.

HY

hypoucrisio, hypocrisie. — hypoucrito,
hypocrite.
simulatae tsirtutis species,virtulis Simulator.

vinum aromatites.

hysope (herbe),
Ú7roxpt&lt;7ta, u7roxj3íTijj.

hypocrisie, hypocrite.

hysopo. hysope.
hyssopus.

��ID

IB
£0, «'JM, ££U.

voix, crier, cri-ho.
ia, hii, ia, hi, cri du
charretier excitant son
attelage. — iii, heu,
lioo, 00, heu, cri du
charretier arrêtant son
attelage.
ohe, heu.
tSig.

ibis.

ibis, ibis.
ibis.
boire.

vrer.— ibrougnerio,
ivrognerie. — embriag (Toul.), embriaga (sj (Toul.),
s'enivrer.
vinosus, perpotare, ebriositas, ebriosus.
iSéa.

idée, figure, genre de
style.
ideio, ideo, idée, invention. — ideial, ideal,
homme singulier dont
les goûts changent
souvent.

ibrogno, ivrogne. — idea, species in animo
versatilis.
ibrougna (S.), s'eni- '

�84 -

ID

IM

idiome, propre à.
idiomo, idiome, langage particulier à un
peuple.

idioma.

abject.

ignoble, ignoble. —
ignominio, ignominie. — i gno minious, ignominieux.
— ignobloment,
ignoblement.

tSt(ÚT)lf, iSiOTai.

gens du commun, les
ignorants,
idiot-to, idiot, imbécile.

ignobilis,
ignomínia,
igniominiosus, ignobiliter.

idiota, stupidus.
ayvoèw, (a)yvô&gt;pu&gt;).
EtSw^ov, eiSàlolúrpriç.

idole, idolâtre.
idolo, idole.—idoulastre, idolâtre.—idoulastrio, idolâtrie. —
idoulastra, idolâtrer, aimer passionnément.

ignorer.

ignoura, ignorer. —
ignourent, ignorant.
— ignourencio,
ignorance.

ignoraré, ignarus, ignorància.
ttxúv.
image, briser.

falsi numinis simulacrum, idolorum cullor,
idolatria falsa niimina
colère.

ikonoklasto,

vSpontxo;, vSpù&gt;^iti&gt;v:oç.

iconoclaslae.

hydropique, hydropisie.
idropisio, hydropisie.
— estroupik, hydropique.

hydrops, hydropicus.

\

iconoclaste, briseur d'images

IMAICH (Celte),
image, image,
imadge, image, statue.
— imadjayre, fabri-

elu.u,

�- 285 ~

IN

IN

cant ou
marchand
d'images, imager.

imago, imaginum, faber.
liijxsou.u.1, IMITA

(Celte).

imita, imiter. — imitadou, imitateur. —
imitatioun, imitation. — imitadé, qui
doit être imité.

imitari, imitator, imitatio, imitabilis.

inspection, examen.
inspecter,
examiner. — inspettur, inspecteur.—inspexioun, inspection.

inspetta,

inspicere, inspector, inspectio.
zvzèpiàvn.

le dedans.
interiur, intérieur. —
interiurament, intérieurement.

Ssizvuftt,

OVSEIXW.

indiquer, désigner.
indica, indiquer. - indici, indice. — indicadou, indicateur. —
indicatioun, indication.

in dicare, indicium, index,
indica tio.

interior, intus.

ferme, intrépide.
intrépide, intrépide.—
intrepiditat, intrépidité. — intrepidoment, intrépidement.

impavidus, animi firmitas, intrépide.,

inde.

indo,

inde. — indian,
indien. — indieno,
une espèce d'étoffe.

india, indus,
texta è filio xilino tela
calagrapha, r.azaypàtfK».
S7ft&lt;7XS^IlJ.

EV fijOlÇ,

Opixoç.

dans les cheveux.
intrigo, chose embrouillée, intrigue. —
intrigant, intrigant.
— intriga, intriguer.

dolum, machinatio, ardelio, entrico.

�— 286 —

IR

IR
tou.

cri de joie.
iou, ioute, iouta, cri
de joie.
iouta la Catalino.
bravo la Catherine.

c'est le cri des petits
Savoyards montreurs
de marmottes.
jubila.
ITTTTÓSporj.o;.

hippodrome,
ippodromo,
drome.

hippo-

hippodromus.
àpaloç.

peu, dense, très léger,
iragnoun, filet de soie
à prendre les oiseaux.
retis.
vspúvTiçio-j.

orange.
irantje, orange.—iratjeto,liqueur d'orange.
— irantjado, boisson
orangée. — irantjè
(lou floc d'), oianger,
le bouqet de la mariée.
— irantjerio, orangerie.

malum aureum, liquor
mali aurei, potus refrigeratorius, mali aurei , fasciculus nuptialis,
hibernaculum
aiireorum malorum.
èpéQa, épèBtçtù.

irriter, exciter, provoquer.
irethje, irethjud, violent, irriatble. — irritha, enritha, irriter,
mettre en colère. —
irrithatioun, irritation. — irrithat,
irrité.—ire. ira (Bé.),
colère. — irat (Bé.),
irrité. — ira(s) (Bé.),
s'irriter, être furieux.
irritabilis, irritaré, irritatio, irritatus.
eipovetu.,

eipbiviY.o;.

feinte, simulation, ironique.
irounio, ironie.—irounik,ironique.—irounikament, ironiquement.
ironia, ironia
ironicè.
aivôç.

plenus,

�- 287 -

IS

IT

terrible.
isagnous, haineux, bilieux. — isagno,
izaigno, haine, excitation.
ad odium proclivis,
odium malevolencia.

histoire, faire l'histoire.
istorio, histoire. — istourian, historien. —
istourik, historique.
— istourikament,
historiquement.

ISAR, ïaap (Celte),
isère (rivière),
isèro, isère.
isara.

historia, historiens, historiens, històrica fide.
ITCÚ.ÒÇ.

italien, jeune taureau.
italio, italie.—italian,
italien.
l'Italie fut ainsi nommée
par les Grecs à cause
de ses nombreux troupeaux de bœufs (aul.
Gel. lib. xi, c. i).

isthme.
isthme, isthme.
isthmus.

vitulus italia.

ÏGTUp, ÍOTOjOEÍU.

m

��JA

JA
vày.iyBoÇ.

otoxirwv.

hyacinthe.

tunique.

jacint ho, hyacinthe,

jaketoun, jaketo, tuni-

fleur, et pierre précieuse.
hyacinthus.

que, jaquette.
túnica.

crier, pousser des clameurs.
jakassa, crier en parlant, babiller,jacasser.

jasmin.

ikay.rí, táfffítvov.

— jakasso (bielho),
femme qui bavarde à
haute voix comme une
pie.
robusta voce garrire,
loquitari lingua immodica.

jansemin, jasmin. —
jansemineto, arbuste de la famille des
jasmins.
gelsiminum.
y5«),os-, GEOL (Celte),
creux, cavité, geôle.
jaoùlè,jaoulie, geôlier
jaoùlo, geôle, prison.

19

�—

290

n

JA
—jaoùlatje,

droit du

geôlier.

car ceris custos, custodia,
carcerarium tributum.
GARD (Celte).
verger, jardin.

jardin, jardinet, jardin, petit.— jardiné,
jardinier, — jardina,
jardineja, jardiner.
— jardinadje, jardinage.

hortus, hortorum cultor,
horto colendo delectari,
res hortensis.
latnziç.
jaspe, pierre précieuse,
jaspe, jaspe.

jaspis.

— jasilhe

(Béarn),

droit de gîte.

cubile, latibulum, placenta parère, cubare, puerpera muller, diversari,
jus hospitii.
yayâxr,ç.

jais.

jayet,

jais.

gagatès.
ixecvô;.

propre à, capable de.
jenek, adroit, propre à.

solers, idoneus.
jalousie, porter envie,

j ilous, jaoùssous,
jaloux. — jilousio,
jelousio, jalousie. —
j elousa, jelousa,
jalouser.

couche, naissance.
jas, lit, couche, gîte,
placenta expulsé après
la parturition. — ajasa (s) accoucher. —
jase, être couché. —

zelotypia, invidus, invidere.
tSO),

UTGU.

jasento (moulhè),

jeter, lancer.
jita, jeter, lancer. —
jitat, jeté, renvoyé.

femme en couche. —

— jiet, jet, jitado,

• jasilha (Béarn), gîter.

jet, lancement.

�— 291 —

JO

JO

projicere, jactare, dejectus, jactus.

jou-iou, jou, moi.—joumêmo, moi-même.
ego, ego ipse.

yr$ev.

né de la terre.

jithoun, rejeton, notament du pied du choux
au printemps. — jithoua, qui produit des
rejetons.
spontanea regerminalio,
sponte regerminare.

Jou.
JAOU,
(Celte),
jeune.

JOUVENC

jouen-o, joube (Avey.),
jeune. — jouentut,
jouenesso, jeunesse.
— jouenet-o, tout
jeune.—joubancel-o,
adolescent.

cri, bruit, crier faire retentir.

juvenis, juventus, juvenculus, juvencula adolescens.

Bacchus, dieu de la joie.

joc, jeu amusement. —
jouga, jouer, s'amuser
d'une façon quelconque. — jougayre, qui
aime les jeux. —jouguinos,plaisanteries,
amusements de bon
goût.—jouguet, petit
jeu innocent.
jocus, ludere, lusor, ludibiium, crepundia.
t», ye, £yw, êytuye.
je, moi, moi, moi-même.

repos, lieu tranquille,
silence.
joukè, poulailler, lieu
où lesvolailles passent
la nuit. — ajouka (s),
se coucher sur les perchoirs du poulailler.
gallinarium,
cubare.
yóvïî, yóvu.

genou.

gallinario

�— 2ỳ2 —

JU

JU

joulh, jenolh, genou.
— ajulhoua (s), s'a-

jejunium, cibo abstinere,
jejunus.

genouiller.
genu, genua flectere.

íiînj, yoSsw, ynOea.

cri de joie, donner la
joie.
joyo, joie.—joyous-so,
joyeux. —jouyousament, joyeusement.
— joui, jouir, être
heureux. — esjoui(s),
dans la joie, se réjouir.
laetitia, hilaris, hilare,
gaudio exsilire, laetari.

ÇÚyov, çúyaw.

joug,mettre sous le joug.
jung, joug. — jugne,
attacher au joug. —
juilhos, courroies
pour attacher
les
bœufs au joug. —
ajoua, ajuna, atteler
les bœufs à la charrue.
— dejugne, détacher
du joug.
juguin, jugo boces, jungere, jugale ligamen,
aratro illigare boves,
jugum bobus derrière.

ayov.

jonc.

junk, jonc. — junkassa, terrain fertile en
joncs. — junkado,

iovvioç.

juin.

jun, juin.
junius.

JUN, JUNI

(Celte),

jeûner.

june, jeûne. — juna,
dujoua, jeûner. —
de jun, qui est à jeun.

jonchée, fleurs joncs
et branchettes dont les
rues sont jonchées à
certains jours solennels et encore, lait
caillé enveloppé de
joncs.
juncus, juncetum, strala

�— 2Q3 —

JU
viarum florea et virida.
JUST

(Celte).

juste, juste. — justament, justement. —
justicio, justice. —
justiçié, qui tient à la

JU
justice, justicier. —
justicia, exécuter les
arrêts de justice sur le
corps du condamné.
justus, juste, justitia, juris reverens, poend afficere.

��KA
crèche, étable, abri,
kabano, étable, cabane.
— kabanart, abri
rudimentaire.—kabaneto, petite cabane.
casa, tugurium, casula.
z«S«?, zaw, zatvw, èxavov.

mesure à blé, contenir,
être vide.
kabas,panier.—kabasset, petit panier. —
kabassayre,vannier.
— kabassario, vannerie. — kabassat,
un plein panier. —
kabe, contenir, être
vide.

KA
fiscellum, fiscella, vitilium texlor, vimineum
opus, plemts calathns,
capere.
•/.Kza-êa/J.o).

renverser.

kabbilha, renverser,
jeter à terre.
dejicere.

::

petit casquesans visière.

kabedaou,kabessaou.
coiffure faite de substances molles (comme
le vieux linge), pour
porter sur la tête, des
poids lourds.

�— 296 —

KA

KA
tegumentum capitis infarcitum.

gobio, gobio capitatus.
■/.azanv.m.

frapper en haut,
tête, sommet.
kabelho, sommet d'un
arbre. — kabelh, épi,
tête d'une plante, d'un
arbre. — kabelha,
épier, pousser, une
tête, des épis. — kabelhat, épi qui a la tête
formée.—eskabelha,
couper la tête (du maïs
p. ex. pourfourrages),
escalader une cime,
une haie, un mur, etc.
•vèrtex, spica. spicari verticem erigere, vertex
erectus, verticem secare, super verticem
ascendcre.
MaitoÇ, xàëtajfMt.

corde, ligament,
kable, cable,forte corde.
— kablot. petit cable.
fanis, funiculus.

chabot, poisson,

kabos, chabot. — gobi
(Pro■), goujon.

kabougnat, coup à la
tête laissant une trace.
capilis plaga.
YMTZVplV..

sortes de
friandises
qu'on mettait sur les
gâteaux.
kaburroun, partie
supérieure des gâteaux
ornés de friandises,
partie friande des
légumes.
kaburroun de la laytugo, dou
kaoulet, etc.
le cœur, la moelle de la tige
de la laitue, du choux, etc.

escae molliculae.
zaractiifta.
cadastre.

kadastre,

kalastre,

cadastre.— enkalas
tra, inscrire au cadastre.
regionis fundomm singulatim descriptivœ tabules , inscribere tabulas.

�— 297 —

KA

KA
KADEN
zaT«

(Celte),

Kafi sva,

Evvujxt.

chaîne, un à un, envelopper.
kadeno, chaîne. - enkadena, enchaîner.
— kadenat, cadenat.
— kadeneto, petite
chaîne.

catena, catenis constringere, sera caleraria,
catella.
z&gt;)5o.-, ZÏÌSEITTOT.
parent, allié,
kaddet, cadet.

natu minor.

sxaorov.

chacun.

kadun-uo,
kascununo, chacun,chacune.
quisque, quœque.
Kxy.x'j&gt;-ys^u.

décharger le ventre.

kaga, chier. — kaguérous, chieur qui va
souvent à la selle. —

kagéro, flux du ventre. — kagadé, lieux
d'aisances. — kagolouidors, qui chie
des louis d'or, avare.

cacare, oui cita est, alvus,
ventris fluxio, forica
dimtiarum cupidus.

êofia, -/.xOeSpa.

siège, siège élevé,

kadiero, chaise, siège.
— kadiereto, petite
chaise.—kadierayre,
qui fait des chaises.—
chaire à prêcher. — katbedralo,
église du siège de l'évêché.

kayro,

sella, sellula, sellarum
opifex, cathedra,cathedra, ecclesia cathedralis.

en bas terre.

kage, kaige,

tomber à
aboutir à. —
kaiyudo, chute, lieu
où l'on aboutit.
terre,

cadere attingere, lapsus,
casus, terminus, metam
tangere, successus, fortuna.
&amp;«*o;.
mauvais.

�KA
kagot,

KA
— kaichoun, caisson
sur des roues. — enkaicha, encaisser,

cagot, faux dévot. — kagouterio,
fausse dévotion. —
kagoutailho, ramassis de cagots.

kachat (orne), hom-

improbus, pietatis Simulator, pietatis simulatio, grex simulatorum
pietatis.

capsa, capsula, carrus
annonarius, capsàconcludere dissimulatus.

KUKULLA (Gaul.).
vêtements à capuchon
sans manches.
kagoulo, vêtements enveloppant toutlecorps
la tête comprise.

vestimentum cucullatum.

mettre en caisse. —
me, dissimulé.

xctï£.
caillou.

kailhaou, caillou. —
kailhaouut, caillouteux — kailhaouèro,
carrière de cailloux,
kailhoutatje, cailloutage, pavé.

Adopté par Caracalla
après un voyage en
Gaule, et qui lui valut
son nom.

silex, saxetum, saxidicina, via structa ex
aggestis saxulis.

Kc.ÀuS)7.

xupnSapta, y.apnSoùti).

baraque.

kahuto,

petit abri

casula.
z«i|/a, zá-iaxíov.

caisse, coffre, petite caisse.
kaicho, kacho, caisse,
coffre, cercueil.—kaicheto, petite caisse.

charivari, avoir la tête
rompue par des criailleries.
kailhiouari, charivari.

musica tumultuosa
conlumeliosa.

et

amincir.

kaitiou,

faible,

indi-

�— 299 —

KA

KA

gent.—kaitiouè, pauvreté, faiblesse.
debilis inops, inopia débilitas.

plume, tuyau de plume,
roseau, chalumeau, en
jouer.
kalamet, tuyau de plume, chalumeau, gosier.—kalam, calamèro, gosier, fo rte
voix. — kalamera,
chanter à pleine voix,
jouer du chalumeau.
— kalam a, tuyau
creux servant au jeu
du bouchon. — cha \
luma, boire au cha
lumeau. — chalu
mayre, buveur.

XCÍXÍCÍ,

XCCJÎXOCÇM.

malice,caqueter, blâmer.
kaket, caquet, intempérance de langage.—

kaketa,

kaketeja,

caqueter, bavarder.—
kaketatje, caqueterie, bavardage. —
kaketo, bavarde, obstinée.
loquacitas garrire, garrulitas, garrula.
grand vase, tonneau,

kako, caque.—enkaka,

calamus, virilis vox
plenà vocè canere, calamo cantaré, calam o
ludere, calama bibere,
potator.

encaquer, entasser.
cadus,in cadum condere.
rouler.

xaxoj ywvvj.

kalando,

mauvais son.

kakophouniò,
phonie.
sonorum aspera
cursio.
CALAF

cacocon-

(Celte), xxlupòç,

calende,
13 jours de chaque
mois. — kalandrié,
qui contient l'évolution quotidienne des
jours de l'année.

calindae, ephemeris. zfr,-

�— 300 —

KA

KA

zaXòj, ràzaXá.

calice.

beau, honorable, les belles choses.
kalat-do, calé, bien
habillé, pourvu.

kalici, vase, calice de
fleur. — kalissado,

oustaou kalat
maison aisée, bien assortie.

bene paratus, ornatus.
ZEXEÓW .

large coup de vin, rasade.
calix, vino plenus cyathus.
que plan boueyio lou calici
qui bien vide le calice.

ordonner, imposer,

kalé, falloir, verbe impératif.
t'ag ba kale hè
il te va falloir le faire.
kalouk que s'embraoudèsse
il fallut qu'il se mit dans la
boue.

oportere.
zóXXoy, xôXXaëo;.

cheville, petite clef, cheville.
kalhibo (Toul.), cheville. — kalhiba
(Toul.), cheviller. —
kalhiouo, cheville.—
kalhioua, cheviller.
— kalhioua, cheville
du pied.
clamis, jïbula, clavis affligere, malleoli.

záXa9oj, xàlaBostSoç.

tresse, en forme de panier.
kallathos,lathos,combinaison des voliges
supportant les couvertures des maisons,
tuiles, ardoises, etc.—
kallatè, qui habite
sous les toitures. —
kallatha, poser les
voliges. — kallathayre, qui pose les
voliges, couvreur.
assiculi, assiculorum suetus, assiculos disponere, assiculorum opifex.

appeler à soi.

kalleoua,
záXui;, xtxoç.

soulever,
faire venir.--kalleou,

�— 301 —

KA

KA

instrument qui soulève, levier.
sublevare, allevator.

kaloto, calotte, coiffure

couvercle.

à pli de tête, bonnet.
pileus.

Koàïiypctfoç.

calligraphe.

kalligrapho, calligraphe.— kalligraphio,
calligraphie.
calligraphus, calligra phia.
y.OíXÝì.

l'espace contenu dans les
flancs du vaisseau.
kalo, cale, fond de cale,
creux.
infimum navistabulatum.

changer.

kambia,

changer,
échanger.— kambi,
échange. — kambioment, changement.—
kambiayre, capricieux, qui souvent
varie.

mutare commutaré, permutatio, mutatio, immutatio, varius, inconstans.

-/«Xov, xilo;.

bois, cordage.
kalo, cale, bois pour
fixer ou mettre de niveau, corde utilisée
aux mêmes fins. —■
kala, caler, fixer,
mettre d'aplomb.
assula ad libellant constituendam, funis ad
firmitatem complica tus, librare, firmaré.
&gt;)j3.

X«).UTrT

%afiuù.etav.

caméléon.
kamelioun, caméléon.
chamaeleon.
Kaf/«).oj.

chameau.
kamel-lo, chamèou,
chameau, chamelle.—
chamelié, chamelier.
— kamail, camailh
fait du poil de chameau.

�— 302 —

KA

KA

camelus, camelarius pannus, camelinus.

kamin, chemin. — kamina, cheminer. —
kamiolo, kamiroto,

XCiTU

(iljXwTiÎ.

en peau de brebis.
kameloto, camelotte.
Les solitaires perdus
dans les déserts et les
esclaves gardeurs de
troupeaux étaient généralement vêtus de
peaux de
mouton;
l'origine du mot se
trouverait ainsi justifiée.
ovina pellis.
xafi

«p «.

chambre voûtée, abri.
kameriè, camérier. —
kameristo, carriériste. — karnarado,
habitant la même
chambre, camarade.
— krambo, chambre.
— k ram bot, petite
chambre.
ciibicularius,cnbicularia,
commiles , conclave,
cella.
se fatiguer, s'évertuer.

sentier, sente.
via, iter, viare, angustissima semita.
Y.uvvùêiç, xavÙCTtov.

vêtement de toile de
chanvre.
kamiso, chemise. —
escamisat, sans chemise. — kamisolo,
blouse, camisole. —■
kamisart, celui qui
porte une chemise
sans autre vêtement
sur le dos.
subucula, indusii orbatus, inducula subuculatus.
XVYlftTJ, X«ft«Of««t, YMUaí.

jambe, supporter, travailler, point d'appui.
kamo, jambe.—kamot,
partie basse de la
jambe. — kamarlè,
qui a les jambes longues et fluettes. —
kambajoun, jambon.
— eskamat, qui a la
jambe coupée. — ka-

�KA
motors, qui a les
jambes torses. — eskalarmat, qui porte
les jambes écartées.—■
camo-cruso, croquemitaine (qui mange
les jambes crues).
crus, crusculum, ferna
cruris orbus, varits,
crura, distindens.

KA
kan mes, kan meneh
tantôt pius, tantôt moins.

ut, quamvis tametsi, mox.
KAN (Celte), xúv».
chien, chien.
kanalho,race de chiens,
méprisable canaille.
genus caninum.
XCOV&amp;)7TE£OV.

camomille (plante),
kamomilo, camomille.
chamaemelum.

se poser, s'arrêter, s'asseoir.
kampa, se poser, s'arrêter, se fixer, camper.
un gouyat plan campat sur
las ankos
un jeune homme bien posé
sur les hanches.
yo mainado plan campado
une fille bien mariée, dans une
bonne maison.

m loco sedem ỳonere.
xSe».
quand même, quoique,
soit que.
kan, quoique, soit que.

lit entouré de rideaux
(pour se défendre des
mouches).
kanapè, canapé.
lectum cinctum sipario.
xavSiUa,

CANTOL

(Celte),

chandelle.

kandelo, chandelle. —
kadelè, chandelier.—
fabricant ou marchand de
chandelles.
candela, candelabrum,
candelarum opifex.

kandelayre,

Kavvaët?, CANAB

(Celte),

chanvre.

kanebo, chanvre. —
kaneboun, graine de
chanvre. — kaneba,
chennevière.

�—

304 —

KA

KA

cannabis, semen, cannabaceutn, cannabetum.

des cancans, des bavardages.
siulta loquacitas, sine judicio loqui, ineptus
blatero.

Kl,
(Celte).
chien, chienne.

KUN

KOUN

kan, kagno, chien,
chienne.—kagnot-to,
chiot, petit chien. —
kagnas-so. gros
chien. — kagnassé,
gardeur des chiens.—
kagnassèro, chenil
— kagnouta, faire
des petits chiens.
canis, catellus, molossus,
caninus custos, canum
stabulum, canes edere.
xiliono-iç.
qui a mille pieds,
kanilha (Lang.), chenille.
eruca.
ZKVKXEM,

v.avyaLVm.

faire retentir, avoir la
bouche béante.
kankan, cancan, bavardage. — kankana,
cancanner, tenir des
propos sur les gens.
— kankanié, qui fait

xav&amp;tXew.

faire retentir.

kankarinos, kankarinetos, cliquettes,
sorte de castagnettes
mais plus bruyantes.
crumatum varietas
cancre (crustacé).

kankre, cancre, crustacé et aussi avare.
parais et tenax, cancer.
Kavvâ.

roseau, jonc, 3 groupes
de dérivés.
kano, canne, mesure de
8 empans (im8o), jonc.
— kana, mesurer à la
canne.— kanaouéro,
jonc, roseau. — kanaoueroun, petit
roseau.—kanaouera,
plan de roseaux. —
kanero, canellé. —
kano, (d'ou cot),

�— jo,' —

KA

KA

gorge, canal de la respiration. — eskana,
égorger, couper la
gorge (le canal). —
enkanera (s), s'enivrer, s'obstruer la
gorge. — kanulo,
canule.
canna, mensura, oocis
iter. mensurare, arundo, arundo farva,
iubulus
arundineus,
fauces,jugu!are ebriare, fistula.

kanphre, camphre. —
kanphrat, camphré,
ivre.
camphora,rem campkorà
miscere.

Kavóvor, zavoiv.

chanoine, eanon, règle,
kanoun, canon, règle,
discipline de l'Eglise.
— kanounje-jo, chanoine, chanoinesse.—
kanoungio, chanoinie, canonicat. — kanounisa, canoniser.
— kanounik, canonique.
canones, canonicus, canònica, canonici munus, inter sanctos ad
scribere, canonicus.
Kayoupâ.

camphre.

K«v6 c/.fjiiïî;.

cantharide.
kantharido, cantharide (insecte).
cantharis.
JtavfiapOî, v.v.rfiv.pw).

coupe, petite coupe.
kantino, cantine, vase
pour les liquides, lieu
où on donne à boire.
lagena, popina.
KKVTO;.

coin, angle.
kantoun, coin, angle,
encoignure, étendue
de pays. — kantet,
kanchou, gros morceau de pain. —kountournèro,encoignure
d'un champ. —■ kantouna, reléguer, tracer des limites, enfermer. — kantouniè,
préposé à l'entretien
d'unepartie de chemin
angulus, secessus, regio,
20

�— 300 —

KA

KA

pars oppidi, frustum
panis, agrí pars ultima, relegaré, finibus
circumdaré ,viarum refector.

sinoire, — kaouhocenes, paresseux,
chauffe-cendres.
calefacere, calidus, calida
focus, ignitabulum, cinerum assiduus.

KKO;,

zaivw.

chaos, faire le vide,
kàos, chaos.
chaos.
y.anr,, XCMTHÙU, xcnrn/stov.

lieu où on mange, cabaret, taverne.
kaoùaret, cabaret. —
kaoùaretiè-ro, cabaretier-re.
caupona, caupo, caupa.
xixxáêïi, x«ú&gt;jç, rf&amp;or.

chouette.

kaouéko,oiseau denuit.
— kaouèkous, ses
petits.
monedulla nochia, pulli
monedullae.
xaúw.

brûler, chauffer.

kahoua, chauffer. —
kaoud-o, chaud-e. —
kaouhade, chauffoir.
— kaoubo-leyt, bas- !i

xòyyu ),tov.

coquillage.

kaoukilho, petite coquille. — kaoukilhoun, moindre. —■

kaskailh, débris,
écailles.—kaskailha,
réduire en écailles. —

kaskouilho, grande
coquille.—kaskouilhe, porteur de coquilles, pèlerin.
conchylia, conchida. religuiae fragere minutatim, coucha, peregrinans conchis ornatus.
xaùXoy, CAUL

(Celte),

choux.

kaoùlo, caoùleto, plan
de chou à repiquer. —
kaoùlet, chou. —
kaoùleta, champ
planté en choux. —
kaoùleté, qui aime
les choux.

�— 307 —

KA
taulum semen, caulis,
brassicarum ager■ grossie arum amator.

I

KA
capite demissus,
demiUere.
Y.V.TXÚJ.IÌ,

chaleur extrême, brûler.

kaoumas.kalimas,
chaleur
étouffante,
orageuse. — enkaoumi (s), le temps passe
à la chaleur d'orage.
cauma, aestus ardeniissimus, calores maximas
duc are.
xaTa--«T£w.

fouler.

kaoupi. combler, presser. — kaoupit, empli surabondamment.
kasaou kaoupit de phlous
jardin chargé de fleurs.

cumidare,premeré, abondans, compressus.
la tête en bas.

kapbachat,têtebaissée.
— kapbacba, abaisser la tête.
è cap bachat s'en angouc as
trucs
et tête baissée il courut aux
coups.

caput

.a.\j.ù.nw..

Y

chapelle, petit abri.

kapèlo, chapèlo, chapelle. — kapelan,
caperan, abbé qui
fait le service de la
chapelle, chapelain.
aedicida, sacellanus.
XOtXvjrTJl piroi.

couvrir avec des tuiles.

kaperat, toit, couverture de bâtiment en
tuiles. —kapera, couvrir, envelopper. —
kaperadero, couverture, protection. —

kapel. kapet, chapeou, chapeau, couvre-chef.
textum, tegulare operire,
tegumen, praesidium,
involucrum, capellum.
xabrwv, CABON

(Celte),

chapon.

kapoun, chapon.— kapoua, réduire en chapon. — kapouna, re-

�KA

KA
culer lâchement (comme un chapon).

cappo, pullum castraré,
flagitium committere.
xamzolJ&gt;l(.
câprier (arbrisseau),
kapriè, câprier. — kapro, câpre (fleur du
câprier).

capparis, cappar.
&lt;Tî!£7ratt).

couvrir, envelopper.
kapulo, vêtement ouvert par en haut descendant des épaules
jusqu'en bas — kapuleto, capuchon à
l'usage des iemmes
qui couvre la tête et
s'étend sur les épaules. — kapuchis, kapuchinos, ordres religieux ainsi nommés
à cause du capuchon
couvrant la tête des
lrères et soeurs qui en
dépendent. — laou

seto

kapulado,

alouette capuchonnée.

pallium, cucullus (XVX)OÎ),

capucmus, capucina,
alaada cuadlata.
(Gaul.) KARR
(Tit.-Liv., x).
carrosse, traineau.
karr-essedun (Celte).
— ketarrod, quatre
roues. —karr-karre,
char, chariotà4 roues.
— kariot, brouette â
main.
kariouta,
porterdans labrouette
— karreto, charrette
à 2 roues. — kavreta,
charrier. — karretè,
charretier. - karrosSO, carrosse, voiture
à 4 roues fermée et
suspendue. — karroussié, carrossier.
— karrus, traineau à
2 roues pour conduire
la charrue aux champs
et porter des poids.—
karreto un, petite
voiture à 2 roues.

xapouxtov,

carrum quatuor rotis ornatus, trusatile vekiculum, terras trusatili
vekiculo egerere, carrus, carro vehere, carri
ductor, pilentum, rhe-

�KA

KA
darum opifex, carmins, carrus minor.
v.pia.

chair, viande.

kar, karn. chair, viande.— karnabal, carnaval. — karnatje,
carnage. — karnè,
charnier. — karnus,
charrogne. — karnaou, temps où la
viande est permise.—
karnassè, carnassier,
karnitut, carnation.
— karnassièro, carnassière.
caro ,bacchanalia, caedes,
carnarium,
cadàver
besliae puiens, dies quo
carnibus non abstinetur, carnivorus, carnis
color, carnariussaecus.

caresse, dont l'abord
est bienveillant, affectueux.
blandiri, blandiliae, blandiens, iteratae blanditiae, benevolentiae snetus.
xèpooç.

gain.

kardè, rékardè, petit
revendeur.
revenditor.
Y.UpOXUOV.

chardon.

kardoun,

chardon
(plante). — eskardjoua, arracher les
chardons, faire la toilette.

maynado plan escardouado
jeune fille très soignée.

caresser, mignoter.
karessa, caresser, mignoter. — karesso,
caresse, témoignage
d'affection. — karessant, caressant, affec-

tueux.—karessados,

série de caresses. —
karessayre, qui

caiduus, carduos avellere, capillos recte pectere.
záoY.apoç.

frisson.

karkoeyt (Bé. ), aigreur,
mauvaise digestion.
acer stomachus.

�— 310 —

KA
v.úpvo;.

brebis, troupeau,
karno, vieille brebis, et
en général tout ani- !
mal hors de service.
ovis, animal sine usu.
■xu.pt/..

tête, visage.
karo, visage, figure. —
karo-dret, tête droite,
fier, sans peur.—■ karolis, qui a le teint

uni. — karo-birat,

qui a la figure de travers, — malo-karo,
mauvaise mine. —
karo d ous, à l'abord
bienveillant.—akara,
placer, disposer face
à face.
vultus, faciès, os rectum,
audax, os nitidum, os
distortum, faciès irnproba, benevolus vultus, disponere, observa
fronte ponere.

gratter, écorcher.

karraska, racler, gratter. — karraskos, les
croûtes adhérentes à

KA
un vase de cuisine
après certaines préparations.— karrasket,
outil de boulanger
pour détacher la pâte
adhérente au pétrin.
radere, criista inhaerens
ad vas coquinarium,
pistoris radula.

approvisionner, fournir.
karreja, porter, charrier, produire (quelquefois). — karrejayre, qui porte, qui
charrie, qui produit.
vehere sitppeditare producere vector prœbitor, fructuosus.
xâppov.

char, chariot. '

karrèro, lieu oû passent
les chars, rue.— karrelot, petite rue.
via, angiporlum.
faire un bruit qui écorche les oreilles,
karrinquet, crescelle.
— karrinka, grincer,

�— 3 11 —

KA
déchirer les oreilles.
— karrinkous, bruit
du char en mouvement et non graissé.
crepitaculum, crepitaré,
stridere (TCÎJW), crepitans.
carotte.

karrotto, carotte.

KA
ment,

convention
écrite.—encarta,convenir par écrit.
tabula geographiea, provocaho ad singutare
certamen, acsorum collectio monàstica, charta, ckarta spissior, tabulée, scribere slipulationem.

daucus staphylinns.
xaTopova, xaQutpstà,

descendre, emporter,
karrussa, emporter en
traînantl'objet à terre.

— karrussos, karrus, traîneau, traînoir, 2 basses roues
reliées par une pièce
de bois.
trahere, traha.
xup~iiç.

papier, carte,
karto (de géograph.),
carte de géographie.
— kartel, cartel, provocation.—kartulari,
cartulaire, recueil des
actes d'un couvent. —
charto, charte, ancien titre.—kartoun,
carton. — encarta-

caparaçon, vêtement
grossier.
kasako, casaque, surtout.—kasakin,casaquin (dimin.), d'une
casaque.
kag-e sou kasakin
tomber sur quelqu'un, le maltraiter.

sagum, sagulum.
se délecter.

kascada, mener la vie
joyeuse. —kascadur
(uso).cascadeur (euse)
hilare vivere, hilaris comès.
Koy.aïioc.

animaux à coquilles
écailles.

et

�— 3 12 —

KA

KA
kaskaouèt,

cerf volant,
escargot.
scarabeus lucanus cochlea.
xanai

couverture.
kaso, case, abri. — kasa (se), s'abriter, se
caser, s'établir.
casa, alicubi sedem locare.
xatria.

casse.

kasso,

casse employée
en médecine.
cassia.

y.à(x~Ci&gt;p.

castor (amphibie),
kastor, castor.
castor.
XCTU/.V'JLÇO;.

catacombe.
katacoum.bo,
combe.

cata-

catacombœ.
xaTKxlv j-w.

inonder.
kataklyme,
cataclysme.
cataclysmus.

déluge,

xareô,iyo&gt;, xa-ukoyov.
xàoTKVQv, KESTEN

(Celte),

châtaigne.

kastagno, châtaigne.—
kastagnè, châtaignier. - - kastagnèro,
châtaigneraie.
castanea, castanea, castanetum.

courroie, harceler.

kastigado-kastig1, châtiment. — kastiga,
châtier, frapper d'une
façon quelconque.
castigatio, castigaré.

inscrire au rôle, catalogue.
katalogo, catalogue.—
katalouga, inscrireau
catalogue.
index, inscribere tabulis.
xazukuocô, y.oOfji, xaiàlv(i&lt;x.

verser goûte à goûte,
faire des libations,
coupe, hôtellerie.
katalum, bon vin, réparateur des forces.
bonum ou protropum vinum.

�KA

KA
ÌLa.Tafv'Ù.ayoç.

catafalque.
kataphalko,catafalque,
dont l'origine date des
fêtes de Priape; il en
a conservé le nom.

mentir, inventer.
katchourra (BéarnToul.), mentir, affaiblir la vérité.
mentiri.

feretrum ad pompam funebrem instructum.

cataplasme.
kataplame, cataplasme, enduit.
cataplasma.

enseigner.
katechime, catéchisme.
— katechisa, catéchiser.— kateçhisto,
catéchiste. — katechumèrio, catéchumène.
catechesis, dogmata ali-

KazaTrèAinç.

catapulte.
katapulto, catapulte.

cui tradere, chrishance
fidei instructor, cathecumenus.

catapulta.
Y.atvyo pio&gt;.

cataracte.
kataratto, cataracte,
maladie des yeux.

manifester.
kategourio, catégorie.
— kategourik, catégorique.

oculorum sujjusio.

categoria, categoricus.

KaTKCTjSoasïi.

catastrophe.
katastropko, catastrophe.
catastrophe.

maudire, dévouer aux
dieux infernaux,
OU y.uBúpo;.

pur.
21

�— 3i

KE

KA
kathar,

cathares,
nom donné aux hérétiques vaudois.

j

où se croisent
sieurs chemins.

plu-

compitum.

cereticus.
xaOoÂixa;.

universel.

7.Ì.
que
ke, que.

katboulik-co, catholique.—kathoulicitat,
catholicité.
calholicus, regiones catholicae.

ke bos

que veux-tu.

quid.
r.ipct;, y.eicia.

ver.
baisser les yeux, cacher,
katorbo, colin maillard,
jeu d'enfants.
andabata vesiigatoris htdicrum.
-/.«ra, /.lua.

mettre en pièces.
katulha, mettre en pièces. — catulhayre,
qui casse, qui brise.
— talb.uk, débris,
morceau.
confringere, ruptor, reliquiae.
(Celte),
sinuosité, passage,
kayrohour, carrefour

kero,

ver de bois, vermoulure.— keriketo,
un rien, un fêtu.

vermis, vermiculatio,parvissima res.

aborder en saluant, rendre visite.
kerre, aller chercher,
chercher. — kerre
soun pan, aller chercher son pain, mendier.
quaerere, panent obstiatim petere.

KAIR, KAIRN

xoxvçw.

chanter

comme le coq.

�— 3i5 —

Kl

KL

kiki riki(onomatopée), r/.eivo;.
chant du coq. —keke celui-ci, celui-là.
reja, chanter comme ; kin, kino. le quel, la
le coq. —kek(onoma),
quelle.
klek, kleko, qui béquin pelut, quin pelat
gaye et prononce plusieurs fois ke, ke, avant
de prononcer les mots.

l'un velu, l'autre pelé.

i lie, illa.

— kekeja, klekeja,
bégayer.

débauché.

galli noces, modo galli
cantaré, balbus,lingua
hxsitare.

kinaout, coquin, impu-

(TY.zXlç.

yjìTZiù, yýìTiioç.

jambe.

un gouyat plan kilhat.
un gars bien planié.

indigence, nécessiteux.
kistoun, indigent, qui
mendie. —■ kisto,
quête, mendicité. —
kista, mendier.
mendiais,
mendicitas,
mendicaré.

metula, crus, dejicere crnribus, neutro inclinatus

y.Xcyyu, y.iyj.ayyo..

kilho, quille, jambe.—
deskilha, jeter à terre. — kilbat, porté
sur ses jambes.

mille.

kilogramo. kilogramme. — kilornestre,
kilomètre.
mille grammœ, mille metrorum.

dent, effronté.
nequam.

retentir, faire grand
bruit.
klaka, éclater, retentir,
battre des mains. —
klaket, claquet, cliquet, latte qui bat sur
la trémie du moulin.
— klaketo, bavarde,
bruyante, langue in-

�— 3 16 —

KL

KL
fatigahle. — klaketeya, faire du bruit,
bavarder à haute voix.
— klako, groupe qui
bat des mains, qui
applaudit.

crepitaré, molendinarium
crepitacuhim, stridens
loquax,
loquacitare
aperta voce,turba manibus plaudens.
xXei'j,

ZXKÇW,

Z).EÇW.

fermer.

klaoua, lermer à clef.
— klaou, clou, clef.
— kloutiè, cloutier.
— klaus, klos, fermeture. — klaoué,
guichetier,porteurdes
clefs, qui ferme à clef.
— klaouera, clouer,
garnir de clous.

obserare, clavus, clavis,
clavorum faber, claustrum, carceris custos,
clavis affligere.

leporum. latitulum, se occultare.
appelé à son rang.

klasso, classe. —klassa, classer.— klassoment, classement. —
klassik, classique,
régulier, bien ordonné.

classis, in classes ordinare, ordinatio, classicus.

fermer, fermeture.
kledo, claie, clairevoix
servant à fermer un
parc, un enclos.—kleda, fermer avec la
claie. — kledoun,
petite claie.— kledat,
parc fait avec des
claies.

craies, cralé occludere,
craticula, ovium septutn.

se cacher, se dérober.

klapé, plapé, clapier à
lapins.—emplapa(s),
s'enfoncer, se cacher.

cacher, voiler,
éclipse. —
cacher, voiler.

klep,

klépa,

�317

KL

KL

eclipsis obscurare, extinguere, deficere.

aduncus. digiius inflectere, inlueri palpebris
dejectis.

xienerûSpa.

clepsydre.
keepsydre, clepsydre.
clepsydra.
xkàpo;.

clergé.
klerk, clerc. — klergio,
clergie — klerikous,
clérical.
clericus, ordo clericus,
ecclesiaslicus.
xòyloç.

coquille.
klesk.kleskis, coquille,
coque.
kleskis d'esquilhots
coques de noix.
klesquis d&amp; limacs, d'oueous
coquilles de limaçons, d'ceufs.

klesko, tête.
nucis putamen cochlea,
caput.
xlitn;.

inclinaison.
klich (digt), doigt crochu. — klicha, incliner, fléchir, regarder
en baissant les paupières.

&gt;t).tVW,

£x).tV«.

tourner, abaisser, remuer.
kligna, cligner. — klignouta, clignoter. —
klignotoment, clignotement. — klignous, tendanse à
cligner souvent. —
kl i g il 01 o s, mouvement involontaire et
répété des paupières.
nie tare saepe, nictare ocults, palpebratio perpetuo, promès ad papebralio perpetua.
XAa7TtXQ£.

de voleur.
kliko, mauvais drôle,
groupe de vauriens.
homo nequam, infimorum hominum caterva.
xhiua^.

degré.
klimat, climat. — aklimata, aelimater. —
aklimatatioun, aclimatation.

�KL

KL
clima, ad cœli naturam
inflectere, cœli consuetudo.

pulsare
turris.

campanarum

y.lziQpov, x\ol(j-pov.
lit.

klilliko. clinique, méde
cine au près du lit. —
klinician, clinitien.
clinica medicina, clinicns médiats.

claie.

klisso, tissu d'osiers
pour les lits, pour
sécher les fruits, etc.
— klissa, tresser des
osie·-s. — klissayre,
tisseur de claies.
textus vimineus, vimina
implicaré,
vimineus
text or.
x).«.£tn, zÀayfw.

grille, barrière.
klosthre, cloître. —
klosthraou, claustral.— klothuro, clôture, enceinte.—klos,
enklos, enclos. —
enklousthra, cloîtrer.
claustrum , claustralis ,
sepimenhtm, clausum,
in monaslerium compingere.

clôture.

klouesoun, cloison. —
klouesouna, dresser
des cloisons. — klousuro, clôture.
sepimentum, sepimenio
vallare, clausum,

rendre un son aigu.

klocho, kloucheto, cloche, petite cloche. —

glousser.

kloucha, faire sonner
la cloche. — klouké,

klouko,poule, couveuse,

clocher, lieu où sont
les cloches.
campana, tintinnabulum

klouci, glousser,

poule, glousse, poussinière. — kloukeja,
tousser beaucoup. —

�3i9

KO

KO

kloukado,

l'entière
nitie de la poule. —
kloucejet, gloussement.
nutrix gallina, glocitare,
pullities, gallince sinpultus.
x/ifi^ov.

clôture.

klouthuro,

clôture,
fermeture. — klout
thura, fermer, clôturer.

claustrum, occludere.
xkîitnnp, zKiçeo, ex).ùo-6&gt;iv.
lavement, laver,
klisteri, clystère.—
klisterisa, donner un
clystère.

kok, hajan, pout,

coq.

gallus.
xw)ov.

membre, partie de.
cou. - konlet,
collet, partie de vêtement qui entoure le
cou. — eskouda,couper le cou. — kot de
gruo. long cou, cou
de grue.

kol-kot,

collum, colli amiciusservices frangere, procucerum et tenue collum.

clystère

coller, souder, colle.
colle. — koula,
coller. — koulayre,
colleur de papiers. —
descoula, décoller,
kolo horto, colle forte. — kolo de peich,
colle de poisson.

cri des
volailles effrayées.

gluiinum, glutinare,glutinator, deglutinare,
taurinum
gluiinum,
icthiocolla.

clyster, alvum
ducere.
X6&gt;XU6).

se lamenter.

ko, ko, ko, ko,

clamor peaudis volatilis.
xixxô;,

coq.

COQ

(Celte),

kolo,

xo^oy&amp;ivia.

colophane.

�KO

KO

kolophano, colophane.

parties - koupo,coupe
(desbois).—koupade,
instrument servant à
couper, et bon à couper. — koupadiro,
coupure, blessure. —■
koupayre, coupeur,
qui coupe.— koupasseja, diviser en petits
morceaux.
ictus,secare, silvae caesio,
instrumenlum acutum,
sectura, sector, dissecaré.

terebentina, resina.
xoìoaaó;.

colosse.

kolosso, colosse.
colossus.
xoXÀûptov.

colyre, médicamentpour
les yeux
kolyri, colyre.
remedium oculorum.
(Cel,) xoZfoç. xoovfn
coiffe, léger, coiffe,
kopho, (Toul.),koh o,
coiffe — kouhet, petite
coiffure. — kouha,
koupha (Toul.), coiffer. — kouhado (la
maou), cantine contenant des fruits à
l'eau-de-vie.
calantica (xa^oj âvQo;),
reiiculum, comam componere,
ineleganter
compta.

COEFF

XOTZU,

X07TT&amp;J,

XCfK^OÍ.

couper, frapper, secouer.
kop, coup. — koupa,
escoupa, couper, diviser, détacher des

xüp-xèap.

cœur.

ko, kor, cœur. — kouraòu, cœur de chêne.
— kouret, petit cœur,
bon cœur. — kouras,
mauvais cœur.—kouradilho, le cœur et
les issues d'un animal
abattu.— kourdiaòu,
affectueux, cordial. —
ko de her, cœur de
fer.—ko doulou,compassion, pitié.
cor, médius quercùs, benignus animus, malus
animus, otscera verè
benevolus,ferreum cor,
miser atio.

�—

3 ii

—

KO
Kàpwv,

CORN

KO

(Celte),

corne.

korno, corne. — kournut, cornu. — kournet. cornet àbouquin.
— kournard, qui
porte des cornes.
cornu, cornutus, buccina,
corniger.
xopvSa;.

corybante.

korybando, corybante.
corybantes.

kèro, kouakadis,
multitude de croassement ou croassements.

— kouaka, kouakeja, coasser (s'il
s'agitdes grenouilles),
croasser (s'il s'agit des
corbeaux).
coax, coaxare, crocitus,
ranarum cantus, clamor ingens ranarum
cantus, clamor ingens
ranarumseu corvorum,
cr oci tare.
KSa;.

KaW.

Z«Í!U,

XKXliü,

V.CÌtTOÌ.

brûler, faire brûler.

toison.

kouailhs, salissure sur

kose, cuire, calciner. —
kousinè-ro, coq, cuisinier-ère.—kousino,
cuisine. — kousina,
cuisiner. — kouket,
petit gâteau. —koko,

vellus inquinatum, luto
infectus.

gâteau.
coquere, coquus, coqua,
cuhna, coquinare,placenta, scriblita.

coude.

KoctH, zoaç&amp;j,y.cw^w, xexigya.

cri

des grenouilles,
croasser, coasser,
konac, coassement,
croassement.—koua-

la laine des brebis. —

kouailhous, crotté.
aouelho koualkouso
brebis à la laine sale.

koud, koude, kouyre,
coude.
cubitum.
XVO&lt;MV£OV.

coing.

koudoungn, coing. —
22

�KO
koudougnèro,coignassier. — koudougnat, confiture de
coing. — koudouygno (pero), poire
ayant le goût du coing.
cydoneum, cydonea malus, saccharo cydonia
condita, pirum cydonium sapiens.
(patois Dorien).
derrière de la tête,
kougoutè, derrière de
la tête.
occipitium.

KO
kouessou, confesseur.
conftteri,confessió, sacramenti pœnitentiae administer.
grogner.

kouina, se plaindre.
l'y hasouc couina
il lui fit crier misère.

plangere.

XOTTCÎ

zomj , v.o'ýn.

coup, mauvais traitement.
kouhat, soufflet, coup
sur la joue.—kouhateja. souffleter,giffler.
alapa, alapam ducere.

soulager, en allégeant la
charge.
kouessa, se soulager
parla confession, confesser. — koahessiouri, confession. —

Z01T1J.

lit, couche.

kouino, courno, lit,
couatte. — kounino,
homme mou, bon à
rester au lit.—kounineto, bête par inertie.
culcita plumea, mollis,
ineptus inertia.
n.ttrAirtata.i.

danser d'une manière
lascive.
koukèto, coquette. —
kouketerio, coquetterie.--kouketa, coqueter, faire la coquette.
placendi studiosa, placendi cupido, venari
mros.

�— 323 —

KO
XKXOJ.

mauvais, vicieux.
koukin, coquin.—kou-

kinart,

koukinas,

grand coquin.—koukinet, petit coquin
(en bonne part). —
koukinerio, coquinerie. — koukineja,
faire des coquineries.
nebulo, insignis nebido,
carus nebulo, nebulonis fraus, dolum exercere.
XEW,

y.zioi.

aller se coucher.
kouk, kouch, lit, couchette.—kouka, coucha, coucher, se coucher. — kouchin,
couchinèro, coussin,
oreiller, meuble servant à se coucher.
cubile, cubare, pulvinar.
sourd kouk
soleil couchant
xôxxui;.
COUCOU.

koukut,coucou, oiseau,
narcisse (des champs),
mari trompé.

KO
cuculus, narcissus agrestis, maritus delusus,
XtAtiU, Ku).££V.

rouler, être versé dans.
koula, couler, décuver,
mettre le vin du tonneau en barrique. —
koulados, opération
de la décuvaison.
ex labro vinum expromere.
SüOLOPIDOS(Celte) yaly.i;

alose (poisson),

koulac, alose.
alosa.
xó).ï3, y.ókoç.

bile, colère.
koulero, colère.—koulerut, sujet à la colère,
enkouleri (s), se
mettre en colère.
ira, iracundus, ira inciiari.
ykoióç, x).otô«.

collier, attacher avec un
collier.
kouliè, collier (ornement) de chien,decheval, etc.
torquis, millus.

�— 324 —

KO
colique.

kouliko, colique. —
koulikut, qui donne
la colique. — koulikous, sujet à la colique.
colum, qui facit inlestinum morbosum, colicus.
XO^GOvÓ»,

KO
lumbes,
colombaris
pecloris color, columbarii slercus.
xoÀXvetov.

colyre.
koulyri, colyre.
medicamentaria praeparatio.

XOIÁÒ'VOÇ.

enfoncement.
colline, creux,
koulino, colline.—kou- j koumbo, koumo, vallon. — koumet, vallineto, petite colline. !
lon étroit et court. —
collis, colliculus.

xoluuëof.

bari koumbos, bari
kaoùdos (Bé.), pen-

tes dangereuses desplongeon, pigeon.
cendant vers les goufkouloum, colombe, pifres, fondrières.
geon. — kouloumè, vallis, valleculaj pericupigeonnier. — koulosa declimtas.
loum-tourret, pi
s'abia pel las barikaoudos.
geon tourner.— kou- mener une vie de moralité
loum-patut, pigeon s douteuse.
patu. —kouloumet, \
ramier. — kouloumbin, couleur gorge de bourg, chant, chant de
pigeon.— couloumivillage.
no, fumier de pigeon. koumédio, comédie. —
columba, columbarium,
koumedien, comécolumba cellaris, codien. - koumike-ko,
lumba plumipes, pacomique.

�KO
comœdia, actor scenicus,
comicus.
'/M, ZCÒ-fíSV.

comment, de quelle manière.
koument, comment, de
quelle façon.
quo modo.

KO
v.oiïiò;, xoívóStov.

commun.

koumun, commun. —
koumunal, communal, communauté. —

koumuno, commune.
— koumunaoutat,
communauté.
communis, vulgatus, civitas, communilas.

'/Jj'j.Tì~rí;.

astre, chevelu, comète,

koumeto, comète.
cometes.

amener, se charger de
transporter,
avoir
soin.
koumissioun, commission, mandat.— koumissari,commissionnaire. — koumissiouna, donner pouvoir. — kouniissari,
commissaire. — koumis, commis, employé.
commissuas maudaium,
propositus, commitere,
curator , magislratus,
prxpositus.

casser, briser.

kouncassa, briser ensemble des pierres et
des cailloux.
conter ère.
zovtloç.

lapin.

kouniih, lapin.
cuniculus.
xuiva, y.a-jò'jo;.

roseau, quenouille,

kounouilh, quenouille.
— kounouilh et o,
petite quenouille. —

kounouilhèro, place
où sont suspendues
les quenouilles.
colus, parca colas, coli
recepiaculum.

�J2Ó —

KO

KO

(Gaul.)
conter, narrer.
kounde. conte, exposé,
kounda, narrer, raconter.—koundayre,
conteur.

koupo, coupe, vase à
boire.—koupet,petite
coupe à boire.—koupet d'aglan, capule
de gland. — koupichot, deux doigts de
boisson.- koupeteja,
gobelotter, boire à
petits coups.

KOUT, KOUNTA

fabula, eommenlum, narraré, narrator.
■/Ó7TTM,

v.oirn.

couper, ro.npre.
koupa, couper. — koupadero, ce qui coupe,
instrument à couper,
koupadou, coupeur,
koupo, coupe (des
bois). — koupado,
échancrure, coupure,
blessure.—koupas sa,
koupasséja, déchiqueter. — koupade,
bon à couper.

sectare, instrumentem secant, sector, silvae caesio, incisió dissecaré secandus.
panier d'osier,
kouphin, panier.

cophinus.

paiera,pars modica, capsula glandis, pocillum,
cyathos sorbillare.
Y.biïOttO'OÇ.

poumons, intestins,
kouradilho, intestins,
poumons.

intesiina, pulmones.
chanter en chœur,
koural-lo, choral-le.

cantus modulaie numerosus.
y.opoiX&gt;Wii.

corail.
kouralh, corail, collier
de corail.

corallium.

xvëëa., xùftëv, xv7rapov.

coupe, vase creux.

se rendre maître.

�— 327 —

KO
kouratje, force, audace,
courage.—kouratjut,
courageux, fort.—enkouratj a,encourager,
enkouratjoment,encouragement.
animus, fortitudo, audàcia, fortis, strenuus,
magnanimus, animum
excitaré incitamentum.

KO
telh, étable. — courtilh, écurie.
area, cokors, bubile, stabulum.
opyuzo;.

petit jardin

kourtiou, petit jardin.
korlulus.
XOUTtTVGi.

coudre.
X0J9&amp;&gt;V(f.

sommet, couronne.

kourouna, couronner,
kourouno, couronne,
tonsure, sommet.
corona, coronaré,
y.opîiGtjbì.

animer, exciter.

kourroussa, courrousser, exciter. — kourrous, colère, excitation.—kourroussat
do, courroussé-e.
iram commovere, ira,iracondia, irà concitus.
cour, lieu clos.

kourt,

basso-court,

cour, basse-cour, lieu
clos, étable. — cour-

kouse, coudre.—kousturo, couture.—kousturiè-ro,couturier-re.
katsano, nœud de
nerf de bœuf pour
réunir les deux verges
du fléau. —- kousede,
corde spéciale, corde
de boyaux.
suere sutura, sarcinator,
sarcinatrix, nodus nervorum bovis, nercusad
suturant.
y.àm;.

cousin.

kousin, kousio, cousin, cousine. — kousinatje, parenté, cousinage. — kousina,
vivre comme cousins,
fréquenter des cousins.

�KO

KO
consobrini, cognalio, cognatos freqüentaré.
xwv&lt;ai|f.

cousin (insecte),
kousin, cousin.
culex tinnulus.
7.Xw9w-l7tO.

dévider, mettre en peloton.
kousseja, dévider, mettre en peloton. —
koussejo, dévidoir.—
koussejayre, dévideur.
evolvo, glomero, girgilhis. glotnerarius.
V.OU.-ÍOÇ.

élégant, agréable.
koussut-do, cossu, élégamment habillé, qui
est à son aise. - koussurot-to,propre,à peu
près bien mis.
elegans cultu mundior
eut ampla res est.
XStUOTíXOí.

caustique,
koustik, caustique.
causticus.

rester immobile.
ko us tu nio, coutume,
loi adoptée, habitude.
— akoustuma, habituer quelqu'un. —
akoustuma (s) s'habituer soi-même. — à
l'akoustumat, àl'ordinaire.
jus moribus constitutum,
consuetudo, assuefacere, suescere solito.
xatTcp, zstvTjjpàçia,

qui brûle, cautériser,
kouteri, cautère.—kouterisa, cautériser. —
kouterisatioun,cautérisation.
cauterium, plagam imprimere caustîco, adusta tio.
X0T6&amp;).

garder rancune, persister dans sa haine.
kouta, enrayer, arrêter
la roue d'un char. —
koto, outil pour enrayer.
fixam efficere rotam,sufftamen.

�— 329 -

KR

KR

KÙ7TJ30V.

xpsXw.

cuivre.

kouyre, cuivre.
cuprum.

chèvre.

krabo, chèvre. — krabot, kabri, chevreau,
kabirou, chevreuil.—
krabe-ero, chevrier,
chevriêre. —kabirol,
étourdi comme un
chevreau, écervelé. —■
kabirouleja, cabrioler comme un chevreuil. — kabirolo,
cabriole.
capra, haedillus, capreolus,
caprarius-ria,
amens, levi saltu in altum emicare, levis in
sublime saltus.

vociférer.
krako, hâblerie mensonge. — krakur,
hâbleur, menteur. —
kraka, hâbler. mentir.
vaniloquentia
blatero,
crepare.

I

faire • un bruit désagréable.
kraka, craquer. — kraka dis, craquement
continu. — krakoment, craquement,
rupture. — krakela,
craqueter, fêler, fendiller. — kraskalha
(Bé.), faire craquer,
rompre en partie.
crepare, crepitaré, crepitatio, crepitus, crépitare.
'Kpz[j.v.&lt;7Tnp, tyzjiifiaga.

crémaillère, suspendre
la crémaillère.—■ kra ■

mail, kremailhèro,

crémaillère.— enkremailha, suspendre la
crémaillère, fête de
prise de possession
d'une maison neuve.
— karmailhous, crochets servant à suspendre le pot à la crémaillère.
lamina denticulata ollis
suspendendis, suspendere lamina denticulata, uncini ad usum
coqui.

�KR

KR
être glacé, brûlé par le
froid.
krama, être brûlé à la
surface par le feu ou
par la glace.
rufescere igni ant frigori.

chambre.

krambo, chambre. —
krambot-to, petite
chambre, cellule. —
krambasso ,
très
grande chambre.
conclavinm, cella, cellula, ingens cubiculum,

audax, slrenuus, superbire.
crapule.

krapulo, crapule. —
krapulard, qui vit
dans la crapule. —
krapuleja, mener la
vie de crapule.
cràpula, in crapulà versatus se vino et epulis
sepelire.
xpump.

cratère.

kratero,

cratère

(du

Vésuve).
crater.
xpaZpoç.

xpavtov.

crâne.

krano, crâne,couvercle,
osseux de la tête.
cahario.
v.cip(iJo; •

chef, maître.

krano, audacieux, courageux, le plus intrépide.— kraneja, faire
le fier.

aride, sec, brûlé,
krau (la), crau (la)
(Bouches- du-Rhône).
lapides campi,
xptuvet.
perfectionner.

kreiche,
ter,

augmendiminuer.
—

kreichudo, krechenso,
dévelop pement,

grandisse-

�— 33 i

KR
ment,

croissance. _—

krechut, grandi, développé.
cressere, accretio, evolutio, grandescens.

soulier, sandale.
krepin, fil qui sert à
coudre les souliers,
cordons pour attacher
les sandales.
linum, caleeamenti corrigia .
zpáj-c.TÓí, xpíjôsv.

tête, de la tête.

krestho, crête de coq.
— kresta, châtrer,
couper la crête et autre
chose. — krestbou,
châtreur.— kresthat,
à qui on a coupé la
crête et les organes de
la virilité.
crista, castraré, castrator, castratus.
■xpiv.oç.

engin.

krik, cric, engin.
machina.

—

KR
crier, pousser des cris.

krida, crier, pousser
des cris, publier, —

kridatèro, kridadis,
criailleries, vocifération. — kridayre,
crieur public.—krido,
criée, publication. —
krids, cris, clameurs.
— kridassè, qui a
l'habitude de crier. —
kridasseja, criailler
sans raison. — deskridat, décrié, malfamé — trucs è kridos, des coups et des
cris.
kridat horo la bits
chassé hors de la ville.

clamaré, clamiiationes,
praeco ,
clamalor,
clamor es,
clamosus,
■vociferare, damnosae
famae afflictus, ictus
et voces.
v.pwb), y.èy.piuoii.

trier, séparer.

krièth, crible qui isole
le bon grain. — krièrasso, grand crible.
— krièra, passer au
crible. — krièrayre,

�— 332 —

KR

KR
faiseur de cribles. —
krièrat, percé de
trous.
cribrum, magnum, cribare, cribarius, multicaoatus.

singe.

kriket, petit cheval. —
kai'kan, sans grande
valeur, rosse, cheval
hors d'usage.
equulus, mannus, equus
vetulus et strigosus.
xpijj.x.

jugement.

krime, crime. — kriminaou, coupable,
criminel. — kriminous, acte criminel.

censeur, critique, sentence.
kritika, critiquer, apprécier. — kritiko,
critique, contrôle. —
kritikayre, critique,
satirique. — kritikable, sujet à critique.
reprehendcre vellicare,
censura, reprehensor,
censuta dignus.

creuser.

kros. kroso, creux, cavité. — krousa, creuser. — kura, approfondir. — kura do,

crimen, criminalis.

fossé, sillon.
cavum, barathrum, cavaré, penitus exscindere, cavator sulcus
fossa.

K_púoç, f.pv(jxoùXo;.

xpOY.OOSÙ.OÏ.

glace, cristal.

kristaou,

kristailh,
cristal. — kristallin,

crocodile.

krokodil, crocodile.
cro codi lus.

transparent cristallin.
cristal lus, crista llinus.

xpo-jM, xpoùtTto.

y.çtzty.Os, xptfrtç.

krouchi, krusi, casser,

heurter, casser,

�33 —

KR

KR

écrouer (c'est un chêne
abattu qui en tombant
heurte, casse ou dégrade un voisin de la
forêt.—krouchit,plié
par la vieillesse ou le
chagrin.
offendere, frangere, curvatus.

kroumpa, acheter. —
kroumpo, achat, acquisition. — kroumpayre, acheteur. —
kroumpaderos, de

xoœcc, xo»tvo,-.

mannequin, corbeille.
krophe, kophre, coffre,
caisse couverte.—kouphra, coffrer, mettre
en prison — kouphrot, petit coffre,
coffret.
capsa, in carcerem contrudère, arcula.
uy.pct-ivoy.ui.

vivre dans le désordre.
krouka, croquer, manger.— kroukado, repas, bon coup de dent,
krakade (Land.), buveur, débauché.
dentibus, crepitaré, prandinm, potator, hellao.
XS«fUtT07tO&lt;lO*.

négocier, s'enrichir.

l'argent,
payer.
'

de

quoi

en la kroumpa caou kroumpadero.
pour acheter il faut de l'argent.

emere, emptio, emptor,
argentum et aurum.

voûte souterraine.
crouta (Rouerg.), creuser, voûter. - crouoto (Rouerg.), voûte,
tunnel.
camera, fornix, concamerare.
xpti&amp;u, sxoûSov.

couvrir, cacher.

krubi, koubri, couvrir,
cacher. — koubert,
krubert, toiture, couvert. — kouberto,
kruber to, couverture.
— koubropè, couvre-pieds. — koubertament, à mots cou-

�— 334

KU

KR
verts, couvertement.
— kouberceou, ciel
de lit.
operire, leclum, opertum
tegmen, pedum tegumentum, teclis verbis,
occulte, lecti tegmen.
xâpyXq;,

histoire suivant l'ordre du temps.—krounologio,chronologie.

—

krounologisto,

chronologiste.—krounike, delonguedurée.
chronica , ckronologia,
chronographus, chro-

Y.pb&gt;&lt;7tjò;,v.pM&lt;i&lt;jiov.

ballon, grand vase, petit
vase.
krugo, cruche, vase de
terre en forme de ballon, vase de terre. —
krugè, évier ou sont
les cruches. — krugado, une pleine cruche, cruchée. — krugeto, petite cruche.
hydria, aquarum emissarium, quod capit hydria, urnula.
cap encruguit.
tête de cruche.

crypte, voûte cachée,

krypte, crypte.
crypta.
xvêo;.

cube.

kube, cube. — kuba,
cuber. — kubikous,
cubiqne.
cubus, metiri cubo, cubicus.
Y.UTzci, y.virapo;.

xpàç-azo;.

tête.

krusco, tête, sommetde
la tête.
caput, vertex.
XpOVOâ, Y.pOVLY.Of.

temps, relatif au temps,

krouniko, chronique,

cuve, grand vase.

kubo, cuve. — kubat,
cuvier, cuveau.— kubatas, grand cuvier.
— kubeto, cuvette.—
kubado, cuvée. —
kuba, cuver.
cupa , labrum, vastum
labrum, labellum, vi-

�335

KU
num ex eodem lacu,
vmum fervefacere.

KU
gros intestin,
kulaòu. du derrière.

xivite.
frapper.

budet kulaou.
le boyau du fondement.

kugna, frapper. —
kungn, coin (outil).

intestinus inferior.

fer cutere, cuneus.

zu).Àrj.

tusta sou cungn.
frapper sur le coin.

vase d'argile,

kukurbito, vase de
terre.
cacabus.

creux.

kulhé. cuiller ordinaire.
— kulhèro. grande
cuillère. —kulherat,
cuillerée.
cochlear, trulla, cocklearis mensura.
culbute, culbuter.

rompre, fléchir.
kula, avoir peur, reculer, s'avouer vaincu.
— kulassado, reculade, chute sur le
derrière. — kulayre,
poltron, qui recule,
qui s'avoue vaincu.—
à rekulos, en tirant
en arrière.
timere, retroagere , se
victum fateri, regressus, lapsus in tergo,
ignavus, rétro agens,
recessim.

kulobuto, culbute, saut
avec la tête en bas et
les jambes en haut. —

kulobuta, culbuter.
jactatio capite demisso
pedibus excelsis, aliquem pronum in caput
dejicere.
Kvtuvov.

cumin.

kumin, cumin, herbe.
cuminum.
XOùSil.

�33° —

KU
nettoyer.
kura, vider, recurer,
nettoyer. —■ kureto,
instrument pour nettoyer. — kurayre,
celui qui recure. —
kurailhos,lesdéchets
provenant du nettoyage.
dester cor a re , f urga re,
ter gère, mundationis
instrumentum, qui furgat, decessiones, reliquiae.
v.arty.fpcCjïM

munir, protéger,
kurasso, cuirasse. —■
kurassié, cuirassier.
cataphracta, cataphractus.
r.vpo;.

pleine autorité.

KU
kuré, curé. — kuro,
cure.
curio, curionalus.

frapper.
kussa, frapper une bille et l'éloigner du jeu.
— kusso, coup de
bille sur une autre.
fercutere, ictus.

ver du bois, du grain.
kussoun, ver du bois.
— kussoua, être
mangé aux vers.
curculio, tinea,
vermiculari.

cossus

�LA
LAVAND

(Celte),

lavande.

LA
tura arare, arabilis,
arator.

labando, lavande, plante arom.
lavendula.
LABOUR,

fort, rapide, méchant,

labri, chien de berger.
LABOURÂT

(Celte).
labeur, travail.
labou, labeur, travail.
— labouradje,labourage.—laboura (Bé.),
laoura, labourer. —
labouradis (Bé.),
laouradis. labourable. — labouradou
(Bé.), laourayre, laboureur.
[abor, opus, agrorum cul-

pecuarius canis.
xaSùptvSo?.
labyrinthe.

labyrintho, labyrinthe.
labyrinthus.
étendre, lâcher, entr'ouvrir, abandonner.
lâcha, lâcher, délier,
délaisser.
laxare, relinquere.
24

�LA

LA
BX«g, KlctY.o;.

lâche, mou, paresseux.
lâche, lâche, mou, paresseux. — lâchetat,
lâcheté. — lâcha,
lâcher pied, quitter,
renoncer.
ignavus, ignavia, rétro
cédere.
(Gaul.).
pierre, rocher.
Lacouno, la ville des
rochers, Lacaune.
ACAUNUM

D. Veux-tu danser avec moi,
belle fille?
R. Pas avec toi, qui as les
yeux chassieux, des chausses rouges, et le c. m
x.

gramiae, gramiosus.
ù.ati&gt;.
frapper avec force.
laget, fléau pour battre
le blé. — eslayra
(Big), frapper avec
force.
flagellum, flagellare.

lacauna.
Av£i ), sv vto;.

LACÇ

voici l'an neuf.

(Celte),

laguilhounè, fête de

lacet.

lassoun,

lacs,

las,

lacet.
laqueus.

l'année nouvelle aujourd'hui au i janvier,
jadis au 25 décembre.
festum anni novi.

).ay«v«, laiyàvo-j.

espèce de
d'huile.

croûte

ou

lagagno, chassie des
yeux. — lagagnous,
qui a les yeux chassieux, mal propres.
D. Bos dansa dam jou, bero
hilo ?
R. Pas aou men dam tu, lagagnous, as las caoussos
roujos, è lou c m...ous.

sinistre.

laid-do, laid, mauvais.
— laidas, très laid.
— laidou, laideur.—
enlaidi, devenir laid.
deformis turpis, notabile
foedus, deformitas, deformaré.

�— 3Ì9 —

LA

LA

(Celte),
lac, fosse, citerne, amas
d'eau.
lako, lak, mare, lac.—
lakè, amas d'eau dormante.— likot, goûte
d'eau, un peu d'eau,
lakoutot, très petite
mare, un peu d'eau. —
alaka, remplir d'eau.
lacus, reses, aquula, lacusculus, inundaré.

liquide.— lampayre,
grand buveur.
absorbere, e.xhauriatio,
potor acer.

),«U7Tpuap.!/..

je brille.

corps brillant, ornement.
lambris, lambris. —
lambrissa, lambrisser, poser des lambris.
lacunar, lacunara.

lampo, lampe. — lampadan ( ÌMftrza.hia; ),
lampadaire.—lampéja, briller. — lampisto, lampiste. —
lampioun, lampion.

ïàx/.o;, LAGUEN

X«pva,
lame.

LAMEN

(Cel.),

lamproie.

lampeso,

lampre

(Lang.), lamproie.
muraena (tïúputva).

lucerna, lychnuchus, fulgere, lucernula,

(Celte),

lamo, lame.
lamina.
).U.lí£c/.')0&gt;,

'/.uuíKvpi;, LAMPREZ

).ÏÎ7TT£C/.V.

prendre, saisir.
lampa, prendre, absorber. — lampado, absorbtion rapide d'une
certaine quantité de

).«voj, /ívoj.

laine,
lan, laine. — lanej a,
devenir laineux, se
couvrir de laine. —
lanejut, lanut, laineux. — lanadge,
lainage.
lana, lanà vestiré, lauosus, lanea merx.

�— 340 —

LA
).«yv»)?, ïayveisjjoç.

lascif, langoureux.
langourous, langoureux, atteint du mal
d'amour. — langou,
langueur, mal d'amout. — langourou-

samen, langoureuse-

ment.
languens, languor, languide.
o

LA
lansat, engagé à fond
de train.—lansadero,
tout ce qui sert à lancer un objet quelconque —eilansat, jeune
homme mince bien
élancé, detailleélevée.
projicere, equum excitaré, undique intricaius, projectorium instrumentum, procerum
et tenue corpus.

languir, faiblir.

languino,nonchalance,
affaiblissement,paresse. — languina, paresser, languir, s'affaiblir. — languino us, languissant,
convalescent, paresseux.
languor, debilitatio, pi~
aritia lanauere debilitare, langmdus convalescens piger.

nom de l'une des armes
duGaulois. (Diod. sic.
lib. v, c. xxx); pointe,
lance d'origine Espag.
(Note. atti. lib. 15.
c. xxx).
lanso, lance.— lanciè,
lancier. — lansado,
coup de lance.
lancea, lancearius, lanceae percussió.
(Celte),
lanterne.
lauterno, lanterne. —
lanterniè, qui fait ou
qui porte des lanternes. — lanterneja,
LETERN

faire avancer, lancer.
lansa, lancerunepierre,
un cheval au galop,
un homme à la poursuite d'un autre. —

�— 341 —

LA

LA
irré-

laousetayre, chasseur d'alouettes.

lanterna, lanternarius,
haerere.

alauda, cristàla, aueeps.

lanterner, être
solu.

XloipoTccjpu.
).óíJ, Ww, "kovoi.

laver, baigner.
laoua, laver.—laouade,
lavoir. — laouayro,
laveuse. — laouoment, actionde laver,
lavement. — laouaduro, résidu, eau
dont on s'est servi
pour laver. — laouoman, lave main.
lavare, lacuna adabluenda linlea, quœ lintea
lavât, lavaiio, lotura
malluvium.

laurier.
laourè. laurier.
laurus.
ALAUDA

(Gaul.).

alouette.
laouseto, aloveta
(Lang. ), olouséto
(Avey.).— alouette.—■
laouseto capulado,
alouette hupée. —

lésart vert,
laouzer, lésai t vert.
lacertus.
).a7TTW.

boire avec avidité.
lapa, laper, action du
chien qui boit. —
glapa, avaler avec
avidité. — glapaout,
glouton. — glapaoutis, gloutonnerie. —
lapado, coup de langue, en tapant.
lambere, sorbere gulose,
gluto, ingluvies, lambilus.

prendre, saisir, avide
dévorant, importun.
laparasso,lapass e
(Béarn), bardanedont
le fruit rond et hispide
s'accroche aux vêtements et même à la
peau. — labarrous,

�—

342 —

LA

LA

glouteron, fruit de la
bardane.
lappa, persolata.
'i.v.pHo;,

LARD

(Celte),

lard.

lard, lard.

—

larda,

larder. —lardadero,
lardoire. — lardoun,
lardon, petit morceau
de lard.
laridum, lardi, segmen,
carnes lardo figere,
lardis jigendis inslrumentum.

/«c'jy|-yo;.

gorge, gosier,
larigot, gorge, gosier.
bcoue o canta a tiro larigot,
boire ou chanter à plein gosier.

guttur Mans.
è'j.i/.Trt.
branche, bois de sapin.
lato, latte, gaule, lattefeuille. --latas,lateto,
grande et petite gaule.
— latado, série de
coups de gaule. —
latayre, qui taille ou
pose la latte-feuille.—

latohoueilho, lattefeuille.—lata,poser la
latte feuille. — latatge, latis.
virga, pertica, virgula,
verberatio regularum
artífex, ambices, régulas asseribus interponere. regularum ordin atio.
./«TOT,' fìa.yio\o;, fXukizv-

loç.

flûte, flûte, flageolet.

laiit,

phlajoulet,

flageolet. — laiito,
flûte. — laütayre,
joueur de flûte. —
Ia iitej a, joueur de
flûte.
fistula, tibia, libicen, tibià cancre.
).ar/.o;.

laïque,

layk, laïque.
laïeus.
LAZR, LAZRONCI

(Celte),

larron.

layroun, larron, voleur.
— layrounici, vol,
— brigandage.

�LE

LE
latro, latiosinatio.
Xá^avov, iï.GTvn;.

légumes, laitues.
laytugo, laitue. —laytuguet, homme grand
comme une laitue. —
laytugoun, plan de
laitue.
lactuca, aequalis lactucœ,
lactucœ plantarium.

rapide, impétueux,
lèbe, lèbre, lièvre réputé par son agilité.
— lebraòut, levraut.
— lebraòuta, produire des levrauts.
lepus, lepusculus, lepusculos edere.

comestible,et aussi celui qui ne quitte pas le
coin du feu— leçayre,
gourmand.
lambere, frustum offultx
et plaga, elaboratus,
servilis, famulus parasitus gulœ deditus.
laisser, abandonner.

leclia, decha, leicha,
lexa, laisser, abandonner, léguer.
retinqùere, deserere.
leicho m'csla.
laisse-moi tranquille.
LICIOU, LEISU

(Celte),

lessive.

lechiou, eau de lessive.
lixivia.

lécher.

leca, lécher. — lecado,
lecaduro. lêcbce,
petit morceau.--lecat,
paré, fait avec soin,
léché.— leco-cu, plat
valet. — leco sietos,
parasite, gourmand.
— leco-cene, petit
champignon
blanc,

ÎUravitcc

litanie.

ledanios, litanies.
lilaniœ.
izyr,&gt;.

mander, ordonner,
legat, légat, envoyé
avec des instructions.
— legatioun, léga-

�LE

LE

tion.— legatari, légataire. — leg, legs. —
lega, léguer.
legatus, leg atio, legatarius, legatum, legare.

lègioun. légion. — legiounari,
légion-

Xsỳfuì, X||&amp;&gt;.

légume.

parler, réciter, lire.

legun, legus, légume,
jardinage. — legumatje, assortiment de
légumes.—legumassè, grand mangeur de
légumes. — legumayre, jardinier, cul-

naire.
legio, legonarius.
Xáyavov.

lègi, lire.

— lettu.ro,
lecture.—lettou. lecteur. — lexig, lexique. — lexigot, petit

lexique.
lego, lexio, lector, lexicon, epitoma.
LEUG,

LOUGA

(Gaul.),

/evv.oç, ).svyn.

pierre, borne, blanc,
lègo, lieue.
tres bint légos.
soixante lieues.

albus, leuca.
Ces mots rappellent la
coutume des anciens
de marquer les distances sur les routes
avec des pierres blanches à chaque 1.500
pas.
).£*/!'/) v-wvo;.

légion.

tivateur de légumes.
legitmén, olerum congeries, leguminum edœx,
cultor.
i.iùo; ôfosi

montagne de pierre.
Leitouro, Lectoure (bâtie sur un rocher). —
Leitoures, Lectourois.
lactora, lactorates.

coucher, lit.

leit, lheyt, lit de repos.
—alheita(s'), se mettre au lit. — leïthe,
qui aime le lit.

�— 345 —

LE

LE

ledits, ex morbo leclo affligi. lecto delectari.

pital spécial. — leprous-ladre,
lépreux, ladre, avare.
lepris affectus, sordes leprae, lepris hospitium,
avarus.

LEUD,

ALEUD

(Gaul.),

LEUDE.

sujet, franc de charges,
leoude, leude.—aleoude, franc de charges,
aleu.
miles nobilis, allodium.
Itnt;.

écorce.
leouge, liège.
suber.
o).iyo;.

petit, mince, faible.
leòugé-ro, léger. — alleòugi, alléger. —
leougeroment, légèrement.
levis, allevare, leviter.
lîóirapSo;.

léopard.
lépar, léopar, léopard.
f ardus.
'/ínpó;-yzTraúSrjÇ.

lépreux.
lepro-ladrerio, lèpre,
ladrerie, léprosie, hô-

Iztpò;, Mipwç.

frais, délicat, agréable.
1er, lerio, joli, glorieux,
fier. — lero, gloire,
triomphe.
lepidus, arrogans, glòria, triumphus.
Inpo;.

niaiserie.
leri,niais, sot, imbécile.
— leri (Bé.), faible.
— jan-leri, jean-sot.
inepius stolidus.
(Celte),
larme.
lermo, larme. — 1erm ej a, pleurer, larmoyer.— lermejous,
en pleurs, larmoyant.
— lagrunar (Lang.),
pleurer. — lagremejar(Lang.), larmoyer.
—lagrumous(Lang.)
larmoyant. — lagrema, larme.
Say.púpt.K, DAIGZ

�— 34&lt;&gt; —

LO
lacryma, lacrymare, lacrymosus.

LO
lorio (oiseau),

lorio, loriot.
).)j&lt;TÍ?.

oubli, loisir.
lèse, loisir, fantaisie.
otium, arbitrium.

galbulus.
pierre, tailler,

(peyro) loso, pierre
InBupyiu, lzQ&lt;i&gt;.

léthargie, oublier
lethargio, léthargie. —
letargik,léthargique.
lethargus, lethargicus.
h'ii;.
dictionnaire,
lexig, lexique. — lexigot, petit lexique.
lexicon.
LF.CH

(Celte),

lieu.

lok, log, loc, lieu, loca
lité. — en loc, en nul
lieu. — loc te nent,
lieutenant, qui remplace.
locus, nullibi, legatus.
loque,

loko, loque.
segmen pannus.

plate dont la surface
est unie.
lapis plana.
(Celte),
lotir.
lot, lot. — louti, lotir.
— louterio, loterie.
^wTtjsiv, LOT

— loutissoment,
lotissement.
pars, ỳartiri, schedarum
sorlio, divisió.
(Celte).
logis, hôpital.
lotjo, lotjomen, logis,
logement, maison. —
loutja, loger, abriter.
domus, habitatio, habitaré, hospitari.
LOGE, LOGIS

Loire (fleuve).
Louèro, Loire.
liger.

�LO

LO

loungayne, lambin.
vouloir, convoiter.
louga, louer. — lougadge, louage.—lougatari, locataire.
locare, locatio, inquilinus.

paresseux, qui perd
son temps.
lente agere, cunctator.

loup garou.

lupus, aelatis lenerae lupus.

lougarou, loup garou.

yvxo;.

loup.

loup, lob, loup.— loubet, petit loup.

lupus agraris.
^oyuta.
logique.

lougiko, logique. —
lougician, logicien.
logica, dialccticas.
(Celte),
long.
loung, long. — loungou, longueur. —
lounjo, longe. —
aloungui, allonger,
rendre long.
longus, longiludo, habena, producere.

LAG

tarder, paresser,
loungéja, lambiner,
perdre du temps. —

se soulager.

loupho, vesse (vent discret). — loupha, vesser. — louphayre,
qui vesse souvent.
surdus ei maie olens tentris flalus, suppedere,
scepe suppedens.
invectiver, outrager,
lourdeja (Béarn), salir.
— enlourdi (Béarn),
jeter des immondices.
— lourdise (Béarn),
saleté. — lourdum
(Béarn), malpropreté.
— lourdures (Bé.),
immondices.
macularé, coinquinare,

�348 -

LI
spurcitia, sordes, imntunditice.
lourd aud.

lourd, lourd. — lourdas, très lourd. —
lourdeou, lourdaud.
onerosus, onerosissimus.
bardus plumbeus.

LI
gourmand.
lichous (Béarn), porc.
— lichoun, porc très
gras. — liçho (frito),
lèchefrite.
gromand coumoyo licho frito.
gourmand comme une lèche
frite.

sus, porcus saginatus,
gulosus sicut vas adipis exceptorium.

loutre.

louyro, loutre.
luira.
).£têw.

faire des libations,
libatioun, libation.
libatio.
Bacchus en fête.

lichur, viveur, gourmand, débauché. —
licha, mener joyeuse
vie, boire.—lichario,
partie de table à bien
boire et manger.
epularum avidus, viiam
in epitlis consumere,
vini et cibi prandium
acutum.

lier, attacher, osier, le
lien primitif.
ligo, ligadero, courroie, lien. — liga,
lier, attacher. — ligade, qui est bon à lier.
— ligaduro, action
ou façon de lier les
vignes, les gerbes. —

ligayre, ligadou,
ouvrier pour lier. —

ligasso, grande bande
pour attacher.—ligassa, ligasseja, lier
avec efforts ou fort
mal.
ligumcn vinculum. ligare vincere alligatione paratus, alliga-

�— 349 —

LI

LI
tor, fascia, operose vel
perperam ligare.
Xsijxaç-Kxoj.

limace, limaçon.

limak, limako, limaçon, limace. — limakayre, ramasseur de
limaçons. — limaka,
ramasser des limaçons. — limakous,
lieu fertile en limaçons.
timax, cochlea, cochlearum collector, cochleas
colligere,
cochleis
abundans.

déchirer.

limiè, limier, le chien
le plus intrépide de la
meute.
canis eminens.
(Cel.).
résidu du nettoyage,
nettoyer, lime,
limo, lime. — lima,
limer. — limailho,
résidu, limaille.
lima, limare, scobis.

^u^a, /-iuàçw, LlM

limon, alluvion, pré.
limoun, vase, limon.
— limouna, envaser
les prés. — limounous-so, limoneux.
— limousin, pays
frais ainsi nommé du
limon des prairies.
limus, limosus, limum
expendere, herbosa regió .
(Celte).
lin (à filer), lin.

^tvov, LIN

lin, linet, linoun, lin,
chanvre prêt à être
filé.-linieyro, champ
de lin. — linous, favorable à la culture
du lin. — linso, toile
de lin pour les lits.—
ligne, linge fait de
lin. — alinjat, bien
pourvu de linge.
linum, linarium, lino fecondus, tela linea, pro
lecto linteum.
(Celte), ^i-poç.
ligne.
linhe (Bè.).—ligno,
ligne, rangée.—linha

LIN

�— 3

LI
(Bé.). — aligna, aligner. — lignadje,
lignage. — alignoment, alignement.
linea, lineam ducere, soboles, normae directio.

LI
tuila mensa, pinguis,
opimus.

gras, frais et dispos.
liphre, potelée, de bonne mine.—liphret-to,
qui a des allures dégagées.

LIA

(Gaul ), i^ùf.
flux, humidité, lie de
vin.
lio, lie de vin.

pinguis, incessûs commodi familiaris.

crassamen.

graisse.
lipo (Rouerg.), gason,
frais pâturage.

(Celte),
lion, lion,
lioun, lion.
XEÎJV, LEU

pascua abondans.

leo.
''"iTraivw.

engraisser.
lipar (Laug.), lécher,
manger avec avidité.
— lipayre (Lang.),
gourmand, parasite.
— lipada (Lang.),
lipée, repas qui ne
coûte rien. — liput,
gros, gras.
lambere, onerare se cibo,
edax parasitus, gra-

lis (fleur).
liri, lis.—flous
armoiries.

de liri,

lilium, lilia gentiliai.

lisse, uni.
lis, lisse. — lissa,
repasser le linge. —
lissayro, repasseuse.
— alisa, rendre lisse.
levis, lubricus, levigare,
levigans poliré.

�—

35

LI
aplanir, unir, rechausserlistrO, bordure, langue
de terre, bande d'étoffe, etc. — listra,
border, garnir de bandes. — elistrat-do,
maigre, long et mince.
— elistra, amincir,
aplanir.
limbus, margo, marginaré, procerus et tennis, minner complaît are.

prières (filles de Jupiter).
litanio, litanie.
litanice.
LÉS, LYS

(Celte),

tribunal.
contester, être en
procès. — litigious,
litigieux.

LI
glissant, glissant.
glisser,
s'en faire un jeu. —

litsa, glitsa,

litsado.glitsado,
glissade involontaire.

— litsadero, glitsadero, glissoire.
pedibus non consistere,
glaciatum stadium decurrere, prolapsio, stadium glaciatum.
^snovpviu.

liturgie, fonction ecclésiastique.
liturgio, liturgie. —
liturgik, liturgique,
qui concerne le service
divin.
litúrgia quod ad liturgiam pertinet.

litiga,

litigaré, litigiosus.

mesure,
litre, litre.
litrum.

délier, dénouer.
lia, lier.—delia, délier,
(ces deux mots sont
spéciaux aux animaux
attachés au joug. —
lios, courroies pour
les attacher.
boves jugo jungere, dis-

�— 3 52 —

I

LU
jongere,
rig ia.

boves, cor-

lyre.

lyro, lyre.

—

lyrik, ly-

rique.
lyra, lyricus.
oblique, de travers.

luche, louche, louche,
qui regarde de travers.— lucha,loucha,
loucher, tourner les
yeux.
luscus, oculos distorquere.
brillant, lumière naissante.
luket, allumette.— aluka, aluma, allumer.
sulphuralum, accendere.
triste, funeste,

LU
lupio, loupe, enflure.
panus, tumor.
être brillant.
lusi, luire, briller. —
lusent, luisant.
lucere, splendere, lucens.
(Celte).
huître, huître.
lustro, huître. — kleskis de lustro, coquilles d'huîtres.
ostrea, ostreae coucha.
ocTTjsiov, ISTR

LUIDD (Celte), &amp;VTTÚ,
^yTTKW, Sucrera, ^'jaccico.

lutte, lieu de lutte, désir
passionné, être en fureur.
luta, lucha (Lim.),
lutter, faire de grands
efforts. — luto, lucho
(Lim.), lutte, combat.
— lutur, lutteur de
profession.
luctari, luctatio, luctator.

lugubre,triste, lugubre.
lugubris, luctuosus.
/-orner., ùnaniov.

gonflement, mal à l'oeil.

yi/.zpiTn, ^syw.

meuble à dossier, dire,
lutrin, lutrin.
pinleus.

�— 3 53*-

LU

LY

(Celte).
lumière, lumière.
luts, lux, lum,lumière,
flambeau. — luminari, éclairage, luminaire.— lumina, enlumina,
éclairer,
illuminer. — lu si,
luire,briller.—lusent,
luisant, brillant. —
lusou, lueur.— lucifer, porte-lumière.

Lumen, lux, funalia, luminare, illuminare, lucere lucidus, lux maligna, lucifer.

W/VOÍ, ELUK

(Celte),
désirée, montagne,
lyoun, lyon.-lyounes,
lyonnais.
LUGDUN

lug dunum, lugdunensis.

25

��MA

MA
mâchoire, mâcher, broyer avec les dents.
mâcha, mâcher. —
machero, mâchoire,
joue. — machereto.
petite mâchoire ou
joue.—macherenko,
dent mâchelière. —

mastica,

mastega

(Bé.), mâcher, mâchonner des prières.

—

mastegayros

(Bé.), mâcheuses d'étoupes (les fileuses).
— mastoulha (Bé.),
bredouiller en parlant.
dentibusconficere, maxilla, gena, mandibulac

c/ens, mandere precationes, linificae mulieres, verba frangere.
liçuryukat.

épaules, aisselles,

machos, qui couvrent
les épaules, manches.
manica.

gros madrier, moélle des
arbres.
madrie, madrier, planche de cœur de chêne.
crassior asseï.
[iù.-jiïpu.

bergerée.

�—

—

MA

MA

madrigaou, madrigal,

grou, magrèro, mai-

poésie galante ou pastorale en un petit
nombre de vers. —
madrigalet, petit
madrigal.
egigramatis genus.

greur (elle allonge,
qui en est affligé). —

souffrir,
peine.

avoir

de

magrestin, magrot,
maigrelet. — magri,
maigrir.
macer, macritudo, macilentus emaciare.

la

magagna, tracasser,
quereller, persécuter.
— magaigno, tapage, grabuge, tracasserie.
increparé objurgare, molèstia, iurbae, jurgiae.
fiayoç, iiuynu, [iuyt/.oç.

mage, magie, magique.
magio, magie.—magician, magicien. —
magik-ko, magique.
— metje, rebouteur
un peu sorcier.
magice, magus, magicus, medicus circumJoraneus.
U.ÙY.flOÇ.

long, allongé,
magre, maigre. — ma-

mauvais, pervers,

mahutre, maladroit,
grossier, rustre.
crassus rusticanus.

toison, fourrure, langes.

mailhot, maillot. —
emmailhouta, emmailloter.
fasciae, fasciis involvere.

accoucher, enfant nouveau né.
m aï nada, accoucher,
faire des enfants. —

maïne, maïnat,
maïnado, enfant,
jeune fille. — maïnado, maisonnée, famille.

�— î 57 —

MA

MA
touto bosto maïnado.
le groupe de vos enfants.

maïnadjouè-ro,

qui
aime beaucoup les enfants. — maïnadjerio, ménage. —
mïnadesco, enfantillage. — m aïnaguèro, troupe d'en
fants.

parère, puer, puella, família, puerorum amator,collectio domestica,
puerilitas, puerorum
aggregatio.

grand, plus grand.
maje,grand, plusgrand.
— majouraou, chef
supérieur. — majouresso, maîtresse de
maison. — majouritat, majorité. —
majur, âgé de plus
de 2i ans.
major, dux, qui imperat,
domina, aetas suijuris,
extra tutelant.
pxxctp.

heureux, digne d'envie.

makaroun, macaron,
gâteau, qui rend heureux.
scriblita.
combattre, combat, dis
pute.
maka, blesser, meurtrir. — machuka,
assommer. — mako,
makaduro, meurtrissure. — makou,

machou, butor,

brutal, batailleur.
sugillare, mactare, trucidare, stolidus, férus.
tour de passe-passe.

makignoun, maquignon.— makignoua,
maquignonner—makignouatge, maquignonnage.
mango,mangonizare, ars
mangonis.
fJLOiltiVXtt,

femme de mauvaise vie.
makako, guenon, femme débauchée. — ma-

kou-makareou, qui

�— ? 58

-

MA

MA

vit de la débauche des
femmes.
merci; ix, lupa, lucrum,
scor talus facicns.

malho, maille, anneau,
tresse.—malha, tres-

épuisement.

malananso, consomption, épuisement, dépérissement.
infirmitas, virium dej'ectio.
V.VJ rjLV.r',,;.

malade, languissant.
malaou-so. malade.—
emmalaouti, rendre
malade, devenir malade.— maladio, maladie.— malandreja,
languir , traîner le
malaise. — malandro, énervement, affaiblissement. — rnalandrous, abattu,
faible, languissant.
aegrotus-a, morbo laboraré, mqrbus, conoalescere longé, debililatio,
languidus.
u.aù.h;.

laine, toison.

ser, convertir en mailles. — plan malhat,
bien maillé, se dit
d'un homme bien
charpenté.
macula, hannis'conserere,
homo validi struclus.
adoucir, affaiblir, rendre souple.
mal huc, lourd marteau,
de bois, maillet. —
malhuca, frapper du
- maillet.
maliens ligneus, malleo
percuiere.
(Celte).
peau, toison, malle.
malo, (faite de peau),
malle, coffre. — maleto, petite malle.
capsa sarcinaria, capsula .
pa.l).o;, MAL

MAM(Celte),^««(UK,

pjpj.
mère, mère.
marna, maman.—meme-meroto, grand'mère.

�— 359 —

MA

MA
mater, avia.
uavSú», íuáfíov.

mandille, manteau.
mandilho, casaque d'étoffe
grossière.
—
mantou, manteau.—
amantoulat, enveloppé d'un manteau.
— mantelet, petit
manteau.
vestis famularis, pallium,
palliatus, lucernula.

parc, étable.

mandoure

(Toul.), digne d'habiter une étable, sot, imbécile.

stabulae, dignus, stultns.

mandragore,
mandras, mandragore,
plante.
mandragora.

esclave, demeurer, habiter.
manant, serf, qui est
attaché au sol. —ma-

nouer,

habitation du
seigneur.
rusticus, servus domicilium.

caverne.

mandre.qui habite sous
terre, renard—mandrat (Toul.), renardeau. — mandrito
(archi), archimandrite, mandrite, habitant les cellules.
oulpes,vulpecula(àlóimi%),
archimandrita
( ùpyji

MuN(GauL), MAN (Irl.).
main, main.
man, main. —manado,
plein la main. — manoto, petite main, délicate, habile. — manasso, grosse et lourde main.—manobro,
ouvrier de la main,
manœuvre. — manual, manuel.
manus,manipulas,manus
tenuis, perita, ingens,
operariuz, manualis.

�MA
(Gaul.), Polyb., n-31).
ornements d'or que les
Gaulois portaient au
tour des poignets,
manetos,
menottes,
bracelets,chaînes aux
mains.
manicac.
MANIAKOU

MA
u.y.'ji.v., uccvcxo;. ■

manie, maniaque.
manio, manie, idée
fixe. — maniak, maniaque, extravagant.
insania, insanus.
uavva.
manne.

manno,

ftc.yyavov.

mangonneau.

manganeou, mangonneau, instrument de
guerre pour lancer des
traits et des pierres.
arma ad projiciendas lapides.

arranger, apprêter.
manigansos, maniganse, complot. —
manigansa, ourdir,
arranger, comploter,
dans l'ombre. — manigansious, fertile,
en mauvaises combinaisons.
fraus, dolus, dolos nectere, dolosus, fraudis
artífex.

manne des
hébreux et des médecins.
mannà ros syriacus.
tj.vj.o;, pvXav.o;.

pernicieux, mou, lâche,
malade.
maòu, mal.— malaòu,
malade.—malaòutio,
maladie. — emmalaòutit, maladif.
malum, morbus, morbosus.
(Celte).
mauvais, gâté.
MALL

maòu, mal, mal. —
emmalit, méchant,
en colère, mauvais.—
maloment, méchament,
d'une façon
dangereuse.

�i

—

MA

MA
malum, malus, iracondus, improbe, sceleste.

rino, marine.
riné, marin.

se porter vers.

maòue, mouvoir, remuer. — maòuent,
mouvant.—■ esmaougut, ému.
moveo, movens,
molus.

com-

itiiaxo;.

guimauve, plante,
maòugobist, guimauve.
hibiscus.
mauve.

maòuo, malbo (Toul.),
mauve.
malva,

uicipo;.

impur, scélérat.

maraoudur, maraudeur. — maraòuda,
marauder. — maraoudo, maraude. —
maraout, maraud,
fripon.
praedabundus. praedatum ire, praedatio, bala tro.
K[iof&gt;yw.
marc, lie, sédiment,
marc, marc, lie.
magma.

(Celte).
marchandise.
marchant, marchand.
— mercerio, mercerie.— marchandiso,
marchandise.— marcandeja, marchander. — marcat, marché.
mercaior, minutae, merMERCQ

fiaûpo;.
noir, obscur,
niaurou, maure, noir.
—maòuro, mauresse.
niger, maurus,
(Celte),

mer.

ma, mar, mei,

ma-

mare, res nàutica, marinas.

(IMS).

MOR, MAR

—

—

ma-

�—

JÔ2

—

MA
ces, merx,
forum.

MA
hcesitare,

atteindre, aller vers.
marche (mouvement de), marche
d'escalier,
musique
militaire. — marcha,
marcher, aller vers.—

marga, margae fodina,
margà terrain alere,
ager margà laetificatus.

marcho,

marchur, marchayre, marcheur. —
marchopè, marche à
pied, piéton.

marbre.

marme, mabre, marbre. — peyro marme ,
pierre
marbre. — marmièro,
carrière de marbre. •—■
marbrie, qui travaille
le marbre.

lier, gradua, bellica modulaho, ingrcdi, pedibus vigens, scabellum.

marmor, marmoreus lapis, marmoris fodina,
marmorarius.

semblable à une perle,
marguerite
(fleur). '

fait de marbre.
marmito, vase, marmite de marbre. —
marmitoun, marmiton, préposé aux soins
de la vaisselle.

margalido,
bellis.

(Gaul.).
marne, engrais découvert par les Gaulois.

MARL, MARGA

vas marmoreus, cacabus
mediaslinus.

marlo, margo,marno.
marne, variétéde terre
calcaire. — marlero,
marnière. — maria,
marner. — mariât
(camp) champ marné.

fourmie.

marmot,

marmot, petit
enfant. — marmouSOt, très jeune enfant.
— marmusa, bauar-

�MA

MA

der comme les enfants.
— marmailho, groude petits enfants.
pusio, infantulus, modo
infaniili garrire, puerilis turba.

marrèro,maladie,souffrance. — marhéro,

uopfivpèri, u.òpy.vr,r,,.

murmure, murmurer.

marmus, marmure,
murmure, rumeur. —

marmusa. murmurer, parler, bavarder.
murntur, admarmuratio,
murmuraré mussitare.

marasme,

maigreur.

— marrano (Rou.),
maladie épidémiqne.

— marame, débilité,
consomption. — mariment, peine, affliction. — marimenteja, affliger, mettre
dans la peine.
aegrotatio, dolor, morbus vulgo grassans,
débilitas, consomptio,
poena, moesiitia, dolore afficere.

IMÙppO'J.

instrument tranchant.
marrassan, grand et
lourd
instrument
tranchant (celui du
bourreau à Lectoure),
couperet. — morossiè (Rouerg.), outil
de bûcheron. — marro (Rouerg.), houe,
pioche.
carnificisdolabra, ascia,
ligo.
ftocpaiwu, uiuputvouui.
dépérir, tomber en consomption.

sans poil.
maroto, marotte, figure
de carnaval, masque.
sigellum ridiculum.
se he la maroto.
se griser.

p.v.pzio;.

mars.

mars, mars. — marsatjes, cultures de
mars. — marsejados,
marsescados,gibou •
lées, temps de mars.

�MA

MA

martius semenlis,martia,
subitaneus imber.

maseda (Béarn), dompter, adoucir. — masetadou (Bé.),dompteur. — maset (Bé.),
rendu traitable,dompté.
edomare, mitigaré, domitrix, domitus.

(Celte),
marte (animal),
marto, martre, marte.
martes.
MART

l/.V.ŷtVp3(ú.

attester, affirmer jusqu'au martyre.
martyri, martyr, confesseur, martyre. —
martyrisa, martyriser.
martyr, martyrio afficere.

débauché, emporté.
mascle, mâle, qui aime
les femmes. — masclaou, masculin. —
mascleja, qui a les
allures, la voix, les
manières d'un' homme.
masculus, masculinus,
voces moresque masculorum ostendere.
dompter, soumettre.

OMASUM (Gaul.).
morceau de bœuf.
maset, boucherie. —
maseres, boucher.—
maseréro, bouchère.
— maset (dret de),
impôt sur la boucherie.
lanienajanius, lania, lionionium iributum.

uw.ru..

farine, pâte
masi (Béarn), farine que
le courant d'air enlève
sous la meule.
farina volatilis.
H «&lt;7&lt;rw.
presser dans les mains.
massa, masser.—massadje,
massado,
massage. — massadou,
masseur, —■

�— 365 —

MA
masse-, massue, lourd
marteau.
manibus tractaré, contrectatio mani bus, tractator, maleus ingens.
fjuxçùw, y.upav.

MA
— mâstulha (Toul.),
mâchonner. — mastegairo (Béarn), fileuses, mâcheuses d'étoupes.
mandere,
mansitare,
mando.

pétrir, tête.

massacra, massacrer,
tuer, gâter la besogne. — massacre,
tuerie, massacre. —
massacrur, qui massacre.
mactare irudicare, occisio, trucidatio, mactator, trucidalor.
[ÍU.UX17.0.

mastic, gomme.
mastik, mastic, gomme. — mastika, enduire, mastiquer. —
mastikous, qui mastique.
mastiche, glutinare gummis, glutinator.
mâcher, manger.
mastiga, mâcher. —
— mastoula (Béarn),
mâcher sans (appétit.

presser dans les mains,
pétrir.
mata, amata, abattre,
mater. — meyt, pétrin.
frangere,deprimere,mactra.
fiaTTw, toàuGmvutiu.

fouler, apprêt des laines.
matalassayre,
cardeur, qui fait les matelas.—matalàs, matelas, lit de laine. —
matalassa, faire les
matelas, garnir en façon des matelas, matelasser.
culcitarius, culcita. culcitas conficere, in modum culcitae farciré.
pi«6rifi«TK, i*.(x.Qi)na.Tiy.o;.

�366

MA

MA
mathématique, mathématicien.
mathico, mathématique. — mathician,
mathématicien.

mathematica, mathematicus.
.«6MV et ).«9(»v.
embûche.
matolo, piège à l'usage
des chasseurs.
O

laqueus.

matrice, ventre.

matricio,mayritz(Be),
matrice (viscère).

inalrix, utérus.

mai.

may, mai
mayado,

(mois). —
jonchée de
fleurs. — maya, fleurir, couvrir de fleurs.

— mayenco
soun, saison

(safleurie

(de mai).
MATERIS

(Gaul.),

MA-

TURUS.

arme de jet, qui lance
le trait.
matras, flèche, trait. —
matraca, percer de
traits. —matracino,
arbalète lançant des
traits.

telum, telis transfodere,
batista.
vase, pétrin,
matras, grand
mortier, jatte.

cabata.

vase,

maius, florea viarum
strata, florescere, temptis floribus inductum.

par Jupiter.

may de Diou,

par la

mère de Dieu.

imprecatio.

mère, grand'mère.
may, mamay, mère.—
mama, maman. —
mayrio, marraine. —

mayrano,

mèmé,

mère adoptive,grand'mère.

�— 367 —

MA

ME

mater, matrina, avia.
métal.
fiaieÚTj3i«.

accoucheuse.

mayroulèro,

accoucheuse. — mayritz
(Béarn), matrice.
obstetrix.
(Celte), ^ôo-o-w.
maison, cabane, maison
de bois, habitation.
mas, maison de campague, hameau ou groupe de maisons. —
maysoun, maison.—
masuro, maison en
ruines. — masado
(Aveyr.),gros village.
— maysouèto, petite
maison. — massoun,
maçon.— massouailho, tas de maçons (en
mauvaisepart)- massounerio, maçonnerie. — massouna,
maçonner.

mèdalho, médaille. —
médalhoun, médaillon. — mèdalhat,
médaillé.
numisma, majus numisma, numismate decoratus.

MAS

villa, viculus, domus,
vicus, ruina lapsus aèdes, domuncula, structor, structorum caterva
caementum, caemento
struere.

avoir soin, s'occuper de.
médecin, médecin, qui
a soin de. — médecine-, médecine. —
medicina, médiciner. — medicinaou,
médicinal.
medicus, medicina, medicari, medicinalis.
MEDDYG

(Celte),

médecin.

medge, médecin. —
medgia, traiter, médicamenter.
medicus, medicari.
méditer, étudier,
medita, méditer.—meditatioun,méditation.
-meditous, méditatif,

�ME

ME

qui a l'habitude de
méditer.
meditari, meditatio, meditationi addictus.

mucus, muccosus, emungere, linteolum.

machine.

mekanico, machino,
machine, mekanician, mekanik, mécanicien.
machina, macginalis opifex.

noire, bile.

melancoulio, mélancolie. — melancoulious, atteint de mélancolie, mélancolique.
moestitia, melancholicus.
aiivy^ç/lo-i, u.wh\v..

amande.

mello,amande—rnellè,
bêlement, bêler, produire comme un bêlement.
mek,mech, bègue, qui
balbutie en parlant.
balbus.
morve,
sité.

pituite, muco-

méko, morve, mucosité.
— mékous, morveux,
qui a la mucosité au
nez. — mouka (se),
moucher, essuyer sa
morve.—moukadou,
mouchoir, étoffe pour
essuyer sa morve.

amandier.
amygdalum, amygdalus.

vouloir, se préparer à.
niella (se), se mêler de,
s'ingérer.
se interponere.
(Celte),
membre.
membre, membre. —
membrat, membré.
— membruro, solide
charpente.
membrum, membrosus,
membralura firma.

MEMBR

�ME
óftòf, òixoto;.

môme, semblable.
mémo, medich,même,
semblable. — memoment, mêmement.
idem.
mien, mienne.

men, moun, mien. mio, mienne.
meus, mea.
[J.ZVOÌ.

persister.

menat, semblable, qui
ne change pas.
aktt maynad es sounpay tout
mènal.
cet enfant est son père d'après nature.

similis, unus et idem.
moins.

mench, moins.— mendre, moindre.
minus, minor.

ME
tibicen, sambucen.
p'/ivuw, uiuri'j\r/.y..
découvrir, avertir de.
meniguet, qui s'attache
à la recherche des
choses sans intérêt.—■
me lligar i o, bagatelle, enfantillage.
cerco 'n peou en un œou
il cherche un poil dans
œuf.

indigator rerum nihili,
nugae.
àjxùyoaXov.

amande.

menlo, mello, amande.
— menle, melle,
amandier. — menlo
(eu de), derrière très
mince.
amygdala, amygdalus,
tergum tenue.
pïvQa, MINTIS

(Celte),

menthe.

mentho, menthe.
menthe.

relatif au mariage.

menestriè. menestraòu, ménétrier, employé aux fiançailles
comme à la noce.

un

(Celte),
menton.
mentoun, menton.
menlum.

MANT

26

�— 370 —

ME

ME
devin, charlatan.
mentur-ro,menteur-se.
— menti, mentir. —
menturous, trompeur, mensonger. —
mentido,menterie.—
mentit, pur mensonge.
mendax, mentiri, promis
ad mendacium, mendacium.

petit, court.

menut-do, menu, petit,
faible.—menudet-to,
encore plus menu. —

menuta, amenuta,
rendre menu, diminuer.—menusè, menuisier, --menuserio,
menuiserie, qui amincit les bois.
exilis, exilissirnus, mi~
niiere, operis intestini
Jaber, intestiniim opus.

moelle.

mèoulo, meouçso, mesout, medout, medouch, moelle.—medouchut, qui a de la
moelle.
medulla.
MARC,

MERK

(Celte),
marquer, particulariser,
marque, signe,
merko, marque. —
merka, marquer. —
merkur, marqueur.
— merkat, marqué.
signum, nota, notare,
signaré,
designator
insignitus.
pèpoç.

part, partie, portion.

merma (Tarn), diminuer, enlever une partie. — mermado
(Tarn), diminution
d'une partie.
minuere, diminutio.

[iè\t.

miel.

meou, miel.—meouüt,
mielleux.
mel, mellitus.

\

fiUjopr/.tov.

petit comme la fourmi,
mermek-ko, petit,
faible, sot.

�ME
parvus, debilis, ineptus.

ME
y.rm, ptetf.

mois.
(Celte).
verveine, une des plantes magiques chez les
Celtes.
mermeno, verveine.
verbena.
VERBENA

mes,

mois. — mesado,
l'espace d'un mois. —
tres mes, trimestre.

mensis, spatium menstruum, trimeslris.
MISGU

fruit, coing.
meroun, melon.—cujo
merouado, citrouille
melonnée.
melo cucurbita spirens,
melonis odores.

portion, fendre, diviser.
merreng, planches de
cœur de chêne servant
à faire des barriques.
quercus in asseribus divisus.

(Celte), f*eyw;*i,

mêler, amalgamer.
mescla, mêler, mélanger. — mescladis,
mesclantia, mélange.— mesclado, promiscuité. — mesclament, action de mêler
ensemble. — demescla, débrouiller, démêler.
miscere, mistura, confusió, mistus, extricare.
pexxsv, p.tY.pòv.

plus, davantage,

un peu.

ft èv.

meskin, mesquin. —
meskinet, un peu
mesquin —mesquinerie»,mesquinerie.—
meskinament, mes-

mais (con(n).
més, mais.
sed.

sordidus, tenuis sordes,
sordidè.

més, mey, més sos,
plus, davantage.
plus, amplius.

quinement.

�—

372

—

ME

ME
[uanikov,

MESPEREN

(Ce.)

nèfle.

mesplo, nèfle.
plé, néflier.

—

mes-

mespilon.

envoyé, être au milieu.
messager,
intermédiaire.—messatjé, message. —messatgerio,messagerie.

messatjé,

nuncius, mundatum, e loco in locum exportaré.
jj.s!T&lt;nà; (hébraïque),

maître, avoir soin, s'occuper de.
meste, mestre, directeur, maître ouvrier,
chef. — mestreja,
gouverner, diriger. —
mestriso, maîtrise,
pouvoir du chef. —■
mestresso, femme
chef de maison, femme vivant avec un
homme en relations
intimes.
dominus, peritus artijex,
impeiium tenere, tnagislerium, hera arnica.

messie.

messio,

messie.

fliOTU^Xov.

pain grossier.

messias.

mesurer.

mestre, mètre, mesure.
— metra, métrer,
mesurer. — métrur,

mesturet, mistras,
pain de maïs.— mesturo, pain de farine
de blé et de seigle.
milii panis, panis tritici
et secalis.

métreur, qui mesure.
tribalh aou mèstre
travail à la mesure.

ulTauoptçòb).

transformer,
phoser.

métamor-

mensura,
mensurare,
mensurator.

metamourphousa,

(Celte), píSoftai,

metamourphos o,

métamorphoser.
MAESTR

métamorphose.

—

�ME

MI

transformaré aliquid in
aliud, metamorphosis.

metropolo, métropole.
— metropoulitain,
métropolitain.

ftsretUov,

METALL

(Celte).

metròpolis, metropolità.

métal, métal.

metaou,
metaou,

métal. —
pot de métal
pour faire la soupe.—
metalat, une pleine
marmite. — metaloun, metalot, petite
marmitte.

metallum, olla metallica,
olla plena ollula metallica.
fiETKyopà.

métaphore.

metaphoro,métaphore.
— metaphourik,
métaphorique.

metapkora, translatas.
méthode, chemin.
methodo, méthode. —
methoudik, méthodique.

via, ratio, methodus, qui
tenet viam.

fiaTTW.

pétrir.

meyt, mastra
magis, mactra.
[J.lCl(T[ÍU.

miasme, exhalaison dangereuse,
miasme, miasme.

grave olens, corruptus
- aeris tractus.
fOJVÍM, £fOJVt&lt;7&lt;7œ.

menacer, manifester son
courroux.
mi a s sa, menacer. —
miassos, menaces.—
miassent, menaçant.

minari, mince, minax.
U.ZU0VJXT10V.

minuit.

miejoneyt,

minuit.

medi à nocte.
métropole.

(Lang.),

pétrin.

ftïlTO.-, ftS(7il£2lV.

�MI
mitoyen, qui est au milieu.
mieyje, qui est au milieu.— mieyj ancè ro,
mitoyen, qui sépare,
qui divise.—meytadè,
de qualité moyenne.
— miey, mitan, milieu.— mitât, moitié.

— mieyjancerio,
mitoyenneté. — mitadenc, demi-vin.
modicus, in medio stans.
intermedius,
medià
qualitati, meduum, dimidium, commune lora
liiyiiu.

mélange, confusion,
mig. mag, mélange,
confusion.
mislura confusió.
y.tvúo;, fiíyvOu.t.

petit, caresser délicatement.
mignoun-no, mignon,
petit. — mignounetto, tout petit, bien
gentil.-mignoutej a,

mignounament,
mignonnement.— mignaturo, miniature.

MI
— menut, meninet,
menu, très menu.
ỳulchellus, delicatulus,
blandiri, concinnè, venustas blanditia, minutus, minutulus.
uc/.y.ô;,

.îWoç, u.txxù'XùÇ.

lÀfjy

petit, petit morceau.
miko,mie.—mikailho,
petite miette. — mikailha. ramasser les
miettes. — mikassè,
grand mangeur de
mie.
a chikos e mikos
par petits morceaux.

panis, mica,frusta cœnarum anahctacolligere,
edax micœ.
uE$to)avov.
milan (ville),
milan, milan.

mediolanum.
(Celte).
millet, millet.
MÊLE

milh, milhet,

mil,
millet, maïs. — milhasso, gâteau de farine de millet.— mil-

hoco, maïs vert pour

�MI

MI
fourrages. — milha,
champ de maïs,millet.
milium, placenta milii
farinani, milii pabulum, milii ager.
«fisivsov, ftsyá).£toj, f/.a\lov.

meilleur, grand, précieux, plus d'avantage.
milhou, meilhou, meilleur, préférable, très
bon. - mielhe (Bé.),
meilleur, meilleure.—
mielhura (Béarn),
améliorer. — miel-

hurée, mielhurament (Bé.), amélioration.
melior, melius, melioro,
melioratio.

fivtw, fievtw.

manger.
minja, manger, le manger. — minjayre,
mangeur, de bon appétit. — minjade,
mangeable. — minj ario, mangerie, exaction. — minjadero,
auge, mangeoire. —

minjo-mouskos,
gobe-mouches.—minjo panet, mangeur de
pain, être inutile, paresseux. — minjomèkos, qui s'oppose
à la propagation de
l'instruction.
edere, cibus, homo edax,
edulis, exactio, praesepis, nugator, inutilis
homo,ignoranciœfautor.

flí^tOV.

mille.

milo, mille.

—

milè,

un millier.— miliassat, un grand nombre
de mille. — miliard,
milliard.--milesimo,
millésime.
mille, circa mille, multa
miliia, mille mille, milia, diès adscriptus.

mine.

mino,

mine, mesure
de capacité.
medimnum (6 boisseaux).
mino de saou.
mine de sel.

prétexte.

�MI

MI
mino,

mine, apparence,
faux fuyant.—minoudie-ro, qui fait des
embarras pour s'en
faire accroire. — minouda, minauder. —
minouderios, minauderies.

species, affectator praesumpluosus,faciem ducere, consectatio elegancice improbce.
fUvuOcüOifc, (uyrjuTi/.o,-.

peu de durée, qui indique et renseigne.
minuto,i,6o"del'heure,
minute.
horae sexagesima pars.
[JXXpCVtft.

migraine.

miougrano,

migraine.

e mi crani a.

étoffe très fine de couleur écarlate.
mirgalha, peindre,
embellirde belles couleurs. — mirgalhaduro, peinture, décoration.

claris coloribus intextare,
variorum colorum decoramen.
[lïxpo;.

petit.

mirgo,

souris.

sorex.

myrobolan (parfum exquis).

miroboulant, mirobillat (Rouerg.), très
beau, admirable.
mirabilis.

misantrope.

misantropo, misantrope. — misantroupio, misantropie.
generis kumani osor.fugiens hominum congressus.
fttTCKW.

tresser, tisser.
gants de laine
avec des doigts. —■
mitoun, sans doigts.

mitano,

digilallia vilosa, manica
minor.

�MO

MO
uiSaç.

mite.

mito, mite, ver des
habits, de la lairie.
oermiculus.

mol, moel, moud,
mot, mou. — moulasserio, molesse. —
moudas, molasse.
un orne mod coumo hange.

un homme mou comme boue.
p.iToa, y.r/.pK.

mitre, diadème, tiare.
mitro, mitre, coiffure
spéciale à certaines
fonctions. — abe mitrat, abbé mîtré.
mitra, abbas mitrâ msiÇrilÌS.

[iU'/.Tïif.

qui fait des galettes,

mitroun, boulanger,
son ouvrier.
pistor, pistorius.
uvû:o'j.

moelle.

moèlo,
méouco,
mèoúlo, moelle des
os. — meoùsso, du
sureau, etc., etc. —
meoulous, moelleux,
pareil à la moelle.
medulla,medullosus, medullac similis.
UÔÙ^JÇ.

mou, faible, paresseux.

mollis, mollitio, flaccidior, flexibilis.
(Celte).
peine, chagrin.
molesta (Lang.), peiner, chagriner.—molestatioun (Lang.),
vexation, chagrin. —
molestat-do(Lang.),
molesté-ée.
molèstia afficere, molèstia, molèstia affectus,
MOLEST

fl«).0J.

mole (d'un port), digne,
molo, mole.
moles.
iu.nO).wv, MEUL

et MILIN
' (Celte).
meule, meuledemoulin.
molo, meule.—moulin,
moulin.—moulié-ro,
meunier, meunière.—
moulio, petit moulin
de ruisseau. — mou-

�MO

MO

lina, mole, moudre,

talité. — mourtaouécraser sous la meule,
ment, mortellement.
moulierayre, qui fait mors, mori, mortalis,
les meules.
mortiferus, morientis
mola, moletrina, pistriultimae
angusliae,
narius, pistrilla aquamorbuspopularis, straria, molere, molarius
ges, mortalitas, mortifaber.
&lt;
ferè.

être insolent, orgueilleux.
morgo, orgueil, insolence. — margouletO,visage dédaigneux,
ridicule.
tusto ly suí la margoulelo.
frappe son visage insolent.

supercilium vulluz.
perbus ridiculus.

su-

mort.

mort, mourt, mort. —
mouri, mourir. —
mourtaòu, mortel,
qui donne la mort. —

mourimeïi, agonie,
mort. — mourtalêro,
épidémie,

peste.

—

mourtalho, carnage.
— mourtalitat, soumis à la mort, mor-

noir, obscur.

morou, noir, Maure.—
mouret, noir.—mouritanio, pays des
Maures.
maurus, niger,
tania.

mauri-

morceau, bouchée.
mos, mossis,morceau,
bouchée. — amoussega, mordre, entamer, prendre un morceau avec les dents.
fragmen, Jrustum, buccea
particulam
dentibus
decidere.
parole, propos,
mot, mot.
verbum.

�— 379 —

MO

MO

(Celte), fiûx».
lebout brûlé d'une chandelle.
mouk, mouchure. —
mouket. bout d'une
chandelle qui s'achève
— mouketos, mouchettes. — mouka,
moucher. — méko,
mèche:

mungo, myxa, pituita,
pituitosus.

MOUK

ellychnii recisamentum,
candelae extrema fars,
forficulae, suferfluum
candelae ellychnium
resecare, fungus.

railler," se moquer,
mouka (se) (Agen), se
moquer. — moukerio, moquerie.
moukur, raiIleur,moqueur.
ludere, ludibrio habere,
irrisio, ludibrium, derisor.

moucher, morve.
mouka, moucher. —
méko, pituite. —mekous, pituiteux.

«ftu).iov,

aftu).aTwv,

ap.a,

délayer ensemble,

mouleto,omelette,sorte
de gâteau,
ovorum intrita.
fatigué.

moulut, brisé de fatigue.
defessus.
pierre propre à faire des
meules.
mouliéro (peyro), pierre meulière.
molaris lapicidina.
uvjAwni.

peau de brebis avec sa
laine.
moulletouil, molleton,
grosse étoffe de laine
très chaude.
textura laneum fervidum.
monarchie.

�— 380 _

MO

MO

mounarchio, monarchie. — mounarko,
monarque. —■ mounarchik, monarchique.— mounarchisto, monarchiste.
imperium, rex, imperium
unius, monarchiaej'autor.

des grimaces, des
plaisanteries.
oris distorsiones, simius,
os distorquere solitus,
scurriliter ludere.

vofufffta.

monnaie.
raounédo, monnaie. —
amounedat, qui a la
poche bien garnie.
moneta, dives.
mon, moi.
moun, men, me, mon,
mien
meus ego.
imitation, bouffonnerie,
moqueur, railleur.
mou 110 s,
grimaces,
bouffonnerie. —moullino, singe, l'animal
aux grimaces.—mounard, faiseur de grimaces. — mounardeja, faire des niches,

u.oyJkò;, MESCLE (Celte),
levier, moufle,
mouphle, palan, levier.
finies ductarii.
MAWR-IR, MOR (Celte),
grand, étendu,
mourban, morvan. —
mourbandel, morvandiau.
morundia, morvennus.

(Gaul.). (Aur.
Vict., iv, f.)
nom donné à celui qui
se coupait le pouce
pour ne pas aller à la
guerre.
mourenos, ennui, tristesse, humeurs noires,
paresse.
taedium ignavta.
MUREUS

(Celte),
bouche.
mourrou, museau, mufle, groin, visage sous
MOURRE

�MO

MO

forme

garantir des mouches.

mourrailho,

— mousko de chay,

d'insulte. —
muselière, pince pour le nez
des chevaux.—mourrailha, museler, mettre les morailles.
rostrum, fiscellum, capistrare.
jxovaaíy.oç, uy.aiy.o;.

temple des muses d'Achaïe.
mousaïCO, mosaïque.
vermiculatum opus.
ftuta,

[J.VU/.OÇ.

mouche, relatif aux mouches.

mousko,

mouchart,

mouche, mouchard.—
mouskilh, moucheron de cave. —mouskailhoun. moucheron. — mouskailho,
groupe de mouches.

— prenguelamousko, prendre la mouche, s'emporter étourdiment. — mouskassé, qui chasse les
mouches (les oiseaux).
—mouskailh, émouchoir, filet pour se

ivrogne.
musca, culex, alluata,
muscarum invasió, effervescere, muscarum
appelens, muscarium,
ebrius.
mot
(D. Sic),
moustache.
uvtjTaÇ,

Gaulois

moustachou, moustache. — moustachut,
moustachu.
superioris labri pili, longiores, ornatus barbà
prolixà labri superioris.
MUSTARD

(Celte),

moutarde.

moustardo, moutarde.
— moustardié, le
marchand, et le vase
qui la contient.
sinapes, sinapisvenditor,
vas sinape continens.
fiovto;,

uovia.

moine, moinesse.

moyne,mounje, moine

�- 38 2 —

MU
— moyno, mounjo.
moinesse. — mounjerio, lieu, réunion
de moines. — moullial, monastique. —
mounastére, moustié, monastère.
monachus, monacha, tnonachorum grex,monasticus, monasterium.
MflÚw.

se pencher, s'abaisser,
se mouvoir,
muda, changer de place,
de logement, etc. ■—
— mua, changer de
poil, de plume. —
mudanso, changement. — muo, mue,
changement de plume, de poil.
mutare, mutatio, defluvium pati.
jj.eanyi.

le milieu.
mujo, jaune de l'œuf,
centre, germe. — mujoulet, groupe d'herbes et de fleurs, réunion.
oci luteum, ager augus-

MU
tus ftoribus
aggrégatio.

ornatus

mulet (poisson), prostituée.
mul-lo, mulet 1/2 âne.
— mulet-to, mulet
(poisson) ou jeune
1/2 âne. — mulasso,
femme stérile ou de
mauvaise vie, vieille
mule. — mulatè, muletier.
mulus, mula, mullus, steriliset inveronda mula,
mulio.
t/vSàw, ftv$&lt;t&gt;eo;.

mouiller, être humide.
mulha, mouiller. —
mulhaduro, mouillure.—mulheto, bout
de bois armé d'unpinceau ou d'un chiffon
qui sert à mouiller.
madefacere,
perfusio,
madefaciens.

s'armer pour la défense,
muni, munir, approvisionner. — muni-

�— 383 —

MU
tioun, munition. —
munitiounari, qui
procure les approvisionnements.
munire, praemunire, apparatus, castrensis annonae curator.
ftûw.

fermer, boucher, obstruer.
muo, digue pour arrêter
les eaux.
agger.
murmurer.

Hiarmura, murmurer,
faire du bruit, se
plaindre — marrnus,
murmure, bruit léger.
— marmusa, bavarder, récriminer.
murmuraré, mussitare,
murmuratio, susurrus,
inepté, garrire, repungere.
(Bret.).
sinistre mortel, meurtre.
murte, murtre, meurtre, assassinat. —
amurtiment, masfto/jToç, MULTP

MU
sacre. — murtrié-ro,
meurtrier-ère, assassin.— murtri, amurti, tuer, assassiner.
caedes, homicida, saedere, occisio.
naseau, museau.
mus, museau, naseau.
— musèko, muselière.—museka, museler.— mus dé lebe,
poire
museau
de
lièvre.
rostrum fiscella capistrare, pirum rostri leporis.
pavera, fioucíxof.

muse, qui cultive les
arts.
muso, muse, talent
poétique. — musiko,
musique.—musician,
musicien, chanteur,
poète. — musikeja,
faire des chants, de la
musique, des vers. —
musiketo, petite
musique, vers médiocres.
musa, musieus, vates,

�MU

MU

artes libérales colère,
ars maie nata.
fioutrsiov.

nux m osch ala, cupedia.
aisselle.

musée.
museo, musée.

muskles, épaules, muscles.—musklat, bien

muséum.

musclé, fort.
musculus, musculosus.

jJ.0V(7«.

instrument de musique.
museto, musette. —
cornomuso, cornobouqui (Béarn), cornemuse.
utricularis tibia, utriculus symphoniacus.

Mlaoç.

haine, aversion,
mussek-ko, antipathique, à la parole brève
et désagréable.
repugnans.

fióo-^oj.
MÚM,

musc.

musk, musquet, musc.
— muskat, muscadel, raisin muscat. —
musketo, rose musquée,

muscadet.

—

muska, musquer. —■
muskadin-no, muscadin, qui soigne sa
tenue, fat. — muskado, muscade.— muskardin, petite bon-

bon.
moschus, uvaapiana, una
et rosa olens moschum,
moschis imbuere, fatum, se suaque amans

MÛ&lt;7tî.

fermer, cachette.
m u s s o, cachette. —
mussa (se), s'enfermer, se cacher.
occlusio, se occludere.
MUTÏ),-.

Mu (Celte),

muet.

mut-do, muet-te. —
amuti, rendre muet.
— muteja, faire le
muet. — muo, mue,
extinction de voix,
perte de plumes et de
la voix.—mue, muer,
perdre lavoix momen-

�— 3 85

MY
tanément ou ses plumes.
mutus obmutescere elingaem, imitari exlinclio
vocis defungi anima
vernatione.

-

I

MY
très nombreux,

myriado, myriade.
innumerabilis.
myrrhe.

myrro, myrrhe.
séditieux, turbulent.

m.yrra.

muthin, mutin, séditieux.—muthina (se),
se mutiner.— muthinerio, mutinerie.

myrte.

turbulentus, seditiosus,
tumultuari, seditio.
flUUTíÀKOü.

couper en morceaux.
mutila, mutiler, supprimer les membres,
mutilat, mutilé, estropié, privé de ses
membres. —mutilatioun, mutilation.
mutilaré, mutilus, membri sectto.
pùtt^l.

0ÍK0Ç.

myope, qui a la vue
courte,
myop, myope.—myoupio, myopie.
myops, oculorum infirmitas.

myrte, myrte.
myrtus.
récit fabuleux.

mythologio, mythologie.— mythologik,
mythologique.— mythologisto, mythologiste.
fabularum sciencia, mythologicus, mytholopus.
o
mystère.

mysteri, mystère. —
mysterious, mystérieux. — mysteriousoment, mystérieusement.—mystik, mystique.
mysterium, reconditus,
tecte, mysticus.
27

��NA
voSctí, vaviov, vàvo;.

nabot, petit nain.
nabot, nabot.—naboutot, petit nabot. —
nenet, petit enfant
qui vient de naître,
poupée.—nen, nèno,
nain, naine.
pumilio, minor, infans,
a partu recens, piunitus.

NA
nageoire. —
najo, nager.

nado,

cujo nadadero.
citrouille qui aide à nager.

natare, natator, spatium
naudo superatum, pinna, natatu.
a hilh de guito nou muchetz
a nada.
a fils de canne ne montrez
pas à nager.
VOÛ&amp;l, VÍJÍOJ, »«Itï.

nada, nager. — nadayre, nageur. —
nadado, nagée, es-

naïade, nymphe des
fleuves.
naïado, naïade.
nympha aquarum, naïades.

pace parcourue en
nageant.—nadadero,

via, svvlcf, NAOU

viu, veúaoftKt.

nager,

(Celte).

�— 388 —

NA
neuf (nombre), neuf.

naòu, neuf.—naòueno,
neuvaine. — naòuièmo, neuvième.—nounante, nonante ou
quatre-vingt-dix.
novem, novendiale temptis, nonus, iionaginta.
v£«;, NEU, NENES (Cel.),
à nouveau, nouveau,
naòu-ouo, nouveau,
neuf, inexpérimenté.
— naòuet-ro, nouvelle, neuve.—naòui,
renaòui, renouveller.
— naòuetat, nouveauté. — noubèlo-

ment, naouèroment, nouvellement.
— noubèlo, premier
avis d'un fait.
novus, novitas,1 enovare,
nuper, nuncius, recens,
de noto.
vaûj,

/.vloi,

-JC

NANSUN ,

(Celte).
navire, fréter un navire,
barque.
naòu, navire.—naòute,
naoule, marin, batelier. — nabula, naviguer. — naoulado.
AUSON

NA
transport en commun
de plusieurs personnes. — naouladge,
prix du transport.
navis, navicularius, navigare, impositœ ttavi
merces, translationis
precium.

auge.

naouket, auge taillée
dans le bois ou la
pierre pour abreuver
les animaux.
alveus.
vaûf, vavepOopia, fQsipw.

navire, naufrage, détruire.
naouphratje,naufrage.
—naouphratja,naufrager. — naouphratja, faire naufrage.
nanfraglum, naufragus,
naufragium pati.
(Celte),
laver, canal,
naouso, mare, amas
d'eau, lavoir.
7Ttçw, ARNAOZ

�NE

NE
lacuna ad ablnenda lintea.
w.py.tTo-o;.

narcisse (fleur),
narcis, narcisse.
narcissus.
yoçoSo».

nard, plante,
nard, nard.
nardus.

NITH (Celte),
rejetons, descendants,
neveu,
nebout-do, neveu,
nièce.
nepos.

naissance, récent, nouveau.
neche. naître. — nechenso, naissance.
nasci, ortns.

vúpxoziY.o;.

qui engourdit.

narkoutik, narcotique.
soporífer.
NATUR

(Celte),

nature.

naturo, nature.—naturaoument, naturellement. — natu raou,
naturel. — naturalisa, naturaliser. —
naturalisto, naturaliste.
natura, naturaliter, naturalis, civitate donaré,
rerum naturalium investigator.

v/fi;, vaiV.

ignorant.
néci, ignorant, naïf. —■
necias-asso, lourdaud, grand imbécile.
■— necijo, bêtise,niaiserie.
simplex ingéniais, bardus, imbecillitas.

suffoquer, étouffer (dans
l'eau).
nega, noyé.— negadis
(prat), pré sujet aux
inondations. — negat
de plous, noyé de
pleurs.

�—

3 9û

—

NE

NE
merg ère, sub aquas mergens, lacrymabundus.

évoque les morts, nécromancien.
necromanles.

(Celte).
refus, négation.
nega, nier. — renega,
renier. — nega do,
negament, chose',
niée, déni. — negadou, celui qui nie. —
negatioun, négation.— ny, nou, non.

NAG. NAGEA

negare, deteslari, detrectatio,negalor, negatio,
non.
VIZ60J.

neïtoment, noeytomen,nuitamment.neïtiou, noeytiou,
nocture. — neïteja,
noeyteja, courir pendant la nuit.

mort.

negre, noir.—negrousSO, noirâtre.—negreja, paraître noir, rendre noir, noircir. —
negrou, noirceur. —
denigroment, dénigrement.
niger, subniger, denigraré, nigro colore apparere, nigriccs, maligna extenuatio.
vixaii,

nuit, courir pendant la
nuit.
neït, noeyt (Bé. ),
noech (Rouer.), nuit.
— neïtè, qui aime la
nuit.—neïtado, toute
la durée de la nuit.—

vâvoç.

nain.

nèn,

néno, nain,
naine.—nenet,ninet,
tout petit, tout jeune.
— nineto, poupée.

pumiliuspumilio, nantis,
juvencitlus, pupa.

[/.avTi.;.

mort, devin,

negromancian,

nox, noctuabundus,unius
noctis spatium, noctù,
nociurnus, nocle deambularé.

qui

�NI

NE

enerbiat,

énervé,

neige, neiger, neigeux.
neou, neige. — neoua,
neiger. — neouut,
neigeux. — neouado,
averse de neige.

tiervus, nervosus, ad nervos, affinens, enervants.

nix, ningere, nivosus,
imbcr nioalis.

VOTTM, VÍÇ6), VtTTf».

nourrir ce qui est jeune.
neouri, nourrir, sustenter. — neourisso,
nourrice. — neourigat, nourrisson. —
neourigué, nourrissage. — neouritut,
nourriture.

lactaré, sustentaré, nutrire. nutrix, alumnus,
pecuària, alimentum.

sans énergie.

laver, nettoyer.
nette, net, propre, lavé.
— netteja, laver,
nettoyer.—nettej ado,
nettoyage. — nettejous-so, qui nettoie
bien. — nettement,
nettement,
proprement.
aygos netejousos.
des eaux qui nettoient très
bien.

rnundus,expurgare,mundatio, munditiant ejftciens, nilidè.

■ns'fpiTiyos, vtfpo;.

néphrétique, les reins,
nephritik,néphrétique.

acutus renum morbus, re110SUS.
VSÛJDOV, NERVEN (Celte).
force, nerf, nerf.
nerbi, nerf. — nerbut,
nerveux.— nerbious,
qui tient aux nerfs. —

(Celte),
habiter, nid d'oiseau,
niou, nin, nise, nid
— nisera, nicher. —
niserado, couvée,
nichée.
vaeo, NITH

nidus, nidificare, pullatio.
VEÏXOÍ, VIKOJ.

altercation, querelle.

�— 392 —

NI

NO

nichos. grimaces, provocation. — niko, nique, geste, moqueur.
vullus

distorsió, sanna

hè la niko.
se moquer de quelqu'un.

ninet-to,
berceau.

d'intellienfant
—

au

n i no,

nineto, poupée. —
truco-ninos, baladin qui fait jouer les
poupées. — nina, hè
nina, mot usité pour
les enfants qu'on veut
coucher, dormir. —■
nen, néno, nain,
naine. — nenet-to,
petit, petite.
qui fari non potesl, infans, pupa, dormiré,
nantis, parvulus.
ytmf.

victoire.
nisso, Nice (ville).
nicia.
vtTpcv.

nitre, natron.

nitrat,

nitrum, nitralus.

viviov, vivnro;.

nain, privé
gence.

—

couvert de nitre. —
nitrut, naturellement
nitrée.
murailhp nitrudo.
mur nitré.

((TC.tVw).

•JC/.'JO;,

nitre, nitre.

ojr)fn)î, NOBL (Celte).
soldat pesamment armé,
noble, brave.
noble, noble. — noublesso, noblesse,terre
noble.— nobloment,
noblement.— ennoubli, ennoblir.
nobtlis, nobilitas, nobiliter commendare.
m[lyr), mjifloi.

fiancée, nuptial.

nobi, le marié. —nobio,
la mariée. — noubiadu, nuptial.
ton floc noubiaou.
le bouquet nuptial.

ntiptus, nupta, nuplialis.
ovoua.

nom, renom.

nom, noum, nom. —
nouma, nommer, indiquer par honneur.

�NO

NO
— noumiado,renom,
célébrité.—noumiat,
renommé, illustre. —■
noumenta, désigner
nominativement. —
nominatioun, nomination.
nomen, nomino, nominor, fama, celebratus,
no bilis, denominaré,
nominatio.

noutable, éminent,
notable. — noutari,
garde-notes, notaire.
nota, notare, insignis,
notabilis, tabellio.
vávvc..

tante, nourrice,
nounou (mot d'enfant),
nourrice, nounou.
nutrix.

vócaçco, vó(7o;.

rendre, malade,
heur.

mal-

nose, nuise, nuire,
porter préjudice. —

nuisenço,nosiment,
préjudice, dommage.
— nosiple, nuisible.
nocere, damnum,noxalis.
VW, VWE.

nous.

nos, nous, nousaou,
nous.
nos.
(Celte).
marque, note.
noto, note, signe. —
nouta, prendre note,
noter, signaler. —

NOD, NOT

(Celte),
non.

NE

nou, nani, non, nenni.
ne, non.

lent, nonchalant.

nounchalent, nonchalant, paresseux. —
nounohalenso, nonchalance, fainéantise.
indiligens,piger, inertia,
incúria.

friandise, pâtisserie,
nougat, nouga, friandises.
placenlce cupediae.

�— 394 —

NU

NU

nœud, noueux.

nymphe.

nouset, nœud. — boy
nouserut, nousedut, nouselut, bois
noueux. — nousera,
nouer. — denousera,

numpho, nimpho,

dénouer.
nodus, nodosus, nodo astringere, nodum solvere.
pièce de monnaie,
numismato, numismate.
scientid nummorum perit us.

nymphe.
nympha.
vzfoç, vsifèlx, NEB (Celte).
nuée, nuage, nuage.

nuo, nuatj e, n uble
(Bé.), niboul (Toul.),
nuée, nuage.— nuatjut,
niboulous
(Toul.), nuageux. —
nibouleja (Toul.), se
couvrir de nuages.
nubes, nibulum, nibulus,
nubilare.

�OC

OB
í€ùi&lt;Tr.oç, óSs/òç.

obélisque, aiguille,
obelisko, obélisque.
obeliscus.

obreder(Bé.), atelier,
boutique.
opus, operarius, artífex,
opera, ornaré, agrum
proscindere, officina.

ofihloç.

oi^ov.

obole.

obolo,

obole.

obolus.
(Celte),
opérer.
OBER

obro, oubrerio, oubradje, œuvre, ouvrage. — oubriè. oubrè, ouvrier.—manobro, manœuvre. —
oubra, ouvrer, façonner. — obrador,

bonne chère.
ob, besoin, désir.—obs,
satisfaction,
abondance, richesse.
ỳïene sous obs (Toul.)
prendre ses ébats,
faire bonne chère.

opus, cupido, gaudiutn,
abundantia opes.
úxeavò;.

océan.

�OH

OL

océan, océan. — oceanik, océanique.

oh bo! oh! oh!—ah,ba!

oceamis.

ah! bah!
oh! oh! ah! ah!
co.

oçhro, ocre jaune.

oh !
oh! eh! ah! ah! oh!eh!

oc lira.

heu.

ocre.

M.

chant, ode.
odo, ode.
odè.
vSvtri;.
colère, indignation.
odio.haine, répugnance,
aversion. — odious,
odieux,
détestable,
haïssable.—odiousament, odieusement.
odium, odiosus, odiosa.
KJ5Û0Î,

07.pi;.

oui.

ho, choo, oui.
etiam, i ta.
ot;, otoi.

brebis.

olho, oueio, aouelbo,
brebis. — oelhè,
aouelhè, gardeur de
brebis. — aouelbin,
qui tient à l'espèce.—

aouelhado, troupeau
de brebis.
ovis,
pastor,
ovium grex.

ooillus,

effrayant.

ogre, ougresso, ogre,
ogresse.
monstrum.

fiBce-OKt.
fi
ah bah !

olographe, écrit, entier,
olographo, olographe,
écrit en entier de la
même main.
testamentum ỳroprià tes-

�— 397 —

OR

OR
tatoris manu scriptum
et obsignatum.
òííiktat.

homélies.

oumelios,

homélies,
prédications.
de rébus divinis concio.

épaule.

omusso, aumusse,fourrure qui se porte sur
les épaules.
pelliceus am ictus.
onyx.

onyx, onyx.
onyx.

orde, ourde, ordre,
règle. — ordena, ordonner, mettre en ordre. - ordenat, homme rangé, ordonné,
mis en ordre. — desorde, désordre. —
desordouna, mettre
le désordre.
ordo, ordonare, examussim vivens, ordinatus,
confusió, perturbare,

opyavov.

«jk)lOV.
opale.
opalo, opale.
opalus.

instrument.
orgo, orgue. — organisto, organiste.
organum, organicus.

07T

oui;, ó'îTtov.

opyào;, ORGOUÏL

suc.

opium, opium.
opium.
ORDREUI

mettre en

tendre la main, les bras,
orèsoun, prière, oraison.
precatio.

ovtÇ.

óoSïj,

droitement,
ordre.

(Celte).

(Celte),

orgueil.

orgulh, orgueil. — orgulb ous,orgueilleux.
supèrbia, superbus.

�- 398 -

OS

OR
òjOjpríorjsa.

orthodoxus, orthodoxia.

orchestre.

orchestre, orkeste, or-

op6oypa.fi«.

chestre.
orchestra.

orthographo,

gran bal orchestrât.

grand bal avec orchestre.
woa.

division du temps,
oro, ouro, heure.
hora.
òpfoç, òpfá.vo;.

orphelin.

orphanin, orphelin.
pupillus.
WpOY.OTSIU..

horoscope.

oroskopo, horoscope.
horoscopus, natalitia praedicta.
qui se tient droit, qui se
lève,
orteou, orteil.
pedis digitus.
ipBòSo^ia.

orthodoxie.

orthodotso, orthodoxe.
— orthodotsio, orthodoxie.

orthographe,
ortho-

graphe.
orthographia.
OXsX^O),

OY.XW.

appliquer,mettreauprès,
superposer.
osko, marque par application.
(Dans mon enfance, j'ai
vu marquer la livraison du pain par application de deux bouts
de bois superposés,
et sur lesquels une
entaille
commune
marquait
chaque
livraison : l'un appartenait au boulanger,
et l'autre à sa pratitique. Les cartes ont
remplacé la marques).
signum superpositione.
ÓOTSOV.

os, noyau.

OS, 0SSÌS, os, noyau.—
ousselet, petit os. —
os betran, coccyx.
os, ossiculum, os infra
doràale.

�— 399 —

OU

OU

foliacea placenta.

otokrato, autocrate. —
otokratio, autocratie.
— otokratik, autocratique.
autocrates, autocratia.

œil.

oueilh, œil, vue. —
ouoilhado, coupd'œil, regard.—oueilhardo, orgèle, maladie de l'œil. — oueilhets, oueilhous,

où.
ou.
OU, 0, ou.

aut.
oap.

petits yeux, jolis yeux.

compagnon.

ouars,

cohéritiers,
hoirs.— ouario, succession, hoirie.
haeredes, haereditas.
OBLIGEA

certains pains portés aux
fêtes de Bacchus.

(Celte

obliger.

oubliga,

obliger, contraindre. — oubligatioun, obligation. —
oubliganso, obligeance. — oubligat
(Bé.), obligation.
obligo, obligatio, liberalis gratificandi voluntas.

— oueilh de buou,
œil de bœuf, lucarne.
— oueilh de bic, œil
de la vigne.
oculus, oculorum contuilus, papula oculorum,
ocelli orbiculata fenestella, gemma.
òpam.

regarder.

ouera, gouerda,

yè ouèro l'arcovtan !
regarde donc l'arc-en-ciel !

aspicere.
WEOV,

pain, rôti.

oublios, oublies,
teaux secs.

WOV,

MtOV.

œuf.
gâ-

re-

garder.

oueou, uou,
ovum.

œuf.

�— 400 —

OU

OU
OCUM?,

charment), du vin.
— oli (d'endorto),

KOÏ.

jour, l'aurore.

ouey, aouey, ce jour,
aujourd'hui.
hodiè.
OFFICC

des coups de bâtons.

— oli (de couyre),
du travail.
oleum, olea, oliva, olearum, olearius.

(Celte),

office.

ouffici, office. — oufficiè, officier —oufficiaou, officiai, juge
ecclésiastique.—oufflcious, officieux. —
oufflciousament,
officieusement.
officium, muneri praepositus, officialis, ojficiosus, benigne.

u.v\oi.

tuyau,syphon.
vase de terre
pour faire la soupe.—
ouleto, petit vase. —
oulasso, très grand
vase.
vas lestaceum, minor,
maximum.

oulo,

o[i6po;.

oligarchie.

ouligarchio,

oligar-

chie,
oligarchia.
EOL, OLEU

(Celte), slaiov.

huile.

ouliouo, olive. — oli,
huile.— ouliouè, olivier. — oulièro,
huillier. — ouliayre,
presseur ' d'huile. —
oli (d'enduro), de la
patience. — oli (d'é-

pluie, pluie d'orage,
nuage.
oumbro, ombre. —
oumbrenc,
qui
donne de l'ombre. —
ombratje, ombrage.
— ombreja, donner
de l'ombre. — oumbrero, lieu bien
ombragé. — oumbreto, ombrelle.
timbra, umbrosus, umbraculum, inumbrare
locus umbrosus munimeti ad umbras.

�ou

OU
zièmo, onzième. —
ounzièmament, on-

confirmer.

oumoulouga, homologuer.— oumoulougatioun, homologation.—oumoulouga-

tiÒU, qui homologue.
judjament d'oumoulougatioun, jugement
homologatif.
fide publica confirmaré,
confirmalio, judicaria
confirmatio.

zièmement.
undecim, undeciès, undecimus, undecimo.
Ôf.

ouf.
ouph! ouf ! exclamation
de surprise, de douleur.
heu !
fi pa.

donner, porter.

nombril.

ounibriln, nombril.
umbilicus.
OOJ.

OÙ.

oun, où, à quel endroit,
à quel point
ubi ubinam, quo.

ouphri, oupheri, offrir,
donner, porter.—aouphertos, offrandes,
dons, hommages. —
ophros, offres.
offerre, dare, ferre, donum oblatum,conditio.
úîróvoia.

opinion, pensée,
07x1a, ONCE

(Celte),

once, once,
ounso, once.
uncia.
UNDEC

oupinioun, pensée,
opinion. — oupina,
opiner.
opinio, sententiam aperire.

(Celte),

onze.

ounze, onze. — oun-

opy.oç.

oracle.

28

�— 402 —

ou
ourakle, oracle.
oracidum.
opSèa.

ourdir, tramer, tisser,
ourdiche, ourdi, tisser,
ourdir.
or dir i.
OJÌOÇ.

orée.

ou ret,

bord, lisière,
extrémité, ourlet.

ora.
opyavov, opyuvàu.

ouvrage, machine, organiser,
ourgano, organe, voix.
— ourganisa, organiser. — ourganisatioun, organisation.

OU
ganuni, organicus, organorum artífex.
opyia.

orgie.

ourgio, orgie.
orgia.
iipiÁ.

heure.

ouro, oro, heure.
a la boun'ouro.
à la bonne heure.

hora.

oter.

ousta (Béarn), oter.
tollere, au/erre.

lare, foyer.

un orne plan ourganisat.
un homme bien équilibré.

oustaòu, foyer, maison. — oustalet, petite maison. — oustalerio, hôtellerie. —
oste-oustesso, hôte,
hôtesse. — oustalado, la maisonnée,

organum, instruere apiare corpus organis,
compositio
01 ganorum, pneumaticum or-

toute la famille. —
OUStalas, très grande
maison.
domus (&lt;!è[io&gt;, bâtir) parva

— orgo, orguino,
ourgineto. orgue,
petit orgue. — organisto, qui joue ou
fabrique des orgues.

I

�— 403 —

OU
domus, caupona, hosper caupo, tota famitta, domus ingens.

OU
outrât, outré de cooutratja, ou-

lère.—
trager,

insulter. —
outrageux, violent, qui
insulte. — outratje,
outrage, insulte, violence.
extra modum, immoderatus, injuriam facere,
injuriosus, contumelia,
injuria.

outratjous,

Avmpo;.

austère.

oustère, austère. —
oustèritat, austérité.
austerus, austeritas.
être furieux.
outranso, outrance. —

��PA

PA
TCV.GGcÙoç,

se nourrir, paître.

pacalja, peiche, pacager, paître.—pacatje,
pacage. — p échut,
pacatjat, qui a été
pacagé.
pabulari, pascuo,
pabulatus.

ager

TtaçGvpiOÇ.

qui réunit en masse.
pachèro, barrage des
rivières pour en élever
le niveau.—pachera,
déborder par dessus
le barrage.
moles diffluere extra molem.

TTOttjtTuÌM.

pal, pieu, fixer avec une
cheville.
paçhet, pieu, échalas.
pachèlo, rangée d'échalas. — pachela,
échalasser. — pachelatje, action d'échalasser.—pachelayre,
celui qui échalasse.
palus, ordo palorum, impedare (arborem), pedatio, pedationis opifex.
JtKif,

enfant.

pachoulet, petit enfant dodu.

�— 4o6 —

PA

PA

infans habita eminente.

enfant, sot, niais,
pagnoto, maladroit,
sot, niais.

poêle.

solertià carens, slultus,
ineptus.

padeno, poêle. — padena, passer à la
poêle. — padenado,
une pleine poêle. —
de poêle.
sartago, frigere, plena
sartago, sartaginwn
fabricator.

assembler.
pajo, page d'un livre,
un des côtés du feuillet. — pajoto, petite
page. — pajina, numéroter les pages.

enfant.

pagina,pagella, numeris
signaré paginas.

padenayre, fabricant

page,

page,
enfant
attaché au service d'un
prince.
puer honorarius.

payer.

pago,

paie. — paga,
payer. — pagoment,
paiement.—pagayre,
payeur.

■xàvy.ur.o;.

très méchant.
vaurien, qui a
tous les vices. — pakantas, très vaurien.

pakant,

— pakantailho,

groupe des mauvais
sujets. —pakanteja,
mener mauvaise vie.

pago paysan.
paie paysan.

nebulo, nequissimus, caterva depravata, Jlagitiose vivere.

stipendiant, solvere, so~
lutio, qui debitum solvit.

ifaxOoç.
paquet.

■KOityvio;.

pako, lourd paquet.
— paket, paquet. —

�— 407 —

PA

PA

paketa, empaqueter.
— paketo, paketot,
petit paquet.
onerosus fascis, fascis,
in fasces colligare,fasciculus,
PALAS

(Celte),

lancer avec force.

paleja, lancer le grain

TzcàuBiov.

palais.

palach, palais, maison
princière.
palatium.

au vent pour le venter, ou dans les greniers pour l'aérer. —
palejado, action dj
remuer le grain. - palejayre, ouvrier
qui fait ce travail.
frumentum
ventillare,
ventillatio, ventillalor.

7r)«?, axòf.

tablette, dalle, tout ce
qui est large et plat.
palanko, passerelle sur
planches non fixées.
— palankoua, poser
des planches. — palanketo, petite passerelle.—palankoun,
bout de planche non
travaillée.
traversaria tabula, confabularé
traversaria,
tabula minima, axiculus.
TtoXlfllIX.

exercice, lutte, jeu.
palet, palet, jeu des
enfants qui se fai t avec
unpetitdisqueei ipierre ou enmétal, etc.
discus.
■Kcàla^, ito.11a.yji.

garçon, concubine.
palhart-do, paillard.
— palhardiso, paillardise. — pelleno,
concubine.
libidinosus, impud 'citia,
concubina.

état de guerre.
paleie (Bay.), combat.
pugna, certamen.

palinodie.

�— 4o8 —

PA

palinoudio, palinodie.
recantatio.
7TKÀ«£0Î.

très vieux, exténué.
palle, pâle. — pallas,
très pâle.-palluchot,
un peu pâle. —palan-

dran (
lourd,impotent,écloppé. — palleja, pâlir,
avoir peur.
pallidus, pallidissimus,
pallidulus, infirmas,
impotens, pallescere.
7TVSW,

£Úa&amp;)V.

7TV

souffler, poumon.

palmou, poumoun,
paoumoun, poumon.
— poumounio, pulmonie.— espouniounat, époumoné. —
poumounari, poitrinaire.
pulmo, pulmonis vitinm,
pulmones maie habere,
pectore laborans.

*a.

&lt;77TKI7f

spasme, contraction.
pama (se), se pâmer,
défaillir. — spame,
spasme, agitation violente.
animà defici, spasma.
planté en vignes,
pampous, pampres
vigoureux.
pampinus,
pampinosa
vitis.
TCÜÇ,

îravóf.

pain (nourriture commune à tous les hommes).
pan, pain. — minjopanet, mangeur de
pain, homme bon à
manger, et c'est tout.
panis, panis estor.
7TÎTH'JÓÇ.

oiseau.

panachou, poignée de
ánUÀÒç.

lent, mou.

palot-to, lent, maladroit.
rei parum habilis.

plumes d'oiseau au
panache.— panacha,
panacher.
crista e pennis, cristam
pennatam collocare.

�— 409

PA
7T0W)

PA

PÓÇ.

Tzâvoç,

pervers, scélérat,
panayre, voleur. —
pana, voler.—panatori, vol.

;, TtaVïl.

TTÔ-JO

toile, lange.
panèt, lange pour envelopper les enfants.
fascia.

fur, fur ari, furtam.
izavóizltu.

armure complète,

TzapM'j-jyir.

panouplio, panoplie.

panaris.

panari, panaris, mal
généralement
doigts.

panòplia.

des

paronichia.
■KKvyapTY);.

pancarte.

pancarto, pancarte.
tabula publica.
îrau, OEXOfiat.

tout,contenir,pandectes.
pandettos, pandectes.
pandeclœ.
izcfjriyopiç.

assemblée générale.
panégyrique. Eloge devant
le peuple assemblé.—
panegyristo, panégyriste.

panegyriko,

panegyricus, laudator.

7rav

ITKJO;.

tout, chair.

pansarut,

pansard,

qui a un gros ventre,
pansu, pansard. —
panso, gros ventre.
— pensa, alimenter
largement.
ventriosus, lati pantices,
ubertim alere.
7TVEM, TZVâVfj-lKO).

souffler, haleter.
pantaçh, essoufflement. — pantacha,
haleter. — pan tachons, haletant.
anhèlàtio, anhèlo, anhèlàtor.
7r«v0ïjoov.

filet pour tous animaux.
29

�— 4 io —

PA
panteno, pantèro,
filets, verveux.—pano,
filet tressé en osier.—

7TÓÇ,

7rox«f, Ttcí-úpa/.iç.

peu de chose, peu, un
peu.
paòuk, paòuket, peu.

panouta, prendre le

un paouc baou.
un vaurien.

gibier au filet.

parum, paululum.

retia, retibus includere.
TZi/làuYl.

paume de la main.
tout, dieu.

panthéoun, Panthéon.
panthéon.
iravvo pipo;.

qui imite tous,

pantomime pantomime, histrion.
pantomimus.

paoumo, creux ou paume de la main. —

paoumado, paumée,
plein la main. —empaouma, prendre,
surprendre, recevoir
dans la main.
vola pugillus, manu capere.
poumon.

izàvTOfeXkòç.

tout en liège, pantoufle.

pantouphlo, pantoufle,
chaussure légère, mot
injurieux quelquefois.
bielho pantouphle.
vieille pantoufle.

crépida.
■KV.Ç

SïJjOEOV.

tout, féroce,
panthèro, panthère.
fanthera.

paoumoun, poumon.—
espaoumouna(s),
époumoner. — paoumounick, pulmonique.
pulmo, pulmones malt
haltère, pulmonarius.

flatter, caresser.

paoupa, palper avec la
main. — paòupuga,
manier

doucement,

�— 4 11

—

PA

PA

patiner.-paoupayre,
paoupugayre, talonneur. — paoupos (a),
à tâtons.
blandiri, palparé, attrectare, palpator, incerto
manu.

pause. — paousadé,
lieu ou l'on dépose.
otium, requies, quiesco,
quies, quies brevis, quetalis locus (la racine de
quies est encore le mot
grec vj&lt;7u/t«).

7TKU/50Î ,

ÍTZOptOÍ,

SaVOpOÇ ,

(Celte),
pauvre, gêne, qui manque.
paoure, praube, pauvre. — praoubetat,
praoubeyro, pauvreté. — paouresso,
praoubesso, pauvresse. — praouboment, pauvrement.—
praoubas, pauvre
homme.
pauper, paupertas, misera, miserè, pauper
deplorandus.
PAOUR

repos, faire cesser.
paous, repaous, halte,
repos. — paousa, reprendre haleine. —
repaousa, reposer.—
paouso, pause. —
paousadeto, petite

fange, ordure,
paoutè, tas d'ordures,
gros étron.
excrementorum cumulus.

perroquet (oiseau),
papagay, perroquet.
psittacus (vïtzuxoç).
■noTxo:.

les Dieux protecteurs.
papo, pape, chef de la
religion catholique.—
popos, popes, prêtres
de la religion russe.
papa.
nv.Ttitoz.

aïeul.
papou, prand-père. —
papaòu, qui vient des
aïeuls. — papa, père.

�412

PA
avus, res majorum, pater.

PA
■Kupi/.'/patph.

paragraphe.

paragrapho, paragraTtapvtfeç.

vêtement de femme bordé de pourpre.
para, parer, orner,
embellir — paruro,
parure, vêtement élégant. — parado, exhibition, parade.
ornaré, ornamentar», apparatus.
7txpv.%o'):fi.

parabole, allégorie.
parabolo, parabole. —
paraboulik, parabolique.
paràbola, parabolicus.
Ttap!/.$El&lt;TOÇ.

paradis.

paradis, paradis.

phe, division du discours.
paragraphus.
Tzapúll·iiloç.

parallèle.

parallèlo, rapprochement, comparaison,
lignes à égale distance
dans la longeur.
collatio, comparutio, parallelus.
TrupaïvGi;.

affaiblissement.
paralysio, paralysie,
paralytik, paralytique. — paralysa, paralyser.
paralysis, paralyticus,
inane facere.

paradisus.
TxapuTxisup.o;.
ntpuTÔr,), mpucpio;.

action de surcharger.

mener à fin, terminer,
fin, terminaison.
paragramad, do, terminé, arrivé à terme.
terminaré, perficere.

parapet, parapet, élévation construite audessus d'un rempart,
etc. •

�413

PA

PA
■KUpUft pVU.

PARC

paraphernaux.

parapbernaòus, biens
paraphernaux,
dotalisés.
parapherna.

non

iza.pu.fn.

paraphe.

parapho, paraphe. —
parapha, parapher.
signum, chirographi cautionetn ad hibere.
icapxtTiTo;,

(Celte),

iza.pa.r.eiy.a.i,

ôpyoç.

PARASITOI

(Celte),
parasite, hom donné aux
courtisans, commençaux habituels des
chefs gaulois,
parasito, parasite.
parasitas.
irapi&lt;ji&gt;. i7a.ot:Q'j.t.

relâchement, amolir, paresse.
paresso, paresse. —
paressous, paresseux.
pigritia, piger.
on dit aussi : pigre, pigresso.

avoir sous la main, à sa
disposition, pieux alignés.
park, parc, lieu où l'on
enferme les troupeaux
—- parka, parquer.
septum, septis clauderi
(oves).
datz aoù marou ço que bay
aou park.
donnez au bélier ce qui naît
au parc.

is pater est quem nuptiae
demonstrant.
itapa ìalíoi.

parler à tort et à travers.
paraoula, bavarder. —
parla, parler. — paraoulo, parler. —

parlayre,

parlur,

parleur. — parlohér,
parloir. — paraòulis, bavardage. —

parlatge, parladuro, langage, idiome.
effutere, loqui, verbum,
loquax, locus ad colloquendum, ineptiœ, voces, idioma.

�14 —

PA

PA

montrer, faire paraître.

parexe, pareche, pari,
paraître, se montrer,
faire
paraître. — pariscouc, il apparut. —
parecheran, ils se
montreront.

pareche (hé),

matiques. — parpalheja, voleter, papillonner.

papilio, dogmaiici volttantes, volitare, cursitare.
T.U.pu?l\ỳ.&lt;7TIÌ&lt;Ili.

abondance de
rameaux.

apparere, ostendere.

jets ou

parrabastado,
prés.

paro (a),

au

près,

à

portée.
a paro de la man.
à portée de la main.

p l'Ope.
Ttxpo'ivaiJLo;.

paroxisme.

paroxime,

paroxisme,
redoublement.

abondance de choses tombées, arrivées.

parrabastado de pataks.
grand nombre de coups.

quantitas magna rerum
efusorum, plagae nnmerosae.
lta.pavn.ia.

paroisse.

incremenium duplicatio.

parrokio, paroisse. —
parroukian, paroissien. —parroukiaòu

papillon.

curia, parochia, curiahs,
cuaiale sacrum (messe

paroissial.

parpalhot, pabalhot,
papillon. — parpalhots, parpailhots,
nom donné aux Protestants à cause de
leurs variations dog-

paroissiale).
TTtirapxoc.

percer, transpercer,
parsa, percer, traverser.
— parsado, percée,

�4i5

—

PA

PA

voie ouverte. — parsoment, percement.
— parsat, perse, dont
la pluie a traversé les
habits.
forare, via aperta, perforation madefachis.

d'une chose. — apartit, celui quiasapart.
partiri, paries facere, dividere, dispergere, dissiparé, diffundere, distributio, divisió, pars,
partent habens.

•nàptjO'j.

êxay.avo;.

canton, région,
parsan, canton, quartier de territoire.

paskin, railleur, bouffon. — paskinado,

parsan de Tulo.
quartier de Tulle.

regio.
7TKJ5,

Tzapx.

de la part de.
part, per, part, au nom
de, pour le compte de.

qui fascine,
raillerie, tour de passe
passe.
scurra, scurrilis, dicacitas praestigiae et fallaciae.
Pâques.

bous disem adisiats de sa part.
nous vous saluons de sa part.

Paskos, Pâques.-paskaou-o, pascal-le.

jussu alicujus.

beselio paskaouo.
jeune pascal.

pascha, paschalis.
partager, distribuer.
parti, partatja, partager. — esparti, diviser, faire des parts.
— disparti, disperser, dissiper, répandre. —partatje, partage. — part, portion

se promener.

passeja (se), se promener. — passejado, promenade. —
passejadis, marche
vague et sans but. —

�— 4 Í6

—

PA
passejayre, quiaime
la promenade.
deambularà , deambulatio, deambulatio undique, deambulator.

PA
pastus, animalia nulrire
stabulo, pabulari, pascuum, pastor pecudum
custos, bucòlica fabula.
7TCÍCTÏ).

souffrance , sensation,
affection, passion.
passioun, passion,
souffrance de l'àme.
— passionnât, passionné, entraîné par
un sentiment.—passiouna,
intéresser
fortement.
cruciatus christi animi
motus, flagrantissime
cupiens, ardentissime
cupere.

manger ce qui tombe de
la crèche.
pastb, pasturo, nourriture des animaux,
apastha, nourrir à
l'étable.—apasthenga, faire paître aux
champs.—pastheug-,
pâturage aux champs.
— pasthou-ro, berger, bergère. — pasthouvado, pastorale.

pasto, pâte. — empasta, enduire de pâte.
— pastièro, pétrin.
— pastis, pâté. —
pastissiè, pâtissier.
—pastisserio, pâtisserie. — pastisseja,
exécuter fort mal un
travail. — pastissejayre, mauvais ouvrier.
pasta, inducere pastae,
mactra, crustà incliisus (lepus), cupe dinarius, pistorium opus,
ruslice operaré.
yo bouno pasto d'orne.
une bonne pâte d'homme.

grossier.

patach,

patachoun,

lourdaud, maladroit.
bardus, ineptus.
fouler aux pieds.

�— 4 7 —

PA

PA

patado, empreinte du
pied. — pato, patte,
pied, griffe.—patut,

la tromperie.—patalinatje, patelinage.
veteralor,palpum obtrundere, veteratorius, ars
veteratoria.

qui marche lourdement, qui a des plumes jusqu'aux ongles,
pattu. —pato-pelut,
renard fourbe.
—■
(judje) pedan, juge
inférieur qui rendait
la justice debout
fedis vestigium, pes, lento graduincedens,plumipes, vulpes, veterator, judex inferior.

très lourd, très gras,
très gras,
très lourd.
pinguissimus.

patapouf,

7TTSJ5VIÇ6),

îrTSOVOTJXOî.

donner ui 1 croc en jambe,
croc en jambe.

paternos (cayge de)
frapper.

pataks, coups. — pataka, frapper, donner
des coups. — patakassè, querelleur,qui
frappe volontiers.
ictus, percutere, rixae cupidus.
ánazàu, iirazriliov.

tromper, décevoir trompeur.
patalin, patelin, trompeur. — patalineja,
faire le patelin. ■ -patalinejous, praticien de

tomber tout de son
long. — espatarnat,
étendu par terre.
pede subducto in terram
arietare, toto corpare
prostratus..
paternel.

paternaou, paternel. —
patrimoni, patrimoine. - paternitat,
paternité. — paternaoument, paternellement. — patrio,
patrie.
paternus, patrimonium,
30

�PA
paternitas, patrie, pàtria .
athç.

TZOÍQYÌT

pathétique,
pathetik, pathétique.
ỳathèticus.

pathos.

pathos, pathos.
exquisitio nimis amplificata.
Ttatrya, 7r«8:sv.

endurer, supporter.
pati, pâtir, endurer,
souffrir. — pâtiras,
souffre douleur. —
patient, qui supporte
une opération, patient
qui supporte sans rien
dire, qui a de la patience. — patienta,
patienter,
attendre
sans mot dire. — patienso, patience, vertti
des sages. — impatient, impatient. —
patientament, patiemment.
pati, patiens dolorem,
scalpellum patiens im-

PA
motus, patiencia, iracondus, patienter.
7TGCTEW.

marcher sur.

patin, patin, chaussure
élevée sur métal, pour
glisser sur la glace.—
patina, patiner. —
patinur, patineur.
calceus altior, calopodium, ope calopodiorum currere, cursor.

couleur de grenouille.

patracos (grebilhous
chez les Béarnais),
feuillesde choux cuites
entourées de farine de
maïs;leur couleur leur
valut ce vilain nom
(le mot est resté comme injurieux : bielho
patraco, vieille patraque, vieillegrenouille,
vieux meuble inutile).
caulis, coctus farinà milii, machina usum non
habens.
TVUTfil&amp;pXZlO-J.

patriarche.

�— 4i

PA
patriarcho, patriarche.
— patriarcaòu, patriarcal.
patriarcha, paíriarchalis.

PA
mulare, accumidatio.

langage d'enfant.

patouès, langage du
/.rjji&amp;rriç, izxzvp.
patriote, père.
patrioto, patriote. —
patrio, patrie.—patrioutik, patriotique.
— pay, payre, père.

■Kt

—

patrioutime,

patriotisme.
patriote sludiosus, patria,
affectus in patriam,
pater, devotio patriœ.
Tray.zóìXoç.

pactole, fleuve qui roulait de l'or,
pattolo, pactole.
auri flumen, pactolus.

petit peuple non encore formé.
plebeius sermo.
nccrra;,

TZCÍTZTVO;.

père, grand père.
pay, papa, père. —
papo, père, le père
commun des croyants.
— papou, pipi,"grand
père. — papouaòu,
qui vient du grand
père.
pater, papa, avus, avi
haeréditas.
ireipivç.

7rt7TTW, 7rS7TTOXK.

tomber.

patouka,

apatouka,

mettre en tas.--patok,
tas. — a patoks, en
petits tas.

s'apatoukec sou camin.
il tomba sur le chemin.

humi procumbere accu-

panier d'osier,
payret, panier d'osier.
— payretoun, petit
panier. — payretat,
plein un panier.
qualus, quasillus, pleno
qualo.
Ttvpy.vviov, Kvizxpoç.

�— 420 —
PE

PA
réchaud,
creux.

grand

vase

payrolo, payro, grand
vase en forme d'alvéole, chaudière. —
payroulat,une pleine
chaudière. — Pay_
roulè, qui fait des
chaudières. — payro,
chaudron.— payroulet, petit chaudron.
caldarium,
caldariutn
plénum, lebetum (XSSJJS)
faber, lebes, lebes minor.
■KV.U, TTxyavo.-.

domestique,
paysan.

esclave,

paysan, payen, paysan, païen.— paysantouailho, espèce paysanne, tas de paysans.

— paysantouej a,
paysanteja, faire le
paysan.—page, page.
pagus, gens pagana, vitam paganam vivere,
puer honorai tus.

— pedeja, jouer des
pieds. — pè de laouseto (plante), pied
d'alouette — pè desoaous, pied nu. — pè
dou ceou, pied du
ciel. — pè de roué,
espace de 12 pouces
séparant deux héritages. — pesic, griffe
d'oiseau. — pesica,
gratter la terre avec
les griffes. — pesuc,
pesuças, à la marche
lourde.
pes, pèdis vestigium, iter
proper are, alaudœ pes,
pes discalceatus, horizon, pes régis finis, avium falcul a, terrain
unguibus scalpere, tardus plumbeus
homo.

paiement.

peadjè, péage. — peadjé, percepteur du
péage.
portorium, portitor.

7T0UÍ

7To5oj.

pied.

pè, pès, pied, pieds. —
piado, trace de pied.

poivre, poivrer.
pebe, pebre, poivre. —

�— 421 —

PE
pebera, poivrer. —
peberino, piment
rouge. — pebrino
(Rouergue), femme
acariâtre, méchante.
— peberè, poivrier.
— peberado, poivrade.
piper, pipere condire ,
capsicum, oblatatrix,
triti piperis vasculum
piperatum.
PESC. PESQ

(Celte),

poisson.

pech, pechis, poisson,
poissons. - - peska,
pêcher.—peskadero,
filet dépêche -pesko,
pêche. — peskayre,
pêcheur
piscis, piscari, retis, piscalus, piscator.
■TTOíiSayóyo;,

TÏ'J.IÍ

üyo&gt;.

pédagogue, enfant, je
conduis.
pedagogo, pédagogue.
—pedagougio, pédagogie.— pedagougik,
pédagogique.
paedagogus, paedagogum, paedagogicus.

PE
TcuiSepcitrrri;.

qui aime les enfants.

pedero, pédéraste. —
pédérastie, pédérastie.
paederastes, paederastia.
7TSXTÒÍ.

tondu.

peg, pègo, sot, de la famille des bêtes à tondre — peguchin,
peguin, qui manque
de jugement.—pegas,
SO, très sot. —■ peguesso, sottise. —
pegueja, faire le rôle
d'un sot.
staltus, ineptus, stultissimus, stultitia, stulte
facere.
77127«, PEC, PECK
7rzyvvui.

(Celte),

ficher, poix, attacher
ensemble.
pego, poix. — peguet,
emplâtre de poix. —
empega, enduire de
poix. — pegous, qui
sent la poix, gluant,
homme ennuyeux.
pix, picis emplastrum,

�— 42

PE

PE
picae induere, picis
odorem reddens, glutinosus, molestus.
(Celte), /STTD, TzBXí.
écorce, peler, écorcer,
peau.
pela, peler. — pelado,
partie de peau ou de
poil enlevés. — pelayre, équarrisseur.
—■ pelan, pelage. —
pelado, pelade, qui
fait tomber les poils
(maladie). — pelatié,
marchand de peaux.
PIL

—

pelo-higos

petit jupon.— empelhat, bien fourni de
linge.—pelhoroutos,
chiffons. — pelhoroutié, chiffonier.
vestimentum, tunica, tunicula, linteorum munitus, delriti panniculi, detrictorum panniculorum
collectorum.
7Tê/êZaV.

pélican.

pélican,

pélican.

pelicanus.

(oiseau), bec-figue.
pilum aut cutem avellere,
corium detractum, pellem detrahens bestiis,
color, culis morbus,
pellio,ftcedula.

libertin-ne.
paillarde.

peleno,

impúdica.

peau, vêtement de femme, robe.
pelho, jupe, vêtement
de femme. —pelhot,

Ylri\K;-ot.Y.oç.

gueux, malpropre,
pelouket, misérable,
gueux.
mendicus.

gueux, homme de boue.
penalh (Land.), gueux,
vaurien. — penalho,
canaille.—despenalhat, couvert de chiffons.
nebulo, ínfima plebeia,
quis quiliis indutus.

�— 423

—

PE

PE
pénible,

regretter, pleurer.
penitent, pénitent. —
penitencio, pénitence.— repenti (se),
peyti-s (Béarn), se repentir.
en souy aou lepentit.
j'en suis aux regrets.

paenitere, paenitentia,
animo dolescere.

douloureux.

— peniplament,
péniblement
avec
effort. — peneja, peiner, vivoter, être sans
ressources.

paena, misèries, difficilis, operose pati, parce victitare.
ITîVT«T£y-^OV.

pentateuque.
POEN

(Celte),

IIOIVÏJ,

pentatuko,

pentateu-

que.
peine, peine, châtiment,
qui punit.
peno, peine, amende,
supplice. — penaòu,
pénal. — puni, punir.
— punitioun, punition.— pene, pendre.
— penut, pendu.
mouriras penut.
tu mourras pendu.

paena, paenalis, punire,
punitio,
suspendere
suspensus.

pentateuchon.
Fie vT)îxo&lt;rTï).

Pentecôte.

pentocousto,

Pente-

côte.

peniecoste.
Màrjati'i, fupiia.Y.a.

répandre des drogues,

pensa, panser une plaie.
— pensoment, pansement, traitement.

IIEVIK,

IIEVU,

Ilevofiai.

pauvreté, indigence, être
pauvre,
peno, peine, misère,
besoin. — peniple,

vulneri mederi, curatio,
medicatio.
pivoine.

�— 434 —

PE

PE
peouna (Lang.), piouno, pivoine.

nup, nctpà.

pepe, pepeto, bouillie

par, de la part, au près,
etc., etc.
per, part, par, de lapart.
pres, prep, près, au
prés.
per, quà, prope.

pour les enfants.
puis, pulticuta.

7T£íGw,

poeonia.
(Celte),
bouillie.
PAP

TTêTTTCO, 7TElpGd.

ronger son frein.
pepica (Béarn), trépigner, rager, ronger
son frein.
tacità irà exœstuare.
7r).aTU

nzpQeiv.

perdre, saccager.

perdre, pergue, perdre. — perdo, perto,
perte. - perdut, pergut, perdu. — perditioun, perdition.
perdere, damnum, pemicics, perditus, perditio.

TZO'J;.

pied plat.
pe plat, pied plat.
pedo.
rzspt, TZlp .

vers, autour.
per, par là, vers autour.
per.
rcpóç, îrapá.

de, par.
per, emper, par, pour,
au prix de, en place de.

pour, au prix

pro, propler, per, trans,
etc.

PÉTRIS

(Celte),

rrepSi^,

7czpSiy.ce.

perdrix, perdreaux.
perdig, perdrix.— perdigat, perdreau. —

perdigayre, perdigalhè, chasseur de
perdrix, oiseau de
proie qui s'en nourrit.
— perdiga, prendre
la robe de la perdrix.

quan lou temp perdigó.
quand le temps prend la robe
de perdrix.
se nou plaou nou trigo.
s'il ne pleut, ça ne tarde pas.

�—

425

—

PE

PE

perdix, perdicis pitllus,
perdicis venator, edax,
colores perdicis sumere.

mensura agrària, pertica
longurio.
TiZpàbl.

terminer, mettre fin.
TCOÍp-SXOl.

passer sous silence.
perdoun, pardon. —
perdouna, pardonner. — perdounable,
pardonnable.
•venia, remissió, parcerc,
venia dignus.
py«fM/va.
parchemin.

péri, périr, finir.—dispari, disparaître.
perire, evanescere.
r.zpi'jim;.

périgée.

peridgé,

périgée.

perigaeum.

TZZ

pergamin,

parchemin
(de Pergame), ville
d'Asie ou l'on utilisa
la peau pour écrire.—
pergaminié, parcheminer. — pergaminerio,parcheminerie.

pergamena charta, membronorvm concinnator, pergamenaria officina.

perche.

picoter", au tour.

perika, perikeja,

becdélicatement.
— periket, jeune
volaille.
queter

leviter perstringere. pullus.
TCZpKTziXo;.

péristyle, galerie supportée par des colonnes.
péristyle, péristyle.
perislylium.

perge

(Béarn), perche
(mesure agraire de 18
à 22 pieds).—percho,
long bâton.

(Celte).
péril, danger.
perilh, péril.-perilhar
PIRILL

31

�42Ó

PE

PE
(Lang.), s'exposer au
péril. — perilhous,
périlleux.—perilhousament, périlleusement. — perilheya
(Bé.), péricliter.
periculum. capite periclitari, periculosus,
periculose, periclitari.

perruko,

pourruko,

perruque.—perrukié,
perruquier.—emperruka, coiffer d'une
perruque.
galericulus, galericulorum opifex, caput ornaré galericulo.
llepen; (x).aiva).

jripiftÈTpoy.

autour de la mesure,
périmestre, périmètre.
perimetros.
TcepioSo;.

période.

robe à la mode des Perses.
pers, perso, de couleur
bleue, ou entre le vert
et le bleu.
tela persica.

periodo, période (révolution d'un astre). —
perioudik, périodique.
periodus, periodicus.
7r£_p«7Z£7nk.

qui couvre de tous côtés.

perisso, pelisso. pelisse, limousine qui enveloppe tout le corps
pallium.
rck\vc]-\iv.o;, nvppiyjr,.

casque, coiffe de faux
cheveux.

Ttzpiy.OTrn.

retranchement, coupure
circulaire.
peruka, becqueter brin
à brin, manger un
raisin grain par grain.

— perukado,peruk,
coup de bec, action de
becqueter. — perukayre, celui qui becquète.
lundere particulis, nvam
appelere acino post
acinum, rostri actio,
roslratus a gens.

�PE

PE

■nuat;.
presser, accabler, pression.
pes, poid.—pesa,peser.
— pesado, pesée. —
pesayre, peseur.
pondus expcndere, omis
librae, libripens.

seau. — pesika,
gratter la terre avec
les griffes. — pesaduro, trace des griffes
des pieds, empreinte
sur la terre humide.
falcula unguis, terrain
scalpere iinguibus,vesligii impressió.

7Tísçw,

Pis (Celte).
pois, légume.
pesé (Lang.),cese,pois.
— cese (Lang.), cese
bekin, pois chiche.—
cese curq, variété de
pois. — pesiera
(Lang.),
cesera,
champs de pois. —
pesé bert (Lang.),
cese bert, pois vert.
pisum , ciccr, pisorum
seges, pisa novella.
pêche (fruit venant de
Perse),
peseg, perseg, pèche.
— pesegue, pécher.
persicum, persicus.
pied, plante du pied,
pesik, griffe, pied d'oi-

souffrir.

pessament, peine, chagrin — pessamentou S,soucieux,affecté.
cura anxia, anxiosus.

pression,presser, pincer.

pessig, pessiga do
égratignure,
pincement, pincée. — pessiga, pincer, égratigner. - pessigado,
pinçon,tracedu pincement. — pessigayre,
qui a l'habitude de
pincer.— à pessigs è à
brigailhos, à très petits
morceaux.
suinmae cutis laceralto,
sugillatio. pars mínima, trium digitorum

�— 428 —

PE
caỳtus, cutem unguib u s stringe're,c u tem u n guibus leviter laceraré,
vellicalione
solitus,
particules et micis.

PE

peau, peler, écorcer.
pet, pel, peau des animaux comme celle des
fruits. — pelailho
(Tarn), peladuro,
pelure, peau enlevée
d'un fruit. — pelajeton, pièce de métal.
gousto (Toul.), pelopésso, pièce de monco, enveloppe de la
naie.—pesseto.petite
graine de maïs. —
pièce d'argent (50 c).
pelat, pelado, lam— pèsso de terro,
beau de peau. — pela,
pièce de terre.—pesso
peler. — pelayre,
de bin, pièce de vin.
équarrisseur.— pela— pésso de telo,
tié, marchand de
pièce de toile. — poupeau.
lido pésso, objet i pellis, cutis dempta cutis,
d'art bien exécuté.
siliqua, cutis segmen,
nummus,
nummulus,
cutem detrahere, corios
ager, vini doluim, ledcirahens, pellio.
lac columen. opus artiJiciose perfectum.
■ú~o~i~JJio;.
qui tète encore.
petit, petit, jeune. —
vulgaire, commun.
petitet, tout petit,
pesuc, lourd, embartrès jeune. — petirassé. — p esucas,
toun, le plus jeune.—
lourdaud, qui marche
Lespy dit heureuseaussi
péniblement
ment :
qu'il pense.
a petites oitclhes petits sioulets.
gravis, bardus, onerôsus
i à jeunes brebis petits sifflets.
ingehfi cl corporis.
I parmis, infans, parvulus
T~ll.V., T.'SÙ.U., V.n'l.iK'j).
1 junior.

�— 429

PI

PE
TCVOUHV,

route pavée de pierres.
— petriphiat, pétrifié. — peyre, carrier
qui exploite la pierre.

irsTauvuui.

racine, déployer, étendre.
pethougno, racine étendue qui apparaît sur
la superficie du sol.
radix longé extensa.
TTITTTM,

— peyro marmo,
marbre. — peyroto,
petite pierre. — peyrasso, grosse pierre.
— peyrut, peyrigous, pierreux.

TrflTTWlta •

fléchir, être vaincu, renversé.
petouneja, battre la
breloque, s'empêtrer,
discuter à tort et à
travers.
se impediré, temeré de re
effïttire.

lapis, saxeus ager, lapidata via, in lapidem
conversus,
lapic'.da,
lapis marmoreus, lapillus, saxum lapiilis
sparsus.
7reT0oo'iXtYov.

persil.
agiter l'eau avec la rame, peyrosilh, persil saxatile.
remuement, claque- [
ment.
petroselinum.
petrilha, petilha,

Tcèrv'/

Z-JM,

TTÍTUÀO,-.

I

pétiller, briller.
crepitaré, scintillare.

natif v.rsaw.

faire luire en agitant,
piapbo, ostentation,
Tcz-poyvrt;.
faste.— piapha, piafpierre, roche, adhérent
fer, sauter, se réjouir.
à la pierre pétrifiée.
— piaphur, vaniteux,
peyro, pierre, roche,
qui joue à l'homme
rocher. — peyrusca,
important.
champ couvert de
pierres. — peyrigno, I fastus ostentatio , fastu

TC'.TÙO;,

�— 430 —

PI
efferri
tosits

godere,

PI
ven-

trop de piapho.
trop d'embarras.

picea.
picea, picea.
arbor resi nosa.
.iniv.,

T

s'élever, monter sur.
piba (Landes), monter,
atteindre, haut.— piboule, piboulado
(Rouerg.),
peuplier
(l'arbre élevé, plantation de peupliers). —
bioule, bioulado
(Gascon), mèmesignification.
asccndere, populus, populifer.

verser, vase à deux
anses.
pictie, vase à deux anses
pour le vin, mesure
de deux litres. — picherro, grand vase
pour la boisson avec
deux anses. — charro,
amphore.
—
picherroun, petite
amphore.
bi-litrum, amphora, aniphora minor.

TTÏIO;.

lieux aquatiques, lieu
arrosé,
pich, pixs (Bé.). urine.
— pichado, pixat
(Bé.), urinerépandue.
- piçha, pixa (Bé.),
écoulement d'une fontaine, d'une source,
etc., etc., pisser. —
pic bous, pixous
(Bé.), pisseux. — pichadero, pixadere
(Bé.), pissoir. — picbayre, pixayre
(Be.), pisseur.-picho
courdetos, avare,
chiche.
qui
pisse
goutte à goutte.
urina, urinae expansió,
aquas emittere, meiere,
colore similis urinae,
vas ou locus mingenti,
crebrae urinae cupidus,
urinae distillalor tenax, pareus.
77or/.û,-o;.

tacheté.

�— 431

PI

1

piçoutat, tacheté. —
picout,ous, marqué
de petite vérole. - -piCOtos, petite vérole,
les traces qu'elle laisse,
maculosa (cutis), variolarum afflicius, variolae.

PI
— pigassa,

couper
avec la hache. — pigassayre, qui se sert
de la hache.—pigassouat, taillé avec la
hache.

dolabra, ascia, securicula, dolabrà secare,
dolabrà sectus.

Utkoa.

entasser, condenser,
pièlo, pilot, tas, pile.
— pièloto, petit tas.

— apiela, empièla,
mettre en tas,entasser.
accumulatio,
accumulare.
S7TU,

minima,

rïuo;, fuy.'j;.

en face du soleil, tache
de rousseur.
pigailh, taches de rousseur causées par le
soleil, — pigailhous,
mar.qué de ces taches.
lenliculae, lenliculatus.
Ìíù.v/MM, ne).ixx»i&lt;r«.
couper avec la hache.
pigasso, hache. — pigassoun.
petite
hache, hachette. —
pigassot, hachereau.

ritvo?.

sale, malpropre,
pignouf, sale, grossier.
spurcus, crassus.
n«or, rretüM, Pic (Celte).
pivert, piquer, pivert.
pik, pivert, consacré au
Dieu de la Guerre chez
les Gaulois. — piko,
pointe, pique.—pika,
piquer, frapper avec
la pointe. — piquet,
bois à pointe. — piketa, poser des piquets
par la pointe.
picus, hasta, pungere,
paxillus, paxillos figere.
u"i5&gt;D, PUL (Celte),
porte, entrée, pieu,
pila, pilier qui supporte

�— 432 —

PI
une porte, un pont,
etc., etc.— pila (don
Senescaou), pilier du
sénéchal, pilori.
pila, structilis columna,
cippns infamis sontium
((TlVTQç).

PI
dator, raptor in quàcumque occasione.

pin.

pin, piè, pin sapin. —
pignada, plantation
de sapins.
pinus, pinetum.

fouler, presser, pétrir.

pila, pilouna, piler,
pilonner. — piloun,
pilon. — pilayre,
celui qui pile.— pilo,
série de coups.
pila de patacs.
piler de coups.
pila pebe.
piler du poivre, être en colère.

pinsere, pilum, pili opevarias, fustuarium.

PENN, PEX

(Celte),

lieu élevé.

pinacle, pinacle, hauteur. — apennin,
apennin (montagne).

— p e n li i n , sommet
sacré des Alpes.
fastigium,
apenninus,
penninus, fennina, le
Valais (entre le Valois et la Suisse).

uiz-tltxvm.

faire irruption, poursuivre, frapper.
pilha. piller.--pilhatje,
pilhario, pillerie. —
pilhart, pillard. —
pilho-l'ardit, pilleliart, coquin pour lequel il n'y a pas de
petit profit.
praedari, direptio prae-

OttlÇÇt.

pinson.

pinsan, pinson. — pinsan (boulsouyre), pinson chanteur. — pinsana, leur faire la
chasse.
fringilla, fringilla canens, frigillas captare.

�— 433 —

PI
boire, l'action de boire.
pinta, boire abondamment. — pinto, pintoun, mesure d'un
litre. — pintayre,
pintassè (Béarn),
grand buveur.— pintounié (Béarn), riboteur. — pintourleja,
passer son temps à
boire. — pintiè, qui
fabrique les pintes. —
piot, vin, boisson. —
pinot, vin préparé en
liqueur.
bibere more gracco, pinta, bibulus horno multi
cibi et vini, exiguis
haustibus longe bibere,
mensaarum opifex vinum,potus, vir.umcoctum.
7T6XTÔW, 7TÍXTS0V.

peigner, carder.

pintou, peigne, cardes.
— pintoua, penchina, peigner, carder. — pintouayre
peigneur de lin ou de
laine, ou fabricant d'e
peignes.--pintouado,
peignée, façon donnée

PI
au lin ou à la laine.
perien, hamus ferreus,
pecterc,
peclinariits,
pectita (lanq).
7TÍ7nj).OÍ, 7r£7r££Ct).

petit oiseau, piauler,
piailler, crier comme
les petits oiseaux.
pioula, piouta (Tarn),
piauler, crier.—pioila
(Rouer), comme les
petits oiseaux. — pipiatje (Béarn), piaillerie, radotage. —■

pioulayre, pioilayre
(Rouer), babillard. —
chanter
pipipi, tout doucement. — piou piou,
nom d'oiseau.—pioulet, cri d'oiseau. —
pioulec, criard, qui
se plaint souvent.
pipire, gannitus inepliae
garulus, lente pipire,
pipatus, clamatoria,
mœrens avis.

pipiouteja,

(sup), niÓTaro;.
gras, très gras,
piot, dindon gras. —
pioto, dinde fine,
ma-j

�PI
gallus indicus pinguis,
gallina indicapinguissiraa.
à l'état maigre ils se
nommât pouloy et
pouloyo.
pullus.
VIBER

(Celte),

vipère.

pipèro, vipère.— piperat, vipereau.—piperin-o, qui tient de la
vipère. — piperalho,
race de vipères.
vipera, viperae catulus,
viperenus, progenies
viperarum.

PI
attrahens vinum calamo, largus haustus.
TXíipÚzrii, ■KîlpOlTZVU.

pirate, exercer la piraterie.
pirato, pirate. — piraterio, piraterie.— pirata, exercer la piraterie.
pirata, piratica, piraticam facere.
TZKTTUXIX.

pistache (espèce de noisette) .
pistacho, pistache.
pistacium.
7TÍ(7TÚC0 .

7TtV«, ITZKOUOtl.

boire, absorber.
pipo, grande futaille.—
pipot, petite futaille.
— pipa, boire avec
une paille par le trou
de la bonde. —■ pipayre, qui aspire le
vin avec une paille.—
pipado, large gorgée
prise avec la paille.
vini dolium majus, minus, calamo bibere,

rendre croyable, faire
croire à.
pisto, piste, indice, indication sérieuse. —
pista, suivre la piste,
croire à la trace suivie.
vestigium,iiidicatio, vestigiis perseqai.
eirl-GTO[Jía, £77I&lt;7T0(/Í0V .

robinet, piston.

�PI-I

PH
pistoun,

piston.
phalène.

embolus.

phaleno,

papillon
nuit, phalène.

ÍTZLTÒ.fW-1.

de

phalena.

épitaphe.

pitaphio, epitaphio,
épitaphe.
epitaphium.

bavard, déplaisant.
fat, sot, faiseur
d'embarras. — phadurlot, petit fat, grotesque. — phadeja,
parader, faire le fat.
— phadesso, sottise,
prétention déplacée.

phad,

fatuus, in ridiculo habens, ostentaré, fatuitas.

tomber, renverser, faillir.
phalhi, manquer, faire
défaut ou faillite. —
p h a lhiment, manquement, absence de
défaut de — phalhito, faillite, suspension de paiement. —
phalhit, failli,en état
de faillite.
deficere, peccatum, inopia, penúria pecuniae
solvendae, qui non
habet unde solcat.
(fo.'j&gt;, (j&gt;alô;.

phaéton.

phaètoun,

phaéton.

phaéto.

je luis, luisant.
phalot, falot.
lanterna.
(fUtvô'Àw;.

oálxyï-.

phalange.

phalango,
phalanx.

phalange.

casaque, manteau,
phallet (Béarn), jupe,
jupon, cotillon.
tunicula.

�— 4?6

PH
montrer, luire,
phanaòu, fanal.
fax.

PH
omis, currus onera màxima vehens.
irupuSolri.

sornette,
&lt;fuvzu.au/., fwjzuazr/.o;.

caprice, fantaisie, fantastique.
pharttesio, fantaisie,
caprice.—phantasiérous, dont les goûts
et les idées changent
souvent, fantasque.—
phantastik. — fantastique, chimérique.
voluntas, arbitrium, ingenii varius, morosus,
commentitius.
fuvïo;.

frivole, méprisable,
phaòulo, fable, récit
fabuleux.
fabula.

pharibolo, faribole. —
pharibouleja, faire le
freluquet. — pharot,
freluquet. — phariboulet, petit freluquet.
nugœ, nugare, nugator,
trossulus.
fUpltJULOÇ.

pharisien.

pharisian, pharisien.
pharisaeus.
fUpVVO).

briller.

pharo, phare.
turris ignescens.
tfúpo;.

fôpzo;.

fardeau.

phardeou, fardeau. —■
phardié, voitures
spéciales pour le transport des choses très
lourdes, bloc de pierres, marbre, etc., etc.

robe flottante,
pharot, curieux de sa
toilette, élégant avec
affectation.
juslo cullus mundiof.
tjil'/.uSpOÇ.

ami du beau.

�PH

PH

phelibre, félibre. —
phelibrige, groupe
des félibres.— phelibrejado, fête des

pheloun, traître, félon.
—phelounio, félonie.
— phelounament,
traîtreusement.
fallax, fallada, fallaciter.

félibres.
in exquirendà aniiquitate curiosus, et in artibus.
(Comment se peut-il
faire que les Félibres,
dont la langue est si
largement imprégnée
deGrec, rejettent l'origine si clairement hellénique de leur nom ?
yi)io5-ami Aëpo;. Jecopie
le dictionnaire : tendre au toucher, délicat, doux, agréable,
élégant, de bon goût,
de bon ton, fleuri,
orné, beau, riche, précieux,
magnifique,
glorieux, majestueux,
fier, superbe, etc.,
c'est-à-dire tout ce qui
peut plaire aux âmes
les plus hautes, aux
esprits les plus nobles?
Que leur faut-il de
mieux !
y»))ó«.
trompeur, tromper.

phénix, oiseau de feu.
phénix, phénix.
pkcenix.
iatvouèva.

phénomène.

phenoumeno,

phéno-

mène.
phaenomenon.
soutien, appui, affermir.

pherme, ferme, constant. — phermetat,
fermeté. — aphermi,
affermir.— aphirma,
affirmer. —phermament, fermement.
firmus, stabilis, firmilds,
firmaré, pro cerlo affirmât c, firme.

&lt;fhlhç,

i

produire, fruit, production.

�- 438

PH

PH

phermie, fermier, qui
fera

produire.
—
apherma, bailler
pour faire produire,
affermer. — phermo,
ferme, instrument de
production. — phermatje, fermage, produit.
villicus, locare praedium,
conduclio, locatio.
grêle, mince, faible.
phibbla, fléchir, plier,
mollir. — phibblat,
fléchi, plié.—phibble,
pheble, sans résistance, faible, qui plie.
la maynadophibblaouo coumo

ment, phideloment,
fidèlement.
fidelis, fides, jîdeliter.
fictpo;.

luisant, éclatant.

phierot, un peu fier. —
phierous, phier,fier,
orgueilleux.— phiertat, orgueil, fierté —■
pbierreja. faire le
fier. — phieroment,
fièrement.
feroculus, superbus, supèrbia, superbire, superbe.
yt).av6 ỳoTto;.

philantrope.

'n bimo.
la fillette était souple comme
un osier.

philanthropo, philantrope. — philanthropie», philantropie.

fiectere, inflectere, incurvaius fléchis, sine renixu, debilis.

hominum amicus, pietas
charitas.

aimer, qui aime le plaisir.

phidèou, phizel, phizeòu, fidèle. — phideòutat, phidelitat,
fidélité. - phideou-

filouter, voler.

philou, filou. — pllilouta, filouter.—philouterio, filouterie.
fur, surripere, fraus,furtum.

�— 439 —

PH

PH

fin, user de finesses.

ifùoaofta.

— phinesso, habi-

philosophie.

philousopho, philophe. — philousouphio, philosophie. —
philousoupha, philosopher. — philousouphik, philosophi-

leté, ruse, subtilité.
astutus, nebulo, aculus,
dolo consacre , calliditas, astutia.

que.
philosophus ,p h ilosop h ia,
philosophari, philosophions.

éclairer, luire,
phinestro, fenêtre. —
phinestroun, petite
ouverture.
feneslra, fcnestella.

ycctyoi.

fiÌTpOÌ), ipÙttV.

charme, grâce, aimer,
philtre, philtre, breuvage.
fascinatio, poculum amatorium.
philtre, filtre, instrument d'épuration. —
philtra, filtrer.
purgationis instrumenlum liquorcm colare.
menteur, fourbe.

fiole, bouteille,
phiolo, fiole, bouteille.
laguncula.
physique.

phisiko,

physique,
science des choses naturelles.—phisician,
médecin, physicien.
phisica, naturae speculator,phisicus, medicus

phinassè, pliinas, fin,
matois,

fripon.

—

phinètus, fin, adroit,
qui ne se laisse pas
tromper. — phinasseja, jouer au plus

physionomie.

phisionomio, physionomie. — phisionomisto, physionomiste

�— 440 —

PH
fades, phisiognomon.
tryiyyco, éVytc;».

serrer, lier.

phixa, pbiza, fixer, attacher solidement, regarder fixement. —
phizat, fixé, lié solidement.—phixe, fixe,
solide, immobile.
stabilire,slabilemreddere,
intueri ,fixusfmmotus.
frapper de verges.

phlagella, flageller. —
phlagellatioun, flagellation. — phlagellants, flagellants.
virgis caedere, flagellorum supplicium, flagellâmes.

flûte.

phlajoulet, flageolet,
phlajouletiè, joueur
de flageolet.
fistula, fistulator.

broyer, amollir sous les
doigts.

PH
phlaka, céder, faiblir,
phlak, mou, indolent,
lâche. — phlakèro,
molesse,faiblesee, exténuation. — phlakeja, tituber, dont les
jambes flageolent. —
phloyno,chosemolle,
flasque. — phlaougnak, indolent, indifférent, mou.
cédere, debilis, segnis,
infirmitas, virium defectio, titubare, flaccidus, seguis indifferens.
P. S. —Nous trouvons
aussi hlaoua, hlaquera.
manquer de force ;
hlaquè, faiblesse.
fÁzyùì, œAgyouat.

brûler, enflammer.

phlam, phlamo, lam,
flamme. — lamarados, flambées, coups
de flammes, flammes.

— lambeou, phlambeou, flambeau. —
phlamba, brûler,
ruiner, passer par le
feu. — phlambeja,
flamboyer.
flamma, undaeflammeae.

�PH

PH
candelabrum, eruere,
flammare coruscare.
faire ou dire des niaiseries.
phlana, perdre son
temps en niaiserie,
flâner. — phlanerio,
flânerie. — phlanur,
flâneur.
ad ineptias abire, tempus amissum in nugis,
nugator, pigrilia.
o^&gt;a&amp;) Àavov.

pétrir la laine,

phlanélo, flanelle,étoffe
de laine.
pannus laneus.

lagena.
dire des paroles emphatiques.
phlatta, flatter. —
phlattario, flatterie.

— phlattur, phlattayre, flatteur.
adulari, adulatio, adulator.
flegme, flegmatique.
phlemo, engourdissement, inaction, nonchalance. — phlegmatik, indifférent,
inactif, paresseux.
inertia, incúria, phegmalicus, iners.

).aywv, yÀayiûv.

flanc.

phlan, flanc. — phlanka, flanquer, fortifier.
— eiphlankat, efflanqué, malingre.
lalus, munire, tenuislatù.
f)&gt;V.0'/.L0'J.

flacon.

phlascou, grand vase
à mettre le vin.

frapper
violemment,
amortir
sous
les
coups. — phleou,
laget, fléau pour
battre les grains. —
lagella, frapper avec
le fléau.
Jlagellum, flagellare.

�PH
nouer ensemble.

phlok, fleur, bouquet,
couronne de fleurs,
nœud de rubans. —
phlouka, orner de
fleurs ou de rubans.
— phlouket, petit
bouquet. — plilouketot, très petit bouquet. — phoukado,
action de distribuer
des fleurs.
jloriim, J'asciculus, Jasciculis ornaré, aut
lemniscis (^n'j.-i'(7xo;)Jlorum oblatio.
flore des fleurs.

PH
piluita, cxcreatio.
•Ait».
couler en abondance.
phlus, phlux, dissenterie, écoulement. —
phlouchèro, diarrhée. — phloucha, se
desserrer.
dysenteria Jluxio , alvi
profluvium, se laxare.
grosse pustule, enflure,
phluxioun, fluxion. —
phluxiouna, avoir
une fluxion.
Jluxio,fluxione laboraré.

phloro, flore (Chloris
eram quœ FÌora vocor. Ovid Fast.) —
phlou,eslou, fleur.—
louri, phlouri, fleurir. — phlouretos,
fleurettes.—phloura,
orner de fleurs.
flos, jlorescere, flanditiœ
Jloribus ornare.
pituite.

phlume, pituite, expectoration.

phoque.

phoko, phoque.
phoca.
pharmacie.

phormaeian, pharmacien. — phormacio,
pharmacie.
medicamentarius, officina medicament aria.
fiopfti, ixoptfw.

�— 443 —

PH

PH

forme, donner la forme.
phormo, forme. —
phourma, former. —
phourmacioun, formacion.— phourmalitat, formalité. —
phourmalisto, formaliste.
forma, figura, formaré
conformatio formula,
custos formularum.

phourra, hourra,

oazrrfopi!/., yattlfopo;.

lumière, qui porte la
lumière,
phosphoro, phosphore.
phosphorus.
atfoopo;.

violent, impétueux.
phoudro, foudre. —
phoudreja, foudroyer.
fulmen, fulminaré.
agglomération de personnes de même race,
phoulo, foule.
turba multitude,
f 0 pu.

mêler, confondre.

fournir, garnir de
fourrures, introduire,
cacher. — phourra (se), s'insinuer, se
mêler. — phourrur,
fourreur. — hourraduro, fourrure, doublure.
vestem pelliculare, inserere, in locum se inferre, occulture, rei
aliénée se immiscere,
pellio, villosa pellis.
tfópa'.

impôt.

phourrou,

percepteur
d'impôt, garnissaire.

exactor.
yoptiy.ÔTiii.

présomption,
tinence.

imper-

phoutriket, sot, présomptueux, essayant
de se donner de l'importance.
stultus, maximi pretii se
ostendens.
Stafopito.

disperser ça et là, ré-

�PH

PH

soudre les humeurs,
phouyro, foire, dyarrhée
(Siappea).
—■
phouyro,foirer, avoir
la dyarrhée.—phouyrous, foireux.
alvi projluvium, alvi
projluentià crutiari,
alvo fluente affiictus.

rot, petit frère (frère
de lait). — aphrayriment, association
intime. — phraternitat, fraternité. —
phraternisa, fraterniser. - phrayrio,
counphrayrio, confrérie, société religieuse.

horrible, qui inspire la
terreur.
phrakatje, bruit épouvantable,fracas, grand
dégât.

/rater, coïre societatem
conjuctissimam,frarerculus, intima societas,
fratemitas, in eumdem
sensum accedere, consociatio, pia sodalitas.

tumultus ingens, ruinât
sonitus, vastatio.

tfpùya, sfpuSo-n.

énoncer, exprimer.
dire, énoncer.

phraso, phrase. —
phrasur, qui fait des
phrases, bavard, prétentieux, phrasier.
phrasis, nugator verborum vacuorum.

phredoun, fredon, air
de musique. — phredouna, fredonner. —
phredounament,
fredonnement.
mustcœ concentus, vibrans, modula tus, vocem tremide modulari,
trèmula modittatio.

ypaznp, fpy.Tpiu.yo).

frère, fraterniser.
phray, fray, frère. —

phrayra, aphrayra,
s'associer à.—phray-

fpixoi, (fpiejero).

frisson, frissonner,

phrejoun, phrissoun,
tremblement, frisson

�— 445 —

PH
de la fièvre. — phrejouha, phrissouna,
frissonner, être agité
par la fièvre.— phre-

jounament, phrissounament, frissonnement, petite fièvre.
— phrejoulut, qui
frissonne.
Jebris accessio, febri jactari, febriculœ tremor.
frémir, être fougueux.
phremi, frémir.—phremissoment, frémissement.
fremere, fremiius.

PH
phresk-O, frais,fraîche,
nouveau. — phreskuro, fraîcheur. —
aphreski, rafraîchir,
rendre frais.—phreskoment,fraîchement,
récemment.-r aphreski, réconforter, répéter. — raphreskiment, rafraîchissement.
frigidus, recens, frigus,
refrigeraré, frigidiori
ccelo proximè, vires
rejîcere, remembrare ,
cibo et potu refectio.
tppvyo),

rôtir, faire cuire.

fpriv, ypsvtTtxoî, 'fpevÏTiç.

esprit, raison, phrénétique, phrénésie.
phrenetik, phrénétique. — phrenesio,
phrénésie — ephrenat, qui a perdu le
sens, effréné.
effrenus ,
phreneticus,
phrenitis.
souffle qui ride la surface de l'eau.

phricot, fricot, ragoût
deyiande.—phricouta, fricoter, manger
du fricot et le rechercher. — phricoutur,
phricoutejayre, fricoteur, qui aime la
bonne chère, — phricassa, phrigi, fricasser, préparer un
plat. — phricasseo,
fricassée. —phricouso, phricasso, mauvaise préparation d'un

�— 446 —
PH
plat. — phricoutiè,
fricasseur, gargotier,
mauvais cuisinier. —
phrigoussa, faire
cuire à la diable.
condimentum, edere condimentum et consectari, avidus cibi, frigere frixuscibus, cibus
mulà coquinatns,nundinalis coquus.
.a&lt;T&lt;TO[lUl.
être orgueilleux, insolent.
phrimouso, visage
désagréaqle, se prend
en mauvaise part.
improba faciès.
fpl[Á

amoureux désir, être
plein de sève ou d'amoureux désirs.
phringayre-o, un
galant, un amoureux.
— phringa, courtiser, faire le galant.
— phringant, alerte,
éveillé, pétulant. —
phringalo, appétit
désordonné,
besoin
pressant de manger.

PH

— phringala, se
parer avec affectation.

— phringos, démonstrations, caresses.
amator amatrix, fuellas
colère alacer, petulans,
esurigo, accurale ornaré, blaiiditiae.
Tptëft), TJ5tl|iW.

user par le frottement.
phripa, chiffonner,user
ses
vêtements.
—
phripat, usé. déchiré. — phripayre,
qui use ses habits très
vite, fripeur. — phripiè, marchand de
vienx habits.— phriperio, commerce de
vieux habits.
usu deterere, attritus,
eversa vestium, tritarum vestium mercator,
mercimonia tritarum
vestium.

peuple fort peu estimé.

phripoun. fripon.. —
phripouna,
phripouneja, friponner.

�— 447 —

PH

PH

— phripounerio,
friponnerie.
eruscator,
fraus.

surripere,

ffosvoóv».

fronde.

phroundo,

phoundo,

fronde, cordes agencées pour lancer des
pierres.--phroundur,
phoundur. — qui se
sert de la fronde.
funda, funditor.

phrount, rount, front.
— phrontéga,phrounteja, confronter, être
attenant. — phrountièro, frontière. —
counphrount,
phrountade, limitrophe, qui confronte.

— counfrounta, confronter (les témoins
avec l'accusé).—counfrountatioun, confrontation.
frons, altingere fîtes, opponere testes reo, compositio testium cum reo.

froncer.

phrounsa, phrounsi,

dépérissement, corrom—
pre.
phrounsit, ridé, | phthisio, phthisie. —
vieilli. — phrounsis,
phthisikous, phthiphrounsiduro, fronsique.
cis, plis multipliés.
froncer,

plisser.

linteum in rugas cogère
rugis
aratus, ruga
contraclio.
camiso phreunsido.
chemise plissée.
machèros phrounsidos,
joues ridées.

front, pensée.

phthisis phihisicus.

trou, se terrer.

phulha, phouilha,
fouiller,

creuser. —

phouilho, fouille. —
phulhayre, fouilleur
de la terre
poches.

et des

�- 448 -

PL

PL

fodere , fossio , fossor,
la tro.

plago, plaie, blessure.
— plaga, blesser,

oter la vie, meurtre,

phunèbre, funèbre. —
phuneste, funeste.
funebris, luctuosus.
tpỳp, piç.

bête, farouche.

phurou,phurio,hurou,
fureur, furie. — haroutje, farouche. —
phurious, furieux,
enragé.—phuriousament, furieusement.
furor, férus, furiosus,
furiose.
souffrir de la rate.
plagne (se), souffrir, se
plaindre.— plagniòu,
plaintif. — plagne,
plaindre,
regretter,
prendre en pitié. —
plang, plainte, soupir, regret —plagnut,
plaint, regretté, inspirant, pitié.
flangere dolere, querulus gemitus, defletus.
coup, blessure, plaie.

faire une plaie. —
plagat, blessé, affligé
d'une plaie.— plagadou,celui qui a blessé.
plaga, plagare vulneraré, vulnerat us, vulneris reus.
PLACQ (Celte).
plaque, dalle.
plako. plaque.—plaka,
plaquer. — plakard,
placard. — plakadje,
placage. — plaketo,
petite plaque.
tabula, laminis induere,
armar ium dissimulatum iessella, parva tabula.

déraisonner, écarter du
vrai chemin.
plaïdeja, plaïteja,faire
des procès, plaider. —

plaïdejayre, plaïtejeyre, plaideur, qui
aime les procès. —

plaïdejat, plaïtejat,
plaidoirie.
litigaré, causam dicere,
litigator, foiensis actus, causae diclio.

�— 449 —

PL

PL

plantacioun, plantatout ce qui est plat,
tablette.
planche-, planche. —

planché,

planchât

(Béarn), plancher. —
plancha, poser un
plancher, plancheier.
— plançhot, bout de
planche. — palankoun, petite passerelle. — palanko,
plonko
(Rouer),
planko (Toul.), passerelle.
axis, tabulatum, confabularé, axis extrema
pars, traversaria tabula.

errer à l'aventure.
planeto, planète. —
planetero, planétaire.
planeta, planeticus.
PLANTA

(Celt^).

planter.

planta, planter. —
planto, plante, vigne
nouvellement plantée,
plantoun, plan. —

tion.
plantaré, planta, plantanum viviradix, plantai! o.

je cache.
plape, clapier. — emplapat, caché dans le
clapier. — s'acclapa,
se baisser pour n'être
point vu.
latibulum cuniculorum,
latibulo se condere, se
subducere.
■nlu.-six.
lieu public.
plasso, place, marché
public.
forum.
rriàaaw,

TT/ctaTÏov, Tt\navnp.

façonner, pétrir, modeler la matière spéciale.
piastre, plâtre.—plastrayre, qui manie le
plâtre. — plastra,
enduire de plâtre. —
plastir, plastique,
art de modeler.
33

�— 4 50

—

PL
gypsum, gypsi aitifex,
gypsare, plàstica.
TrXacToupysw, 7r/a&lt;7TjGov.

façonner.

plastroun, plastron,
partie de la cuirasse
bien travaillée, le devant. — plastrouna
(se), plastronner (se),
se munir d'un plastron.
pectorale, tkorace se muniré.
7r).«Tt;.

large, ouvert, exposé
aux yeux.
plat-to, plat-te.—aplati, aplana, rendre
plat, aplanir. — plat,
plat, vaisselle.- aplanissoment, aplanissement.
planas, complanare, ex
aequare lanx, ex aequatio, complanatio.

platane.

platano, platane.
platanus.

PL
poisson plat d'eau douce.
platusse, poisson plat.
solea fluvialis.

remplir, plein, rempli.

plea, emplea, remplir,
emplir.— plen. pleo,
plein, pleine.—pleno,
ment,plenariomentpleinement.
m'snbaoù a pleoris.
je vais me remplir le ventre.

implere replere, plenus,
plena eo ventrem farcire, omnino plane.

ri/ezu,

PLETIIU.

PLEGA

(Celte).
plier, entrelacer.
plec, pleg, pli, courbure, — plego(bouno), bonne aubaine,
une levée (jeu de cartes). — plega, plier,
ployer, mettre en ordre ou en place. —
plegadis, facile à
plier. — plegayro,
femme
ordonnée,

�— 45i —

PO

PL
plieuse, qui enveloppe
les morts.
sinus, fortuna insperata,
foliorum fasciculus,
flectere, curvare, flexibilis, quce plicandae
operamdat.
TCHXM,

ejrlaxov.

enlacer, entourer.
pleix (Béarn). clôture
de haie. - pleixa
(Béarn), clore des
haies.
sepes, sepe claudere.

plinthe.

tempus, pluere, sœpe
pluere.
PLUN, PLUEN

(Celte),

plume.

plumo, plume. — plumalhon, plumachoun, duvet, jeunes
plumes. — plumalh,
bout d'aile avec la
plume. — pluma,
plumer. — esplumacha, enlever le dernier
duvet adhérent à la
peau.
pluma, plumula, pennarum fasciculus,plumas
detrahere, plumulas
eximere.

plintha, plinthe (terme
d'architecture).
plinihus.

répandre^ faire couler,
plouyo, plouio, pluie.
— plouyado, ondée.
— plouyassè, temps
pluvieux. — plaoué,
pleuvoir.— plouyasseja,pleuvoir souvent
mais peu à la fois.
pluvia, nimbus, pluvium

lÛ.ïopv.;, Ttlzvpi-iv.o;.

côté, mal de côté, pleurétique.
pluresio, pleurésie. —
pluretik, pleurétique.
pleurilis, pleureticus.
Uo/.o;, novyyn-

peau de mouton, poche,
bourse,
pocho, poko, bourse en
peau de mouton. —

�— 452

PC)

poucheto, pouketo,
petite bourse ou poche.
— empoucha, empocher.
saccus, sacculus, iu saccum condere.
7ro).£'j&gt;),

TTG/O;.

tourner, pôle du monde,
axe du monde,
polo, pôle.
polus.
7TTÓa (wOCt),

Axopo;, TZTJpb).

peur, hésitant, effrayer.
poòu, peur, frayeur. —
paòuruc, peureux,
trembleur.— espaòuri,effrayer.--empaòurugi, donner la peur.
— paourugè, disposition à la peur.
pavor t.midus, terrere,
timorem injicere, timiditas.
nopy.o;, PORC

(Celte),

PO
talho, de la famille
des porcs.— pourkado, troupeaude porcs.
—pourkat, pourcas,
gros porc.—pourcet,
ponrket, jeune porc.
— pourkineja, faire
une chose grossièrement.
porcus, suarius, porcinarius, porcorum ex gènere, porcorum grex,
sus, porcellus, crasse et
illepide a gère.

deuil, malheur.

porge (Landes), deuil,
cimetière.
luclus, coemelerium.
riwoof.

callosité, durillon,
porro, poireaux, excroissance à la peau.
callum, verruca.

pourceau.

pork, ko, porc, pourceau. — pourkatè,
pourkè, porcher, gardeur de porcs ou vendeur de. —pourka-

n pú&lt;7ù-j.
poireau (plante),

porrou, porre, pourret, poireau.
porrus.

�— 453 —

PO

PO

PORTH (Celte).
passage, issue, port,
porte, entrée.
port, asile, port, passage dans la montagne — porto, porte,
accès, entrée.—pourtanet, petite porte.—
pourtaou, grand portail.
perfugium, portas, transitas, porta, aditus,
portula, porta major.

potable,bon. -beoueà
boire à même
le pot.
vas, figlinum, figulus,
vas plénum, poculentus, vascidum exhauriré labiis.

Tcòpoí,

fo pnryi;.

portefaix.

pot,

HozriU.'/..

boisson.

potom, boisson. — potom rasom, un plein
verre.
potus, plenus cyatus.

portophach, portefaix.

ÜTiaxróf.

bajulus.

potos, les

POST (Celte).
jambage, poteau.
post (Béarn.), jambage,
poteau. — imposto,
pierre soutenant une
voûte.
palus, incumba.

anus, fesses,
fesses,
derrière.
chines, iergum.

le

Flots», Atzoutï.

faire, obstacle,
pouchiou, gêne, embarras.
impcdimentum.
7TVTÍV&gt;?.

pot, vase, pot, vase.
pot, pot, vase.—pouterio, poterie. — poutie, potier.-poutado,
potée. — poutable,

bouteille
enveloppée
d'une tresse.
pouchoun, demi bouteille. — pouchino,
bouteille.

�— 454

4».

PO

PO

lagena dimidia, lagena.

corde.—poule ja. faire
tourner la poulie. —
poulejoun. la corde
de la poulie.
trochlea, orbiculus, trochleam fungi, ductarius /unis.

travailler le pied.

pouda, tailler le pied
de vigne.—poudayre,
qui taille la vigne. —

poudatje, action de
tailler.
vîtes castraré, castrator,
castratio.
T:o-j;-xypîv.

quia la goutteauxpieds.

TroÀú, yceu.o;.

beaucoup, mariage,
pouligamio, polygamie.
polygamia.

poudagre, podagre.
podagrosus.
bassin.

poèloun,bassin,poêlon.
pultarium.
dominé par une montagne.
pouergo (Bigor.), montagne.

poulain, pouliche.

poulin, pourin, poulain. — poulicho,
pourio,poudre(Bé.),
pouliche. — poulina,
pouria, pouliner. —
poulinero.pourièro,
jument de reproduction.
equulus, equula, fetum
edere, armenlahs equa.

nions.
770ASM.

tourner, faire tourner,
poulejo, poulie, roue
sur laquelle passe la

ville, administration de
la République, la gouverner.
pouliso, police, administration.—poulisa,

�— 455 —

PO
civiliser, établir un
ordre politique, contracter. — poulitiko,
politique. — poulitika, faire de la politique. — politikur,
politiqueur.-pouliso,
acte sous sein-privé.
— poulisa, faire une
convention ferme.
civitatis temperatio, temperaré civitulem legibus. política scientia,
rem publicam perpendere,
instrumentum
convenue.
poil follet.

poulit, jeune, joli, mi*gnon. — poulidet,
assez joli.
bellus, bellulus.
ŷ-ù'/lo;, ŷvY/M.

puce.

pouluc, puce.—espouluga, ôter les puces.
— empouluguit,couvert de puces. — pouluguin, nid à puces.
pulex, pulices adimere,
pulicosus, puliciosum.

PO
«7TO-7ra7r7róoaat.

rebondir.

poumpi,

bondir, retentir. — repoumpi,
rebondir, renvoyer un
son.

e tous huglets dou bestia eiglasiat respounpiscoun dinco sul Venhàout.

et les mugissements du bétail effrayé rebondirent jusque sur les hauteurs.

satire, resonare, repercntere, resilire.
7rou.7r/i, POMPADI

(Celte).
appareil, parade, faire
parade.
poumpo, pompe. —
poumpous, pompeux.— poumpousament, pompeusement. — espoumpa (s), développer
tous ses avantages.
maynado plan espoumpado.

jeune fille à la poitrine en
saillie.

pompa, magnificas,splendide.
T.imjtù, T.iT.-.M, r.fr.i'j.ij.M.

avoir soin, nourrir:

ponpa, têter, se nourrir
au sein.—poupo,ma-

�— 456 —

PO

PO
melle, le sein d'une
nourrice plus spécialement.—poupeto. sein
de vierge, petite mamelle.— poupounet,
enfant à la mamelle,
frais, rosé, bien portant.— poupart. gros
et gras, nourrisson,
poupardiero, qui a
de grosses mamelles.
libéra su gère\mamma, m amula, lacieus infans
elegans, crassas, mammosa femina.
(Celte).
porreau (légumes).

POURR

pourio,

pouriolo,

oignon sauvage. —
pourret, variété d'oignon. — porro, poireau.
cepe agristis ou caepa,
caepula, porrus.
(Celte).
pourpre, couleur.
pourpe, pourpre,pourpre, écarlate, maladie
de la peau. — empourprât, pourpré.
— porphiri, marbre
d'un rouge pourpre.
iropfvpa, PORFOR

purpureum color, pellis
maculis lividis afflicla,
purpureus, porphyrites.
TTOÍÓGO,

*6J, rottrov.

O')C

donner telle ou telle
qualité à une chose.
pousoun. poison. —■
pousoue-ro, empoisonneur, sorcière. —■
empousoua, empoisonner. — pousouerio, sorcellerie.
venenum veneýica, toxicum miscere, ars màgica .
«7Tflo6íOÍ,

«TTwô&amp;l,

ÍCKÓi'jO).

repousser, chasser loin
de soi.
poussa, pousser, repousser, —pou ss ado,
poussée, secousse. —
pousso, partie engagée.
y ban hè yo pousso ?
allons-nous jouer une partie?

pellere, repellere, concussio lusoria. certatio.
7T«W,

TZU7QU.0.1,

7TS7TUÎTQXI.

posséder, acquérir.

�— 457 —

PO

PO

pousseda, posséder,
détenir. — pousses sioun, possession. —
poussedat. possédé
(du diable).—possessou, possesseur. —
possessori, posses-

porter.

pourta, porter, apporter. — pourtur,
porteur.— pourtado,
charge, distance, ventrée, capacité—pourtadero, civière.

soire.

portaré, g estar e , lalor
onus, fetùra, distancia,
facilitas, brachiata craies.

ỳossidere,possessió, daemoniacuspossessor, actio possessoria.

TZOTU.U.IQÎ.

dissimulation,
cherie.

fait avec de l'eau,
poutadje, potage.
jusculum ou pulmentum.

super-

pousterlo, poterne,
fausse porte, voie dissimulée.

Ttoznpio'j.

coupe.

pseudothyrum.

poutèro, mal communiqué aux lèvres par
une coupe mal propre.

àtroafintJ-v--

abcès.

morbum labris contractum.

pousthénio, pus, matière

purulente.

—

pousthemous, pousthemut, qui suppure,
qui a des abcès. —■
suppurer, rendre du pus.

pousthemeja,

sanies, pus, purulentus,
pus exprimere.
PORTIII

(Celte).

66O;.

TZ

i

amour, désir, passion,

poutet, poutou, poutounet, baiser, caresse.— poutinèja, embrasser tendrement et
souvent. — pouteja,
embrasser à plusieurs
reprises. — pouti-

34

�- 458 -

PR
nejayre, qui embrasse volontiers.
osculum, basium, suavissimè deosculare, conturbare basia, basiator.
PUY, POUY (Gaul.).
hauteur, élévation.
Pouy (Saint-), SaintPuy. —pouy (Gazo),
Gasepouy
(villages
bâtis sur des hauteurs).
vici in altum œdificati.

7rO0w,

TTVBILV.I.

pourrir, se pourrir.
pouyri, pourrir. —
pouyrisoun, pourriture, corruption. —
pouyrituro, pourriture. — pouyriguè,
lieu où tout est pourri.
putrefacere, putredo, putredinis locus.
(Celte).
pré, prairie.
prat, pré, prairie. —
praderio, grande
étendue de pré. —
apradi, convertir en
pré. — pradissè, qui
PRAT

PR
vit dans les prés. —

prade, pradenc, qui
naît dans les prés. —
pradet, petit pré.
pratum, pratum lalum,
agrum in pratum colère, prati consuetus,
pradensis, pratulum.
■~pv.v.-v/Ji;.

agissant, pratique, utile.
pratiko, pratique, usage, client d'une boutique.—pratika, pratiquer, négocier. —
pratician, praticien,
homme de loi.—pratikous, actif, agissant, insinuant, au
cerveau inventif. —
pratikable, praticable, possible, abordable.
usus, consuetudo, concursus ementium factitare , forum, sequi,
pragmaticus
a gens,
actuosus, peritus, commodus.
TrpxTTw, ■Kpv.yuv.~iv.oi.

exécuter, habiles dans
les affaires.

�459

PR
pragmatiko, constitution, concordat.
pragmanica sanclio.

PR
thedra, tenuis praeco,
oratio sacra.
7TO£7T(», 7rp£7T£ï.

être convenable,
fondre sur, se rencontrer
avec.
precipita, précipiter,se
précipiter, se hâter.—
precipitat, précipité.
— precipici, précipice, abîme. — precipitatioun, précipitation.
inconsulte agere, praecipitare, praeceps, locus
praeceps, nimis céleritas.

prepaòus (a), convenable, décent, à propos.
convenienler.
7TOÎ7TW,

ÍKp$KO-J.

se faire, entendre.

prepousa, proupousa,
exposer, expliquer. —

proupousitioun,

proposition. — proupousable.acceptable,
honnête.
exponere,propositio,quod
proponi potest.

•KpoSc/.SM.

parler en public.

predica, presica, prêcher, défendre une
cause.— predicadou,
precioayre,prêcheur,
prédicateur.—■ predicadero, la chaire à
prêcher. — predicadouot, mince prédicateur. — presik, sermon.
de rébus divinis verba
facere, praedicator, ca-

5rpoç&gt;jTi».

s'informer d'avance.

presa, priser, estimer.
— presado, prisée,
estimation — presayre,
presadou,
estimateur, priseur.
rei preiium statuere, aestimatio, aesiimator.
7fj30, l-~r,U.l, 7TpOÍÇ(H.

préférer, placer devant,
presa, priser, préférer.

#

�-

46 o

—

PR
— mespresa, mépriser. — mespresiou,
qui dédaigne ou méprise.— mesprèsable,
méprisable. — mesprets, mépris.
estimaré multi, a liqüem
spernere, conteriiptor,
spernendus, contemptio.
presbytère.

PR
prêt.

prest, prêt, préparé.
— apresta, préparer,
disposer, apprêter. —
aprest-is, apprêt,
préparation.
paratus, pararé, praeparare, apparatus.
Tïpiaêv;.

vieillard,
preste, prêtre.
sacerdos.

presbyteri, presbytère.
preshyterium,
(Celte),
etable, crèche,

PRESEP

presep, presepi (Bé.),
étable, crèche.
praesepium.
(Celte),
prix, prix.
prêts, prix, valeur. —
precious, précieux.

Tzpeiao;, PRIS

— preciousament,

précieusement.
—
prets-heyt, prix fait.
precium, preciosus, studiose redemptio.
PREST

(Celte).

fouler, manier.

presti, pétrir,, réduire
en pâte. — prestido,
masse de pàtepétrie.—
prestidèro, masse de
farine préparée pour
être pétrie. — prestidé, pétrin.
pinsere, subacia farina,
farina subigenda,mactra.
npoiG-'trtri;.

prêtre, inférieur.
prestoulet, prêtre inférieur digne de peu
de
considération,
prestolet.
sacerdos inferior.

�i

—

PR

PR
programma.

proposer.

pretene, prétende,
pretengué, prétendre. — prétendent,
prétendant.—pretentioun, prétention.
contendere, petitor,
luntas.

vo-

prologue.

prologo,

prologue, exposé
d'une
pièce,
préambule d'un ouvrage.

prologus.
7Tprj-tfipu .

problème.

problemo,

problème,
question à résoudre.
— problematik.problématique.

problema, anceps.
Tzpo—/.x).èo&gt;. 7zpoy.ci).zoy.'xi.

appeler, sommer, exhorter.
prouklama, proclamer,
inviter, exhorter. —

prouklamatioun,
proclamation.
promulgaré denuntiare,
declaratio.

programme.

programmo,

programme, placard, exposé,
écrit.

prononcer, proférer.
prouhera.proférer, prononcer. — proférir
(Béarn),
prononcer
une décision. — proférirnent (Béarn), décision prononcée par
le juge.
edere verba, jus dicere,
pro nonciatum.
TCpOULr/Jî'JÇ.

qui prévoit
prudent.

proumete,

l'avenir,

promettre,
s'engager pour l'avenir. — proumetedou,
prometteur. — proumesso, promesse. —
proumentous, qui
promet et ne tient pas
sa parole.

�2 —

PR
caouso, prometudo,
caouso
tengudo.
chose promise, chose tenue.

promittere. polliceri, promissor, promissio, largus proniissîs.
connaissance anticipée.

PR
petat, propreté. —
propioment, proprement.—aproupia (s),
se

tenir propre.

—

proupet. propret.
mundus, mundilio, mundà, munditer se habere,
scitulus.

prounoustik. pronostic, présage, signe. —

prounoustika, pronostiquer, annoncer
par avance. — prou•
noustikayre,qui présage, qui annonce par
avance.
prognosticum,augurium,
praedicere, conjector.
TTpOTZfZÝlî.

qui agit avec emportement.
prount, prompt, irascible. — prountitud,
promptitude, vivacité.

prophète, prophétiser.
proupheto, prophète. -prouphetisa,
prophétiser.— prouphétio, prophétie. —
prouphétik, prophétique.
vates propheta, valicinari, prophecia, valicimus.
rcpocrri^vro;.

prosélyte.

prouselyto, prosélyte.
novis opinionis fautor.

— prountament,
promptement
celer, promptus, celeritas,
expedí té.

irpoç,

OÎEYI.

vers, chant (mesure),
prousoudio, prosodie.
prosòdia.

être convenable, décent,

T.porj, xpir.to.

prope, propre.—prou-

prier, adorer.

�— 463 —

PR

PS

prousterna (sé), prostra, se prosterner,
prier, adorer.-prousternat. prostrat,

primus, prima, primo,
antia, praecox, primum tempus, vernus,
caput, aliis prœstans.

prosternation, état du
prosterné.
se prosternere h um i, prostratus, habitusprostrati
irpoî&lt;TT/lu.t.

prostituer.

proustitua, prostituer.
— proustituado,
prostituée. — proustitutioun, prostitution.
prostituere, meretrix, vita
meretricia.
7z piyto;.

premier.

npov-J'/i, uypw-j (npovvov).

prunier, prunelle,
pruné, prué, prunier.
— pruno, pruo, prune. — pruérasso,
sauvageon de prunier.
— pruarin, de l'espèce des prunes. —

prugnon.aragnoux,
fruit du sauvageon de
prunier, prunelle. —
pruarin, abondance
de prunes
prunus, prunum, silvestris prunus, pruni parons, prunum silvestre,
prunorum abondantia.

prume-ro, premier-re.
— prumerament,
premièrement.—prumé, avant, plus tôt, prune de damas,
antérieurement.—pride damas, prune
maòu, précoce. — pruo
de damas.
primo, primaouguéro, printemps. — prunum damascenum.
primarik, primaòutero, printannier. —
prumé basut, la pst.
tête. — primat, qui pst, chitt, pst, sifflepasse le premier.

ment des bergers. —

�— 464 —

PU

PU

chita, parler bas, appeler doucement.
sibiluspaslorum, submissà voce loqui.

psaume, jouer des instruments.
psaoumes, psaumes. —
psalmoudio,
psalmodie. — psalmoudia, psalmodier. —
psalmisto,psalmiste.
psalmus, psalmorum çantus, psalmos canere,
psalmorum scriptor.

putréfier, purulent.
pude, sentir mauvais.—
pudent, puant.—pu-

demio,

pudentiso,

puanteur. — pudou,
puanteur. — pudèro
(dus pés), qui porte
la puanteur des pieds,
putoy (arrat), écureuil.
—
puthoy
(traouc), l'anus.
maie olere, maie olens,
fetor pedum, Jlvdus
odor, sciurus anus.
TT'jyvi, Tr·jyaiOí'.

(Celte),
peuple.
POBL

puble, poble, peuple,
public, public, —publica, publier.— publa, peupler.
populus, publiais, vulgare, propagere populum.

fesses, du derrière,
puguéro (Bé.), chosede
rebut, racaille.
res despicata, colluvies.
77^GOV.

plus que.

puleou, plus tôt que,
préférablement à.
potissime.

7rtT'jo-j&lt;r«.

épurge.

pucho (grato), puoo
(calo) (Rouer), euphorbe, épurge.
lat hy ris.

baiser, caresser.

puna (Bigor.), baiser,
embrasser.--punado,
punat, embrassade,

�PU

PU

un baiser. — punaprodiguer les
baisers.
ocular i, amplexus, basium oscula ingeminare.

purne (Oleron), pain

teja,

grossier.
panis plebeius.
feu.

purne (Béarn),étincelle,
punir, impuni.
puni, punir. — puni-

ment,

flammèche, feu.
scintilla, lux, ignis.

punitioun,

punition. — punissable, punissable. —
empunit, impuni. —
empunament, impunément. — empunitat, impunité.
punire,pœna, puniendus,
impunitus, impnnitas.

le Dieu d'amour.

putho, prostituée. —
puthanè, qui court
les prostituées.— puthasso, putharasso,

purement.
punis, mundus, munditia, purificaré, intégré,
pure.

prostituée incorrigible.—puthana,courir
les prostituées.— puthanéja, faire leur
métier.-putharalho,
ramassis de débauchés.
osculatrix, prostituta, meretricibus suelus, inemendabilis merelrix,
inter meretrices versari, corpus vulgo publicaré, turba in vita
meretricia collocata.

pain bis.

gouffre, abîme.

purifié, devenu pur.

pur, sans mélange, pur,
purifié. — puritat,
pureté. — puriphia,
purifier.—puroment,

X

�PY

PY
putz, puits. — putza,
puiser. — esputza,

pyralis.

épuiser,
vider les
puits.— puzatiè, qui
creuse les puits.

nvpa[ii;.

puteus èputeo aquan haurire, exhauriré, putearius.

pyramide.

pyramido, pyramide.—
pyramidàòu, pyramidal.
pyramis, pyramidalus.
7ru6eovt&lt;7iT«.

pyrale (insecte).
pyralo, pyrale, insecte
bien connu des vignerons.

pythonisse.

pythounisso,
nisse.
pythia saga.

pytho-

�RA
pàicru.

raccommoder, ravauder.
rabaòuda,
ravauder,
rapiécer. — rabaòudatje, ravaudage. —
rabaòudur, ravaudeur, pauvre ouvrier.
resarcire, inierpollatio,
sarcinatrix.
patfoaac, paniç.

rave, navet, rave.

rabo, arrabo, rave,
navet. — arrabin,
arrabisso, qui appartient aux raves et aux
navets. — arraba,
champ de raves. —

RA
arrabassà, grand
amateur de raves.
rapa, rapicus, rapina,
raparum cultor etedax.
bâton, battre avec un
bâton, frapper a terre.
rabast, bast, battue,
rabat. — rabate, rabaste, rabattre.—rabatur, rabatteur.
strepitus pro venatione ,
jeras persequi cum strepitu, persequens venator.

�.8 —

RA

RA

un gueux, habit déchiré.

rag'ue (Béarn), fraises.
— harraguè (Bé.),
fraisiers. — liarragaa

rakailho, rakailhèro,
rako (malo), racaille,
ce qu'il y a de plus vil
dans le peuple. — enrakailha ( s ), se mêler
avec la racaille.
plebis fex, colluvies, plebeculam jrequcntave.

p*tÇ.
grain de raisin.
racha (Lang.), grappe
de raisin.
uva.
paya;.

crevasse.
ragas, ragas : c'est le
nom de la crevasse de
la montagne au nordest de Toulon et qui
lui fournit son eau.
fissura profluens.

(Béarn), champ de
fraises.
fraga, fragorum plantarium.
RIIAM (Celte), epsT[iôç.
rame, rame, aviron.
ramo, arramo, rame
(de nautonier). — rama, arrama, prendre
de la peine, ramer. —

ramayre, arramayre, rameur.
remus, remigare, remex.
priyix&gt;p.i.

éclater, faire sortir avec
violence,
ranguilha, râler. —
ranguilh, râle.
singultare animant, lethalis proflatus.

pùya.

force, vigueur,
ragot-to, homme fort
et vigoureux.
homo robustus et valens.
pá^-pàyoç.
lraises.

RANÇON

(Celte),

rançon.

ransoun, ransounerio, rançon. — ranSOUna, rançonner. —
ransounoment, rançonnement.

�— 469

RA

RA

redemptionis
prelium,
pecuniam extorquera,
exactio ■

raphachou, raccom-

(Celte).
proie, dépouille.
raouba(Bé.), dérober.
— raoubadou (Bé.),
voleur, ravisseur. —■
raoubasse(Bé.),coutumier du vol.—raoubatori (Bé.), rapinerie, pillerie.
ROB

subripere, fur, furto assuelus, ratiinci.
Bjsáyvoj, pâyyrp;.

alêne, chaussure,
modeur de
chaussures.

vieilles

calceamentorumr efector.
pi.-irzr,;, pÙTt~a.

couturière,
rapiécer,

ravauder,

rapetassa,

pedassa,

rapiécer, ravauder.

—■

pedas, pedassis,
pièce rapportée sur un
vêtement réparé. —■
pédassayre, rapetasseur, ravaudeur.

enrouement, bronchite.
raòukero, enrouement.
— raòuk, enroué. —■
enraòuka (s), s'enrouer.

vestes recoricinnare, panniculus refeclor vestium trilorum.

raucitas, raucus, raucum
fier i.

verge, frapper,
rapièro, rapière, arme
pour frapper.

phyỳzu.

roter.

raoùt, arraut, rot,
éructation.-arroùta,
roter.
ero sadout qu'en arraoutaou.
il était plein à en roter.

ructus, ructare, eructaré.

romphaea.

composer des vers héroïques.
rap sodo,rapsode,poète,
chanteur. —rapsodio,
œuvre de rapsode,

�— 470 —

RA

RA
conte à dormir debout.
homcrisiac, heroici versus, farrago.
âpaiò;.

rare.

raie, rare, rare. — raletat, raretat, rareté.
— raloment, raromeilt, rarement.
rarus, infrequenlia, raro.

clayre, racleur, sarcleur. — rasclado,
raclée, volée de coups,
rascladuro, la partie
enlevée en raclant.
radius, sarculus, radere,
sarire, saritor, xxtibus
crebr-.s pulsatio, strigmentum.
TTKcurry.tvn.

approvisionnement.

rascouailho, approvifMÏM,

patate».

détruire, anéantir.
rasa, raser, détruire,
anéantir. — arrasa,
combler, niveler, faire
disparaître. — rasé,
comblé, plein jusqu'aux bords.—rasado, rasade.
excidere,
complanare,
çumulatè plenus, vino
plenus cyattts.
poyo;, plyj/.wi.

sionnement de vivres
(pour l'hiver).
commeatilis comparatio
ciborum copia.
pV.GKjS.

arracher.
raseta, carder.— rasetayre, cardeur. —
rasete (Béarn), étoffe
fabriquée dans le pays.
carminare, carminator,
laneus pannus.

racloire pour aplanir le
grain au niveau de la pol, RESIN (Celte),
raisin.
mesure.
rasclo, racloire, sar- rasin, arrasin, raisin.
— arrasinè-èro, fercloir. — rascla, ratile en raisins.—rasicler, sarcler. — ras- I

�RA
mat, raisiné,confiture
de raisin.
uva, vitis uberrima, defructum.
RAZA

(Celte),

raser.

rasoer, rasoir. — rasa,
raser, barbifier. — rasayre, barbier, bavard.
novacula, barbant iondere, tonsor.
7T0TÈ0V,

7TÍVW.

il faut boire,

rasom, potum (boire) à
plein verre, rasade.
•vino plenus cyathus.
RAESON

RA
râteau.

rastel, arrastet, râteau. — rastelado,
râtelée. — ras te la,
râteler.—rastelayre,
râteleur.
rasirum, rastellum, quod
una rastri conjectu retineri potest, rastello
eradere, rastri opifex.
RAITH (Gaul.).
bruyère
rastouilh, chaume. —
rastoura (Béarn),
jachère, champ inculte. — rastouilha,
ramasser le chaume.

culmus, ager incultus,
colligere culmum.

(Celte),

raison.

RAT, RAZ

rasoun, raison. — rasouna, raisonner. —
rasounable, raisonnable.—rasounabloment, raisonnable-

rat.

ment.
ratio, ratione uti, rationis compos,
juste,
recte.

(Celte),

rat, arrat, rat. — arratè, ratière.— arratayre, qui fait la
chasse aux rats.
mus. muscipula, murum
eversor.
pUTlSów.

ratatiner, rider,
RASTEL

(Celte).

ratatinât, ratatiné. —

�RA
ridât,

ride. —.

RE
ride,

ride.

retorridus, rugosus ,ruga
pâov (adverb ).

plus facilement, librement, sûrement
ray, soit, je veux bien,
facilement, sens toujours approbatif.
damb'ero, ray.
avec elle, oui, vraiment.
aou cayrohour, ray.
au carrefour, je veux bien.

ita, certé valde.
pala, RAÏER (Celte),
effacer.
raya, rayer. —■ rayo,
raie.—rayuro, rayure,
disposition des raies.
ses mako ni rayo.
intact, sans meurtrissure ni
raie.

deleo linea,
dispositio.

linearum

RAE (Celte),
raie, poisson,
rayo, raie.

raia.
úpv.ió;.

mince,espacé,peu dense.

rayol, rayon. — rajoulet, petit rayon.—rajoula, rayonner. —
arrajado, exposition
aux rayons du soleil.
— arraja, chauffer
au soleil, exposer à
ses rayons.

radius, minor, radiaré
solis expositio, radiis
solis exponere.
racine.

razic, garazic, racine,
origine.--rasso, race,
souche de famille.

radix, stirps.
pèu.%(ij, pèu.%uy(*i.

errer çà et "là, être inquiet s'égarer.
rèbe, rêve. — rebayre,
rêveur.— reba, rêver.
— rebasseja, rêvasser. — rebassejous,
révasseur. — rebassejados, rêvasseries.

somnium,
somniosus,
somniaré, tumultuosa
somnia facere, crebro
somniosus, somnia tumultuosa.

�— 473 —

RE
pi/.lêóç, paifòtú.

tortu, rendre tortu.
rebouch (aòu), en sens
inverse. — rebouka,
reflueren sens inverse.

— arrebouchè, rebekous. hargneux d'humeur difficile. — reboukament, reflux,
mouvementen arrière.
situs inversus, refluere,
rixosus reflexió.

RE
rigidus, fortis, rigor, ímpetus, rigescere, abundà.
p-ÓyvjM, p-ny-jvy.1.

faire, jaillir.

regiscla, jaillir, rejaillir.— regiscladis,
jaillissement.— regiscle, éclaboussure.
salire, resilire, aspergera
saltus, aspersio.
ypvTapta.

faire tourner.

rebouleja, remouleja,
tourner,
retourner,
voler autour. — remoulejayre, remouleur.
circum a gère, circum
volvere,
qui eultri
aciem excitat.
pctyoo'to;, pàyojîv.

impétueux qui brise par
la force.
red.de, raide, dur, résistant. — reddou, raideur, violence. — arredi, rendre raide,
résistant.—rede, beaucoup, abondamment.

friperies.

regratiè marchand de
toutes choses
grande valeur.
mango.

sans

pv.êSo;.

raie.

rego, raie, trait, ligne.
— rega. rayer, tracer
des raies. — enrega (s), se mettre au
travail.
linea, sulcus, sulculus,
agrossulcare, laborem
subire.
XtXlVVOJ.

boucle de cheveux frisés

�RE

RE
rekinkat,

requinqué,
en tenue recherchée.
— rekinka (se), se
parer d'une manière
affectée.

ultra modum corpus colens.
(Celte),
remède.
remedi, remède. — remédia, donner des
remèdes,
réparer,
porter une amélioration.
remedium, remedium afferre.
REMET

ôpftiçw, ôfitio;.

entrer au
l'ancre.

port,

jeter

remiso, remeso, remise, abri.—remisa,
remiser, abriter.
receptaculum, in receptaculum recipere.

— remourkur, remorqueur.
remulcus, remulco, trahens remulco.
puy-n ■

mouvement,
remudà, remuer, s'agiter.
«v«x).áw.

se réfracter, se replier.
renakla, faire un mouvement en arrière, renoncer.
retrogradi, renonciare.
apveopui.
nier, méconnaître.
renega, renier, méconnaître.— renég, reniement. — renegat,
renégat, —renegable,
reniable.
ejurare, ejuratio, ejurator, silendus.
psvi, yyûw.

jSÚíAOvV/SGú,

pVfLK,

È0(i&gt;.

remorquer, corde, tirer.
remorko. remorque
(des navires). — remourka, remorquer,

narine, bruire.
reniphla, renifler. —
reniphlet, reniflement. — arrenilha
(Béarn), hennir. —

�— 475 —

RE

RE
arrenilhet, hennissement.
narium pituitam resorbere, pituitœ naribus
reductio, hinnire, hinnitus.
(Celte),
rang, ordre.
reng, rang, ordre. —

repère.
pair i&lt;7 [/.oc.

soufflet.

repotis, soufflet, coup
sur la joue.
alapa.

RENC

renja,

arrenja,

mettre en ordre. —
renjado, rangée. —
renj ornent, rangement.
series, ordo, ordinare,
or do, ordinatio.
RENT (Celte).
rente, revenu.

rento, arrendo, rente,
revenu. — rentié,
arrentat, rentier
pourvu de rentes. —
arrenta, constituer
des rentes.
fructus, reditus, reditibus munitus, certos
reditus assignaré.
amper.

r

epa, rampa, ramper,

pr/Çw ,

p-ntrcra,

p-nyvvpi,

p'Ayntrouai.

rompre, déchirer, arracher.
rességo, scie.— ressegueto, petite scie. —
resseg, sciure de
bois. — ressega,
scier. — ressegou,
scieur. — ressegad o,
ressegade, danse qui
imite le mouvement
de la scie, avancer et
reculer, trait de scie .
serra, serrula, scobs, seri
rà desecare, desecator
serrà, saltalio similis
motu serrae, fissu m
apertum serra.
RENN, REGN (Celte).
règne, régner.

rey, reyno,

regino,

roi, reine. — regne,
regnat, règne, — regna, régner,

�— 476 —

RI

RI

rex, rcgina, principalus
regnam, regnaré, imperaré.
qui a une corne sur le
nez.
rhinocéros,rhinocéros.
rhinocéros.
pfjpa.

fluxion, rhume.

rhume, rhume. — enrhuma (s), s'enrhumer. — enrhumât,
enrhumé.
Ihoracis distillatio, lusses concoquere, rheumaticus.

rhumatisme, -fluxion.

rhumatisme, roumotisme (Avey.), rhumatisme. — rhumatigous, rhumatisant.
rheumalismus, rheumatismi affliclus.
RICH

richesso,

dives, diviliae, opulenler,
locapletare.
piOV, OjSIÇO).

sommet, extrémité,limiter.
rie, rig, extrémité,
l'unité au long de.
exlranum, finis.
aou ric dou barat
au loug du fosse.
aou rie dou camp.
au bout du champ.
pÛTif,

RID

(Celte),

ride.

rido, ride, ride.—rida,
rider. — ridât, ride.

pevfiKtitryLùç.

(Celte),
riche, puissant,
riche, rik, riche.

richesse. — richoment, richement. —
enrichi, enrichir.

—

rikesse,

ruga, inrugas replicaré,
rugatus.
pïyo;, plyto'j.

froid, plus dur à supporter.
rigou,rigueur.—rigourous, rigoureux. —
rigoristo, rigoriste.

— rigourousament,
rigoureusement.

�RI
rigor, asper. rigidus doctor, rigide.

RI
pvto.

tirer.

rio, ri, cri du charretier
couler.

rigolo, arrigolo (Bé.),
rigole. — rigouleja,
arrigouleja (Béarn),
couler dans des rigoles.
incile, sulcus aquarius,
in inciles jluere.
RIM (Celte),
rime.
rimo, rime. — rima,
rimer. — rimur, rimeur.
rhytmus, astringere syllabis consonantibus,
modicus poeta.
pviz-a, pvýoi.

nettoyer, laver.
rinsa, rincer, laver,
nettoyer, frotter, —
rinsaduro, rmçure,
eau qui a servi à rincer.
rinsa la hardo.
passer le linge à l'eau claire.
rinsa lou goubelet.
laver le verre.

eluere, colluere.

pour exciter ses chevaux à tirer.
ito.
pivecù, jjivaco.

limer, amincir, racler.

rios, bâton rond que
l'on passe sur la mesure de blé pour faire
tomber le trop plein,
racloire. — riousta,
niveler la mesure.
ruiellum, super radere.
SplÇ,

spiSoç.

dispute, trouble,
rioto, querelle, trouble.
dissensus.
pètO, ÎppîMiTU.

couler.

riou, ariou, ruisseau.
— ariouet,arriouot,
petitruisseauqui murmure.— rioua, rioula, couler. — briou,
courant d'eau rapide.
— brioula, couler
rapidement..— riou-

�- 47§ -

RO

RO

leja, couler doucement.
ri-vus , rivulus, fluere,
profluere velociter, rivus velox, suaviter
fluere.
pi-Kiv, é'ppïirci.

repousser, jeter bas.
ripla, river, rabattre la
pointe d'un clou dans
le bois.
clavi cuspidem retundere.
pia. èppnûnv, pijroo.

qui répand, parler, rhéteur.
ritOU, recteur, prêtre
propagateur de doctrine. — rhetoriko,
rhétorique.—rhetourician, rhétoricien.
rector, rhetorica, rheloricus.
opvça.

escarpement, rocher.
rok, roko, roc, roche,
rocher. — arroukas,
gros rocher. — darrouka, détruire, démolir les rochers. —darroukament, dérochement.
saxum, rupes, rupes ingens, rupes diruere,
saxorum ablatio.
(Celte), púco, púsSai.
roue, s'agiter vivement,
tourner.
rodo, arrodo, roue. —
roudet, rouet.—roudeto, roulette.— rouda, roudeja, tourner,
rôder.- voudol, mouvement tournant. —
roudur, rôdeur.
rota, rota lanifica, ròtula , circumcursare,
motus flexus, vagabondus.
ROT

riz.

ris, riz.

—

riziéro,

rizière.
oriza, ager orizà consitus.
pût;, pctxia, ROCH

(Celte).

Spocïo;.

rosée.

ros, arros, rousado,
rosée. — arrousa,
arroser.
ros, aspergere.

�— 479 —

RO

RO

Ros, ROSEN (Celte),
rose (fleur).
roso, arroso, rose. —

rouat, roué, rusé, in-

rousé, arrousé,

rosier. — arrous,
rouge, rosé, roux.
rosa, rosarium, roseus.
podavô;, RHOD-AN (Gaul).
Rhône, eau rapide,

rosé, rhose, rhono,
Rhône.
rhodanus.
Ross (Celt.).
cheval.
rosso, rosse, mauvais
cheval.—roussailho,
rossaille, collection de
rosses. — roussin,
roussin, eheval entier.
— enroussa, enrosser, vendre une rosse
à quelqu'un.
strigosus equus, strigosorum equum agregatio, equus admissarius,
strigosum alicui importere.
MU,

mouvoir, agiter.

trigant, dangereux.
furcifer, ardelio.
frotter vivement.
roubi, frotter violemment, rouler vivement. — roubido,
frottée donnée au linge lavé, coups donnés
à quelqu'un. — roubiduro, déchets de la
pâte pétrie.
terere, fricare, frictio,
fustiplaga residua farines subactœ.
po5«5,

RHUDD
RHODORA.

(Gaul.),

petite rose rouge,
roudelo, coquelicot,
fleur rouge.
erraticum papaver.

ronger.

rougagna, arrougagna, ronger, détruire
avec les dents.—rougagnayre, arrougagnayre, rongeur.
— rougagnoun, dé-

�— 48o —

RO
bris, reste de ce qui a
été rongé.
rodere, árrodere, rodens,
reliquiae.
ypvzri.

vieux chiffon.

rougatoun, vieilleries
de tout ordre, habits,
ferraille, débris sans
valeur, restes de nourriture dépréciée.
scruta.
rouge (couleur).

rouge, jo, rouge. —
rouget, un peu rouge.
— rougi, rougeia,
rougir. — rouj OU,
rougeur.—rouj astre,
rougeâtre. — roujaoùd-do, rougeaudde.
tira lou rouge.
tirer le rouge (se dit des
dindons devenus adolescents).
rubens, roseus, rubescere
rubor, subruber, ore
rubicundo ornatus.

RO
rompre, briser.

roumpe, rompre. —
arroumpe, défricher.
— roumpeduro, rupture. — roumpedou,
qui viole la loi, le
contrat.
rumpere, terras sub rumpere, abruptio, ruptor.

ronfler.

rounka, ronfler, dormir bruyamment. —
rounkado, bruyant
ronflement. — rounkadis, continuité de
ronflement. — rounket, ronflement. —
rounkayre, ronfleur.—
rounkeja, ronfler
légèrement.
ronchos cdere, somnum
pectore proflare, gravior ronchus, fremitus
ronchus ,
ronchos
edens, spirare, Jlare
fragosé.
fpb-vi;, fpovziç.

conception, pensée,

rount, phrount, front,
haut du visage.

--

�— 48i —

RO
errountat,eiphrountat, effronté.— rountaou, phrountaòu,
frontal, partie de la

bride. — arrounta,
aphrounta, affronter.
— rountiga,phrountiga, confronter.
frons, impudens, frodtate, cum hosle congredi, reoiestes opponere.
souffler violemment.

rounphla, rouphla,

RO
être sale.
roupilho, roupie, morve au bout du nez. —
roupilhous, qui a la
roupie. — roupilha,
promener bruyamment la morve dans
son nez, dormir à
moitié, en faisant ce
même bruit.
muccus, mucosus, muccum agitaré naribus,
somniculosus naribus
strepens.

souffler bruyamment
avec les narines. —

habit.

rounphlet,rouphlet,

roupo, manteau, rou-

bruit des naseaux du
cheval effrayé, excité,
des taureaux, etc. —

lière.
penula.

rounphladis, rouphladis, continuité
de ronflement ou son
renouvellement.
—

rounphlayre, rouphlayre ronfleur.
vekementer naribus fiaré, strepitiis equi, taurí, etc., flantis naribus, strepitus non interruplè, qui ronchos
edit.

ROUSIN

(Celte),

résine.

rousio, rousino, résine, chandelle de résine. — rousinous,
résineux.
resina, resinosus.
upa.atïtù.

irapper, blesser,

roussa, aroussa, frapper avec violence. —
30

�— 482 —

RU

RU
roussat, brisé de fa- frigus.
tigue ou de coups. —
roussado, série de
coups.
iclibas conlendere, lassatus labore aulictibus,
crel·ra percutio Juste
aat pugno.
pÒWTlOÇ.

roux, jaune doré.

rous,roussiot,arrous,
roux, jaune doré. —
arrousseja, prendre
la couleur jaune doré.
arrous coumo blat en segados.
roux comme blé à la moisson.

rufus, rufescere.
poOoç.
sentier rapide.
routo, route, chemin.
— routiè, qui fréquente les routes, fin
matois. — rouliè, qui
fréquente les routes.
via, viator, veterator
magnus, vellaturamfaciens.
pîyoç.
froid, frisson,
rugle (Bayonn.), poisson qui au toucher
■ donne le frisson.

RHEVIN

(Celte),

uipiu,

OpîlOÌ.

ruine, détruire.

rui, rouina, rompre,
détruire. —rouino,
ruine, misère.—rouinous, ruineux. —
rouin-oustaoù,ruine
maison.
eruere, dejicere, ruina,
pernicies, damnosus,
bonorum familiae dissipator.
J9ÎM,

pMlù.

se répandre.
rumou, bruit qui court,
rumeur.
rumor.
se répandre.
ruo, rue, chemin. —
ruèlo, organe de
mouvement, ruelle.—
rueto, entre le lit et
le mur.
via, angiporlus, intervallutn inler cubile et
parietem.

�- 48? -

RU

RU
choses sans valeur,broutilles, menus bois.
rupos, menus bois non
vendables d'une coupe
abandonnés à l'ouvrier.
reculae, ramusculi.
pVUTCÚ, pV^b).

décrasser, nettoyer.
ruska (Béarn), lessiver,
laver, blanchir.—ruskado(Béarn), lessive,
blanchissage. - ruske
(Béarn), cuvier à lessive.
lixivia lavare, lixivia,lavalio, labmm.
maltraiter, outrager violenter.
rusteja, rudoyer, maltraiter. — rustre,
rustre, grossier, bru-

tal. — rusto, écorce.
— ruste-rude, dur,
d'un abord difficile. —

rudesso. rudou,
rudesse,

brusquerie.
avec
rudesse, durement.
aspere tractaré, premeré,
rusticanus, inurbanus,
cortex durus, asper,
acerbitas, animi Ímpetus, aspere, acerbe.

--■ rudoment,

qui fortifie.
robuste, vigoureux, rustique.
rusticus.

rustik,

pvta.

rue.

ruto,

rue, herbe médicinale.
ruta.

��SA

SA
sabbat.

sabbat, sabbat, grand
bruit, réunion nocturne des sorciers.
sabbatam, démens strepitus, nocturnus magoram conveníus.

ravaudeur.
sabatè, savetier, ravaudeur. — sabatos, de
vieilles chaussures,savates. — sabatous,
souliers légers.—■ sabateja, saveter, faire
de la mauvaise beso-

gne.

sutor •veteramentarius,
calcei usa detriti, calceoti, calceos suere
(O-ÚOJ), maie operari.
óiri;.

sève, suc des plantes,
sabo, sève.
planlarum succus.
(Celte).
saveur, goût.
S abou,saveur, bon goût.
— saboulent, qui a
mauvais goût. — sabourous, savoureux.
— saboureja, sentir
bon. — sabourousament,
savoureuseSAOUR

�SA

SA

ment. — saboura,
savourer.
sapor, ingratus sapor,
sapidus, bene olere,
sapide, degustaré.

riay tirai un bente sadout.
j'en ai tiré un ventre bien
plein.

SAON

(Celte),

savon.

saboun, faoun, savon.
— saboun a, savonner. — sabounatge,
savonnage. — sabou,
Iliè, savonnier.— sabounerio, savonnerie. — sabouneto,
savonnette. — sabounous, savonneux.
sapo .sapone eluere, abluiio lotura, saponis opifex, saponis officina,
saponis globulus, quod
saponis naturam habet.
G" aòf», &lt;7iTîV&amp;&gt;.

se rassasier, engraisser.
sadout-ro, le ventre
plein, un homme rassasié. — sadoura,
remplir le ventre plus
que suffisamment,
sadourerio, consommation de vivres exagérée.

satur, satura, saturaré,
saturatio.
SAFRAON

(Celte),

safran.

safran, safran, couleur
jaune, plante.—safranat, couleur de safran.
crocus, croccus.
trfuyív;, erytíyfíK!.

meurtrier.

sagaman,

sacamau,

meurtrier,
voleur,
coupe-jarret.
arassaior, sicarius.
SEL, SIELL (Celte).
sceau.
sagel, saget, sceau —

sagella,

sagera

(Bé.), sageller, apposer le sceau. — sagel-

layre, sagerayrc
(Bé.), qui appose le
sceau.
sigillum, sigillare, sigillé cuslos.
SAETH

(Celte).

�SA
flèche.
sageto, flèche.
sagitta.
(Celte).
saie, vêtement Gaulois.
sago., sagou (Lang.).—
sayb (Avey.), manteau, vêtement.
sagum (latinisé par TiteLive).

aàyo;, SAYE

(Celte),
sureau.
sahuk, saòubuk sureau. — saòubuguèro, lieu planté de
sureau.
sambucus, sambucetum.

SKOBIES

(Celte),
brigandage,
sakamant, pillard.
praedator.
SAC

(rayíj,aocxxoç, SAK (Gaul.)
besace, sac.
sako, grand sac.—sak,
sac. — sakot, petit
sac. — sakoutot, encore moindre. — ensaka, mettre au sac.

SA
amplus saccus, sacculus,
minor, in sacco includere.
crako;, SALLA (Celte),
eau de mer, mal de mer,
saler.
sal, saoù, sel. —sala,
saler. — salado, saladiè, salade, saladier. — salasoun,
salaison. — salat^
petit salé. — salièro,
salière ou l'on met le
sel. — sao-umuro,
saumure'.
sal, salem aspergere, acetaria olitoria lanx, salsura, murià condilus,
salinum muria.

être "éploré, lamentations.
salamalechjsalamalec,
démonstration exagérée de douleur, de
déférence, de respect,
etc., etc.
intemperans
indicaho
doloris, reverentiaè.
traXapuvSpa.

salamandre (reptile).

�— 488 —

SA
salamandre-, salamandre.
salamandre.

SA
garia feede aut spurce
vivere.

agiter, émouvoir.
saleja(Landes), s'agiter
en sens divers, émouvoir. — saleje, mouvement varié.

SAILLA (Celte).
sauter, tressaillir.
salha, salhi (Béarn),
jaillir, sortir, saillir,
tresoli (Rouer), tressaillir. — salhido,
saillie (d'un étalon).

vehemenler agitari, commovere, molio crebra.

salire, exire, subsillire,
equina admissura.

atilXcd.

•liô'to:, cra/.áoij.

od&gt;kn.

saleté, crasse, la Venus
prostituée.
saJe, sale, malpropre,
obscène.—saiop, saloupé, qui se plaît
dans l'ordure. — salouperio, saleté, immondice, obscénité.—
salopo, femme de
mauvaise vie. — saloupeja, vivre dans
la saleté ou clans le
désordre.

salle, cour, place, etc.
salo, maison seigneuriale, salle, pièce
principale, salon à
manger, salle d'armes, etc.

es sale coumo 'npintou.
il est sale comme un peigne.

fœdus, immundus, hbidinosus, illolus sparcilia, obscenitas, mil-

domus dominica, coenatiojudus gladiatorius.
carai;,

G"ÏÍ7TW,

(7K7rì7(T0^taE.

petit ver, pourrir, être
pourri,
saniarit,pourri, mangé
aux vers.
cabiroun samarit.
chevron mangé aux vers,
qui tombe en poussière.

vermibus consumptus.

�SA

SA

centaurée.
santoureio, centaurée.

sarculare, sarculum, ager
sarculandus,
herbae
avulsae sarritor.

XÍVTCVpiOV.

centauria.
aúvSalov.

sandale.

sandalo, sandale.
sandalium.
sauf, sauver.
saòub, sauf.— saòuba,
sauver. — saóubadou, sauveur.—saòu-

bamen,saòubaduro,
salut. — saoubooùardo, sauvegarde.
salvus, servaré, servalor,
sains, tutela.
cy.ccÀAEcv,

poutre traversale, résister.
saoumé, poutre transversale qui porte les
chevrons. — saoumeroun, petite poutre.
trabs, irabecula.
(TMtiaTijyij.

bête de bat.
saoumo, bête de bat.—
saoumeto, bête de
batde force inférieure,
bourrique.
jumentum elitellarium,
asina.

&lt;7z«).).«.

sarcler, fouiller.

saòucla, sarcla, sarcler — saòuclet, sarclet, sarclet.— saòucladé, sarcladè,
champ à sarcler. —

saouclado, sarclado, sarclage.— saouclayro, sarelayre,
sarcleur.

&lt;7C.).7rI£W.

publier, annoncer.
saoupika, répendre à
profusion, prodiguer.
— saoupik, prodigalité, emploi abusif.—
saoupiket, prodigue.
profuse expendere,prodigere, profusió, prodigencia, prodigus.

�— 490 —

SA

SA

&lt;7«U pU..
sauras, poisson,
saouret, saur, poisson
séché à la fumée.

suffodere, suffossio, suffossor.

piscis,ficmo siccatus.

saphir.

saphiri, saphir.
sapphirus.

agiter, remuer.
saout, saut,cabriole,enjambée. — saouta,
sauter, cabrioler, enjambée.— saoutayre,
sauteur, cabrioleur.—■
saouto-crabot, jeu
du cheval fondu. —
saoutado, action de
sauter.—saoutinèja,
sautiller, faire une
série de petits sauts.
saltus levis in sublime,
saltus, salive, uno salta
superaré,ludius, saltator, de aliquo in aliquum saltatas, saliùs
datio, subsilire.

sarcelle.

sarcelo, sarcelle.
cereris.
poisson, sardine.
sardo, sarde, poisson.
—■ sardino, sardine
moins grosse que le
précédent. — sardineto, encoremoindre.
— sardinayre, marchand de sardines.
sardina major, sardina,
sardina mínima, sardinarum venditor.
cxp'^-y.o;.

rjV.CTZTW.

saper, fouir,
sapa, prendre en dessous, saper, creuser.
— sapo, sape, fouille.
— sapur, sapeur.

chair.

sarkiou, cercueil.
capulum.
Gt/.pv.ofwyo;.

chair mangée, absorbée.

�SA

SA

sarkophago, sarco-

immundus, immunditiœ,
inordinatus.

phage, tombeau.
sarcopkagus.

G&amp;.TpKnYlç.
aavpoi-aavpa..

lézard.

sarnailho, lézard de
muraille.
lacer ta.

satrape.

satrapo, satrape.
satrapes.
sùxnpo;.

satyre.

satyri, satyre, ip dieu
rustique. — satyro,
serrer, traîner avec une
corde.
sarra, serrer, presser.—
sarrado, pression
violente.-sarro-cap,
serre-tête. — sarropiastros, avare, qui
entasse..— aou sarrat, à l'abri, sous clef.
stringere, premeré, compressió, capitis tegumentum
noctumum,
pecuniarum accumulator, sub clavi.

balayure, nettoyer.
sarroue-ro, désordonné, sale. — sarrouerio, état de désordre
et de malpropreté.

satyre, pièce de vers
mordants.— satyrik,
satyrique.—satyrisa,
faire des vers satyriques.
saiyrus, satyra, satyricus,
mordaci carminé, distringere.
EICTK, aor. d'siSw.
je sais.
say, je sais.—scienso,
science.
scio, sciencia.

conduire dedans.
sayge, instrument pour
faciliter l'introduction
d'un liquide.—sayja,
saja, essayer d'introduire, essayer.—saya-

�— 492 —

SE

SE

dou,essayeurde monnaie.
praeludii instrumentum,
rem tentare, monetae
explorator.

sedo, soie. — sedousso, soyeux-se.

pxeimxo;.

sceptique.
sceptik, sceptique. —
sceptieime, scepticisme.
scepticus,
seepticorum
doctrina.

sericum, tactu dulcis.
'ít'jí-'íìna.

racler, ratisser.
sega, couper le blé,
moissonner. — segayre-ro, moissonneur. — segados,
temps de la moisson.
— segade, bon à
moisonner.
metere, messor, per messes ager. messorius.

ov.o pmo;.

scorpion (insecte),
skourpioun, scorpion.
scorpius.

SEGAL (Celte),
seigle.
segle, seigle.
secale.

&lt;7Ï)6M .
ayo;, w'/ij.
tamiser.
sedas, sethas, tamis. clôture, haie.
— sedasset, sedas- sego, limite, clôture,
chose sacrée chez les
sot, petit tamis.--seanciens, haie. — sedassayre, marchand
gas, segassa, forte
de tamis.
haie hérissée d'épipolinarium tribrurtt, in- ,
nes.
cemiculum, fabricator
sepes, sepes eckinala.
incerniculorum.
&lt;7Y)p,

«If, aripv/.o;.

soie, de soie.

(7 S CM, (7cK7T£CTJ.

secouer, ébranler.

�SE

SE

se goût i, secouer. —
segoutido, secousse.
— segoutit, secoué.

sekourre, sekouri, secourir. — sekous,
secours. — sekourable, secourable.

quatere, succussus, quate
factus.

succurrere,auxilium,pronus in auxilium.

&lt;7U\&gt;xo;, my.y.o;.

sec, aride, mince, fluet,
désséché,
sek, ko, sec, maigre. —■
seka, sécher. — sekèro, sécheresse. —
sekade, séchoir. —
assekara, déssécher.
— assekarat, très
altéré, désséché, très
maigre.
siccns, siccare, siccilas,
locus aeripervius, dessicare, exsicatus, macie torridus.
crijxaçeo, cijxc.côsv.

tfh\ttx, cov,

petit tonneau.
selio, seille, sceau fait
de douves reliées païdes cercles de fer. ■—•
seliado, capacité de
la seille, plein une
seille.
situla, situlce capacitas.
siège.

sèlo, sèro, selle.—sela,
sera, seller. — selié,
serè, sellier. — enserat, ensellé, animal

séparer, enfermer,
sekestra, séquestrer.
— sekestre, séquestre. — sekestratioun, séquestration.
dare sequestri, sequestrum, sequestratio.

dont l'épine dorsale
est fléchie sur le milieu.
sella, equum slemere ,
ephippiorum op. fex,
equus cavo dorso.

Efrtxovpcuu.

vaisseau de bois,
semaou, comporte,

&lt;7ct.no au.

secourir, assister.

�— 494 —

SE

SE
vaisseau vinaire pour
recevoir la vendange.
— semaloun, petite
comporte.
vas vindemiatorium, minus.
ê

feindre, simuler.

sembla-he, semblant,
feindre,faire semblant
de, sembler. — semblanso, semblance,
apparence.—ressembla, ressembler. —
ressemblencio, ressemblance, -ressemblent, ressemblant.
Jîngere, speciem gerere,
dissimulatio simititudinem habere, similitudo consimihs.
remarque, noter.
somoiment (Béarn),
semonce. —■ semoir
(Béarn), semoudre,
convoquer. — seymouncia, faire des
représentations.
—
semouniment, avertissement, mise en demeure.

convocatio,
monitio.

objurgare ,

SEN, SEAN, SENNIS, SENANI,

SENESCAOU,

(Celte).
vieux, vieux, vieux, tribunal de vieillard,
former le Sénat.
senescaòu, sénéchal.—
senat, sénat. — senescaóussio, sénéchaussée. — senectut, vieillesse.
senescaleus. senatus, senescalci juridictio, senectus.
SENNEDU

attacher ensemble.
sendet, bien noué, qui
attache tous les fils
d'un écheveau et les
retient à leur place.—
souda, souder, joindre ensemble. — souduro, matière à souder, action de souder.
caou toustem un sendet à la
madacho.

il faut toujours un lien noué
à l'cchevean.

ligamen,
agglutinare,
glutinum, Jerruminatio.

�— 495 —

SE
syndic.

sendik, syndic— sendikat, syndicat. —
sendika, syndiquer.
negociorum curator, munus syndici, syndicum
consliluere.
grave.

sen, bon sens, esprit
d'ordre, de conduite.

■— desenat, qui n'a
pas de bon sens, qui
se conduit en insensé.
— assenât, réfléchi.
judicium, prudentia, insanns, animo attentus.
Scxoavo?.

seine.

sèno, Seine (fleuve).
sequana.
honorer, d'un culte religieux.
sepeli, sebeli, ensevelir, mettre en terre.
— sepeliment, ensevelissement, enterre
ment. — sepulturo,
sépulture.

SE
sepelire, linteis in volutio, sepultura.

sèche (poisson),
sepio (Tarn et Rouer),
sèche.
sepia.
Ê7TT0!.

sept.

sept, sept.
septem.
Isiprm &gt;j»Of.

sirène.

sereno, sirène, femme
séduisante par son
chant. — serenado,
sérénade, musique de
nuit,chantdes sirènes.
siren, nocturnus concentus.
2vpijzè;-aof.iyy«.

seringue.

seringlo, seringo, seringue. — seringla.
seringa, seringuer.
— seringleto,seringueto, petite seringue. — seringlado,

�— 496 —

SE
seringado, jet de
seringue.
clyster, clystere immitere,
parvus clyster, clysteris jactus.
2ù^w, asa\ifi[isvoç.

traîner avec violence.
serra en a, surmener,
fatiguer outre mesure,
exténuer. — sermenat. exténué de fatigue, soumis à des travaux au dessus de ses
forces.
nimio labore fatigaré,
vires exhauriré, lassatus ultra vires.
faucille.
serpo, serpe.—serpeto,
serpette.
faix, falcula.
spire**, epjruM.ov.

ramper, serpolet (herbe
rampante), serpolet.
serpillium.

SI
rado, groupe de collines.
collis, aggregatio collium.
\iem;, etitÇèo-TJif.
setier, demi setier.
seste, sestie, setier. —
miey seste, demi
setier.
sextarius, hemina.
sesame (plante),
sesame, sesame.
sesamum.
constitution,
d'être,
sexe, sexe.
sexus.

manière

Si (Celte),
oui.
si, si, oui.
etiam, ita.
doucement.

(Gaul.)
éminence, élévation,
serro, hauteur. — serCERRA

siaou, chouaü (Landes), doucement. —
chut, silence. — cho,

�— 497 —

SI

chou, cri des charre- i
tiers pour arrêter les
chevaux. — sialet,
tout â fait doucement.
lente, silentiam, leniter.
sibylle.

muette, ornement de
toilette. — sigalo,
cigale chanteuse des
champs.
sine voce cicada, cantrix
cicada.
&lt;7v).).aSij.

sibylo, sibylle.

syllabe.

xvxXo».

sillabo. syllabe. —
sillabary, syllabaire.
— sillabik," syllabi-

période, roue, cycle,
siècle, siècle, période
de ioo ans.
sœculum.

que.
syllaba, liber ad usum
litterasdiscentium, syllabicus.

&lt;7sú&amp;&gt;, (7SÍW.

uiipw, cntjvpiiixi.

sibylla.
I

suivre.

siégue, sigui, suivre.
— siguido, suite. —
persiègue,persigui,
poursuivre. — persuto, poursuite.
sequi, or do, eventum,
persequi, insectatio, actio.
&lt;7iya),yoi, xtxxôâ, c.Seo.

membrane,
chanter,
cigales qui ne chantent pas.
sigaoùt, sauterelle

traîner.

simarro, simarre, robe,
robe traînante.
palla.

sinapisme, graine de
moutarde.
sinapime, sinapisme,
cataplasme de moutarde. — sinapisa,
assaisonner avec de la
graine de moutarde.
sinapismus, sinapizo.

37

�- 498

SO

SI
«rííia, &lt;7i7f/.cavM.

signe, indiquer, marquer.
sinne, signe, ce qui individualise. — sinna,
signer.— sinnaturo,
signature.
signum, subscribere, cliirographum.
tJLfVV.

siphon.

siphoun, siphon.
siphon.
vtpato;, uùpoi. ujrtf.

vin cuit, tirer, suc.
Sirot, liqueur, sirop, vin
cuit. — sirouta, humer les liqueurs, se
délecter en les buvant.
— siroutur, qui aime
boire même autre
chose que les sirops.
— sirouterio, fabrique de sirops ou liqueurs sirupeuses.
syrupus, se delectaré pocnlis minutis, praegustator potùs, ({quorum
officina.
panier, corbeille.

Ristou (Landes), panier
à provision. — sistere, sistre, siste,
sisterine, panier.
qualus, corbis, cista, etc.
atiuTpov.

sistre.

sistre, sistre,

instrument de musique.
cistrion.
&lt;rxaoi»i£aTstv.

scarifier.

skariphia, scarifier. —
skariphiat, scarifié.
— skaphicatioun,

scarification.
scarificare, scarificatus,
scarificatio.
trrjKKxa,
ESQUIF

creuser,
bateau,

Ixtkyn,

ScHlF,

(Celte),
esquif,

squiphou

petit

(Lang.),

petit bateau.
scapha.
sage, modéré, chaste,
sobre, sobre, modéré,
retenu.—sobroment,

�so
sobrement. — soubrietat, sobriété.
sobrius, moderatus, tetnperaté, sobrie, sobrietas.
X&lt;mpoç.

so
tiquer les raisonnements
comme les
denrées. — sophisticur, sophistiqueur.
sophistes, sophisma, cavillari,
adulteraré ,
adultera tor.

ordure.

sobros, restes, déchets,
choses sans valeur.
analecta.
soixante.

soesanto, soixante. —
soesenteno,soecentenat, soixantaine.
sexagmta, sexageni.
solécisme.

solecime, solécisme,
locution défectueuse.
soloecismus (mot venu de
Soles, ville de Cilicie,
où la langue grecque
avaitperdu sa pureté).
CTOyiCTTÎUW.

faire le sophiste,
sophisto, sophiste. —
sophime, sophisme.
— sophistica,sophis-

coi, cv, Cïjv, no;.

soi, sien.
souè, soi.—soun, sien.
sibi, suum.
CUVCCVGO.

passer la nuit avec,

soueing, soenn, précaution, gestion d'affaires, soins donnés à
un malade. — soueigna,soenha,soigner.
— soueignous, soigneux.— soueignousament, soigneusement.
diligència, cura, curare
diligens, accuratè.
Sur., SOUL (Celte),
soleil.
soulel (Tarn), sou, SOUrelh,soleil, souleilha
(se)(Tarn),(s)assourelha, se chauffer au

�—

soleil. — soulelcoulc (Tarn), sourelh-coulc, soleil
couchant. — sourelhado, éclaircie, intermittante de soleil.
sol, apricalione calescere,
solis occasus, solis et
umbrae intermissio.
tuile creuse,

soûle, soulerat, espace,
vide sous les tuiles.
spatium vacans sub tecto.
SOL (Celte),
semelle.
souliè, chaussure, soulier. — souliérot,
petit soulier. — soulierat, qui porte des
souliers aux pieds. —
solo, plantedes pieds.
— soula (Béarn),
mettre des semelles
aux souliers.
calceus, solea, calceotus,
calceatus, solum, calceos solis armure.

SOLD,

(Celte).

—

so

SO

ûàoç,

500

SOLDUR

soldat, solde, homme de
solde.
soullat, souldat, soldat. — soullatalho,
soldatesque.
miles, militaris, caterva.

soullat, sounlat, souldat, sourdat,
mot Gaulois désignant
des serviteurs dévoués
jusqu'à la mort au
chef qui prenait la
charge de leur nourriture et de leur entretien, SAoSou/)oisoldurii.
Il ne faut pas les confondre avec les soldunes d'où les latins
ont fait tn solidum et
les français le mot
solidaire.
Ceux-ci
étaient
de
jeunes
guerriers faisant serment de vivre et de
mourir ensemble Ils
s'attachaient deux par
deux avec une chaîne
rivée à la ceinture; le
mot in solidum en
latin, signifie donc
liés ensemble.

�so

so

corps d'ouvrage,
soumo, somme, abrégé.

suiis., sua, sui, suce.

somma epitomae.

SOGH-AN (Celte),
eau tranquille,
souno, Saône.
sauconna.

la soumo de sant Thoumas.
la somme de saint Thomas.
SAM (Celte),
charge, somme,
soumo, quantité, somme d'argent.

omis summa.
chanter avec,
souna, sonner, rendre
un son.—soun, son.
— sounado, la manifestation du son. —
sounayre, sonneur,
qui produit le son. —

souneto, sounailho,
sonnette,
clochette
attachée au cou des
bêtes.
sonitum dare, linnire.
insonatio sonilus editor, tintinnabulum.
tri,-,

1J,

(70V,

tJO'J.

tien, tienne, du tien,
soun, sa, sien, sienne.
— sous, sas, siens,
siennes.

SOUP, SOUBEN (Celte).
soupe, potage.
soupo, soupe. — soupassè, grand mangeur de soupe.—soupa, manger la soupe,
souper.
pulmentum, edax multi
pulmenti, prandere.

traînée d'eau, averse,
etc , etc.
sourso, source au sortir
du sol. — sourciè,
sourcier qui découvre
les sources.
scaiurigo, fontium inventor.
concerter, machiner.
sousca (Rouer), réfléchir, rêver, à calculer.
— sousmac (Béarn),
dissimulation.

�02 —

ST

ST

animo
circumspicere,
dissimiitatio.

sto, statio, stationarii,
stoïeus.

ÍZtTOQttX, UtjOZLV.

Gzzïpu, aTtïpo;.

privation de sagesse.
soutiso, injure, gros
mot, sottise. — soutisie, impertinent,
sot, grossier. — soutisa, dire des injures.
— assoutat, qui perd
la tête.

stérile.
sterile-o, stérile. —
sterilitat, stérilité.—
stérilisa, stériliser.
sierîlis, sterilitas, steriliscere.

contumelia
injuriosus,
contumeliis
afficcre,
non compos mentis.

stigmatiser.
stigmate stigmate,
flétrissure,
marque
honteuse. — Stigmatisa,
stigmatiser,
flétrir.—stigmatisât,
flétri,
portant des
marques honteuses.
stigmate, stigmalis macularé, maculatus, infama tus.

Ufaltitt, &lt;7fc/.if,i/.o;.

sphère, sphérique.
sphero, sphère. —
spherik, sphérique.
globus, globosus.
ffTKW, ÍTTïJ^f, &lt;7TV.Ò*lÇ.
se tenir debout, arrêter,
arrêt, repos.
sta (se), esta,s'arrêter,
se tenir debout.—StaSÌOUií, station, arrêt,
repos.—stasiounari,
qui ne change pas de
place. — stoik, stoïque, inébranlable.

préparer.
stil, estil (Bé.), règlement, forme, procédure. — stilla, estilla, préparer, ran
ger, régler.
maynado flan stillado.

jeune fille bien élevée.

�503

SU

ST
forensis usas forma, pararé, constituere.

stratagème..

stratagemo.

strata-

gème.
parfait, rendre

parfait.
s'appliquer â bien faire, distiller. — stillat-do,
œuvre très bien faite,
distillé. — stigglat
(Béarn), brillant, étincelant.

stilla, distilla,

perficio, perfectus, scintillans.

slralagema.

styx.

styx,

styx.

styx.
vnèp.

sur, au-dessus,

suber, subre, ser,

sur,

au-dessus de.
super.
séduire par paroles,
stimula, estimula.
stimuler exciter par
paroles. — stimulât,
estimulat, stimulé.
stimulare, stimulatus.
itf/.o;.
raillerie.

stipula, estipula,
chioula, siffler. —
stiphlet, estiphlet,
chioulet, sifllet, sifflement. — stiphlayre,
chioulayre, siffleur.
sibillare exilis fistula,
sibilus, sibilator.

sur plein, remplie outre
mesure.
suber plen, plus que
plein. — suber plea,
remplir outre mesure.
plenus praeter summum,
trans impiété.
Su (Celte),
vent du midi,
sud, sud.
auster.
\iSa piOïi.

�— 504 —

SU

SU

suaire.

ment, avec arrogance

sudari, suaire.

ou insolence.
arrogans, superbus, superb ia.arrogancia, magnifiée, arro ganter, insolenler.

sudarium.
aa.xr.tt.p.
sucre.

sukre, sucre.—sukrin,
sukrat, sucré. —
sukra, sucrer. — sukriè, sucrier. — sukrerio, sucrerie.

yjip, è'pyo-j.

main, travail,
surgen, chirurgien.
chirurgus.

saccharum,saccharo conditits, saccharo condire, vas sacchari, officina sacchari.

(jVplC.

fourrure grossière, peau
couverte de son poil.
surje, surjo, suint de
laine.

signe, marque, symbole.
sumbol, symbole, formulaire des vertus
chrétiennes. — sumbolik, symbolique.
effigies, symbolicus.

tan en surjo.
laine non lavée.

œsipum.
cw/.vjw.yoi.

concerter, susciter,
suscita, susciter, faire
paraître, machiner.
suscitaré, excitaré.

passer par dessus, fier.

superbe, superbious,
arrogant, orgueilleux,
superbe — superbio,
orgueil, arrogance.—
superboment, magnifiquement, noblement.-superbiousa-

(TJVO'dsvÓft) •

fortifier, rendre fort,

susthene,
susthengue, soutenir, appuyer,
i

fortifier.

—

susthaneio, nourri-

�SY

su
ture qui soutient. —

aùëapiTY);.

susthenta, sustenter,
entretien. —susthancious-so,substantiel.

sybarite.

sustinere tueri, alimentum, corpus cibo firmaré, succi plenius.
è§u5aTÓw.

réduire en eau.

susou, sudou (Béarn),
sueur. — susa, suda
(Bé.), suer. - susayre,
sudayre (Béarn), qui
sue facilement.— SUserenc, qui favorise

sybarito, sybarite.
■uoluptati àeditus.
syllabe.

syllabe, syllabe. —
syllabik, syllabique.
— syllabari, syllabaire.
syllaba. syllabicus libcllus ad usum litteras,
discentium.

la sueur sudorifique.
gohe de susou.
trempé de sueur.

sudor, sudare, sudator,
sudatrix, sudalorius.
(T-J&amp;),

(72Í6).

secouer, ébranler, faire
trembler.
SUta (Rouerg.), surprendre, faire trembler.
—
sutado
(Rouerg),
surprise,
émotion subite - -sute
(Rouerg.), frayeur.
commocere, commotio,
subita pavor.

symbole, comparer.
symbolo, symbole,
signe, emblème.-symboulik, symbolique.
— symboulisa, symboliser, comparer.
figura significans effigies, symbolicus, congruere.
(ruafiET pia.

juste proportion, symétrie.
symetrio, symétrie. —
symetrik, symétrique.

�--» jo6 —

SY

SY

sy me tria, omnes operis
partes inler se congrui.

synodo, réunion, synode. — synoudaòu,

éprouver les mêmes sentiments d'affection, de
douleur, sympathiser.
sympathisa, sympathiser. — sympathio,
sympathie. — sympathik, sympathique.
inter se congruere, sympathia, cum re congruens.
avyy.OTrỳ.

retranchement, défaillance.
synkopo, retranchement, défaillance. —
synkoupa, retrancher, tomber en faiblesse.
syncope, defectio, delrahere, animà defici.

synodal.
concilium, synodus, ad
synodum pertinens.

synonyme.

synounymo,

synonyme.
verba quae idem significant.

syntaxe, arrangement,
syntaxo, syntaxe.
syntaxis.
trùfiKX&amp;ptx.

symptôme.
syntomo,
signe.
symptoma,

symptôme,

rassembler.

synagogo, synagogue.
synagoga.
synode.

systemo, système. —
systématik, systématique.
systema, quod ad syslcma pertinel.

�TA

TA
«6«).«.

T

tambour.
tabal, tabard (Béarn),
tambour, caisse. —
tabarda (Bé.), tambourina, battre
la
caisse. — tabardè
(Bé.), tambourinayre,
qui bat la caisse. —
timbalo, timbale,
grosse caisse. — tirubaliè, timbalier. —
timbaliéro, grosse
femme réjouie.
iympanum
( TÛftjr«vov),
tympanum
ỳulsare,
lympanotriba ( Tu/awrecvtT(T(ji«), tympana cenca,
equcs
lympanotriba,

matrona
festivior.
TAXCA

habilior

(Gaul.),

et

)jo-(7w,

7yT

gras à lard: se tapir dans
un endroit
retiré,
l'animal tapi,blaireau.
taehoun, blaireau. —
tachouèro, son repaire.
laxo, taxonis latibulum.
Taxrixiì.

tactique.
taktiko , tactique. —
takticiau, tacticien,
làctica, tacticus,

�— 5o8 —

TA

TA
se flétrir.
tako, tache, souillure,
taka, tacher, gâter.
macula, macula afficere.

cespitis
gleba.

fragmenlnm,

zoïo;.

tel.

taòu, talo, tel, telle.
(Celte),
coupure.
tailh, coupure, tranchant. — tailha, tailler, couper.—tailhuc,
morceau coupé, détaché d'un corps. —
tailhuca, couper en
morceaux. — a tailh,
à tranchée ouverte.
incisió, acies, secare,
pars, partícula, inpàrticulas dividere, apertd
viâ.
TAILL

manifestation, désir,
talent, désir, envie, appétit. — mau-talent,
mauvais vouloir.
cupido, mala volontas.
TSJxvcú, Tîpcr^ov.

tranche, morceau.

tamaschos,
tamaschlos, tranches degason, mottes de terre.

taou foun.
tel jour.
talo peno.
telle peine.

talis.
taêepvetov, TAVARN (Cel.).
taverne, taverne.
taoùerno, taverne. —
taoùerniè, tavernier.
— taoùernayre, coureur de tavernes.
^abema, tabernarius,caupo popino.
TKÚÀï],

T«61«, TABL, TAUL

(Celte),
table, table.
taoulo, table. — taoulot, taouleto, petite
table, ou planche, ou
tablette.— atabla (s),
entaloua(s), semettre
à table. — taoulé,
tréteau, étal de marchand.—étala, étaler,
taouleja, rester long-

�— 509 —

TA

TA
temps à table. - taoulej ayre, qui se plait à
table, ami de la bonne
chère.
mensa, tabula, ad mensam assidere, fulcrum,
se delectaré mter pocula, gulaeprocerés.
TARO, TARU

(Celte),

taureau.

taòure, taureau. —
taòuro, taure, génisse. — taòurot, jeune
taureau. — taòuri,
faire saillir par le taureau. — taòuridero,
vache en feu, bonne
pour le taureau. —
taòuriduro, saillie
du taureau.
taurus, juvenca, juvenis
taurus, copulari cum
tauro) vacca ardens ad
taurum prona, admissura taurina.
■KOiTuyOÇ, 7T«T«y£íü.

faire du tapage,
tapatje. tapage. — tapatja,fairedu tapage.
—tapatjur, tapageur.
tumultus, turbas facere,
turbulentus.

TO

amoç.

sommet.

tap, tepe, petit tertre.—
tapet, tapurot,
encore

moindre.

—

entapat, qui est sous
le tertre.
tumulus, minor, sub tumulum stans.
Ta7r£tvôj.

humble, bas.

tapio, mur de terre en
torchis.
lutamentum.
Scm;,

,

T«7TI5Î

TAPICC

(Celte),
tapis, tapis.
tapis, tapis. — tapisserio, tapisserie. —
tapissa, tapisser. —
tapissié, tapissier.
lupes, pictura textilis, aulaeis ornare, aulaeorum opifex, mercator,
etc., etc.
Tvno;.

coup, blessure.

tapo, coup frappé avec
la

main ouverte. —

tapat, taper, frapper,

�— 5 io —

TA

TA
donner une tape. —
tapo dur, qui a la
main prompte.
ictus planà manu, ferire
planà manu, promptà
manu.
se blottir.
tapoussa (Landes), se
blottir.
contractum angulo delitescere.
araignée.
taragagno, araignée. —
taragagneto, petite.
— taragagn as so,
très grande. —■ estaragagna, eulever les
toiles d'araignée. —
estaragagnade,
balai à cet usage.
aranea, araneola,magna
aranea, araneas dejicere, scopulce aranex.
tarière.
taraouèro, tarière. —
tara, taraouèra,
trouer avec la tarière.
terebra, terebrà perforaré

Taoà&lt;r&lt;rw.

effrayer, bouleverser.
tarrida, effrayer, bouleverser. — terrou,
terreur, grande frayeur.
terrorem, injicere, terror.

J
tartare.
tartare, tartare.
tartanes.
chercher, essayer.
tastulha, chercher avec
les mains, fouiller, tâtonner. — tastulhayre, tâtonneur, qui a
la manie de mettre les
mains partout.—tastos (a), à tâton,
exploraré tactu, tentare,
manu tentare, scrutari
ardelio,porrectisin incertum manibus.
TAS (Celte).
arranger, disposer, tas,
accumulation.
tassa, tasser.— entassa, entasca, entasser.
ZOÎ&lt;T&lt;TU,

�— 5"

TA

TE

— tassoment, tassement. — entassoment, entassement.
premeré ,
accumulare ,
compressió, accumulatio.
TsTTK.

terme de respect et d'affection.
tata, tante, sœur de
père ou de mère.
amita, materlera.
TaûpoÇoÀo;.

taurobole.

taurobolo, taurobole.
taurobohum
La ville de Lectoure a
eu la bonne fortune
de conserver une collection de pierres tauroboliques d'un prix
inestimable.
T«|lX ,

&lt;7ÙVT«Ç£J,

TASS ,

(Celte),
taxe, contributiou, taxe,
impôt,
taxo, taxatioun, taxe,
contribution. — taxa,
taxer, imposer.—ser-

taxa, surtaxer. - sertaxat, surtaxé, trop
imposé.
taxatio, estimatio, pecuniam imperaré, estimaré, irrogatus, taxatio super imposita, super imponere, super
impositœpecuniae subditus.
, impér. de TÍM, TEÍ-JW.
étendre vers, diriger
vers, prendre,
té, impératif de l'ancien
verbe ter, line. —
tiéne, tenir, tiens,
prends.
TÎ

tene, cape.

explétive.

te, explétive dont les
Gascons abusent autrement qu'en leur
langue.

TASQ

TÍXTK1VCO.

tisser.

teche, teysse (Rouer),
tisser. — ti chané,
teysse ire (Rouerg.),

�— 51 2

—

TE

TE

tisserand. — tisne
(Béarn).
texere, telae textor.

terne, craindre. — temenso, crainte.—temeruc, craintif, timide.
timere, timor, timidus.

technique.

tekniko, technique.
quod ex arte pendet.
Tsi/oj, Tstxiov.

maison, abri, lieu clos.

tekouero, maison pauvre, abri de pauvre,
et de fauve.
casula.

(Gaul.)
tanche, poisson de couleur verte.
tenco, tanche, poisson
d'eau douce.
i.'nca.
TINCA

Tàvùw, Titvco.

tendre, étendre.
T-nïevy.onoz.

télescope.

teleskopo, télescope.
telescopiurn.
règlement, qui fait loi.
temouen, témoin. —
temounia, témoigner.—temouniatje,
témoignage.
testis, testificari, testimonium.
Sziu.o;, 3ztu.aro£i;.

crainte, épouvante, timide, craintif.

tene, estene, tendre,
étendre. — tenut,
estenut. tendu, étendu. — tenedè, séchoir pour le linge.—
estenilha (s),s'étirer.
tendere extendere, tensus
extensus funis ad siccationem aptus, se producere.
Tovor, T0V06).

intonation, accentuer,

tenor, solide chanteur,
ténor.
verus cantator.

�TE
xèpfuúv, TERMEN

TE
(Celte),

terme.

terme,

terme, fin,
échéance.— termina,
terminer, finir, venir
à bout.
finis, dies, soluiio, finiré
advenue.
Têppa.

but, borne, fin.
termi (Béarn), borne,
limite.— terrnia. estermia (Béarn), borner, délimiter. —ter-

miere, estermiament (Béarn), bornage. — termiade,

qui est à délimiter.
terminus, terminaré, limitatio, terminandus.
spa, TIR, TERR (Celte),
terre, terre.
terro, terre. — terra,
terrer, porter la terre
aux arbres. — terradou, terrayre, terrassier. — terradge,
action de terrer. —

territori, terratori,
territoire, —terrenal,
terrestre. — terro-

tremb, tremblement
de terre. — turre,
vase de terre.
terra, arbores munire,lerrae
effector, terrae
translatio, terrilorium,
terrestrts, terrae quassalio, vas terrae.
TKûZ&lt;7!T'x&gt;, Z-Zpà^C.

troubler, inspirer la
frayeur.
terrou, terreur, crainte,
destraca, détraquer,
faire perdre la tête. —
tarrible, qui cause de
la terreur.—tarriblament, terriblement.
terror, dissolvere, caput
disturbare, terribilis,
terribilé.
T&gt;)T0&gt;),

TítítOV,

(Celte),
mamelles,
melle.

petite

TETU

ma-

tethè, tethès, tethino,
mamelles. — tite
(Bay.),

mamelle. —

titet (Bay.), enfant
qui tête, petite mamelle. — tita, tèter.

38

�— 514 —

TI
mqmmae,
alummas,
gcre.
zèyo,

Tïyo»,

!
mammilla
ubera su-

Tl
art, travail de main,

tichanè, tisserand.
o-riyij,

TEC

(Celte),
toit.

tet, tect, toit.
lexlum.
•siàpa.

tiare, coiffure des Perses jadis, aujourd'hui
bonnet orné de trois
couronnes que porte
le Pape.
tiaro, tiare.
tiara.
Tiypiç.

tigre.

tigre, tigre. — tiprat,
tigré.
tigris, tigrinus.
Tuypç.

textor.
tambour.

timbalo, timbale, tambour à l'usage de la
cavalerie.—tinibalié,
qui joue de la timbale. — timbaliéro,
grosse femme réjouie.
tympana, lympanotriba,
matrona habilior et
festivior.
KOUMO;.

lâche, découragé.
timide, timide.— timiditat, timidité. —
tímidament, timidement. — entimida,
intimider.
limidus,limiditas,timide,
timoré afficere.

célérité, vitesse.

tiko, tako, tic, tac, bruit

-jyyw,

du mouvement rapide
du moulin.
celeritas, molae slrepitus.

teindre, colorer.
tincta, teindre, mettre
en couleur. — tinc-

lou co lou hazouc tico taco.
le cœur lui fit tic tac.

TE'/XTO;.

tayre, tincturié,
teinturier.—tincturo,

�— 5i5 —

TI
teinture.— tincturerio, teinturerie. —
tinto, teinte, couleur.
tingere, tinctor, tinctilis
liquor, officina tinctilis, colornm vis.
Tiratvw.

courir, s'agiter,
tinteyno, tourniole,
mouvement incessant.
aoue la tinteynè.
être poussé à un mouvement
incessant et désordonné.

sine intermissione motus.
bruit.

tipo tapo, bruit régulier d'une machine.
tax tax.

TI
tisane.

tisano, tisane.
ptisana.
y.Hsrn.

panier, manne.
tiste (Béarn), grand
panier.-tistalh (Bé. ),
panier à provisions.
— tistere (Bé.), corbeille. — tisterat
(Béarn), tisterade,
une pleine corbeille.
—tisterayre (Béarn),
vannier.
calathus (y.òàu.Bo;)Jìscina,
canistrum (y.xvn;), plena corbis, vitilium textor.
T£T«V.

titan.
chasser, filets.
tirasso, tirasse, filet
pour prendre des cailles, etc. — tirassa,
tirasser, couvrir avec
la tirasse.
relia, relia colurntcibus
iendere.

titan, titan.

—

titanik,

titanique.
titanes, litanicus.
TÍTÍ;.

petit oiseau.

titet, jeune poulet. —
titous, poussins. —
titos, poules.
pu! lus,pu lli des, gallinae-

�16 —

TH

TH

TlTT, TlTTR

thalo, la végétation qui

(Celte).
honorer, signaler, titre.
titre, titoul, titoth
(Bé.), titre, acte probant,
noblesse. —
titula, entitula, intituler.—titra,donner
un titre. — titulari,
titulaire,
jouissant
d'un titre, d'une qualité.
tilulus labellac, titulo
rem indicaré, titulo
decoraré, titulo officiì
insignitus.

se développe sur une
souche dont le bois a
été coupé. — thala,
pousser des jets nombreux, -thailhat, bois
coupé qui repousse.

TiM,

TÈTiZCi,

Sàìauof.

relatif au mariage.
thalamé (Béarn), qui
s'applique à faire
réussir un mariage.—
thalama (Bé.), s'entremettre aux mêmes
fins. — thalamous,
relatif au mariage.
cansoun thalamouso.
chanson nuptiale.

matrimonium
curare,
procurator nuptialis.
pousser beaucoup de
bourgeons et de feuilles.

tous biais qu'an prampou
thalat.
les blés ont assez bien talé.
engouan.
cette année.

stipes pubescens, pubescere, regerminare,eœdua sylva.
frapper, cogner.
thana, tanner. — thanur, tanneur. — thanerio, tannerie. —
than, écorcede chêne.
— petthanado, peau
tannée.
coria cortice querneo
preparae,
coriarius,
cor i a ri a officina, cortex querneus, corium
perfectum.
tarin, oiseau,
tharin, tarin.
trauphis.

�— 5i7 —

TH

TH
QíétTfióv.

théâtre.
théâtre, thiatre, théâtre, salle de spectacle.
theatrum.

Thénarès, plateau réputé pour la qualité
de ses eaux-de-vie.
tutnulus arenosus.
'ìzàpvj..

enveloppe, ce qui sert à
enfermer.
theko,
gousse enfermant les graines. —
esthuch, étui. — esthucha, estuja,
cacher, enfermer. —
esthujoc,
cachette,
abri, secret.— esthujOUS, quia l'habitude
de tout mettre sous
clef.—enthekat, malade, faible, qui ne se
développe pas.
siliqua theca, abdere, latebra,occidlalorex consuetudine, debilis.
OèuM.

thème.
thèmo, thème.
thème.

théorie.
theorio, théorie, spéculation scientifique. —
theorik, théorique.—
theorikament, théoriquement.
j
théories, quod ad theorcticum fertinet, spéculative.
; G'sO/.oytf..
: théologie.
i theoulougio,
théoj
logie. — theoulougaòu, théologal. —
theoulougian, théo:
logien. — theoulougik, théologique.
thcologia, theologicavirtus, theologiae professor, thcologus, ihelosicus.
QyptçKO.

plateau sabloneux.
thenares (Armagnac),

theriaque (contreia morsure des serpents),
theriaco. triaco, thé-

�- 5i8 -

TH

TH

riaque composé de
divers ingrédiens.
iheriaca.

touchent.--thoucadero, bon, ou bonne à
toucher. —thoucado
(de man), poignée de
main, coup.
tangere. attingere, tentera
atrectare, pastoralepcdum, allingens, namcrosi, ad conlactam idoncus manuum jttnctio,
ictus.

9i&lt;rt.'.

thèse.
theso, thèse.
thesis.
Ôl7&lt;7C.Uj005-.

trésor.
thesor, thresor, trésor.
— thesourisa, thésauriser. — thesourerie, tresourerio,
trésorerie.— thesourié, tresourié, trésorier.
thésaurus, diviciascumulare, aerarium, aerarii
custos.
Otyu, Btyyctvoi.

toucher, atteindre.
thouca, toucher, atteindre. — thoucasseja,
tripoter, toucher à
tout. — îhoucadero,
aiguillade pour conduire les bœufs. • thoucant, qui touche
à. — tot thoucants,
très nombreux, qui se

OoovCsu.

faire grand bruit.
thourroum (Bé.), tempête. — bourrum,
bouleversement.
tempestas, disturbatio.
OojOvSiw, OopvÇo;.

laire du bruit, du tumulte, trouble, désordre sédition.
threbalos, émeute,
bruit, trouble.—threbouilha, troubler,
bouleverser. — thribulant, turbulent,
agité.
sirepitus, seditio. disturbare, eccrtere, lurbator.
dpk'jd, Opioua.1.

�5i9

TH

TH
pousser des clameurs,
faire grand bruit.
threni, rethreni, résonner bruyamment,
retentir. — returouniment, retentissement.
resonare, retonare, soni
repercussus.

ter. — throublament,opposition, empêchement. — throublat, agité, troublé.
tumultus trcpidaiio, turbare, obslare, dislnrbare, impedimentum,
turbidus, commotus.
ôpft'JVÇ.

briser.

throos (Bé.), coup de
tonnerre.
fragor tonitru.
débris, morceau.

thros, tbrosis, fragment, morceau.—estroussa, couper net,
raccourcir. — tout
estrouch, aussitôt.
tros de pan.
un morceau de pain.

panis fragmenliim, resecare statim.
OopvSoç, Boçj\&gt;°o-jy.v.i.

trouble, exciter du trouble.
throuble, trouble, désordre. — throubla,
troubler, faire obstacle, déconcerter, agi-

escabeau.

thrubesse, escabeau.
— thrubessel, petit
escabeau,
marchepied.
scabellum, suppedaneum.
Op-j'li;, Ooùir-oi, Opvýr.i.

broiement, rompre, briser.
thrucha, briser, rom-.
pre, casser. — thruchayre, qui rompt,
qui brise.— throuch,

esthrouch, througnoc, morceau, débris, déchet.
rumpere, raptor,
quiae.

8ú&lt;u,

reh-

■z'Jl·'r/.y..

tuer, immoler, égorger,
thua, tuer, mettre à
mort.— tnuayre, qui

�— ;20

TO
tue, boucher, charcutier. — athuca, assommer, mettre
à
mort, accabler.
occidere, trucidare, li ttcidator pecorum, tundendo Caedere.

TO
topographia, loci description topographicus.

(Celte),

TORCH

torche.

torcho, torche, flambeau.
laeda fay..

xuun*.

excroissance de chair,

thumou, tumeur.
tumor.
TEI.M (Celte),
thym, thym, herb. odor.
thym, thym.

90/ïoî,

TORCH (Celte).
collier, tresse.
torclo, tresse. — tourcla, entourcla, tresser, mettre en natte,
en guirlandes.

fissura, implicaré.

tkymum.
Ovz'/j.x.
ÛvpGo;.

thyrse.

thyrse, thyrse.
thyrsus.
T07T«V(0V.

topaze, pierre précieuse,
topazo, topaze.
topazius.
TtmVfptufut.

topographie.

topographie, topographie.—topographik,
topographique.

ouragan, tempête.
toua, tonner. — touet,
coup de tonnerre. —
touero, grondement
de l'orage.
tonare, tonitru,
murmur.
T'A

I.VJ'J.,

tonitru

TO stÀÈOV.

fait de lin, enveloppe de
lin.
touailho,grosse toile.—
touailhoun, torchon,
serviette, essuie main.
— telo, toile. — telè.

�TO

TO
métier à faire de la
toile.

taches, omnes res moyens.

penicillum, peniculum,
tela, machina hntearta.

(Celte),
tombe.
toumbo,
toumbèòu,
tombe, tombeau.
tumulus.

TVTM.

oiseau de proie,
toudo, hibou, oiseau de
proie.

-v^So;, TuMBE

pour TtVt.
toun, ta, toun, ton,
tienne, ton.
tuus, tua, tuum.
TSW

bubo, rapax avis,

toucher, faire, construire, agir.
touka, faire, disposer,
toucher.—toukadéro,
houlette pour diriger
les bestiaux. — toukants, tos, qui se
touchent, objets rapprochés. — touka la
danso, mener, couduire la danse. —
toukado de man,
poignée de main. —
toukassè, touche à
tout.
oucro yo obro toucado.
vois un travail bien fait.

attingere, pastorale pedum, altingens, choream ducere, manuum

zo;,

JJ, DOR

TO-

pour

no;,

GO'J; .

ton, tiens.
toun, tous, ton, tiens.
tuus, fui.
TOVO;,

TOVtxÔf.

ton, tonique.
toun, ton, au double
sens»du mot. — tounik, tonique, au double sens du mot. —■
tounifla, donner de
la force, tonifier.
vocis sonus, tonus, remedium corroborans,
nota tonum indicans,
corrobare.

�— 522 —

TO

TO

(Celte),
tonneau.
tounet, tonneau. —■
tino. tine. —■ touneliè. tonnelier. —tounelerio, tonnelerie.

cuillère de bois servant
à remuer les aliments
qui cuisent dans la
marmite, remuer et
écraser avec la cuillère.
tournejet, cuillère de
bois servant à la préparation des aliments.
— tourneja, tourner,
remuer, écraser avec
la cuillère ou autrement. — tournejous,
qui sans cesse remue,
tourne, écrase les aliments, tracassier.

TONN

dolium , ingens dolium
doliarius, ars doliaria.
TAT

(Celte),

père.

tou tou, oncle. — tata,
tante.— toutoun, enfant gâté.
patruus, avunculus,amila
indulgentius
habitus
puer.
zoom; ,

rôptu ,

1 URN

(Celte).
tour, tourner, tour à
tourner.
tour, tour. — tourna,
tourner. — touvnur,
tourneur. — tournât,
fait au tour, très bien
fait. — tournuro,
tournure.
tornus, tornaré, lornandi
perilus, facius ad tinguem, praestanti corpore.

instrumentum çoquinarium, oerlere agitaré,
agitatus.

f&gt;J)0'&lt;TM,

7TT1JM, 7VTÙ7C0.

tousser, cracher.
toussi, tousser.—tousseja, toussoter. —

toussejayre, toussinec. qui a l'habitude de tousser. —

tous,toussido, toux,
quinte de toux.
tussire, crebrà lussi laboraré, lussis consuelus,
tussis.

�—

523

—

TR
griller, rôtir.
tousta (Béarn), rôtir,
griller, faire cuire. —
toustado (Béarn),
tranche de pain grillée. — toustadero
(Béarn), rôtissoire.—
toustou (Rouerg.),
petite tartine.

torrere, tostum, tosta partis offulle, coquina
torium instrumentum,
scriblita.

TR
cher. — trabukayre,
qui fréquente les chemins rudes, qui trébuche souvent.

ad rem offendere, offensiopedis inre, offendiculum, viae impedimentum, obsidens itinera clivosa,offensione
deditus.
axpat&amp;h.

lien, attache.

trabo, trabos,entraves.
— traba, entraver,
attacher. — trabade,

(Celte), TÓ£OV.
poison,
flèche,
nom
ce qui sert à arrêter, à
donné par les Celtes à
retarder le mouveunpoison violentdans
ment. — trabado,
lequel ils trempaient
action d'entraver.
les flèches.
touxik. toxique. — en- [ impedimenta, impediré,
quod impedit, imtouxika, empoisonplexio.
ner, enivrer.
TOXICON

toxicum miscere.
fâcheux.
trachaman-do, tracasmarcher en terrain rabosier, indiscret, brouilteux.
lon.— trocolan (An),
trabuka, trébucher. —
homme de mauvaise
trabukado,trébuchefoi.
ment. — trabuk, embarras
du chemin, I turbaior inconsultus, homo malae fidei.
objet qui fait trébu- i

�I

— 524 —

TR
T _p«ycüOs'ft).

jouer la tragédie.
tragedio, pièce de
théâtre, mais non pas
toujours tragique. —
tragik, tragique. —
tragidou, traydou,
qui joue le rôle principal ou celui de
traître.
tragaedia, iragicus, tragaedns, proditor.
zpàyo;.

bouc.

tragOU (Béarn), peau de
bouc dans laquelle on
porte le vin, outre.
bou tragou de bii.
bon coup de vin.

nier.
roi~//j&gt;.

courir.

traka, traquer, courir
après le gibier.
Irak, rabat.—trakur,
traqueur. — trako, le
groupe des traqueurs,
ou la battue laite par
eux.
venari tumidtu praepositorum,indagatio, vena-

TR
ior tumultu prae positus, turba praepositorum tumultus.
parasite.

trako-dinnas, tondeur
de napes qui court
après les bons dîners.
mensarufn assécla.
tranchée, colique,
tranchée,
colique.
tormina.

trancheos,

rpùm, Tissât»), Tgeej^a.

trouer, percer de trous.

traouk, trou, ouverture,
enfoncemeut.— traouket, petit trou. —
traoïlka, trouer, ouvrir. — traoukado,
trouée, écoulement.—
traoukadero, outil
pour trouer.— ti'aoukaS, grand trou. —
traouk-putoy, le trou
du derrière.
forarem, Jistula, forare,apertio, instrumenium
adforamina aperienda

�—

525

—

TR
•vasltim foramen, anus.
zzoztu, zzû'órjO).

perser, tailler au tour.
trassa, couper le bloc
à la carrière. — trassayre, carrier.

lapicidinae operari, lapidarius.

TR
bres, agitation des
sens. — tremblament, tremblement.

— tremblouteja,
trembloter. —■ trémoussa, agiter par
secousses.— tremoulent, tremblotant. —
tremou,
tremble
(arbre).

trouble, troubler.
troubler,
rendre trouble. — trebous, trouble, épais.

trebousa,

turbare, turbidus.
TRI-DEC

(Celte),

treize

tredze, treize. — tredzièmo, treizième. —
t r e d z i è mo ment,
treizièmement.

Ire decun, leriius decimus, tertio decimo.
Tpiiifi), Tf4U&gt;CfMEtV6&gt;.

trembler, frissonner de
crainte.
trembla, trembler. —
tremoula, frissonner
de craite.—tremblot,
tremblement des mem-

tremere, membris contremiscere, nervorum trepidatio, tremor, iremulo frigore quati,
mem brisplaudere, trepidulus, trèmula, populus.
TÉ_pnv, Tèpzivo;.

tendre, délicat, mou.

trende, tendre, tendre,
mou, facile à rompre.

— trendot, trendoutot, plus ou extrêmement tendre. — trendou, tendrou, tendresse. — atendri,
attendrir,

émouvoir.

— atendrissoment,
attendrissement.

tener, ienellus, affeclus,
mollire, miseratio.
Qaiw,
Opiouat.
j
'
i
i

�TR

TR
faire, grand bruit.
treni, retreni, retentir,
produire un grand
bruit.—retrenimènt,
retentissement.
resonare, resonantia.

rum occasio,pedes movere, saltaré.
quand dromoun tus gats tous
arrats que trepon.
quand dorment les chats les
rats dansent.

TOÚ7TKVOV.

(Celte),
trentième.
trento, trente. —trentiémo, trentième. —
trentenari, trentenaire. — trenteno,
trentaine.
triginta, trigesumus, triceni, triginta.

TREGONT

Tisiriu, Tèptfx.

se réjouir.
trepa, s'amuser, trépigner.—trepade, promenade, lieu où l'on
s'amuse.— trepayre,
ami des amusements.
— trepadis, occasion
d'amusement, amusement. — trepeja,
jouer des pieds, danser.
gaudere, nugari, ambulacrum, oblctctamenii
locus, promis ad Indos,
obleciamentnm, ludo-

trépan, trépan. — trépana, trépaner.
terebra, terebrà
forare.

perfo-

TpZTZO) .

renverser.
trepi, jeter à terre, fouler aux pieds. — trepet, piège à prendre
les oiseaux par les
pieds.
proterere, pedica.
Tpi'fv'ù.oç.

trèfle, fourrage.

tréphlo. trèfle, fourrage.
—
trépida,
champ de trèfle.
trifolium, trifolii ager.
Tf,iTco\i;, rfizï;, Tum'he-Viani.

trépied, trois, tripler,
tres, trois. — triple,
triple. — tripla, tri-

�TR
pler. — trepou, trepié, trépied.
très, triplex, triplicaré,
tripes.
Tpiaaoç.

ternaire, triple.

tresso, tresse, tissus de
cheveux, ou à trois ou
plusieurs fils. — tressa, tresser, fabriquer
des tresses.
fila lextilia, textura implicaré, texere.
T«£'jyó

iïstrp.tt.

courroies réunissant le
joug au timon,

trezegad, trezego, I
tresse de courroies de
cuir aux mêmes fins
que ci-dessus.
corrigia.

TR
gère, selectio, selectus.
Tptyuvo;.

triangle.

triangle, triangle. —
triangulari, trian
gulari.
tria iipulum, tria ngulus.
T_ptêw.

broyer, briser, tenir en
haleine.
tribalh ,trabalh, peine,
labeur, fatigue, travail.— tribalha, trabalha, travailler,
prendre de la peine
sous toutes lesformes.

tribalhayre, trabalhayre, trabalhadou,
travailleur.
labor,opus muili sudoris,
laboraré, opusfacere,
laboriosus.

úQpoíyv.

réunir, assembler.
tria, trier, réunir avec
choix. — trio, groupe
de choses choisies. —
triat, choisi, compris
dans les choses réunies au choix.
eolligere diligenter, seli-

fatiguer, harasser.

tribulant, tracassier,
turbulent. — tribulossi (Béarn), tracas,
cause d'ennui, d'inquiétude. — tribula,
troubler,
fatiguer,

�— 5 28 —

TR
tourmenter. — tribulatioun, trîbulation.
turbaior, cura, sollicitudinis causa, molèstia
afficere, vexaré, tribulatio.
couvert d'une toison à
long- poil,
trikomailhat, enchevêtré,
embarrassé
dans.
On dit d'un ivrogne :
s'en ba dan las camos trico
mathados.
il s'en va les jambes mêlées
l'une dans l'autre.

implicatus, implexus.

TR
délai, retard.

trigo, délai, retard. —
triga, être en retard,
différer.
mora, morari.

insulter, brocarder,
trigos, tapage, ennuis,
tracas. — trigoussa,
houspiller,
battre,
"tracasser,traîner péniblement.
tricae, vexare, trahere laboriose.
épuiser, affaiblir,
triket. triket, péniblement, lentement.

poil, toison.
ba triket triket.
trikot, tricot, vêtement ils'enavance
péniblement.
de poil de chèvre, de
multo
labore.
brebis. — trikouta,
tricoter, faire du tricot. — trikouteja, SpMftKG), TpÁ'jS, ZSZpVJ.'J.V.l.
faire mollement du courir, user, tenir en
tricot.— trikoutayre
haleine.
(ro), tricoteur, trico- trima, aller, venir,
prendre de la peine.
teuse.
— trimo, trimalh,
triplici texturae vestimenbesogne fatigante. —
tutn, texere, molliler |
trimayre, rompu à
texere, textor.

�— 529 —

TR

TR
la fatigue. — trimardur, qui court les
chemins.
ire, viare, laboraré, labor conieníus, patiens
laboris, vagator.

trimphaòu, triomphal.
triumphus, triumphare,
triumphans, triumphalis.
zpi^o'i.oi.

herbe des champs,

débauchés.

trioulet, trèfle rampant.

trimbalur, qui perd

trifolium repens.

son temps en niaiseries, coureur, vagabond. — trimbala,
gueuser, courir çà et
là. — trimbaluso,
femme aux mœurs
suspectes.
piger et nugax,flagitiose
vivere, meretrix.

zpm'j.a.i.

triple.

triple, triple. — tres
plegs, à trois plis. —
tripla, tripler.
triplex, triplex ruga, triplicaré.
ZplSo), -ZTpifU.

trimestre.

trimeste, trimestre,
l'espace de trois mois.
trimestre spatium.
Bpiaaêo;, zotajxStx/r,).

triomphe, triompher.
trimphe, triomphe. —
trimpha, triompher.
— trimphant, triomphant. — trimphadou, triomphateur.—

frotter, fatiguer.
tripouta, manier à tort
et à travers. — tripoutiè-ro, qui manie
mal à propos, inventeur de cancans. —
tripoutatje. tripotaje, mélange incongru. — tripot, mauvais lieu, où l'on joue.
elutr.'are, verborum absonorum familiaris,
rerum discordiumcon-

39

�530

TR

TR
fusió, sphaeristreium.
tropique.
(Gau).
petit banc à trois pieds.
Teiirour, TRIPETICE

tripou, trepè, trepiè,
trépied.— trepet, piège
à trois pieds pour
prendre les oiseaux.
tripes, tripus pedica.
broyer, briser.
trissa (Rouerg.), briser, broyer.— tiïssodou (Rouerg.), pilon
à broyer. — trissomoutos (Rouerg.),
émottoir.
terrere, contund ère, frangere pitum, occa.
TRON

(Celte),

trône.

trono, trône. — trouna, régner, dominer,
troun (de Diou), jurement méridional.
thronus, regnaré, imperium tenere.
trophée.

tropheo, trophée.
tropaeum.

tropico, tropique.
tropicus.
Tpvat;, Tpùcri;, Tjsoa/eo.

affliction, plaie, blessure, blesser.
tros, trosso, malade se
traînant à peine. —
troussot, enfant ma
lingre.
morbo teneri, valetudinarius puer.
TROAT

(Celte),

pied.

trot, trot.

—

trouta,

trotter. — troutur,
trotteur.
succussoris equi gradus,
gradu cilatiore sessorem succutere, succussor.
îUjsEw, evpâv, revpàv.

trouver, obtenir, découvrir.
trouba, trouver.— trobo, invention, trouvaille. — troubayre,
troubadour, qui a

trouvé.

�TR

TR

chi cerko trobo.
qui cherche trouve.

invenire, referiré] inventio, felix repertum,
poeticus inventor.
-por/o), èxpKyo'j.

ronger.

trougno,

trouigno,

trogne, face fleurie.—

trougna, trouïgna.
manger avec appétit.
vultus vino rubens, venirem farciré.

tronc, branche, tronc.

trounk, trouch, tronc,
grosse

branche. —
résidu .
tronçon. — estrounka. estrougna.étronçonner. couper, raccourcir. —trounkut,
dont le tronc est très
développé.
Ti uncus, trunculus, residuae,detruncare,arbor
lato trunco.

trougnoc .

Z'jpêr,.
t7~póp.§0Ç.

conque servant de trompette.

troumpo. troumpeto,
trompe, trompette. —

troumpetayre, celui
qui publie, qui divulgue au son de ces instruments, troumpeta
jouer de la trompe ou
de la trompette. —
troumpeteja, jouer
fort mal de ces instruments.
tuba, buccina, buccinator, bellicum canere,
clangere.
Tot/voi,

ÏRONG

(Celte).

tourbe, désordre.

troupo, troupet, troupe, troupeau, rassemblement. — atroupa,
atroupera, assembler, réunir.
turba, giomeratio, grex,
a g prépare.
(7Tâ©6),

GTpV^OÎ.

tourner, plier.
troussa, trousser, relever, attacher ensemble. — trousso, réunion des outils d'un
chirurgien, d'un ouvrier. — trous sèòu,

hardes constituées à

�— 532 —

TU

TR
une jeune mariée. —

maou-troussado,
femme à toilette désordonnée.
vestem lollerc, theca medici, pai apherna, maie
succinta.
T jO'jywOîco.

jouer la comédie.
truk, roueries de maquignons. — truka,
surprendre, tromper
par des moyens frauduleux. — trukur,
truqueur, familier des
moyens de surprise.
fallaria, fallere,fallax.
T6-frỳiifi.jài.

charençon.
truket, charençon.
curculio.
TntVM (Gaul.).
lourd, épais.
tram, épais, sombre.
Vayre trum (Tout.)
l'air sombre, épais.

— truphaudè, truphayre,
trupnec,
moqueur, qui aime à
rire. — truphandiso,
trupho, plaisanterie,
moquerie. — trupho,
truphan, en raillant,
en plaisantant.
deludere , irridere, derisor, irrisio, ludibrium,
ab irrisu.
TRUD

(Celte), ♦Jxjj·hj?:

truite.

truto, truito,

truite.

iritla.
T&amp;ioo;, TUF (Celte).
tuf, tuf, pierre friable.
tuhou, tulie, tupli, tuf,
terre dure et improductive. — touhut,
de la nature du tuf.

tofus, lofaceus.
Ovfati TU/OJ ! ! !

hauteur, tertre.

nubilum iempus.

tuko, tukou, hauteur,
tertre. — tuket, petit
coteau — tukoulet,

se moquer avec mépris,
trupha (se) se moquer.

collis, tumulus, clivulus.

petite éminence.

�— 533 —

TU

TU
hibou.

tuket, hibou.
bubo.

comae artificiumin/route, nodo comas cogère,
v agitas, arragacia, capillos a[fectatione componere.

xvfiy.a, uxoç.

TKpÎSG).

coup, plaie.
tumo, coup de tète
d'animal. -• tuma,
frapper de la tête. —

inspirer de la crainte.
turba, troubler. —turbe, trouble, crainte.
—-distorb, désordre,
agitation, embarras.
— disturba, porter
le désordre, le trouble,
la crainte. — disturbat, celui dont le cerveau est altéré.—trebalos, émeute, bruit.
iurbare, commo-ocre, turba, tumultus, turbamenta, turbidus av.imus, sedilio, lurbae.

tumayre, tumassè,
animal qui a l'habitude de frapper de la
tête.
hè a las tumos.

jouer à coups de tètes.

capitis confliclo, caput
impingere, suetus capile offendere.
XVfÓOllKl.

s'enorgueillir.
tupho, frisure des cheveux sur le front des
hommes, nœud des
cheveux sur la tête des
femmes, vanité, or
gueil. — tupha, se
coiffer avec affectation. — atipha, se
parer avec soin.
hè la tupho.

se dresser avec orgueil.

Tf oeêtvÔiïï).

térébenthine,

turmentino, térébenthine.
terebenthina resina.
TOUK.MAX

tourment.

(Celte),

turment, tourment. —
turmenta, tourmen-

�— 534 —

TU

TY

ter. — turmentiòu,
tourmentant. — turmento, tempête,tourmente.
tormentum, torquere, moleslus, te mpestas.

percuter'e,verberare. colberare collisus, maliens, malleolus, porrecità
manu ferirc ,
plaga planà
manu
amens, dumorum percusso r.

plume, plume.
turog, plume naissante,
tuyau
rudimentaire
non encore garni de
barbe ou de duvet. —
desturouga, enlever
les tuyaux rudimentaires adhérents à la
peau d'une volaille
pour la manger.

-Jli—U-Jl'J'J.

tambourin.
tympanoun, tambourin. Six cordes fixées
sur une planche par
les deux bouts et tendues sur des chevalets, l'artiste frappe
ces cordes avec une
baguette
accompagnant le chant de la
pluma exoriens, plumas
lahuto,flageolet à trois
récentes avellere.
trous. — tympanayre, tambourineur. —
tympana, jouer du
battre, frapper blesser, j
tambourin.
tusta, battre, frapper, j
heurter.
—
tust,
tympanum. tympani pultustado. heurt, coup,
sator, tympanisare.
choc.— testut, lourd
marteau. — tustet,
marteau de porte. —
typhus, délire, frappé
tapa, taper, frapper.
de stupeur,
— tapos, tape, coup à
typ hu s , tiphus. —
main ouverte.—tusto
typhoido, tiphoïde.
bruchos, écervelé qui
typhus, lyphoides febris.
bat les buissons.

�TY

TY
TEYRN

coup sur coup,
typo tapo, à tort et à
travers.
inconsultè.
rimo;.

type.

typo, type. — typik,
typique. — typographo, typographe.
effigies, iypicus,
graphas.

typo-

(Celte),

TÔpcevvo;,

tytan, tyranniser.

tyran, tyran. — tyrannisa, tyranniser. —
tyrannik,
tyranniquc. — tyrannikament,
tyranniquement. — "tyrannio,
tyrannie.
tyrannus ,
tyrannidëm
exercera, lyrannicus,
tyrannice, tyrannis.

��/

HP
UN

UL

ulcera, blesser, faire
chème, petite mesure des
liquides.
uchaou, chème (un décilitre environ).
vini modidus.

naître la haine. —
ulcerat, ulcéré, irrité.
— ulceratioun, ulcération.
ulcus, ulceraré, exulceratus, ulceratio.

eucharistie.

ucharistio, eucharistie.
— ucharistik, eu-

épaule.

charistique.
eucharistia, quod ad eucharistiam pertinet.

humérus, lumbi.

urnes, reins, épaules.
UN, UNAN

(Celte),

un.
eXxoç, e),xót&gt;&gt;.

ulcère, blessure, ulcérer,
blesser,
ulcéro, ulcère, plaie.—

un, uo, uno, un, une.
— cad'un, chacun.
— unike, unique. —
uniment, simple-

�US

UN
ment. — uniformo,
uniforme.
unus, una, quisqae, unicus. simpliciter, consimilis.
ó'jv'í-ovvyoç.
ongle.
unglo, ongle. — unglet, petit ongle, onglet ou engourdissement des doigts. —
unglut, qui a l'ongle
long. — unglado,
coup d'ongle.
unguis, unguiculus, rigor in extremis dig i lis,
longis, unguibus instructus, laceratio unguibus.
ê'vóoj.

unir, réunir.
uni, unir, réunir, rapprocher. — unioun,
union, concorde. —
unidament, conjointement, d'accord. —
unibersaou, universel. — unibersitat,
université.
jungere, conciliaré,
adhaesio, concòrdia,

uno tenore, simpliciter, itniversus, universitas
opùyri, opvytov.
l'action
de
fouiller,
creuser, piocher.
urgoua, fouiller chercher avec insistance.
— urgouet, petit
instrument d'agriculture pour fouiller;personne qui cherche
avec insistance.
fodere scrutari, parcus
ligo (ïrnyo;), scrutator.
■vpo'j;,
heureux.

ÎVÛOOÇ.

urous-SO, heureux. —
urousament, heureusement.
beatus, felix, féliciter.
i/.p-KV.'/ii, apna^a.

croc, crampon, accrocher, ravir.
urpio, arpo, griffe, crochet -arpat, poignée,
arpeja, saisir avec la
griffe, il implique
l'idée de rapidité.

�us

us

nnguis, uncus, manipulas, apprehendere.

roussi,passépar le feu.
torrere, fiam mispurgaré,
usius ,inflammatio ,torrefactus.

ï\n,
hâle, chaleur, hâlé.
uskla, passer par la
flamme, un bois vert
pour enlever la peau,
une volaille plumée
pour brûler le duvet,
etc., etc. — usklado,
l'opération du feu. —
SÀXÚOTOÍ.

usklat, uskladis,

odeur, odorant,

usma, urma, humer,
sentir, flairer. — hurum, odeur forte.
jucundum odorem Mis
naribus trahere, odor
excilatissim us.

�■'

�YP
V-07.pLZrtÇ.

ypoucrito,hypocrite.—
ypoucrisio, hypocrisie.
virtutis simulator, sitnulalio virtutis.

mettre, en gage,
ypouteko, hypothèque.
— empouteka, hypo-

I

thèquer. — empoutekat, affligé d'une
infirmité.
oppignerare jundum,in firmitale, ajfliclus.

hysope.

ysop, hysope.
' hyssnpum.

��ZE

ZO

Çïj Ao;.

zèle.

zélo,

zèle.

—

zelat,

zélé.
zélus, studiosus.

discòrdia.

zéphir.

zephiri, zéphir.— bent
de baòu, vent des
vallées, le plus doux.
zephirus.

zizanie, discorde,
zizanio, discorde,
zizanie.

zodiaque (cercle parcouru
annuellement
par le soleil).
zodiacus.

FIN

�— 544 —
L'étude de la langue Gasconne m'entraîna bientôt
à l'examen de la question historique; et le problème
se trouva ainsi posé : Quels jurent les premiers
habitants de notre Aquitaine ? J'ai cherché la solution dans les auteurs Grecs et Latins, quelquefois
Anglais ou Allemands, partout où j'ai pu espérer
trouver quelques renseignements relatifs à ces
temps quasi préhistoriques.
Je suis sorti de ces recherches avec la certitude :
i° Que notre Aquitaine a été peuplée d'abord
par des Celtes, sur lesquels les Grecs ne tardèrent
pas à déborder de tous côtés, par l'Océan et la
Méditerranée, par l'Italie, et par l'Espagne;
2" Et voilà pourquoi nos Grammaires Méridionales sont purement CELTES et non pas LATINES :
Argument pour nous capital et dont l'importance
semble avoir échappé à nos illustres Académiques.
Voilà pourquoi les mots de notre vieille langue,
je ne dis pas du Patois, sont d'origine Celte ou
Grecque, lorsqu'elle n'est pus commune aux trois.
J'ai trouvé le temps, dans mes heures de loisir,
de suivre cette étude sur 3,000 racines environ,
génératrices de 7 ou 8,000 mots Gascons. La brèche
se trouvant ainsi largement ouverte, je suis plein
d'espoir, que notre jeunesse Méridionale lettrée
contiuuera ces études si intéressantes, qui, en
authentiquant la noblesse de notre race, restituent
à la philologie la véritable source de nos Dialectes,
méconnue par nos devanciers, et les éléments certains de leur orthographe.

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="93">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355725">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355726">
                  <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="15">
      <name>Libre</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409457">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409458">
              <text>Gascogne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409434">
                <text>Dictionnaire étymologique de la langue gasconne avec racine celte ou grecque de chaque mot gascon suivi du mot latin et français. Deuxième volume / par Alcée Durrieux, ...</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409436">
                <text>Gascon (dialecte) </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="409437">
                <text>Dictionnaires</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1031484">
                <text>Dictionnaires étymologiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409438">
                <text>Durrieux, Alcée (1819-1901). Auteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409440">
                <text>Imprimerie et lithographie Foix (Auch)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409441">
                <text>1901</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409443">
                <text>2015-10-23 Joanna Cassoudesalle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409444">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409445">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409446">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="409447">
                <text>1 vol. (544 p.) ; 20 cm </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409448">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="409449">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="409460">
                <text>lat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409450">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="409451">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1031486">
                <text>printed monograph</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409452">
                <text>https://occitanica.eu/items/show/12411</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409454">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409455">
                <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/da51593c0bf62cf13e1e88a5435d8e84.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412542">
                <text>&lt;p&gt;C'est en 1899 qu'Alc&amp;eacute;e Durrieux (1819-1901), avocat &amp;agrave; la Cour d'appel de Paris, originaire de Lectoure (Gers), &amp;eacute;rudit et philologue, traducteur des&amp;nbsp;&lt;em&gt;Po&amp;eacute;sies gasconnes&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Pey de Garros, publie son&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire &amp;eacute;tymologique de la langue gasconne avec racine celte ou grecque de chaque mot gascon suivi du mot latin et fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;, en deux volumes.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412543">
                <text>&lt;p&gt;C'est en 1899 qu'Alc&amp;eacute;e Durrieux (1819-1901), avocat &amp;agrave; la Cour d'appel de Paris, originaire de Lectoure (Gers), &amp;eacute;rudit et philologue, traducteur des&amp;nbsp;&lt;em&gt;Po&amp;eacute;sies gasconnes&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Pey de Garros, publie son&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire &amp;eacute;tymologique de la langue gasconne avec racine celte ou grecque de chaque mot gascon suivi du mot latin et fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;, en deux volumes.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="815466">
                <text>Deuxième volume du dictionnaire étymologique de la langue gasconne d'Alcée Durrieux </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1031483">
                <text>Deuxième volume du dictionnaire étymologique de la langue gasconne d'Alcée Durrieux </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823045">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CR XIX-209-2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1031485">
                <text>2023-11-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="589909">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="589910">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="589911">
                <text>Livre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643333">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876321">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="1949">
        <name>Diccionari etimologic occitan = Ditionnaire étymologique occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="141">
        <name>Etimologia = Etymologie</name>
      </tag>
      <tag tagId="1946">
        <name>Origina dels mots occitans = Origine des mots occitans</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12391" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="33761" order="1">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b81cad4645dea3bed11b7e8ae8e04078.jpg</src>
        <authentication>da7234433e4c3ed0f4424106db729e17</authentication>
      </file>
      <file fileId="34146" order="199">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ffbb6731d7aa538a5c392a49b2390cea.xml</src>
        <authentication>05906d5adb746b0288c1507e5ed922bf</authentication>
      </file>
      <file fileId="34147" order="201">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0df1354d1198984291e7dc9ca01b1d90.pdf</src>
        <authentication>99dbe47365f5f4fb7732c30d575db66c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612111">
                    <text>DICTIONNAIRE
ÉTYMOLOGIQUE
DE

LA

LANGUE GASCONNE
AVEC

LA

RACINE CELTE OU GRECQUE DE CHAQUE MOT GASCON
SUIVI DU

MOT

LATIN

ET FRANÇAIS

PAR

ALCÉE DURRIEUX
AVOCAT

ALA

CHEVALIER
AUTEUR

DE

las Obros

LA

D'APPEL
LÉGION

DE

DE

TRADUCTION
P.

DE

ET

CARROS,

PARIS

D'HONNEUR

las Belhadós de Leitouro
AVEC

DE

COUR
DE

ET

DE

L'ÉDITION

COMMENTAIRES

POÈTE

DE

JEANNE

DE

NAVARRE

Les savants font les langues qui brillent,
et les peuples celles qui durent.

Premier volume
AUCH
IMPRIMERIE

ET

LITHOGRAPHIE

1899

GASTON

FoiX

��Tiré à

IOO

exemplaires

12

��DICTIONNAIRE
ÉTYMOLOGIQUE
DE

LA

LANGUE GASCONNE
RACINE CELTE OU GRECQUE DE CHAQUE MOT GASCON
SUIVI DU MOT LATIN ET FRANÇAIS

ALCÉE DURRIEUX
AVOCAT

A LA

CHEVALIER
AUTEUR

DE

las Obros

LA

D'APPEL
LÉGION

DE

TRADUCTION ET
P.

DE

GARROS,

DE

PARIS

D'HONNEUR

las Belhados de Leitouro
AVEC

DE

COUR
DE

ET

DE

L'ÉDITION

COMMENTAIRES
POÈTE

DE

JEANNE

DE

NAVARRE

Les savants font les langues qui brillent,
et les peuples celles qui durent.

du
AUCH
IMPRIMERIE ET LITHOGRAPHIE GASTON FoiX

l899

IC I.Ô1Ì
IBÏZIÉRS

FONS

ÎSSîQuiu

CÂMELAT

�COP

^Ltf^

.

ce

228 .^_

XIX- 209-&lt;L

�PRÉFACE

COMMENT

CETTE ÉTUDE A ÉTÉ

— NÉCESSITÉ

Au

POINT

L'INTÉRÊT DE

ENTREPRISE

DE LA CONSERVATION DES

LA

DE

VUE

RACE

ET SUIVIE.

DIALECTES

PATRIOTIQUE

DANS

CELTO-GRECQUE.

????

Nous avons dit ailleurs comment le hasard nous
conduisit à l'étude des langues Méridionales, après
un demi-siècle de séjour ininterrompu à Paris. Ce
travail, objet d'abord de récréations dans une
société de Gersois Parisiens, éveilla notre curiosité,
lorsque nous crûmes reconnaître clans le Gascon,
ce prétendu Patois, des éléments Grecs nombreux,

�dont trois mille ans de durée n'ont pu altérer
l'évidence. Vérification faite, nous n'hésitâmes pas
à le classer parmi les langues Celto-Grecques.
D'où pouvait procéder cette invasion des mots
Helléniques, plus de cinq cents ans peut-être avant
la fondation de Rome, dans nos contrées Pyrénéennes, isolées par la mer, ses grands fleuves, et
des montagnes inaccessibles. Nous avions énoncé
nos présomptions à cet égard, dans la Préface de
Las Belhados.
Mais la préparation de l'Edition du Pey de
Garros, le vrai classique du Gascon au xvie siècle,
nous confirma dans la conviction, que nos langues
Aquitaniques avaient emprunté aux Grecs peutêtre plus de la moitié de leurs mots; qu'il en
fallait dire autant d'ailleurs de celles d'Espagne,
de Portugal et d'Italie.
Je me souvins alors des confidences de mon vieil
ami H. Schliemann, l'infatigable pionnier de l'Archéologie.
Lorsqu'il voulut découvrir les ruines de Troie,
il rencontra d'abord celles d'une ville Arabe, puis
celles d'une ville Latine : Il fouille plus profon-

�dément, et soulève les décombres d'une ville Asiatique plus récente que celle d'Homère. Sans se
décourager, il descend plus bas encore, et cette fois
il arracha du sein de la terre le trésor de Priam.
Tel est le vrai système des vaillants et des bien
avisés; celui qu'il faut recommander surtout aux
chercheurs d'Etymologies. C'est sur le tuf des langues primitives que gît la vérité de leurs origines.
Sans doute il est plus commode et plus simple de
s'arrêter aux ruines Latines : mais alors le Trésor
d'Ilion n'est pas conquis : et les vérités Historiques
et Philologiques restent enfouies dans les décombres de la fausse science. Ce livre vaudra surtout
comme indication de la vraie Méthode à suivre par
les philologues sérieux.
Nous avons pris pour modèle l'intrépide Archéologue, et fouillé d'abord l'histoire jusque dans
ses profondeurs. Le résultat de ces recherches
constitue la première partie de notre étude.
Mais dès les premiers pas, nous nous sommes
heurtés au savant Gaston Paris et à sa nombreuse
Ecole. Il enseigne, en effet, qu'il n'y a pas plus de
race Romane que de race Latine : et nous sommes

�bien d'accord jusques là. Mais nous nous séparons
de lui lorsqu'il affirme, après Raynouard et quelques autres; sans la moindre preuve d'ailleurs,
que les Celtes, Ligures, Ibères, Illyriens, etc., etc.,
abdiquèrent tout ce qui leur était propre, et notamment leurs langues nationales, pour adopter les
Institutions et la langue de Rome ; et qu'ils acquirent ainsi le nom dépeuples Latins.
Nous nous attachons à prouver au contraire :
i° Que leur parenté ne fut pas établie il y a quelques siècles, d'une façon artificielle, par le sacrifice,
inventé récemment, de leur Nationalité, sacrifice
insuffisant d'ailleurs pour la constituer : mais qu'ils
étaient unis, de temps immémorial, par les liens
du sang puisé à la source Celto-Grecque commune
à tous;
2° Que les Institutions de notre vieille Aquitaine, dont nous analyserons les principales encore
bien vivantes, sont celles de nos aïeux Grecs et
Celtes, et qu'elles ne doivent rien à celles de Rome;
3° Et dans la partie Philologique, la deuxième
du volume, que le Verbe Gaulois, dont la conservation est historiquement établie jusqu'à la fin du

�x5 siècle, se retrouve, dès le lendemain, dans les
Chants de ses premiers Poètes, et dans les documents contemporains exhumés, chaque jour de la
poussière des vieilles Archives.
Quant au Vocabulaire contenu dans le deuxième
volume de notre oeuvre, il en rend la conclusion
irréfutable.

§ II

Nos différents Dialectes Aquitaniques, suivant
les vœux d'une petite Eglise, doivent-ils abdiquer
leur originalité, pour se ranger humblement sous
la bannière du Provençal ?
11 nous suffira de rappeler que l'Ionique, porté
aux honneurs suprêmes par le Divin Homère
d'abord, et plus tard par la Pléiade immortelle
d'Athènes, n'éleva jamais la prétention d'imposer
silence au Dorien, à l'Eolien, non plus qu'aux
autres Dialectes qui vécurent à côté de lui, dans
leur souveraine indépendance. Or, les Provençaux
attendent leur Homère, et n'ont pas encore fait

�pâlir le rayonnement littéraire de la patrie de
Périclès. Nous savons, depuis trop longtemps,
hélas ! que la modestie ne fleurit qu'à regret
dans nos

climats Méridionaux :

mais il n'est

jamais inutile de rappeler qu'elle figure parmi les
vertus appréciées.
Nous établirons, bientôt, que la variété des
Dialectes est nécessaire; que d'ailleurs Y unification
rencontrerait une résistance impossible à vaincre.
Que chacun vive en liberté dans sa tradition,
et travaille dans son atelier Historique et Philologique;
Que chacun produise de beaux vers et de la
bonne prose, ce véritable agent de la propagande
utile. Eliminons avec soin les éléments étrangers
qui altèrent la pureté de la langue. Grâce à l'identité de la Grammaire, et aux vaillants efforts de
la Phalange déjà illustre des Méridionalistes, le
rapprochement s'opérera peu à peu, si nous bannissons, sans pitié, tous mots ne justifiant pas
d'une naissance authentique. Et la petite Patrie se
réjouira des travaux de ses enfants,

�§ ni
Mais la Grande, pourrait-elle s'en désintéresser?
Nous sommes voisins et victimes d'un peuple
nombreux et aguerri, qui a remis en honneur la
maxime favorite d'Attila : La force prime le Droit.
Fidèle à son principe, à cette heure, il étend sa
main formidable sur la Bohême Slave, que les
savants de Berlin lui désignent comme terre Germanique. Après nous avoir arraché, sous le même
prétexte, l'Alsace et la Lorraine, il dresse les
Cartes de son Empire futur, qui doit englober
une partie de la Suisse, la Hollande, la FrancheComté, la Champagne, la Bourgogne et la Flandre.
D'autre part, la guerre récemment déclarée à
l'Espagne par les Etats-Unis, prouve que la doctrine chère aux Pirates, développe ses racines
ailleurs qu'en Allemagne.

Ainsi le Droit des

Nations, étranger à la loi éternelle de la morale,
ne dépend plus que de la violence; il devient un
coupe-gorge.
Que dire, d'autre part, de l'Angleterre, grande

�Nation de proie, généralement détestée, aux appétits toujours inassouvis, qu'on rencontre menaçante, sur tous les grands chemins de la terre et
de la mer, avide de butin bien ou mal acquis. Pour
étendre le champ de ses déprédations, elle veut
s'allier avec l'Amérique, Anglo-Saxonne comme
elle, lui promettant sa part des dépouilles du
Monde dévalisé à frais communs.
En face de ces éventualités redoutables, que
doivent faire les Méridionaux ayant une idée au
cerveau, et au cœur l'amour de la Patrie ? Travailler sans relâche à relier, par des nœuds indissolubles, Français, Espagnols, Italiens et Hellènes,
la grande famille Celto-Grecque, tous également
menacés dans leurs territoires, dans leurs colonies, et dans leur existence même; prouver la
communauté d'origine, que l'Histoire et la Philologie rendent évidente; chercher dans leurs alliances indissolubles la garantie de l'indépendance
pour tous; et abriter leurs intérêts économiques
sous des traités équitables. Après les Croisades
religieuses, celles du Droit, pour le salut commun
des honnêtes gens opprimés ou menacés par la Force.

�A l'Œuvre donc, MM. les Provençaux, du côté
de l'Italie qui s'obstine dans sa misère, conséquence de ses erreurs : mais laissez-nous notre
Dialecte, que les Héroïques Espagnols lisent déjà
à livre ouvert. N'affaiblissons pas l'organe naturel
qui nous rapproche de nos voisins. Espérons que
cent millions de Celto-Grecs, solidaires dans la
bonne comme dans la mauvaise fortune, serrant
la main fraternelle de cent millions de Slaves,
calmeront enfin ces ambitions sans mesure; et
nous affranchirons l'Europe d'appréhensions incessantes,sans parler d'un sacrifice annuel, également
ruineux pour tous, de cinq ou six milliards gaspillés en moyens de défense.

§ iv
Certes, le Félibrige arrivé à ces hauteurs, est
déjà respectable. Mais il doit monter encore plus
haut. En effet, si nous étudions l'histoire de la
Civilisation en Europe, comment ne pas reconnaître qu'elle a constamment obéi à l'influence de
notre race. Elle est purement Grecque dans l'anti-

�quité, Greco-Latine plus tard; déjà Française au
xiiie siècle, Gréco-Italienne après la prise de Constantinople par les Turcs, jusqu'au jour où notre
éblouissante Renaissance,faisant de Paris l'Athènes
nouvelle, jeta sur le Mondela Civilisation moderne.
Frères, confondons nos cœurs et nos bras: dressons
la Citadelle imprenable de la Civilisation de l'avenir, menacée par le matérialisme des races de proie.
L'Allemagne armera des régiments, l'Angleterre
construira des vaisseaux; mais sur nulle page de
leur Histoire, elles n'inscriront des Siècles comme
ceux des Périclès, des Auguste, des saint Louis,
des Léon X, des François Ier, des Louis XIV, et
des Révolutions comme celle de 1789, où la France
joua sa vie pour assurer au Monde les bienfaits de
la liberté. Soyons encore et toujours les soldats du
Droit et de l'Idéal.
Aux menaces et aux brutalités de la force, n'opposons que la loi de Justice, celle de notre race;
mais devenons invincibles pour la faire triompher
partout et toujours.
Et voilà pourquoi le vieil Octogénaire entreprit
son étude.

�Courage donc, vaillante jeunesse Méridionale;
faisons de l'Histoire et de la Philologie pour l'honneur de la grande et de la petite Patrie : Et que,
grâce à nos efforts, la noble famille Celto-Grecque
marche bientôt, comme un seul homme, pour son
indépendance, pour sa gloire, et pour la Civilisation universelle dans l'avenir. — Gesta Dei per
Gallo-Graecos.

TULLE,

par

LECTOURE,

dans la 80e année.

12 octobre 1898, jour de mon entrée

��PREMIÈRE PARTIE
EXPOSÉ HISTORIQUE

CHAPITRE
LANGUES.

—"

— POLYBE

Ier. —

COMMENT

—

TITE-LIVE

— DIODORE DE SICILE
AMMIEN MARCELLIN
CÉENNE

—

SE FORMENT

LES

ORIGINE DES LANGUES AQUITANIQUES

—

EXAMEN

—

—■

CÉSAR

—

STRABON

COLONIE DORIENNE —

JUSTIN
DES

—

COLONIE PHO-

TEXTES

ET

LEURS

CONSÉQUENCES.

????

On répète, depuis des siècles, que les animaux
traduisent leurs sensations par des émissions de
voix parfaitement reconnaissables, tantôt gaies ou
tristes, plaintives ou effrayées; tantôt terribles
comme le rugissement du lion en fureur, ou mélodieuses comme le chant du rossignol à la saison
des amours.
L'homme a du commencer comme les bêtes. Il a

�d'abord traduit ses sensations par des émissions
de voix simples, inarticulées, faciles à noter, parce
qu'elles étaient uniformes et peu nombreuses.
Mais dès que le groupe Humain s'est accru,
dans les cavernes ou sous les abris de feuillages,
les sons expressifs vont se multiplier, comme les
besoins. Cette langue élémentaire d'émission de
sons sera monosyllabique, et suffira longtemps à
cet embryon de société. L'histoire atteste que la
nature a partout procédé de la même façon; seulement les inflexions de la voix varièrent suivant
les territoires, leurs climats, leurs ressources, leurs
accidents, et la constitution des habitants.
Et voilà pourquoi les langues Méridionales sont
si profondément différentes de celles du Nord.
Mais l'homme obéit fatalement à la loi du progrès. Les incertitudes de la vie de Chasseur lui
feront préférer l'état Pastoral d'abord; puis la multiplication de l'espèce le conduit à la Culture du
sol, à l'édification des Bourgs et des Villes, c'està-dire à des besoins de tout ordre.
Sa voix, vrai Protée, modulerades variations sans
limite, articulées ou non, suivant le développement
des idées : et ces sons simples ou composés prennent enfin une signification certaine, et déterminent la création d'une langue fixe, ce premier
besoin de toute vie sociale.

�— i5 —
Or, dès que le mot figurant l'idée est accepté
pour l'oreille, il lui faudra pour l'œil, un signe qui
le matérialise. Et voilà comme la variété des écritures a suivi celle des langues. Chaque peuple a
procédé sans un ordre préétabli, dans sa souveraine indépendance, et suivant son génie particulier. Ainsi s'explique toute la gamme des mots et
des signes graphiques, depuis les Hiéroglyphes
jusqu'à l'Ecriture manuscrite ou imprimée.
Supposons maintenant un peuple barbare ou à
peu près, envahi par un autre peuple également
barbare : vil bétail conduit par un Pasteur bourreau, le vaincu subira toutes les violences de la
force brutale, jusqu'à la perte de sa personnalité.
Admettons même que ces deux peuples se mêlent
sans se heurter, leur fusion ne leur profitera guère
au point de vue ou nous sommes placés; deux barbaries ne valant pas mieux qu'une.
Mais si un peuple qui en accueille un autre en
ami, est déjà en possession d'une langue plus ou
moins rudimentaire, tandis que le nouveau venu
dispose de la sienne déjà formée, claire, harmonieuse, souple aux organes; chacun des deux pourra
garder sa langue. Mais le Vocabulaire de chacun
adoptera inévitablement quelques-uns des mots
de sa voisine. Ainsi se trouveront confondus les
deux éléments National et exotique, dans des

�— i6 —
proportions inégales sans doute, mais suffisantes
pour affirmer le rapprochement des deux races.
Voilà comment notre langue Gasconne, d'essence Celte, toujours régie par la Grammaire
Celte ou Gauloise, justifie de l'origine Grecque
d'une partie de son Vocabulaire. Par contre, il
est facile de reconnaître dans le ^eÇi^òv les emprunts
faits par les Grecs au Celtique, mais dans des
proportions moindres. Chemin faisant nous en
signalerons d'assez nombreux exemples.
Ce qui est vrai pour les mots l'est également
pour les signes qui les représentent. Ils se modifieront par l'usage, jusqu'à l'abdication des plus
compliqués au profit des plus simples. Ces procédés naturels de l'esprit humain ont du être universellement suivis.
Enfin, et pour épuiser toutes les hypothèses,
un peuple en pleine possession de lui-même,
ayant sa langue, son écriture, une religion, des
institutions libres, une organisation sociale complète, et des richesses de tout ordre, est attaqué
brutalement, pillé sans vergogne ( i ) et succombe
après dix ans d'une lutte héroïque.
Il ne doit au conquérant que sa haine. Tout ce
(i) Suet.-Caesar — g 54 —In Gallià fana templa que Deum
donis referta ezpilavtt, urbes diruit soefius ob praedam quam
ob delictum.

�—

17 —

qui émane de lui doit lui être odieux. Il repoussera
surtout sa langue détestée, comme le collier de
servitude, et gardera pieusement la sienne dans
laquelle il retrouve le génie et l'indépendance de
la Patrie livrée aux Proconsuls et à leurs violences. Voilà ce qu'indiquent la nature et le simple
bon sens.
Nous allons voir que les choses se sont passées
ainsi dans les Gaules, après l'établissement des
Colonies Grecques d'abord, et conquises plus tard
par les Légions victorieuses de Rome. Mais avant
d'entamer cette discussion, nous approuvons hautement l'affirmation des Hagiographies, que la
haine du Gaulois pour son vainqueur, activa puissamment les progrès du Christianisme si cruellement persécuté par les agents de César, jusqu'à
l'avènement de Constantin. La doctrine Chrétienne, mère de l'Egalité, sera toujours la favorite
des hommes libres : et le matérialisme la religion
des tyrans de tout ordre.
§

er

i

.

—

POLYBE (i)

César a confirmé d'une façon explicite ce que
Polybe (2) indiquait incidemment, à l'occasion de
(1) Un siècle et demi avant Jésus-Christ.
(2) Histoire générale lib., § 17.
2

�— i8 —

la paix qui mit fin à la première guerre Punique
(286 avant Jésus-Christ). Les Carthaginois avaient
engagé entre autres auxiliaires, un grand nombre
de Ligures, Celtes et Ibères, c'est-à-dire des Gaulois
Cisalpins, Transalpins et Espagnols, et encore des
Grecs et des Africains. La paix conclue, ces mercenaires, qui formaient une armée, devinrent un
immense danger pour Carthage.
Ils élevèrent de telles prétentions qu'elles ne
purent être accueillies.
Et l'Auteur ajoute (1). « Il n'était pas possible à
)) un seul homme de les réunir tous dans une
» même assemblée, pour leur donner de com» muns conseils; et tout autre moyen de les
» haranguer était impraticable. Comment s'y
)) prendre ? Le Général pouvait-il connaître le
» Dialecte de chacun ? Avoir recours à des inter)) prêtes, et revenir ainsi quatre ou cinq fois sur le
» même discours, était une difficulté plus grande
» encore. »
Que résulte-t-il de ce passage très clair?
Que les cinq variétés de mercenaires avaient chacune leur langue ou leur Idiome; et voilà pourquoi
le même discours aurait du être répété quatre ou
cinq fois : ce qui veut dire que, près de deux cents
(1) Histoire générale lib., § 67. Traduction Bouchot, 1847.
Paris, Delahays.

�— 19 —

ans environ avant César, les Gaulois d'Italie, de
France et d'Espagne parlaient des Dialectes différents. Ils avaient donc une langue. L'indication de
Polybe était déjà formelle.
César ira bien plus loin, lorsqu'il affirmera de
auditu, que les seuls- Gaulois de France en parlaient trois : c'est-à-dire trois variétés de la même.

§ II.

TITE LIVE

Tite Live lève tout doute à cet égard.
Annibal a passé le Rhône, et arrive au pied des
Alpes. 11 envoie quelques Gaulois en avant pour
servir de guides et d'éclaireurs à son armée; leur
langue et leurs mœurs étaient à peu près celles des
montagnards, d'ailleurs comme aujourd'hui. Ils se
mêlent à leurs entretiens, et apprennent ainsi que
les défilés n'étaient gardés que pendant le jour. Le
Général prit ses dispositions en conséquence ( i).
Or, Annibal avait recruté ses Gaulois un peu
partout; et lorsqu'il arrive sur les bords du Pô,
ceux d'Italie reconnaissant leurs frères d'au-delà
( i) Tit. Liv. lib. 21, C 22 ; tum per eosdem Gallos haut seine
multum linguà moribus que abhorrentes, cum se immiscuissent
conloquiis montanorum, edoctus interdiu tantum obsidere
saltum, etc., etc.

�— 20 —

des Monts, lui fournirent des vivres en abondance
et des soldats intrépides.
Que les Néo-latins le veuillent ou non, l'exactitude de l'indication fournie par Polybe se trouve
aujourd'hui vérifiée par le fait, comme l'affirmation
de Tite Live et de César lui-même : Les Gaulois
et les Alpins parlent des Dialectes d'une même
langue.
§ III. —

CÉSAR

Il fut le Conquérant et le premier Historien
Latin des Gaulois, trop désintéressé de leurs origines. Il les trouva divisés en trois groupes principaux : Aquitains, de la Garonne aux Pyrénées et à
la mer Landaise; Celles, jusqu'à la Seine et à la
Marne; Belges, jusqu'au Rhin et à la mer: Et il
ajoute ( i ) hi homines lingua institutis et legibus inter
se differunt. Malgré cette variété, ils n'en sont pas
moins les uns et les autres de la grande famille
Gauloise, parlant la même langue, comme les
Gascons, les Provençaux, les Limousins, etc., la
parlent encore aujourd'hui, à l'état de Dialectes
différents (3).
(1) Com. lib. i, C. 1.
(2) Id.. lib. 5, C. 68.
(3) Strab. lib. 4, C. 1.

�21

—

Il nous fait savoir cependant que les Nerviens,
peuple féroce de la Gaule Belgique, étaient venus
récemment de la Germanie : ce que Tacite confirme
d'ailleurs dans l'admirable histoire qu'il lui a
consacrée. Et à ce propos, César nous conte une
petite anecdote très précieuse à retenir. Son lieutenant Cicéron, était assiégé par ces sauvages; son
chef averti, lui adressa des instructions écrites en
Grec pour que ses ordres ne fussent pas surpris,
les ennemis ignorant cette langue.
Nous verrons bientôt qu'il n'aurait pas risqué sa
dépêche en Aquitaine dans les mêmes circonstances. En effet, il constate la co-existence de deux
langues, ou plus exactement, l'emploi de deux signes
chez les Celtes et chez les Aquitains ; les uns certainement primitifs et d'origine Gauloise, très compliqués, réservés aux choses saintes, utilisés dans le
secret des sanctuaires Druidiques, notamment pour
instruire les jeunes hommes destinés au Sacerdoce; les autres, ou lettres Grecques, litterœ, employés à l'usage profane, par exemple, aux contrats
privés, et aux nécessités administratives. Il nous
raconte, en effet, lui-même, qu'ayant arrêté les
Helvètes au moment où ils envahissaient la Gaule :
« In Castra Helvetiorum TABULOE repertœ sunt
» LiTTERis GROECIS
CONFECTOE, et ad Cœsarem
» relatce; quitus in tabulis nominalim ratio confecta

�— 22 —
)) est, qui numcrus domo exisset eorum, qui arma
» ferre possenl, et item sefaratim fueri, senes, mu» lieresque ( i ). »
Voilà des barbares ressemblant singulièrement
à des civilisés : La précaution prise par les chefs

des Helvètes serait exactement la même aujourd'hui. Qu'un audacieux se mette à la tête d'un
groupe nombreux d'émigrants de tout âge et de
tout sexe, vers les régions inoccupées de l'Afrique
ou de l'Amérique; son premier soin sera certainement de dresser les Tabulée nécessaires, pour
prendre ses dispositions en conséquence. Et ce
peuple qui procède avec tant de sagesse et de
mesure, attendait les Romains pour avoir une langue, d'après les Savantissimes Néo-latins(i).
Nous

voilà

déjà bien certain que

avaient envoyé des Colonies
de

longs siècles,

au

moment

les

en Gaule
de

Grecs
depuis

la conquête

Romaine.
Les nouveaux venus portèrent avec eux la langue
la plus belle qui ait été parlée en Europe, 1400
avant Jésus-Christ; et une écriture simple, rationnelle, dont se serviront les peuples les plus civilisés
de l'Orient pendant des milliers d'années. L'arrivée de pareils Colons dans les tribus d'un peuple
(1) Com. lib. C. 29.

�— 23 —
en formation, devait inévitablement produire cette
double conséquence : la création d'un Vocabidaire
nouveau par le mélange des mots Grecs et Celtes,
et la préférence assurée aux caractères écrits sur
les signes hiéroglyphiques. La quantité de mots
Grecs, verba, que nous retrouverons dans le PATOIS
Gascon, après vingt-cinq siècles de durée, justifiera par le fait la vérité que nous affirmions sur
l'attestation des Historiens. Quant aux figures
alphabétiques litterœ, l'Alphabet Gaulois a été
reconstitué d'une façon certaine par les Epigraphistes(i). Inutile d'ajouter que les caractères
Grecs y occupent la plus large place.

§ IV.

—

STRABON

Après César interrogeons Strabon, contemporain de Tibère; il dépose (2) que la ville de Marseille avait été fondée par une Colonie de langue
Grecque, et qu'elle prit bientôt de larges proportions : que de son temps, la ville étant restée fidèle
à son origine, ses riches habitans cultivaient avec
soin les sciences philosophiques et l'éloquence.
Indicio sunt res ipsœ ut, hoc tempore, constitutœ
(1) Traité des monnaies Bouteroue. et plusieurs autres.
(2) Lib. 4.

�— 24 —
;

sunt : Aam pr mores urbis ad eloquenciœ et philosophandi artis verlunlur.
Il constate,comme César, que les contrats y sont
rédigés en Grec. Lesquels? peut-être ceux que les
marchands urbains passaient entre eux; et ceux-là
furent l'exception. Mais leurs affaires les plus
nombreuses se traitaient avec les Gaulois producteurs ou consommateurs de l'intérieur des terres,
avec les ouvriers et gens de mer, bûcherons et
charpentiers, tous de langue Gauloise. Nous accepterons difficilement que ce personnel généralement
si méfiant, eut la bonhommie de rédiger ses
contrats en une langue qu'il n'aurait pas comprise.
Nous ajouterons avec le très savant Scipion Dupleix, résumant Strabon, lui aussi (i) :
))
»
»
))

« Que les Aquitains célébraient leurs mariages
à la façon des Grecs, et qu'ils avoient des villes
basties à la Giecque, ce qui ne doit pas sembler
estrange, d'autant que les Grecs ont anciennement couru les Espaignes. »

Il ajoute : « Que les Laconiens ont tenu une
)) partie de la Cantabrie ou Gascoigne. y estant
» venus par mer.
» J'avois remarqué et réduit en ardre Alphabé)) tique plus de 1,200 dictons Gasconnes purement
(1)

Mémoire des Gaules, liv. 4. C. 8.

�— 25 —
» Grecques, ou dérivés de la langue Grecque. »
Dupleix était originaire de l'Armagnac.
Malgré toutes nos recherches, il nous a été impossible de découvir la moindre trace de ce précieux Lexique, soit dans les Bibliothèques de Paris
ou de Province, soit même dans les Archives de la
famille de l'Auteur consultées par l'ami Noulens :
ce qui nous laisse supposer, que le manuscrit n'a
jamais été imprimé, et qu'il se sera sans doute
égaré.
Voilà déjà quatre témoignages de la plus haute
gravité, parfaitement concordants, qui ne constituent pas une preuve complète sans doute... Mais
continuons notre Enquête.

§ V. —

DIODORE

DE SICILE

Diodore et Strabon ont fait du Gaulois un portrait qui devait être ressemblant. Ils nous le montrent porteur d'un grand sabre, maOn, la spado des
Espagnols, Yespaso des Gascons, ou armé de la
&gt;«v/j), la lanso, avec laquelle il dormait, vêtu de
braies, BpU%o;, las Bragos Gasconnes, et portant
pvrraS, moustachous. Tels étaient bien nos Aïeux.
Mais reprenons notre démonstration.
On raconte qu'autrefois, un Roi fameux de la

�— 26 —
Celtique avait une fille d'une taille et d'une beauté
extraordinaires. Cette Princesse, que ces avantages
rendaient très fière, ne jugea digne d'elle aucun de
ceux qui la recherchaient. Hercule, qui faisait la
guerre à Géryon, s'était alors arrêté dans la Celtique, où il bâtissait la ville d'Alesia (i).
))
»
»
))
»
»

« La Princesse ayant vu que le Héros surpassait le commun des hommes, autant par la
noblesse de sa figure et par la grandeur de sa
taille, que par son courage, elle fut éprise d'un
violent amour pour lui, et ses parents y consentant avec joie, elle reçut Hercule dans son
lit (2)... »

Elle engendra Galatès qui fut un roi Conquérant ;
il donna son nom aux Gaules et aux Gaulois.
Diodore conte-t-il ainsi le mariage réel d'une
Princesse et d'une Héros, ou une Légende dans
laquelle les Druides, suivant la coutume des Sanctuaires, auraient attesté l'événement de l'union
des deux peuples Grec et Gaulois? Qu'importe, l'un
vaut l'autre au point de vue historique.
Mais nous insistons sur cette circonstance que
les Grecs sont venus, non pas en conquérants, mais
en amis.
(1) Plus tard la ville Sainte des Gaulois.
(2) Histoire univeiselle, Iib. 5, C. 8, 5, C. 30. — Strab.,
lit. 4. C. 4-§5-

�— 27 —
Il n'est pas douteux pour nous, que les Grecs
avaient emprunté leur Hercule-Dieu à la Phénicie
ou à l'Egypte. L'imagination de leurs Poètes aura,
si l'on veut, tressé la légende des merveilleux exploits
légitimant sa Divinité Mais il est certain, d'autre
part, qu'un Hercule Grec s'était incarné, à une date
fort ancienne, puisque les Heraclides, ses descendants, ont dominé la Grèce pendant une série de
siècles : qu'il fut un Héros illustre et hors de pair;
qu'il franchit les Colonnes qui prirent son nom, traversa l'Espagne et la Gaule, détruisit les tyrans de
deux pays, y bâtit des Villes, établit des colonies
jusqu'en Italie. On ne fonde pas des Dynasties
pareilles à coup de plumes, même avec beaucoup
d'imagination. Nous admettrons volontiers que la
vanité Royale de sa postérité embellit ses exploits
héroïques, ou ses œuvres gigantesques, ou même
en augmenta le nombre; mais son existence n'en
sera que plus certaine. Et remarque fort curieuse,
si on réfléchit qu'il commandait une armée composée surtout de Doriens. Or, les milliers de mots
Grecs relevés dans notre Lexique appartiennent
principalement à leur Dialecte.
Nous recommandons cette observation aux Hellénistes (i). Cet Hercule, suivant les calculs de
(i) La remarque avait été faite avant nous par le très savant
Abbé Espagnolle.

�28 —
e

certains Chronologistes, existait dans le xiv siècle
avant Jésus-Christ ( 1 )!! ! Ainsi nous sommes en
avance de six à sept cents ans sur la fondation de
Rome, si l'histoire de Diodore est exacte. Heureusement pour la vérité, que son attestation, déjà si
importante, ne reste pas isolée. Rappelons d'abord,
d'après Schlosser (2). que la race Dorienne porta
son action surtout vers l'Occident, et que dans
toutes ses Constitutions, le peuple conserve le
droit de suffrage; qu'il vote la paix ou la guerre,
et que la loi ne devient obligatoire, qu'avec son
consentement.
Le témoignage qui va suivre nous semble plus
grave encore, à cause des précautions dont s'entoura le consciencieux Ecrivain.

§ VI. —

AMMIEN MARCELLIN

Il était de race Grecque, et portait les armes
sous le Règne de Constance Chlore, comme Lieutenant d'Ursicus, Général fameux, à la fortune
duquel il s'était attaché. Il le suivit en Gaule pour
faire la Guerre à Sylvanus qui avait détourné de
(1) Hérod. lib. C. CXLV. Edition Larcher.
(2) Hist. univers., trad. Golbery,
tome 1, pages 382-412.

1828.

Paris, Levrault,

�— 2Q —

l'obéissance la Colonie des Ubiens (Territoire de
Cologne).
Nous nous sommes souvenu en lisant son livre,
de la façon dont P.-L. Courrier guerroyait en
Italie, dans l'armée de Bonaparte, beaucoup plus
curieux des vieux manuscrits à déchiffrer, des
raretés bibliographiques de ses Archives ou de ses
Palimsestes, que de la fortune des Combats.
Ammien consulte les Erudits, pénètre, grâce à son
titre, dans les Sanctuaires secrets, foyers de toute
science, dépôts des traditions Nationales, à la
découverte de cette vérité historique dont il était
avide. Nous renonçons à résumer cette page
étincelante, ou le Narrateur montre à la fois sa
science, et les scrupules de l'honnête homme (i).
« Les anciens auteurs, faute de données précises,
» ne nous ont transmis, sur l'origine des Gaulois,
» que des notions plus ou moins incomplètes.
» Mais plus récemment, Timagène, Grec par Vacti)) vité d'esprit comme par la langue, parvint à ras)) sembler un grand nombre de faits longtemps pérît dus au milieu des livres obscurs dont il les avait
)) tirés. Je vais m aider de ses recherches, en y ajou)) tant la Méthode, et en tâchant de mettre chaque
)) chose dans son ordre et dans son jour. D'Après
(i) L. 9, C. 15.

�— 30 —
»
))
»
))
))

le rapport des Contemporains, les Aborigènes de
cette contrée étaient un peuple appelé Celtes, du
nom d'un Roi de mémoire chérie, ou Galates, du
nom de la mère de ce même Roi. De ce dernier
nom les Grecs ont fait celui de Galles (Gaulois).
)) Une colonie de DORIENS, suivant d'autres, y
)) était venue, à la suite du plus ancien des Hercule,
» former un ÉTABLISSEMENT SUR LE LITTORAL. Selon
)) les Antiquités Druidiques, la population de la
)) Gaule n'est indigène qu'en partie, et s'est recrutée
» à diverses reprises, par l'incorporation d'insulaires
» étrangers VENUS D'AU-DELA DES MERS, ET DE PEU)&gt; PLADES TRANSRHÉNANES chassées de leurs foyers,
)) soit par les vicissitudes de la guerre, état per» manent de ces contrées, soit par l'invasion de
» l'Elément fougueux qui gronde sur les côtes.
» D'autres disent, qu'une poignée de Troyens
)) échappés au sac de leur Ville, et rencontrant
» partout les Grecs dans sa fuite, vint occuper ces
)) régions alors sans habitants. L'opinion soutenue
» par les naturels, et LEURS MONUMENTS EN FONT FOI,
» estqu Hercule,fils d'Amphitrion, destructeur rapide
)) de Geryon et de Taurisque, l'un tyran del'Espagne,
)) l'autre de la Gaule, eut de son commerce avec
» diversesfemmes, des plus nobles familles de CE DER» NIER PAYS, un grand nombre d'enfants, dont chacun
n donna son nom au Canton soumis à ses lois.

I

�— 3i —

» La même tradition veut qu'une émigration de
» Phocéens d'Asie, fuyant l'oppression d'Harpale,
)) satrape de Cyrus, ait d'abord pris terre en Italie, et
)) fondé la ville Lucanienne de VELIA : puis soit allée,
)) avec le reste de son monde, élever Marseille dans
)) la Gaule Viennoise; établissement qui devint pros)) père, et aurait, à la suite des temps, couvert le pays
)) de nombreuses Colonies. »
Ce n'est pas tout; car au Chapitre X il fait honneur à Hercule de l'ouverture du premier Chemin
praticable dans les Alpes Cottiennes (vers Briançon) et de la fondation de Monaco.
Hâtons-nous, avant toute discussion, d'insister
sur la double hypothèse proposée par le scrupuleux
historien : i° la Colonisation par les Doriens
d'Hercule sur le littoral Océanique; 2° l'Emigration des Phocéens d'Asie fuyant l'oppression
d'Harpale, et fondant Marseille.
La suite va prouver qu'elles sont également l'expression de la vérité.
§■ 7. —

JUSTIN (1)

Il composa un abrégé de l'Histoire Universelle
de Trogue Pompée malheureusement perdue.
(1) Lib.43, §3.

�Justin raconte l'émigration Phocéenne dont il fixe
la date au règne de Tarquin l'Ancien.
Suivant lui, les voyageurs abordèrent d'abord à
l'embouchure du Tibre, et firent alliance avec les
Romains : puis remontant sur leurs vaisseaux, ils
allèrent ionder Marseille, entre la Ligurie et le pays
des féroces Gaulois, et feras génies Gallorum Massiliam condidit.
Séduits par la beauté du climat, ils appelèrent de
nouvelles émigrations. Et nous allons voir se renouveler la scène d'Hercule avec la Princesse dédaigneuse de la Celtique, c'est-à-dire l'alliance des
deux peuples par un mariage, mais cette fois avec
la couleur locale.
Les nouveaux venus étaient commandés par
Simos et Protis, qui voulant fonder une Ville sur
les frontières de Nannus, Roi des Sigobriges,
vinrent lui demander son amitié. Ce Prince préparait alors les noces de sa fille Gyptis, qui devait
épouser, suivant l'usage de ce peuple, celui qu'elle
choisirait elle-même pendant le festin.
Tous les prétendants assistaient au banquet; et
les chefs des Grecs y furent invités. Nannus appelant sa fille, lui ordonne de présenter la coupe à
l'Epoux de son choix.
La Princesse se tourne, sans hésiter, vers les
Grecs, et l'offre à Protis. Ainsi devenu le gendre

�du Roi, il en reçut les terres nécessaires à fonder
une Ville.
Que d'enseignements en peu de mots?? Ce
peuple asperus, audax, bellicosus, ferox, laisse aux
jeunes filles le choix de leurs époux? Je vois poindre
déjà notre glorieuse Chevalerie. Les nouveaux
venus ne sont pas des Conquérants, mais des amis
qui obtiennent gracieusement les terres qu'ils
demandent: et qu'en résulta-t-il ? Adeo que magnus
et hominibus et rébus impositus est nitor, ut non
Graecia in Galliam emigrasse, sed Gallia in Graeciam translata videtur (i). Et nous verrons bientôt
certains Savantissimes, affirmer que les Grecs n'eurent jamais rien de commun avec les Gaulois! ! !
Nous savons parce qui précède, que le problème
de nos Origines n'est pas nouveau, puisque déjà
Timagène, Grec subtil, chercheur infatigable, encouragé d'ailleurs par Auguste, essayait de le
résoudre, 55 ans avant Jésus-Christ. Ammien nous
propose le résumé de ce travail : mieux encore, il
le recommence et le contrôle.
Après ces précautions prises, il enseigne en
toute sincérité, qu'au point de départ nous nous
appelons Celtes et Galates, nom dont les Grecs
firent celui de Galles ou Gaulois. Ainsi les Grecs
(0

§4-

�— 34 —
auraient donné aux Gaulois leur nom définitif, de
l'aveu des Dépositaires de leurs Archives. Diodore
dit à peu près la même chose, puisqu'il en fait
honneur au fils d'Hercule, premier fondateur de la
colonie des Doriens.
Toujours suivant les mêmes témoignages, la
population se recruta dans la suite, et à diverses
reprises, par l'incorporation d'insulaires venus de la
Mer. Justin nous avait appris déjà, que les Colons
de Protis appelèrent de nouvelles immigrations.
Ainsi les Naturels du pays affirment le fait attesté
par Diodore et Justin, et leurs monuments font foi
de la vérité du témoignage. Mieux encore : ils distinguent avec soin, les deux sources de la population; et comme César, ils signalent la venue des
peuplades Transrhénanes que celui-ci a reconnues
dans la Gaule Belgique. Or, nul ne conteste plus
aux Phocéens la gloire de la fondation Massaliote.
De quel droit diviserions-nous les affirmations
des Historiens les plus graves de l'Antiquité, les
reconnaissant véridiques sur l'origine de Marseille,
et entachées d'erreurs sur la venue d'Hercule et de
ses Doriens dans le bassin Océanique, surtout
lors qu'Ammien a reconnu, après de scrupuleuses
recherches, que les monuments Gaulois certifiaient
l'exactitude du fait allégué.

�— 35 —

Nous ne voyons pas, quant à nous, de circonstance historique plus solidement établie.
L'affaire est entendue, comme on dit au Palais,
saut pour les Néo-latins, qui traitent l'Histoire de
la même façon que la Philologie. Ainsi les Gaules
ont reçu une première Colonie Dorienne vers
l'Océan, et une seconde Phocéenne sur la Méditerranée.
Enfin, nous sommes certains que le succès des
premiers établissements provoqua des immigrations nombreuses. Quand on réfléchit à l'état
d'anarchie de la Grèce pendant plus de 500 ans, à
la facilité de déplacement de ses peuples tantôt
conquérants et tantôt conquis, essaimant sur leurs
vaisseaux dans toutes les directions pour fonder
des Colonies; débordant sur l'Italie, sur l'Espagne,
sur les Gaules, en Orient et en Occident, il n'est
pas possible de révoquer en doute les Traditions
Gauloises soutenues par un faisceau de preuves
aussi évidentes.
Or, ce que racontent les Historiens de l'antiquité
n'est qu'un exposé de ce qui devait se renouveler
plus tard en Amérique.
Et quels peuples furent jamais plus que les Grecs
avides d'aventures?
Ainsi l'Histoire moderne justifie les Successeurs
ou les élèves des Druides racontant à Ammien les

�- )6 recrutements successifs de la population des Gaules
par les insulaires venus de la Mer, en Espagne
comme en Gaule ou en Italie. Et alors des faits
qui semblaient singuliers, s'expliquent naturellement.
Les Gaulois, pétris de bonne heure par le génie
Grec, enrichis des trésors d'une Civilisation relativement avancée, prennent un rôle considérable en
Europe. Gens aspera, audax, bellicosa, quœ prima
post Herculem, cui ea res virtulis admirationem et
immortalitatis fidem dédit (i). Ils y promènent en
tous sens leurs armes victorieuses, s'élançent sur
l'Asie où ils fondent des Colonies formidables, des
Etats et des Royaumes, et tiennent en échec la fortune Romaine pendant des siècles. Gallorum autem
nomen quod semper Romanos terruit (2).
Ils ne succombèrent que grâce au génie et à
l'obstination de César aidé par la trahison. Il a
lui-même constaté de visu que les Gaulois se servaient des lettres Grecques, litteraœ pour leurs
affaires courantes; mais il ne dit rien des mots
Aquitains ou Celtes verba, que très certainement
il ne connaissait pas. Il constate seulement la différence des Dialectes Aquitain, Celte et Belge. Si
l'un des trois avait parlé le pur Grec, que ne le
(1) Just. lib. 24, § 4.
(2) Id., lib. 38, § 3 et Salust.

�— 37 —
disait-il, lui, si subtil en cette langue, que dans la
conversation il en reconnaissait les différents Dialectes. Mais il ne le pouvait pas sans manquer à la
vérité. Car à ce moment, les Gaulois avaient une
langue Nationale divisée en un certain nombre
de Dialectes, également sortis du mélange de
leurs mots propres, et de ceux, importés, par les
Doriens d'Hercule, les Phocéens de Protis, et les
immigrations successives venues par la mer. Et
tandis que l'opulente Marseille, fidèle à son origine
Phocéenne, cultivait la philosophie et l'éloquence
dans la langue d'Homère pour ses lettrés, rari
nantes, les pâtres de nos montages, les cultivateurs
de nos plaines, les bûcherons de nos forêts, avaient
créé la langue populaire qu'ils parlent encore
aujourd'hui, ainsi que notre Vocabulaire l'établira
malgré ses lacunes. Les Conquérants Romains devaient être impuissants à supprimer leurs mots, non
plus que leur Grammaire. Il est juste de reconnaître
cependant, que le Gaulois primitif s'enrichit d'un
certain nombre de vocables latins qui, chose singulière, font le plus souvent et pour la signification,
double emploi avec les anciens conservés (i).
Mais soyons prudents avant d'affirmer l'origine
des uns ou des autres; nous souvenant qu'ils ont
(i) Voir au chapitre xiv le tableau spécial.

�-

38

-

été puisés également à la source commune CeltoGrecque. Je ne puis que signaler, sans la voir malheureusement, la nuance quia distingué le Dorien
de l'Eolien : le Dorien qui versa dans la langue
Gasconne une si large contribution : et l'Eolien
sur lequel, suivant les Philologues Romains, et
notamment Varron le plus savant d'entre eux, la
langue Latine avait été formée.

i

�CHAPITRE II

LES

— FONDATION DE L'EGLISE
des Apôtres de langue Grecque
TROIS PREMIERS SIÈCLES — LA

HAGIOGRAPHES

GAULOISE PAR
PENDANT

LES

LANGUE LATINE ÉTRANGÈRE A

LEUR APOSTOLAT.

— LEURS TÉMOIGNAGES.

????

Nous avons cherché d'abord dans les Historiens
de l'Antiquité les plus dignes de foi, la solution de
notre problème. Leurs témoignages concordants
nous semblaient déjà suffisants pour justifier une
conviction définitive.
Mais fidèle à la méthode suivie par les Maîtres
du xvie siècle, nous avons voulu, à leur exemple,
interroger les Hagiographes de l'époque où les
Saints engagèrent la lutte de destruction contre le
Polythéisme. Elle est postérieure à Gésar d'une

�— 40 —

centaine d'années environ. Nous espérons qu'après
avoir produit leurs attestations décisives, aucun
doute ne pourra plus subsister Historiquement,
sur l'origine de la partie Grecque de notre Vocabulaire Gascon.
L'homme-Dieu vient d'expirer, suspendu au
gibet des esclaves, sur une Montagne alors inconnue de la Judée. Il a légué à ses Disciples, choisis
parmi des ouvriers de la condition la plus humble,
l'Univers à convertir aux doctrines qu'il leur avait
enseignées. Et chose bien digne de remarque, c'est
le moment où le Droit Romain, cette raison écrite,
a commencé la transformation qui lui assurera ses
glorieuses destinées. Pour obéir au Maître disparu, ils doivent anéantir des Religions vieillies,
dégradées, asseoir les Puissances et les Autorités
de tout ordre sur des bases nouvelles, changer de
fond en comble les Principes des relations des
hommes entre eux, faire table rase du vieil Edifice
social, chancelant aux mains du Césarisme.
Dans ce vaste Empire opprimé par une Caste
féroce, qui se délecte dans le sang humain répandu
à flots suivant ses caprices (i), ils enseignent audacieusement la Doctrine de l'égalité des hommes
devant Dieu leur auteur commun, leur solidarité
(i)

Voir les annexes.

�— 4i —

dans la bonne comme dans la mauvaise fortune;
au torrent d'un matérialisme abject, ils opposent
la glorification de la Pauvreté et de la Douleur, le
sacrifice des Sens à toutes les prostitutions, l'Idéal
de la Justice immanente à la Violence; ils opposent
à l'orgueil l'Humilité, à la haine le Pardon des
injures, et l'Amour jusqu'à la mort.
Mais comment vont-ils procéder ces Conquérants
de nouvelle espèce, dont le verbe est l'arme unique
de combat, dans ce Monde n'obéissant qu'à la force
brutale ! Ils oseront parler : ils sauront se faire comprendre, et mourir dans les supplices le sourire
aux lèvres. La Foi pouvait seule opérer ces merveilles; le scepticisme étant condamné à tout jamais
aux basses œuvres.
Chacun, suivant la nature des choses, portera
son effort chez les Peuples où les affinités de race
et de langue doivent lui assurer des sympathies et
un accueil favorable. A toi les Juifs, à moi les
Gentils, avait dit Paul à son chef Pierre. Les Grecs
instruiront la grande famille Grecque ou ses Alliés,
les Asiatiques et les Africains évangéliseront l'Asie
et l'Afrique Idolatres. On peut à peu près affirmer,
à l'origine de l'Apostolat, que la Nationalité ou la
langue de l'Apôtre constitue une quasi certitude
de la nationalité ou de l'Idiome du peuple confié
à ses soins. Un Anglais ou un Allemand qui essaie-

�— 42 —

rait de haranguer des Espagnols en sa langue,
n'aurait que peu de chances de succès, surtout si
l'Orateur voulait les décider à détruire les Temples
séculaires des Dieux Nationaux et dresser sur leurs
ruines des Eglises en l'honneur d'un Charpentier
Nazaréen, mort du supplice des esclaves, en vertu
d'une décision, irréprochable en apparence, et
prononcée par une autorité compétente.
Voilà ce qu'indiquent la raison, et le bon sens
vulgaire.
Or, que voyons-nous pendant les trois premiers
siècles de notre Ere! le pays Gaulois envahi par des
Missionnaires illustres, héroïques, tous, ou à peu
près, de langue Grecque. Le Pape, au moins pour
lui, semble résider en Orient, et non à Rome;
car c'est bien de l'Orient que lui vint la lumière
Evangélique, portée par des Grecs vaillants toujours, et de Génie quelquefois; ils fondèrent chez
nos Aïeux la plus, part des Eglises dont la France
est si légitimement fière encore aujourd'hui.
Les Historiens de l'Antiquité nous ont déjà
révélé la cause de cette préférence. La langue Gauloise, d'origine Cello-Grecque, devenait bientôt et
sans grands efforts, familière aux Orientaux. Il
nous reste à faire connaître quelques-uns de ces
Soldats intrépides, Canonisés à juste titre, et qui
presque tous ont attesté sur les chevalets ou sur

�— 43 —

les bûchers, sous la hache, ou sous la dent des
fauves, la vérité de la Foi nouvelle.

PREMIER SIÈCLE
Nous croyons, sauf erreur, que Saint Trophime
(r/Myipof) fondateur de l'Evêché d'Arles,

amena

dans les Gaules la première phalange des Apôtres
qui entreprirent leur conversion. Nous signalerons
dans le nombre : i° Sernin ou Saturnin, fils d'Egée
Roi

d'Achaïe,

premier

Evêque

de

Toulouse,

l'Apôtre de notre chère Gascogne. Après avoir
reçu le Baptême des mains de saint Jean-Baptiste,
il s'était attaché à la personne du Divin Maître
dont il devint l'Apôtre infatigable. Il mourut pour
sa Foi, traîné par un taureau furieux dans la rue
historique du Taur de l'Antique Cité.
2°

Saint Front ou Fronton de Lycaonie avait

aussi suivi le Messie; il devint le premier Evêque
de Périgeux.
3° Sidoine (SÍSWVIÒ?) ou Célidoine dont le nom

suffit à établir l'origine, était aveugle; Jésus lui
rendit la vue; par reconnaissance, il prit le nom
de Restituí, et fonda l'Eglise de Saint-Paul-TroisChâteaux ;
4° Démêtre (Aupirpioí)

premier Evêque de Gap ;

disciple des Apôtres, et

�— 44 —
5° Parmi eux brillait encore Créssant, élève de
Saint Paul, apôtre duDauphiné, et premier Evêque
de Vienne. Au point de vue où nous sommes placé,
il mérite une mention moins sommaire que celle
de ses glorieux Compagnons.
Saint Paul, le Génie puissant qui a contribué
pour une si large part à la fondation du Christianisme, envoya d'abord son Disciple évangéliser
dans la Gallo-Grèce (i) de VAsie-Mineure, où il
obtint un succès immense. Mais le Maître, traversant notre Gaule pour se rendre en Espagne, n'eut
pas de peine à reconnaître dans nos Aïeux les
Gallo-Grecs d'Occident, ressemblant aux Orientaux
comme la ruche à l'essaim. Aussi n'hésite-t-il pas
à dessaisir Créssant de sa conquête Asiatique, pour
en essayer une nouvelle qui devait être non moins
glorieuse. Et c'est ainsi qu'il devint l'Apôtre du
Dauphiné, et fonda l'Evêché de Vienne. Ce fait,
bien simple en lui-même,nous semble décisif pour
la Thèse que nous soutenons. Dans notre Gaule,
rien n'était changé pour Créssant que le champ de
bataille; la race et la langue étant identiques dans
les deux contrées Orientale et Occidentale.
En rappelant cette Communauté d'origine,Saint
Jérôme proclamait, ironiquement les aptitudes des
(i) L'association de ces deux mots est topique.

�— 45 —
Gaulois pour ce genre d'éloquence, qui non tam
ad regionis diligentiam quam ad rhetoricorum clamorem pertinet; pardonnons-lui pour la raison qu'il
en donne : Maxime cum Aquitania Grœci se jactel
origine. Ainsi les Grecs ont engendré les Gascons (i). Nous leur devons d'excuser leurs travers
ataviques.
6°, 7" Citons encore les deux Eutropes (Evrponoç
EvTjüoyoí),
premier et second Evêque d'Orange.
8° Aphrodise («yfoSto-ioî) premier Evêque de Béziers.
Nous répétons que nous n'avons pas voulu faire
une énumération complète, mais indiquer seulement quelques-uns de nos glorieux Apôtres Grecs
du premier Siècle. Nous procéderons de même
pour le suivant.
DEUXIÈME SIÈCLE
A tout Seigneur tout honneur.
Denis l'Aréopagite, le Saint de Paris par excellence, était né à Athènes dont il présida dit-on, le
Tribunal Suprême, avant de devenir son Evêque.
Apôtre de l'antique Lutèce, il y arriva suivi de
vaillants Compagnons bien dignes d'un tel Chef.
Un Oratoire par lui érigé sous le vocable du pre(i) Prol. in lib. 2. Comment Ad. Galatas. Le Saint illustre,
avait-il lu Diodore de Sicile?

�-

6 -

4

mier Martyr, Saint Etienne, fut appelé jusqu'en
1789 Saint Etienne des Grecs, en souvenir de la
nationalité de son Fondateur et de ses Disciples.
i° Lucien qui évangélisa le Beauvoisis, était
Romain; mais hâtons-nous d'ajouter, qu'il possédait si bien la science des langues, qu'il avait servi
d'interprète à Saint Pierre. Il fut le premier Evêque
de Beauvais.
20 Saint Rieul, originaire d'Argos. prit la succession de Saint Trophime à l'Evêché d'Arles.
0
3
Nicaise (vi^aço;) Athénien comme Saint
Denis, dut comme lui sa conversion à Saint Paul.
Il évangélisa la Normandie, et devint le premier
Evêque de Rouen.
40 Exupère, Romain, issu d'une très noble
famille, avait reçu l'éducation la plus brillante :
c'est dire que la langue Grecque lui était familière,
comme à toute l'Aristocratie Romaine de son
temps. La Basse Normandie fut confiée à son
Apostolat : il mourut premier Evêque de Bayeux.
Denis avait gardé Lutèce pour sa part, et dut, à
cause de son âge, s'adjoindre Eleuthère EIIÙTI^WÏ
et Rustique ses deux amis fidèles. Malgré ses
82 ans, à l'heure où ils subiront le Martyre, sur le
mons martyrum, (Mont Martre) il leur donnera
l'exemple de la constance et de la sérénité dans la
mort.

�— 47 —
Voilà bien les Fondateurs de l'Eglise de Paris.
Sachons ce qu'il faut penser de celle de Lyon.
Elle se considère comme d'origine Grecque par
son premier Evêque Saint Pothin

(KOBZI-JOÇ),

le bien-

aimé de l'illustre Polycarpe (woltïxapmç) Evêque de
Smyrne, et Disciple

lui-même

de

Saint

Jean

l'Evangéliste.
Arrivé à la limite d'une longue vie, consacrée
aux pénibles travaux de l'Apostolat, Pothin s'adresse
à son Maître, lui demandant des Ouvriers pour la
vigne Lyonnaise. Celui-ci lui envoya une phalange
intrépide, dirigée par un Grec de l'Asie Mineure,
Grand par le cœur autant que par la science : Il
s'appelait Irénée (EipevaTos). La nationalité de ses
Compagnons ne saurait être douteuse; car lui-même
signale parmi les victimes de la persécution déchaînée par Marc-Aurèle, Attale de Pergame (*rrnh;),
qui, dit-il, fut la plus solide colonne de l'Eglise de
Lyon; Alcibiade

(AX/iíiaSïíf)

austérités; Alexandre
Orientale; Epipode

renommé

(A).e?av5f o;)

(EirmoSoç)

pour ses

médecin d'origine

né à Lyon, mais dont

le nom indique suffisamment la race.
Les Hagiographies, qui écrivent sans autre préoccupation que celle de la gloire de leurs Athlètes
Héroïques, vont, dans leur narration naïve, nous
apporter le témoignage probant, irréfutable, de la
vérité que nous cherchons.

�-

48

-

« Les Chrétiens trouvèrent les Saintes Reliques
)) (des victimes de Marc Aurèle) miraculeusement
)) réunies dans un lieu qui s'appelait Athanaco,
» nom que nous avons traduit par celui d'Aynay.
)&gt; Suivant quelques auteurs, Aynay viendrait de
)) A&lt;hv» à cause du concours d'éloquence établi par

)) Caligula à l'Autel d'Auguste : d'autres font déri» ver Aynay de AQuvuzoç immortel : d'où vient que
» les premiers Martyrs de Lyon sont appelés Atari nacenses ». Est-ce clair?
Ainsi tout est Grec dans le Lyon du deuxième
siècle; non pas les Apôtres seulement, mais la population comme la langue elle-même; si bien que les
concours littéraires établis en l'honneur d'Auguste
se font en Grec, la langue des lettrés du pays. Il
est vrai que le Texte spécifie : certamen grcecœ
latinœ que facundiœ (i) : Un rôle était réservé à la
langue Officielle, comme il l'est aujourd'hui au
Français dans les Fêtes félibréennes de Tarascon, de
(i) Sueton. Calig. § 20. Ces concours étaient certainement
imités des Grecs. Mais voici ce que César avait ajouté aux
conditions de la lutte. Les vaincus donnaient les prix aux
vainqueurs, et étaient obligés défaire leur éloge. Quant à ceux
qui avaient le plus mal réussi, ils devaient effacer leurs écrits
avec une éponge, ou avec la langue, sous peine de recevoir des
coups de férule, ou d'être plongés dans le fleuve voisin. Leur
sort semble encore préférable à celui des mauvais Acteurs,
dont la Plèbe exigeait le châtiment. Ils étaient immédiatement
livrés aux lorarii (fouetteurs) toujours prêts derrière la scène.

�— 49 —
Montpellier ou de Toulouse où ils se font principalement en Provençal, Languedocien, ou en Parladuro Moundino.
Reposons-nous un instant de ces démonstrations arides, en rappelant le souvenir de deux
Héros superbes, quoique bien différents de ceux
qu'immortalisait Homère : Un vieillard de 90 ans,
Pothin, et une enfant de 15 ans à peine, défiant,
avec un égal courage, la férocité des bourreaux,
et recevant, le sourire aux lèvres, les palmes du
Martyre. Blandine, avec sa foi naïve et sa pudeur
Angélique, avec son énergie indomptable, rayonne
dans le Martyrologe Gaulois comme dans notre
Histoire de France la Vierge de Vaucouleurs (1).
Iréhée a échappé à la mort. Sa tâche n'était pas
encore achevée. Les sectaires, Grecs pour la plupart,
les Gnòstiques notamment, infectaient les vallées
du Rhône de leurs doctrines impies. Le Docteur
illustre engage la lutte contre ces téméraires, et
(1) La lettre circulaire adressée par les Eglises de Lyon et
de Vienne à celles d'Asie et de Phrygie, contenant le récit
du martyre de Saint Pothin et de ses quarante-sept compagnons, était écrits en langue Grecque, Elle nous a été conservée par Eusèbe Pamphile, Evêque de Césarée, en partie tout
au moins.
Histoire de Saint Pothin, page 382 aux notes. Petits Boll.,
tome vi°.
4

�triomphe de l'Hérésie dont il préserva son troupeau. Mais le sol avait conservé la semence de
l'erreur qui germa dans les siècles suivants. Ainsi
prit naissance la secte des Cathares (%ur«poi) qui
attira de si effroyables malheurs sur nos contrées
Méridionales, au xuie siècle. Cette bataille doctrinale entre des Grecs, en plein pays Gaulois, ne
vaut-elle pas la plus claire des démonstrations ?
La langue Gauloise était si bien impreignée d'Hellénisme, qu'elle servit à Irénée, malgré sa rudesse,
dans sa lutte contre les Hérétiques (i). Le Glorieux
Soldat chargé de lauriers, méritait enfin de recevoir sa récompense : il avait dépassé l'âge de
82 ans lorsqu'il fut Martyrisé.
Bégnigne, Grec Ionien et disciple de- Polycarpe,
devint l'Apôtre de Langres, d'Autun et de Dijon
où il fut décapité sur l'ordre personnel de Marc(1) Préface dédicatoire placée par Saint Irénée en tête du
premier livre du traité contre les Hérésies : cité par G. de
Cassagnac à la page 144 de l'Histoire des origines delà langue
française.
« Vous n'exigez pas que moi qui vis parmi les Gaulois, et
» qui n'ai pu travailler le plus souvent qu'en employant une
» langue barbare, j'use des artifices du langage, artifices que
» je n'ai point appris... mais l'ouvrage que j'ai écrit pour
» vous, avec simplicité, avec vérité, et en langue vulgaire
» [ítìm\i"/S&gt;c ypctfivTX idiome local; mais avec un esprit de
» bonne volonté, vous l'accueillerez avec des dispositions
» également bienveillantes. »

�— 51 —

Aurelle. Il en faut dire autant des Saints Andoche
(avSo/tov) et Thyrse (Qvpooç) venus aussi de l'Orient.
Arrêtés sur le territoire de Saulieu, en Bourgogne,
ils y périrent par la main du bourreau comme
leurs Compagnons d'Apostolat.
Andéol, Disciple de Polycarpe comme Benigne
et Irénée, évangélisa pendant 40 ans, en Provence,
en Dauphiné et dans la Franche-Comté; il se fixa
à Bourg-Saint-Andéol qui prit son nom; il eut la
tête tranchée, en exécution d'une sentence prononcée par l'Empereur Sévère lui-même.

TROISIÈME SIÈCLE
Saints Féréol et Ferjeux, fondateurs de l'Eglise
de Besançon, étaient, ainsi que la plupart des
Compagnons de Saint Irénée, d'origine Orientale,
et élèves des Ecoles d'Athènes. Comme leur Maître,
comme leurs Condisciples, ils moururent pour
leur foi.
Nous trouvons au tome vi, page 358 des Petits
Bollandistes (1) (d'où nous avons tiré ce Chapitre
en entier), sous le nom de Saint Riverien, Evêque
d'Autun (273) ce passage que nous transcrivons
(1) P. Guérin, Paris, Blount et Barrai, 1882, très beau travail en 17 volumes.

�— 52 —
textuellement; car il est le résumé fidèle, véridique,
saisissant, de la fondation du Christianisme dans
la Gaule entière, par les Missionnaires d'origine
Grecque.
« On distingue trois périodes dans l'histoire pri)) mitive de l'Eglise d'Autun. La période Aposto'l) lique commence avec la première explosion de
» l'Evangile au Cénacle. Apôtres et Disciples se
)) partagent le Monde, l'envahissent, se croisent
)) sur toutes les routes, sillonnent les Gaules, et
)) jettent déjà la semence Evangélique jusques
)) dans les familles Sénatoriales d'Au gusto dunnm
)) (Autun).
» La seconde période, Gréco-Orientale, com» mence à l'arrivée J'de Saint Pothin et de ses
)) Compagnons (i).
» Une Eglise Grecque se forme en Gaule, et
» grandit rapidement au milieu des violences.
)) Son centre est à Lyon d'abord, jusqu'à la
)) grande persécution qui emporta Irénée, et
)) ensuite à Autun, qui recueille les malheureux
» fugitifs de la Cité noyée dans le sang. Elle
)) devient la ville Augustate, ouvre son sein aux
)) Apôtres comme au Rhéteurs, parle la langue' des
(i) Nous avons établi qu'elle s'ouvrit dès l'origine pour la
Gascogne, la Provence et le Languedoc.

�— 53 —
»
»
))
»
))
))
»
»
»
»
))
))
»

Hellènes, et prend en quelque sorte une physionorme Orientale. Puis cette Eglise semble s'effacer dans l'histoire. La série des Evêques
connus est interrompue à Autun comme à Lyon,
jusqu'à Saint Révérien, envoyé de Rome par le
Pape Félix, au temps d'Aurélien. C'est la troisième période, ou période plus spécialement
Romaine ! D'après toutes les traditions écrites,
l'origine latine et la mission immédiatement
Romaine des hommes de zèle venus dans ce
pays vers la dernière moitié du troisième siècle
sont parfaitement distinctes de l'origine Jonienne
des premiers fondateurs de cette Eglise. ))
Mgr de Voucoux auquel, croyons-nous, appartient le texte cité, en nous racontant l'Origine de
VEglise Eduenne, nous montre, comme dans un
fragment de miroir, celle de l'Eglise Gauloise
toute entière, avec cette différence, que pour nous,
Aquitains, la période qu'il appelle Jonienne avait
commencé à la période Apostolique.
Nous savons déjà pourquoi.
Qui donc se doutait de la langue Latine dans la
Gaule des premiers siècles de l'Ere Chrétienne ?
Quelques soldats peut-être, quelques rares lettrés,
des gouverneurs ou administrateurs, et c'est tout.
Mais le peuple parlait la langue Gauloise, ou
Celto-Grecque, la langue qu'il parle encore aujour-

�— 54 —
d'hui, des Pyrénées à la Loire, de l'Océan Landais
jusqu'aux Alpes; langue parfaitement reconnaissable malgré les 3,000 ans qui la séparent de son
point de départ.
Voilà pourquoi les Missionnaires Grecs, ou
familiers de leur langue, pouvaient seuls utiliser
la langue Gauloise (Gallo-Grecque), et semer avec
elle la bonne parole Evangélique. Ce ne fut donc
pas, grâce au hasard d'une persécution, qu'on employa le Vocabulaire des Hellènes, à Autun, après
le Martyre de Saint Irénée: il y était, plus ou moins
mêlé à la langue Nationale, comme à Lyon, comme
à Toulouse, comme à Marseille, dont les Facultés
Grecques étaient depuis longtemps célèbres. Que
le Conquérant se soit hâté de rendre sa langue
Officielle devant les tribunaux, et dans l'administration? C'est exactement ce que nous avons fait
nous-même dans nos Possessions récentes d'Asie
et d'Afrique. Les Soudanais et les Annamites
auraient-ils changé de langue ? en changeront-ils
jamais !
Rapprochement étrange et curieux, surtout au
point du vue historique. Hercule et ses Doriens
apportent en Gaule les premiers éléments de la
Civilisation Grecque, quatorze siècles avant notre
Ere. Au moment où va s'ouvrir la Civilisation
Chrétienne, cette fois encore des Grecs, fidèles à la

�— 55 —
tradition du fils d'Amphitrion, non plus Héros du
champ de bataille, mais Martyrs destinés aux
Arènes, lui apportent la Doctrine nouvelle dont les
Gaulois devaient être les Disciples fervents, les
Apôtres intrépides, et les Chevaliers sans peur. La
voix Grecque faisant retentir les échos de la Gaule
à quinze siècles de distance ! ! !
Après ce coup d'oeil rapide sur l'Hagiographie,
demandons-nous, sans parti pris, ce qu'il faut
penser de la prétendue mission Civilisatrice de
Rome, en étudiant son action sur la Gaule seulement. La conquête, opérée par la perfidie autant
que par la violence, valut au vaincu une servitude
intolérable, aggravée sans interruption, par les
spoliations et les brutalités de son vainqueur.
Et, d'autre part, ce fut malgré lui, que la Gaule
devint Chrétienne. Aveugle qui ne voit pas que la
Doctrine Nouvelle frappait au cœur le grossier, le
féroce Romain, adorateur du glaive, le tyran impitoyable des Nations, le bourreau systématique de
l'Humanité (i). Il fut le premier à le comprendre;
et voilà pourquoi, jusqu'à Constantin, nos Apôtres
Héroïques, ces vrais agents de la Civilisation du
Droit contre la Force, de l'Idéal contre la Matière,
tous ou à peu près d'origine Hellénique, périrent,
(i) Voir aux Annexes.

�-

56

-

si nombreux, dans les supplices ordonnés par César,
digne Maître du peuple-Roi.
La Gaule était déjà Chrétienne, et le Sénat
Romain immolait encore des victimes sur les autels
Idolâtriques.
Nous ne parlons pas seulement des Gallo-Romains conquis au dogme nouveau grâce à l'héroisme
des Martyrs, favorisés par la haine des vaiicus contre
leurs oppresseurs, mais encore des Barbares nouveaux venus, mystérieusement convertis dans leurs
forêts (i), et dont le droit de conquête légitima
l'établissement sur le sol Gaulois. Les Visigoths
d'abord, puis les Burgondes. Leur Roi Gondioc,
père de la Reine Clotilde, était Chrétien : Les
Francs qui de leur plein gré, reçurent le baptême
des mains des Saint Rémy, le lendemain de la victoire de Tolbiac (496); et grâce à l'action féconde
de l'Episcopat, la Nation Française se trouva
constituée avec le Christianisme, l'élément Civilisateur par excellence, ne gardant de la Rome détruite que ses chefs-d'œuvres pour la Caste dominante et lettrée.
Or, il ne faut pas oublier que, même en présence
de Théodose, le glorieux Paladin de la pure ortho(1) Ozanam. La Civilisation Chrétienne chez les Francs
(]. Lecoffre, 1849), chapitre 1«.

�— 57 —
doxie, un grand Pontife des Dieux du Capitole, un
Prince du Sénat, Symmaque, revendiquait à la fin
du ivc siècle, dans une lettre restée fameuse, le
rétablissement de l'Autel de la Victoire (i). Il
n'accepta que par ordre la doctrine Evangélique
(396). Voilà comment les Romains apportèrent en
Gaule, en même temps que leur langue, la Civilisation d'abord, et le Christianisme plus tard. Mais la
force exerce un tel prestige sur les hommes, qu'ils
s'inclinent respectueusement devant ses prétentions les plus extravagantes. D'ailleurs les lettrés
superficiels, les plus nombreux, boivent les eaux
de la science en courant, comme les chiens d'Egypte
celles du Nil, pour échapper aux crocodiles. Puis
ils nous proposent leurs imaginations invraisemblables pour vérités démontrées. Il n'est pas
défendu, fort heureusement, de les dépouiller de
leurs oripeaux : seul moyen de les apprécier suivant leurs mérites.
Lorsque nous nous sommes engagé dans l'étude,
pour nous si nouvelle, des Bollandistes, nous
n'avions pas compté sur la riche moisson que nous
(1) L'Autel delà victoire avait été érige par Auguste, après
la b.itaille d'Actium, et la statue en avait été apportée de
Tarente. Elle recevait les serments de fidélité aux lois. Gratien
abattit cet Autel, et se saisit des revenus destinés à l'entretien
des sacrifices... (Fin du ive siècle.)

�-

58

-

venons d'utiliser. Nous ne voulons pas terminer ce
Chapitre, sans exprimer les sentiments d'admiration et de profond respect que nous ont inspiré nos
Saints des trois premiers siècles. Certes, les hommes illustres de l'Antiquité prennent des proportions quelquefois Epiques sous la plume du judicieux Plutarque. Mais combien inférieurs à nos
Héros Chrétiens !

�CHAPITRE III

SYSTÈME DE SISMONDI
DE LA
DANS

LANGUE
LES

—

PRÉTENDUE SUBSTITUTION

LATINE

GAULES

AUX DLALECTES LOCAUX

DÉSERTES,

ET REPEUPLÉES,

APRÈS LA CONQUÊTE CÉSARIENNE, PAR DES COLONIES ITALIENNES

—

SÉRIE D'ERREURS RECTIFIÉES.

????

Il était réservé à Sismondi le Grand Historien,
Néo-latin convaincu, de nous montrer à quel excès
d'aberration peut conduire le parti-pris systématique.
Il faut, vaille que vaille, que nos langues Méridionales dérivent du Latin. C'est entendu. Et voici
sa démonstration de cette contre-vérité. Six siècles
de domination suffirent aux Romains pour substituer leur langue aux Idiomes nationaux des Gaules
définitivement disparus!!! Tandis que les Teutons, après une occupation de quatre cents ans à
peine des mêmes Contrées,avaient oublié la langue
qui leur était propre, et adopté les dialectes Romans.

�— 6o —
Il cherche la raison de cette différence éclose dans
son génie trop fécond; et voici ce qu'il propose (i.)
Après avoir établi le caractère féroce de l'invasion de César, ses brutalités et ses exactions, qui
menacèrent de convertir le pays en un vaste désert,
les rares survivants échappés au naufrage, renoncèrent à tout, même à leur langue, terrorisés par
cette tyrannie implacable.
Les Francs auraient procédé de toute autre façon.
Leur bienveillance relative inspira confiance aux
conquis. Les nouveaux venus, paisibles possesseurs de la part des terres qu'ils s'étaient faite,
ne tardèrent à se mêler aux Gallo-Romains, et se
confondirent avec eux; si bien qu'au bout de
quatre siècles, ce rapprochement avait produit
un peuple nouveau, parlant une langue unique
appelée Romane (2).
(1) Précis de l'Histoire de France, chapitre Ie*.
(2) Ce nom nouveau, dont on a trop abusé, mérite quelques
mots d'explications.
Les Francs viennent de conquérir une Province Romaine.
D'autre part, Antonin le Pieux ayant accordé la qualité de
Citoyen Romain à tous les hommes libres de l'Empire, cette
Province était donc habitée par une population libre de
Citoyens Romains. La langue parlée par les conquis devait
prendre pour les Conquérants le nom de la terre et de
ses habitants Romains, et s'appeler Romaine par opposition à la langue Teutone qu'ils parlaient eux-mëme. Mais
nous établirons dans la partie Philologique de notre étude,

�— 6i —

Autant d'énonciations, autant d'erreurs.
i° Et d'abord, sur la foi de quels Historienspeutque les lettrés, connaissant son origine indélébile Celto Grecque, continuèrent à l'appeler de son vrai nom, Celtique ou
Gauloise, jusqu'à la fin du x1 siècle, ou plus de cinq siècles
après la conquête Francque; car les lettrés de cette époque
parlant les langues Latine et Gauloise, savaient très bien,
qu'elles étaient absolument différentes.
AT.-D. La note qui précède était faite, lorsque nous eûmes la
bonne fortune de découvrir le texte suivant, tiré des Etymologies d'Isidore, Evêque de Séville, de sang Espagnol, mort
en 636 :
« Atque inde sensim invaluit vulgaris illa Romana lingua,
» quas et si aliquid Latinitatis redoleret, latina tamen non
» esset, ut quai et bàrbara non agnosceret vocabula, et longe
» aliis grammaticœ regeretur. Ea propter jam NON LATINA lin)) gua cxpit appellari, sed ROMANA; quod Romani qui in Gal» liis et Hispaniis post septemtrionalium nationum irruptio» nem remanserant, eà uterentur. »
Nous avions traduit ce texte sans le connaître. Que dit-il
en effet? Que la langue des Gaules et de l'Espagne différait
du Latin par les mots, vocabula bàrbara, et par la Grammaire.
Nous n'avons pas dit autre chose.
D'autre part, quant à la raison du changement de nom du
Gaulois, le savant Evêque confirme notre affirmation, qu'il
fut appelé Romain après les invasions des hommes du Nord,
parce que les anciens habitants qui n'avaient pas quitté le
pays, Romains pour les nouveaux venus, continuèrent à parler
leur langue Nationale. En présence de ce témoignage si net,
que doit-on penser des Sismondi, des Raynouard, et de tant
d'autres savants, affirmant que le Latin avait été accepté sans
difficulté, dès les premiers temps de la conquête Romaine,
et que sa substitution au Gaulois était à peu près complète
au temps de Charlemagne! ! ! Sic itur ad Academias.

�il affirmer la quasi dépopulation des Gaules, par la
férocité des Conquérants ! Mais le syllogisme avait
besoin d'une majeure !
2° Les Romains ne comptaient plus dans les
Gaules dès le ve siècle. Or, le Celtique et le Gaulois y sont encore en usage cinq cents ans plus tard !
(995). La prétendue substitution opérée pendant
leur occupation est donc simplement inventée.
3° D'autre part, qui donc aurait enseigné le latin
aux Provinces conquises ? Pas les soldats des
légions assurément. En effet, dès le temps de la
destruction de Carthage, elles ne sont plus recrutées à Rome ou dans son territoire, mais dans les
villes Italiennes qui avaient obtenu le droit de Bourgeoisie. Or, elles parlaient des Dialectes différents,
étrangers au Latin à peine formé. Plus tard, Auguste
voulant repeupler l'Italie ravagée par la guerre
civile, l'exonère du service militaire, et le reporte
sur les autres Provinces de l'Empire.
Pour rester dans la vérité il faut dire, que pas
un soldat sur mille ne parlait latin, en dehors
des chefs.
4" L'objection est la même pour les Colonies,
fort rares d'ailleurs, celles de la Provence exceptées.
Qui donc enseignera le latin jusqu'à sa substitution aux Dialectes Gaulois?
50 Quant au pillage et au massacre comme

�- 63 moyens de propagande, ils ont tout au moins le
mérite de l'originalité. En effet, quels sentiments
ces procédés abominables auraient-ils pu inspirer
aux vaincus décimés ? la haine, d'autant plus
intense qu'elle était muette, et attisée, chaque jour,
par de nouveaux attentats. Singulier état d'âme de
l'élève pour apprendre la langue de son bourreau.
11 fallait dire au contraire, pour respecter
l'histoire, et suivre les indications du bon
sens, qu'au moment de la tourmente, dont Sismondi a d'ailleurs singulièrement exagéré les ravages, les envahis, en grand nombre, cherchèrent
leur salut sur les montagnes escarpées, dans les
forêts profondes, dont le pays était alors couvert,
loin des Villes et des chemins, dans les Cantons
sauvages et misérables dont la pauvreté protégeait
les réfugiés. Et tous ceux-là parlaient Gaulois.
Le calme revint après l'orage. Quelques-uns des
fuyards, partisans irréductibles de la liberté, s'établirent dans leurs retraites inaccessibles. Ils en
redescendront plus tard, terribles, armés du glaive
et de la torche, pour reconquérir leur territoire, et
en chasser l'étranger. Les autres, s'inclinant sous
la loi du vainqueur, tombèrent en servitude; et
la population se reconstitua peu à peu, grâce à
l'énergie de la race.
Mais cette génération nouvelle aurait-elle oublié

�- 64 la langue des aïeux? Non, cent fois non. Pareil
oubli serait contre nature. Et la preuve qu'il n'en
fut pas ainsi, résulte de cette circonstance décisive,
que la grammaire Gauloise nous est parvenue
intacte, avec le plus grand nombre de ses vocables,
bravant les conquêtes et les Conquérants, les occupations et les invasions successives.
Or, nous ne cesserons pas de répéter, que la
Grammaire est de l'essence des langues, et constitue
leur individualité : que les mots au contraire, matériaux accessoires, venant de toute origine, ne sauraient y porter atteinte. Notre Dictionnaire établira
d'ailleurs bien authentiquement la source CeltoGrecque de nos mots Gascons.
Enfin la langue Gauloise était si bien vivante,
au moins au nc siècle de notre Ere, que les Colonies, en majorité Gauloises, fondées par Trajan
en Moldavie et en Valachie, la portèrent dans ces
pays nouvellement conquis. Or, après dix-sept
siècles écoulés, elle s'y trouve parfaitement reconnaissable encore aujourd'hui. Est-ce probant ? Si
le grand esprit de Sismondi n'avait pas été aveuglé
par les systèmes Académiques, s'il avait appris nos
langues Méridionales vingt-cinq fois séculaires, et
si nettement originales,s'il avait appris leur Grammaire, pour la rapprocher de celle des latins, il
aurait dit :

�- 65 La Gaule avec son sol fertile et son climat tempéré, avec sa position privilégiée entre deux Mers,
nouveau jardin des Hespérides, a tenté tous les
les peuples du Nord et du Midi : et tous se sont
rués sur elle, avides de s'en emparer. Elle a été
conquise deux fois au moins en totalité, par les
Romains et par les Francs, quelquefois en partie,
notamment par les Visigoths, parles Bourguignons,
les Normands, etc., etc. Mais ce sol, mais ses Indigènes étaient doués d'une telle puissance d'absorption, qu'après quelques siècles écoulés, les nouveaux occupants, malgré les différences radicales
d'origine, de mœurs, de religion et de langue qui
les séparaient des conquis, disparaissaient confondus dans la population Autochthone, pour ne former
avec elle qu'un tout bien homogène.
Or, l'assimilation à laquelle les Teutons ne
purent résister, devenait plus facile avec des Colons
Italiens; car vainqueurs et vaincus, branches également détachées d'un tronc commun, parlaient non
pas le Latin, mais des langues qui différaient seulement comme des Dialectes, et dérivées des mêmes
sources que le Latin lui-même. La circonstance de
l'absorption des Teutons par les Gaulois suffirait,
même isolée, à rendre évidente l'erreur commise
par le grand Historien.
Nous sommes donc bien de la famille Celto5

�— 66 —
Grecque, héritiers de ses mérites et de ses travers,
de ses aptitudes et de ses goûts, de ses Coutumes
pieusement conservées, comme nous l'établirons au
chapitre ve, mais surtout de sa langue dont le
Français sera fait plus tard. Fils ignorant autant
qu'ingrat, iFva chercher aujourd'hui ses mots nouveaux à l'étranger, certain de s'enlaidir; tandis que
l'héritage maternel dispose d'inappréciables trésors : Ils ne périront pas, quoique décident les
Académies : Elles se heurteront contre notre Patriotisme, que leurs systèmes arbitraires et erronés ne
découragera pas.
Recommencez la guerre et les invasions, si le
cœur vous en dit; brûlez nos villes, pillez encore
une fois nos richesses, réduisez nos campagnes en
déserts blanchis d'ossements, constituez un régime
économique dévorant nos herbes jusqu'à la racine,
nos fruits jusqu'au noyau; et ce qui échappera aux
massacres ou aux feux des incendies, fuyant sous
les haillons de la misère, gardera ses goûts, ses
Coutumes, ses préférences et sa Langue imagée et
sonore.
L'Abbé Grégoire nous en fera bientôt'connaître
les raisons (i).
(i) Voir chapitre vie, son Rapport à la Convention.

�CHAPITRE IV

RAYNOUARD ET SES IMAGINATIONS

langue Romane
— LES

LITTRÉ

—LA

PRÉTENDUE

— SES ORIGINES SINGULIÈRES —
GAULOIS FURENT ET SONT INVIN-

CIBLEMENT FIDÈLES A LEURS DlALECTES.

????

Après avoir exposé la vraie doctrine Historique,
nous croyons devoir l'hommage d'une explication
spéciale au grand Prêtre du Néo-latin.
Raynouard (i), chercheur persévérant, a toute
l'ingénuité d'un savant égaré dans ses rêves. Le
Latin, suivant lui, fut, après la conquête Romaine,
adopté sans difficulté dans l'Europe Méridionale,
jusqu'au jour où elle subit le choc Germanique. Alors
se produisit un trouble d'abord, et puis un mélange
(i) Lexique Romain. — Introduction, page 2 et suivantes.

�— 68 —
insensible des deux langues en lutte, partout identiquedansses effets, modifiant lesmots en même temps
que les formes grammaticales. Ce travail d'évolution très avancé au temps de Charlemagne, aurait
duré jusqu'en l'an iooo. A cette date, un Latin
nouveau, qu'il appelle Romain, s'était définitivement
constitué, et produisit des Dialectes et sous-Dialectes nombreux,notamment l'Espagnol,le Portugais,
l'Italien et nos langues Aquitaniques.
Littré, que nous retrouverons plus bas, conteste
l'éclosion de ce phcenix Latin, qu'il affirme n'avoir
jamais existé (i).
En effet, sur quoi s'appuient ces propositions de
haute fantaisie, qui offensent l'histoire autant que
le bon sens.
i° Que sont donc devenues les langues Celtique
etGauloise? Quoi! volatiliséespar leseul battement
des ailes des aigles de César : et, elles duraient
depuis des milliers d'années ! Premier miracle.
2° Dans laquelle de nos langues Aquitaniques,
l'auteur a-t-il découvert ce grand nombre de mots
d'origine Germanique indiqué par son hypothèse ?
Nous n'avons pas su les voir, malgré dix années de
recherches.
3° Enfin quelles sont ces nouvelles formes gram(i) Dictionnaire

v°

Roman.

�- 6Q -

maticales différant de celles du Celtique, invariable
depuis vingt-cinq siècles ? Est-ce trop exiger que
de demander qu'on nous les montre? Si cette première hypothèse ne vaut rien, en voici une seconde
qui ne vaut pas davantage : mais elle est honorée
des faveurs Officielles.
Dès les vne et vme siècles des mots Celtes et
Francs s'introduisirent dans le Latin avec des désinences Latines, qui disparurent plus tard, parce
qu'on ne savait pas les varier (i). Et voilà comment
auraient été fondées insensiblement les langues
Romanes encore parlées dans le Midi de l'Europe.
On croit rêver quand on lit de pareilles énormités.
Voyons plutôt.
i" Si l'infiltration alléguée était vraie, nos langues Méridionales seraient régies par la Grammaire
Latine, si profondément différente de celle des
Celtes: car l'introduction de certains mots étrangers,
ne changeant rien aux règles syntaxiques, elle devait
seulement enrichir le Vocabulaire de ce nouveau
Latin avec ses prétendues conquêtes. Or, la Grammaire Celtique a été conservée, à peu près intacte,
par les langues modernes de tous les peuples Méridionaux Européens, sans nous en excepter.
Première preuve évidente que les Gaulois, ont
(i) Dictionnaire Bescherelle, v° Roman.

I

�pu adopter certains mots Latins, mais sans rien
perdre de leur Grammaire, c'est-à-dire de l'élément
essentiel de leur langue primitive.
Donc l'hypothèse proposée est purement gratuite.
2° D'autre part, le savant Fauriel cherchait
anxieux, comment il serait possible d'expliquer
cette évolution du langage, identique et simultané
dans toute l'Europe Méridionale? Second Miracle
que le savant critique ( i ) signale, mais en se gardant
bien d'y croire.
Raynouard veut bien reconnaître chez les Méridionaux l'art de créer avec les éléments Latins les
mots convenables, pour exprimer plus clairement
ou plus rapidement les sentiments et les idées (2);
et plus bas : « Qui ne serait convaincu de,
» l'ancienneté de la langue Rustique primitive,
» quand on reconnaît que dés cette époque (842)
)) elle employait un mécanisme aussi simple et aussi
» ingénieux, et surtout aussi utile à la clarté du
)) discours ».
Certes, le voilà bien près de la vérité quand il
proclame l'antiquité du Rustique primitif, et son ingénieux mécanisme grammatical : mais il ne doit pas
(1) Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, tome n, page 213
et suivantes.
(2) P. 6,

�la découvrir, parce qu'il a sur les yeux le bandeau
d'un système impossible.
En Gaule, pour ne parler que d'elle, les langues
Nationales se trouvaient en mesure de prêter au
latin bien plutôt que de lui emprunter. Nous savons
qu'elles y furent faites exclusivement de Celte
d'abord, additionné de Grec apporté plus tard par
les Colonies. Or, le Latin devait être composé avec
les mêmes matériaux, à une date relativement
récente. Donc à l'heure de l'invasion Romaine, le
Latin retrouvait dans le Midi Européen ses éléments Originaires, pétris par une Civilisation fort
ancienne, et disciplinés par une Syntaxe si parfaite
que les Méridionaux modernes l'ont acceptée sans
changement.
Nous voilà déjà bien certains que les Gaulois ne
prirent jamais leur Grammaire aux Latins, car les
deux sont absolument différentes. Ils se tinrent
pour satisfaits avec celle qu'ils nous ont transmise
intacte, qui est leur œuvre d'ailleurs bien personnelle, et identique en Gaule, en Italie, en Espagne,
en Portugal.
Et d'autre part, ils se trouvaient plus] riches de
mots que les envahisseurs eux-mêmes, par leur
hardiesse à les dériver plus nombreux de la même
racine : si bien qu'un grand nombre de mots Gaulois ne peut être traduit en latin que par des péri-

�phrases. Pour nous le Latin serait débiteur mais
non créancier de nos langues Gauloises. Et si on y
reconnaît certains de ses mots, leur fonction de
simple doublure, le plus souvent (i), est celle de
véritables annexés venus après coup.
En résumé, si nous dégageons les naïvetés de
Raynouard de ses assertions erronées,nous dirons :
que nos langues Méridionales, plus anciennes que
le Latin, et comme lui d'origine Celto-Grecque,
n'eurent rien à lui emprunter, puisqu'elles créèrent
avant sa naissance les mots convenables au discours, avec les éléments dont elles se servaient depuis des milliers d'années : etque le mécanisme aussi
simple qu'ingénieux par elles employé pour la clarté
du langage, n'était que la Grammaire Gauloise inébranlable comme les mots qui constituent encore
ces langues. Ainsi le fameux Roman, créé par l'imagination des Néo-Latins, doit être laissé pour
compte à ses inventeurs (2).
(1) Voir les tableaux comparatifs, à la fin du chapitre irv*.
(2) Voir Chap. vi, §2, Preuv. Hist.

�CHAPITRE V

QUELQUES COUTUMES ET INSTITUTIONS GASCONNES
ER

D'ORIGINE GRECQUE ET CELTE — § I

MARIAGE—

§2 FUNÉRAILLES—§3 RÉJOUISSANCES—§4 DANSES
ET CHANTS —■ §

5

HESTONNAOU OU

FÊTE

LOCALE

— § 6 LAGUILANNEUF OU LÀGUILHOUNÈ — § 7 LE
SOLEIL VAINQUEUR— FÊTE DE LA SAINT-JEAN —
ROGATIONS

§9

— § 8 CHARIVARI

LE MU.NICIPE

OU

LA

OU

BRENADO —

COMMUNE — §

10 LA

RELIGION GRECQUE ET LA PHILOSOPHIE PYTHAGORICIENNE EN GAULE ANTÉRIEUREMENT A LA
QUÊTE

ROMAINE

—

§

11

CON-

DROIT CIVIL GASCON

— Lois
— MARIAGES — SUCCESSIONS —■
PROPRIÉTÉ, ETC., ETC. — § I2CHARONDAS (444 AV.
J.-CH.)— INSTRUCTION GRATUITE ET OBLIGATOIRE
— SERVICE OBLIGATOIRE — ASSISTANCE GRATUITE.
D'ORIGINE GRECQUE ET NON PAS ROMAINE

CIVILES USUELLES

????

Serait-il possible de retrouver quelques traces
de nos Origines dans nos Coutumes actuelles, malgré les siècles écoulés. La Philologie et l'Histoire

�— 74 —
marchent la main dans la main, se prêtant aide et
assistance sur la voie qui conduit à la vérité.
Nous allons rechercher d'abord ces empreintes
ineffaçables du passé, dans les trois circonstances de la vie où elles se conservent avec le
plus de persistance : le Mariage, les Funérailles,
les Réjouissances. Nous promettons une très ample
moisson à qui voudrait s'adonner à ce genre de
recherches, si intéressantes d'ailleurs.

g i". — MARIAGE

Nous ne parlerons ici que de sa célébration extérieure, ayant consacré un paragraphe spécial au
Droit Grec(i) proprement dit.
Les Fiançailles d'abord, ont authentiqué les
consentements des futurs et de leurs parents, et
réglé le contrat dotal, condition essentielle qui distingue (2) l'Union légitime du Concubinat.
Plus tard, au jour fixé d'avance, les époux se
présenteront à la maison de l'Officier public, qui
dressera leur acte de mariage. La jeune fille s'avance,
parée de bijoux, sous ses vêtements les plus beaux;
(1) § 11 de ce chapitre.
(2) La condition est si

bien

essentielle

que le futur doit

reconnaître un apport dotal alors même qu'il ne reçoit rien,

�— 75 —
sa chevelure parfumée, arrangée avec art, supporte
une couronne de plantes consacrées à Vénus chaste.
Elle monte à côté de son fiancé sur un char fleuri,
et l'équipage nuptial se dirige vers le Temple. Ils y
sont reçus par le Prêtre, qui remet à chacun d'eux
une branche de lierre, symbole des liens indissolubles. Puis, il les conduit à l'Autel, ou une génisse
est immolée, à Diane immaculée, à Minerve toujours Vierge, et pour obtenir son pardon du sacrifice exigé par l'Hymen, à Vénus mère de l'amour
légitime. Le Prêtre, après avoir consulté les entrailles de la victime, déclare que les Dieux approuvent
le mariage. De son côté, le Chef de famille dit à
l'Epoux : Je vous accorde ma fille, afin que vous
donniez à la République des citoyens légitimes : et
les mariés se jurent une fidélité inviolable. A leur
sortie du temple, le peuple répand des fleurs, et
chante Hyménée, Hyménée... Ainsi l'union des
corps et des âmes est devenue parfaite, grâce à
l'intervention des hommes et des Dieux.
La mariée, accompagnée de son escorte de jeunes
filles et de jeunes garçons en liesse, est conduite
à la maison conjugale, ornée de fleurs pour la circonstance, et qui devient la sienne.
Les parents et les amis iront s'asseoir au Festin
des noces, suivi de danses et de chants nuptiaux
(eoS&gt;i $Tcêoàoiy.ioç). Le lendemain, les époux échan-

�- 76 geaient leurs présents, et recevaient ceux que
parents et amis étaient heureux de leur offrir : et
ces cadeaux demeuraient exposés à la curiosité des
visiteurs.
Telle fut la célébration du mariage en Grèce,
suivant l'Abbé Barthélémy, l'illustre Auteur du
Voyage d'Anacharsis, chef-d'œuvre de science et de
méthode, dont nous avons résumé quelques pages( i ).
Qu'est-il besoin de changer dans cette élégante'
peinture pour lui donner les allures Gasconnes?
Peu de chose, en vérité. Encore aujourd'hui, les
époux préludent à leur union par les Fiançailles :
leur contrat est le même que chez les Grecs, c'està-dire : dotal. Ils passent de la maison de l'Officier
public à l'Eglise. La mariée continue d'être parée
de ses plus beaux atours; et ses cheveux parfumés
supportent toujours la couronne symbolique.
Les époux montent ensemble sur le même cheval,
ou en voiture découverte, pour affirmer publiquement
leur union, aux yeux de tous; c'est encore l'une des
différences qui distinguent les Justes Noces du Concubinat. Lorsqu'ils mettront pied à terre, ils fouleront la jonchée de fleurs et de feuillages; et las
Dounzelos{2)chanterontHyménée en leur langue. Le
Prêtre ne leur offre plus le rameau de lierre; il
(1) T. iv, p. 368 et suiv. Ed. 1822. Paris Ledoux.
(2) Demoiselles d'honneur dans le Nord.

�— Illes lie par l'anneau consacré qu'il leur passe aux
doigts. A l'Autel, le sacrifice a changé; mais il
donne à la conscience la même satisfaction; le Ciel
a l'union pour agréable. Comme jadis, la maison
nuptiale sera décorée de guirlandes et de couronnes
de fleurs; le repas sera splendide; on y chantera
des vers de circonstance, talamous, avant et après
que la mariée aura été conduite au lit conjugal; et
la jeunesse animera la fête par des danses joyeuses.
Les époux échangent encore leurs présents, et
reçoivent ceux de leurs parents et de leurs amis;
ils sont encore exposés à la curiosité des visiteurs.
La fête a même conservé son lendemain.
J'ai regretté, je l'avoue, de ne pas trouver dans
notre Auteur la circonstance si curieuse de la main
tendue par le Chef de famille à la nouvelle venue,
pour l'aider à franchir le Seuil de la maison où elle
fait sa première entrée. Le Seuil était en effet le
protégé du Bto; ifirtiot, du Dieu du Foyer; et la
mariée devait éviter de l'offenser en le heurtant, ou
en le foulant aux pieds. Peut-être ce scrupule, très
certainement religieux, venait-il d'une autre origine. Mais il est resté Gascon.
Les Romains eurent d'abord un tout autre idéal
du Mariage.
Nous savons comment la Cité naissante manquant de femmes, s'en procura en organisant des

�-

78

-

jeux où les Sabins furent conviés, et leurs femmes
enlevées comme un butin de guerre. Le Droit garda
cette empreinte indélébile du point de départ.
A Rome, le mariage a sans doute les apparences
d'un Contrat, mais de vente rigoureuse : la volonté
du père est dominante, à cause de son droit de propriété sur sa fille dont la tradition ne dépend que
de lui seul. Il en dispose au même titre que d'un
meuble ou d'un animal. Quant à la mère, privée de
toute puissance, son consentement était considéré
comme inutile.
Le jour de la célébration des Noces, la tête de la
fiancée passait sous le joug, jugum, conjugium;
elle tombait ainsi in manu de son mari, qui acquérait sur elle le droit de vie et de mort, quasi fili a :
Et ces Paysans grossiers, et ces Soudards brutaux
auraient civilisé l'Univers! ! !
Nous sommes bien loin de la jeune Gauloise
au banquet des Prétendants, offrant la coupe à celui
qu'elle préfère, serait-il un étranger; ou de la
Vierge Grecque libre de son choix, et devenant la
compagne et'non la chose du mari.
Sans doute, ces brutalités Quiritaires du point
de départ disparurent lentement sous l'heureuse
influence Hellénique. Mais jusqu'à nouvel ordre,
c'est aux Celto-Grecs que nous reportons l'honneur
de la création de nos Coutumes Matrimoniales.

�— 79 —

§ 2«. — FUNÉRAILLES (i)

Le Chef de famille a rendu le dernier soupir.
Son corps sera lavé, parfumé d'essences, enveloppé dans une robe précieuse, le visage couvert d'un voile, et la tête ornée d'une couronne. 11
emportera dans la main, un gâteau de farine et de
miel pour apaiser Cerbère, et sur les lèvres,
l'obole (2) dont il paiera le funèbre passage au
Nautonier du Styx (3).
A la porte de la maison se dresse un vase d'eau
lustrale; le corps déposé sous le vestibule, entouré de
cierges allumés, reçoit l'expression des regrets de
ceux qui l'aimèrent vivant; les femmes versent des
pleurs, leurs gémissements éclatent. Puis, enfermé
dans un cercueil de bois de Cyprès (4), le corps est
posé sur un char, et porté jusqu'à la place ou se
dresse le bûcher. Les hommes formant le cortège
(1) Anachar., tome n, page 12g et suivantes.
(2) Froment de Beaurepaire, l'homme de lettres, m'a affirmé
que cet usage était encore suivi dans la partie montueuse du
Quercy.
(3) Les habitants de la ville d'Hermione s'abstenaient de
placer l'obole dans la bouche des morts, suivant Strabon.
Caron, le Nocher du Styx, n'exigeait pas d'eux son salaire, parce
que leur Ville était consacrée à Proserpine.
(4) Parce qu'il activera l'incinération.

�— 8o —
marchent les premiers, suivis par les femmes, tous
également vêtus de noir, les yeux baissés vers la
terre. Des musiciens font entendre des chants lugubres.
L'incinération achevée, les invités prennent part
au repas funèbre très sobrement servi... et des
aumônes sont distribuées aux pauvres. Parents et
amis se réuniront encore le neuvième et le trentième jour, pour rendre de nouveaux hommages
aux mânes du décédé. Chaque année, au jour de sa
naissance, ils viendront pleurer sa porte comme si
elle était récente.
S'agissait-il d'un homme Illustre, d'un Savant,
d'un Philosophe renommé, ses disciples et ses admirateurs renouvelaient le triste Anniversaire par
les manifestations de leur douleur.
De plus, les morts avaient leur fête générale
Annuelle, qui se célébrait pendant le mois Athistérion ( i ).
Supprimons d'abord de ce tableau toute la partie
religieuse. Cerbère est mort de faim depuis longtemps déjà; et l'avide Caron a brisé ses rames à la
même époque. Nous n'incinérons plus les corps,
nous en reposant sur la nature du soin de les restituer à la terre.
(i) Février suivant les uns, ou Novembre suivant les autres.

�— 8i —
Après ce qui précède, point n'est besoin d'insister
pour établir que l'Aquitaine moderne honore ses
morts comme ils furent honorés dans la Grèce
antique.
Le corps du décédé, soigneusement enveloppé,
est encore confié à un cercueil, exposé dans le vestibule de la maison, entouré de cierges allumés; à ses
côtés se trouve/euase d'eau lustrale avec une branche
de buis sacré, agitée par chacun sur le cadavre, en signe
de purification. Puis il est déposé sur un char,ou tout
autre véhicule, escorté par les assistants jusqu'à la
tombe. Les hommes marchent en avant, suivis par
les femmes, tous également habillés de noir, la tête
inclinée, les yeux en larmes. Les Prêtres prennent
la tête du Convoi, chantant tristement et àdemi voix,
l'Hymne superbe de l'espérance : In Paradisum deducantteAngeli... La cérémonie religieuse terminée,
les invités vont s'asseoir à lasNossos tristos, au repas
funèbre (mourtailhos), donné par la famille en deuil.
On n'y servira généralement que delà morue salée,
le plat par excellence des jours de mortification, et
rarementde la viande, maisalors bouillie seulement :
car si le défunt se trouvait par malheur condamné
aux supplices de l'Enfer, les viandes rôties aggraveraient ses peines (i). Parents et amis se réuniront
(i) Am. Thierry rappelle^qu'au temps du Paganisme ces
repas étaient donnés aux parents et aux amis sur la tombe
6

�— 82 —
encore au bout du mois et de l'an en l'honneur du
mort; et les croyants adresseront de nouvelles prières pour son salut au Dieu de Miséricorde.
Comme jadis, les Hommes Illustres ont le privilège mérité de réunir autour de leur tombe leurs
Admirateurs ou leurs Disciples soucieux de glorifier
leur mémoire. D'autre part, la fête annuelle des
morts compte toujours parmi les plus solennelles :
Elle est peut-être la plus respectée dans nos Cités
si profondément infectées de scepticisme.
Une chose a fort heureusement changé depuis
quatorzesiècles,laReligion. Mais la nouvelle venue,
en nous apportant la Liturgie qui lui est propre,
laissa subsister, intactes, des Coutumes trop nobles
pour lui porter ombrage.
Et cependant on nous conteste encore nos Origines ?
§ 3«. — RÉJOUISSANCES

Heureux peuple Grec/venu de l'Orient, comme
tous les Messies, il passa sur le Monde, l'éclairant
du mort; et de larges aumônes étaient distribuées aux pauvres; le Christianisme consacra cette coutume Païenne. Il
raconte les prodigalités du repas funéraire donné par Pammachius à propos de la mort de sa femme Pauline, fille de
Paula, la dernière descendante des Scipion, et l'amie célèbre
de Saint Jérôme.
Saint Jérôme, liv. to, page 368 et suivantes.

�- 83 de ses flammes de météore : Disparu pendant près
de mille ans dans la nuit de la barbarie, il remontera sur l'horizon, nouvelle Etoile miraculeuse,
conduisant encore les Pasteurs jusqu'au berceau
divin de la Civilisation moderne. Rien de ce qui
le touche n'est indifférent aux Gascons, pas même
ses façons de se réjouir.
Nous ne faisons pas allusion seulement aux Jeux
solennels, à périodes fixes, où les Rois et les César
ne dédaignaient pas de disputer les couronnes; ou
le Père de l'Histoire fut acclamé, Eschyle porté en
triomphe, jusqu'à la venue de Sophocle son heureux rival. Nous voulons parler seulement de ces
joies intimes de chaque jour, qui attestent chez lui
le bonheur de vivre, et de communiquer les douces
émotions auxquelles il était prédisposé par une
imagination ardente, et son extrême sensibilité.
Il en devait être ainsi, sous un Ciel dont le soleil
revêt tous les objets de couleurs éclatantes, sur une
terre salubre et gracieusement accidentée, dont la
stérilité fut corrigée par le travail imposé à tous
les citoyens sous peine d'infamie, par l'habileté de
ses ouvriers, le génie de ses Artistes, de ses Savants,
de ses Philosophes, par le labeur de ses nombreux
esclaves (i), et l'activité de Marins, aussi intrépides
(i) 15 esclaves pour un homme libre d'après Pausanias.

�- 84 à la manœuvre, qu'habiles aux finesses du négoce.
En remontant aux origines de son Histoire, où
elle se confond avec la Légende, nous trouvons des
Héros du champ de bataille sans doute, mais encore
Orphée, fils d'Apollon, dont la voix mélodieuse
faisait accourir les animaux farouches, et sut fléchir
jusqu'aux décrets inexorables des Dieux Infernaux :
Amphion qui bâtit la ville de Thèbes aux accords
de sa lyre. Les pierres, rendues sensibles, se plaçaient spontanément les unes au-dessus des
autres : ainsi s'élevèrent les murailles des maisons,
et les'remparts de la Cité ( r) : Terpandre, étranger
chez les Lacédonniens indomptables, qui par
les mêmes moyens, éteignit des dissensions menaçantes : Tyrtée, le chanteur boiteux et borgne,
dont la voix belliqueuse ranima leur courage
abattu par la défaite, et sut leur ramener la
victoire. Est-ce légende ou vérité? Nous l'ignorons, mais en affirmant que nul autre peuple
n'en produit de semblables. Elle établit, que ses
Grands Hommes comprirent de très bonne heure,
par une faveur spéciale des Dieux, l'influence irrésistible de l'Art sur les âmes; qu'ils s'empressèrent
de les utiliser pour adoucir les mœurs féroces de
leurs contemporains, et les convier par les nobles
(i) Id., tome m, page 60 et suivantes.

�- 85 jouissances àvivre en société.Peut-être nos Conquérants Coloniaux ont-ils trop dédaigné l'emploi de
ces moyens qui ne coûtent la vie à personne, et qui
domptent les hommes les plus rebelles par le
simple attrait de l'Art, ce vrai Civilisateur de tous
les temps.
Nous préférons Amphion à Pizare.
Ainsi la Musique et la Poésie associées pendant
des siècles, avec la Lyre pour auxiliaire, imprégnèrent la Grèce si profondément, qu'elles devinrent
l'élément indispensable de toutes manifestations,
tristes ou joyeuses, publiques ou privées, civiles ou
guerrières. Elles durent varier leurs allures pour
s'adapter aux sentiments dont elles devenaient l'expression. Et voilà pourquoi leurs formes se multiplièrent suivant les besoins. Nous verrons un peu
plus bas comment les Celtes surent profiter de leurs
leçons.
§ 4' — DANSE, CHANT

La Danse est si naturelle à l'homme qu'on la
trouve chez les peuples les plus sauvages. Les
Grecs surent en faire un art admirable, à l'usage
du Guerrier chargé de ses armes, du grave Magistrat s'avançant vers son tribunal, du Prêtre officiant dans le Temple, de l'Amoureux égaré par ses

�— 86 —

emportements, de l'Affligé succombant sous le
poids de sa douleur (i).
Telle fut l'Ecole à laquelle se formèrent les
mœurs de notre Gascogne. Elle chante comme ses
Maîtres chantèrent, les Dieux, la Patrie, et ses
Hommes Illustres; elle chante à la ville et à la
campagne, aux banquets des noces, ou chacun,
jeune ou vieux, doit chanter à son tour. Elle a des
Chansons des moissons et des vendanges, de deuil,
d'amour, et du berceau; et cependant les plus nombreuses sont les chansons à danser.
Ainsi nous n'avons rien à envier à la Grèce.
Nous apprîmes docilement tout ce qu'elle voulut
nous enseigner.
Mais aussi quels danseurs intrépides que nos
Gascons ! ! ! Dès que la jeunesse se trouve réunie, à
l'occasion des récoltes de toute nature, aux noces,
aux fiançailles, aux veillées, filles et garçons se
prennent par la main.
L'un d'eux entonne sa chanson favorite, la ronde
s'ébranle, et tous à l'unisson reprennent le refrain
(retoc).
Si nous nous souvenons de la ronde échevelée
des Bacchantes, de la ronde grave et mesurée des
fêtes des Déesses chastes, sculptée sur le bouclier
(i) Id., t. u, p. 469 et suiv.; t. m, p. 313 et suiv,; t, vi,
p. 73 et suiv.

�d'Achille, nous pourrons facilement désigner celui
qui le premier sut unir la musique et la poésie à la
danse; et voilà pourquoi sans doute opyja opyjarat
signifiait également danser, et faire danser (i).
Mais la chanson ne prit pas pour elle tout le
mérite de diriger les pas, et de marquer la mesure;
les Grecs dansèrent aussi accompagnés en cadence,
au son des instruments. Ainsi faisons-nous encore
aujourd'hui, avec un orchestre un peu primitif
peut-être, mais précieux au point de vue où nous
sommes placés. Un Artiste y suffit.
Il tient de la main droite un flageolet à trois trous,
la flutte de Pan si vous voulez; et son bras supporte
un instrument dont le nom va authentiquer nos
recherches, Lou tympanoun, Tú/«rávof. Il consiste en
une planche de bois de 0.80 centimètres de long
(1) Je trouve dans un
article du journal \a Patrie du 20
avril 1897 intitulé CHANTS POPULAIRES CRETOIS, la phrase qui
suit, écrite par un Français qui avait vécu dans le pays :
« Outre la poésie héroïque, on trouve en Crète une foule de
» chants qui célèbrent l'amour et les passions du cœur humain.
» Les poèmes d'amour sont généralement composés de disti» ques (mantinadès), et on les entonne en dansant; les hom)) mes et les femmes se tenant par la main et formant la
» chaîne, avancent et reculent d'un pas rythmique. »
Quel est le Gascon qui, en lisant cette description sommaire
des mœurs Cretoises, ne reconnaîtra pas la Ressegado de nos

chers paysans?
Qu'ils la conservent longtemps encore, par respect de la
tradition Gréco-Celte.

\

�— 88 —
environ sur 0.25 de large. Des cordes sonores,
quelques-unes métalliques, fixées aux deux extrémités de la planche, sont tendues sur deux chevalets; et l'Artiste bat la mesure sur les cordes avec
une baguette de bois, tandis que le flageolet chante
la mélodie. Le nom de l'instrument révèle assez
son origine, et sa forme rudimentaire son antiquité.
Telle était la musique du premier bal auquel j'assistais, conduit par ma nourrice : bal public et fort
animé, qui se tenait chaque dimanche, après Vêpres, sous la Halle aux grains de Lectoure.
Les temps sont bien changés depuis quelques
années. On danse beaucoup moins en Gascogne,
et on n'y chante guère plus. J'en sais bien les raisons; mais ce n'est pas ici que je dois les exposer.

§ 5. — LA HESTONNAOU OU FÊTE LOCALE

La Grèce, profondément religieuse, croyait qu'un
bon Génie s'attachait à l'enfant, dès le moment de
sa naissance; qu'il présidait à toutes ses actions, et
le protégeait jusqu'au tombeau.
Les Villes et les Dêmes espérèrent le même
avantage en se plaçant sous le patronage d'une
Divinité de leur choix. Athènes avait adopté celui

�- 89 de Minerve(i). Une fête célébrée, chaque année,
en l'honneur du Dieu tutêlaire, devait assurer à la
Cité toutes ses faveurs (2). Or, la Danse était un
élément essentiel de ces solennités religieuses. Les
Saints prirent la place des Dieux exilés; et la Fête
locale a continué de subsister, pour honorer le
nouveau Patron de la Ville ou du Village.

§ 6. — LANGUILANNEUF

Voilà bien des Coutumes Grecques confondues
depuis des milliers d'années dans celles de la
Gascogne.
Mais avant de terminer ce Chapitre, nous voulons
en examiner quelques autres d'origine peut-être
différente.
Etudions un peu Languilanneuf, ou Laguilhounè
comme on dit dans le Gers, fête Solsticiale d'hiver,
religieuse par conséquent, mais civile en même
temps, et conservée à ce titre. C'était de l'avis
unanime des Historiens, une Coutume Gauloise et
si profondément descendue dans les mœurs,qu'elle
subsiste encore... Faisons des vœux pour qu'elle
(1) Celles

que

les Athéniens

appelaient simplement

la

Vierge. (Pausanias, Voyage historique, chapitre t2.)
(2) Les Panathénées ou fête de Minerve, Déesse tutêlaire,
était la plus magnifique d'Athènes.

�— 90 —
ne tombe jamais en oubli. Son antiquité doit lui
valoir ce privilège.
Si nous en croyons Rouché de Cluny (i) le Soleil
était honoré chez nos aïeux, comme Père de la
lumière, Vainqueur des ténèbres,et Souverain dispensateur des fruits de la terre qu'il féconde de
ses rayons : Les Druides furent les premiers à
connaître son évolution exacte. Ils composèrent le
mot Bel-en-os de trois mots Celtes (loin au-dessus
de nous) qui devint le symbole du mouvement
solaire, et -déterminait la période des cérémonies
usitées dans toute la Celtique. L'échéance arrivait
le 25 décembre, au Solstice d'hiver: premier jour
à la fois de la renaissance du Soleil et de la Nouvelle
année. Il va devenir l'occasion d'une double fête
religieuse et purement humaine. C'était pendant
cette nuit solennelle que se célébraient les mystères Druidiques dans les profondeurs des forêts
sacrées, avec une mise en scène lugubre. Voilà le
fait religieux historique. Qu'en est-il resté? rien,
que la promenade de nuit de nos jeunes gens.
Nous avons suivi Laguilhounè pendant notre enfance, et voici en quoi elle consiste.
Quelque temps avant les fêtes de Noël, une élite
de la jeunesse se présente, le soir, devant les
(1) Les Druides, page 111 et suivantes.

\

�— 9i —

fermes hospitalières de la Commune, et sans frapper à la porte, chante à l'unisson des vers consacrés,
exprimant des sentiments religieux, et des vœux
de prospérité et de bonheur pour la famille. La
porte s'ouvre de l'intérieur, et la maîtresse de la
maison offre le feu pour réchauffer les visiteurs, le
pain et le vin pour les réconforter. Puis elle glisse
discrètement des œufs dans leur panier, et de la
farine dans leur sac : voilà bien nos étrennes du
Jour de l'An, acquittant l'expression des bons souhaits. Qu'importe la nature de l'objet donné? Ces
approvisionnements amassés de maison en maison,
seront convertis en un immense gâteau, que le Curé
bénira pendant la messe de minuit, pour être distribué à tous les assistants.
Telle est la coutume de Languilanneuf devenue
Chrétienne.
Mais d'où lui vient ce nom ?
Si nous en croyons nos artistes en étymologies,
nos pères étaient animés d'un tel enthousiasme
pour la langue Latine, qu'ils s'en servirent loooans
avant la fondation de Rome : Ad viscum annus
novus! ! ! l'année nouvelle au Guy! ! !
Ovide constate, en effet, que les Druides avaient
la coutume de clamaré ad viscum, de faire appel au
Guy sacré, tandis qu'ils allaient le couper solennellement sur les chênes des forêts avec une serpe

�— Q2 —

d'or. C'était la célébration religieuse du Solstice.
Mais il serait aussi juste de la confondre avec la
fête des étrennes, que de la faire consister plus tard
dans la Messe de Minuit. S'il en était ainsi, Laguilanneuf aurait disparu avec la religion Druidique.
Or, Duchesne constate en ses Antiquités de France,
que de son temps, les enfants criaient Aqui lan neuf
à Dreux et autres lieux, au jour de l'an, pour
demander les étrennes! tt nous prouvons que la Coutume subsiste encore dans notre vieille Aquitaine.
La fête religieuse du Guy a disparu avec la religion Druidique : et la fête humaine des étrennes du
jour de l'an est plus que jamais en honneur. Constatons d'ailleurs que la disgrâce du Guy n'a été que
relative. En effet, si vous visitez les Eglises, de
Paris notamment, le jour de la fête de Noël, vous
en trouverez les portes assiégées par de braves gens
empressés à vous vendre des bouquets de Guy que
chacun achète, et emporte dans sa maison après
qu'ils ont été bénis; comme les croyants emportent
les buis de la fête des Rameaux. Est-il nécessaire
de faire remarquer que c'est en souvenir de ce jour
consacré aux étrennes par les Gaulois, que les
enfants placent encore leurs souliers sous les cheminées la veille de la naissance du petit Noël, pour
que celui-ci, toujours généreux, puisse y déposer
les joujoux qu'ils convoitent.

�— 93 —
La religion Druidique était certainement oubliée
au viie siècle, mais non la fête humaine du jour de
l'an. Nous allons voir, en effet, par un passage de
la Vie ( i ) de Saint Eloi, évêque de Noyon, qu'il en
est encore à redouter la confusion pour ses ouailles;
car il leur disait :
&lt;( Que nul ne fasse aux Calendes de Janvier des
)) choses défendues, ridicules, antiques; et déshon)) nêtes, soit en dansant, soit en tenant table ouverte
» PENDANT LA NUIT, soit en se livrant aux
» excès du vin... »
Voilà bien le RÉVEILLON traditionnel, ou fête très
humaine de la renaissance de l'Année ou du Soleil.
Les scrupules du Saint deviennent évidents lorsqu'il ajoute :
« Que nul, à la fête de la Saint Jean ou à cer» taines solennités des Saints, ne célèbre LES
)) SOLSTICES, par des danses, des festins et des
)) chants diaboliques... »
Toutes ces recommandations étaient sages, car
les supertitions sont tenaces au moins autant que
les Fêtes traditionnelles.
Mais quelle est donc la racine du mot que nous
cherchons?
(i) Ecrite par Saint-Ouen, archevêque de Rouen, cité aux
Curiosités de l'histoire et croyances propres du moyen âge, par
Jacob. Paris, 1850. Delahaye. P. 12 et suiv.

�— 94 —
Le savant abbé Espagnolle, Prêtre aussi vénérable que savant scrupuleux et modeste, rétablit
la vérité sur ce point comme sur bien d'autres (i).
Ky-çt-liv-viof, le Gascon traduit par aki-l'an-naou,
voici Van nouveau. Tous ces mots sont encore de
notre langue courante, bien que datant de vingtcinq siècles. Ainsi les Grecs donnèrent un nom,
parvenu jusqu'à nous, parfaitement reconnaissable,
à une Coutume des Gaulois, la Fête du jour de l'An.
Nous avons ainsi un avant-goût du savoir-faire des
extracteurs de quintessence latine.
Après nous avoir prouvé que nos pères parlaient
latin quelques milliers d'années avant la création
de la langue, ils pourront établir avec une égale
évidence, que les Romains, après la conquête de
notre Aquitaine, se hâtèrent d'y semer à pleines
mains du Grec, spécialement Dorien, dont nous
aurions paraît-il retenu quelques mots ! risum
teneatis...

§ y. — LE SOLEIL VAINQUEUR, OU FÊTE DE LA
SAINT JEAN (24 JUIN) — ROGATIONS

Les grandes solennités réservées aux Soltices
indiquent avec certitude que le Printemps et les
(1) L'origine du Français, 1888, Paris, Delagrave.

�— 95 —
Equinoxes devaient être aussi l'occasion de fêtes
religieuses.
Leur retour régulier mettait les Gaulois en
demeure d'honorer le Dispensateur des richesses;
et quelle époque mieux choisie que celle où la terre
fleurit sous la généreuse haleine des vents chauds,
où le flot des épis dorés ondule sur les champs. La
prière de reconnaissance après celle de supplication
et d'espoir.
Ces fêtes étaient emblématiques, et représentaient
la lutte de l'Eté contre VHiver vaincu; de grands feux
étaient allumés sur les hauts plateaux en l'honneur
du Vainqueur. Et la danse religieuse, calculée d'après les évolutions du Soleil, s'agitait au tour du
foyer, après la cueillette des plantes qui lui étaient
consacrées. Or, encore aujourd'hui, la veille de la
Saint Jean-Baptiste, à la chute du jour, un grand
feu (Halho) (skti, sD», chaleur ou éclat du soleil) est
solennellement allumé dans chaque village d'Aquitaine, par le Curé, entouré de ses ouailles; et tandis
que la flamme pétille, sa voix autorisée appelle les
bénédictions Célestes sur les récoltes et sur les
troupeaux (i).
(i) 0. Sullivan, Irlande, Poésiesdes Bardes (1853, Glashin,
p. 79), rappelle que le Soleil fut le Dieu par excellence des
Mandais; que la Fête principale du Dieu du Feu se célébrait
à VEquinoxe du Printemps, et encore aujourd'hui à la Saint

�-

96

-

Encore aujourd'hui, le paysan Gascon, va cueillir
pendant la nuit mystérieuse, les germandrées
connues de lui : Il les disposera en forme de croix,
et les fixera sur la porte extérieure des Etables.
Ainsi les animaux seront préservés, pendant toute
l'année, des maladies contagieuses, ou de la funeste
influence des Maléfices (i).
La fête des Rogations avait, elle aussi un équivalant dans les Gaules. Mais le Soleil fut, dans
toute l'Antiquité, un objet de vénération universelle; et nous retrouvons son Culte, bien souvent
uniforme, notamment chez les peuples agriculteurs.
Par exemple, les Fratres Arvales, (de arva champ),
le front couronné d'épis, conduisaient, deux fois
par an, le peuple recueilli, autour du territoire de
Rome, appelant les faveurs des Dieux sur les fruits
de la terre. Aussi n'oserions-nous pas nous en prévaloir au profit de notre thèse.
Les faits qui précèdent sont d'ailleurs assez probants par eux-mêmes.
Jean; que la Coutume des feux de joie à la mi-août est toujours suivie en Irlande.
*
C'est donc bien une Coutume d'origine Celte et non pas
Romaine.
(i) Il est bon de rappeler que chez les Grecs, comme plus
tard en Gaule, les solennités commençaient, après le coucher
du Soleil, la veille des jours de Fête (per vigilium).

�— 97 —
§ 8«. — CHARIVARI — BRÉNADO

Le Charivari serait-il d'origine Hellénique, comme plusieurs Auteurs l'ont soutenu ? Son nom,
Français d'abord, semble dérivé de £«/»)6oáM (avoir
la tête rompue par des craiailleries), d'où xapvêápia.
D'autre part, son nom Gascon Brénado, pourrait
encore le faire croire; car ce mot dérive tout naturellement de Vpouáfaç (bruyant). D'autres en font
honneur à la Celtique (choary, jeu, plaisanterie), et
■vari pour mari (chagrin). Les Néo-Latins le revendiquent, de leur côté, avec le mot barbare chalybarium, emprunt évident à une langue étrangère, mal
dissimulé sous une forme latine.
Sur la Coutume en elle-même, à laquelle chaque
peuple a pu donner un nom particulier, elle doit
être aussi ancienne que la répugnance que provoquèrent les secondes noces, répugnance dont la
brénado, fut la manifestation publique. Et les législateurs n'ont pas échappé au même sentiment :
car les lois de toutes les époques se sont montrées
sévères contre les remariages, dans l'intérêt des
enfants du premier lit, et quelquefois de la pudeur
publique.
LeCharivari consiste en un attroupement bruyant
à la porte des coupables. Les artistes sont munis
7

�-

98

-

de cornes et sifflets, de poêles, chaudrons et bassinoires, instruments ordinaires de cette sorte de
concerts. Il n'est pas rare même d'y entendre
des Couplets de circonstance, qu'il serait quelque
fois imprudent de proposer comme des modèles de
bon goût; c'est le Vulgus exerçant lui-même les
fonctions Censoriales.
Plusieurs peuples de l'antiquité, notamment ceux
d'origine Asiatique, d'accord avec la loi Quiritaire,
réservaient toutes leurs faveurs à la femme univira,
c'est-à-dire qui n'a connu qu'un seul homme.
Celle-là, la vraie materfamilias ou matrona, était,
vivante ou morte, entourée de tous les hommages (i). Le Charivari vengeait la conscience
publique de celle qui l'avait offensée, en se remariant. Mais il ne respecta pas ces limites étroites.
Il se manifeste aussi à la porte du veuf qui convole.
Et cette circonstance nous suffit pour lui dénier une
origine Latine. Il a même l'indiscrétion de retentir
jusque devant la maison des maris trop peu soucieux
de la fidélité de leurs femmes, ou qui se laissent
battre par elles; ce qui lui donne quelquefois un caractère irritant, et nécessite l'intervention de l'Autorité, souvent impuissante à prévenir des accidents.
(i) Ce scrupule se trouve aussi chez les Athéniens. La
femme du Roi des sacrifices doit être univira, npaTOiroviç
(femme d'un premier mari).

�— 99 —
Quoi qu'il en soit de son origine, le Charivari de
toutes les époques se montre le gardien des bonnes
mœurs, et l'exécuteur spontané de qui les offense.

§ 9°. — LA COMMUNE

La Gaule était primitivement occupée par des
Tribus nombreuses, fort jalouses de leur indépendance ! Elles en avaient pris l'habitude dans le
désordre de leur vie nomade, dont la durée est
restée inconnue. De cet état confinant à l'anarchie,
et après leur halte définitive, résulta l'inconvénient
de guerres intestines à peu près incessantes, cause
de faiblesse au jour de l'invasion, et qui favorisa,
malgré des vertus héroïques, l'action des Romains
habiles à profiter des dissensions Nationales.
Les Tribus n'étaient pas séparées seulement par
des Administrations indépendantes, mais encore
par des nuances de langage de Canton à Canton,
encore reconnaissables malgré leur nombre, pour
les initiés au secret de nos vieilles langues Méridionales.
Or, les colons Doriens apportèrent en Gaule,
avec une Civilisation plus avancée, des Institutions
purement démocratiques; car à côté même d'une

�— 100 —

Caste supérieure, ils gardaient le droit de suffrage ( i ),
la Loi ne devenant obligatoire chez eux, que par le
Vote du peuple. La paix comme la guerre dépendait
de sa seule volonté. Telle était l'organisation politique des Gaulois au moment de l'invasion
Romaine. Par où l'on voit, que la Constitution du
Municipe, devenue d'abord si odieuse et si fatale à
ses Chefs spoliés, ne fut que l'utilisation d'une vieille
Coutume nationale, dans un intérêt de fiscalité.
Mais les Institutions démocratiques, comme l'or
pur, conservent toujours leur valeur, malgré les
abus qu'on en peut faire.
Valentinien en créant les Défenseurs des Cités,
donnait déjà un Protecteur aux faibles contre les
forts.
Le Breviartum des Visigoths confirma l'innovation, et accorda le Droit d'élire les Agents des Administrations locales. Il put résister aux Invasions des
barbares, et prouver ainsi sa vitalité, sans parler
des services nombreux par lui rendus.
Pendant le moyen âge, les Municipes, Jurades,
Communes, etc., etc., offrirent à la liberté individuelle et à la propriété privée sa condition essentielle, une protection qui assura leur salut par le
sentiment de la solidarité.
(i)

Schlosser. Histoire universelle de l'Antiquité, tome

C. 9, livre 15, page 382.

I,

�L'Aquitaine leur dut d'abord une prospérité
relative, qu'anéantit la guerre des Albigeois au
xine siècle, et au xvie celle de la Réforme religieuse.
Elle dut encore à la pratique des mœurs Municipales, et à son Droit civil, de traverser la période
Révolutionnaire de 1793 sans éprouver les déchirements terribles qui ensanglantèrent la plupart de
nos Provinces du Nord.
La liberté Municipale, si essentiellement CeltoGrecque, nous a graduellement conduits à la
conquête du gouvernement Parlementaire... Mais
son oeuvre restera incomplète, tant que nous ne
jouirons pas de la décentralisation la plus large
assurant à la Région le droit de s'administrer à son
gré, et suivant ses besoins. Elle est en effet la
conséquence naturelle du droit Municipal, et son
complément nécessaire. Nul ne croit plus que le
despotisme Centraliste ou Bureaucratique constitue
la sauvegarde de l'unité Nationale. Il nous a conduits à la privation de tout Gouvernement, et à
l'indifférence sinon au dégoût de la Politique et des
Politiciens.
§ 10= — RELIGION GRECQUE ET PHILOSOPHIE
PYTHAGORICIENNE EN GAULE

César fut très surpris de trouver la Religion
Grecque dans la Gaule Méridionale, jusqu'à la

�— 102 —

Saône et l'Allier (i). Est-il nécessaire, de demander qui l'y avait importée?? Il y rencontra beaucoup
mieux : la philosophie de Pythagore.
Ce grand homme naquit à Samos six siècles avant
Jésus-Christ. Il fut le fondateur de l'Ecole Italique,
et le premier qui donna son nom à la Philosophie.
Son génie, sous toutes les formes, a plané sur
l'Italie et sur la Grèce, sur l'Espagne et sur la
Gaule, dont les peuples vivaient rapprochés
par des relations incessantes, par des besoins
identiques, et par leurs langues, ne différant
(i) De (Diis) tandem fere quam reliquat gentes habent
opinionem. (Bel, Gai, yi-17.)
Am. Thierry, Hist. des Gaul., p. 478 et suiv.
Le culte des Dieux de la Grèce avait pénétré de bonne heure
dans la Gascogne. En voici la preuve : La fontaine Municipale de Lectoure (Gers) est encore appelée Hounthèlio (rilioç,
soleil). Elle coule dans une vaste salle carrée taillée dans le roc
exposée au Midi. La tradition a conservé le souvenir du Temple
du Soleil dont l'enceinte parfaitement intacte a seulement changé
de destination. Elle établit encore, que Saint Clair ou Clerc,
vénéré dans le pays, avait été lapidé au pied de ce rocher, pour
avoir refusé de sacrifier aux Idoles. Les lettrés locaux donnent
aussi à cette fontaine le nom de Diane, Déesse de la Lune. On
peut supposer, sans violer aucune vraisemblance, qu'Apollon
avait gracieusement offert l'hospitalité à sa sœur dans son
temple : et les deux noms sont également justifiés. Di-a-nos,
jour et nuit en langue Celte.
Le lac de Toulouse, dont le Consul Cépion pilla le trésor,
était consacré au Soleil, comme le Coq réveille-matin : le Coq
Gaulois.

�— 10? —
que comme de simples Dialectes. Il enseignait
l'Immortalité de l'âme (i), et sa migration dans
un corps nouveau, après la mort : forme originale
de la sanction de la Divine justice.
Cette doctrine était suivie dans les Sanctuaires
Gaulois si publiquement, qu'on a prétendu que
Pythagore leur avait empruntée (2). En tous cas,
son voyage chez les Druides n'est pas contestable.
Nous préférons dire, avec Hérodote, que
l'honneur de l'invention appartient aux Prêtres de
l'Egypte. Ils l'enseignèrent à Pythagore en sa
qualité d'initié à leurs mystères (3).
Mais ces discussions, de simple curiosité
historique, sont pour nous sans intérêt. Il nous
suffit d'établir les relations intimes de la Grèce
avec la Gaule Antique, et la confusion de leurs
âmes dans une Foi commune, la plus noble qui
ait fleuri dans ces temps reculés.
(1) Massiiias mœnia egresso, vêtus Me mos Gallorum occurrit, quos memòria proditum est, pecunias metuas, quce his
apud Inferos redderentur, dare solilos, quia persuasum habuerunt, animas hominum immort aies esse : dicerem stultos, nisi
idem Braccati sensissent quod Palliatus Pythagoras credidit.
(Val. Maxim lib. 26-10.)
(2) César, lib. 6, § 15. Diod., lib. 5, § 28. Strabon, lib. 4.
Bouché de Cluny soutient que les préceptes Religieux et
Moraux, comme la science Astronomique d'Egypte, étaient
d'origine Celte. (Les Druides.)
(3) Hérod. Euterpe, lib. 2, c. 123.

�— 104 —

§

ii

—

DROIT CIVIL GASCON D'ORIGINE GRECQUE -

LOIS CIVILES USUELLES — MARIAGES —

SUCCES-

SIONS — PROPRIÉTÉ, ETC., ETC.

Nous ne faisons pas œuvre de Jurisconsulte,
nos recherches tendant uniquement à mettre
en évidence l'origine Celto-Grecque de notre
langue Gasconne. Mais il doit nous être permis
d'affirmer, malgré l'enseignement Officiel, que les
lois Civiles, encore suivies en Gascogne, lui furent
apportées par les Hellènes, en même temps que
leurs Coutumes et leur Vocabulaire, que leur
Philosophie et leur Religion.
Il sufit, pour s'en convaincre, d'indiquer en
quelques mots, les lois Organiques de la Famille et
de la Propriété dans la Grèce antique, l'Institutrice
bien authentique de la Gaule.
i" Le régime dotal, avec la distinction des biens
en dotaux et Paraphemaux;
Ce Régime, d'origine incontestablement Grecque,
avait été adopté par les Celtes bien antérieurement
à la Conquête Romaine. César atteste, en effet, au
moment où il s'empare de leur pays, que la femme
Gauloise, en se mariant, apportait une dot qui devenait INALIÉNABLE, et dont le mari avait l'admi-

�— 105 —
nistration(i). Ils n'attendirent donc pas les Romains
pour pratiquer la dotalitè.
2° L'Egalité des partages des successions entre
les enfants légitimes (filles ou garçons), du Chef
de famille, sans autre différence que celle qui
résulterait d'une disposition testamentaire;
3° Part modique attribuée à l'enfant naturel ;
4°

Partage égal des successions collatérales

entre parents au même degré;
5° La propriété constitue un droit personnel,
dépendant de la seule volonté du possesseur de la
chose, qui en dispose à titre gratuit ou onéreux,
l'exploite, la transforme, ou la donne en hypothèque suivant son intérêt ou ses calculs;
6° Le testament, dont Solon a imposé les
conditions de validité, toujours les mêmes depuis
vingt-quatre siècles (2).
Nous n'ignorons pas que les Romains copièrent
servilement cette Législation, dont ils se firent
honneur; et nul n'osa les contredire, parce qu'ils
étaient les plus forts. Mais leur sommes-nous
redevables de cette importation Juridique??
Ci) I.ib. 6, ch. 19.

(3) Anliq. Grec, ou Tableau des mœurs, usag-, et instil.
des Grecs. (Paris, Didot, 1837, 2 vol. in-8. L'Anglais Robinson traduit sans nom d'auteur.)

�— io6 —

Nous ne le croyons pas. En effet, s'il en était
ainsi, elle aurait dû s'effectuer simultanément dans
les Provinces du Nord et du Midi de la Gaule.
Or, tandis que dans les premières, sa durée se
mesure à peine à celle de l'occupation Romaine,
ce Droit persista, indélébile, dans les secondes,
et les protégea efficacement contre les exigcances d'un Clergé avide, et les usurpations
d'une Noblesse orgueilleuse. Le Nord en fut
réduit à créer des coutumes, variant de Ville à Ville,
avec des Droits Seigneuriaux, d'Aînesse, de
Masculinité, de sujétion sous toutes les formes,
Services, Redevances, Tailles, Corvées, et Dîmes
prélevées jusques sur la pudeur des jeunes mariées :
toutes charges aussi incompatibles avec l'indépendance de la propriété qu'avec la dignité des
personnes.
Il est vrai qu'une fleur germa sur ce fumier;
fleur bien digne de l'âme Gauloise, la Communauté
des biens entre époux.
Notre malheureuse Aquitaine dut subir, comme
ses voisines du Nord, toutes les vicissitudes des
invasions, des conquêtes successives, des guerres
incessantes, les partages des terres avec les
nouveaux venus, jusqu'aux Sarrasins, les derniers
en date. Mais elle garda fidèlement son Droit Grec
dont le Législateur moderne a fait une Loi générale.

�— 107 —

Le Code Civil fut, pour certaines Provinces du
Nord, l'une des principales Conquêtes de la
Révolution de 1789 : tandis qu'il n'a rien changé
d'essentiel à notre vieux Droit Aquitanique, Grec
avant de s'appeler Romain ou Français.
L'Hellade démocratique s'était fait des lois
nécessaires à son essence. Les Lycurgue, les
Charondas, les Solon, ne pouvaient naître que
chez un peuple noble par le cœur, supérieur par
le génie, doué d'aptitudes exquises, qui lui
donnèrent en Philosophie des Pythagore et des
Platon, des Aristote dans les Sciences, des Poètes
du nom d'Homère et d'Eschyle, des Artistes
comme Praxitelle et Phidias. Tel était bien le milieu
dans lequel devait s'élaborer l'application à la vie
Sociale des principes philosophiques et scientifiques éclairée par le sentiment de la Justice.
Les Grecs, vrais créateurs du Droit, le révélèrent
au monde après l'avoir expérimenté. Et les Gaulois
en firent leur profit.
Villemain avait dit excellemment (1) avec sa
profonde connaissance de l'Histoire, et sa haute
raison :
« Les Romains, il faut le dire, comparés aux
)) Grecs, ne furent jamais que des saunages civilisés,
(1) Sur la Répub. de Ciceron, t. n, p. 91,

�— io8 —

))
))
»
))
))

des barbares pleins d'un admirable talent d'imitation, instruits à force d'art dans une urbanité
qui ne passait pas jusqu'au fond de leurs mœurs,
et qui polissait leur langage sans humaniser leur
nature. ))

Tertulien va justifier l'exactitude de l'appréciation.
Il nous fait assister à une représentation du
Cirque, d'assez longue durée. La nature avait ses
exigeances au Théâtre comme ailleurs ! Sic evenit,
ut qui in publico, vix necessitate vesicce tunicam levet,
idem in Circo aliter non extollet nisi totum
pudorem in faciem omnium inlentet ! ! !
Ces exhibitions écœurantes et habituelles, empêchèrent certains Empereurs d'assister aux spectacles; ce sentiment de dégoût leur fait honneur.
Et ces Sauvages auraient civilisé les Gaules ( i ) ! !
— CHARONDAS — INSTRUCTION GRATUITE
ET OBLIGATOIRE — SERVICE OBLIGATOIRE —
ASSISTANCE GRATUITE.

§ 12'

Combien de nos lecteurs seront étonnés d'apprendre que, hier encore, nous empruntions à la
Grèce les Institutions généreuses dont notre
troisième République se montre si légitimement
fi ère.
(i) Voir aux Annexes.

�— 109 —
Ecoutez plutôt.
Après la destruction de Sibaris par les Crotoniates, une Colonie Grecque vint bâtir une
nouvelle Ville près delà fontaine de Thuris (i),
et choisit Charondas pour lui donner des Lois
(444 ans avant J.-Ch.). Citons-en quelques-unes.
Il exclut de toute fonction publique celui
qui donnait une belle-mère à ses enfants. Est-il
nécessaire de demander l'origine de la Coutume des
Charivaris contre les voeufs remariés??
Il confiait les biens de l'Orphelin à la famille
paternelle, et sa personne aux parents de la mère;
sage précaution que les législations postérieures
ont eu le tort de ne pas prendre. Il rendit l'instruction gratuite et obligatoire; obligatoire aussi le
service Militaire : celui qui refusait de porter les
armes, ne subit pas la peine de mort, comme dans
la plupart des Républiques de son temps; il
l'exposait sur la place publique en habits de femme.
Le Législateur avait compris que la mort est
moins pénible que le déshonneur : Obligatoires
encore les soins à donner aux malades, les médecins
étant devenus des fonctionnaires payés par le trésor
Public, comme les Pédagogues.

(1) Diod. Sic, lib. 12, § 6, etc., etc., aujourd'hui Torre
Bodognato.

�— 110 —

Ainsi, instruction gratuite et obligatoire, service
obligatoire, médecine gratuite, voilà ce qu'un
Législateur Grec avait institué deux mille trois
cents ans avant la troisième République Française.
Et nunc erudimini.
Nous appelons de tous nos vœux au Ministère de
l'Instruction Publique, un Jurisconsulte soucieux
des progrés de la science des Lois. Il n'hésiterait
pas, s'il était éclairé, à créer une chaire spéciale
à l'Etude des Institutions de la Grèce, si purement
démocratiques. Elle serait au moins aussi féconde
que ses voisines du Droit Romain.
Ai-je besoin de justifier ce long chapitre? Il est
clair que si nous avons suivi, depuis les temps
préhistoriques, les Institutions et les Coutumes
Celto-Grecques, la cause n'en peut être ailleurs,
que chez nos aïeux; elles nous appartiennent
comme le sang qui coule dans nos veines; et nous
avons conservé pieusement ce précieux héritage.
Cette fidélité inaltérable aux Traditions immémoriales, témoigne de leur antiquité d'abord; de plus
qu'elles donnaient satisfaction aux besoins, aux
croyances, aux délicatesses d'un Peuple resté luimême depuis des milliers d'années.
Et ce Peuple aurait oublié sa Langue et ses Institutions pour adopter celles d'un conquérant détesté,
cinq ou six cents ans après son expulsion du sol

�qu'il couvrit de meurtres et de ruines ! ! ! Ce choc en
retour peut amuser des Académiciens, et nous valoir
les ingénieuses découvertes de leur imagination
féconde.
Mais ils auront beau faire, on ne supprime ni
l'Histoire, ni le bon sens, même avec les complicités
Officielles.

��CHAPITRE VI

DESTINÉE DE NOS DIALECTES APRÈS CÉSAR
PREUVES

juridiques

— § i"

DE LEUR CONSERVATION ININ-

TERROMPUE JUSQU'AU VI' SIÈCLE — § 2 PREUVES

historiques DE LEUR CONSERVATION JUSQU'À LA FIN
DU xc SIÈCLE — SAINT IRÉNÉE — SIDOINEAPOLINAIRE — SULPICE-SÉVÈRE — LES CONCILES,

ETC.,

ETC.

—

§3

RAPPORT

GRÉGOIRE A LA CONVENTION
AU

DE L'ABBÉ

NATIONALE

(1794)

NOM DU COMITÉ DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE.

AVEUX PRÉCIEUX

— § 4 Ou

—

RAISONNEMENTS SINGULIERS

NOUS EN

SOMMES

—

LES DIALECTES

GAULOIS PLUS QUE JAMAIS VIVANTS REVENDIQUENT
LEURS DROITS.

????

Nous espérons, après ce qui précède, qu'il ne sera
plus contesté, qu'avant l'intervention Germanique,
deux influences avaient agi successivement sur les
Gaules.
Les Grecs, les premiers en date, s'étaient mêlés et
8

�— ii4 —

confondus fraternellement, à une époque immémoriale, avec la population indigène. Ils lui apportèrent
avec ses Institutions civiles et religieuses une très
large contribution dans le Vocabulaire de ses Dialectes définitivement constitués; et le temps a vainement essayé sur eux ses expériences destructives.
Quand arrivèrent les Lieutenants de César, la
place était absolument prise; la langue CeltoGrecque et l'écriture fonctionnaient comme
monnaie courante et Nationale. Le Latin ne
pouvait plus jouer qu'un rôle effacé, accessoire,
surtout si on tient compte des brutalités de la
conquête.
En effet, quelle fut sa conséquence immédiate
et dès le temps d'Auguste? La constitution de la
grande propriété au profit des envahisseurs, ou de
leurs rares complices traîtres à leur pays. Le
cultivateur dépossédé, réduit à l'état de Colonus,
engage sa personne et ses biens à un maître,
moyennant un abri, la vie sauve, et une bouchée
de pain noir pour lui et sa famille (i). Attaché à la
glèbe, inséparable du fond de terre, il en suit la
condition quand il est aliéné. L'Etat ne se souvient
de lui que pour lui arracher un impôt personnel
(i) Sur cette question, voir l'Essai hislor. sur le Colonaten
Gaule. F. Blanc. Blois, Géraud, 1866. Il indique les sources
et cite les textes.

�la Capitation qui deviendra plus tard le prétexte à
des extorsions révoltantes. Dioclétien supprimera le
droit de propriété à son préjudice, en lui interdisant
de disposer même de son pécule, qui devra appartenir exclusivement au maître. Constantin aggrave
encore cette situation avilie.
Si le Colon veut échapper, par la fuite, aux
exigences ou aux vexations d'un tyran trop cruel,
celui qui l'aura recueilli devra rendre le fugitif
à sa terre, et payer une indemnité à son maître.
De plus le Colon est frappé d'incapacité de porter
les armes, d'occuper une fonction publique. Il lui
sera interdit par Valentinien d'entrer dans le Clergé,
ou d'aspirer aux Ordres sacrés. La plupart de ces
Institutions, bien dignes de la Rome triomphante
assurément, furent appliquées dans la Gaule du Nord
jusqu'au xvmc siècle, date à laquelle Voltaire stigmatisait ceux qui s'en prévalaient encore (i).
(i) En prenant le Ministère des Finances en 1776, Necker
trouva le main-mortable encore soumis au droit de tènuement; ce qui veut dire, que le Serf ne dispose ni de sa personne
ni de ses biens. Voulait-il, en effet, aller s'établir en pays
franc, en sacrifiant au profit du Seigneur tout ce qui lui appartenait : grâce au droit de suite, son maître le replaçait en une
servitude plus dure que la première. Par un Edit de 1779,
Necker n'osa supprimer l'Institution que dans les domaines
Royaux seulement. La Constituante acheva l'œuvre de réparation. Et voilà comme les Romains avaient apporté la Civilisation dans les Gaules.

�— i r6 —

Ainsi le malheureux Gaulois vécut opprimé sous
le poids d'un esclavage abominable, mal dissimulé
sous un nom hypocrite.
Les Néo-Latins nous prouveront certainement,
que tandis que les Législations successives s'attachaient à dégrader les Conquis de plus en plus,
ses Vainqueurs s'empressèrent de mettre à leur
disposition des Professeurs de Latin! !!!
Admettons, si l'on veut, cette hypothèse ridicule;
elle serait inutile. En effet, à cette heure encore,
notre jeunesse lettrée consacre huit années à
l'étude ingrate de cette langue enseignée cependant
avec art et méthode. Combien sont-ils, non pas qui
la parlent, mais qui puissent en expliquer
seulement les Auteurs à livre ouvert? Et les
Gaulois, réduits en un esclavage implacable
comme celui des Ilotes, l'auraient apprise et adoptée avec empressement, prompts à oublier, par
reconnaissance sans doute, la langue maternelle, la
langue de la liberté ! Non. cent fois non. Le Gaulois
garda sa langue, et dès qu'il eut reconquis un peu
de son indépendance, il reprit ses Institutions et ses
Coutumes parfaitement reconnaissables encore
dans nos Provinces d'Aquitaine.
Où donc ces MM. ont-ils étudié la nature
humaine? Pas assurément dans la Gaule Méridionale. Au xme siècle les épreuves recommencent

�— 117 —
atroces, comme en pleine barbarie. Malgré des proscriptions et des violences inouïes, elle a gardé la
langue des aïeux, et la cultive plus que jamais avec
amour.
Les Légions victorieuses pouvaient ravager une
Province, brûler les Villes, détruire quelques
Forteresses, réduire les vaincus à l'état de bêtes de
somme : maisl'anéantissementd'unelanguesuperbe
et opulente échappait à l'action violente de Mars,
Dieu des Armées.La force est impuissante à les changer. Elle a besoin de l'adhésion spontanée du peuple : et on n'en trouve pas d'exemple dans les Archives de l'histoire, parce qu'elle n'est pas possible.
D'autre part, quel intérêt les Conquérants,
avaient-ils à supprimer la langue d'esclaves auxquels ils ne demandaient que l'obéissance passive,
le travail servile et ses profits dont ils lui abandonnaient, bien juste, de quoi ne pas mourir de faim.
Toutes les folies ont traversé les cerveaux
déséquilibrés des Césars. Mais nous n'avons
jamais vu nulle part qu'ils aient essayé de soumettre l'Univers à l'usage d'une langue unique.
L'histoire aurait-elle omis d'enregistrer cette entreprise irréalisable? Qu'on nous dise alors, pourquoi
les Gaulois de France, d'Espagne et d'Italie,
auraient été condamnés par exception à renoncer
à leur Diàlectes? Quoi! Seuls dans tout l'Empire!

�— m —
Où en est la cause ? ? Où en est la preuve ? De quels
textes résulte-t-elle? Où sont les Senatus Consultes, les Edits, et les actes d'exécution?
Ils durent subir le Latin comme langue
Administrative ou Juridique, rayonnant également
sur toutes les Provinces de l'Empire. Des Interprètes nombreux résidaient dans chacune d'elles pour
faciliter les relations, soit avec les habitants, soit
avec la Métropole, sans rien de plus; affirmation
la plus claire de la persistance des langues
Nationales, après les conquêtes. Et nous en
trouvons la preuve dans cette circonstance, que
Claude raya de la liste des Juges un Magistrat des
plus considérables de la Grèce parce qu'il ne savait
pas le Latin !
Splendidum virum Grcecice que Provinciœ principem (i). Fut-il le seul de son espèce? Nous ne le
pensons pas; mais il dut sa destitution à l'élévation
de ses Jonctions incompatibles avec son ignorance
de la langue Officielle.
D'autre part, Aulu-Gelle (2) raconte qu'un
Avocat plaidant à Rome pour un très pauvre
Chevalier, le montrait mangeant du pain de son,
(apludae), et buvant du vin corrompu (fioces).
Les auditeurs prenant ces mots barbares pour
(i) Suet. Claud, § 16.
(3) Lib. 11, C. vu.

�— Hg —

Toscans ou Gaulois (Tuce aut Gallice) éclatèrent
de rire.
Il existait donc vers le milieu du ne siècle, une
langue Latine d'abord, et tout au moins les deux
précitées; la première Italique, la seconde Gauloise,
sans compter les autres; nous allons les voir, grâce
aux nécessités sociales, monter à l'assaut du Latin
Officiel; et les dérogations se produire successivement au profit des Dialectes Provinciaux.
Citons d'abord celle qu'obtenait Ulpien (i) au
commencement du me siècle, dans l'intérêt de la
partie secrète des testaments : Fidei-commissa
QUOCUMQUE sermone relinqui possunt; non
solum Latina Vel Graeca lingua, sed etiam et
PÚNICA vel GALLICA, vel ALTERIUS CUJUS
GENTIS. Qui donc oserait limiter la généralité de
la dernière disposition?? En tous cas, nous
sommes désintéréssés dans l'Interprétation, le
GAULOIS se trouvant précisé par son nom dans
le texte.
Voilà une loi authentiqne, établissant : i° Qu'au
commencement du 111e siècle les Peuples conquis
avaient conservé l'usage de leurs langues Nationales; 2" Que les Gaulois, suivant le Droit commun,
étaient en pleine possession de celle qui leur
(i) Fidei com. Digest., lib. xxxu, § xi.

�— 120 —
appartenait;

30

Qu'elle existait si bien,

que le

Législateur concède à ceux qui la parlent la faveur de l'utiliser pour les fidei-commis; 40 Que le
Latin, peut-être en usage dans la Caste lettrée ou
Fonctionnaire, était ignoré de la masse du peuple.
Car on ne fait une loi générale que pour la généralité des citoyens; 50 Ainsi disparaît l'équivoque
familière aux Néo-Latins; et chacun reste dans sa
ligne; les Privilégiés, avec leur latinité, devenant de
plus en plus basse; et les Gaulois avec leur langue
Nationale que les Conquérants n'ont pu entamer.
Le déplacement du siège de l'Empire, établi en
plein

Orient

occupé par les peuples

de

race

Grecque, devait entraîner, comme conséquence, la
substitution de leur langue à la Latine, pour les
Orientaux tout au moins. En effet, elles sont mises
d'abord

sur

le

pied d'égalité (397). Plus

tard

Justinien s'appropriera toutes ces concessions, en
les consignant dans les Pandectes : il ira même
beaucoup plus loin; car il valide les obligationes
verborum en toutes langues (529).
Utrum autem Latina, Grœca, VEL QUALIBET
ALIA LINGUA stipulatio concipiatur, NIHIL 1NTEREST, scilicct si uterque stipulantium INTELLECTUM EJUS LINGILE HABEAT : ncque necesse est EADEM LINGUA UTRUMQUE UTI (1).
(1) Institut, lib. m, c. xvi, § 1".

�— 121 —

La disposition cette fois est absolue comme
en matière de Fidei-commis. Toutes les langues
serviront également à lier valablement les contrats,
alors même que celle employée ne serait pas
comprise par chacun des contractants. Le Latin
n'est plus que l'égal des Dialectes Provinciaux,
dans le commerce et les nécessités de chaque jour.
Où donc était, pour les Gaulois, l'urgence à
apprendre le Latin???
Voilà des textes qui échappèrent aux recherches
des Sismondi, des Raynouard, et de leurs Disciples.
Mais peut-être que l'heure de la mort fut pour
le Latin comme pour les Martyrs, celle du
triomphe???
§ 2' — PREUVES HISTORIQUES

Quelles étaient les langues de

la

Gaule au

commencement de notre Ere???
Ceux qui les surent et les parlèrent, en distinguaient deux : la Celtique et la Gauloise. Nous
avons déjà vu l'illustre Evêque de Lyon, l'une des
Gloires de notre Eglise Nationale (fin du 11e siècle),
Irénée (i) traiter la première comme un idiome
(i) Préface de ses discours citée plus bas.

�122

barbare, que l'art oratoire

ne

saurait

utiliser.

Sidoine Apollinaire, Evêque de Clermont. en
Auvergne (ivc siècle), qualifiait le Celtique, parlé
dans son Diocèse, de langue aux dures écailles,
QUE LES GENTILSHOMMES DOIVENT SE
HATER DE REJETER (i). Ils la parlaient donc
comme le bas peuple lui-même?? La distinction
est déjà bien nette. Elle va s'accentuer.
Dans le premier Dialogue sur Saint

Martin,

Sulpice Sévère, le Saluste Chrétien, originaire des
Gaules,

dont

il

connut les Dialectes

dès son

enfance (vers l'an 390), fait dire à l'un des interlocuteurs : « Quand je pense que Moi, Enfant de la
» Gaule, je vais m'entretenir avec des Aquitains,
» j'appréhende que mon langage RUSTIQUE n'of» fense vos oreilles urbanisées.
A

quoi l'autre Interlocuteur répond : « Parle

» celtique, ou, si

tu l'aimes mieux, GAULOIS,

» pourvu que tu parles de Martin !
)) Dum cogito me hominem Gallum inter Aquita» nos verba facturum, vereor ne offendat vestras
» nimium urbanas aures SERMÓ RUSTICUS ?
)) Tu vero Celtice vel si mavis Gallice loquere,
)) dum modo Jam Martinum loquaris : ainsi c'est
» bien le Celticus qui est qualifié de rusticus. Le
(1) Sermonis Celticisquammam depositura nobilitas (tit. 3,
lib. 3).

�— 123 —
premier Interlocuteur ne dit pas, qu'il craint de n'être
pas compris; il était sùr du contraire, les deux langues ayant une origine commune, etdifférant comme
deux Dialectes seulement; l'un squameux, l'autre plus
châtié; mais il craint d'offenser les oreilles urbanisées
des Aquitains : Méridionaux délicats, ils avaient
déjà éliminé de leur prononciation les écailles qui
déparaient le Celtique rusticus. Or, à cette date,
l'occupation Romaine datait de plus de cinq siècles
et devait cesser bientôt.
Nous voilà donc renseignés par Irénée, Sidoine
Apollinaire, et Sulpice Sévère, sur le Celte, la vraie
langue RUSTIQUE, à laquelle ses duretés avaient
valu son nom. Les témoignages qui précèdent ne
peuvent laisser subsister un doute à cet égard. Il
faut donc porter au compte de l'ignorance, ou d'un
parti-pris systématique, l'invention d'un Latin rustique à l'usage des populations Gauloises.
C'est bien le Celtique seul qui est rusticus et
squamosus (i).
(i)
F. Brunet, maître des Conférences à la Faculté des
Lettres de Paris, qui ne connaît certainement pas nos Langues
Aquitaniques, cite ce passage dont la traduction l'a foit embarrassé. Aussi se livre-t-il aux suppositions les plus singulières. 11 sera bien surpris d'apprendre que le Dialogue serait
aujourd'hui ce qu'il fut au ive siècle si un Auvergnat des hauts
plateaux voulait parler à des Toulousains en son Dialecte. Il
est encore et toujours Rusticus, squamosus; et les oreilles des

�— 124 —
La situation est évidente à la fin du ive siècle,
et encore au vne. date à laquelle Isidore de Séville
explique fort clairement que la population conquise
a conservé l'emploi des vocabula bàrbara et grammaticam (i), c'est-à-dire de sa langue.
Sachons si elle était changée dans les âges postérieurs. Et d'abord l'ordre adopté quelques années
après, au Concile de Tours (an 813), va nous la
montrer telle qu'elle était précédemment. Il décide
en effet : « Que les Homélies seraient expliquées
)) par les Evêques, dans les deux langues tudesque
» et rustique (Celte) afin que tout le monde put les
)) comprendre (2). »
L'Exposé des motifs de cette disposition nous
semble bien simple. La précaution ordonnée visait
le troupeau Chrétien alors bilingue par ses origines
Franke et Gauloise. Car ils auront beau faire, le
Rusticus a été trois fois défini. C'est bien le Celticus
squamosus qui d'ailleurs existe encore. Si le Latin
était la Langue du Peuple, la précaution devenait
inutile d'ailleurs.
Toulousains, comme leur Dialecte, sont urbance. Et cependant
la langue est bien la même, pour les uns et pour les autres.
Sidoine-Apollinaire reconnaîtrait encore le rusticus de ses
Ouailles. (Histoire de la langue Française, de Petit de Juleville. A. Collin, Paris. Introduction, xxiv.)
(1) Voir le texte au Chapitre III.
(2) Hist. ecclés., Fleury, liv. 46, ch

�D'autre part, G. de Cassagnac (i) a reproduit le
récit d'Albéric, moine de l'Abbaye des TroisFontaines, sous la rubrique de l'année 987.
Théodorinus, Duc des Moselliens (c'est-à-dire de
Nancy), conduisit leLégatchez son cousin leRoi des
Francs (Hugues Capet), parce qu'il l'avait reconnu très adroit dans ses réponses, habile et très
disert dans la langue GAULOISE ! ! !
Elle n'était donc pas oubliée à cette date, même
à la Cour Royale ? ? Elle était donc autre que la
langue Latine?
Il cite encore ce passage de Labbe (Consilior, t.
ix, anno 995—4 juin).
Un grand nombre d'Evêques et de Comtes se
réunissent à Mouson. Le célèbre Gerbert
archevêque de Reims y assistait. « Lorsque le
» silence fut rétabli, et que tout le monde se fut
)) assis, Aymon, Evêque de Verdun, se leva et
harangua l'assemblée en GAULOIS ... Gallice ! ! !
est-ce bien possible?? la Langue Gauloise employée
en si Noble compagnie ! !
Récapitulons ces témoignages enchaînés par
leurs dates, et qui éclairent les ténèbres de 1000 ans.
Nous sommes d'abord bien certains, avec Sulpice
Sévère, de la co-existence des deux Dialectes à la
(1) Hist. des Orig. de la langue Française, p. 50.

�— I2Ó —
e

fin du iv siècle, puisqu'il les oppose l'un à l'autre.
Non moins certains, avec Isidore de Séville et le
Concile de Tours, de l'existence du Rustique (Celte)
au commencement du ixe siècle.
Enfin, le Gaulois est encore en usage en 987, et
employé même à la Cour du Roi; à plus forte raison
dans les villes et dans les campagnes de son
Empire. Et quelques années plus tard (995),
l'Evèque de Verdun harangue un concile, GALLICE. Donc, à la fin du dixième siècle, la langue
Gauloise est encore parlée même par la classe dirigeante et lettrée. Donc les Néo-Latins ont apprécié
son Histoire comme les aveugles les couleurs.
Or, au lendemain de ces dernières dates, les
Poètes des régions Gauloises entonnent leurs
premiers chants sur leurs Idiomes Nationaux.
Il est cependant une remarque Historique si
simple, qu'elle aurait dû naître dans l'esprit des
Savants que nous combattons.
La conquête Romaine s'est étendue sur la plus
grande partie de l'Europe, de l'Asie et de l'Afrique.
La langue Latine fonctionna également partout,
comme Officielle et Jurique.
Des Colonies, des Ecoles y furent fondées, quelques-unes célèbres. On n'a jamais signalé un Latin
Rustique en Allemagne, en Angleterre, en Grèce,
dans les Provinces Asiatiques ou Africaines.

�— 127 —
Où donc serait la cause du phénomène spécial à
la Gaule ? ì
Les Néo-Latins n'ont pas voulu voir que les
Gaulois, Italiens, ou Espagnols, sont les branches
du même tronc Celto-Grec, influencées sans doute
d'une façon particulière par des événements
différents. Mais toujours fidèles à leur origine
commune, ils en ont gardé la moelle, atavique,
sans que le Latin, fabriqué après coup, par une
Aristocratie éphémère, avec les mêmes éléments,
put rien changer à la langue primitive. Notre
Dictionnaire doit faire cesser toute hésitation sur la
solution proposée.
En résumé, après la Conquête des Gaules,
comme aujourd'hui, la Caste privilégiée apprit et
parla peut-êtreleLatin, langue savante qu'elle avilit,
mais sans que le Peuple en eût jamais rien su.
Devenue le Verbe du Sanctuaire, seul Orthodoxe
dans la bouche du Sacerdoce, nos paysans allèrent,
comme ils vont encore, écouter pieusement la
Messe récitée en Latin, mêlant leurs voix au
chant des hymnes, qui sont de l'Hébreu pour eux.
Ils parlaient alors, comme ils avaient parlé depuis
plus de mille ans, comme ils parleront dans l'avenir,
notre cher Gaulois, fils du sol, miroir fidèle de son
âme audacieuse, impressionnable, et de son tempérament énergique et tendre tout ensemble.

�— 128 —

§ 3* — RAPPORT DE L'ABBÉ GRÉGOIRE
A LA CONVENTION (1794)

Dés le v' siècle, Rome n'a plus grand'chose à
voir dans les Gaules : Elles n'ont pas cessé de
parler leur langue Nationale. Et les Romains,
plus méprisés encore que vaincus, impuissants
à les défendre d'ailleurs, auraient opéré la fameuse
transformation lorsqu'elles obéissaient déjà à de
nouveaux Maîtres d'origine Germanique.
C'est après leur expulsion définitive qu'ils établirent cette preuve de leur passage ! !
Ces solutions fantaisistes, en opposition formelle
avec la raison, plus encore qu'avec l'histoire, ne
sont pas admissibles.
Des Conquérants barbares fondaient de nouveaux royaumes avec les Provinces de l'Empire
détruit.
Les pays qui viennent de changer de Maîtres, et
notamment, l'Espagne, la Gaule, et l'Italie, également peuplées d'hommes de sang Gaulois, avaient
conservé l'usage de leurs Dialectes nationaux, forts
nombreux, sans prépondérance marquée de l'un
d'eux sur ses voisins.
D'autre part, les nouveaux venus portaient avec

�— 129 —
eux une langue barbare rudimentaire, absolument
inconnue de leurs sujets de fraîche date.
Or, un Etat, quel qu'il soit, doit être administré,
et il a besoin d'une langue légale rayonnant dans
toute son étendue.
Le Latin, en possession de ce rôle depuis des
siècles, devait le garder en s'effritant de plus en
plus contre le granit Gaulois; il ne pouvait pas en
être autrement, grâce d'ailleurs à l'influence du
Clergé si profondément Romain.
Mais un jour vint où le Dialecte de l'Ile de
France, monta, comme un soldat de Fortune, au
rang suprême de langue Nationale.
Que MM. les Néo-Latins nous permettent ici
d'insister sur un fait puisé dans notre propre Histoire.
Il est autrement probant que leurs syllogismes et
leurs Dictionnaires Etymologiques, trop souvent
baroques.
Dès les premières années du treizième siècle, la
langue Française avait pris un tel développement,
que même les lettrés étrangers la préféraient à toute
autre. Elle sera adoptée plus tard par la Diplomatie, et par la Caste bien élevée de toute l'Europe.
Le Latin n'eut jamais de plus grands succès (i).
(i) « Car tout ainsi quand une Dame auroit acquis la repu» tation d'estre parfaicteet accomplie en tout ce qu'on appelle
» sa bonne grâce, celle qui approcheroit de près de ses façons
9

�Or, à la date du 4 juin 1794, dans un Rapport
présenté à la Convention (1) par l'Abbé Grégoire,
au nom de la Commission de VInstruction Publique,
se trouve la statistique suivante :
« Il n'y a qu'environ QUINZE départements de
)) l'intérieur (sur 83), où la langue Française soit
)) exclusivement parlée, encore y éprouve-t-elle des
» altérations sensibles soit dans la prononciation des
» mots, soit par l'emploi des termes impropres et
» surannés, surtout vers Sancerre, où l'on retrouve
» une partie des expressions de Rabelais, Amyot et
» Montaigne (c'est-à-dire Gauloises).
» Nous n'avons plus de Provinces, et nous
)) avons encore TRENTE PATOIS, qui en rappel» lent les noms ! !
)) On peut assurer sans exagération, qu'au moins
)) 6,000,000 de Français, surtout dans les Campagnes
)) ignorent la langue Nationale : qu'un nombre égal

»
»
»
»

auroit le second lieu : ainsi ayant tenu pour confessé que la
langue Grecque est la plus gentile et de meilleure grâce
qu'aucune autre, et puis ayant monstré que le langage
François en suit les jolies, gentiles et gaillardes façons
H de plus près qu'aucun autre : Il me sembloit que je pouvois
» faire seurement ma conclusion, qu'il méritoit de tenir le
» second lieu entre tous les langages qui ont jamais esté, et .
« le premier entre ceux qui sont aujourd'hui. » (Hen. Estien.,
Le Précellence..., Ar. Colin, Paris, 1896, p. 34.)
(1) Inséré au Moniteur du 6 juin 1794.

�—

»
»
))
»
))

i3i

—

.

est incapable de soutenir une conversation suivie;
qu'en dernier résultat, le nombre de ceux qui la
parlent purement, n'excède pas y.000,000, et
probablement le nombre de ceux qui l'écrivent
correctement est moindre ! !
Or, à cette date, lapopulation s'élevait au nombre

de 25,000,000.
» Ainsi, avec TRENTE PATOIS différents, nous
» sommes encore pour la langue à la Tour de
» Babel, tandis que pour la Liberté nous sommes
» à l'avant-garde des Nations. ))
Voilà donc le chemin parcouru après cinq siècles
de la création de la Langue Nationale, d'origine
bien authentiquement Gauloise, et nous tenant aux
entrailles comme notre fille légitime. 11 rappelle
que le 14 janvier ijgo l'Assemblée Constituante
ordonna (( que ses Décrets seraient traduits en Langue vulgaire. Pourquoi cette précaution? Parce
qu'elle était seule comprise de la très grande
majorité de la Nation. Mais il ajoute : « Le Tyran
» n'eut garde de faire une chose qu'il croyait utile
» à la Liberté!!! » (Malheureux Louis XVI et
pauvre Grégoire...)
Où donc est la raison de cet échec colossal du
Français ? le Rapporteur nous la livre sous forme
d'objection. « Pensez-vous, m'a-t-on dit, que les
» Méridionaux se résoudront facilement à quitter

�.

-~ 132 —

»
»
»
»
»
»
))
))
))
))
»
»

une Langue qu'ils chérissent far habitude et par
sentiment. Leurs Dialectes, appropriés au Génie
d'un peuple qui pense vivement, et s'exprime de
même, ONT UNE SYNTAXE où l'on rencontre
moins d'anomalies que dans notre langue : par
LEURS RICHESSES ET LEURS PROSODIES ECLATANTES, ils rivalisent avec la
douceur[de l'Italien, et la gravité de l'Espagnol:
et probablement, au lieu de la langue des
Trouvères, nous parlerions celle des Troubadours,
si Paris, le Centre du Gouvernement, avait été
situé par de là la Loire ! !
Que va-t-il répondre à ce coup droit terrible;
il comparera d'abord, et assurément fort mal à
propos, Dastros et Goudoulin, dont il n'a pas lu un
seul mot, à Pascal et Fénélon (1), deux Poètes à
deux Philosophes. Puis il déclare que l'Europe a
prononcé sur cette langue qui, tour à tour embellie
par la main des Grâces, insinue dans les cœurs le
charme de la vertu, et qui, faisant retentir les accents
de la liberté, porte l'effroi dans la TANNIÈRE
DES TYRANS.
(1) L'abbé Grégoire ne prit pas garde que Pascal venait
d'Auvergne, et Fénélon du Quercy. Les deux maîtres par lui
choisis étaient donc d'origine Aquitanique, comme Dastros de
Gascogne, et Goudoulin, de Languedoc.
Il a manqué un nom à sa citation : celui de Montesquieu,
de Guyenne.

�— 133 —
Voilà certes une période superbe! Mais elle
laissera froid un Logicien qui vécut de syllogismes
pendant un demi-siècle. Déclamer n'est pas
répondre. Et l'objection reste entière; car en
linguistique comme en amour, celle qui plaît est la
la plus belle. Or un argument, même très solide, est
impuissant à détacher l'amoureux de celle qu'il
aime. Que pouvait-ii donc espérer de ses artifices
de Rhéteur.
Il s'en défie bien un peu, et il ajoute :
« Ne faisons pas à nos frères du Midi l'injure de
)) penser qu'ils repousseront aucune idée utile à la
» Patrie. Ils ont abjuré et combattu le Fédéralisme
» politique; (Il ne faut pas trop s'y fier.) ils
» combattront avec la même énergie leurs préfé» rences pour ces Idiomes ! ! ! »
Les Méridionaux ont cru remplir leur devoir
envers la France, en apprenant sa Langue
Nationale. Elle ne peut pas exiger davantage. Ils
sont et seront bilingues, quoi qu'on fasse; le
sentiment est ici décisif, malgré l'affirmation de
l'Abbé Sans-culotte. Il a pris soin d'ailleurs d'établir lui-même que les Belles Lettres Françaises
n'avaient rien à y perdre.
En veut-on une nouvelle preuve ? Jasmin, l'un
de nos grands Poètes Gascons, la produisait
saisissante, lorsqu'il disait dans sa belle Ode

�— 134 —

adressée au Ministre de Louis-Philippe, Dumont,
adversaire décidé de nos Idiomes, quoique
Agenais :
» Rapela-bous Moussus Lacueyo è Lacepedo,
» Que quand fusqueron bieils, al se de la grandou,
» Nou poudionestehuroux qu'en se parla Gascou (i).
Lacuée, l'ami fidèle du Grand Carnot, et membre
de l'Institut; Lacépède, l'élève préféré de Buffon,
son continuateur, et l'héritier de sa gloire,
appartenait aussi à l'Institut comme son compatriote et ami Lacuée. Deux Académiciens : proh
pudor!! Leurs cœurs de vieillards entretenaient
une amitié demi-séculaire au foyer du Verbe
maternel inoubliable; l'amour du pays et de sa
langue, étant la qualité maîtresse des Méridionaux
de tout rang et de tout état.
Nous demandons d'abord aux Néo-Latins :
pourquoi
l'objection du rapport de Grégoire,
irréfutable pour les Gascons de 1794, n'aurait-elle
pas eu la même valeur pour les Gaulois leurs
aïeux? Certes, ils défendirent leur indépendance
avec héroïsme pendant dix longues années, contre
les armées les plus redoutables du monde,
(1) Souvenez-vous de MM. Lacuée et Lacépède qui, lors
qu'ils furent vieux, au soir de la grandeur, ne pouvaient être
heureux qu'en se parlant Gascon.

�— 135 —
commandées
l'Histoire.

par

Leur

le

plus

Langue

grand

Capitaine de

n'aurait-elle pas

été

appropriée au génie de ceux qui la forgèrent à leur
usage ? Ne valait-elle pas leurs préférences et leur
affection? Leur Prosodie devait-elle fléchir devant
celle des Latins, hérissée de dificultés, d'anomalies?
Les procédés des Vainqueurs pouvaient-ils décider
les vaincus à des sacrifices spontanés, surtout au
plus pénible??
Au treizième siècle, lorsque le Nord se précipita
sur les Provinces d'Oc, plus brutalement que les
conquérants les plus féroces, il voulut anéantir
leurs libertés sans doute, mais surtout leur langue
qu'il

accusait d'être

Heredjo

(i);

elle

n'avait

que le tort de servir d'instrument à une Civilisation supérieure à la sienne, et de lui abhorrée.
Or, en 1539, François Ier, suivant l'exemple de ses
prédécesseurs, en était réduit à nous imposer la
langue de Paris par Ordonnance, tout au moins
dans les actes Officiels. Et malgré les Edits Royaux
souvent renouvelés, nous connaissons par le Rapport de l'Abbé Grégoire la mesure des succès
obtenus.
La petite patrie

dépend de la grande,

notre

France glorieuse et bien aimée, comme le Commu-

(1) Hérétique.

�— 136 —
nier de son village, ou le Soldat de son régiment. Que dirions-nous d'un Colonel contraignant ses hommes à renier leurs mères, pour
prouver leur dévouement au drapeau ! ! Notre Aima
Mater, la Terre Gasconne, a conservé son Histoire
personnelle, ses Coutumes naïves et charmantes, sa
Langue originale, ses Traditions ataviques, et les
gardera longtemps encore comme un précieux
héritage de famille.Tous les guerriers du Nord, aidés
par tous les pédants, sans en excepter les cuistres,
en les supposant aussi ignorants que prétentieux,
n'effaceront pas des souvenirs ou des sentiments
vingt-cinq fois séculaires.
Quelques esprits atteints d'une timidité réelle
ou affectée, semblent s'alarmer de nos efforts pour
sauver nos Dialectes, et faire revivre les OEuvres de
nos Ecrivains Nationaux. A les entendre, le but
secret de ces entreprises serait le démembrement de
la France : nous voulons nous rendre indépendants
et vivre d'une vie particulière, au préjudice de
l'Unité qui a fait la grande Patrie forte et glorieuse.
Nous prennent-ils donc pour des imbéciles ? Ce
serait la première fois que nous serions l'objet d'un
pareil soupçon.
Nous avons appris à l'école de l'Histoire, qu'un
peuple émietté devient bientôt la proie des voisins
puissants. Nous ne tendons pas encore les bras

�— 137 —
aux chaînes de la Conquête. Nous nous résignerons
de moins en moins à perdre les avantages de la
Patrie une et indivisible, et à délaisser la large part
de son honneur et de ses gloires que nous avons
payée de notre sang et de notre génie. Mais l'unité
riestpasl'absorbtion, l'abdication de toute initiative,
l'asservissement réel, sinon apparent. Nous revendiquons les libertés Provinciales. Le groupe Aquitanique, composé de 15,000,000 de bons Français,
ne veut plus être comme un bâton ou comme un
cadavre, ferinde ac cadàver, aux mains des intrigants, pour rester Parlementaire, qui trônent en
maîtres souverains sur les ronds de cuir de la
Centralisation. Assez de JacobinismeMonarchique,
Impérial ou Républicain. Nous sommes les Soldats
de la liberté, aujourd'hui comme au treizième
siècle. Nous la voulons dans la mesure de la justice
et de la sécurité Nationale; et nous finirons par la
conquérir. Le Despotisme bureaucratique peut seul
s'alarmerde nos prétentions légitimes; etvoilà pourquoi la question de la Décentralisation est aujourd'hui reprise plus ardemment que jamais. Et elle
sera résolue; car si la Convention tendit les ressorts
du Gouvernement jusqu'à les rompre, elle eut pour
excuse les nécessités du moment. L'effet ne doit
pas survivre à la cause.
L'Abbé Sans-Culotte, et grand ami des Juifs, qui

�-md'ailleurs devait plus tard porter la livrée Sénatoriale, ne pouvait pas clore décemment son rapport,
sans nous montrer le Clergé et la Féodalité associés
pour épaissir les ténèbres sur les yeux du peuple, et
lui barrer l'accès du Sanctuaire de la liberté : le
premier dans un intérêt de Domination, le second
pour le salut de ses Privilèges surannés. Ainsi
parlait un Jacobin violent qui contribua pour sa
très large part à l'organisation du pire des despotismes, et dont la France n'est pas guérie depuis
un siècle. Il ignorait d'ailleurs que jamais dans le
Midi, pays de Droit Hellénique, ne fut admise la
vieille maxime Coutumière : nulle terre sans
Seigneur.

§ 4= — OU NOUS EN SOMMES

Si M. l'Abbé avait dressé le compte exact de nos
Patois, il en aurait trouvé non pas trente mais plus
du double. Un siècle s'est écoulé depuis 1794, et
ces patois sont plus que jamais vivants. Les efforts
d'un enseignement puissament dirigé, ont été
réunis pour effacer ces Dialectes charmants, échos
lointains de la Tribu primitive.
Qu'en est-il résulté ? Qu'ils se sont mis en
défense sans que le Clergé s'en mêle, plus que

�— 139 —
la Féodalilé défunte. Voyez leur situation à cette
heure !
Jamais, à aucune époque, ils ne se sont montrés
avec des allures plus fières, plus belliqueuses,
soutenus par des Sociétés puissantes, dirigés par
des Poètes, quelques-uns illustres, et des Prosateurs
renommés, défendus par des Revues et des
Journaux innombrables. Et ils nous disent : Je
produis de beaux vers, et une prose harmonieuse,
un public de plus en plus nombreux nous applaudit
et nous parle dans les cinq parties du monde; donc
je suis; et les voilà, non seulement faisant obstacle
à l'absortion dont on les menace, bien inutilement
d'ailleurs, mais revendiquant leur place au soleil
de l'Enseignement Officiel. Tels nous sommes
depuis six cents ans aux prises avec une langue
superbe, et bien Gauloise, Dieu merci; et les Romains, nos ennemis abhorrés, sur un signe de leur
volonté, qui, d'ailleurs, ne fut jamais prouvé,
auraient anéanti nos Dialectes Nationaux, avec non
plus de difficulté qu'ils n'en éprouvèrent à voler l'or
des Temples de Toulouse.
Miroirs fidèles du sentiment, de la pensée, et du
génie des peuples leurs créateurs, les langues participent de leur nature, et sont impérissables comme
eux. L'évolution n'est pas la mort, mais bien la vie
sous une autre forme. Voilà ce que l'Abbé Grégoire

�— 140 —
semble avoir ignoré; voilà pourquoi il n'a pas
répondu à l'objection consignée dans son Rapport;
et tout autre n'aurait pas été plus heureux. Ne
nous lassons pas de répéter la très juste observation
de Denis d'Halicarnasse : un peuple qui garde son
territoire ne perd jamais sa langue; elle se modifie
sous l'action du temps, mais en adhérant au sol
comme la lèpre à la peau. Et la Gaule en offre un
saisissant exemple. Proie des Conquérants et des
envahisseurs de toute origine pendant près de
1,000 ans, elle se ressaisit enfin, suit ses Coutumes
ataviques, et parle encore sa vieille Langue aux
allures transformées sans doute, et cependant
identique dans sa Grammaire comme dans ses
autres éléments essentiels, à celle de son Héros
Vercingétorix.

V

�CHAPITRE VII
% %

RÉSUMÉ ET CONCLUSION DE LA PARTIE
HISTORIQUE

? f? ?

Nous avons essayé d'établir que notre Gascogne,
appelée d'abord Armorique (al^vpo;, eau salée), et
plus tard Aquitaine

(Aiya-ravta,

pays de l'eau), avait

reçu des Colonies Grecques, mille ou peut-être
quatorze cents ans avant l'Ere Chrétienne.
Les premières abordèrent dans le bassin de l'Océan
avec les Doriens d'Hercule; et les secondes, dans
celui de la Méditerranée, avecles PhocéensdeProtis,
mais toujours en amies; et des territoires leur furent
volontairement abandonnés par les Aborigènes

�— 142 —
avec lesquels les nouveaux venus ne tardèrent pas à
se confondre.
11 arriva, ce qui était inévitable, que les Grecs
disposant de la plus belle des langues, d'une écriture simple, d'une Civilisation relativement avancée,
exercèrent une influence considérable sur le Vocabulaire, sur les Institutions, et sur les Mœurs des
Celtes, encore à l'état primitif, et leur imposèrent
leur empreinte indélébile.
Les siècles avaient définitivement consacré les
effets de la fusion des deux races, lorsque les légions de César débordèrent sur les Gaules. Nous
avons vu les Grecs arrivant en amis et la main
tendue : L'invasion, cette fois, sera celle de soldats
grossiers, pillards, féroces, avides d'esclaves et de
butin, faisant subir aux vaincus toutes les horreurs
d'une conquête violente, impitoyable. Les révoltes
incessantes qui en furent la suite, témoignèrent
suffisamment des sentiments inspirés aux Gaulois
par leurs nouveaux maîtres.
Dès l'année 417, les Visigoths les chassèrent de
la Gaule Méridionale. Ils y fondèrent une Monachie
qui s'étendit jusqu'en IBERNIE (1) ou Espagne.
C1) Le nom à'Ibernie a-t-il été porté en Espagne par une
Colonie Phénicienne, Carthaginoise, ou de toute autre ori-

�— 143 —
Leur Empire éphémère disparut lui-même sous le
flot de nouvelles invasions.
Mais après l'expulsion définitive des Romains, la
Gaule parlait encore deux langues, ou, plus exactement, le Celtique et le Gaulois, deux Dialectes
d'une origine commune. Ils résistèrent donc l'un
et l'autre à l'influence de la Conquête Latine malgré
les cinq siècles de sa durée.
Le Celtique persista au moins jusqu'au neuvième siècle, et le Gaulois jusqu'au dixième, puisque
des actes authentiques nous les montrent encore
en usage à ces dates.
gine, antérieurement à la venue des Celtes? ou bien a-t-elle
dû ce nom à sa situation Géographique?
O. Sulivan {Mande. Poésies des Dardes, p. 57, à la note)
nous fait savoir qu'il y eut des Iberi au Sud de l'Irlande, et
voici la raison qu'il en donne :
Hannon, Général

Carthaginois, après avoir franchi les

Colonnes d'Hercule, fixa pour limite de ses Conquêtes Chernaa, qui signifie dernière habitation. Supprimez le C, il reste
Heme ou Jeme, premier nom de l'Irlande.
Le savant Bochard le dérive d'Ibernae, dont le sens esi
conforme à l'étymologie Phénicienne. Le Promontoire nommé
par Strabon Jeme est situé à l'Ouest, sur la cote la plus éloignée d'Espagne, qui, elle-même, porta ce nom. Elle le dut à
sa situation, parce qu'elle était la dernière terre connue dans
cette direction; Iberi, Celtiberi, habitant l'extrémité du monde
alors connu.

�— i44 —
Mais certains Néo-Latins veulent nous faire
admettre que l'évolution vers le Latin fut ajournée
jusqu'au onzième siècle, date à laquelle il aurait
émergé, comme d'une boîte à surprises, assez puissant pour détruire le vieux Verbe Gaulois.
Or, depuis le cinquième siècle jusqu'au diziême,
l'Aquitaine fut un grand chemin sur lequel se
succédèrent les Goths, les Burgondes, les Germains, les Sarrasins, sans compter les Normands
pillards et ravageurs. Tous ces peuples parlaient
des langues différentes du Latin. A des guerres sans
fin succédait l'anarchie tout aussi funeste. Qu'on
nous montre donc l'agent mystérieux travaillant au
profit de cet enfant du miracle, jusqu'à son prétendu
triomphe définitif dans ces épouvantables désordres ?
Quoi ! ! Cinq ou six siècles d'incubation latente,
dans ce pays bouleversé, au profit de la langue
d'un conquérant jadis odieux et bien définitivement oublié !!! Mais la Philologie serait-elle exclusive des simples notions du bon sens?? Oui, les
Lettrés, les Clercs, les Fonctionnaires, se servirent pendant ce long espace, d'une de plus en
plus basse latinité dans les Ecoles de Toulouse,

�— 145 —
dans leurs Couvents, ou dans leurs Chartes :
mais était-elle parlée sur nos montagnes, dans
nos forêts, et den las Coumos de l'Aquitaine??
Pas

d'équivoques,

ce moyen des

mauvaises

causes.
Après avoir résisté à la conquête Latine, nos
Dialectes résistèrent aux invasions Gothique, Germanique et Sarrasine. Ainsi la Gaule Méridionale
garda sa langue Nationale, si riche et si originale,
toujours reconnaissable malgré les Conquérants et
les envahisseurs successifs.
Ce n'est pas tout. Au treizième siècle, les hommes du Nord se jetèrent sur le Midi, féroces comme
les barbares venus des Palus Méotides. Ils s'en
prirent spécialement à nos chers Dialectes, châtiés,
harmonieux, qu'ils accusèrent d'être les serviteurs
dévoués et dangereux de l'Hérésie Albigeoise : Et
les calomniés triomphèrent de l'épreuve, d'autant
plus aimés qu'ils avaient été persécutés.
Mais dès cette époque, ils se trouvèrent aux
prises avec un ennemi bien autrement redoutable
que les armes offensives, ou les violences des
hommes de guerre : Je veux parler de la création
de la langue Française, idiome Gaulois du Nord,

�— 146 —
qui grandit jusqu'à devenir la langue Nationale
des anciennes Gaules, bientôt adoptée par la Caste
lettrée de toute l'Europe.
Que vont devenir nos modestes Rustiques sous
les coups de ce triomphateur irrésistible ? L'épreuve
durait depuis six siècles au moment où l'Abbé
Grégoire déposait son Inventaire sur le bureau de
la Convention, en 1794. Or il en résulte que nos
Dialectes avaient gardé leurs positions, accordant,
à côté d'eux, une place à peine perceptible d'ailleurs à la nouvelle venue. Qu'y a-t-il de changé
depuis 100 ans?
La langue Française a fait d'immenses progrès
dans nos Provinces Méridionales, sans que le Gaulois
ait perdu un seul de ses fidèles. Obéissant à l'appel
Patriotique du Rapporteur Grégoire, les Gascons
sont devenus bilingues, car ils tiennent à la farladaro mayralo comme à leur Soleil généreux, comme
auxTraditions les plus glorieuses de leur beau pays,
comme aux Œuvres de leurs grands Ecrivains. Jamais notre cher Rustique ne put compter sur plus
de sollicitude et d'amour : jamais armée plus vaillante ne fut rangée autour de son drapeau.
Après l'Exposé des preuves Historiques, nous

�— '47 —
proposerons celles que nous offre la Philologie
proprement dite. Et nous espérons enfin que le
Dictionnaire, contenu dans notre second volume,
et malgré ses lacunes, mettra fin à toute controverse.

��DEUXIÈME PARTIE
EXPOSÉ PHILOLOGIQUE

CHAPITRE

VIII.

—

ORIGINE

CELTO-GRECQUE

DES LANGUES MÉRIDIONALES. — ERREUR DE
SCIENCE OFFICIELLE, QUI LES DÉRIVE

LA

DU LATIN,

ÉTABLIE D'ABORD PARLA DIFFÉRENCE RADICALE DES
GRAMMAIRES

CELTE ET

LATINE.

????

Notre Gascon fut créé, au temps] ou la Légende
se confond avec l'Histoire, par le mélange de deux
éléments principaux, Celte d'abord, et plus tard
Hellénique. Dérivent-ils l'un et l'autre d'une même
langue antérieure ? Nous ne le pensons pas; car

�leurs Grammaires, base essentielle de la Communauté d'origine, sont différentes.
D'autre part, les Pélasges qui ont traversé l'histoire de ces temps reculés, comme un géant fantastique, sans laisser nulles traces de leur halte
définitive, se seraient-ils confondus en tout ou en
partie avec les premiers occupants de notre sol
Gaulois ? Celui-là serait bien audacieux qui risquerait une réponse affirmative sur cette question.
Malgré cette lacune, nous n'en sommes pas
réduits aux conjectures, ainsi qu'on a pu s'en
convaincre par ce qui précède. Notre origine, bien
authentiquement Celte, doit suffire à justifier la
Grammaire d'abord, et puis les mots si nombreux
venus de cette source. Ils ont constitué le fond
même du Gascon.
Nous nous en expliquerons spécialement dans le
Chapitre qui suit. Mais le problème dont nous poursuivons l'examen est le suivant : comment et pourquoi les mots à racine Grecque se trouvent-ils par
milliers dans notre langue Gasconne? Nous avons
essayé d'en montrer la raison historique, dans la
première partie de cette étude. Cherchons ailleurs
des preuves nouvelles, en attendant que notre Dictionnaire ait authentiqué cette ingérence Hellénique.
Nous sommes plein d'espoir que si notre démonstration semblait incomplète, nos vaillants Félibres

�— i5i —

s'attacheront à réunir les preuves qui nous auraient
échappé, pour l'honneur du pays, et pour celui de
la vérité historique et scientifique.
Il doit être compris d'ailleurs, que lorsque nous
parlons de la langue Gasconne, le mot s'entendra
lato sensu, et s'appliquera également à celle du
Languedoc, de l'Auvergne, de la Provence, du
Limousin, etc., etc., à celle des quinze millions de
Français qui, malgré des orthographes ou des
prononciations diverses, sont restés fidèles au verbe
Gaulois : et ce que nous disons de nos Dialectes,
est également vrai de l'Italien, de l'Espagnol, du
Portugais dérivés de la même source. Ainsi en
remontant à l'origine commune par les mots et les
Grammaires, nous pouvons espérer reconstituer,
au moins dans une certaine mesure, le sentiment de
la famille et de la solidarité dans la vieille race
Gauloise; et ce succès aurait son prix.
La science Officielle de l'heure présente veut
bien, pour nous honorer sans doute, reconnaître
que notre Patois germa sur la basse latinité, à
l'époque de la dissolution de l'Empire Romain, et
de l'invasion des barbares, ou peut-être à une date
postérieure de cinq siècles; car chacun a son système.
Suivant ces Patriotes, en us, la langue Française se
serait épanouie sur le même fumier.
En effet, leur groupe redoutable par le nombre

�et quelquefois par la science, a décidé que le Celte
et le Grec s'étaient absolument désintéressés de la
création de nos Dialectes et de leur développement.
A les en croire, la Grèce ne fut jamais en relations
avec les Gaules; et ils traitent de fables Patriotiques
les admirables travaux des H. Etienne, des
J. Périon, de Dom. P. Pezron et de tant d'autres
Philologues de premier ordre. Leur démonstration
irréfutable de l'affinité des deux langues Grecque et Française ne seraient qu extravagances
(sic)(i).
Quand aux deux grammaires Latine et Gauloise
si profondément différentes, ils ne s'y arrêtent
même pas : ne prenant pas garde que l'individualité,
le génie d'une langue n'est pas dans les mots qui la
composent, mais dans la façon dont elle les utilise.
Tous les sculpteurs peuvent également tailler un
bloc de Carrare; mais chacun imprimera sa per(i) Brachet, introduction. — Dictionnaire
chapitre iv, page 42.
))
n
»
»
il
»

Etymologique,

« La langue Grecque n'a rien fourni ou presque rien au
Français lors de sa formation populaire. Il ne pouvait en
être autrement. Les Gallo-Romains et les Grecs ne furent
jamais en contact : et toutes les fables patriotiques qu'ont
inventées H. Etienne, Joachin Périon et Ménage pour
démontrer l'affinité de notre langue et de la langue Grecque
ne sont qu'extravagances. »

Brachet nous semble aussi fort en Histoire, qu'en Philologie
et en politesse.

�— 153 —
sonnalité sur sa statue; ainsi du génie des peuples.
Voyons plutôt.
La Langue Gauloise et toutes celles qui en dérivent, notamment la Française, l'Italienne, l'Espagnole et la Portugaise, divisées en dialectes nombreux, prennent dans leur Grammaire commune un
cachet de famille qui les distingue radicalement de
toutes autres. Citons quelques-unes de ces particularités : i° leur substantif indéclinable s'emploie avec
l'aide d'articles ou prépositions qui en indiquent les
cas successifs, au contraire du Latin qui les individualise avec des flexions; méthode très certainement empruntée de la langue Grecque.
Par exemple :
Le temple Templ-wm — Lou temple
Du temple TempW
— Don temple
Au temple Templ-o — Aou temple
Le Gascon a comme ses Congénères, deux genres
et deux nombres : le masculin et le féminin, le singulier et le pluriel.
2° Le verbe des Dialectes Gaulois ne procède
qu'avec des auxiliaires, tandis que le Latin s'en
affranchit, en donnant à chaque temps sa valeur et
sa portée par des terminaisons variables.

�— 154 —
Par exemple :
J'ai
aimé
Tu as aimé
// a
aimé

Ama-w'
— Qu'ay aimât
Ama.-visti — Qu'as aimât
Ama.-vit — Qu'a aimât

On voit, par ce simple échantillon, que la forme
passive reste propre aux langues à flexions, les
autres n'en ayant pas besoin. Nous insistons encore
sur l'emploi de la préposition que, invariable devant
chaque personne de chaque temps, sauf l'impératif,
et remplaçant l'article, très souvent sous entendu.
Les Conjugaisons sont au nombre de trois :
i° en A; 20 en E; 30 en I.
3° Enfin dans le groupe Gaulois, la phrase se
présente comme la pensée : c'est-à-dire qu'elle est
construite en ligne droite, du substantif au verbe et
au régime. Ainsi procèdent les langues forgées par
le Peuple, simples et claires. Le Latin au contraire
sacrifie cette clarté à l'harmonie : les mots mêlés et
confondus arbitrairement, obligent le Lecteur
à construire d'abord la phrase, avant de la comprendre. Par exemple : Le bon vin réjouit le cœur de
l'homme; le Latin dira indifféremment : Bonum
vinum Ixtificat cor hominis; ou bien : Cor Hominis
bonum vinum lœtijicat; ou bien : Lœiificat cor hominis bonum vinum; ou bien : Vinum cor hominis lœtificat bonum, etc., etc. Ces différences capitales, sans

�— i55 —

parler de quelques autres (i), suffisent à établir que
deux génies bien distincts ont présidé à l'éclosion
des unes et de l'autre, et qu'il est inutile de leur
chercher des relations de filiation.
L'une fut engendrée par le peuple Celte, et l'autre,
par les beaux esprits de Rome.
Messieurs, les Néo-Latins ont cependant réussi
à faire entrer par surprise leur cheval de Troie dans
nos murs; mais il est vrai, en démolissant les
portes : Il en sortira tôt ou tard par la même
brèche.
Quant au Vocabulaire, matière première livrée
sans réserve aux exigences grammaticales, il sera
pétri et façonné au gré de leurs lois rigoureuses;
car ces lois constituent l'essence même des langues.
Voilà comment certaines d'entre elles, malgré des
origines diverses, et un génie différent, peuvent
avoir accidentellement un grand nombre de mots
communs : Telle est la langue Anglaise, dont plus
de la moitié des mots serait d'origine Normande.
La Conquête de Guillaume le Bâtard justifierait
cette singularité.
Les Gaulois, procédant comme les Anglais, prirent des milliers de mots au colonies Grecques,
mais conservèrent leur langue Nationale c'est-à(i) Voir la préface de las Belhados.

�- i56 -

dire leur grammaire. Les Romains au contraire
leur prirent tout à la fois.
Et voilà pourquoi le Latin, de création relativement moderne, et purement artificielle, ne pouvait
pas aspirer à la pérennité d'une langue sortie des
entrailles du peuple.
Les habiletés Académiques n'assureront jamais
une fortune égale au carton peint, et au bloc
sculpté par la main des siècles.

T

�CHAPITRE IX

LES CELTES — OPINIONS
ORIGINE

— ERREUR

§ i. —

DIFFÉRENTES

— SCIENCES — ETAT
DES

—LEURS

INVASIONS

— TABLEAU
GUES :

COMPARATIF DES

CELTE,

LEUR

NÉOLATINS.

DOM P. PEZRON — ORIGINE

— LEURS

SUR

—LANGUE

POLITIQUE

GRECQUE,

DES

CELTES

COLONIES EN
MOTS

DE

—

EUROPE

CINQ LAN-

GASCONNE,

LATINE,

FRANÇAISE.
§2. — P. DUPLAN — LE CELTE

FUT

LA

LANGUE

PRIMITIVE COMMUNE A TOUTE L'EUROPE — FORMATION

DES

TION DU

LANGUES

CELTE

EUROPÉENNES — CONSERVA-

DANS

LATINE,

BIGOURDAN — TABLEAU

LE

COMPARATIF DES MOTS DE

6

LANGUES :

BIGOURDANE,

ITALIENNE, ESPAGNOLE, PORTUGAISE

—

FRANÇAISE — CONCLUSION.

9999
On a tant et si souvent écrit sur les origines des
Celtes, et les solutions proposées par les savants
se contredisant presque toujours, il semble bien
difficile de s'arrêter à une opinion précise.

�- i58 Les Celtes se détachèrent-ils de la grande famille
Aryenne, à une époque fort ancienne, pour déborder sur l'Europe ?
Leurs invasions furent-elles successives ? Les
groupes d'émigrants arrivèrent-ils purs de tout
mélange ?
Portèrent-ils avec eux une langue qui leur fut
propre, ou au contraire dérivée d'une langue primitive? Tel a été le champ principal de la polémique.
D'autres prétendent (i) que l'Aquitaine fut l'un
des berceaux de l'humanité, antérieurement au
déluge : qu'au moment du cataclysme, les Autochthones trouvèrent leur salut sur les hautes montagnes des Pyrénées (2) et en redescendirent dés
que la plaine fécondée par ses eaux redevint abordable: qu'ils constituèrent alors un corps de Nation
devenu peu à peu assez puissant, pour refluer sur
l'Europe centrale, et jusque sur l'Asie et l'Afrique.
Si bien que le Savant Géographe Cluvier(3)
enseignait au xvic siècle, que les Nations qui peuplèrent l'Illyrie, l'Espagne, les Gaules, l'Allemagne
(1) Boucher de Cluny. Les Druides. Martinon, Paris, 1844.
(2) Diod. de Sic. appelle

Celtes les peuples habitant vers

les Pyrénées; et Gaulois ceux qui habitent au Nord. (Lib. 5 § 2 1.)
(3) Né à Dantzick en 1570.
Peloutier (Hist. des Celt.) reconnaît que Cluvier a prouvé
(t. 1, p.

21) que les Celtes occupèrent l'Illyrie, la Germanie,

les Gaules, l'Espagne et la Grande-Bretagne.

�— 159 —
et la Bretagne insulaire, étaient des Celtes, et parlaient la même langue.
Si les dissentiments sont absolus sur les origines (i), l'accord se rétablit quant à l'état de société
constituée par les Celtes devenus Gaulois. Or, il
importe d'en dire quelques mots pour aider à la
compréhension de ce qui va suivre.
Au point de vue Politique d'abord, leurs Coutumes, inspirées par le sentiment de la liberté,
rayonnaient sur un Gouvernement Démocratique,
ayant l'Egalité à sa base, avec le droit pour chaque
groupe d'élire ses Chefs. D'autre part, les intérêts
Généraux du pays étaientexaminés dans des Assemblées Nationales convoquées annuellement. Ils
n'attendirent donc pas les Romains pour organiser
leur administration locale ou générale avec le principe de l'Election et de la Souveraineté du Peuple.
Au point de vue Religieux, les Druides admettaient un Dieu unique, Esus, très haut, lumière
(i) Hérodote enseignait déjà que les Celtes occupaient la
Bretagne, l'Espagne et les Gaules.
0. Sullivan va plus loin (p. 41). Les Celtes, les vrais ancêtres de l'Europe, furent les Pelasgi de la Grèce, les Siculi et
les Aborigènes de l'Italie, les IBERI ou Celtiberi de l'Espagne,
les Celti de la Gaule, et les Britanni des Iles Occidentales.
Strabon (lib. 1, c. 2) dit que les habitants de tout l'Occident
portèrent le nom de Celtes. Le Centre de la Celtique proprement dite était situé en Gaule.

�— i6o —

suprême, le çeúf-Dios des Grecs sans doute, et
dont l'existence n'excluait pas des Dieux inférieurs
pour le vulgaire. Ils auraient craint d'offenser sa
Toute-puissance en l'enfermant dans des murailles.
L'Univers, qu'il arracha des entrailles de la nuit,
était son œuvre. Il habitait la Forêt, son temple, au
milieu des grands arbres qui lui étaient consacrés.
Les Druides croyaient à l'immortalité de l'Ame;
le Guy, que produit le chêne auguste, en devint le
symbole, parce qu'il est toujours vert, et résiste aux
intempéries des saisons. Leur système de la
Métempsychose, moyen compréhensible de la Divine
justice, leur permit de promettre les récompenses les plus précieuses aux courageux, et de
menacer les lâches des peines les plus terribles.
Leurs connaissances Astronomiques étaient très
étendues. Les Celtes s'adonnaient à l'agriculture et
à l'industrie.
Ne soyons pas surpris de l'hommage, à peu près
unanime, rendu à ce grand Peuplepar toute l'Antiquité (i). La valeur de ses Guerriers inspira la terreur aux Romains pendant plus de six siècles. D'autre
(i) Nous dirons après De La Villemarqué :
Qui donc pourrait ajouter foi aux accusations atroces accumulées par certains Historiens Romains contre nos aïeux?
Nous n'y saurions voir qu'un système de calomnies inventées
par les Conquérants pour excuser ou dissimuler leurs brigandages.

�— m —
part, Aristote lui fait honneur de la naissance de la
Philosophie et des Sciences : Saint Clément d'Alexandrie nous montre Solon, Thalès, Phérôcide
etPytagore, allant s'instruire à l'école des Druides.
Cicéron signalait, parmi les grands hommes de son
temps, le Gaulois Divitiacus, brillant par son esprit
supérieur, et par sa vaste science.
Mais insistons sur cette circonstance, que les
Druides ne confièrent leurs Dogmes, leur Science
ou leurs Traditions qu'à la mémoire, pour les cacher
au vulgaire. Et voilà pourquoi sans doute, leurs
Séminaristes ne franchissaient les degrés du Sanctuaire, qu'après 20 ans de pénibles études ( 1 ). Nous
découvrons ainsi la raison qui nous a privés de la
partie la plus intéressante de l'Histoire de nos
aïeux, et qui explique les contradictions des Auteurs
de toutes les époques. Les Celtes ne se servirent de
l'écriture que pour les contrats, l'administration, et
les besoins de chaque jour : et cette écriture était
Grecque. Un peuple, si évidemment supérieur à ses
voisins, devait avoir une Langue, et même fort
riche, pour exprimer clairement les idées politiques, religieuses, morales et scientifiques dont
ses Prêtres tenaient école. Mais après que Tibère
eût fait procéder au massacre des Druides, les sur(1) César de Bel. Gai. lib. 6, c. 13 et 14.

�IÓ2

vivants n'en furent que plus réservés. Le Gaulois
ainsi frappé à la tête, trouva son salut dans le
peuple qui avait contribué à sa création.
Comment des savants à talons rouges, en extase
devant le Latin, cette statue aux pieds d argile, se
seraient-ils abaissés jusqu'à l'étude des MÉPRISABLES PATOIS de peuples grossiers? Ils n'avaient
pas compris que le Français ne fut, à l'origine, que
l'un de ces PATOIS, qui, en se transformant, a
gardé i° sa grammaire, 2° et le plus grand nombre
de ses mots : qu'en les dédaignant, ils jetaient au
ruisseau la clef de la porte qu'ils voulaient ouvrir.
Ils crurent y pourvoir, en barbouillant de Latin
les vocables de nos antiques Dialectes, avec
l'appellation déshonorante de Basse latinité. Et
comme ces Dialectes indestructibles vivaient bien à
l'aise dans la race énergique dont ils étaient l'œuvre,
ces ingénieux Linguistes crurent les détruire en
inventant le mot de ROMAN. Car, vaille que vaille,
ils tiennent absolument à prouver l'impossible,
c'est-à-dire que les langues modernes, le Français notamment, descendent de leur favori en ligne
directe.
Fiers de leur science de convention, ils se sont
dressés triomphants, en mesurant ce monument de
leur imagination, et se sont écriés :
Et moi aussi je suis peintre!! Etourdis par leurs

�- .63 clameurs, nous les avions crus d'abord sur parole.
La Savantissime Allemagne ayant accéléré le mouvement, nos Philologues Nationaux se précipitèrent
à sa suite, avec des gestes admiratifs.
Et nous voilà définitivement Romanisés ! Un peuple ancien, résistant et glorieux comme le Gaulois,
ne pouvait créer sa Langue moderne qu'avec les
riches matériaux de ses anciens Dialectes. Que
fallait-il donc faire pour découvrir la vérité des origines? Fouiller curieusement ces vieux PATOIS
plus que jamais vivants, et en pleine révolte contre
les Académiques. Car nous sommes jaloux du patrimoine de nos aïeux : et il ne périra pas. Après ces
notions générales, rapprochons-nous de la solution
du problème, d'abord avec Dom, P. Pezron. Ses longues et précieuses recherches dans les livres Sacrés
et Profanes, l'évidence de ses preuves, imposent
une entière confiance.

�t

— 164 —

§ i". — DOM P. PEZRON

Pezron (1) enseigne que les Celtes ou Gaulois
sont issus de Gomer, fils aîné de Japhet et petit-fils
de Noé; ses descendants, après avoir changé
plusieurs fois de nom, exécutèrent en Asie des choses prodigieuses sous le nom de Titans (tit, terre;
ten, homme, ou enfants de la terre, terrigenœ).Leurs
Rois Uranus, Saturne, Jupiter, Mercure, etc., etc.,
placés dans l'Olympe par l'admiration des Mortels,
furent adorés comme Dieux jusqu'à la venue de
J.-Chr. A-t-il raison î Peu nous importe; ayons la
patience d'écouter jusqu'à la fin. Ils avaient soumis
à leur puissance, non seulement une partie de
l'Asie, mais, de plus, ils conquirent l'Europe presque entière, semant des Colonies sur ses contrées
les plus riches, la Grèce, l'Espagne, l'Italie, les
Gaules, la Grande Bretagne, l'Allemagne, etc., etc.
Ils parlaient une seule langue qui leur était propre.
(1) Antiquité de la Nation et de la langue des Celtes. Paris1
Marchand et Martin. In-ia. 1703.
Nous n'entendons pas prendre pour

notre compte l'ensei-

gnement de Pezron sur l'origine des Celtes.

�- .65 Elle se serait conservée chez nos Armoricains Bretons, et chez les Gallois d'Angleterre.
Ainsi Pezron se trouve d'accord avec Cluvier et
son Ecole, sur la circonstance capitale de l'invasion
vde l'Europe par les Celtes.
Mais il n'a pas étudié leur histoire seulement :
Familier de leur langue, il a dressé une table sommaire des mots Grecs, Latins, Allemands, dérivés
du Celte. L'Extrait qui suit, et que nous composons en substituant le Gascon à l'Allemand, donnera une idée exacte de ce travail comparatif, et
de son utilité.

«

�— i66 —
CELTE

GREC

GASCON

ayre
aur-or-au
api&lt;u (labourer araya (labourer)..
la terre). .. aray (charrue).. . .
amarro-amarra.. .
Amar
ancro
ay%ypa. .
Ancor
brounch
&amp;pc/ýjiv....
Brenc
bras-brach
Brech
brido-bridoun.. . .
ÇpvTÌp . .
Brid
bal-baloucha
6«)Jt|(û..
Bail
buou
ëo\iç . . . .
Bu
bac
G«%r).. . .
Bac
bico
Sri'/ri. • . .
Bicq
can
Ki-Kun-Koun. KOwv . . .
carr-earretoun-caireto
Kâppov . .
Carr
gat
KÚ.-CT0Ç. .
Cat
canebo
KavvàÇij-.
Canab,
coq
Coq
cungn
Kwvos. . .
Cuen
capoun
Cabon
candelo
Cantol
ciro
Y.vpi; . . .
Coir
caoulet-câoulo. ..
xavlo;. ..
Caul
corno-cournet.. ..
y.ùpvov.. .
Corn
duno
Sovvo; . .
Dun
Iagremo-lermo. ..
oixpvov ,
Daigz
dio
Siç'Sto; .
Di
annous
êvvoç. . . ■
Henn
oli
s),«iou ...
Eli
hen-hièro
six
Hei
hour-hournèro. . .
Forn
, fopi;... ,
héro-heràou
tfipov . . .
Foir
géant
Giant
77"? • • • ■

Aer
Aur
Ar (terre)..

avpo-J

�V

— 167

—

FRANÇAIS

LATIN
aer
aurum . ..

air.
or.

aratrum..
vinculum.
anchora..
branchias .
brachium.
frœnum ..
tripudio. .
bos
ponto
capra
canis
currus....
catus
canabis...
gallus....
cuneus...
cappo
candela...
cera.
caulis
buccino ..
collis. ...
lachrima .
dies
annosus.
oleum....
fenum... .
furnus.. .
forum....
gigas

araire-charrue.
amare-lien.
ancre de navire.
ouïes-bronches.
bras.
bride.
bal-baladin,
bœuf.
bac (à passer l'eau).
chèvre-bique.
chien.
char- charrio t- charrette.
chat.
chanvre.
coq.
coin (à fendre).
chapon.
chandelle.
cire.
chou.
trompette de corne, cornet.

dune.
larme.
jour.
ancien-vieux,
huile.
foin, meule de foin.
four.
foire.
géant.

�— i68 —
GREC

CELTE

Greunen...
Lamen
Lampz
Lard
Lin
Lot
Milin
Mintis
Mu
Mante
Mesperen..
Nos
Nerven
Neu
Orgoüil...
Paour
Pour
Pic
Porc
Placq
Roch
Rid
Rabes
Raïer
Rigol
Saye
Scubelen..
Taul
Taru
Tumbe....
Tec
Teth
Termen ...

ypavov. ..
látíva. . ,
lapLTUpÔç .

lapSoç. ..
/tvov.. . .

ptvXr).. . .
jotiv6« . . .
UXJO) . . . .

^tàv^úïî . .
f*£07TtXoV .

vùi;
VEU^OV. .

.

véoç . . . .
opyilo; . .
7r«0poç . .
TXOppOÇ . .
TTl/^OÇ . . .

nopyo; . .
TTXKÇ. . . .

P&lt;A,
pvriç . . .
péfavoç..
pam . . , ,
piyo;.. . .
iruyo;. . ,
ayjjêu'j.o;
ravyn. . .
ruvpo; . ,
zvuSoç . ,
Ttyoç...
TÍTOIÍ

.

.

Tspuovec

GASCON

gran-grano
lamo
lampo
lard
lin-linet
lot-louti
moulin-molo....
mentho
mut
mantou
mesplo
neit
nerbi
naou
orgulh
paoure-praoube.
porro
pic
porc
plako
arroc-roco
ride
arrabo-rabo
raya
rigou
sago
escoubilhos
taoulo
taoure
toumbo
tet
tètè-titha
terme

�—

LATIN

mola-molendinum. ...

16g

—
FRANÇAIS
grain.
lame.
lampe.
lard.
lin, linet.
lotir, lot.
meule, moulin.
menthe.
muet.
manteau.
nèfle.
nuit.
nerf.
neuf, nouveau.
orgueil.
pauvre.
porreau (plante).
pivert.
porc.
plaque.
roche-roc.
ride.
rave (plante).
rayer-effacer.
rigueur (du froid).
saie (vêtement).
balayures.
table.
taureau.
tombeau.
toit.
mammelle-téton, tèter.
terme.

�— 170 —

Ce Tableau établit jusqu'à l'évidence la parenté,
au moins par les mots, des cinq langues comparées.
Or, la Celtique étant incontestablement, la plus
ancienne, l'invasion de la Grèce par les Celtes se
trouve ainsi justifiée. Nous allons voir la même
certitude ressortir des travaux de P. Duplan sur
l'occupation des contrées Méridionales de l'Europe
par les mêmes conquérants.

§ 2= — P. DUPLAN

II était originaire du Bigourdan, et consacra une
vie longue et studieuse à l'enseignement des langues, en Europe et en Amérique.
Il publia d'abord un Vocabulaire de six langues (i ),
où il établit la filiation des mots de chacune d'elles,
en commençant par la racine Celtique commune à
toutes.
Il a donné plus tard (2) en un volume de 200
pages, in-4», le PATOIS CELTE DE BIGORRE,
(1) Tarbes, 1891, Larrieu.
(2) Tarbes, 1897, Croharc.

�—

i7i

—

langue génératrice de huit langues Aristocratiques,
Savantes ou écrites. Il avait enfin préparé une Grammaire de six langues que malheureusement la mort
ne lui a pas permis de publier.
Il s'attache à prouver d'abord, que le Celte, la
plus ancienne des langues Européennes, s'est conservé intacte ou à peu près dans la Bigorre. Qu'il
fut cette langue primitive de l'Europe vainement
cherchée depuis des siècles : qu'elle a produit les
langues principales qu'on y parle aujourd'hui, sans
en excepter l'Anglaise et l'Allemande; que formée
par le peuple Celte, elle s'est conservée depuis des
milliers d'années; tandis que le Grec et le Latin,
créés par des Castes privilégiées, ont disparu avec
elles. Il rapproche leur durée éphémère de la résistance notamment de l'Espagnol, Dialecte Celte, qui
malgré l'occupation de leur pays par les Maures
pendant sept siècles, neleurapaspris trois douzaines
demots. Plus hardi que Cluvier, mais d'accord avec
Pezron, il reconnaît l'influence Celtique jusque
dans la formation du Grec classique lui-même. Le
Français est resté la plus Gauloise des langues
modernes : aussi n'est-il pas sérieux d'aller cher-

�— I72 —

cher la racine de ses mots partout ailleurs que dans
nos vieux Dialectes nationaux.
Quant aux procédés de formation de la langue
primitive : l'homme, dit-il, a, comme l'enfant, balbutié d'abord des monosyllabes. Aussi abondent-ils
dans nos Dialectes Méridionaux.
A mesure que l'état social se développe, se
complique, les monosyllabes s'allongent, se combinent entre eux, et se modifient, pour suffire aux
besoins nouveaux : car les langues se sont formées,
non par apocope, mais par agrandissement des
mots; tandis que suivant les Latinophiles, nos Provinces Méridionales auraient procédé à rebours.
D'autre part, les mots primitifs furent prononcés
différemment, puis écrits conformément à ces prononciations variées, avec changement de lettres.
Elles-mêmes furent transposées; ainsi commença la
confusion.
Elle s'aggrava par la modification du sens d'origine, par la pluralité de noms pour le même objet,
par l'adoption des.mots étrangers, et par des accidents de tout ordre.
Mais dès que les peuples sesont groupés indépen-

�— 17? —
riants les uns des autres, les savants s'appliquèrent
à donner aux mots une physionomie originale. La
plupart oublièrent que les langues sont faites pour
l'oreille et non pas pour les yeux. Ils voulurent une
langue Nationale coûte que coûte. Ainsi surgit et
se développa cette variété dans laquelle les plus
habiles ont de la peine à se reconnaître aujourd'hui,
malgré la communauté d'origine. Dans cette concurrence passionnée des vanités Nationales, la langue
primitive n'a pas disparu fort heureusement. Elle
est encore parlée par les Bigourdans

(i).

Voilà certes un système simple et fort séduisant
pour nous familiers des Dialectes Méridionaux. Il
a de plus ce grand mérite à nos yeux de ne rien
coûter à notre Patriotisme.
Nous serions donc tout disposé à l'admettre, car
il se rapproche singulièrement de celui que nous
soutenons depuis dix ans, àsavoir, que notre Langue
Française n'a jamais été qu'un Dialecte Celte fortement imprégné de Grec, comme ses frères aînés.
( i ) La langue de Bigorre n'est, sauf des nuances, que celle qui
est parlée en Gascogne, Béarn, etc., etc, des Pyrénées à la
Garonne.

�— i74 —
Mais nous ne cesserons pas de soutenir, avant tout,
que la Grammaire étant de l'ESSENCE des Langues, il n'y a communauté d'origine que là où elle
est attestée par son identité; qu'elle seule peut établir la légitimité de la filiation, sans égard d'ailleurs
à la quantité des mots communs employés par
chacune d'elles.
Voilà pourquoi nous affirmons depuis dix ans
la fraternité légitime du Français, de l'Espagnol,
du Portugais et de

l'Italien;

notre conviction

s'appuyant sur leur Grammaire à peu près identique, plus encore que sur l'énorme quantité des
mots venus de la même source, c'est-à-dire CeltoGrecqae.
Mais nous protestons contre l'affirmation de
l'Auteur, que la Langue Grecque serait de création
postérieure à celle de la Langue Latine. Il avait
oublié sans doute qu'Homère chanta son Iliade et
son Odyssée neuf cents ans avant notre Ere, ou cent
cinquante ans environ avant la fondation de Rome.
Or le peuple qui s'enorgueillit de pareils Chefsd'œuvre possédait assurément la plus belle des
Langues.

�— 175 —
Ces réserves faites, voyons la -méthode de P.
Duplan en action.
Nous croyons qu'une centaine de mots doivent
suffire pour l'indiquer clairement aux yeux même
de ses contradicteurs systématiques.

�— 176 —
EXTRAIT DU VOCABULAIRE DE P. DUPLAN
BIGOURDAN

Alh
Arc
An
Bea fi)
Bé-bés
Bé-beye-bede .
Bec
Bent
Berd
Besc
Bet-bel
Bi-bin
Bia
Bieilh
Bigna
Biou
Blet-bleta
Bot
Boun-bon..
Bouch
Bras-brach....
Brut
Ca-can
Cap-caboca...
Car-carné
Caye-cade
Caoùd-caoùt ..

LATIN

alli-um. ..
arc-us
ann-un..
ven-a
bona
videre
bec-us
vent-us ..
viridus .. .
visc-um . .
bell-us ...
vin-um. . .
via
vetul-us ..
vinea
viv-us ...
blit-um...
vot-um ...
bon-us...
bux-us....
brachi-um
brut-us. . .
can-is
cap-ut
caro-nis ..
cad-ere...
calidus .. .

ITALIEN

aglio
arco
anno
vena
beni
vedere
becco
vento
verde
vischio
bello
vino
via
veglio
vigna
vivo
bieta
voto
buon
bosso
braccio
bruto
cane
capo-capocchia.
carro
cadere
caldo-calido

(1) Le v n'existe pas en Bigorre; le b le remplace comme
en Gascogne.

�— 177 —

ESPAGNOL

PORTUGAIS

alho
,
ajo
arco
arco
anno
ano
veia.
vena
bens
bienes
ver
ver
pico
... bico
vento
viento
verde
verde
visgo
visco
bello
bello
vinho
vino
via
via
velho
viejo
vinha
vina.
vivo
vivo
bredos
blédo
voto
voto
boum,
buen
buxo
boj
braco
brazo
bruto
bruto
can
can-perro
cabeza-cabezorra cabessa-cabeçorra..
carro
carro
cair-cahir....
caer
calido-caliente.. calido-quente.

FRANÇAIS
ail.
arc.
an.
veine.
biens (fortune).
voir.
bec.
vent.
vert.
glu-gui.
beau-belle.
vin.
voie-chemin,
vieux,
vigne,
vif.
blette-bette (plante)

vœu.
bon.
buis.
bras.
brut-e.
chien.
caboche-tète.
chair-charnier,
choir-tomber.
chaud.

�- i78 BIGOURDAN

Ceou-cel
Cent
Cla-clar
Claou
Co-cor
Cot-col
Cop-colp
Corn-Corna....
Cos-cors
Da-douna
Dent-den
Dia-dio-die.
Diou
Dit
Dole
Doun
Dous
Du-dur
Faous
Fet-heit(i)
Flac-phlasc....
Flou-eslou. .. .
Fraï-fraïre ... .
Yerman-german
Red-fred-phret.
Frut-heruta....
Gat

LATIN

ITALIEN

cel-um
'cielo-ciel....
cent-um
'cent-o
,
clar-us
xhiaro
cla-vis
^hiave
cor-cordis
cor-cuore.. .
coll-um
'col-collo
colp-us
colp-o
corn-u
corn-o
corp-us
corp-o
da-re dona-re . . :dare donare.
den-s-dentis.. :dent-e . .
di-jiorno.
die-s-i
deus
dio.
dit-o, digito.
dig-itus
dole-re
dole-re
don
don-um
. ,'dolce
dul-cis
dur-o-a.
dur-us...
fals-o...
fals-us. .
fatto ...
fact-um.. .
flace-o..
flacc-idus
fiore... .
flo-s-ris . .
frat-er-fratellus. frat-e-fratello.
german-o.
german-us.
freddo
frigid-us.. .
fruta
fruct-us.. . .
cat-us
Igatto

(i) Le Gascon pur écrit et prononce l'F non élidée très souvent comme le f grec, ou P aspirée, quand il ne la supprime
pas : Heruta pour fruta — Heslou pour flou.

s

�— '79 —
PORTUGAIS

ciel-o
chien-chiento..
claro
clavo
cor-o
cuelh
golpcuern
cuerp-o
dar-donar....
dient-e
dia
dios
dedo
doler
don
dulce
dur-o-a
fals-o
hecho
flojo
flor
frai-frate
hermano
frio
.
fruta
gato

ceo
cem-cent-o..
claro
cravo
cor-coraçào ,
collo
golp-e
corno. .-.*».
corp-o
dar-donar..
dent-e
dia
deos
dedo-digito,
doer
don
doce
dur-o-a....
fals-o
feito
flacc-ido...
flor
frei-freire..
irman
frio
fruta
gato

FRANÇAIS

ciel.
cent.
clair.
clef-clé.
cœur.
cou-col.
coup.
corne.
corps.
donner.
dent.
jour.
Dieu.
doigt.
éprouver do la douleur.

don.
doux-ce.
dur-e.
faux-sse.
fait.
flasque.
fleur.
frère.
frère germain.
froid-froide.
fruit.
chat.

�— i8o —

BIGOURDAN

LATIN

gUSt-US....
Goust
Goy-goig. ..... gaud-ium..
Gra-gran-gras. gran-um..
gran-dis. .
Gran
crass-us
Gras-sa
gross-us-a
Gros-sa
Gris-pardous.. (B. L.) grisius..
Hame-fam ... fam-es
Haou-hay (i).. fag-us
alt-us
Haout-alt
saturaré . ....
Sadoura
fen-um
He-hen-fe
fac-ere
Hè-ha-fa
Hagot-fagot... - fasciculus
Herr-ferr
, ferr-um
Filh-hilh-fil.... fili—us .....
fil-um
Hiou
Hort-fort-a.... fort-is
foc-us
Houec-foc
Hount-foun .... fon-s-tis
Hour-four-forn. furn-us
Hum-fum-huma fum-us
Hus-fus-huset .. fus-us
fust-is
Hust-fust
Keriet-kriet .... cribrum
las-sus-a
Las-sa
lac-tis
Leit-layt
lin-um
Li-lin
..
loc-us
Loc

ITALIEN

gust-o.
iioia.. .
grano ..
gran-de.
grass-o . .
jgross-o-a
jgrigio
ifarne.
alto
satollare
fien-o
far-fare
fagotto-etto ...
ferro
figlio
fil-o
fort-e
foc'co
fon-te-fon-tana.
forn-o
fummo
fus-o
fusto-fusta....
crivello.......
las-so
latte
lin-o
loc-o

(i) Nos Dialectes Gascons sont antipathiques à la lettre F
et la remplacent par H ou tous autres moyens de l'éviter.
L'Espagnol a la même tendance.

�—

ESPAGNOL

guSt-0

gozo
grano
gran-grande...
gord-o-a
grues-o-a
gris-pardo ....
hambre
haya
alto
saciar-hartar .
hen-o
hacer-facer....
fagote-faginita.
fierro
hijo
hil-o
fuert-e
fouego
fuente
horn-o
humo
hus-o-fus
fuste-fusta ....
criba
las-sado
lèche
lin-o
lugar

I8I

—

PORTUGAIS

FRANÇAIS

goût.
gost-o
joie-plaisir.
gozo
grain.
gra-o
gran-grande... . grand-e
;gras-se.
gordo-a
gros-grosso.. . jgros-se.
'gris.
gris-pardo
'faim.
fome
jhêtre (V. F.) fau
faia-fau
haut-e.
alto
saciar-hartar .. . souler-saturer.
|foin.
feno
Taire.
fazer
fagot-lacinefeixinho .... 'petit
iagot-faisceau.
!
fer.
ferro
Ifils.
filho
fil.
fio
fort.
fort-e
leu.
fogo
fontaine,
fon-te
four,
forn-o
fumée,
fumo
fuseau.
fus-o .
fuste-fusto-fusta bois-bâton-futaie.
crible.
crive
las-se.
las-so
lait.
leite
lin.
linho
lieu.
lugar

�— l82 —

BIGOURDAN

Loup-loub....
Louy-louen ...
Luts-lutz
Lusc-a
Ma-man
May-mayre
Meou-mel
Mes-mez
Moud-mod....
Mil-mela
Moun-mounde.
Mount-moun..
Mour-mourt.. .
Mud-mut
Pared-paret...
Mur-murralha.
Nan-nen
Nou-naou
Nas (nazie)...
Neou
Niou-nid
Ner-nere
Nud-a
Os ossis
Ouelh-ulh
Pa-pan
Payre-pay
Pur
Puy-pugn

LATIN

ITALIEN

lupo..
lup-US
lunge
longe
luce
lux
lusc-o-a
lusc-us
man-o
man-us
madre-matre ...
mater
mele-miele
mell-is
mensis
, mese
molle
moll-is
mil-le-millia.... mille
mond-us
, mondo . «
monte
mons
morte
mor-s-tis
mut-o-mutulo ..
mut-us
paret-e
parie-s-tis
mur-us-maceria mur-o-muraglia.
nan-o
nan-us
nov-o-a
nov-us-a
nas-o
nas-us-i
neve
nix-nivis
nidio-nido
nid-us-i
nero-ra
.
nig-er
nud-o-a
nud-us-a
os-ossis........ oss-o
occhio
ocul-us
pane
pan-is
padre
pater-tris
par-o
purus
pugn-o
pugn-us

�- i83 -

ESPAGNOL

PORTUGAIS

lobo
lobo
longe
legos
luz
luz
lusc-o-a
lusc-o-a
mao
man-o
maï-mare
madré
mel
miel
mez
mes
molle
muelle
mil
mil
mundo
mundo
mont-e
mont-e
morte
muerte
mudo
mudo
pared-e
pared
muro-muralha .. mur-o-muralha.
enan-anao
enan-o
nov-o-a
nuev-o-a
nariz
nariz
neve
nieve
nicho
nido
nero-ra
negro-a
nu-a
nud-o-a
oss-o
hues
olho
ojo
pan
paô
pai-pae
padre
pur-o
pur-o
punh-o
pugn-o

FRANÇAIS
loup-louve.
loin.
lumière.
louche.
main.
mère.
miel.
mois.
mou-mol.
mil-mille.
monde.
mont-montagne.
mort.
muet.
paroi-muraille.
mur-muraille.
nain.
neuf (adj. quai.).
nez-narine.
neige.
nid.
noir-e.
nu-e.
os-ossement.
œil.
pain.
père.
pur-e.
poing.

�-mDe ce tableau de cent mots, qui pourrait être
continué indéfiniment, il résulte :
i° Que le Bigourdan ou Celte a procédé par monosyllabes comme toute autre langue primitive;
2°

Qu'ils sont bien les racines incontestables des

dérivés comparés;
3° Que ces mots existant avant la fondation de
Rome, elle les emprunta aux peuples Celtes fixés
depuis un temps immémorial en Gaule, en Espagne
ou en Italie, et parmi lesquels elle recruta sa population;
4° Que nos langues Méridionales dérivent donc
du Latin, comme Charlemagne était issu des
Capet; que le Latin en effet, langue purement
aristocratique et savante, plus Jeune que le Celte
peut-être de 2000 ans, et de 600 ans au moins
postérieure à nos langues Méridionales, s'est constituée avec des matériaux Celto-Grecs; et qu'elle
est morte d'ailleurs sans avoir jamais été parlée
par aucun peuple,

non pas d'Italie seulement.

mais même du Latium;
50 Enfin, il indique la nécessité de suivie la
méthode étymologique dans nos Ecoles Méridio-

�- (85 nales. Elle assurerait à nos enfants le double avantage de se perfectionner dans la pratique du Dialecte maternel, et d'être initiés sans fatigue, à la
connaissance du Français, ou des autres langues
dérivées, suivant leurs préférences.

��CHAPITRE X

LE JÉSUITE PHILIPPE LABBE NÉOLATIN CONTRE LES
JANSÉNISTES GRÉCOPHILES
QUERELLE

PAR

—

ORDONNANCE

SOLUTION

DE LA

SUIVANT

LES

NÉOLATINS, LE VOCABULAIRE DE LA LANGUE FRANÇAISE FUT COMPOSÉ
DANS LES
LITTRÉ,

A

L'AIDE

CINQ PARTIES
ETC.

—

ET

D'EMPRUNTS FAITS

DU MONDE

SUIVANT

—

NOUS,

BRACHET

AVEC

NOS

DIALECTES PROVINCIAUX SEULEMENT.

????

Point n'est besoin de remonter aux origines,
pour apprécier les mérites et la valeur du NéoLatin.
Il nous suffira d'observer l'un de ses Patriarches
du xvii" siècle en plein combat, frappant d'estoc et
de taille avec une verve endiablée. Ses disciples,
d'ailleurs, n'ont pas ajouté grand'chose à ses démons-

�—

i88 —

trationshumoristiques.il s'appelait PhilippeLabbe,
Jésuite de son état, et Philologue moins encore que
Sectaire.
Il eut le premier tort de ne pas éclairer sa lanterne; car il ne mentionne même pas les Grammaires Latine et Gauloise, ne semblant pas se douter
plus que ses Elèves de notre temps, que les langues
s'individualisent far les règles qui leur sont propres.
Son examen ne porte en effet que sur les mots, verba,
simples matériaux acceptés par l'usage, et que les
Grammaires pétrissent à leur gré. Mais avançons
dans la voie que ses disciples ont suivie avec l'édifiante soumission du MAGISTER dixit.
Il explique (i) à l'Académie qu'il lui est tombé
dans les mains un petit livre intitulé le Jardin des
racines Grecques mises en François, avec un traité
de prépositions et autres particules indéclinables, et
un recueil alphabétique des mots François tirés de la
langue Grecque, et imprimé l'an 1647 (2) • Œuvre
des Jansénistes, pour servir aux quelques petites
écoles par eux fondées, et dont ils conservaient la
direction. Il s'aperçoit de leur ignorance en plusieurs points très importants, de leur témérité à
(1 ) Des Ktymologies de plusieurs mots Français contre l'abus
de la secte des Hellénistes de Port-Royal. 1661. Paris, Guil. et
Simon. B. N. 4420, L. 1427.
(2) Il nous a été impossible de nous piocurer ce livre.

�— i8g —
débiter de très grandes bévues. Il veut préserver la
jeunesse du poison de ces nouveautés.
Ainsi les étymologies Grecques se trouvent à
l'Index, Schismatiques au moins, et dégageant une
forte odeur d'Hérésie. Nous y arrivons.
« MM. de Port Royal, sous prétexte d'apprendre
)) du Grec à leurs Escoliers, les jettent dans des
)) absurdités et ignorances insupportables qui nous
)) eussent enfin rendus ridicules et méprisables aux
» étrangers (!!!)
» Mais Dieu s'est opposé à leurs pernicieux desseins:
» ayant inspiré à notre très Chrétien Monarque
)) Louis XIVe la résolution de défendre et empescher
)) toutes les assemblées illicites de cette Secte, où la
» jeunesse était instruite dans les doctrines dange» reuse du Jansénisme, et suceoit, dés le berceau
» pour ainsi dire, le lait d'une des plus damnables
» Hœrésies qui ait jamais attaqué l'Eglise. » Ainsi
fut résolu le problème de l'origine des langues :
Moyen expéditif et sans réplique.
Mais poursuivons la citation, non plus Dogmatique, mais Scientifique seulement.
(( La source des fautes de ces nouveaux Hellé)) nistes, et celle qui est la plus universelle, consiste
» en ce qu'ils ont avancé, que plusieurs mots de
» notre langue Françoise ont été pris et tirés immé» dia tement de la langue Grecque, quoi qu'il soit

�— 190 —
))
»
»
»
))
»
»

constant parmi les personnes intelligentes au
secret des élymologies, que nos ancêtres les ont
empruntées de la langue Latine ou du langage
des anciens Gaulois, des bas Bretons, des Allemands, des Anglais, des Italiens, des Espagnols
ou autres peuples voisins, ou qu'ils les ont ingénieusement inventés sur la ressemblance du

» son ».
L'énumération du Révérend Père a semblé,
malgré son ampleur, incomplète à ses dignes élèves :
et l'un d'eux se hâte d'y ajouter le Grec, non pas
ancien mais moderne, le Hongrois, les langues
Slaves (Russe et Polonais) (1). Nous serions encore
redevables aux idiomes sémitiques, Hébreu, Turc,
Arabe, ainsi qu'aux langues de \Tnde, de la Chine
et de la Malaisie; les Colonies Américaines ont
importé dans notre langue quelques termes spéciaux. Il n'a rien dit des Soudanais, des Tonkinois
et des Malgaches, et c'est vraiment dommage.
Peut-être les réserve-t-il pour une nouvelle
Edition.
Ces prétentieux omniscients nous rappellent, en
nous reportant vers les Philologues immortels des
xvie et xvne siècle, le très savant Docteur du Gilblas, qui se heurta, sur la place publique, à la
(1) Brachet. Dictionn. Etymol. Introd. Liv. 1", p. 17.

�—

IQI

—

foule béante devant son ancien valet, assailli par
les malades avides d'Orviétan.
Voilà bien dans toute sa pureté la théorie de nos
Philologues Officiels, non plus Jésuites, mais
Juifs, Positives, ou Athées à l'occasion.
Les voilà tous également d'accord pour dédaigner les Grammaires, leur signification et leur
portée décisives, et nous montrer à la quête des
mots à classer dans un Vocabulaire à l'état d'indigence; recevant l'aumône même des Turcs et des
Chinois ! ! !
Et de cette macédoine nauséabonde serait sorti
le Chei-d'ceuvre du Génie Français, la langue
Nationale! ! !
Grâce à ce système, emprunté à la Cour des
Miracles, et ingénieusement utilisé, Molière et
Racine, Bossuet et Fénélon purent écrire quelques
pages qui, dit-on, ne manquent pas d'un certain
mérite.
Nous ne sommes ni assez Chrétien ni assez
libre-penseur pour accepter ces théories humoristiques, dont le moindre inconvénient est de représenter le Génie national en bâtard paralytique,
couvert de guenilles, assis sur la borne du chemin,
et le chapeau tendu, implorant la pitié des passants.
Nous prétendons, au contraire de ces Docteurs,
dont l'extravagance n'aura pas, cette fois, l'excuse

�— 192 —
du patriotisme, que notre langue fut formée avec
les richesses de nos Dialectes Provinciaux, mine
inépuisable et trop peu connue.
Leur enseignement méthodique mettra tôt ou
tard à la disposition du Français ces trésors de
famille, qu'il pourra utiliser sans scrupule.
Si le Père Labbe et consorts avaient suivi d'abord
les indications de l'Histoire, s'ils avaient ensuite
examiné la Grammaire Gauloise, et appris enfin las
Parladuros de nos aieux, dont 15,000,000 de bons
Français se servent encore aujourd'hui, peut-être
auraient-ils abrégé la liste de nos créanciers en
philologie, et renversé les rôles.
L'Histoire leur aurait appris le mélange des deux
familles Grecque et Celte; l'étude des éléments leur
montrait notre Grammaire avec ses différences
essentielles de celle des Grecs et des Latins, et la
source bien authentique Celto-Grecque de nos
Vocables : peut-être se seraient-ils ainsi préservés
de l'erreur.
Mais écoutons la fin. Le Révérend abrégera sa
harangue à l'Académie « pour ne pas abuser du
» loisir qu'on sait être si nécessaire pour la per» fection de cet admirable Dictionnaire que la
» France attend depuis si longtemps. » Ainsi il
déclare admirable avant la lettre, ce Dictionnaire à
peine commencé. Deux cents cinquante ans se sont

�— 193 —
écoulés depuis cette génuflexion anticipée : et nous
attendons encore l'Edifice si prématurément arrosé
d'eau bénite.
N'est-ce pas charmant???
Il ne comprenait pas, que lui et ses pareils, en
dévoyant les ouvriers avec leurs imaginations
bizarres déguisées sous de faux semblants Scientifiques, rendaient l'oeuvre impossible.
Elle ne sera menée à fin que le jour où nos Académies remonteront résolument vers nos Origines
Gauloises, à la source du génie National, et de la
langue, sa fille. Et c'est pour les y aider que nous
écrivons ce livre. Il aura contre lui tous ceux qui
croient savoir avant d'avoir étudié, et décident avec
le bandeau des idées préconçues sur les yeux. Mais
qu'importe; la vérité d'abord, surtout si le Patriotisme doit y trouver son compte.
Donc, suivant les Néolatins, ce peuple Gaulois,
si avide de discours, qui posa sur ses autels des
Dieux aux lèvres d'or, bien avant la conquête de
César ( i ), seul entre tous, oublieux de sa langue Na(i) Nous rappelons le passage de Lucien, si souvent cité
par les Auteurs qui ont écrit sur les Origines Gauloises
Il avait vu en Gaule l'image d'un Dieu portant le nom à Oyfuoj
(oyfisùw, tirer en ligne droite), sous l'apparence d'un
faible vieillard, traînant à sa suite une foule nombreuse avec
■3

�— i94 —
tionale, se serait empressé d'en reconstituer une
nouvelle avec les détritus de celle d'un vainqueur
détesté.Et celui-là sera grossièrement ignorant, Hérétique, ou débitant des bévues, qui ne s inclinera pas
avec respect devant ce Canon grotesque fabriqu é par
le Concile Infaillible de la Philologie Officielle!
Nous avons déjà protesté dans las Belhados contre
ces solutions aussi blessantes pour la vérité que
pour notre Patriotisme. Et comme un coup de
marteau ne suffit pas à enfoncer un clou dans le
cœur de chêne, toute occasion nous sera bonne de
reprendre notre thèse, et assurer son succès.
Engager des discussions théoriques contre la
Citadelle du parti-pris, serait temps perdu et peine
inutile.
Que faire en cas pareil?
Opposer à des théories arbitraires des faits Histojdes chaînons presque imperceptibles, dont l'un des bouts
était attaché aux oreilles de ceux qui lui faisaient escorte, et
l'autre à sa langue.
Un Savant Druide lui apprit que cette image représentait
VHercule Gaulois, qui, au contraire de celui des Grecs, n'était
pas le Dieu de la Force, mais celui de l'Eloquence!!!
Que dites-vous de ces Sauvages ?
Et ce Peuple, si sensible à la puissance de la parole, aurait
renoncé à sa langue!!!
Voilà bien encore un Dieu purement Gaulois, portant un
nom authentiquement Grec.
Est-ce clair ?

�— 195
riques, incontestables; et achever la démonstration
avec des matériaux non suspects, c'est-à-dire en
plaçant face à face les mots eux-mêmes, établissant
ainsi leur filiation identique bien souvent en Grec
ou Celte, Gascon, Latin et Français. Avec ces précautions la vérité doit luire aux yeux les moins
claivoyants.

��CHAPITRE XI

AU

RÉPONSE

RÉVÉREND

PRIMITIVE DE

ROME

PLUTARQUE —

PÈRE — LE GREC,

—

DENIS

LANGUE

D'HALICARNASSE —

PoLVBE — VALÈRE

ClCÉRON —

MAXIME — AULU-GELLE — ETAT DU LATIN AU
vie SIÈCLE DE ROME — SENATUS CONSULTES PROHIBITIFS DE L'ENSEIGNEMENT
DE

— TOLÉRÉ

AU TEMPS

ClCÉRON — VESPASIEN LE REND OFFICIEL —

SON FILS LE SUPPRIME DANS TOUTE L'ITALIE
LATIN

CRÉÉ PAR L'ARISTOCRATIE

ROMAINE

RAÎT AVEC ELLE COMME LANGUE PARLÉE

—

—

LE

DISPAIL NE

FUT JAMAIS EMPLOYÉ PAR AUCUN PEUPLE, MÊME DU
LATIUM
BIEN

— Nos

DIALECTES,

QU'ANTÉRIEURS DE

CRÉATION

DE

LA

TOUJOURS

PLUS

DE

1000

EN USAGE,
ANS A

LA

LANGUE LATINE.

9999
Suivant Denis d'Halicarnasse (i), les premiers
habitants de Rome se composaient d'un mélange
(i) Antiq. Rom., tome i, lib. i, § r, a, 3.

�— iç8 —
d'Aborigènes, de Sicules, de Pélasges, de Troyens
venus avec Enée après la guerre de Troie, à'Arcadiens sortis de la ville de Palantion, et des descendants des soldats qu'Hercule avait laissés dans le
Latium en revenant de l'Erythrée. Evandre avec les
Arcadiens, fonda Palation sur l'une des sept collines
comprises plus tard dans l'enceinte de Rome (nions
Pallatinus); tandis que les compagnons d'Hercule
occupèrent le mons Saturninus appelé plus tard
Capitolin.
Le grave Historien affirme que l'élément Grec
fournit le plus large contingent à la Ville naissante.
Elle se serait ainsi trouvée la proche parente de la
Grèce dès les premiers jours de sa fondation.
Il veut bien reconnairre cependant (i) que les
Etrangers de toute origine y furent admis plus
tard; et il est surpris qu'elle ne soit pas devenue complètement barbare, après avoir reçu les
Marses, les Samniles, les Tyrréniens, les Brutiens, plusieurs milliers d'Ombriens, des Lygures, Ibères, Celtes, et autres peuples venus d'Italie,
et même des autres pays, tous de langues différentes, et de mœurs absolument opposées. Il est
pour nous sans intérêt que le mélange se soit
opéré le jour de la fondation de Rome, ou le len(i)

Den. d'Halic, lib.

i,

c.

22,

§ 3.

�demain : sa population n'en sera pas moins recrutée parmi des hommes de tous pays et de toutes
races, notamment Celtique; puisque nous savons
déjà qu'elle occupait à peu près la totalité de l'Europe Occidentale. Ne soyons pas surpris si la langue
Grecque fut d'abord seule en usage dans une ville
ainsi peuplée ( i ). Romulus avait d'ailleurs une raison
personnelle pour qu'il en fut ainsi. En effet, si nous en
croyonslemêmeauteur(2), Faustule, lebergernourricier des deux frères Romulus et Rémus, Arcadien
d'origine, les conduisit à Gabie (3) où ils furent instruitsaux sciences etaux exercices delà Grèce.x\ussi
Plutarque (4) peut-il affirmer, sans invraisemblance,
que la langue Grecque dont se servaient alors les
Romains et les Albains, n'avait pas été corrompue
par un mélange de mots étrangers.
C'est encore lui qui nous enseigne que du temps
de Numa (5). les mots Grecs étaient les plus nombreux dans la langue Latine. Il nous fait assister
ainsi à la fusion insensible, à l'élaboration qui
produira plus tard la langue nationale des
Romains.
(1)
(2)
(3)
(4)

Plutar. V. de Rom., § 26.
Lib. xvi, c. 19, § 6.
Ville du Latium, Colonie d'Albe fondée par des Grecs.
Loc. Cit.

(5) Vie de Numa, § 64.

�— 200 —

Après ce qui précède, écoutons Cicéron : Il va
nous apprendre un événement dont il apprécie luimême l'importance.
« Pour la première fois, à cette heure, Rome va
)) s'éclairer par l'influence d'une civilisation adopti tive.
» Ce ne sera pas, en effet alors un faible ruisseau
» détourné dans nos murs, mais un fleuve immense
» qui nous apportera par torrents les sciences et les
» arts de la Grèce. Un Corinthien, est-il dit à ce
» sujet, Démarate, le premier homme de son pays
» par la considération le crédit et la richesse, ne
» pouvant supporter le joug de Cypselus, tyran de
grands trésors, et
» était venu à Tarqtiinies, ville très florissante de
» l'Etrurie. Instruit bientôt que la domination de
(i) Cicer. De Repub., lib. n, § 19.
Sed hoc loco primum videtur insitiva quàdam disciplina
doctior facta esse civitas. Influxit enim non tenuis quidam e
Grseciâ rivulus in hanc Urbem, sed abundantissimus amnis
illarum disciplinarum et artium. Fuisse enim quemdam ferunt
Demaratum, Corinthium et honore et auctoritate et fortunis
facile civitatis suas principem, qui cùm Corinthiorum tyrannum
Cypselum ferre non potiusset, fugisse cum magna pecunia
dicitur, ac se contulisse Tarquinios in urbem Etruria; florentissimam. Cùm que audiret dominationem Cypseli confirmari,
defugit patriam vir liber ac fortis. et adscitus est civis Tarquiniensibus, atque in eâ civitate domicilium et sedes collocavit.
Ubi cùm de matre familias Tarquiniensi duos filios procreavisset, omnibus eos artibus ad Grxcorum disciplinant erudiit.

�1

— 201

w
»
»
»
»
»
))
»

—

Cypselus ne faisait que s'affermir, en homme
libre et courageux, il abandonna pour jamais sa
Patrie, se fit admettre au nombre des citoyens
de Tarquinies, et fixa dans cette ville sa fortune
et sa demeure. Ayant eu deux enfants de son
union avec une femme de cette ville, il les instruisit dans toutes les sciences, sur le modèle de
l'éducation Grecque.
Or il arriva que l'un de ces enfants, Grec par le
sang comme par l'éducation et par la science, alla
s'établir à Rome. Son affabilité et ses largesses lui
valurent la confiance du peuple; si bien qu'à la
mort du Roi Ancus, il fut élu pour lui succéder
sous le nom de Lucius Tarquin. Voilà donc un
Corinthien d'origine illustre sur le trône, 614 ans
avant J.-Ch. L'histoire l'a appelé Tarquin l'Ancien.
Ce n'est pas tout.
Ecoutons encore Cicéron :
Un enfant d'une femme esclave de Tarquinies se
trouvait engagé au service de ce Roi; son intelligence précoce et ses brillantes qualités lui valurent
ses préférences. Or voici ce qu'il en advint.
)) Tarquin, qui n'avait que des fils au berceau, le
» prit en telle affection, que Servius passait géné» ralement pour son fils : et il l'instruisit avec un
» soin extrême DANS TOUTES LES SCIENCES
« qu'il possédait lui-même et SUR LE PLUS COM-

�— 202 —
)) PLET MODÈLE de l'éducation Grecque (i).
Tel fut Servius Tullius, le premier Législateur de
Rome après le pieux Numa, de l'aveu de tous les
Historiens; celui qui déchaîna sur sa Ville les premiers torrents des sciences et des arts de la Grèce.
Mais le mouvement de l'inondation dut être lent
et pénible, et la langue Grecque subir de singulières avaries, même chez les Patriciens qui eurent
la prétention d'en conserver l'usage.
La raison en est simple :
La Rome des premiers siècles était un camp de
plus en plus redoutable, où les pensées, les travaux,
et les efforts se concentraient vers le but unique de
la guerre. Tout autre soin que celui des armes, seul
digne d'un citoyen, et de l'administration intérieure,
y fut abandonné aux affranchis et aux esclaves :
Condition assurément peu favorable à la création
d'une Langue nouvelle, et au développement des
sciences et des arts.
Nous en voyons une première preuve dans les
plaintes de Polybe qui, écrivant son Histoire (2), ne
( 1) Loc. cit., § xxi.
Itaque Tarquinus qui admodum parvos tum haberet liberos, sic Servium diligebat, ut is ejus vulgo haberetur filius;
at que tum fummo studio omnibus iis artibus, quas ipse didiscerat, ad EXQUISITISSIMAM CONSUETUDINEM Grœcorum erudiit.
(2) 150 ans environ avant J.-Ch.

�— 20} —

put trouver dans la Cité un homme capable de
traduire le Traité de paix qui mit fin à la première
guerre Punique; il datait de la fin du 111e siècle de
Rome. D'autre part, la mésaventure de Postumius,
personnage Consulaire, envoyé en ambassade à
Trente (281 av. J.-Ch.), ne sera pas moins probante (1). Il est admis à exposer l'objet de sa mission devant le Peuple assemblé. Malgré la gravité
des circonstances (car il s'agissait d'un casus belli),
sa harangue en langue Grecque fut si pitoyable,
qu'il n'obtint qu'un succès de quolibets et de railleries. Les Trentins le traitèrent de barbare! Où
donc était passé t1 abondantissimus amnis de
Cicéron? Et qu'avai-t-il produit?
Ce n'est pas tout.
Denis d'Halicarnasse établit que la plupart des
Villes Italiques avaient été fondées par des colonies
Lacédémoniennes; les Sabins notamment devaient
leur existence à l'une d'elles.
D'autre part, nous savons par Suétone (2) que
les Vétérans, en fouillant les vieux tombeaux de
Capoue, découvrirent celui de Capis son fondateur.
Il contenait une table d'airain écrite en caractères
et en mots Grecs, verbis et litteris : Et l'Italie
(1) Val. Max. Lib. 2, C.
(2) Suet., J. Cés., § 8,

2.

�— 204 —

Méridionale finit par prendre le nom de Grande
Grèce. Nous ne serons pas surpris si la langue Latine s'appropria la grammaire des Grecs, et plus de
la moitié de leurs mots dont ils changèrent la forme :
l'exposé qui précède en rendra la cause évidente.
Mais que firent les Romains pour la création d'abord, et ensuite pour la propagation du Latin???
Nous allons être en mesure d'apprécier ce qu'il
pouvait être, en l'an 592, de Rome dans une Ville
dont le Sénat s'oppose itérativement à l'enseignement libre de la philosophie et de l'éloquence, et le
repousse comme une nouveauté dangereuse. Le fait
semble si étrange que nous croyons devoir le
justifier par le texte lui-même qu'Aulu-Gelle (1 )
nous a conservé.
« Le Préteur M. Pomponius a consulté le Sénat
)) sur ce que l'on proposait contre les philosophes
» et les Rhéteurs, lisez Professeurs d'Eloquence.
)) L'avis du Sénat s'est trouvé le même que celui
» du Préteur, et l'Assemblée a ordonné à M.
)) Pomponius de les bannir de Rome, ainsi qu'il
)) croyait la mesure dans l'intérêt de la République
» et du devoir de sa charge.
Il ne s'agissait alors que de l'enseignement
en langue Grecque, le Latin n'existant encore qu'à
(1) T. 3, Lib. 1 5. C. 11. Noct. att.

�— 205 —
l'état rudimentaire, et destitué d'ailleurs de toute
littérature. Ainsi privés des modèles à proposer à
leurs élèves, les maîtres Grecs en furent réduits à
les chercher chez eux, où ils avaient l'embarras du
choix (i). Les Patriciens les mieux avisés prirent
des Instituteurs Grecs pour diriger l'éducation de
leurs enfants. Telle fut la précaution prise par
Paul Emile, surnommé le Macédonien, le vainqueur de Persée. Il s'adressa directement aux
Athéniens pour en obtenir un de leur choix, et ils
lui envoyèrent Métrodore. L'Elève devait être digne
du Maître : il s'appelait Scipion l'Emilien, père du
vainqueur d'Annibal. Mais généralement les familles
riches envoyèrent leurs enfants aux Ecoles d'Athènes si sagement réglées par Platon.
A l'exemple de son maître Socrate, il y fit enseigner la philosophie morale, pour procurer à la République des citoyens versés dans la connaissance
des lois et des principes de Justice. Ainsi, Rome put
s'enorgueillir d'Orateurs comme Hortensius et Cicéron, de Généraux et d'Hommes d'Etat comme les
Fabius et les Scipion, des Magistrats et des Sénateurs qui ont brillé d'un si vif éclat dans sa glorieuse
histoire.
Quelques années plus tard, les Censeurs Lucinius
(i) Suéton., De clarib. rhet., C, § 2.

�— 206 —

Crassus et Domitius iEnobarbus prennent l'alarme
à propos d'une nouvelle manière d'enseigner, pratiquée par certains Rhéteurs qui ont pris le nom de
Latins. La jeunesse se porte en foule à leurs Ecoles ;
c'était sans doute la première envolée de la Langue
Nationale. Cette innovation fut réprouvée comme
contraire aux mœurs anciennes, et aux usages des
aïeux.
Le Latin, à cette époque, était encore en formation. Comment se serait-il répandu même dans la
Cité, puisque le Sénat, d'accord avec les Censeurs,
fermait systématiquement les portes des Ecoles?
Enfin, nous savons par Cicéron que la Rhétorique en langue latine fut enseignée seulement à l'epoque de sa jeunesse : ce qui veut dire sans doute,
que la loi de bannissement édictée contre les Professeurs, ne fut plus appliquée. Une peut d'ailleurs
être question que d'un enseignement dû à l'initiative privée, car il ne devint Officiel que sous
Vespasien. Le texte de Suétone (i) lève tout
doute à cet égard ; Primus è fisco Latinis Grcecis
que Rhetoribus annua Centena Constituít. Voilà donc
les Professeurs appartenant enfin à Y Instruction
Publique avec un appointement annuel de 20,000
francs. La victoire ne fut pas définitive, puisque
(1) Suét., Vespas, § 18.

�— 207 —

le second fils du Fondateur, Domitien, renouvela
les proscriptions antérieures, et les étendit à toute
l'Italie. Ainsi le Sage Epictète en fut réduit à
demander asile à la ville deNicopolis, en Epire (fin
du premier siècle de notre ère).
Or, à cette date, les Dialectes d'Espagne, d'Italie
et des Gaules existaient depuis 1200 ans au moins.
La nouvelle venue était trop jeune et insuffisamment armée pour les vaincre. Cénac Montcaut a pu
établir, avec une compétence indiscutée (1), qu'à
l'époque de Cicéron et de Virgile, les ouvriers et
les pâtres de la campagne de Rome continuaient
àrparler Osque, jusque dans Pompéia, la Versailles
fastueuse où se coudoyaient les Lettrés et les Grands
Seigneurs de leur temps (2).
En effet que pouvait savoir le peuple Italien, même du Latium, d'une langue fort difficile, à peine
éclose dans la serre chaude des beaux esprits de sa
Métropole et si jaloux de leur œuvre, qu'ils en prohibent l'enseignement comme dangereux ? Pourquoi le peuple se serait-il intéressé à cette création
(1) Revue d'Aquitaine, 1857, septembre et suiv., 3 art.
Strabon affirme la même chose. Lib. v, c. 3, § 4.
(2) Micali cité par Galli [Le nom et la langue des anciens
Celtes. Silint-Etienne, Janin, 1843) établit que plusieurs
inscriptions trouvées à Pompéia, ont prouvé que l'Osque était
encore la langue du peuple au temps de la catastrophe qui
l'engloutit (an 79 de notre ère).

�— 208 —
destinée à tous autres qu'à lui qui n'utilise que le
verbe de son choix, et dont seul d'ailleurs il assure la
durée. Nous savons d'autre part, que l'enseignement
de la nouvelle venue ne s'organisa que plus tard,
vers la fin du premier Siècle, et au profit exclusif
des Privilégiés de la naissance ou de la richesse. En
sorte que du jour de son éclosion jusqu'à sa mort le
Latin a plané dans les sphères supérieures, inaccessibles aux deshérités de la fortune. Sans doute
il en laissa tomber un certain nombre de mots que
la langue vulgaire mit à profit; encore est-il probable qu'il lui avait empruntés : et ce fut tout.
Mais l'argument, déjà suffisant pour le peuple
Italique, prend une bien autre importance pour le
Gaulois conquis. Comment une langue étrangère,
purement aristocratique, odieuse, parce qu'elle
appartient à un vainqueur féroce, aurait-elle pu le
détacher des Dialectes Nationaux?
Avant comme après la Conquête Romaine, avant
comme après les invasions des Barbares, avant
comme après la création du Français, il se servit
et il se sert encore aujourd'hui des Idiomes par lui
créés à son usage dans sa pleine indépendance :
en Italie de l'Osque, de l'Etrusque, de l'Ombrien,
du Toscan, etc., en Gaule du Gascon, de l'Auvergnat, du Limousin, etc., etc., tous également sortis
delà source commune Celto-Grecque.

�Quand donc nos Docteurs en Philologie voudront-ils comprendre qu'en matière de langues
populaires les Nourrices ont une puissance de résistance et de propagande que rien ne peut neutraliser; et voilà pourquoi vous ne détruirez les Dialectes qu'en supprimant jusqu'au dernier ceux qui
les parlent. La mamelle généreuse de la mère
l'emportera toujours sur la Chaire des Lettrés si
éloquente soit-elle, sur le glaive sanglant, ou sur
la torche incendiaire des brigands armés.
La petite Eglise vouée au culte du Latin, dont le
centre résidait à Rome, bientôt dispersée ou détruite par la guerre civile et l'invasion, l'infortuné ne
fut plus parlé par personne. Adopté comme langue
officielle par les Conquérants barbares,par le clergé
qui le constitua dépositaire de ses Dogmes, par les
jurisconsultes continuateurs de l'OEuvre superbe du
Droit Romain: il s'arrête et meurt; sa destinée était
accomplie, et ses héritiers ainsi bien indiqués et
forcément limités. Il ne trouva pas même dans le
Latium, dont il avait pris le nom,un refuge pour
l'empêcher de s'éteindre à la fleur de l'âge. Le
peuple, étranger à sa naissance, devait rester indifférent à sa fortune.
Langue artificielle, greffée sur celle des Grecs
par des Lettrés, elle fut, dès son origine, condamnée à végéter dans les Bibliothèques pour la satis-

M

�faction des Savants; mais à ne jamais descendre
dans la rue, même déguisée sous forme de PATOIS.
Les Savants font les langues qui brillent, et le
Peuple celles qui durent.
Pour nous, qui avons bégayé le Gascon sur les
genoux de notre nourrice, et qui apprîmes les
langues mortes au Collège, nous sommes convaincus de plus en plus, que le Gascon est antérieur de bien des siècles aie Latin : qu'il fut créé
avec des matériaux Celtes et Grecs par nos aïeux,
par ces Gaulois formidables qui imprimèrent à
leur œuvre son caractère indestructible :
Que cette langue, personnelle à la race, a gardé
son individualité, malgré la conquête, malgré les
invasions, malgré la guerre déclarée aux Idiomes
Provinciaux, accidentellement par les César euxmêmes; malgré les fureurs des hommes du Nord
qui vinrent nous piller et nous égorger au xnie siècle
sous des prétextes Religieux; malgré la proscription
prononcée par la Papauté

qui dénonçait notre

chère langue comme Heretjo; malgré les Ordonnances répétées de nos Rois depuis le xve siècle ( i ),

(i) La première Ordonnance prescrivant l'emploi de la langue Française dans la rédaction des Actes Publics, fut portée
d'abord en 1490 par Charles VIII, et renouvelée en 15 10 par
Louis XII. En sorte que l'Ordonnance de Villers-Cotterets de
juillet 1538 de François I" n'était qu'une répétition.

�— 211 —
persuadés qu'il est aussi facile d'effacer une Langue
que de saccager une Ville, ou de voler une Province; et malgré les efforts courageux d'une armée
d'Instituteurs garantis aussi obligatoires que laïques, A quoi ont abouti ces mesures, trop souvent
violentes, se succédant depuis près de 2,000 ans?
Pas une Ville, pas un Hameau, pas une Ferme,
pas un Gascon n'a perdu l'usage de la Langue maternelle. Et nous sommes fier de la parler correctement après un séjour ininterrompu de 64 ans à
Paris. Honneur à nos vaillants Paysans, la forteresse inexpugnable du Patriotisme, ici comme
ailleurs, comme toujours.
Sans doute la langue Aquitanique a subi, sous
l'action du temps, et à travers des promiscuités
inévitables, des modifications appréciables. Beaucoup de ses vieux mots superbes ont disparu de
l'usage, cédant la place à des vocables d'origine
douteuse : Cependant ils durent, pour recevoir
leurs lettres de naturalisation, prendre l'habitus
civitatis qui les rend souvent méconnaissables.
Mais la forteresse de la Syntaxe est plus que jamais
inébranlable.
Il faut donc en prendre son parti : Notre Gascon
sorti des entrailles du peuple Gaulois, comme
d'ailleurs tous les autres Dialectes de France,
d'Espagne, d'Italie, de Portugal, assoupli aux

�212 —

exigences de ses besoins de chaque jour, ménager
des délicatesses de son oreille et de sa voix, miroir
fidèle de son esprit imagé, ne sera jamais vaincu
même par le Français, dialecte du Nord, compliqué
de règles grammaticales nouvelles, pour nous
pénible à bien prononcer, désagréable à notre
oreille avec ses finales muettes, et trop froid pour
nos imaginations ardentes.
Voilà pourquoi nous voulons établir l'antiquité
et la noblesse d'origine de nosto parladaro, contribuer pour notre part à l'améliorer, activer ses
progrès, jusqu'au jour où elle aura reconquis ses
droits légitimes de Bourgeoisie.
Nous y gagnerons qu'elle sera enseignée comme
le Français lui-même à nos enfants Méridionaux,
condamnés, quoi qu'on fasse, à vivre et à mourir
bilingues, au grand profit d'ailleurs de la langue
Française elle-même, branche bien authentique,
qu'on le veuille ou non, de notre vieux tronc Gaulois.
Cette ascendance nous semble assez noble pour
n'être pas reniée.
C'est encore du Midi que lui viendront les
Pascal, les Fénelon, les Montesquieu de l'avenir.
Atal sara, Moussu, d'aquelo ensourcillayro,
D'aquelo lengo muzicayro

�— 2i3 —

Nosto secoundo may : de sabens Francimans
La œundannon a mort dezumpey tres cents ans,
Ta pla biou saquela : ta pla sous mots brounzinon;
Chès elo, las sasous passon, sonon, tindinon,
E cent milo-milès enquèro y passaran
Sounaran è tindinaran (i).
(JASMIN, à Moussu Dumoun).
(i) Il en sera ainsi de cette enchanteresse, de cette langue
musicale notre seconde mère. Des savants Français la condamnent à mort depuis trois cents ans; elle vit quand même, et
quand même ses mots retentissent; sur elle les saisons passent, ils sonnent et tintent; et des milliers d'années passeront,
et ils sonneront et tinteront encore.

��CHAPITRE XII

LE BASSIN DE L'OCÉAN COLONISÉ PAR LES GRECS —
AM. MARCELLIN APRÈS TIMAGÈNE
A.

THIERRY

Grecque

DE

GAULE —

—■

TABLEAU

DES

—

H. RIBADIEU,

noms d'origine

QUELQUES ANCIENS PEUPLES

Idem

DE QUELQUES VILLES —

FLEUVES, RIVIÈRES, MONTAGNES —

Idem

DE

Idem

LA
DES

DE QUEL-

QUES-UNS DES NOMS GRECS CONSERVÉS DANS LA
LANGUE USUELLE

—

MÉTHODE GRECQUE POUR LA

COMPOSITION DES NOMS.

9999

11. Ribadieu a-t-il voulu écrire un roman ou une
histoire véridique, dans sa Brochure intitulée :
Une Colonie Grecque dans les Landes de Gascogne,
de l'an 1200 à l'an 550 avant J.-Ch. ? (1)
Un Roman, si tel est le nom que mérite une
(1) Paris, Dentu. 1863. In-8. B.

N.

L. 2, K. 1935.

�— 2l6 —

création sortie d'une imagination fertile et légère
de preuves, ou dénuée de vraisemblance : une
Histoire certaine, si les présomptions graves précises et concordantes groupées autour d'un commencement de preuve par écrit, suffisent ici, comme
en Jurisprudence, à établir la vérité.
L'Auteurexpose d'abord, avec les Historiens dont
la parole n'est pas contestée, que les Phocéens
avaient fondé Marseille près de six siècles avant
notre ère. Nous n'en sommes donc pas réduits aux
conjectures pour indiquer la source de l'élément
Hellénique dans la région Méditerranéenne. Mais
où peut-on espérer la découvrir dans le bassin de
l'Océan Gascon où cet élément brille avec le même
éclat? Nous avons d'abord le témoignage d'Ammien
qui affirme, après enquête, l'établissement sur le
littoral d'une colonie Grecque signalée par les
Druides.
Ribadieu suit la contrée voisine d'Arcachon. Il
remonte, d'une part, jusqu'à Bazas, de l'autre jusqu'à Dax et Bayonne : Il est partout frappé de la
consonnance et du caractère Hellénique des noms
de lieux qu'il rencontre sur sa route. Il en cite une
cinquantaine qui ont conservé le cachet Grec du
dialecte Dorien (i).

|i)

Voir à la page suivante quelques-uns de ces noms

�— 217 —

Partant de ces données précises, il a supposé
une flotte de ces navigateurs intrépides surprise
par la tempête, après avoir franchi les Colonnes
d'Hercule. Il nous la montre poussée vers le Cap
Phéré, et se sauvant dans le Hâvre d'Arcachon
Aptsffsov, (utilité, secours).
Elle y trouva du poisson et du gibier d'eau en
abondance. C'est en explorant ce pays que leur

GREC

LANDAIS

abydos
andernos .
arès
arrengosse.
balanos
biganos....
boos
bylos
pheret
goos
pelic
pinasse.. .
salles
sos. ..
tagon.,
tarnos.
tyros. .
udos . .

avSpeio;.
áení • ■ ■

v.ppzyaç... ,
pà),a-Joç. . .
ëtûyv.voç . . ,
00)?
TZÙÌO;

f$pt-fSp£Tt .

yw
. . .
(rà\oç.. . .
(TtMÇ

rúyo'J . . .
zapvoç. . .
TÚ00Í. . . .

vSòç

(nom de ville).
viril.
Mars.
fort.
gland.
force-éclat.
(Dor) bœuf.
(Dor) porte,pyles(ville).
courage.
gémissement.
écuelle de bois.
planche.
mouillage.
qui existe encore.
chef.
inutile.
fromage.
eau.

�— 2l8 —
avait livré le Destin, que les nouveaux venus marquèrent leur passage par des appellations en leur
langue, conservées encore intactes aujourd'hui.
Ils arrivèrent, les uns jusqu'aux Pyrénées, les
autres à l'extrémité des sables, vers le pays des
Elusates et des Nitiobriges. Ainsi serait expliquée
l'influence Grecque entre l'Adour et la Gironde.
Ce système se trouve corroboré par les quelques
lignes de Timagène conservées au 15e liv. d'Ammien Marcellin (1).
Il enseigne, en effet, que les premiers habitants
de la Gaule furent des indigènes du nom de
Celtes (2) : puis vinrent des Doriens sous le commandement d'un Hercule, qui s'établirent sur les bords
de l'Océan (3).

(1) Timagène, Historien Grec, originaire d'Alexandrie, avait
écrit avec un très grand soin une Histoire des Gaules sur les
documents anciens que César-Auguste lui avait procurés.
(2) Pausan, liv. 1", C. 3. (Voyage historique.)
« Les Gaulois dont je parle habitent les extrémités de
» l'Europe aux environs d'une grande mer que l'on prétend
» n'être pas navigable, parce que le flux et le reflux, les fré» quents écueils, et des bêtes que l'on ne trouve nulle part
» ailleurs (les baleines) la rendent fort dangereuse
» anciennement ils s'appelaient Celtes ».
Et au chap. 33, lib. 1".
« L'Océan est une mer dangereuse autour de laquelle habi» tent les Iberiens (Espagnols) et les Celtes ».
(3) Abigentes super origine prima Gallorum scriptores vete-

�— 219 —
La brochure se termine par un Glossaire de
quatre-vingt-deux noms Grecs, ayant le but très
légitime d'établir l'exactitude des affirmations du
texte.
Ammien Marcelin a déjà justifié notre foi dans le
Roman de Ribadieu.
Mais est-il donc besoin de recourir aux caprices
d'une tempête, pour expliquer la présence des Grecs
dans l'Océan Landais. A. Thierry satisfait plus
largement le sentiment historique, lorsqu'il nous
montre la Grèce débordant sur la Gaule par la
Méditerrannée, par l'Italie, par l'Océan et par
l'Espagne (i). D'autre part nous savons que les
Phéniciens d'abord et les Grecs ensuite ont exploité
des mines dans les Pyrénées (2). Nous savons
encore de science certaine, que des relations comres notitiam relinquere negocii semi planam.
Sed postea Timagenes et diligència Graecus et linguà hae
quae diu sunt ignorata collegît, et multiplicibus libris :
cujus fidem secuti obscuritate dimota, eadem distincte docebimus et aperte.
Aborigènes primos in his regionibus quidam viso esse
fïrmarunt Celtas nomine régis amabilis, et matris ejus vocabulo Galatas dictos. Ita enim Gallos sermo Graecus.
Alii Dorienses antiquiorem sequutos Herculem Oceani locos
inhabitasse confines. (Am. Marc. Rer. Gest. lib. xv, C. ix,
déjà cité.
(1) Histoire des

Gaulois, tome 1; introduction, page 5 et

suivantes.
(2) Histoire des Gaulois, page 135.

�— 220 —

merciales régulières avaient été établies entre
Marseille et Bordeaux en suivant les cours des
fleuves, reliés par des services de charrois ( i ). Nous
savons enfin que la Grande-Bretagne fournissait
au Continent diverses marchandises, et l'étain plus
spécialement. Il fallait bien traverser la Manche
pour le porter jusque dans les Gaules.
Quoi ! des marins sans peur, en relations avec
Bordeaux, n'auraient pas remonté la Gironde, ou
soupçonné l'existence d'Arcachon qui en est distant
de quelques lieues ? Et ces mêmes hommes dénués
des ressources de la marine moderne, y suppléaient, dans leurs courses aventureuses à la
découverte de nouvelles terres, en semant des
grains sur le sol à peine conquis : ils attendaient
patiemment que la récolte leur eut fourni les provisions nécessaires pour s'enfoncer plus avant dans
l'inconnu. Et nous en serions réduits à supposer
le caprice d'une rafale pour justifier leur présence
en Aquitaine?
Mais après avoir admis l'hypothèse, nous nous
trouvions à l'étroit dans les limites du territoire
exploré par les nouveaux venus, d'après Ribadieu.
Fidèles à la méthode Philologique, nous avons
voulu savoir si les Villes Landaises avaient eu le
privilège exclusif du baptême Hellénique.
(i) Diod. lib. 5, § 18-25.

�— 221

—

Un examen sommaire nous a suffi pour reconnaître que la même empreinte indélébile se retrouve
d'un bout à l'autre de la vieille Gaule. Et elle n'est
pas gravée sur ses Villes seulement mais encore
sur les noms des Peuples qui l'occupèrent dès
l'origine, des Fleuves qui la fécondaient, et quelquefois sur les noms de leurs Chefs les plus illustres.
Messieurs les Néo-Latins, il faut en faire votre
deuil : Les Grecs ont occupé les Gaules douze
siècles au moins avant la

conquête

Romaine.

Clamai tilulus.
Et ce ne fut pas sans conséquences comme nous
allons en administrer la preuve, en attendant de la
rendre plus complète un peu plus tard.
Examinons donc la série des noms

�— 222

NOMS DE QUELQUES PEUPLES DE LA GAULE

NOMS GRECS

LATINS

FRANÇAIS

Allobroges....
peuple de la Gaule (vers Grenoble).
Ambiani
Ambum .
peuple de la Gaule Belgique (Amiens).

AuSiavoi

Atrebates
Atrebates
peuple de la Gaule Belgique (Artois).

krpeGaiòt

Belgici
Belges
peuple très belliqueux de la Gaule Belgique.

Bî/yat

Bellovaci
Bellovaques
peuple de la Gaule du Nord (Beauvoisis).

BsÀ).o«^o!

ìiTovpiys;.

... Bituriges
peuple du Berry.

Bituriges.

Boii
Boyens
peuple répandu dans toute la Gaule.

Boíoi

Britanni
les Bretons.
peuple de la Gaule (Bretagne).

BpsTKwot

�RACINES

ailleurs, sortir, nouveaux venus.

s'avancer à l'intérieur.
— intrépide.
âo-co;— pain, terre à blé.
wzpETiç

6e~ko;

arme offensive, glaive, lance.
êÛ.lTOÍyril

art de confectionner les traits.
BtoTÂ

îpyarouui

vie, cultiver, vivant de culture.

bœuf, peuple pasteur.
KpiOvvoo;

qui a l'esprit solide, prudent.

�— 224 —

GRECS

LATINS

FRANÇAIS

Edui
Eduens
peuple de la Gaule (Nivernais, Bourgogne).

sSoŷoe

-.

Helvetii
llelvetiens
peuple de Gaule, vers la Suisse.

eXouot

ymSoàiXs
yjA-tuAvlzi;

.... Gabales

peuple
du Gevaudan . . ..

yakarat.

Galati

Gaulois
Galates

7K).).OI

Galli

Gaulois

ytvo8aT0(

Genuates . ... Génois (Ligures)..

Cadurci
Cadurques
peuple Celte de l'Aquitaine. (Quercy).

■/.uSovpy_oi

y.a.ova.poi.......

Cavarae
Cavares
peuple de la Gaule Narbonaise.
Celti
Celtes
peuple primitif de la Gaule qui donna naissance
aux Celto-Grecs, Celtibêres, Celto Ligures, etc.

XIITOI

�RACINES

qui aime la bonne chère.

baigner, laver, pays des eaux.

renverser, abattre.

être blanc comme du lait.
idem.

y £VVÎ
lame tranchante.

renfrogner le visage.
XKÚptMI

avoir les cheveux longs,

voyager.

�— 22Ô —'

GRECS

LATINS

FRANÇAIS

Cenomani.... Cenomans
peuple de la Gaule (Maine).

KEvoptKvot

Limovices.... Limousins
peuple de l'Aquitaine.

IsfíoSi-Aiç

Lixovici
Lixoviens..
peuple Gaulois (vers Lisieux).

h)%o6iot

Lingones
Lingons...
peuple de la Gaule (pays de Langres).

liyyoveç

peSwpatpiy.oi...

Mediomatrices
peuple Gaulois (sur la Moselle).

Medulli
peuple de la Savoie.

psSouíot

Medules...

pfMot
Medulii
peuple d'Aquitaine (Médoc).
Morini
Morins....
peuple de la Gaule (Belgique).

fioptvot

Eburones
Eburons...
Celtes de Belgique (Liège).

egoûpwvEî

ílovoi

Vivarais.

Helvii

Helviens ..

�— 227 —'

RACINES

yovoftauoi, yovitio;

fertile, prolifique.
qui vit dans un pays humide.
dissimulés, marchant par des routes obliques.
Aiyatvu

chanter d'une voix claire et harmonieuse.
pt$u-p«£op&lt;tt — régner;
putupì — javelot gaulois, peuple guerrier.
US/.SSWVEÚS

gardien, surveillant.
où on sacrifie des brebis.

donné en partage.
BOISEIVÓÍ

du septentrion.
&gt;/•,

S/OJ

marécage.

�GRECS

y«yvjT&lt;;

LATINS

Nannetes

FRANÇAIS

Nanetes

peuple de la Gaule Armoricaine (Nantes).
vKVTouaroi

Nantuates.... Nantuates

peuple de la Gaule Celtique (Bas Valais).
i)irl«Speft(

Nitiobriges... Nitiobriges

peuple Celtique d'Aquitaine (Agenais).
ovùlaïoi

Vellavii

peuple de la Gaule Aquitanique (Velay).
ouEvuEToi

Veneti

Venètes

peuple de la Gaule Armoricaine (Vannes).
ovtàzai

Volcan

Volees

peuple de la Gaule Aquitanique (riverains du
Rhône).
OVO;O/OVSIOÎ.

... Voconcii

Voconces

peuple de la Gaule Narbonnaise (Die).
xvtmts

Pictones

Pictons

peuple de la Gaule Aquitanique (Poitou).
pnu-Di

Reims.

Rhemi

Remois

�— 22g —

RACINES

viu
naviguer.
VKUO)

couler (bords du Rhône),

méridional impétueux,

transparent, clair.

vivre dans la saleté.
•Âxiù;

qui traîne des iilets.

ô'vj: oyavov

corne, poignée de bouclier.
77VZ7î"J£r&gt;

combattre avec le poing (la pique),

jeune brebis.

�— 230 —

GRECS

LATINS

FRANÇAIS

peuple de la Saintonge.
atyoataiioi

Segusiani.... Segusiens

peuple de la Lyonnaise.
ffivvovtc

Senones

Senonais

peuple primitif de la Gaule.
Katipiytç

Caturiges .... Caturiges

peuple vers Gap et Embrun (Hautes-Alpes).
erwxoàvsi

Sequani

Sequaniens

peuple de la Franche-Comté.
?ouy*ft6fot

Sugambri .... Sicambres

peuple Germain qui a souvent envahi la Gaule.
ioufTiTtoYs;

Suessiones... Soissonnais

peuple Celte (Soissons).
xa.f,iÙM

Tarbelles

ïarbais

peuple de Gascogne (Tarbes).
TKupivt

Taurinates ... Turinois

Gaule Cisalpine (Turin).

�— 2JI —

RACINES

(TKTTW, eVKxQw

équiper, armer.
avyyevnaofiai

s'assembler, porter secours.
atfivit
fier, plein de jactance.
Ke.6 opàea

regarder de haut en bas.

clore, enfermer, séparer,

bouclier pesant.

poursuivre.
Tv.fjêàieo;

qui épouvante.
Too

ou

(Gaul-) — haut lieu,
taureau, peuple pasteur.

Ttcv/Mc —

�—

GRECS

2}2

LATINS

—

FRANÇAIS

Tectosages ... Tectosages
peuple primitif de la Gaule Narbonnaise (Toulouse).

TÎXTOTCCVEÎ

Teutones
peuple de Germanie.

TÎÚTOVÍÎ

Teutons

Tricorii
Tricoriens
peuple de la Gaule Narbonnaise (Gap).

rpixofiiot

Centrones.... Cintrons
peuple de la Tarentaise (en Savoie).

XÉVT/3WV5Í

/jouTíjvoí

Ruteni

Ruténes

Salassi

Saluées

Treviri

Trevires

Rouergue.
truïatrat

le Marquisat.
rmeui^tî

Trêves.

�RACINES

orsyoî aayn

couvert de la saie {sago, vêtement Gaulois).

Twj&gt;

— je cherche,
— qui va à la découverte.

TtuTrWoî

Tjúxoxo/ró;

qui porte trois aigrettes sur son casque.

aiguillon pour piquer les bœufs, peuple pasteur.
AÚfraevu

(GVTKÎV&amp;&gt;

être malpropre.

démarche fière.

trois fois beau, élégant.

�— 234 —

NOMS DE QUELQUES VILLES DES GAULES
GRECS

LATINS

Agatha
Agathensis (ses habitants).

FRANÇAIS

Agde.

Aginnum .... Agen
Aginnenses (Agenais).

icyÂv

Atyra-Area... Aire
nom commun à plusieurs villes des Gaules.

Kipui

nom de la ville
Auxois.
sainte des Gaulois,
une 2e dans la Gaule Narbonnaise (Alais).

á/Eçiàfí;

Alesia

Antipolis.... Antibes
Antipolanus (habitant d').

uvtmoÂi;

Argilla
Hautes-Pyrénées.

Argelès

Arelate
Bouches-du-Rhône.

Arles ..

apytXo;

v.pi'to.z'j.'.

Avenio
Avignon
ville de la Gaule Narbonnaise.

aOsvtov

�RACINES

bonne, courageuse,

qui dirige.
KO»}?

Dieu de la guerre.

nom d'un des fils d'Hercule.
áy-ÏGi — protéger, détourner les maux.

ville rivale.
aoyü.o:

argile.

consacrée à Mars (apnç).
av«tv.)

dessécher.

�—

GRECS

{kuz&amp;apa

236 —

LATINS

FRANÇAIS

Biterras

Béziers

Biterrini

(habitants de)

Valentia
Valence
villes nombreuses de ce nom.

jSataTME

|SMW«

jSovwvic

Vienna

Vienne...

(Allobrogum)

(Isère)

Bononia

plusieurs villes de ce nom

Boulogne.
Bologne

Burdigala.... Bordeaux.
ville d'Aquitaine.

5o0o8ey«ia

'j-jirjv.-'ù.M-j

Vercellae

Vereeil...

Gergovia

Gergovie .

Piémont.
ytftmHm

ville des Arvernes (Clermont).
yiv«êov

Genabum.... Orléans..

ville de la Gaule Celtique.
Kv.fj'/.'ÙM*

Caballio

Cavaillon.

ville de la Gaule Naibonnaise.

�— 2?7 —
RACINES

(í'jtjporr

gouffre, abîme.

action de lancer des traits.

forcer, violenter.

où paissent les bœufs.
Sop« — nourriture.
a.iywlo; — par l'eau, que la mer nourrit.
rpa%iXa;

troglodyte.
yopSynç

impétueux, terrible.
y£VK«, s'ëijv

race, lignée, qui augmente,

habile à la lutte.

�— 238 —

GRECS

LATINS

FRANÇAIS

Cabillonum .. Châlons-sur-Saùne
/«ptça

Larissa

Larisse

nom de plusieurs villes de la Grèce et de la Gaule.
'/o-iyüouvou

Lugdunum... Lyon

capitale du Lyonnais.
í*«çá.o»

Masa

Masere

nom de bourgs, de fermes,

et de plusieurs

familles d'Aquitaine.
■j.«.&lt;7&lt;jctlia

Massilia

Marseille

fondée par les Phocéens 599 ans av. J.-Ch.
fi»Jtoi«vtov

Mediolanum.. Saintes,
(Santonum)

ville de la Gaule Santonienne.
Nemosus
ville des Arvernes.

vEuuaróí

oû'/Epvov

Clermont-Ferrand.

Ugernum .... Beaucaire

ville de la Gaule Narbonnaise.

�— 239 —

RACINES

Kconjkúw —

trafiquer,

mélèze, pays de bois,

prendre un bain.
ttâça,

I/.KÇ«J3QC

pâte, pain.

manger, qui procure des ressources,

régner sur.

habiter, faire paître.
ûy patvoo

mouiller.

�— 240 —

GRECS

FRANÇAIS

LATINS

Placensia .... Plaisance
nom commun à plusieurs villes de la Gaule

7rAaz£vTÎ«

et autres pays colonisés par les Grecs.
Emporium .. . Emporus
nom de plusieurs villes de Gaule, d'Espagne,

tufropt»» «ton...

etc., etc.
Ji-n'ov

Setium

Cette

ville du Bas-Languedoc.
r«MtffKwv

Tarasco

Tarascon

ville de la Gaule Narbonnaise.

�—

241

—

RACINES

TTÀCOÍÍTI?

en forme de plateau.

Ipropof — marchand.
— vendre.

TTO jjsoi

nourrir, approvisionner.

troubler, bouleverser.

�NOMS DE QUELQUES FLEUVES DE LA GAULE

GRECS

LATINS

arar
tributaire du Rhône.

âpap

Spovsvrtac

Druentia

FRANÇAIS

Saône..
Durance

Aral
Atax
Aude
fleuve de la Gaule Narbonnaise.
Aturus
fleuve de l'Aquitaine.

Adour

Garomna
fleuve d'Aquitaine.

Garonne

«Toupii

yapo-jw.;

iaap

Isara

Isère

Rhenus
Rhin
qui sépare la Gaule de la Germanie.

prt-nç,

Rhodanus.... Rhône
grand fleuve du Lyonnais.

poSavir

. Sequana
fleuve de la Gaule.

o-jjzavctî

Seine

Sulgia
Sorgues
rivière au territoire d'Avignon, qui reçoit l'Ouvèze et la Nesque.

coúlya;

�— 243 —

RACINES

s'adapter, fournir.

courir vite.

déréglé, désordonné.

sans lutte, sans violence,
du mot Garu (Celte), qui signifie torrent.

ítripns — égal.
priyvúta

rompre, briser, forcer.
poBéoi

faire un grand bruit de vagues, bruyant.
&lt;njxaçt.j
enfermer, séparer.
se baigner ensemble.

�»

— 244 —
AUTRES NOMS : D'ILES, DE MONTAGNES.

GRECS

LATINS

FRANÇAIS

Gebenna
Cèvennes.
montagne de la Gaule Narbonnaise.

xtpprMg

Jurassus
Jura
montagne entre la France et la Suisse.

lopa;

Corsica
île de la Méditerranée.

Y.optsiv.rt

Corse.. .

Lero
Lerins ...
petite île de la côte Narbonnaise.

lỳpuv

■TToivîvo?

Apenninus.... Apennins.

Pyrenasi
Pyrénées
montagnes séparant la France de l'Espagne.

Kvpu-mioç

�— 245 —

RACINES

gîte de fauve.
kpóç

sacré, admirable.
xopavio

tondre, raser.
Iripoç

bagatelle, sans importance.
TTOÎUVI?

troupeau de brebis.
TZUpnVS[iO(

qui souffle le feu.

�— 246 —

QUELQUES NOMS DE CHEFS GAULOIS

LATINS

GRECS

àvrçpOEVTWS'.

• • •

PpÎT0[tUpZOÇ . ■ . .

ovtpyvjzopiÇ..

FRANÇAIS

Aneroès

Britomartus..

. Vercingetoricus Vercingétorix

I

�— 247 —

RACINES

s'informer, s'enquérir.
êpt.6v; ptúpTVÇ

redoutable témoin.
âpeva -zuvpoç

protège taureau, défenseur des troupeaux.
«f/.a ëapt;

avec maison fortifiée.

�— 248 —
QUELQUES NOMS PROPRES
CONSERVÉS DANS LE LANGAGE USUEL (l)

GRECS

FRANÇAIS

LATINS

AXtçavSpo?

Alexander.... Alexandre

ay)ata

Aglaia

aftêpotrio?

Ambrosius ... Ambroise

avciurauia

Anastasias. .. Anastasie

Kvfyivf

Andreus

André

§a(jùtv;

Basilius

Basile

ypuyòpio;

Grégorius .... Grégoire

eiprivKioç

Ireneus

...

Aglaé
l'une des Grâces.

,'..

Irénée
Zoé

(i) Proposés ici comme échantillon
nombre est très considérable.

seulement, car leur

�— 249 —

RACINES

ulsça'Jtìpo;

fort, qui porte secours.
uyìuóç

brillant.
ttiiêpoaioç

divin, admirable.
répandre, verser goutte à goutte (la consolation).
U\IY)pilQÇ

viril.
fiaaiXívç

roi, royal.
ypriyopéa

veiller.
itp-nvri

calme, tranquillité,
vie, existence.

�GRECS

LATINS

FRANÇAIS

iiapto;

Hilarius

Hilaire

vuòlaóç

Nicolaus

Nicolas

yàmnoç

Philippus .... Philippe.....

y«&gt;tÇ

Félix

Félix

%kûpiç

Chloris

Chloris

x/juo-óffTOftof....

Chrysostômus Chrysostôme

ïnnilvTo;

Hippolytes ... Hippolyte
Clotarius

ìûcúíàpioç

avaatao-íoí

«xtMsuî

Clotaire.,

Anastasius ... Anastase ■

...... Achillus

Achille..

�— 251 —
RACINES

ilapoç

gai, joyeux.
— vaincre.
— le peuple.

vtxàw
\a.ôç

ytXsw
titnoç

— aimer.
— cheval.

&lt;pùo;

bienveillant.
iù.C&gt;poç

jeune, frais, vigoureux.
— or.
— pénétrant.

y.pvaoç
ropoç

— cheval.
Mw — je délie.
tOTOf

jeunesse, vigueur.
Ava«TTa&lt;7t?

action de renverser.
non entamé, invaincu.

�— 252 —

GRECS

LATINS

FRANÇAIS

SoipcttTo;

Damasus

Damasc.

Stlfivoç

Delphina

Delphine.

Sylia

Delia

Délie

IXtv»

Helena....... Hélène..

túSoxtcc

Eudoxia

Eudoxie..

ívaíêioç

Eusebius

Eusèbe...,

lûfDftia

Euphemia.... Euphémie.

ÇDvoSia

Zenobia.

Zénobie. ..

�♦

— 253 —

RACINES

p

\«.ltjbç

bègue ou boiteux,

dompter,

de Delphes,

de Délos.
fktvt! ,

la femme Grecque.
sùSoxôw

plaire,

pieux.
ZVféuLlK

bonne renommée.
ÇÍv j3tof

soutenant la vie.

�— 254 —

GRECS

LATINS

FRANÇAIS

Thomasius...

Theodorius...

Biòfù.oç

Théophilus... Théophile

utlutU

Melania

Mélanie ..

�I

— 255 —
RACINES

admirer.
SïoSwOlJTOf

donné par les Dieux,

agréable aux Dieux.
uîlàtviç

surnom de Vénus.

\

i

�— 256 —
Y a-t-il en France une rue de Ville ou de Bourg •
où ces noms bien Grecs ne soient pas prononcés
chaque jour? Pourquoi cette fidélité invincible des
familles Françaises à les conserver à travers les
événements terribles de notre Histoire, qui firent
sombrer tant d'autres traditions respectables! ! !
Nous avons groupé des séries de noms pris au
hasard, pour établir que les Grecs avaient occupé
la Gaule depuis les temps lesplus reculés, et contribué
ainsi dans une assez large proportion, à la création
des mots de la langue Gauloise, que nous parlons
encore aujourd'hui.
Or, les Latins conquérants, trouvant des noms
consacrés par l'usage, se contentèrent de les adopter
en les habillant à la Romaine; ils n'avaient rien de
mieux à faire. Sont-ils fondés, ainsi que le prétendent de graves Savants, à s'attribuer l'honneur de
leur création??? Evidemment non.
Ajoutons que la lecture attentive de ces noms,
nous initie à la méthode suivie par les Grecs, pour
utiliser leur langue.
Veulent-ils individualiser un Roi, un Chef
de guerre, ou tout autre personnage : Ils cherchent sa qualité dominante, l'originalité qui le
distingue, sa force, son audace, son habileté à
manier les armes ou les chevaux, sa prudence, etc.;
s'ils ont un mot traduisant exactement la pensée

�ils lui appliquent ce mot, avec une modification à
peine appréciable. Si ce mot n'existe pas, ils le
composent, juste toujours. Le procédé est le même,
qu'il s'agisse d'une Ville, d'un Fleuve, d'une
Montagne, d'une Tribu, etc.; si bien que la traduction exacte du nom nous révèle les qualités ou les
défauts de la personne ou de la chose dénommée.
11 est donc très facile de reconnaître les noms
d'origine Grecque. Mais leur signification nous
échappe quelquefois, parce que nous ignorons
la circonstance qui pourrait servir à l'expliquer.
Ces petites lacunes n'infirment en rien la preuve
évidente que les Grecs ont apporté une large
contribution à la création du Vocabulaire Aquitain;
leur trace est d'ailleurs restée indélébile ici comme
partout où ils sont passés.

��ANNEXE DU CHAPITRE XII

Après ce travail d'analyse sur les noms à racine
Grecque, nous avons essayé la même expérience
sur les dérivés du Celte. Nous trouvons un certain
nombre de mots, commun aux deux langues. Ainsi
se confirme la théorie de P. Duplan que le Grec a
fait son profit du Celte dans une certaine mesure ( i ).
Nous avons encore reconnu chez les deux peuples
unefaçon de procéder identique dans la création des
mots : c'est-à-dire que les uns et les autres recherchent la particularité propre à la chose, et la révèlent dans le vocable qui doit l'individualiser. Il
devient ainsi pour l'oreille ce qu'est la photographie
pour les yeux : le son fait image, si l'on peut ainsi
parler. Les Méridionaux pouvaient seuls prendre
de telles précautions. L'esprit froid des hommes du
Nord n'en éprouve pas le besoin. Les tableaux qui
suivent justifieront le fait allégué.

(i)

Voir le chapitre

H

spécial au Celte.

�—

2Ô0 —

NOMS DE RIVIÈRES

FRANÇAIS

CELTE

La Saône(i).
Le Doubs....
La Loire

L'Arar ...
Doubios. .
Liger. ...

Le Rhône. ..
Le Rhin

Rhodanus
Rhenus...

L'Oise......
La Meuse.. ..
La Moselle. .
La Marne . ..
La Somme. .
L'Aube
Le Cher
Le Gers
L'Isère
La Drôme ...
La Durance..
L'Aude
Le Tarn.....

Isura
Mosa
Mosella. .
Motrona..
Samara . .
Alba
Carus. ...
^Egersius.
Isarn
Drom. ...
Druant. ..
Alax
Gar

L'Adour. ....

Ature

La Garonne..
La Dordogne

Garu
Dordonia.

SIGNIFICATION

la douce, la lente.
la paisible.
la ravageuse aux
froides eaux,
le roulant,
la rivière au cours
rapide,
la lente,
la pressée,
l'abondante,
la sablonneuse,
a croupissante,
e lit blanc,
l'impétueux,
"impétueux,
le couleur de fer.
la prompte,
la mauvaise,
la bonne eau.
la rivière au grand
bruit,
la rivière qui remue
des pierres,
la très rapide,
la profonde.

(i) Extrait de Bouché de Cluny, page 234 à la note du
deuxième livie.

�261 —

NOMS DE MONTAGNES

FRANÇAIS

CELTE

SIGNIFICATION

le premier feu.
Les Vosges ..
Les Cevènes..
Les Ardennes.

montagne
aux
bœufs sauvages.
montagne à la cime
élevée.
la grande forêt.

�t

— 262 —

NOMS DE QUELQUES PEUPLES

FRANÇAIS

Troyes

CELTE

Tricasses

Chai.-s-Saône Catalaune

SIGNIFICATION

les très forts.
les braves.

Langres

Lingones

les belliqueux.

Poitiers

Pictones

Le Mans

Cenomani

hommes au gros javelot,
les esprits subtils.

qui habitent sur les
rivières.
les coureurs excelRedones
Rennes
lents.
les braves à forte
Carnutes
Chartres
épée.
lepeuple belliqueux
Auvergnats... Averna
par excellence.
Bellovaques... les hommes valeuBeauvais
reux.
le
peuple avide de
Abricates
Normands....
combats.

Nantes

Namnetes

�Après cette démonstration irréfutable par les
mots conservés depuis vingt-cinq siècles, nous
reprenons pour notre compte les affirmations des
graves Historiens cités dans les Chapitres précédents; et, confiant dans la solidité de nos preuves,
nous répétons avec eux :
Les premiers habitants de l'Aquitaine s'appelaient Celtes, Galles ou Gaulois, c'est tout un.
A une époque immémoriale, si l'on veut, des
Colonies Grecques, la première de sang Dorien,
se confondirent avec les Aborigènes, et leur firent
accepter leurs Institutions, leurs Coutumes, et plus
de la moitié des mots de leur Vocabulaire : et rappelant le mot du Christ à saint Thomas, nous osons
dire aux incrédules : Vide pedes, vide manus.

��CHAPITRE XIII
D'OU

VIENT

LE

NOM

DES

GASCONS

????

La Gascogne a tenu parmi nos Provinces une
place glorieuse : et cependant nul ne peut affirmer
qu'en hypothèse, l'origine de son nom. Strabon a
esquissé le portrait de l'Aquitain. Il ressemble
singulièrement au Gascon, bien que le fameux
Géographe apprécie que le type se rapproche de
l'Espagnol plus que du Gaulois. Nous en savons la
raison : l'Espagne avait été peuplée d'abord par les
Celtes comme l'Aquitaine elle-même (i). En effet,
Diodore, avec' Pausanias, Am. Marcellin, etc.,
appelle Ce//eslespeuples habitant vers les Pyrénées,
et Gaulois ceux qui occupent le Nord de la Celtique.
Stjabon n'est pas seul à affirmer que l'hyperbole
(i) Am. Thier., Hist. des Gaulois, p. 27.

�est la figure qu'ils préfèrent (i); ils aiment, dans les
discours, l'enflure et l'exagération. Ils sont cependant spirituels, et capables de toute Erudition.
L'auteur contrôla-t-ilavec soin son modèle avant
de le sculpter ainsi sur le vif???
Etait-il Celte ou Gaulois? Il est bien Gascon en
tout cas : erreur très excusable, les trois noms
représentant d'ailleurs la même race.
Quoi qu'il en soit, Pline fait figurer les Vassi
parmi les anciens peuples d'Aquitaine. Cependant
la plupart des Auteurs plus récents affirment l'origine
commune des Gascons avec les Vacci, cantonnés
dans la Navarre, qui eurent la ville de Pampelune
pour Capitale. Mais à quelle époque ces Navarrais
auraient-ils franchi les Pyrénées pour ocçuper une
partie de la Gaule? Les Historiens en sont réduits
aux conjectures sur le fait lui-même, comme sur sa
date.
Les siècles s'écoulent : Grégoire de Tours interrompt un long silence (2) pour nous signaler un
Duc Bladaste partant en guerre en Vasconie, où,
d'ailleurs, il perdit son armée (an 580).
Le même Auteur nous apprend, sous la date 587,
que les Vascons descendirent des montagnes, firent
irruption dans la plaine, ravageant les campagnes,
( 1 ) Diod., lib. 5, § ao.
(2) Lib. 5, c. 13.

�— 367 —

brûlant les maisons, et enlevant bêtes et gens (1).
Il n'est pas imprudent de supposer que, maîtres
primitifs du pays, ils l'abandonnèrent, fuyant devant les brutalités de la conquête Romaine, ou chassés plus tard par les Invasions barbares, et cherchèrent leur salut dans les régions Montueuses; qu'ils y
rencontrèrent le peuple pasteur qui déjà les occupait, et firent alliance avec lui dans un intérêt de
défense commune. La guerre se trouvait ainsi
déclarée entre les Conquérants nouveaux venus, et
les anciens habitants dépossédés, toujours indépendants, grâce à l'abri des montagnes.
Mais la question de l'origine de ces Vascons si
audacieux et si intrépides reste entière.
Scaliger, cité par Oienard (2), fait remonter au
siècle d'Auguste leur établissement vers le pays des
Basques. Valerius Messala leur ayant infligé une
cruelle défaite en Espagne (ne serait-ce pas plutôt
Statilius Scaurus?), ils franchirent les montagnes,
et s'établirent dans la région deDax etde Bayonne.
Cette hypothèse purement gratuite, et que rien
ne justifie, a été unanimement repoussée. Elle est
d'ailleurs inconciliable avec le texte de Pline relatif
aux Vassi.
Isidore de Séville a confondu les Vacci avec la
(1) Lib. 9, c. 7.
(2) Notit. utriusq.

Vascon.,

p.

383.

�— 268 —
bande de vagabonds que Pompée ramena d'Espagne, et établit plus tard au pays de Comminges.
Oiénard a, lui aussi, proposé son système, qui
ne vaut pas mieux que celui de ses devanciers.
Après la mort de l'Empereur Gracien (an 383),
le désordre de l'administration de l'Empire, et l'affaiblissement de ses forces, livraient les Provinces
éloignées au premier occupant.
Les intrépides Vascons se jetèrent résolument
sur l'Aquitaine, et s'emparèrent du Pays Basque,
du Béarn et de la Bigorre (de 406 à 423).
Où sont ses preuves?
M. de Marca, sans plus de raison, reporte cette
occupation à l'année 556.
Suivant le Père Daniel et l'Abbé Vely, les Vascons n'étaient pas encore établis en

Gaule au

moment où, vaincus par Thierry et Théodebert, ils
leur imposèrent le Duc Genialis, an 602. Cette nouvelle version est en contradiction flagrante avec
Grégoire de Tours.
Enfin, rappelons pour mémoire, ceux qui prétendent qu'après avoir mis un pied dans la Novempopulanie, ils s'étendirent peu à peu jusqu'à la
mort de Pépin d'Héristal (714). Des notes déjà
anciennes, mais que je crois exactes, m'ont fourni
l'Exposé qui précède.
Tous ces systèmes

contradictoires, également

�n

— 269 —

dénués de preuves, se réduisent en pures hypothèses
imaginées par les Auteurs, à défaut de documents certains, pouvant éclairer les obscurités de
nos origines. Il n'y a donc pas lieu de s'y arrêter.
Tel a été certainement l'avis de l'un des plus illustres Historiens de notre temps; je veux parler
d'Amédée Thierry.
Or, voici ce qu'il propose (1). Les Vascons,
composaient une Tribu .des bords de l'Ebre : Leur
nom devint célèbre au vie siècle, lors de l'insurrection des peuples Escaldunas contre les Mérovingiens. Le Radical anse, ose, esc, dont vase paraît
n'être qu'une forme aspirée, figure très anciennement comme nom de lieu et de Tribu, soit au Nord
soit au Midi des Pyrénées. Voilà déjà confirmée la
mention de Pline. Puis il ajoute : Les Espagnols
appellent les Basques Vascuenses, Vascongados.
Ainsi s'expliquerait le mot Vascon dans l'Histoire,
pour désigner en France et en Espagne l'ensemble
des Tribus parlant la langue Escarra! ! !
L'illustre Ecrivain reconnaissant l'impuissance
de la Méthode Historique, fait appel à la Philologie
pour le conduire à la solution du problème. Mais
un Néo-Latin, ignorant nos Dialectes Méridionaux,
ne pouvait pas en tirer profit.
(1) Histoire des Gaulois, page 76 et suivantes.

�— 270 —
La langue Basque, en efiet, absolument étrangère à l'Espagnol et au Gascon sortis d'une souche
commune, ne ressemble à rien de ce qui l'avoisine.
Son origine, à cette heure, n'est même pas déterminée. Si les Basques s'étaient emparés, à une
époque quelconque, d'une portion du territoire
Aquitanique, ils n'auraient pas, plus que les autres
envahisseurs, déraciné la langue primitive. Mais
nous retrouverions sur la partie définitivement
conquise et occupée par eux, une trace quelconque
de leur présence. Or, dans les plaines comme dans
les vallées qui s'étendent des Pyrénées à la Garonne,
nos Idiomes sont identiques, avec des prononciations et des orthographes variées, ou des applications
quelquefois différentes du même mot. Il est même
assez curieux de remarquer, que dans le Département
du Gers, ce vrai cœur de la Gascogne, la langue
affecte des allures Helléniques plus nettes encore
que chez ses voisins; preuve incontestable de son
existence bien antérieure à la conquête Romaine.
Quant au Basque, il ressemble si peu à la langue
Gasconne, qu'une vieille Légende semble avoir été
inventée pour en bien marquer la différence. La
voici :
Un Diable Gascon fut, pour ses méfaits, exilé
chez les Basques, qui lui firent fort bon accueil. A
l'expiration de sa peine, qui avait duré dix ans, il

�— 271 —
ne sut pas même leur dire MERCI en leur
langue ! ! ! Et c'était un Diable ! ! !
Reprenons donc la question insoluble pour
l'Histoire, au point de vue purement Philologique.
Nous savons comment les Grecs, en créant les
noms, soit d'une contrée, soit d'une peuplade, etc.,
s'attachaient à indiquer leurs qualités, leurs défauts
ou leurs aptitudes.
Nous en rappelons quelques-uns.
pix«àpeft(, Berry, vivant de culture — èiproc,

Artois, pain, terre à blé, —
navigateurs, etc., etc.

v«w

vivnrui, Nantes,

Or, Amédée Thierry atteste lui-même (1) que la
partie du territoire situé entre le pied des Pyrénées
et la moyenne Garonne, passait pour le meilleur, et
le mieux cultivé de toute l'Aquitaine.
Cette vertu de la terre, et les habitudes laborieuses des habitants, nous dispensent d'aller chercher bien loin un nom qui jaillit naturellement du
sol et de sa culture.
kakia cultiver, travailler avec art. Auski, habitants du pays dont Aux [2) était la Capitale. Le
Radical, ask, ausk, oskfo), est hors conteste cette fois :
Hitt. des Gaulois, p. 431.
Auch a porté le nom d Aux jusqu'à la fin du XVII" siècle.
Le changement de Vx en ch est d'hier, et Vx lui-même ne fut
que la transformation de Vsk
(3) Le k est lettre grecque, le c n'existant pas en Grec
plus que le q.
(1)

(2)

�— 272 —
et il a le grand mérite de rappeler le vassi signalés
par Pline comme un peuple primitif de l'Aquitaine. Par oû l'on voit, que les Gascons ont reçu
le baptême Grec ainsi que la plupart des anciens
peuples de la Gaule ou de ses Provinces, comme
nous l'avons précédemment établi.
Donc toutes les hypothèses ingénieuses des Historiens, s'évanouissent devant cette explication si
simple.
Les Vassi que les Grecs auraient écrit ouacrert ( 1 ),
les Vascons, occupaient, au moment de la Conquête
Romaine, le territoire des oski, qu'ils abandonnèrent; ou peut-être ne s'exilèrent-ils qu'au moment
des invasions postérieures si funestes à l'Aquitaine.
Plus tard, à une époque fixée parGrégoire deTours,
vers la fin du vic siècle, et grâce à leurs vaillants
efforts, ils reprirent le territoire dont ils avaient été
précédemment dépossédés par les Barbares, mais
sans changer de nom, ainsi que l'attestent Pline et
Grégoire de Tours à près de six siècles de distance.
(1) Le v n'existe pas en Grec plus qu'en Gascon; ce qui
faisait dire au Savant Scaliger : « Heureux pays, où vivre
» (bioue) est synonyme de boire (beove). »

�CHAPITRE XIV

QUELQUES VIEUX .MOTS GASCONS D'ORIGINE CELTOGRECQUE,

EN

REGARD

DE

LEURS

SYNONYMES

D'ORIGINE LATINE, TOUS ÉGALEMENT EN USAGE. —
DEUX
MOTS :

TABLEAUX

i°

COMPARATIFS

GREC,

GASCON,

DE

CHACUN

LATIN,

IOO

FRANÇAIS;

2° GREC, GASCON, FRANÇAIS, LATIN, GASCON. —
QUELQUES MOTS SUR LA PHONÉTIQUE.

9999

A la fin du i" Volume de Las Belhados, nous
avions groupé, exetnpli causà, sous les initiales A
et B, deux cents mots environ d'origine purement
Grecque, encore en usage en Gascogne, et que le
18

�— 274 —
Latin ne saurait revendiquer sous aucun prétexte.
Dans ce Chapitre nous renouvelons l'expérience,
avec une série d'autres mots pris au hasard. Notre
Dictionnaire rendra évidente la facilité d'étendre
indéfiniment ce moyen de preuve.
Mais plus ambitieux, cette fois, nous allons
établir par une série d'exemples, sous le § II, que
le vieux mot Gaulois persiste dans l'usage, alors
même que le Vocabulum Latin a été adopté pour
indiquer la même chose, ou exprimer la même
idée.
Ainsi l'un et l'autre se superposent comme deux
synonymes, bien que sortis de sources différentes;
et le Gascon y gagne d'avoir deux mots au lieu
d'un pour exprimer la même idée : le premier, traditionnel, celui de la race; le second, d'importation
relativement récente, celui de l'étranger. Telle est la
raison de l'extrême richesse d'une langue que des
ignorants prétentieux appellent Patoise depuis des
siècles. En empruntant sans besoin, et fort discrètement d'ailleurs, chez le voisin, elle n'abandonnait rien de son trésor accumulé, c'est-à-dire de sou
individualité Gauloise.

�Si nous n'avions pas commencé cette étude à la
limite extrême de la vie, nous essaierions certainement de rétablir la langue primitive dans sa pureté
originelle, avec ses deux principaux éléments constitutifs, Celte et Grec, en la dégageant des alluvions
facilement reconnaissables, formés à une date relativement récente.
Espérons que cette entreprise Patriotique tentera
les généreux efforts de notre jeunesse Méridionale.

�—

276

—

§ Ier
QUELQUES MOTS GASCONS
D'ORIGINE PUREMENT GRECQUE (I)

GREC

fvaìïì
.olïxo)

y

X(£MjCtg
-/.'/■I.Ç-;ZÀSÍSO,-

GASCON

Phiolo
Koula
Chikourèio
Kledo-Kléclat

&lt;T/ini tvyiv.v.

Galop, galoupa. ....
Eskis-eskissa

--lema

Trépa, trepade

0.&amp;«O&lt;ma
e&gt;jzu

Thros
Theko
Titha (Bay)
Entaouma-entamena.. .
Esklata

x«Aircg&lt;i

Ti6tçw

svxauvw
.ixa-r/Xào-On-j

y

(1) Cent mots suffisent à la nécessité de la démonstration.

�277 —

LATIN

FRANÇAIS

Ampulla

Fiole.

Agglutinare

Coller, joindre avec delà

Intubus

Chicorée.

colle.
Crates-Cratilius
(•/íanjí, xsaTcw, contenir) Claie, clôture.
Currere

Galop, galoper, courrir.

Laceraré

Déchirure,

déchirer, la-

cérer.
Gauderè-nugari

.'..

.. Lieu

où

l'on

s'amuse,

s'amuser, se réjouir.
Pars

Morceau, part.

Siliqua

Gousse.

Lactaré

Allaiter, faire têter.

Frustum desecare

Entamer.

Dissilire

Eclater, rompre.

�GASCON

GREC

rvjng-Tvir*f

Tipo-tapo

jÇtTovtov

Koutilhoun

raya*

Estuja-estujoc

ỳjoaï

Arrat-arrata

•jcrzîko,-

Esklop

pXáoxtov

Phlaskou

(7jfivyw

Phringa

iptra

Phrounsi

xKffgrúv

Kouse-kousut

pM&gt;»j

Bardot
Aoubardo

&lt;7^«o«&lt;70'!»-(7—«paya

Esperreka

jSú&lt;û-t6va'«

Boussoua, boussoun .. ..

/u^ów

Koula

xaTÎu

Kaitiou
Kaitiouc

xvrra

Koupa

SÇuf

Hissoun

jxáayoí
'jioto)

Margot, Margasso
»

Hissa

�FRANÇAIS

LAT IX

Inconsultè
Tunicula
Occultare
Mus ([tvf-tâii)
Calceus ligneus

\ tort et à travers.
Cotillon.
Cacher-cachette.
Rat-détruire les rats.
Sabot-chaussure de bois.

Lagena
Puellas colère

Flacon.
Courtiser les filles, fringant.

Linteum in rugas cogère Froncer une étoffe.
Suere
Coudre-cousu.
Clitellus (xÍ«TÓs)
Bête de somme.
Clitellae
Laceraré
Obturaré .
ex Vendemia vinum se-

Le bat.
Mettre en lambeaux.
Boucher-bouchon.
Exprimer le suc, couler

gregare ...
Miser

le vin.
Malheureux

Pauperiês
Secare
Aculeus

Misère.
Couper.
Aiguillon d'abeille,
serpent.

Pica graeca

Attollere.

■

Pie grièche, margot.
Hisser, tirer en haut.

de

�GASCON

GREC

Dart

aoSiç

Altt-^M

Aliska

xoûfo;

Koho, Kopho (Toul).. ..

■/UIXM

zyó.luTv.

àyaSûwu

Eskalansit
Agathi

ïptt-tSos

Araderio (Béarn)

rnrttve;

Tapio

natfoo;

Pagnoto

jmfiii

Gnaphou

3TMV

Estroun

fiiityto

Abrouka

tp&amp;f*%iç*

Embrouki

ueryytcvi

Magnigansos
Magnigansa.
Massa
Mustiga
Koussut
Lèri, Jan-lèri

filtri rnç.

Sabatò
Estama

�— 281 —
LATIN

FRANÇAIS

Dard, trait.
Exciter.
Coiffe (de femme).
Debilitatus
Affaibli.
Adoucir.
Meliorare
Contentio
Dispute.
Lutamentum
Pauvre habitation bâtie
en terre.
Sot, maladroit.
Ouvrier maladroit.
Etron, merde.
Pertundere dolium. .. . Mettre un tonneau en
perce.
Ensorceler, prendre aux
filets,
Dolos nectare
Manigancer, manigance.
Manibus tractaré
Virgis caedere
Elegans
Ineptus, stolidus. , . .
Sutor (ffxuTsúf)
Plumbum illinire. ... .

Masser.
Battre de verges.
Cossu, élégant.
Niais, sot, Jean-sot.
Savetier.
Etamer, étendre un métal
sur un autre.

�GASCON

GREC

íx-xAÙirTM ëy/.puufi«
Xaftjrpoi

Enkrumàt ......
Lambret, lambre

yiva?
^&gt;«;-K&gt;!OÎ

Phinas, phinassè
Plancho
Enluat

KUMXTOC

Aouratje

iptvyti

ip\iea-£ç\i&lt;ruv
thnm
r» viam
TTzirv.
77tyti

s

pvg«
VóTÓ;
'ji-mnvj.rjx

Kxf«Tiùap«i

y.'t.oii;

Arrégaouta ...,
Karrussa
Alempia
Entekat
Pinsan
Hitza
Mèko
Laüto
Gaissouna (P).
Krakade (Land)
Kouliê

�I

— 283 —

FRANÇAIS

LATIN

Nebulosum tempus .... Temps sombre.
Fulgur, insignis
Eclair, brillant, remarquable.
Astutus
Fin, matois.
Tabula
Planche.
Mente turbatus
Lunatique, ayant la tête
troublée.
Tempestas
Qui court comme le vent,
orage.
Evomere
Vomir.
Trahere
Traîner, charrier.
Laetare
Réjouir, donner bon espoir.
Effetus
Affaibli, épuisé.
Frigilla (fyjyû.o;)
Pinson (oiseau d'hiver).
Pungere
Piquer violemment.
Ellychnum
Mèche de la lampe.
Tibia
In novos surculos reviviscere
Ilelluo
Torques
Impia verba dicere

Flûte.
Drageonner.
Débauche, ripaille.
Collier.
Prononcer
des
blasphèmes.

�284 —

GREC

GASCON

maó;

Echame

Tfàm tfjtm

Traouka

yv^im

Gouspa

ZOKVW

Eskrasa

wtuiht

Endorto

ptr/.o;

Rusko

uaXôxcot

Maladie

Mí/.·jcf.yw

Malaou
Louesa (Avey)

(5uTiv7)-jSuTiX^

Bouteilho

{

fìf&gt;*xỳ

Braket

fcitpm

Abraka
Brama

pla-k

Blat

í-jTTv.

Busok

Sftm**-£tarYtvH

Dinna

«7TKTKM

Dupa.

sy/.u.tpo;

Enkouèro, enkaro .,...»

txfxxtjfm

Espoussa

�LATIN

FRANÇAIS

Pullities
Forare
Illinire

Essaim de jeunes abeilles.
Percer, trouer.
Enduire, étancher.

Obterere
Ramus
Alveus

Ecraser, briser bruyamment.
Branche de bois vert.
Ruche, petite boîte d'é-

Morbus (piptaSiov)
Morbosus

corce.
Maladie.
Malade.

Lutare
Lagena
Brevis
Resecare

Couvrir de boue.
Bouteille.
Court.
Raccourcir.

Clamaré
Frumentum

Bramer, crier très fort.
Blé, froment.

Milvus
Milan (oiseau de proie).
Prandeo-prandium. ... Dîner.
llludere
Adhuc

Tromper, duper.
Encore.

Anhelo

Etouffer, être hors d'haleine.

�286 —
GASCON

GREC

tx-füStu
sx avTsỳ'jj
TvjyâiH

Espaouent, espaouenta..
Empeouta
Trupha (se)
Truphandé

i#*èr£.
fam
ïtxtfrt'hntfHi
OSàt
9vpi»è

Apasta (s )
Oustaou
Entrailhos
Hilat
Thumo, thuma

y.putiio;
S«6«?si»-S«6tn». . ..

Ganampo
Babilha, btiouard

TAvytt

Trucha

.

'«..■..

�LATIN

FRANÇAIS

Tericulum, Territare .. Epouvantail, épouvanter.
Inserere
Greffer.
Irridere
Se moquer.
Irrisor
Moqueur.
Manducare
Manger, se nourrir.
Domus
Maison.
Víscera
Entrailles.
Rete
Filet.
Arietare
Coup de tête, frapper de
la tête.
Contractio
Crampe.
Loquitari, blatero
Babiller, bavard.
Frangere
Casser, rompre.

�— 288 —

COEXISTENCE DES MOTS GASCONS
DÉRIVÉS DU GREC ET DES SYNONYMES VENUS DU LATIN
EXPRIMANT LA MÊME IDÉE OU LE MÊME OBJET

GREC

GASCON

I Iérme
íçrìuno;

FRANÇAIS

Désert, lande . .

Ilermito

Ermite

Heramou

Bête sauvage ...

jr»íií

Bilo

Ville

jSovv«r

Bougno

Tumeur

root»)

Chaîno

Chaîne

xXofW

Klocho klouchetOClochc, petite cloche

fairegrandbruit Kloukè

Clocher

■/.uëiào;

Chibaou.Cabalè Cheval, celui qui

■/.'jtj&lt;T«-y.ci&lt;7&lt;rc ....

Agasso

Pie (oiseau) ....

jSjosfoî

Brech

Berceau

soigne les chevaux.

petit enfant.
yikiu

Galoi-galeja(L) Gai, se réjouir..

�I

LATIN

GASCON

Désert.
Soulet, souletat.
Haroutjo (bestio).
Ciutat.
Tumou.
Cadeno.
Campano.
Campanari.
Chibaou, Egassè, qui soigne les chevaux.
Pigo.
Cugnet.
Gaoudi, gaou.
'9

�— 290 —

GREC

GASCON

FRANÇAIS

Rusca-ruscado. Lessiver-lessive.
Bugad (Celte). ■ Bugado
Lessive
xivKvS^K
Mandre (Toul). Renard-fin

p-jŷu-piỳi;

■Kupéaaiç

Paresso-paressous
Paresse - Paresseux

irùov

Punècho

Punaise

qui sent mauvais
Ayda ..
Aider-secourir ..
Baluda (Celte).. Baluta
Blùter la farine.
«noOîiai.. ■
Apouthécari... Apothicaire.....
apio
Araya-Aray .. Labourer
Charrue
K*i-cnki;
.. (se)cala-(se)cara (se) taire
fiai-àç
Bayou (Bea)... Maillot
tendre enfance. Bayolo....... . Lisière pour emmailloter

aiStw-aiSsooiKc...

Bayoula
fïapuQpo-j

«BTOÎ

Emmailloter....

Barat-Baradou. Excavation,Fossé
Fossoyeur....
Artoun

Pain

�LATIN

GASCON

Lixivus
Lixivus
Vulpes (átómjç)

Lechiou-Lechioua.
Bugada-Bugado.
Boup.

Piger-Pigritia
Cimex

Pigre-Pigresso.
Cémic.

Adjuvare
Incernere (xpivu)

Ajuda-Ajud.
Cerne.

Pbarmacopole(f*/&gt;f*es*svf) Phormacie-Phormacian.
Laboraré
Laoura.
Taceo (éótròv)
Panni

Taïse (se).
Panèts.

Fascia
Pannis involvere

Faisa (Lang).
Engouloupa.

Fossa
Panis

Hosso-Houssayre.
Pan.

(KÙ-JOÇ)

�— 292 —

GREC

(3joaçu

GASCON

Braso

Etre brûlant... Embrasa

FRANÇAIS

Braise
Embraser ......

païlsiv

Balejo-baleja .. Balai-Balayer...

ipoua

Ouera
Yè ouèro !

«yfiUvloç

Agràoulo. .... Corbeau (oiseau
sauvage

Regarder
Regarde donc !..

evpovç

Urous

inyj.m .

Eskio

layiç

Eskiassè.

p-ufjoi

Rèbe-rebasseja. Rève-Révasser..

Ttwpn;

Porro ........ . Porreau (excroissance sur la peau.

ULOIY.ÎÙ-/.«

Heureux
Echine
Qui a l'échiné large.

Makako-Makareou
Prostituée - celui
qui vit de la prostitution..

rtTÍpvi-vyos

Turog

Plume naissante.

iir-fo"rúi

Apasta

Nourrir-manger.

la-Tnui-iczaxv. ...

Estac-estaka... Attache-attacher

6'Mi

Tua

Tuer-Immoler ..

y.opsa

Cura

Curer-Nettoyer..

ÎCÎTTM

Hapa-Hapo.... Prendre - Saisir
vivement

�&lt;

— 293 —

LATIN

GASCON

Carbo-Carbonarius .... Carboun-Carbouè.
Enflama-Flamba.
Scopae

(o-xojrêu)

Aspicio

Escoubo-Escouba.
Espia.
Espio tè!

Corvus

(xo/saç)

Courbach.
Beat-Beatifiat.

Renés (àppnv)

Rens, Arrénat.
Soumia-Saounéja.
Bourrugo.

Puteo

(7ru6w),

putis

Putana, putane, puto.

Plumula

Plumailhoun.

Alanducare

Minja.

Alligare

Ligo-Liga.

Occidere

Aouci.

Detergere

Netteja.

Arripere

Arrapa.

�GREC

«/5w/*a
lixouuTtw

FRANÇAIS

GASCON

Hurum
Escouta
Escouts

Odeur-Parfum..
Ecouter
Ecoute

Bréga
Blasit
Eskilhot
■imó&lt;Trpa[xu
Soustres (B)...
6)5
Tété
Rost (Celte) gril Rousti-Roustit.
xafiîSoa
Cadièro
Ojoyí
Orgulh
Orgulhous ....

Mouiller-Laver .
Indolent-Enervé
Coquille de noix.
Litière
Téton-Mamelle.
RotirGriller Roti
Chaise-Siège...
Orgueil
Orgueilleux

Bouphareou ...
Brounikèro....
Diarreio
Lambrejous ...

Grand mangeur.
Bruit retentissant
Diarrhée
Brillant - Lumineux

Cop
Couado-Coua.
Pantou (L) ....
Coumo,Coumbo
Damo-Daouno.

Coup
Couvée
Vaurien
Vallée
Femme mariée..

/3j3£%w
pXaço)

•XÓ^XOÍ

TIT

/3oujf&gt;a-/of

papvôyjiç
Siûppito
iàp-TTpoç

MTTtì

&lt;àá-ioá£w»

?

JTKVTOÏ

xûf/Çoc
ISapiup

�LATIN

Odor
Audire
(avSvi)

Lavare
Languidus
Nux
Palea
Pulpa
Torrere-Tostum
Scabellum
Supèrbia
Superbus
Gulosus
Tonitrus
Fluo-fluxi (yWw)
Clarus
Trux
Nitus
Vagabundus
Vallis
Mulier

GASCON

Aoudou.
Aousi.
Aoudi.
Laoua.
Languinous.
Nogo-Nouse.
Pailhat.
Poupo.
Tousta-Touria.
Escabeou.
Superbio.
Superbious.
Goulut-Goulifraout.
Touèro Trounikèro Touet
Flouchèro (i).
Clarejous-Cla.
Truc-Truca.
Niou-Nitado-Nisarado.
Baganaoud.
Baleo.
Mouilhè-sAmouilhera.

(i) La variante serait encore plus énergique :
/jy'ti-xíyaSc.. caga, chier, cacare, caga, caguero.

�— 2Ç6 —

GREC

xif-Ioi

GASCON

FRANÇAIS

Cussouat-Cussoun

Tap (Celte).... Tap

Vermoulu-Ver..
Tertre

X&lt;&gt;/JTOÎ

Courtilh

Parc-Enclos....

7r«T«'/os-

Tapatge

Grand bruit ....
Crier.,

xpvçw

Crida

z/)tTo;-xjOivw

Criet-Criera ... Crible,poursépa-

rpiêùi

rerle bon grain du mauvais..
Trepi
Broyer, Fouler

ypàano;

sous les pieds.
CrassousCrasso Crasse - mal-

x«X&amp;)s-

propre
Cable......... Cable - grosse

vavç

Naou

lúên, lúSívù). . .. Enloubi

-6ÎW

corde
Navire
Outrager Insulter

£V£O

Enhastia (s).. . Manger jusqu'au

tWXrçÇt?

Eglasi

dégoût
Effroi-terreur...

Eglasia

Effrayer

Spata (Gaul.).. Espaso.

Epée

�— 297 —

LATIN

GASCON

Vermis
Collis
(nopy.iç) porcus
Turba
Clamaré (xXéç&amp;&gt;)

Bermou-Bermouat. v
Coulino.
Pourcaou.
Turment-turmentiou.
Clama-clamou.

Purgaré

Pourga-Pourgos.

Obterere

Houra.

Sporcus

Enpourkit-Pourkerio.

Chorda {x°p^)
Navis-Barca
Insultaré

Cordo-Courdêt.
Nabiri-Barco-Embarca.
Ensurt, Ensurta.

Ingurgitare
Pavere
Pavor.
Gladius

S'engargassa.
Poou-Espaouri.
Glabi.

�— 2oJ —

GASCON

GREC

yv«8of

Gaoutho
Gnac-Gnaka...
.. Hagot
Hajan
Tusta-Tust.. .

Skxvu, Etoriya... .
fàr.zllos
fv.rjiavoç

runrcù

FRANÇAIS

Joue
Morsure-Mordre
Fagot
Coq
Maltraîtrer,Frapper-Coup ....

Hurgouet-Hourruga
Fouiller, Outildefouille
ï.zxxo;
•.. Lak-lakot
Amas d'eau
xoyhç
Carcolh (B).. .. Escargot
iortîty«
Estigla
Luire-Briller....
Guech (Celte).. Guèchou (L)... Louche
Guérie.
tvj.v.yj.i'jr&gt;- .....
Marrano
Fatalité-mauvais
sort

o;0'jç,ó^uT&lt;riM up-jy«

aú-s£futa
tSmpu

Ppiioxu
nànaai.o;
[iûraioç .
ntf&gt;iéx;&gt;
Ppo-'TÙM-ppo-jTn

. .

Atuka
Assommer-Tuer
Idiomo
Idiome-Langage
Broùsta
Pacager-Brouter
Pachet
Pieu-échalas. ..
Matchou-Ase(B) Sot-Imbécile...
Apriga..Envelopper
Brouni
Tonner
Brounitèro .... Faire grand bruit

�&lt;

— 299 —

LATIN

Pullus

GASCON

Machèro.
Morde-Mourdeja.
Hèch.
Poult.
Plaga-Plago.

Limax ()ti;iaÇ)
Lucere, Luxi
Luscus

Ahounsa.
Peskè.
Limac.
Lusi.
Luscou.

Malus jactus
Mactare..
Lingua
Pasco
Palus
Pecus
Involutus
Tonare
Tonitru

Malaganso.
Amata.
Lengatje-Lengo.
Peiche.
Paou.
Péc-Peguchin.
Embouloupa.
Toua.
Tounerro.

Fodere-fossum

�— joo —

GREC

GASCON

FRANÇAIS

TCSTpOtTîÁlVÏTYlÇ . . .

Peyrossilhano..
peyrosil.

ypáoiu-yé'ypxitTai.

Gratèro-Grata . Démangeaison..
Gratter.
Echuga-Echug. Essuyer-Sec....
Trigo-Triga... Retard-Tarder ..

Tpòni)
youufKc

tjicùsvo)

■/.aipu
fùyuiva

xoyxáçu
KOYAUSOÇ

Kàmi)

a/ýofíKÍ
//■'■''/JÍ

).

KU7TS XO-J

yv.pu.yj.ti.

3

ersil-Ciguë.. ..

tremblement.
Trouilh-Trolh . Tour à presser..
Gourro
Truie
Chaliouo
Salive-Saliver ..
chalioua.
Caoumas
Chaleur lourde..
Aganit
Presséparlafaim
Cancana
Rire aux dépens
Kalhiouo
. Kaouaret
Couina
Coulak(Poisson)
Goubelet
Crogno

d'autrui
Cheville
Cabaret
Crier, se plaindre
Alose.
Vase à boire....
Contusion
Meurtrissure.

�I

— 301 —
GASCON

LATIN

Cicuta

Cecudo.

Prurigo

Prusèro-pruse.

Siccare
Tardius
Tremor

Seca-Sec.
Tard-Tarda.
Tremou.

Pressió
Porca
Scracere

Pressouér.
Porko.
Escracha-Crachi.

Calor
Famé pressus

Calou.
Ahamiat.

Maledicere
Clavus
Taberna
Gemere
Alosa
Calix
Contusió

Maoudise.
Claou.
Taouerniê, Taouerno.
Gemi.
AIoso.
Calissi, Calissado.
;.. Countusioun.

�*

— 302 —
Pourquoi nous sommes-nous appliqué à démontrer les procédés suivis par nos Aïeux, conservateurs
scrupuleux de leur langue Nationale? Uniquement
pour saper par la base cette ineptie, chère aux
Néo-Latins, qu'au xie siècle, par exemple, ils abandonnèrent leur vieux langage, comme un vêtement
démodé, pour en adopter un nouveau, taillé sur le
patron Romain.
Comment des hommes de bon sens peuvent-ils
soutenir de pareilles propositions? Voyez-vous
plusieurs peuples, hommes et femmes, enfants et
vieillards, se mettant d'accord, à un jour donné,
pour ne plus parler leur langue si belle, vingt fois
séculaire, et lui en substituer une nouvelle tirée du
Latin qu'ils ignorent; alors que les prétendus importateurs, objet de haines méritées, ont été chassés du
pays depuis plus de six siècles? Mais la difficulté
devenait plus grave qu'à la Tour de Babel, deBiblique mémoire, où on bâtissait à neuf, et sur terrain
vierge. Ceux-là n'avaient rien à oublier.
Si ces Edificateurs de systèmes appuyés sur" la
fantaisie, s'étaient dit : Avant déparier des Idiomes

�Méridionaux, peut-être serait-il convenable de les
apprendre d'abord, pour ne pas les juger comme
les aveugles les couleurs.
Cette première précaution prise, ils devaient
étudier la charpente des mots qui les composent;
ainsi leur origine Celto-Grecque ou Latine apparaissait naturellement.
Ils s'apercevaient ainsi, que loin de supprimer le
Gaulois, le Latin, ne servit qu'à l'enrichir.
D'abord il conservait sa Grammaire intacte, et les
mots lui appartenant en propre, bien que les racines
Celtes ou Grecques en fussent quelquefois communes aux deux langues. 11 conservait de plus ses
consonnances o, os, ès, ou, ous, oun, prises du Grec,
et celles qui lui étaient particulières, ec, ac, oc, cho,
cha,jo,ja, go, gar, ho, rra. 11 banissait F comme
si la lettre n'existait pas, et la remplaçait, quelquefois, quand elle n'était pas radicalement éliminée,
parle (&lt;f)ph, et plus souvent encore par l'H aspirée,
ou par exemple i es lou pour flou.
Jamais il n'accepta l'emploi du V; et il lui substitua invariablement le B et la diphtongue ou,

�suivant la méthode Grecque. Le B lui-même est
souvent remplacé par ou. Enfin ils auraient pris
garde aux diminutifs et aux augmentatifs si fréquents chez les Gascons, et qui contribuent si largement à la grâce et à l'énergie du discours.
Nous venons de voir comment le Gaulois sut
utiliser quelques-uns des mots de son Vainqueur.
Mais le Louvre, aurait-il perdu son originalité, le
jour où il enrichit ses collections des superbes sculptures exhumées des ruines de Ninive ou d'Egypte?
Il est vrai qu'avec notre Méthode si simple et si
sûre à la fois, point n'était besoin de recourir du
haut au bas Allemand, non plus qu'à l'Américain, au Turc, au Hongrois ou au Chinois, comme
sources légitimes des mots de la langue Française.
Mais alors on n'est plus un puits de science... On ne
vaut plus un parchemin Académique.
Nos Immortels modernes ont perdu la bonne
habitude de leurs prédécesseurs de l'Olympe, qui
fréquentaient si volontiers les Bergères des vallées
et des montagnes. Ne les trouvant plus sans doute
d'assez bonne maison, ils s'engagèrent de préfé-

�— 305 —
rence au service des Grandes Dames : et mal leur en
a pris; car la plupart ont emporté de leur fréquentation toute autre chose que de la gloire. Quoi
qu'ils fassent, comme le Gascon, le Français est
surtout Gaulois; et c'est lui, ce Gaulois, qui a donné
à nos Grands Ecrivains qui lui sont restés fidèles,
ce charme irrésistible puisé à la source Nationale.
Le dédain de cette tradition glorieuse conduirait
notre chère et superbe langue à la décadence inévitable.

��CHAPITRE XV

SIGNIFICATION CERTAINE DE QUELQUES MOTS CELTOGRECS.

—DRÔLERIES

COMPARATIF

EN

5

ÉTYMOLOGIQUES.— TABLEAU

LANGUES :

GASCON, LATIN, FRANÇAIS.

—

SANSCRIT,

GREC,

CONSÉQUENCES DE

LA COMPARAISON.

9999

Nous sommes remontés aux origines quasi-préhistoriques de la Gaule, éclairés par les Auteurs les
plus graves, les plus dignes de foi : Leurs témoignages concordants, unanimes, nous ont montré
les Grecs y fondant des Colonies successives, dont
la première fut commandée par un Hercule; et nous
les avons vues exerçant sur les Aborigènes une
influence considérable.

�— 3o8 —
D'autre part, dès que les Saints Orientaux, tous
de langue Grecque ou à peu près, eurent franchi le
seuil du Cénacle, leurs groupes intrépides s'élancent héroïquement à la conquête du sol Druidique,
certains d'y retrouver, avec leur langue plus ou
moins modifiée, les descendants des colonies Helléniques confondus avec la population indigène.
Puis

nous suivons leurs traces à Toulouse,

Arles, Paris, Autun, Lyon, dans la Novempopulanie, etc., etc., et l'écho de leurs prédications et
de leurs controverses, nous renvoie, pendant plus
de trois siècles, les voix de l'Agora et du jardin
d'Académus.
C'est encore et toujours aux mots eux-mêmes que
nous demanderons leur avis; et la réponse sera
ferme et claire comme celle des Historiens et des
Hagiographes.
Si nous en croyons Pline (i), le Pays compris
entre les Pyrénées, la Garonne et la Mer, porta
primitivement le nom d'Armorique, commun

à

toute notre région des côtes de l'Océan. Qui l'avait
ainsi baptisé ? Le nom lui-même témoigne de celui
(1) Lib. 4, de Gallia.

�t

— }09 —
du parrain;

AÌftujMf

eau salée:

A\uuptçw

être dans

l'eau salée (i).
Nous pouvons affirmer déjà, qu'en remontant à
la plus haute antiquité, l'Aquitaine avait été tout
au moins visitée par les Grecs, qui lui donnèrent
un nom de leur langue. Il serait aussi raisonnable
de contester cette déduction, que de prétendre, par
exemple, que les Allemands ont baptisé l'île Bourbon. Ainsi, les Grecs apposèrent sur la Gaule un
sceau indélébile, à une époque qui échappe à l'Histoire. Pour qui connaît ce peuple avide d'aventures,
la découverte dut entraîner fatalement la colonisation, si nettement affirmée par Diodore et A. Marcelin, etc., etc.
Au moment où les Lieutenants de César envahissent notre Province, elle avait pris un autre
nom. Pline permet de penser (2) qu'elle dut ce
changement à ses eaux jaillissantes, et notamment
aux eaux chaudes de Dax : que spécialisé d'abord
(.1) On pourrait dériver le mot Grec lui-même de are, more
(devant la mer), d'origine Celte.
(2) Loc. cit. §, 66. Aquœ emicant benigne passimque in
pfùrimis terris, alibi frigidce, alibi calidce, alibi junctas, sicut
in Tarbellis, Aquitatiicá gente.

�r

— JIO —

au pays avoisinant les sources, il gagna peu à peu,
et engloba toute la Région. Il s'étendra plus tard
jusqu'à la Loire.
Les Grecs avaient le mot «ty«, eau, dont les
Latins firent aqua : il suffisait de le rapprocher de
T«vta

(région,

contrée)

(aiyaravca) pour indivi-

dualiser le pays par son phénomène, suivant la
mode Grecque : Contrée de l'eau. Voilà comment
les Romains écrivirent le nom Gaulois de la région,
Aquitania qui avait la même racine et la même
signification en leur langue. Nous ne sommes pas
assez Néo-Latin pour admettre, qu'un peuple qui
ignore une langue, lui emprunte ses mots pour
désigner ses Provinces.
Ce changement de nom, suppose que le Pays
qui en est l'objet a été visité, qu'il est connu dans
ses détails, puisqu'il perd sa dénomination primitive, pour en recevoir une nouvelle tirée d'une circonstance qui lui est propre. D'ailleurs les cours
d'eaux nombreux qui le sillonnent, suffiraient à
justifier ce nouveau nom.
J'en dis autant de celui de la montagne des
Pyrénées. Deux hypothèses sont également admis-

�©

— 311

—

sibles : ou bien des Volcans aujourd'hui éteints,
mais dont les traces subsistent encore, étaient-ils
incandescents au moment des premières découvertes; ou peut-être, les Montagnards allumaientils des feux sur les sommets, pour appeler aux
armes, ou correspondre entre eux; procédé pratiqué
dans tous les pays montueux, et notamment en
Kabylie, au moment de la conquête,

feu,

izup

irujoaûvov, brasier, irufoffOtwç, puissant par le feu.
Si je propose yapvtàs pour notre fleuve Gascon,
les Savants me répondront

que les Celtes lui

donnèrent son nom, du mot Garu tiré de leur
langue, qui signifie Torrent.
N'insistons pas : mais on ne contestera pas
hautes montagnes, pour nos Alpes.

Khctoi

Aïizztç,

dont les

Provençaux se servent encore sans altération.
11 sera bien difficile de contester que YEsus, le
Grand Dieu des Gaulois, ait une autre origine que
le çsOj le Dieu souverain des Grecs.
César, A. Marcelin, racontent, comme les autres
Historiens d'ailleurs, que les Gaulois n'avaient pas
tardé à prendre goût aux exercices de l'intelligence,
et de constituer une Caste dominante, dont faisaient

�— JI2 —

partie des Bardes, des Euhages et des Druides.
Les premiers

(§«p§u

( i ) poètes,

SKOSITOÎ

instru-

ment à corde), poètes et chanteurs, célébraient les
phénomènes de la Nature, les mouvements Célestes,
la Puissance des Dieux, ou exaltaient dans des vers
enflammés, l'audace et la vaillance de leur Guerriers fameux, en s'accompagnant aux accords de
la lyre, l'instrument Grec par excellence. Ils les
proposaient en exemple à la jeunesse, pour embraser
les âmes de la noble fureur des combats; ils préparaient ainsi les Héros de l'avenir. Leur glorieuse
tradition s'est continuée dans les Châteaux Féodaux,
jusqu'à la Renaissance. Les Trouvères. Troubadours et Jouglars ne furent que les continuateurs
des Bardes de la vieille Gaule (2).
Les Euhages,

Evayo?

(en cherchant d'une manière

habile et continue), étudiaient dans la solitude et
la méditation les évolutions du Soleil et des astres,
pour en surprendre les secrets.
Les Druides S^ùiS»;,

SpviSci

(Sfùî, chêne), prêtres

(1) Bard en Celte signifie poète et prophète.
(2) L'intervention des Poètes dans les Banquets, dans les
Fêtes solennelles et jusque dans les armées, était une très vieille
coutume Grecque avant de devenir Gauloise. Homère l'atteste
à chaque page de ses immortels Poèmes.

�0

— 313 —

fréquentant les forêts (i), investis du double caractère Sacerdotal et Judiciaire quelquefois, se consacraient dans la retraite et le silence, suivant les
préceptes de leur maître Pythagore, à la méditation des problèmes les plus ardus de la Politique
et de la Philosophie.
Ainsi les sciences comme les arts eux-mêmes
dans leur expression la plus élevée, la Musique et
la Poésie, avaient leurs écoles dans cette Gaule
transformée par les Hellènes.
Reposons-nous un instant de l'aridité de ces
démonstrations Etymologiques. Le vaillant Abbé
Espagnolle va donner la comédie sur la scène NéoLatine : asseyons-nous, et écoutons un moment :
l'affiche porte : Drôleries philologiques.
Pour un simple mortel, mouleto en Gascon,
omelette en Français, dérive du mot Grec

ApvXtcTev

(i) II n'est pas hors de propos de rappeler que le plus
ancien et le plus célèbre Oracle de la Grèce, résidait dans la
forêt de Dodone, dont les chênes avaient le caractère sacré.
Les prophéties étaient rendues par un chêne nommé l'arbre
fatidique, ou par la Prêtresse interprète du bruissement des
branches, ou du son rendu parles vases de cuivre suspendtis à
ces branches, ou du chant des colombes cachées clans les
feuilles. Les forêts de la Gaule avaient aussi leurs Druidesses.

�— 314 —
Galette, Gâteau. Ménage entrera le premier en
Scène. Cette étymologie, dit-il, est cachée, et je crois
être le seul qui l'ai découverte ! ! ! La voici :
Les Italiens

appellent anima la semence des

fruits; et ils appellent animelles c'est-à-dire petites
âmes, certains

béatilles,

comme foies,

cœurs,

rognons, gésiers, et autres parties des entrailles
des animaux dont on fait des fricassées : Or, une
omelette est une fricassée d'ceufs, à'animaletta. De
l'Italien Aima qui signifie âme, nous avons fait de
la même sorte omelette : Aima, Almula, Almuletta,
Aumelelte, Omelette, une fricassée de petites âmes!!!
C'est déjà gentil. Au tour de Littre maintenant :
Dans le xive siècle on adit, Alumelle et alumet, à
cause que l'omelette est plate comme une Alumelle !!!
c'est là que paraît être l'étymologie, amelette étant
une corruption d'alumète ou alemàte.
Scheler s'écrie enthousiasmé : c'est làqueLittré,
avec raison, trouve la solution de ce problème
culino-étymologique. Mais Duchat conteste jalousement à Littréson brevet d'invention : car il avait
dit lui-même... omelette peut aussi venir de Lame lia,
almella, altneletta, aumelette.

�0

— 3i5 —
N'est-ce pas à dégoûter des omelettes, fricassées
de petites âmes !!! et de toute la cuisine de ces Gâtesauces.
Paresse, pour nous, n'est que le nnptrit des
Grecs, ou paresso des Gascons. La racine ne
convient pas à Brachet : il la découvrit dans pigritia. Mais comment: i° parle changement de itia&amp;n
ece; 2" de ece en esse: 30 de gr en r; 40 de i en e\
50 de e en a... c'est bien simple, comme on le
voit : Robert Oudin était plus habile.
Damoiseau, Demoiselle est le mot Grec Sapait;,
SapeWa dont les Gascons firent d'abord doumisel,
damaysèlo, damaysèleto. Littré, Brachet et Scheler
inventent un hideux barbarisme dominicellus pour
le dériver du latin.
Hagard. Gascon avant de devenir Français,
dérive d'«ypi«M, (prendre un air farouche). Brachet
préfère ce qui suit :
Quand un Faucon était pris après plus d'une
mue, il ne s'apprivoisait pas facilement; il restait
sauvage, farouche; ou comme disent les fauconniers,

Hagard. Le mot passa dans la langue

usuelle. Soit : mais la racine? Faucon sans doute!

�Danse le

Stviìertc

3.6

Grec,

devenu danso, dansa,

dansayre, en Gascon, et commun

à

toutes nos

races Méridionales, viendrait de l'Allemand Danson.
En sorte que nous aurions dansé pendant i ;oo ans,
sans savoir le dire.
Déluré qui

n'est que le Gascon délurat, le

BíîiÀ'j/io; (effronté), viendrait de Luoder, leure, ancien
ou moyen Allemand. Comment serait-il arrivé en
Gascogne? d'ailleurs un déluré n'est pas un faiseur
de dupes, mais un homme éveillé, intelligent, et peu
timide.
Agassin, venu du mot Languedocien Agacin,
cor, excroissance dure et douloureuse des pieds, est
un emprunt textuel d'Ayeeao-i», bourgeon, corps
rond, etc., etc.
Littré le dérive de Agacer. Voici pourquoi : Le
bourgeon poussé sur le bois dur a quelque chose de
hardi, et qui provoque, qui agace!! Et le cor au pied
a quelque chose d'agaçant!! Et voilà pourquoi
votre fille est muette.
Boule, bolo en Gascon, âó&gt;lo; grec. Littré, Brachet et Scheler le tirent de bulla, ne prenant pas
garde qu'il y eut des boules quelques milliers d'an-

�— 3i7 —

nées avant les bulles. Ils pourraient répondre, il est
vrai, qu'on attendit les dernières pour baptiser
leurs aînées. Mais nous demanderons alors ce qu'il
y aurait de commun entre une boule à jouer aux
quilles, et une lettre du Pape!
Banc, banco, le même en Gascon et dans toute
l'Europe à peu près, de

SX-JY.OÇ,

siège, bras de siège,

serait venu, d'après ces Messieurs, de Pane, ancien
haut Allemand.

'

Qu'auraient-ils à répondre si je leur disais que
le Haut Allemand, beaucoup plus jeune que le
Grec, lui prit ce mot ainsi que beaucoup d'autres?
Catimini,

Gascon

aussi

bien

que Français,

serait, d'après ces Messieurs, l'un des quinze ou
vingt de nos mots d'origine Grecque. Or ils le
dérivent de xserapivtet, menstrua, tandis qu'ils avaient
sous la main

-/sú6«.

cacher, xiúfljxoc, cachette, -/£

0

Ù UUOVÎ,

dans une cachette. Mais les Savants ne sauraient,
sans déroger, se soumettre aux règles élémentaires
du bon sens suivies par ceux qui ne le sont pas.
Charade, charrado en Gascon, est un dérivé de
divertissement. Charisclats d'arride, de grands
éclats de rire, dans le Béarn.

�-

3i8

-

Littré le tire de charrette. Vous ne voyez pas l'analogie sans doute : ne cherchez pas. Il n'y a qu'un
Néo-latin pour deviner que la charade a été ainsi
nommée, parce qu'elle est une

CHARRETÉE DE BA-

VARDAGES ! ! !

Chenevis, Kctvs&amp;c, dont les Gascons firent Canebo,
Caneboun.
Littré le dérive de Cannabisum. Brachet de
Cannabisium. Scheler de Catmabicium; comme si
trois barbarismes latins pouvaient effacer une racine
Grecque aussi évidente !
Assassiner est le mot Grec aswîtp,

aaijTttv,

sans

altération, blesser, sévir, maltraiter, dont les Gascons firent assasin, assasina.
Littré, Brachet, Scheler, le dérivent de Haschisch,
poudre de feuille d'un chanvre spécial ! Est-ce
assez joli?
Poutre, dans notre vieille langue, avait deux
significations différentes :
fvrpô;, tronc d'arbre, pièce de bois : poutro;
7TOTJ3ÍS,

pouliche, dont les Gascons firent pourio.

Ménage dérive la première de la seconde. Savezvous pourquoi? Vous ne devineriez jamais. C'est

�— 319 —

que la poutre, ou grosse solive, porte des petites solives, comme la poutre on jument porte despoidains!
Litré, Brachet et Scheler s'inclinent avec admiration devant cette étymologie si magistralement
établie!!!
JACQUELINE.

— Ah! que ça est bian dit, notre

homme!
GÉRONTE.

— Ah! que n'ai-je étudié!

Bossu n'est-que L'vêiowtf Grec dont le Gascon fit
son Boussut, adopté plus tard parle Français. Mais
à ce compte 11 dériverait du Grec, et c'est ce qu'il
faut empêcher à tout prix; car les grands Pontifes
Néo-latins, illustrés par leurs bévues Philologiques,
ont décidé que la langue Française n'a pas vingt
mots d'origine Grecque !
Littré le dérive de l'Allemand Butze, émoussé;
Brachet en déclare l'origine de lui inconnue, et
Scheler la trouve dans l'ancien Allemand Bozen,
pousser !
Brandir vient dexpaSáu ou

xpaSuivu,

brandir, bran-

ler, secouer, agiter, etc., dont le Gascon fit brandi.
D'après Ménage, au contraire, brandir vient du
latin vibraré. Et voici comment il extrait le mot,

�— 320 —
sans douleur : vibraré, vibramen, vibramentum,
vibramentire, bramentiri, brandire. Et voilà.
Voulez-vous savoir d'où vient Chenille? chanilla
dans le Languedoc; très simplement de

U«VÎVIJ

ou &lt;r«vtx&gt;7.

Ménage, et après lui Littré et Brachet, la dérivent de canícula, petite chienne! Mais le premier,
se méfiant un peu de sa chienne, propose aux amateurs, eruca, erncana, erucanilla, canilla, chenille.
Ça n'est pas plus difficile que çà. Saviez-vous que
Rossignol venait de Lucus? Lucus, Luci, Luciniola,
Russignola, et vous y êtes!
C'est par le même procédé que faba engendra
haricot. Faba, fabaricus, fabaricotus, aricotus, et
enfin Haricot.
Bougie, qui prend son nom de la matière dont
elle est faite, Sotov (suif de bœuf), aurait été inventée,
suivant ces Messieurs, dans la ville de Bougie, et
gratifiée du nom de son lieu de naissance !
Autant il en faut dire de Bougre, bougré dans le
Midi, dérivé de Sùypoç (infame). Il est passé, grâce
au génie de ces Messieurs, au compte des habitudes
dépravées des Bulgares! Ça doit les flatter certainement.

�— 321 —
Citons encore, et pour en finir, Bohémien, en
Gascon bouémian, de ëopuoi (aventurier), et que ces
Messieurs font venir du Royaume de Bohème! ! !
L'Epigramme du cheval d'Aceilly est assurément
bien innocente :
Alfana vient

d'Equus

sans doute :

Mais il faut convenir aussi,
Qu'à venir de là jusqu'ici,
Il a bien changé sur la route.

Revenons aux choses sérieuses.
Granier de Cassagnac, père de Paul, l'intrépide
Journaliste, a fait sur les Origines de la Langue
Française (i) un livre plein de science, mais où se
montrent trop souvent des tendances paradoxales.
Il eut l'idée excellente de dresser divers tableaux
comparatifs fort ingénieux. Dans celui qui suit, il a
placé en regard les uns des autres une quarantaine
de mots Sanscrits, Latins et Français. Nous lui empruntons ce tableau, en y ajoutant les mots Grecs
et Gascons, dont nous changeons la disposition,
conformément à l'ancienneté de chacune de ces
langues :
(i) Paris, F. Didot, 1872. In-8.

21

�— 322 —

GASCON

GREC

SANSCRIT

Dera

Inc

Diôu

Divya

Si«

Diôuin....

Carir

XTITOO

Piter

iraTnp

Mater

ftÁT»/í

Pay-Payre
M ay-M ayre

Bhrater ....
Sodari

fpa.Tup

Phray-Phrayre..

awj«.ip.o;

So-Sor

A'tma

7rvE0ua

Amo-Armo

Créadou .

Nau

vcoç

Naôu

Navica

Irirttto

Naoutés

Danam

fety*

Doun

Naptri

uSilftSov;

Neboud-do

Pad

7

Pè-Pàto

Juva

v:«v(,-

Joubo-Jôueno...
Joubancêl, Jôuen

:oví-7ró/)

Juvati

vÍ£m&lt;T£oc

Juana

-do;

Jûuentut

Masam

un;

Mes

Dio

yoàti-j

Ceôu-Cel

Barbarya

pàpÇxpo;

Barbare

Genu

yóvu

Jouilh-Ginouilh.

Mrtyu
Morta

. . .

u.oipu

....

p-opo;

Mort
Mort-o

�— 323 —
LATIN

Deus
Divinus
Créator
Pater
Mater
Frater
Soror
Anima
Navis
Navarchus
Donum
Neptis
Pès
Juvencula
Juvenis
Juventus
Mensis
Caelum
Barbarus
Genu
Mors
Mortuus-a

FRANÇAIS

Dieu.
Divin.
Créateur.
Père.
Mére.
Frère.
Sœur.
Ame.
Nef-Navire.
Naucher.
Don.
Neveu.
Pied-Patte.
Jouvencelle.
Jeune, Jouvencel.
Jeunesse.
Mois.
Ciel.
Barbare.
Genou.
Mort.
Mort-e.

�— 324 —

GREC

SANSCRIT

GASCON

Vidava

v.tp*

Beôuso-Beôuse.

Arivi

[JÏOÇ

Riôu-Arriôu ...

Vastra

vt%ç

Besto-Besti

Sarpa

afí;

Serp....

Clame

xluu (Rac)

Clamou.

Na-No

ou-pév

No-Nou.

Te

TÙ-crov

a te-a tu

Ma

lyu-fiou

Jou-Mi..

Tarra

tpot

Altaria.. ..

OyTïiCtOV

Jugam....

çuyo?

Naza......

Terro
.....

... piç-otvo;.
ptç-pii

. Altar-Aôuta . ...
Jung-Ajôua . . .,
Naz-Nazic

Denda ........ oîovc.

Dent

Genu

yevoj

Gens

Hima

xet[uri

Hiôuèr

Gelu
Asmi

iraxvn.

Gilado

Asi

si?

Jou souy
Tu es

Asti

Mit

Et es

Siama

ujtiv

Que siam

Siastan

nxi

Que siats

Santi

tiro-»

Que soun-Esta.

,

�— 325 —

LATIN

Viduo
Rivus
Vestis
Serpens
Clamor
Non
Tibi
Ego-Me
Terra
Altare
Jugum
Nazus
Dens
Gens.
Hiéma
Gelu
Sum
Es
Est
Siamus
Sitis
Sunt

FRANÇAIS

Veuve.
Ruisseau.
Vêtement.
Serpent.
Clameur.
Non.
à toi.
Je-Moi.
Terre.
Autel.
Joug-Attacher au joug.
Nez-Narrine.
Dent.
Gens.
Hiver.
Gelée.
Je suis.
Tu es.
Il est.
Que nous soyons.
Que vous soyez.
Ils sont, Etre.

�— 326 —

Sia
Ek
Dua
Tri
Gialtur
Pantscha
Schashta
Sap ta
Aschatta
Nava
Dasha
Va
Na
Me
Astu
Criyate

GASCON

GREC

SANSCRIT

Que sia
Un-Uo
SWJ

-KZVTS

iÇ-tï«c
iirra

«5

ÓXT

èvvsa
Ss'za

)

TO-TÚW

uiLt;

ifffdà
a.'/ipvju

sio ..

Dus
Tres
Quate
Cinq
• Siès-Chiès
Sept
Oueyt
Naôu ... .
Dex
,. Tu, Bous..
Nous
Jou-Mi-Me
Este-Esta .
Créât.. ..

rpztç-TptK ......
zsrpa

ou

�s
— 327 —

FRANÇAIS

LATIN

I

Sit
Unum
Duo
Tres
Quatuor
Quinqué
Sex
Septem.
Octo
Novem
Decem
Vos
Nos
Ego-Mihi
Esto
Creatus.

Qu'il soit.
Un.
Deux.
Trois.
Quatre.
Cinq.
Six.
Sept.
Huit.
Neuf.
Dix.
Vous.
Nous.
Me-Moi.
Sois.
Créé.

�— 328 —
Ce seul rapprochement indique la première de
ces langues comme ayant servi de souche commune
aux autres, sans en excepter la Celtique.
On y voit que le Sanscrit a fourni plus des deux
tiers des racines communes aux cinq langues; que
le Grec reste isolé pour six ou sept mots qui lui
sont propres; qu'il a profité seul de deux ou trois
des racines du Sanscrit, tandis que le Gascon, le
Latin et le Français les utilisent à peu près toutes,
et n'ont en propre que deux ou trois mots.
La conclusion à tirer de ces rapprochements est
évidente. Le Sanscrit, langue certainement primitive, mais non pas unique, ou ses dérivées, furent
celles sur lesquelles les peuples de l'Europe Méridionale exécutèrent des variations plus ou moins
habiles, suivant leur génie et les besoins divers de
leur vie sociale.
Voilà pourquoi les peuples Grecs à l'esprit supérieur et hardi, qui suivirent avec tant d'éclat toutes
les branches des connaissances humaines, depuis
les sciences et les arts, jusqu'à la navigation, l'industrie et le commerce, voilà pourquoi, dis-je, ils
devaient jouer un rôle prépondérant dans l'arène

�— J29 —
du langage, et s'imposer à tous ceux qui n'eurent
ni son génie, ni ses besoins (i).
Ne soyons pas surpris si les simples mots, comme
les Historiens, comme les Hagiograph.es, établissent les relations Grecques et Gauloises en remontant à la plus haute antiquité.
Les Celtes se servirent non seulement de l'écriture, litterce, mais encore des mots verba des nouveaux venus parmi eux. Sans doute ces mots durent
se modifier en passant par les bouches des Aborigènes des Gaules. Ce phénomène fut et sera le même
toujours et partout. D'autre part, leur langue primitive versa fatalement la contribution la plus large
dans ce mélange d'où sortirent les Dialectes Aquitaniques définitifs. Mais le cachet Grec, indélébile
partout où il fut apposé, se retrouvera parfaitement
reconnaissable sur notre langue Gasconne, malgré
les siècles écoulés et

leurs

vicissitudes. Notre

Lexigot en complétera l'évidente preuve.
(i) Larcher, le Savantissime traducteur d'Hérodote, soutient
(note 132, t. 1, p. 276) que le Grec est né et s'est développé
sur son propre sol. Nous ne demanderions pas mieux que d'admettre cette opinion. Mais lorsque nous trouvons des mots
Sanscrits ou Celtes et Grecs identiques dans leur construction
et leur signification, nous en reportons l'origine aux premiers.

��CHAPITRE XVI

RÉSUMÉ

DE

LA

PARTIE

PHILOLOGIQUE

9999

Nous avons insisté d'abord sur la différence
radicale des deux Grammaires Gauloise et Latine :
l'une, d'essence purement Celtique, intacte comme
à son point de départ, est seule en usage encore
aujourd'hui, en France, en Italie, en Espagne et en
Portugal; l'autre, empruntée pour partie à la Grèce,
n'est plus connue que dans les Universités qui
enseignent les Langues mortes.
Quant aux mois, nous avons essayé d'établir que
le Celtique, porté en Europe par les premiers occu-

�— 332 —
pants, a été mis à contribution par tous les peuples
qui l'habitent, mais dans des proportions différentes.
La langue Française est, de toutes les langues
modernes, celle qui lui a fait les plus larges emprunts.
Le Latin, avons-nous dit, fut créé cinq cent cinquante ans environ après la fondation de Rome, et
sa propagation retardée systématiquement par un
Sénat ombrageux.
Langue purement Aristocratique, fort difficile à
apprendre, et qui jamais ne fut parlée par aucun
peuple, même du Latium. Perfectionnée par des
Ecrivains de premier ordre, elle devint, grâce au
Clergé, la préférée des Savants et des Lettrés.
Aveuglés par les charmes de leur favorite, ils
essayèrent d'étendre les limites de son Empire.
Ils imaginèrent alors que, cinq ou six siècles après
l'expulsion définitive de leur vainqueur, les Gaulois, oublieux des Dialectes qui leur étaient familiers
depuis des milliers d'années, se mirent à écorcher
le Latin, enfoui depuis des siècles dans les Bibliothèques des Cloîtres, comme des Collégiens arriérés

�— 333 —
de Province, pour se donner une langue nouvelle
dont ils n'avaient nul besoin.
Telle est bien la thèse dans son exactitude rigoureuse.
Nous avons dressé une série de Tableaux pour
établir que les mots qu'on pourrait prétendre en
être dérivés, existaient en Gaule, pour la plus grande
partie, bien antérieurement à la conquête de César.
Notre Vocabulaire en rendra la preuve irréfutable.
11 n'est pas contestable, d'ailleurs, que les premiers habitants des Gaules parlèrent le Celte pur;
et que les colonies Grecques l'enrichirent largement;
que nos Dialectes se trouvant ainsi définitivement
fondés sous cette double influence, le Latin n'essaya
jamais d'escalader cette forteresse imprenable.
En effet, il était venu au Monde bien des siècles
après ces résultats définivement acquis : et ce beau
fils, bercé sur les genoux du Patriciat, ne possédait
aucune des vertus nécessaires pour les détruire, et
prendre leur place.
Il est vrai qu'il employa les mêmes matériaux
que ses aînés. Mais quelles différences!
Tandis que les Gaulois avaient fondé une langue

�&lt;

— 334 —
Populaire avec la Grammaire Celte, les Romains cultivèrentune langue Aristocratique, Savante, jalouse,
avec leur propre Grammaire, diamétralement opposée à la première. Ainsi les deux œuvres différaient
radicalement par le but, par les moyens, par les
ouvriers. La seule matière première était identique.
Voilà pourquoi le nombre des mots à racine commune n'offre plus d'intérêt. On pourrait supposer,
tout au plus, que la dernière venue s'empara de
ceux qu'elle trouvait à sa convenance dans le langage de ses aînés. Et le fait est certifié pour un certain nombre d'entre eux par les Auteurs Latins
eux-mêmes.
Il advint ce qui était fatal : nos Dialectes, créés
par le Peuple et par lui conservés, sont parvenus
jusqu'à nous, plus vivants, plus aimés que jamais;
mais le Latin ne put pas survivre aux dernières
convulsions de l'Empire d'Occident. Et tandis que
quinze millions de Français parlent couramment la
langue Gauloise encore

aujourd'hui,

quelques

Savants curieux remuent seuls les cendres de celle
de Cicéron, morte depuis treize siècles.
Puis, en plein moyen âge, l'un de nos Dialectes

�— 335 —

s'est dressé, dominant ses congénères, et a conquis
le titre glorieux de Langue Nationale. C'était là un
ennemi de l'intérieur bien autrement redoutable que
le Latin, langue étrangère, hérissée de difficultés,
manquant d'ailleurs des qualités qui constituent
celle du peuple.
Or, qu'arriva-t-il à la nouvelle venue, malgré
tout son éclat, et ses richesses universellement
appréciées? L'Abbé Grégoire a dressé, dans un
rapport célèbre ( i ), le bilan fort modeste de ses succès
de cinq siècles dans nos Provinces Méridionales.
Que MM. les Néo-Latins nous le pardonnent;
mais l'échec du Français a créé contre leur thèse un
a fortiori qui nous semble mettre fin à toute discussion.
Et nous terminerons ce résumé en rappelant itérativement l'observation si juste et si vraie de Denis
d'Halicarnasse : Un Peuple qui né perd pas son
territoire ne perd jamais sa langue : vérité dont nos
chères Provinces Méridionales sont les glorieux
témoins.

(i)

Voir Chap. VI ci-dessus.

��I" ANNEXE

Loi

DES DOUZE TABLES SUR

PRÊT A INTÉRÊT;

4"

DROIT

0

3

PRÉTORIEN

: i°

L'ESCLAVAGE;

LA PUISSANCE
D'ORIGINE

2"

LE

PATERNELLE;

GRECQUE,

LA

VRAIE SOURCE DU DROIT ROMAIN, ENCORE ENSEIGNÉ
AUJOURD'HUI.

9999

L'Œuvre des Décemvirs n'est pas arrivée jusqu'à
nous. Un Savant Jurisconsulte du xvm* siècle

(1)

en a patiemment glané et reconstitué les débris,
grâce aux Historiens et aux Interprètes. Voici un
(1) J. Gothofredi, Opera jurid., in-fol. Lugdini Batav. 1733.
22

�- 338 extrait sommaire de ce pénible travail, et le résumé
(exempli gratia) des applications que reçut le Droit
Quiritaire,
i°

Sur l'Esclavage;

2°

Sur le Prêt à intérêt;

3° Sur la Puissance Paternelle.
Il est bon que chacun puisse se rendre compte de
ces Tables fameuses dans lesquelles Cicéron avait
découvert le Code de la vraie Morale, de l'enseignement Patriotique, et l'expression la plus élevée du
sentiment de la Justice (i).
Nous pourrons ainsi apprécier le degré de confiance que méritent les Historiens ou les Moralistes
Latins, lorsqu'ils nous racontent leurs
Nationales,

ou

qu'ils

Gloires

déversent l'outrage

sans

mesure sur les peuples vaincus, et notamment sur
les Gaulois, nos Aïeux.

(i) Orat., c. 24.

�— 339 —

§ I" — L'ESCLAVAGE CHEZ LES ROMAINS

L'esclave est défini, en Droit, res, sed non
persona. Nous allons voir qu'il n'est pas l'égal de
nos chevaux de fiacre, depuis la loi Grammont.
Son maître fouette le servus, le bâtonne, le mutile,
le roue, le torture, avec des raffinements que n'avaient pas imaginés les tortionnaires les plus
expérimentés en leur art. Il le pend, le noie, le
crucifie, l'égorgé, ou le fait périr à sa fantaisie,
toujours impunément : res, sed non personna. La
femme et l'enfant de l'esclave sont soumis au même
régime d'ailleurs.
Tant qu'il est fort et robuste, l'esclave, couvert
de haillons, quand il n'est pas nu, condamné aux
travaux les plus durs, les plus pénibles, nourri
comme un animal de basse-cour, enchaîné pendant
la nuit, dormira, si c'est possible, sur la terre
humide d'une cave en sous-sol, appelée Ergaslule;

�— 340 —
et lorsque les infirmités précoces et fatales sur ce
Calvaire, paralysent ses membres exténués, il ira
mourir de faim dans l'île à'Esculape (i).
Son martyre compte parmi les voluptés favorites
du peuple-Roi. L'un le fouette pour une faute insignifiante, l'autre pour la faute à commettre. Celuici le flagelle chaque jour pour lui rappeler son
abjection, comme Caton par exemple; celui-là pour
dissiper ses vapeurs, et s'égayer un moment des
contorsions provoquées par les douleurs du supplice, en attendant qu'il soit égorgé dans un festin,
pour la plus grande joie des convives (2) : in servum nihilnon domino licere. Trempe-t-il son doigt,
lui, l'affamé, dans la sauce d'un plat vide, il sera
crucifié; si ce plat lui échappe des mains, il sera
(1) Ile déserte où était jeté tout esclave infirme qu'on ne
voulait pas égorger.
(3) P. Caton, Censeur, chassa du Sénat Lucius Flaminius,
personnage Consulaire, qui, se trouvant en Gaule, avait pris
un malheureux dans la prison, et le fit étrangler dans un festin,
pour distraire ses convives. La rigueur, au dit cas devenait
légitime, le Gaulois mis à mort n'étant pas l'esclave du
meurtrier.

�*

— 34i —

jeté vivant par Lucullus dans le vivier aux murènes, pour leur servir de pâture.
La grande Dame, un peu énervée des longs
apprêts d'une toilette laborieuse,

plongera ses

épingles dans les seins de ses servantes; peut-être
préférera-t-elle appeler un musicien ou un bouffon
pour la distraire, ou un esclave qu'elle fera martyriser sous ses yeux; et si son mari s'en étonne
ou s'en afflige, elle lui répondra, dédaigneuse :
0 démens ! i ta servus homo est

( i ).

Tel est le Droit Quiritaire.
Et l'Administration favorisait son exercice, en
prenant ses précautions, sans doute dans un intérêt
de salubrité. En effet, près de Rome, hors des
murs, était situé le champ Sestorium, forêt de croix,
sur les bois desquelles pendaient les agonisants
mêlés aux débris sanglants, en décomposition, ou
pourris, des victimes de chaque jour. Suivant le
mot de Senèque, elles n'avaient que la croix pour

li) Oh! dément! un esclave serait-il un homme?

�— J42 —
tombeau : suffixorum corpora crucibus m snam
sepulturamdejluunt. Son abominable odeur empoisonnait l'air à distance. Les plaintes, les gémissements, les cris du désespoir et les raies de l'agonie,
confondus avec les croassements ou les voix stridentes des oiseaux de proie, formaient un concert
sinistre sur ce charnier vivant, et les volées affamées de ces bourreaux à la morsure impitoyable,
l'ombrageaint de leurs ailes, comme un voile funèbre.
Le Christ, le divin Rédempteur, obtint au
moins la faveur du coup de lance dans la poitrine.
A Rome, il n'en pouvait pas être ainsi. Le supplicié,
cloué à la croix, devait expirer lentement, épuiser
la coupe des douleurs de ses affreuses blessures;
s'éteindre dans les tortures de la faim et de la soif,
et des déchirements acharnés de ses chairs pantelantes par les avides vautours. Prométhée dut
attendre son Hercule pendant
vint enfin,

des

siècles.

Il

pour le Monde asservi et décimé,

porté sur un rayon de l'Orient; et il terrassa ce

�♦

— 343 —
Minotaure insatiable cent fois plus atroce que la
peste implacable (i).
Telle était la loi des Quirites; et nous regardons
son abominable exécution, terrifiés comme devant
la porte béante des Enfers.
Voilà bien le jus proprium civitatis. Celui-là ne
fut emprunté à personne.
Que dire de cette Civilisation Latine tant vantée?
A fructibus eorum cognoscetis eos. Tels sont les
faits avoués par les Historiens Romains, cependant
si habiles à dissimuler leurs hontes Nationales,
et à calomnier nos Aïeux. Vainqueurs du monde
connu, ils pillent consciencieusement ses richesses
de tout ordre, et réduisent les vaincus à la misère
jusqu'à la mort. Ils trient parmi eux, avec grand
soin, les jeunes filles et les beaux garçons, traînés
par troupeaux dans la nouvelle Gomorre, et les jettent
en pâture à toutes les prostitutions, à toutes les
infamies. Et ces nobles Dominateurs les détruiront
(i) Voir Loiseleur, Us Crimes et les Peines. Hachette, 1863.
ln-8, chap. 3, 4, \.

�— 344 —
jusqu'au dernier, pour satisfaire leurs lubricités
monstrueuses, jamais assouvies, et leurs instincts
féroces; ils les feront dévorer par les fauves des
Arènes, et massacrer par milliers dans les combats
de gladiateurs, aux jeux solennels, à leurs fêtes
privées, à leurs repas somptueux, ou aux funérailles Patriciennes. Ainsi de grands Etats, jadis
florissants, seront réduits en déserts. Le travail
servile, même en Italie, fait au travail libre une
concurrence si désastreuse, que les citoyens pauvres, mourant de faim, ne trouvent leur salut que
dans la servitude volontaire! ! !
Et voilà, si nous en croyons les Académies,
quels furent les Apôtres de la Civilisation dans
notre chère et noble Patrie! ! !
Il leur suffit que Virgile ait chanté le pieux Enée
en beaux vers, que Cicéron ait prononcé des
harangues superbes, que Tacite ait buriné les pages
immortelles de son Histoire.
Ils s'obstinent avec raison, à proposer à notre
admiration cette œuvre d'une Caste jalouse; mais

�— 345 —

il n'est pas défendu de lever ce masque éblouissant
cachant fort mal l'égoïsme féroce, le matérialisme
abject, la brutalité bestiale de ces Civilisateurs du
Monde par eux traîné aux Gémonies.
Et cependant nous leur serions redevables de notre
Langue, de nos Institutions Civiles, Politiques
et Religieuses. Il importe de détruire ces vieilles
Légendes acceptées sur parole depuis des siècles.
Elles doivent disparaître, dans l'intérêt de la vérité
et de nos gloires Nationales. Contentons-nous de
la Tradition Gauloise; elle doit suffire à notre
orgueil. Abandonnons l'honneur de l'Ascendance
Romaine aux Italiens, cette race Caïne de notre
grande famille Celto-Grecque.

§ Il — CRÉANCIERS ET DÉBITEURS

TABLE

IIIe. —Voici encore du pur Droit Romain.

Un délai de trente jours est accordé au débiteur qui
ne se libère pas à l'échéance. Passé ce délai, le

�— 346 —
créancier s'en saisit, l'emprisonne, le charge de
chaînes qui ne devront pas, il est vrai, peser plus de
quinze livres. Le débiteur est réduit en esclavage ! !
Mais au cas de concours entre plusieurs créanciers,
il sera DEPECE, corpus rei secanto ! ! si plus minus
ve secuerint, sine fraude esto ! ! ! A moins qu'ils ne
préfèrent le transporter au-delà du Tibre et le
vendre à l'étranger ( i ) ! !
Est-ce dans l'étude de cet article 3 que s'alluma
l'enthousiasme de Cicéron pour la Loi des Douze
Tables?
Couper une tranche de la chair vive du débiteur
en retard de payer sa dette ! ! Le dépecer vivant, en
morceaux proportionnés aux droits de chacun de
ses créanciers ! Et ces conditions dignes d'un peuple
d'Antropophages durent s'exécuter à la lettre, car
tout est de Droit strict chez les Quirites. Espérons
(1) Solon défendit d'engager son corps et ses biens à ceux
qui prêtaient à usure. Antérieurement à sa législation, ceux
qui ne pouvaient payer leurs dettes, étaient réduits à servirle
créancier, moyennant un certain salaire, et jusqu'à extinction
de la dette,

�9
— 347 —

que l'intérêt bien entendu leur conseilla quelquefois
de ne pas user trop hâtivement de ces procédés de
boucherie.
Voici en effet comment les Patriciens, dignes
aïeux des Juifs de notre époque, préludaient au
dénouement fatal, si on en croit Tite-Live (i).
Toute maison noble avait son cachot et son assortiment de chaînes et d'instruments de torture, au service des débiteurs en retard de se libérer. Sachons
comment ils y étaient traités.
Un vieillard, couvert de haillons, se présente sur
la Place Publique, pâle, maigre, la barbe inculte et
les cheveux en désordre. Ancien Centurion, sa
bravoure lui avait valu d'honorables récompenses.
Il montrait sa poitrine couverte de glorieuses cicatrices. Et il dit à la foule accourue « queies Sabins
)) ayant dévasté ses récoltes, incendié sa maison,
)) enlevé ses bestiaux, il dut emprunter pour payer
» son tribut; que l'usure l'avait bientôt dépouillé
)) du champ Paternel, et de tout ce qui lui restait. ))
|i) Lib. 6, §§ 14 et 36; lib. 8, § 28; lib. 1 1, § 23.

�— 348 Que livré à son créancier, il avait trouvé chez lui
un bourreau. Puis, découvrant ses épaules, il les
montra déchirées de coups de fouets!! ! Un vieux
soldat criblé de blessures! ! ! Manlius le comprenait
autrement. Averti qu'un de ses Centurions, réputé
pour sa vaillance, venait d'être vendu comme insolvable, il accourt, paie la dette, ne voulant pas souffrir, disait-il, qu'un vieux brave, son frère d'armes,
fût traîné en servitude. Mais il était Manlius, et
une Loi odieuse tolérait que de glorieux Soldats
fussent ainsi traités (r).
La famille toute entière du débiteur répondait de
la dette de son chef; car sa femme et ses enfants
ne sont que ses membres : et voici l'application du
principe.
C. Publilius, de noble race, s'était livré à Papérius, pour répondre des dettes de son père. Jeune,
(i) Suivant Tite-Live (lib. 6, §

11),

Manlius paya les dettes

des Plébéiens pour obtenir la Royauté de leur reconnaissance : acriores quippe œeris alieni stimulos esse, qui non
egestatem modo atque ignominiam minentur,
vinculis corpus liberum territent.

sed nervo ac

�— 349 —
beau de visage, bien fait de corps, le créancier mit
tout en œuvre, promesses et menaces, pour en
obtenir de honteuses complaisances. Sa résistance
enflamme les ardeurs impudiques du créancier. Il
le fait dépouiller, et déchire son corps nu de coups
de verges. La victime échappe à son bourreau, et se
réfugie sur la Place Publique. Le peuple s'assemble
furieux, et le Sénat, pour empêcher l'insurrection
d'éclater, décide qu'à l'avenir les biens du débiteur,
non plus son corps, répondront seuls de ses dettes.
Ainsi cessèrent-ils d'être mis aux fers.
Il avait été institué des Magistrats spéciaux (an
366 deR.) appelés Mensarii, pour mettre un frein
à la rapacité des usuriers, et protéger le peuple
obéré.
Ce qui n'empêcha pas de nombreux soulèvements, dont la raison est toujours la même :
Propler ingentem vint aeris alieni.
Voilà certes qui n'a rien de commun avec le Droit
Hellénique.
Mais continuons notre intéressant examen.

�— 350 —

§ III - PUISSANCE PATERNELLE

La TABLE IVe était spéciale aux droits de la Puissance Paternelle. A Lacédémone, dont toutes les
Institutions convergaient vers le but unique de la
guerre, l'enfant, en venant au monde, subissait
l'examen de Magistrats spéciaux, qui le supprimaient si sa conformation était défectueuse. La
Cité ne voulait pas nourrir des hommes incapables
de la défendre.
Chez les Athéniens, le père, à la naissance de
ses enfants, ne consultait que sa convenance. Il les
élevait, ou les sacrifiait, suivant son intérêt ou ses
calculs. Ce droit de vie et de mort ne menaçait que
celui qui vient de naître.
A Rome, au contraire, il dure autant que le père
et les enfants.
La Puissance Paternelle n'y est pas fondée sur les

�sentiments de la nature et les devoirs qu'elle impose, mais sur l'arbitraire, et le despotisme le plus
effroyable qui fut jamais. En effet, le chef de
famille dispose à son gré des biens de ses enfants,
quellequ'ensoitl'origine. Il les exhérède sans cause,
les chasse de la maison sans raison même apparente, et met des étrangers à leur place, si tel est
son bon plaisir; il les réduit en esclavage, et peut
les vendre jusqu'à trois j'ois!!! Leur vie lui appartient
comme celle des animaux de ses étables. Il peut les
mettre à mort à sa fantaisie, sans que le Magistrat
ait le droit de lui en demander compte. Juge et bourreau impunément :]tel est le chef de la famille Romaine.
Les fils de Brutus ont conspiré pour relever le
trône de Tarquin, leur parent : le père leur fait
trancher la tête.
Le fils du Consul Manlius Torquatus, va combattre, malgré les ordres de son père, et il est livré
au bourreau.
Le fils du Dictateur Posthumius. Général de Ca-

�— 352 —
valerie, attaque l'ennemi sans l'ordre de son père,
et sa victoire ne le sauva pas de la hache.
Tel autre, dont le nom nous échappe, réduit en
esclavage son fils bègue, et adopte pour le remplacer
un étranger éloquent et beau, plus digne de continuer sa famille.
Les Instituïes ont raison d'affirmer que : nulli
enim alii sunt homines qui talem in liberos habeant
potestatem. Voilà bien du Droit Romain.
Quant au Parricide, il était d'abord fouetté jusqu'à
effusion de sang; puis cousu dans un sac de cuir,
avec un chien, un singe, une vipère et un coq, et
jeté à la mer ou dans le fleuve voisin : capite, obvoluto, culeo infusus, in aquam abjicito.
Mais quels furent les effets de ce despotisme
monstrueux?
Sénèque atteste que ces sacs étaientplus nombreux
sur les bords de la mer et des cours d'eau, que les
croix des esclaves au long des chemins (i).
(i) De Clément, lib. i, 23.
Pessimo loco pietas fuit, postquam saepius culleos quam
cruces vidimus.

�— 353
Toute tyrannie aura fatalement le couteau pour
correctif. A qui la faute, sinon au Législateur qui
l'organise ou la tolère.
Et Cicéron se pâmait d'admiration devant la
Loi des Douze Tablesl ! !

»3

��11« ANNEXE

LES

VRAIES

LOI DES

SOURCES

XII

DU

TABLES

DROIT

ET

LE

ROMAIN.

DROIT

—

LA

PRÉTORIEN

D'ORIGINE ÉGALEMENT GRECQUE.

????

Après avoir montré quelques échantillons de la
Loi des XII Tables, l'instrument par excellence de
la Civilisation Romaine, il importe d'en faire
connaître les Origines.
La Cité des enfants de la Louve avait pris d'immenses proportions, grâce à la Victoire, fidèle à ses
Légions depuis plus de trois siècles. Mais il lui
manquait les Institutions indispensables à la vie
régulière d'une Société bien ordonnée : et ses

�- 356 -

Hommes d Etat se trouvaient dépourvus des aptitudes propres à combler la lacune. Légiférer n'est
pas combattre, mais son contraire, comme le Droit
est celui de la Force.
Si nous en croyons Tacite (i), le Philosophe
Hermodore Epkésien leur conseilla d'emprunter les
Lois de leurs voisins de la Grèce. Ainsi furent
désignés dix Sénateurs, parmi les plus considérables, dénommés Dccemvirs, pour aller demander
leurs Codes à ses petites Républiques. (451 ans
av. J.-C).
Revenus de leur voyage, chargés d'une très ample
moisson (2), ils se mirent à l'œuvre, aidés par
Hermodore lui-même, et composèrent

les XII

Tables avec leurs vieilles Coutumes, et les trésors
amassés au cours de leur Ambassade.
Notre 1" Annexe nous semble largement suffisante pour discerner facilement la partie Hellénique
de cette Législation du fumier Romain, et reporter
( 1 ) A nn.,

(2)

lib.

1.

Lib. 10. C. 11, §

2.

Den. d'Halic.

�o
— 357 —
à leurs véritables Auteurs l'honneur de la partie
de ce Droit d'importation nouvelle, et vraiment
digne d'un Peuple civilisé.
Comment donc finit-il par prévaloir sur les férocités des Coutumes Nationales?
Les Prêteurs, comme aussi les Auxiliaires de
leurs Tribunaux, sortirent à peu près tous des Ecoles
d'Athènes.
Ainsi, la Jurisprudence imprégnée chaque jour
davantage delà Science et de la Morale Helléniques,
se refusa de plus en plus à l'application rigoureuse
de lois en opposition avec le Droit Naturel, et un
Droit Civil indigne de porter ce nom. Grâce à des
interprétations audacieuses jusqu'à l'arbitraire, à
l'invention de conditions sous entendues, à des
exceptions tirées de la bonne foi et de l'équité,
grâce à toutes les subtilités, à tous les subterfuges,
la Jurisprudence prit peu à peu la place de la Loi
des Douze Tables, et précipita sa désuétude.
Les Magistrats d'Athènes (i) s'étaient débar|i) Aulugelle, Noct. attic. lib. n,c.

1$.

�r

~ 358 rassés des Lois de Dracon par les mêmes procédés.
Telle fut l'origine du Droit Prétorien, Corps de
Doctrine constitué par un ensemble de Décisions,
qui deviendra plus tard l'objet des travaux de Commentateurs éminents.
Le strictum jus disparut insensiblement devant la
Loi Naturelle et d'Equité.
Nul ne dénie à l'Ecole d'Athènes sa Philosophie
sublime; et on lui contesterait la Science Juridique
par elle engendrée quasi filia a maire.
A quelle date, en effet, ce Droit Prétorien prendil sa consistance et son éclat? Après que la bienfaisante rosée de la Pédagogie Grecque eut fécondé,
pendant des siècles, le terrain de la Cité de Mars.
N'oublions pas en effet qu'Auguste ferma les portes
du Temple de Janus pour la seconde fois, depuis
l'origine de Rome.
Or, les camps ne furent jamais un terrain de
culture favorable au développement des Sciences
ou des Arts.
Citons le témoignage d'un vrai Romain, élève

�— 359 —
lui-même de l'Ecole d'Athènes, ami fidèle et protégé de Virgile. Il s'appelait Horace :
Grcecia capta, ferum victorum cepit, et artes
Intulit agresti Latio (i).
Le Stoïcisme avait trouvé dans le sentiment
Républicain un sol trop bien préparé pour ne pas
y pousser de profondes racines. Il compta bientôt
l'élite de la Cité parmi ses adeptes, et devint le
véritable moteur du développement Juridique.
Grâce à lui, la Jurisprudence nouvelle progressa,
dirigée par la pure raison, et les principes d'une
Morale austère. Ainsi la pratique étroite des arguties, des formules captieuses, et des subtilités succombait, assaillie par la Philosophie qui lui substitua la doctrine, déjà vieille de plusieurs siècles
chez les Grecs. Cette période mémorable de transformation mérite qu'on s'y arrête un instant.
Auguste eut aussi son Troplong. Il s'appelait
(i) 2. i, 156. La Grèce prise a pris elle-même son farouche vainqueur, et apporta la Civilisation dans le Latium
sauvage.

�r

— 360 —
Ateius Càpito. Esprit souple, courtisan habile,
avide de faveurs, il consacra sa Science incontestée
à défendre le vieux Droit des Formules, et des textes
judaïquement interprêtés.
Mais en face de lui se dressa un rival redoutable,
plus Savant que lui, à l'âme plus noble, au cœur
plus élevé, Antistius Labeo; Disciple convaincu de
Zénon, il enseigna que le Droit ne doit être que la
raison écrite avouée par la Conscience. La lutte se
trouvait ainsi engagée entre la Démocratie et le
Patriciat, entre la Grèce et la Rome antique.
Tacite a pu dire de Labéon :
Incorrupta liberlate etob id fama celebralior (1). Il
continue le parallèle avec son rival : Capitonis obsequium Dominantibusmagisprobatur .llli quod Praeturatn intra stetit, commendalio ex injuria; Huic quod
Consulatumadeptusest, odiumexinvidiàoriebalur{2).
(1) D'une liberté inflexible, avec une renommée plus populaire. [Annal., lib. 3, § 75.)
(2) L'obéissance de Capiton plaisait davantage aux Maîtres.
L'un ne fut que Préteur, et cette injustice le fit plus recommandable; l'autre fut Consul, et l'envie lui valut la haine.
[Ibidem.)

�Dès cette époque se trouvèrent fondées deux
Ecoles antagonistes, celle des Sabiniens, ou disciples de Capiton, et celle des Proculeiens, continuateurs du légiste Stoïcien Labéon. Les deux
génies Romain et Grec ainsi mis aux prises sous
Auguste, ne ralentirent pas la lutte après que Salvius Julianus eut composé, au temps de l'Empereur
Adrien, XEdictum perpétuant : groupement méthodique des Edits, et des Décisions des Ediles et des
Préteurs,

il devint le Code de l'avenir. Mais

bientôt après rayonna Papinien, le Jurisconsulte le
plus illustre de l'Antiquité, qui imposa ses décisions du haut de son génie et de son honneur
auquel il sacrifia sa vie : car il eut la tête tranchée
à 37 ans, sur l'ordre de Caracalla, pour avoir refusé
de faire l'apologie du César fratricide.
Il y a mieux encore : Et la Grèce ne contribua
pas à ces progrés glorieux seulement par ses Lois
divulguées, et ses méthodes Philosophiques; car
dans le nombre des Ouvriers illustres qui édifièrent
cette Législation d'emprunt, la plupart étaient ori-

�0

— 362 —
ginaires des pays de langue Grecque. Il suffit de
citer Paul, Ulpien, et Papinien lui-même, les deux
premiers.de Tyr, et le troisième de Phénicie.
Il était réservé à un Empereur de Constantinople,
Justinien, né en Mésie, encore pays de langue
Grecque, de réunir et mettre en ordre les immenses
matériaux de ce Droit épars de tous côtés, dans les
Dépôts Publics, et dans les volumes des nombreux
savants interprètes de YEdit perpétuel.
Son œuvre tient une très large place parmi celles
qui ont rendu les plus signalés services à la Civilisation moderne. Il y associa Tribonien de Pamphilie, qui choisit pour ses Collaborateurs Théophile
et Dorothée, dont les noms indiquent suffisamment
l'origine.
Il enrichit sa compilation d'un Code et de Nouvelles, dont l'imprégnation n'est plus Hellénique
seulement, mais Chrétienne cettefois. Ainsi le génie
Grec rendait un nouveau service à l'Humanité.
Après avoir pétri la Rome barbare, il se saisit de
l'Evangile, et constitua les assises définitives de la

�Civilisation universelle, avec ses Pères de l'Eglise,
non moins illustres que ses Philosophes, que ses
Législateurs, ou que ses Artistes.
Il ne serait pas juste d'oublier les puissants
Auxiliaires qu'ils trouvèrent parmi nos grands
Saints Gaulois.
Les Romains ne sont pas plus fondés à revendiquer le Droit, qui porte leur nom, que nos langues
méridionales dites Romanes. Qu'il leur suffise de se
parer des couronnes triomphales de la conquête
violente que nul ne leur conteste. Mais la gloire
du génie Civilisateur et de son œuvre ne leur
appartient pas. Ils en étaient indignes autant
qu'incapables.

��TABLE DES MATIÈRES
DU I" VOLUME

??ï?

Pages.

— Comment cette étude a été entreprise et suivie —■ Nécessité de la conservation des Dialectes, — Au point de vue
patriotique — Dans l'intérêt de la race
Celto-Grecque

PRÉFACE.

Ire PARTIE —

EXPOSÉ HISTORIQUE

Ier. — Comment se forment les
langues. — Origine des langues Aquitaniques — Polybe — Tite-Live — César —

CHAPITRE

i

�—

366

—

Pages.
Strabon — Diodore de Sicile — Ammien
Marcellin — Justin — Examen des textes
et leurs conséquences

13

II. — Les Hagiographes — Fon-

CHAPITRE

dation de l'Eglise Gauloise par des Apôtres
de langue Grecque pendant les trois premiers siècles— La langue Latine étrangère
à leur Apostolat — Leurs témoignages... .

39

III. — Système de Sismondi —

CHAPITRE

Prétendue substitution de la langue Latine
aux Dialectes locaux dans les Gaules désertes, et repeuplées après la conquête Césarienne, par des Colonies Italiennes — Série
d'erreurs historiques rectifiées
CHAPITRE

59

IV. — Raynouard et ses imagina-

tions — La prétendue langue Romane —
Les Gaulois furent et sont invinciblement
fidèles à leurs Dialectes d'origine CeltoGrecque
CHAPITRE

67

V. — Quelques Coutumes et insti-

tutions Gasconnes d'origine Grecque et
Celte — § ier Mariage — § 2 Funérailles —
§ 3

Réjouissances — § 4 Danses et chants

— § 5

Hestonnaôu ou Fête locale — §

6

La

�Pages.

Guilanneuf ou Guilhounè— § 7 Fête de la
Saint-Jean — § 8 Charivari ou Brénado —
§ 9 Le Municipe ou la Commune — § 10
La Religion Grecque et la Philosophie Pythagoricienne en Gaule antérieurement à la
conquête Romaine—§ 11 Droit civil Gascon
d'origine Grecque — Lois civiles usuelles
— Mariages—Successions—Propriété, etc.
— § 12 Charondas (444 av. J.-Ch.) — Instruction gratuite et obligatoire — Service
obligatoire — Assistance gratuite
VI. — Destinée de nos Dialectes
après César— § 1" Preuves juridiques de
leur conservation ininterrompue jusqu'au
vie siècle — § 2 Preuves historiques de leur
conservation jusqu'à la fin du xe siècle —
Saint Irénée — Sidoine-Apolinaire —
Sulpice-Sévère, etc., etc. — § 3 Rapport de
l'abbé Grégoire à la Convention Nationale
(1794) au nom du Comité de l'Instruction
Publique —• Aveux précieux —■ Raisonnements singuliers — § 4 Où nous en sommes.
— Les Dialectes Gaulois plus que jamais
vivants revendiquent leurs droits

73

CHAPITRE

113

�— 368 —

Pages.

VII. —■ Résumé et Conclusion de
la partie Historique

CHAPITRE

141

IIE PARTIE — EXPOSÉ PHILOLOGIQUE

VIII. — Origine Celto-Grecque des
langues Méridionales —• Erreur de la Science
Officielle, qui les dérive du Latin, établie
d'abord par la différence radicale des Grammaires Celte et Latine

CHAPITRE

IX. —Les Celtes — Opinions différentes sur leur origine — Religion —
Sciences — Etat politique — Langue —
Erreur des Néolatins — § 1. —■ Dom P.
Pezron — Origine des Celtes — Leurs invasions — Leurs Colonies en Europe — Tableau comparatif de mots de cinq langues :
Celte, Grecque, Gasconne, Latine, Française. — § 2. — P. Duplan — Le Celte fut
la langue primitive commune à toute l'Europe—Formation des langues Européennes.
— Conservation du Celte dans le Bigourdan — Tableau comparatif des mots de
6 langues : Bigourdane, Latine, Italienne,

CHAPITRE

149

�— 369 —

Pages.

Espagnole, Portugaise, Française — Conclusion

157

X. — Le Jésuite Philippe Labbe
Néolatin contre les Jansénistes Grécophiles :
— Solution de la querelle par Ordonnance.
— Suivant les Néolatins, le Vocabulaire de
la Langue Française fut composé à l'aide
d'emprunts faits dans les cinq parties du
Monde — Brachet — Littré, etc. —■ Et suivant nous, avec nos Dialectes Provinciaux
seulement

187

CHAPITRE

XI. — Réponse au Révérend Père.
— Le Grec, langue primitive de Rome —
Denis d'Halicarnasse—Plutarque—Cicéron
— Polybe—Valère Maxime — Aulu-Gelle.
— Etat du Latin au vie siècle de Rome —
Senatus Consultes prohibitifs de l'Enseignement— Toléré au temps de Cicéron—Vespasien le rend Officiel—Son fils le supprime
dans toute l'Italie — Le Latin créé par l'Aristocratie Romaine disparaît avec elle
comme langue parlée. — Il ne fut jamais
employéparaucunpeuple, mêmedu Latium
— Nos Dialectes, toujours en usage, bien

CHAPITRE

�Pages.,

qu'antérieurs de plus de 600 ans au moins
à lalangue Latine

197

XII. —Le bassin de l'Océan colonisé
par les Grecs—Am. Marcellin après Timagène — II. Ribadieu — A. Thierry — Tableau des noms d'origine Grecque de quelques anciens Peuples de la Gaule — Idem
de quelques Villes — Idem des Fleuves, Rivières, Montagnes— Idem de quelques-uns
des Noms Grecs conservés dans la langue
usuelle — Méthode Grecque pour la composition des noms

215

CHAPITRE

ANNEXE

au Chapitre XII

259

XIII.—D'où vient le nom des Gascons..,

265

XIV. — Quelques vieux mots Gascons d'origine Celto-Grecque en regard de
leurs synonymes d'origine Latine tous également en usage — Deux tableaux comparatifs de chacun 100 mots : 1* Grec, Gascon,
Latin, Français; 20 Grec, Gascon, Français, Latin, Gascon

273

CHAPITRE

CHAPITRE

�Pages.

XV. — Signification certaine de
quelques mots Celto-Grecs —Drôleries Etymologiques— Tableau comparatif en 5 langues : Sanscrit, Grec, Gascon, Latin, Français — Conséquences de la comparaison..

307

XVI. — Résumé de la partie Philologique

331

ANNEXE. — Loi des 12 Tables sur i° l'Esclavage; 2" le Prêt à intérêt; 30 la Puissance
paternelle

337

CHAPITRE

CHAPITRE

Ire

IIe

ANNEXE.
Les vraies sources du Droit
Romain. — La Loi des XII Tables, et le
Droit prétorien d'or igine également Grecque

355

��m

jy
M7^

TYPOGRAPHIE

Gr. FOIX
-«

A

AUCH

\f

-||§»-

�����4
yj
M

TYPOGRAPHIE

Gh FOIX
A

AUCH

T

q&amp;~

Vf

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="34161">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91ecd743af1dc31a5e543b883a2ae1bd.jpg</src>
        <authentication>9c7c63f740cca9c41964426a30790dad</authentication>
      </file>
      <file fileId="34162">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81eea32a471e02d65cbdaff8c86fe13b.jpg</src>
        <authentication>a02ce1ddffe69d335b81bc4b126a2633</authentication>
      </file>
      <file fileId="34163">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63dda89e0b90efe02ec452ffb652166b.jpg</src>
        <authentication>60d353f673b2a05f904a5ed35a13ef0a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34164">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79fc2795bb515c78adb3dcd82189f4d8.jpg</src>
        <authentication>2c6ca251dbfab57c2399f7ba9155d2bc</authentication>
      </file>
      <file fileId="34165">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/211d901ba1b1c63a2af65fc827020c88.jpg</src>
        <authentication>4974febbb9a6f6652f8d90d73ef339d4</authentication>
      </file>
      <file fileId="34166">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b845f59c7ea75913823af06f1f2858e2.jpg</src>
        <authentication>c0dddca768ce8b6fe9b21197daa41cde</authentication>
      </file>
      <file fileId="34167">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2f2ed0ca35c196a36ff6e0d464c4b94.jpg</src>
        <authentication>9dcea3ed92ac9f3b1c7c4b097423b905</authentication>
      </file>
      <file fileId="34168">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98293a2d8fff0eac25ecb5fb4785c621.jpg</src>
        <authentication>e566bbf4829900d817d8df92c520dee8</authentication>
      </file>
      <file fileId="34169">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77148d809e61dfbb966e143eef255399.jpg</src>
        <authentication>c75e052569bb6bc108cadb7d375fcdf7</authentication>
      </file>
      <file fileId="34170">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/caaf359431a82e9e6e409e78b7b05fc9.jpg</src>
        <authentication>285fef3df287a5b1020c224a8aa54862</authentication>
      </file>
      <file fileId="34171">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5a6b185f90baebedb326e5488795843.jpg</src>
        <authentication>ea6a54abf60bdc5e25b11621c19f0d0f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34172">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16b065eb5dacf9681d31bf8e1a79bbf6.jpg</src>
        <authentication>89e0515f3d7313814909bd685921072f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34173">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7cc2f38ffff106e1e80ffec1ca3f7166.jpg</src>
        <authentication>0b714a9914f26e482ee36311dab5faa2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34174">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b62b9f106c0518d0794152c7f71c998f.jpg</src>
        <authentication>6b2bdcaa0a7c4401c5a96dabdf83df25</authentication>
      </file>
      <file fileId="34175">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/394837ffec862d1aeaeffefde9fae7d5.jpg</src>
        <authentication>f6d9eecb2a5e8729791860a12f82153d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34176">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d22262c337a4f74116e4423777f99f28.jpg</src>
        <authentication>ee505a68fdb7fec750f31882ca3f6c22</authentication>
      </file>
      <file fileId="34177">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/313e37b217b8ac87f1be0b9ddf37fb67.jpg</src>
        <authentication>39b2be341bac5779b03309db8009bab2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34178">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7e8e2a9f448938ab12a12e1d3cbbfad.jpg</src>
        <authentication>6a04c3d6fcb97dde5b6d7df8bfdea81e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34179">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a1248349684423c9fb69a2183e22768.jpg</src>
        <authentication>ad02009651983ab35877936f29e295d2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34180">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c7f34329da62a6d521b71a23dfbfd19.jpg</src>
        <authentication>252b5c65c3ee4162fd7df54aad04d288</authentication>
      </file>
      <file fileId="34181">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55a0ee8c50f4ac1cd125edba545c978c.jpg</src>
        <authentication>43d16aa75ba46b4886200345e8f216b3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34182">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/583574dc48245d21ca789662ca42158d.jpg</src>
        <authentication>d11d27a534512a3c51ee5667db6b827f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34183">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/285f1c1e76e667cc743103536b99d01b.jpg</src>
        <authentication>df3fce44892ed87de5bd7487dd0b991a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34184">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36834d6fd3203145cb12b2e54106ef82.jpg</src>
        <authentication>8be2a0432793ccb78f1cdfffa82a9d80</authentication>
      </file>
      <file fileId="34185">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b81633f105c2c72ebb10b878c3bd8655.jpg</src>
        <authentication>db14add06400212b1d50b2f7bc0cff56</authentication>
      </file>
      <file fileId="34186">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7cdca4e29753523330df69302e33bed1.jpg</src>
        <authentication>d37ecc1fa630efc56bb3d28a60e4f0d0</authentication>
      </file>
      <file fileId="34187">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ccf4b5654ee95ec90a88eb68981a26f6.jpg</src>
        <authentication>07f656e790fb00fb188af99c8cb1fcac</authentication>
      </file>
      <file fileId="34188">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/991c9d14651fb2f4b6d34eafe04b5ff6.jpg</src>
        <authentication>e21f2b33571b37d60fb4e84242cf033e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34189">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/deb0dce7385d00c56534fa2e1e6d0e89.jpg</src>
        <authentication>fe5550c8467caa2f3fd4bf16f8889ca8</authentication>
      </file>
      <file fileId="34190">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61b5641b5e67560b37d2a0cf193a9b52.jpg</src>
        <authentication>1853adaaf6c0e61f08a46fb59ddc8714</authentication>
      </file>
      <file fileId="34191">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b77df1d4e5579e79b0ee2f78d6c85b6.jpg</src>
        <authentication>d2a1a4f3b70b3cc1a72419d2d30638c1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34192">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b845c626fc06532e6cf3b805786b57d.jpg</src>
        <authentication>ee374dd86d90ddc8530e835feabfdd6d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34193">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7f68a2a75246c3a3196b490c548eeff.jpg</src>
        <authentication>cf3668e7f4834c2400b820f2810068cd</authentication>
      </file>
      <file fileId="34194">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2cf200a15528121bb0e488ee08c810b.jpg</src>
        <authentication>f6fa7a72b093fdec865331a0061d4f64</authentication>
      </file>
      <file fileId="34195">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c96a76caf525632fb62dee7a1bfeb5b1.jpg</src>
        <authentication>d18b6dfd878cc83f4c397d663ec1a319</authentication>
      </file>
      <file fileId="34196">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7d9fa9fecd942737e043d8b6e84794f.jpg</src>
        <authentication>a1276d63500b164913a9476dd56e85f3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34197">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e29bd13fd9a511bc2240f2e12b9e446f.jpg</src>
        <authentication>be0833a60e36efd4ee3287ddd56b4e04</authentication>
      </file>
      <file fileId="34198">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85d76ee3501c505eb2c3f336b35c6e9e.jpg</src>
        <authentication>a0b46ab68ee323d206b10084bc57fcd4</authentication>
      </file>
      <file fileId="34199">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8a139ed5dabcda70d38565578fc30b2.jpg</src>
        <authentication>7734e9f49dfdd60bb57fb24871c42542</authentication>
      </file>
      <file fileId="34200">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a043418356c88ddb9d897c60ff16d6c1.jpg</src>
        <authentication>28b2abd49c92031e180965bb97637d47</authentication>
      </file>
      <file fileId="34201">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d790b936b5950b115cf79927ed532ee.jpg</src>
        <authentication>3659ea034042cbd1ca69db0db528840a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34202">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9579f8ddd8f01f1af02d409eef921b0.jpg</src>
        <authentication>7bd7881891f57aad561d1613f879d398</authentication>
      </file>
      <file fileId="34203">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0fa8a4f0988e0c82fffd4743a0d94959.jpg</src>
        <authentication>2e3db22e7e290a1464bd8d693a725f21</authentication>
      </file>
      <file fileId="34204">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/829c3145892b70d54f4ba4f3044f567b.jpg</src>
        <authentication>b2ce3a8808f90e026b44cdb78e2a4ac8</authentication>
      </file>
      <file fileId="34205">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d1f205942f0d9592cdc27ef33338066.jpg</src>
        <authentication>432a424a0211749a0bacce3756e2e16b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34206">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bdf3ce6d8b3ad1503bd3b7aec6cd2679.jpg</src>
        <authentication>78e8bdeafb9468220475854910521a1d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34207">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5027ee22ea724b2b40d63dc1a1939be9.jpg</src>
        <authentication>eca502e7777e0e6465cdcbf713c5faab</authentication>
      </file>
      <file fileId="34208">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b93673cc8301cce8ec3a3dd7acc4d02.jpg</src>
        <authentication>19298187ff8f85090d51ba147b4dc362</authentication>
      </file>
      <file fileId="34209">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a388e56592ac504fec286df9c744f019.jpg</src>
        <authentication>abb234b46649498e26b632add2f720d9</authentication>
      </file>
      <file fileId="34210">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f27ff42deed75d2be7cb37cb59125ba7.jpg</src>
        <authentication>e210c1f9f7029ffe32e51f6f5666d96f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34211">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93425dd8d85dc8684412b0d57cad730b.jpg</src>
        <authentication>4732e1b0c3dada4c84962bbc48db1a39</authentication>
      </file>
      <file fileId="34212">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0db3443699e2468dfa143ef7a9e6c9f1.jpg</src>
        <authentication>d04540c9dc173bcb8248de926c92c82c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34213">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1c63681a4d7f5396e9ce6e592057010.jpg</src>
        <authentication>427f04b0c25e0dd7a511c2eddaf7c994</authentication>
      </file>
      <file fileId="34214">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/604500c047550ffcf27e27424675ecd9.jpg</src>
        <authentication>75eac8006972c9f05814fdf5f70b82d5</authentication>
      </file>
      <file fileId="34215">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73bc447e4be5aeaa12f2b54eff7c4495.jpg</src>
        <authentication>cfdbff5d6eb020c194713156c561d5b3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34216">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17e4c576da62d15177942bcdae07735b.jpg</src>
        <authentication>729bceefc2c96ddbc650e827c5623cfa</authentication>
      </file>
      <file fileId="34217">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3594094f92365cf8140a7c1906b2f1ed.jpg</src>
        <authentication>f02430b2b296cbd92235de6bc4feb25c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34218">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e45745501fd9204a29ce31d4e9c5a886.jpg</src>
        <authentication>3c6ec3a05a09d7c69a1e6e3badb501b4</authentication>
      </file>
      <file fileId="34219">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/986f3cb00f72731dbe1380f8263c16ab.jpg</src>
        <authentication>a3f56a08a9d77a37f8689d5da761d098</authentication>
      </file>
      <file fileId="34220">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74602911fd01cc17057d2511b3498ac0.jpg</src>
        <authentication>915d055e1d89934d0732702818a59763</authentication>
      </file>
      <file fileId="34221">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fb0d0f98327530aa95243a6ac18be4c.jpg</src>
        <authentication>e11188ec933d28dc81c4c052e930c419</authentication>
      </file>
      <file fileId="34222">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79297483a36470551abbddd22a4a855f.jpg</src>
        <authentication>674bdee632c31eeb4ed721f04e51891c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34223">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/330ddd6d56f8247e23ba52e01a4dd617.jpg</src>
        <authentication>a19d5d4b58462e2a6c7158835e20922b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34224">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f4daa384af553a5391e684e9a9d8340.jpg</src>
        <authentication>16ca7cc0731695acf339b7387a9004b7</authentication>
      </file>
      <file fileId="34225">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dbb13b0bbc2a1e94d325aecd101a561d.jpg</src>
        <authentication>3276e7e82e03dab21381a0194901689f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34226">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a09dfce4a174d12d2d216e6bcb9afe5c.jpg</src>
        <authentication>3f5582894da11dea9e6ba89738ae7854</authentication>
      </file>
      <file fileId="34227">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/523cb815a607baaba48e4752d0fcb2a6.jpg</src>
        <authentication>e794dab0ce2d0cd24da98b5400b7b64b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34228">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afad129e8a237e885ae96ebec38b5647.jpg</src>
        <authentication>3ac5c3c1a497bf1bf7d1d635d43fa7f9</authentication>
      </file>
      <file fileId="34229">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fe3ed2750382a513b5b183b646e71d9.jpg</src>
        <authentication>e0a6887df047d20f158ac0db530276ff</authentication>
      </file>
      <file fileId="34230">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/07597a46be78742a31fa2ff0978a161b.jpg</src>
        <authentication>5531b05b69f4b7e34597b2e361646bee</authentication>
      </file>
      <file fileId="34231">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/32c72d2dfab7d3424a5c84467ecfcff2.jpg</src>
        <authentication>9d3a4820877fb8477ea4aa8881b8db08</authentication>
      </file>
      <file fileId="34232">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/07396c629b3bf95a8c4323f3deb42bfb.jpg</src>
        <authentication>932bbccc927b2cf1a0063ebc6651fba7</authentication>
      </file>
      <file fileId="34233">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/beb83b4b4b250aa4218542b3bd8158e8.jpg</src>
        <authentication>a7eeb13a59545739ea0726fb4d59b28a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34234">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b5a73077a03eb37441b61b78f6ddb2d.jpg</src>
        <authentication>f8a802c6c89a15580710382264a4c06b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34235">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8460da4462cc0feb64b6dfd20e5ab91e.jpg</src>
        <authentication>f34e0c6179321463b30a707ee7d30554</authentication>
      </file>
      <file fileId="34236">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbf4e4ce67a950a31e4b1a2e8fad696e.jpg</src>
        <authentication>afdaa83aef9466c753948fccc951edbc</authentication>
      </file>
      <file fileId="34237">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bedbb4c38c1223313d0e58640ecabaef.jpg</src>
        <authentication>06850fd4249b23153aa6197c3b1971c9</authentication>
      </file>
      <file fileId="34238">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f05ddab3d98d792d8507c102055e4d41.jpg</src>
        <authentication>24a290652267219f31d42fe2e93aded9</authentication>
      </file>
      <file fileId="34239">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7c92eb79822a35242321d3379df6167.jpg</src>
        <authentication>718312e8f07ae0a98483d60eaf9c42bc</authentication>
      </file>
      <file fileId="34240">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8bfe4b61a525f48653479e07e7c06b9a.jpg</src>
        <authentication>56bdaac2a91703201ef54adfd1f157cf</authentication>
      </file>
      <file fileId="34241">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1004108faf7308d0335be8a5cee57363.jpg</src>
        <authentication>0d96a85d4429a872fd055cdab36e82f8</authentication>
      </file>
      <file fileId="34242">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c6d4d35250ff1ca850afd3f07012b51.jpg</src>
        <authentication>f8d3d021ad3f6870b1282129d930a822</authentication>
      </file>
      <file fileId="34243">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a809662bf68499c4583afebf2439dd3a.jpg</src>
        <authentication>34a31c953b16d8b730a316506929930f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34244">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad2c10cdcbf9778bcc7d5de035f0f944.jpg</src>
        <authentication>cd4ff6a518b74ae34044a6addb313fca</authentication>
      </file>
      <file fileId="34245">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/834de47f4687652e0f7207ebe98cc397.jpg</src>
        <authentication>065c7fea612ed3a021d3c4ea96b8f18c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34246">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e41abfd325d2671abeaa4339db9544a.jpg</src>
        <authentication>8a714f80dc81a82df364fbb133ae20dc</authentication>
      </file>
      <file fileId="34247">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/747db073e0b9dad507cace629f9eb1b5.jpg</src>
        <authentication>ba15a5d28189b05ed053680d7aefae52</authentication>
      </file>
      <file fileId="34248">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13cbd890f2cf1709e035423a6e7d76f7.jpg</src>
        <authentication>536e7591baef51017a5a418815917e19</authentication>
      </file>
      <file fileId="34249">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ee9bc37aa3444c29369b8572e41be02.jpg</src>
        <authentication>440f5d250d1de650d68e33087c9571d3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34250">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f840faa113cbbc46aea1aebbdccb65d6.jpg</src>
        <authentication>05d531cea8a8731977ba6d03d835571f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34251">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6789000ae1e8aa6fa222ca947b0ed6c7.jpg</src>
        <authentication>908a518c3b55799b72e5c4dae671a4f1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34252">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6025a602c6ac14900caa4048b1339987.jpg</src>
        <authentication>88a8b06d829c26d5a18f696db9dd897e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34253">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d70bc103f66561c7e55884408a17a83f.jpg</src>
        <authentication>1bf9f961a26f3a8e8f0dc7cad6521401</authentication>
      </file>
      <file fileId="34254">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/092fd4b7a74349d8f312aa01335a4406.jpg</src>
        <authentication>0e3ba56dee6d407165190d273325ac8f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34255">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/036612380928d50a7195da86f9872e59.jpg</src>
        <authentication>14757b227bcb865b8b355de03aa3fc67</authentication>
      </file>
      <file fileId="34256">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86f1cbb61f656012959a6c0079904f17.jpg</src>
        <authentication>6c157161cc5ecdc69666da136130e8c3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34257">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbc5b2a40fcf28256f8851d9d81468eb.jpg</src>
        <authentication>f20a0f7cdac3381ceec1cbc8fcbd708a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34258">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c6535245c65755fc9be96aa4049e0b85.jpg</src>
        <authentication>d8fb09a2d976357af94b678d0afdd2c1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34259">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/212efa6bd830ecf0c1079ceb09a20576.jpg</src>
        <authentication>6ddb3d05105c99ed2c0046de66a4097b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34260">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24173581d729241c63d487d5df3b0747.jpg</src>
        <authentication>1aaa4cd7f5b45e45a91fd7284644a8c8</authentication>
      </file>
      <file fileId="34261">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f161ac2e0d7cc938c69f56b946df654.jpg</src>
        <authentication>5f7f367ef63359149ec9bebf4caa40c6</authentication>
      </file>
      <file fileId="34262">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a22d1553476c7b07357de6c651d8698c.jpg</src>
        <authentication>e9c9969e418c31d49257224ab760f9c1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34263">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbce69b3126f9710d5455329d8e1d899.jpg</src>
        <authentication>cc7627f4920c34ff96019812bb2feab1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34264">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8872c274ade17d65164749038e872a0c.jpg</src>
        <authentication>8afa387a1f0d86cfca947ff9ca180b3a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34265">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a71a511823cb754bb1a1acb86cd5880.jpg</src>
        <authentication>553a41bb95911633bd9512128cccde05</authentication>
      </file>
      <file fileId="34266">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8920ce7985df98f2364eb0238f41032d.jpg</src>
        <authentication>cc1fdaa575e9e84b11f7fe326d195e93</authentication>
      </file>
      <file fileId="34267">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36dc2266d95eda9191f7736bd1a1b240.jpg</src>
        <authentication>a36af5ee5df74015c6a94ebc9c767e10</authentication>
      </file>
      <file fileId="34268">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7b86ff59871b2d90c31d309ff3e931c.jpg</src>
        <authentication>69e5c4200086e66bb153d507e9c2cd95</authentication>
      </file>
      <file fileId="34269">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/557423e8a61a6036817c35d1d61b1842.jpg</src>
        <authentication>b84c5488516dc64773374214ce75b4fd</authentication>
      </file>
      <file fileId="34270">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/37057bdc6c0d028738aab0b5a513e260.jpg</src>
        <authentication>334c32baea0eac714901e6a479dbb9eb</authentication>
      </file>
      <file fileId="34271">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f29f63dcd9c47c4288096d04ba509f57.jpg</src>
        <authentication>b0b2087ebe9c6d8095e1f22c1cb9c667</authentication>
      </file>
      <file fileId="34272">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/933bc217be582637bde8a2231a1abef4.jpg</src>
        <authentication>a22f8cb047f5842f0b722866148d1cab</authentication>
      </file>
      <file fileId="34273">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83830ac6224dfb82865a7886a1572f5d.jpg</src>
        <authentication>928e524f02459fa4110f9f8f8a938ea7</authentication>
      </file>
      <file fileId="34275">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d08ff103c56a23d53fc6c787541bbdab.jpg</src>
        <authentication>be74bf8a4331c8ba85133cbf9225a10f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34276">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db780c47872770c54833487e4617e6b9.jpg</src>
        <authentication>63bc824462e50193d0434b32d917c285</authentication>
      </file>
      <file fileId="34277">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8a9da1150780257cd0486ff6ea844cb.jpg</src>
        <authentication>4435c7c8c778977a383067eb35c03253</authentication>
      </file>
      <file fileId="34278">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/994871f21f9ef1ccee7fb1f0a7842600.jpg</src>
        <authentication>cef4feab30a7a98a5dce9195e47f75f2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34279">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9710f9f7e8cf1f8fcc7df786cf5d83d.jpg</src>
        <authentication>c66b88abc5c30097333f12c3d876fe0f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34280">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c4f1e0cc0e720cf1f226cdfa35a0f97.jpg</src>
        <authentication>ceba25a4cd1afece689c170947e886a7</authentication>
      </file>
      <file fileId="34281">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bae47b4d4846ef76b9ff922e5e01aa9b.jpg</src>
        <authentication>c683f5ef17caa39d7987318d017adc2f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34282">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/673fa298c4df2c1f56bb811a6aa99d65.jpg</src>
        <authentication>ba8dbbcf050d9aa48da4e96dbe6ec21c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34283">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc969808d44e7de1dc0ddc1727701bef.jpg</src>
        <authentication>a4918f960524b2371efdf34b649acecd</authentication>
      </file>
      <file fileId="34284">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34ab5b4cff0a787d339dbd29d3ea17a1.jpg</src>
        <authentication>b7879d69525ba94e95ae5c63662609ca</authentication>
      </file>
      <file fileId="34285">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90fe1c1afe7efb7493292cba4fffa392.jpg</src>
        <authentication>6d1443b5cf03cc46ff1e3af15493f33e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34286">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93d66d8c9e19d72ddf122f56279e8851.jpg</src>
        <authentication>3ce09be6c544e2119c200d9c2c3d21c3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34287">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/961d0b51856657055a3ce927f0b580e5.jpg</src>
        <authentication>a12fb319fe83b7e45242da44c00d620a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34288">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/772ab24866a2a6233d7328cb7379e24a.jpg</src>
        <authentication>e6aceb7b2f0b8ed3790d26feac0b0eb0</authentication>
      </file>
      <file fileId="34289">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69435e6b5b5caef34e8ba56f7535d7f8.jpg</src>
        <authentication>a742b7946383f90445bc9b6de0c9f7d3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34290">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e99a5ab201a15d3f5cffeb7723ca74b2.jpg</src>
        <authentication>ea53bb4f6749e82589c87752a24f6e8b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34291">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43b84431d702780e618a9b3873a3a6b3.jpg</src>
        <authentication>69e900a702a3e167c94908fbcbd95ca9</authentication>
      </file>
      <file fileId="34292">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3aafc5e81b76113923b6953572d42a93.jpg</src>
        <authentication>664f0ea1e4085c5386b0980dc7d9cd2f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34293">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7c4bd745c1e929fd8215341d6a89d94.jpg</src>
        <authentication>e9ec035f1090bb8c3f12ba22a38c0147</authentication>
      </file>
      <file fileId="34294">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18c074588423e62adc03227e7c89060a.jpg</src>
        <authentication>828cceea92d47a1ab6b2159c1afe4ee8</authentication>
      </file>
      <file fileId="34295">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da623d43436ba4ef12be69337480b6e8.jpg</src>
        <authentication>09c452f4640ef0df6b12dcfa7346487c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34296">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4136136178ff29493df915cfed79c7c7.jpg</src>
        <authentication>6e172c547a0eccec1c1d44c1ad10f5f4</authentication>
      </file>
      <file fileId="34297">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/124f481716f552dc3bdd0ce5e6e4e46c.jpg</src>
        <authentication>ff42e7ceb1358c906a3c3b0c3ea2ab69</authentication>
      </file>
      <file fileId="34298">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c48f28639b49ac010e4853aa3e53aa4.jpg</src>
        <authentication>8c4b1715d79d97549caa219d085a7d82</authentication>
      </file>
      <file fileId="34299">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39e428a99532dabc5b3c18b261404927.jpg</src>
        <authentication>ba37a3a03e0bceff6277cd602eb896b5</authentication>
      </file>
      <file fileId="34300">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e5c93ed1ae1b73c54776faea16ab15a.jpg</src>
        <authentication>67403f6e4a97b6079d729b02ca2123c1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34301">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c76985f585622ff306841cca750ab99a.jpg</src>
        <authentication>37dc7f827cd0928bd93beb0f94abce47</authentication>
      </file>
      <file fileId="34302">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/30fa9092a1a9fef2ae9d72fbfea0fb6a.jpg</src>
        <authentication>bf0718a3a230e625461cc7786b4b46cc</authentication>
      </file>
      <file fileId="34303">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80f6f8b438e2e2dbac903b0b2e8807f4.jpg</src>
        <authentication>7f8d3a09cf5d11c7e4b937c54cbe0bed</authentication>
      </file>
      <file fileId="34304">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f67f707609b04332542d85bf6d03bdbf.jpg</src>
        <authentication>976ab2b6d77213153ff8d8a6798745ef</authentication>
      </file>
      <file fileId="34305">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/573ba22a4c5f833e5349f2085cc3a74c.jpg</src>
        <authentication>00b59feb6c8a0a5253f073b2cf53346a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34306">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be62999935b5601db88ff4e09a4ca14b.jpg</src>
        <authentication>31ce41cb9dfd20d57797a481f78dc7bc</authentication>
      </file>
      <file fileId="34307">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c8e0037cc85482e7aa44a54f1846a59.jpg</src>
        <authentication>88d202c37f0637113fdd2dd70947d513</authentication>
      </file>
      <file fileId="34308">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0596504fa95ba778927d9d4651d1c719.jpg</src>
        <authentication>677e1561ec4857b6211bed8a2f202e60</authentication>
      </file>
      <file fileId="34309">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d921924770ab078a94e8fe2ada41ea5.jpg</src>
        <authentication>ce8fc06d4804157dfb1fa97a474d1b6c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34310">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8b41f1ce84ed9a09d61324afe0cd7a3.jpg</src>
        <authentication>bb46128d9afb86fdcee9bd58ac57f5f6</authentication>
      </file>
      <file fileId="34311">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34de767aa9b8f01f5744ca304eca6c49.jpg</src>
        <authentication>4f2133c61f291ec555445b073657a7b2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34312">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51c50a6b37fea70f37b402ce1ac8cfce.jpg</src>
        <authentication>3500a6e2a86620f54c4cf858b6d46cf0</authentication>
      </file>
      <file fileId="34313">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/397cd12ea11b5bd9fd97b776c651904d.jpg</src>
        <authentication>4cb0968c5d0a000032e571c9da2b67b6</authentication>
      </file>
      <file fileId="34314">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e8f6dc47e6d5bffa83a5424c12a4e2e.jpg</src>
        <authentication>7d25ca11b222a0954691e63a5fd7fe8c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34315">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f49544d02e7dae9d890ca583bcbe57b8.jpg</src>
        <authentication>16b0863928b5112402e53d30c8c35b89</authentication>
      </file>
      <file fileId="34316">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2ccf2c60f5ca0e909e00c609e000a33.jpg</src>
        <authentication>61327446c93c5dd760a7d59c67dc6015</authentication>
      </file>
      <file fileId="34317">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00b59d6422a7ae5053ac50e1ba80815a.jpg</src>
        <authentication>9e33b7fffb1b4dda2a9f8347c8314a08</authentication>
      </file>
      <file fileId="34318">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/756df4c97b048150d5d83a9bcc9127a5.jpg</src>
        <authentication>6690ab7a166fadc8fc6489e2f0b053f4</authentication>
      </file>
      <file fileId="34319">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1aae6b28c0be08dc8814e8b50b2d26c0.jpg</src>
        <authentication>aefe4c423f2a7a5f9c55b77848af1910</authentication>
      </file>
      <file fileId="34320">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/487611dfd79278e4772f7dd02fbfde5e.jpg</src>
        <authentication>090e0b74d82f1726f2d0c344c4ded6a3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34321">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e8ee3b721ebfe17eca0f4e9b1854e90.jpg</src>
        <authentication>b2e364cf36d5d9bd3648fc9503442d3f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34322">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1927a1736b9f952efd3b70e5378c1ea.jpg</src>
        <authentication>4e6d8c19e48892c5e7ebe8befd90833e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34323">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7b7da1c2d5090ab3d6d8c32e532523c.jpg</src>
        <authentication>8027550c2f6c2b55fc28e41c95c99763</authentication>
      </file>
      <file fileId="34324">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7012ce4ddc0baa7254af1b52732e1086.jpg</src>
        <authentication>0df1309734427459be6d085de2efed11</authentication>
      </file>
      <file fileId="34325">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1b8962abd0d19bd00356291e69986e8.jpg</src>
        <authentication>02e34eb6fab9e79b7e21619a61ca6f02</authentication>
      </file>
      <file fileId="34326">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de2c676cb50fd3318cc89739066bdd0d.jpg</src>
        <authentication>bf6f7009a41a712318c76ccde3bd7d6d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34327">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/739ed0aa5a7a6c716965f37a52a22247.jpg</src>
        <authentication>2e4467d885a2d99f6257c488de903598</authentication>
      </file>
      <file fileId="34328">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/befa469290a78425d4cd81dd09a658bf.jpg</src>
        <authentication>f0f6f745b30d3b0b0445b4bd6c4aef02</authentication>
      </file>
      <file fileId="34329">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3e43a84787b5df8a2ec46b9fc22c2f7.jpg</src>
        <authentication>3f93a738a4f0b08ebd68718ec302135c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34330">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92fe052d04e186411d34132eef7d89be.jpg</src>
        <authentication>d3169eea98df3278de6e4abcc3c968c4</authentication>
      </file>
      <file fileId="34331">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d72f3ed39f412b731debf14fa0a28fa6.jpg</src>
        <authentication>d042cb737d5609d6ec8c66ddf3bf8389</authentication>
      </file>
      <file fileId="34332">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2680ea891d18a13465a911ffdd063db.jpg</src>
        <authentication>945e78e5af6c6a135fbbe1c902098765</authentication>
      </file>
      <file fileId="34333">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5cd0167556addd05b57c0dc20e661e56.jpg</src>
        <authentication>d5fd408cb6397710ca5d43852f9ed7e1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34334">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ecbec5e7426779d46dca1c5f774101b.jpg</src>
        <authentication>d9055d691cba90e14b493c5ac724e9e0</authentication>
      </file>
      <file fileId="34335">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61bb622195a318f2c97f06690575ef2a.jpg</src>
        <authentication>1675adbbed1aba14a0adf2a1151b0318</authentication>
      </file>
      <file fileId="34336">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a4dffcd645747806a77cd038a886c9e.jpg</src>
        <authentication>51b0624711a36c6a50095f0c3e9d5df0</authentication>
      </file>
      <file fileId="34337">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bdba35a899721abeaf84aa10ca51aac4.jpg</src>
        <authentication>10a8b958c161babbdf71c4a658984d59</authentication>
      </file>
      <file fileId="34338">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/30dd333b3d7cc09c1dc9813768caa00a.jpg</src>
        <authentication>096761efdac36873d9b45bd7cf6c45dc</authentication>
      </file>
      <file fileId="34339">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28d174c27296f77eb27c10a2f3021a56.jpg</src>
        <authentication>7161730f9f4472da9e38a8046e0cd4b9</authentication>
      </file>
      <file fileId="34340">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e566dc2e2181983798fc03c0e242aa1d.jpg</src>
        <authentication>7ce6c7b0c26dda90b9ea299bea78858f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34341">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b196e81ae1c4fc886024c3496f3ac106.jpg</src>
        <authentication>588882b30876767797e6015b63566b8e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34342">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c9d223fabbcdf67c3cfe3b2dc17e69a.jpg</src>
        <authentication>8f50c65caadf7fd0d09a2d1904885bad</authentication>
      </file>
      <file fileId="34343">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e9bd8c0bfe47ba7a83c36a39e5eda124.jpg</src>
        <authentication>ec03aeacf6a49473550b729944a0ee7f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34344">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/071c9e636411a13602606ae201da1868.jpg</src>
        <authentication>d274bd878b7bf84e69c4ffe135482909</authentication>
      </file>
      <file fileId="34345">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7bd6c3167e5fc6450a0ee06587225962.jpg</src>
        <authentication>439beb551df69cccb4bf32979b0ff13b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34346">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9a2dcfc7abe9a0e86618790a8bc3552.jpg</src>
        <authentication>f5bbc459a6f786f52c47db700c164b8f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34347">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbfb992a5b5171e3d30e74374f3b937b.jpg</src>
        <authentication>f526807e5874015a59c04b1e4e3be39b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34348">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ec98c53189ed4456f08a92c271b6e9c.jpg</src>
        <authentication>0c7c7b4478b9020b21c4b83ca4f6f18c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34349">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1cf2aedb56a53e42f7071246e42d0f0.jpg</src>
        <authentication>70aee4be1f1c7bbc5da98678fa00bb9e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34350">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7af87c539de1b89cd8034c0472f6cd67.jpg</src>
        <authentication>719f987d64acea03ce690b9ed0fd2415</authentication>
      </file>
      <file fileId="34351">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55857ecc0991e9ed79daabbe5948a65f.jpg</src>
        <authentication>e77ff781437936b70f54ef41f8d898ad</authentication>
      </file>
      <file fileId="34352">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff376e5404a30f16048e10e2b5d74aac.jpg</src>
        <authentication>86e1b5b44d5c7fa2d4a8432fa104003f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34353">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f73cf1c144b9da11a7405318b43b966e.jpg</src>
        <authentication>3115cab110b59b4bc123fa71cddead34</authentication>
      </file>
      <file fileId="34354">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15f8d1588b1668906262b7295cc1cb73.jpg</src>
        <authentication>8d01a1f3d70656cbd83e40dc8fc2a676</authentication>
      </file>
      <file fileId="34355">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/116364a075a1464f2fc7bce4d797d767.jpg</src>
        <authentication>b1f8a4d5cc6ba98d543c1410234ce6b9</authentication>
      </file>
      <file fileId="34356">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f746436a7c2b13393d78af7585d1ead3.jpg</src>
        <authentication>aedc43ced52a388c33041919f873fdcc</authentication>
      </file>
      <file fileId="34357">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/127c22f9a68de7fc8e18a1451d479412.jpg</src>
        <authentication>19f5b09bb03470d9bb347bdd55b9f44a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34358">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28a57e7de0a5dc746c08fe1991db7653.jpg</src>
        <authentication>be7575f54c6429137c13ce1e1ea5387a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34359">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/267ebb70b30f3a4f08650dbd16f84553.jpg</src>
        <authentication>0d99e6cd4cc907077c4c2765f7e42261</authentication>
      </file>
      <file fileId="34360">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ecbf987b447a1e3435c1537eeed43a7.jpg</src>
        <authentication>43526bf0eb1f8b30f56fc478f0518504</authentication>
      </file>
      <file fileId="34361">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6983b288a56d7c48889f6d2dac9c0896.jpg</src>
        <authentication>41f259fdeaece113ecdb79553158a4c7</authentication>
      </file>
      <file fileId="34362">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e384d005f9fad0c7bcfe53b954a1e3eb.jpg</src>
        <authentication>7019f16708e156804adb66f1338e5d8e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34363">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b80777ded7488f8c21e40f2e7942da8.jpg</src>
        <authentication>ac63a03db783212140fcd7e05865bcc0</authentication>
      </file>
      <file fileId="34364">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b74fbf0c4195b90509710937bc3353eb.jpg</src>
        <authentication>de9a644f8e04be1033c689659c796299</authentication>
      </file>
      <file fileId="34365">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8d728e47660f2ec3a05bfe221eaba9e.jpg</src>
        <authentication>462ec32c80bb652eb5a97a11f9ffe3ef</authentication>
      </file>
      <file fileId="34366">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3598a8abf15bccec5ad423b0b265cbe5.jpg</src>
        <authentication>721279f4f49b9eebaade29b2bf8504b5</authentication>
      </file>
      <file fileId="34367">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e81a801b321f310a401f1f18cc72b81.jpg</src>
        <authentication>d1738dce933b7478d74407540cabd168</authentication>
      </file>
      <file fileId="34368">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/356af7a8cc5712d0c17c99f8f1d0cd72.jpg</src>
        <authentication>189dd4bc66089820fb4473ceef4a6a61</authentication>
      </file>
      <file fileId="34369">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b07b581e24ca3f67cd2e9448ca7c429f.jpg</src>
        <authentication>e4c7a043eaf9654d2e77123f10aa8456</authentication>
      </file>
      <file fileId="34370">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/223e5f2f0b9fc531e3ac5fc26695a1a2.jpg</src>
        <authentication>8aef0eacc3c704a157967be797b00aeb</authentication>
      </file>
      <file fileId="34371">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5f867094a8f68e8d5fc33015dda41b3.jpg</src>
        <authentication>88f0f9064c1a3bf92900336f518c6726</authentication>
      </file>
      <file fileId="34372">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1544e23944af67f87d08cb3cc933cb9a.jpg</src>
        <authentication>88564cb0b296a9c80d2f11bedea3f7d3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34373">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40fe535900842e2c6e5cced735251535.jpg</src>
        <authentication>39b24992b44896ec924caeee72dfb851</authentication>
      </file>
      <file fileId="34374">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e9237a086ae3bffbe2e964562b307671.jpg</src>
        <authentication>af8e6f520c2e4065eb3ff91e3ae11fa1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34375">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04023a37ef71942b62c0d66a31794735.jpg</src>
        <authentication>b58f59d33f7db22d37c6a9cb01580c2a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34376">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4551de945fd8476bab2ee7c95274f18b.jpg</src>
        <authentication>6cd84fb73bc4c773ea3bf1e40bd04bef</authentication>
      </file>
      <file fileId="34377">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5edd5db06663563675336dac18595b9.jpg</src>
        <authentication>efe30065130e99e1ccb5ba4e1257a1e7</authentication>
      </file>
      <file fileId="34378">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e69c79be3f8e913e98a0e3d31d1a62cc.jpg</src>
        <authentication>d2af1b619585f45eeae07e1ab974158b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34379">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f587f0c780257813e5e764298409d81.jpg</src>
        <authentication>7f210e4cd20e6c7ca8144f6090b45956</authentication>
      </file>
      <file fileId="34380">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2cb736ec01bb991247a536286e34c75.jpg</src>
        <authentication>5c3ceeb54d0a97606975f5099d743dcd</authentication>
      </file>
      <file fileId="34381">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1e11c76e320a4faf4c5bb10d6c7714d.jpg</src>
        <authentication>2ec6aa2ea4e978d8a385c71254e39151</authentication>
      </file>
      <file fileId="34382">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dffe2b32697b7ba7b4987379ab4589f0.jpg</src>
        <authentication>58ee8a9e90e3cb73cfc3ad44a612e3b8</authentication>
      </file>
      <file fileId="34383">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d47e7d0e4baa2642d69d10525b6b2ed.jpg</src>
        <authentication>1c67ccac87c64dab943d0b99538fd048</authentication>
      </file>
      <file fileId="34384">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ba5021492f5c8b1e7ef190f7772fbeb.jpg</src>
        <authentication>516f8361db519f395bfea5f141aed214</authentication>
      </file>
      <file fileId="34385">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef7f14d2157b5838e30cdd8d2db084ba.jpg</src>
        <authentication>1c83a9edd47cf36dc4e15cdf2f4d2bf2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34386">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/600429b85bbd783e681b9dd2587bbb47.jpg</src>
        <authentication>623836f643cf138c516ea231275a498d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34387">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5c17f82ffc98cdc5d6f84e9595ce983.jpg</src>
        <authentication>cee0c25bca53a014ab34a2721eb89156</authentication>
      </file>
      <file fileId="34388">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eada8d6dfc56dcaca5d5af3cb581496a.jpg</src>
        <authentication>0c6b0e7f775ece06821b7291ce6de060</authentication>
      </file>
      <file fileId="34389">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8400e08a1670c88f63b81701673b88fa.jpg</src>
        <authentication>82ee063c52af38394c445ae5ea1e0629</authentication>
      </file>
      <file fileId="34390">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/917be34aab68ad41263774a52a1c1c3b.jpg</src>
        <authentication>6b1156ff8745f62f57f1ceeeff64ee0e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34391">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd5d04c73586afecc37d3cb3017b61ff.jpg</src>
        <authentication>d14d30121f789f54fe3c16a36bf3b498</authentication>
      </file>
      <file fileId="34392">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4af1254b9e2afa2b168e60deeffa7b37.jpg</src>
        <authentication>ca34fc3786842cfc73e4b5d31fe21eb1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34393">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3773f3c0810cc78db665b02bc9ac22f5.jpg</src>
        <authentication>436c55e13ce8d64961614ffc572585a3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34394">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbe02951fe84e65ba2a4651795724505.jpg</src>
        <authentication>81ce653798e9756bc0f494faf2f7ebcf</authentication>
      </file>
      <file fileId="34395">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba03cb58439b592dd5ba6212f358e1df.jpg</src>
        <authentication>b615a30be60ce54e804cd116c2899e9c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34396">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2fe21c89ddf4eb89b0e84da503690961.jpg</src>
        <authentication>ec0c61f6ef93a614f943571105a97d3b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34397">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/303546393c090440223ef7782d84d852.jpg</src>
        <authentication>77c65558c8359187601e4851ee2d81be</authentication>
      </file>
      <file fileId="34398">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b1949f8d124f759bad805faaa34cde8.jpg</src>
        <authentication>782c30fb3f3af155b4e26d230f68aeb7</authentication>
      </file>
      <file fileId="34399">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b7280e74c687b4723fa2b3e2402f913.jpg</src>
        <authentication>021c0fbdf0cd1d6e7093345475f76a6e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34400">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ab56e52dc249d09da117820f4fa1efb.jpg</src>
        <authentication>3f71d2c0162f202541d7610f527d230a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34401">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4265975e97b17ba878b2ba2f5a015f01.jpg</src>
        <authentication>89dc936a341dc9ffc32a0fdad45f14f3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34402">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e17efbc848a282e596f2a13d9a6dc88.jpg</src>
        <authentication>2c1fb9bf4dae91978b04d4023226599a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34403">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa8f9b3320b6f57049831b594a495116.jpg</src>
        <authentication>596e4ca47d7e35f157d0ec03c17b7108</authentication>
      </file>
      <file fileId="34404">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d2a1c3bb8681d846599af1fe9a19393.jpg</src>
        <authentication>4c23aec477d8a7edb5ae7e96d4c8fded</authentication>
      </file>
      <file fileId="34405">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20d0ba9dc4e7ac18d0cb4c3668c466b3.jpg</src>
        <authentication>088e0bf9ec7122743310ca615832a4f5</authentication>
      </file>
      <file fileId="34406">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fef2f9d8dc474359acd0632be89d3f0a.jpg</src>
        <authentication>f44a1ff28dd371ebdc5a2187760ce899</authentication>
      </file>
      <file fileId="34407">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a462647728fa873fea3c9567e77266f.jpg</src>
        <authentication>b3b50b2b61e29695df8e05c4eabb28c1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34408">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4633ed9dff5f056376ad66fcd41289f4.jpg</src>
        <authentication>8b2666b97fa00cb23eeb6577399fc591</authentication>
      </file>
      <file fileId="34409">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4af60e18e3a1a780938dd9f951fc919e.jpg</src>
        <authentication>4e35048fc629afd4b1cd55cb5c33c2c8</authentication>
      </file>
      <file fileId="34410">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/242126481f3c0f32a5cef7d5b8152602.jpg</src>
        <authentication>c4384bf738e11ecd165ef5b45c2b4387</authentication>
      </file>
      <file fileId="34411">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8139d776b6c45fd0a093a393f8edf212.jpg</src>
        <authentication>4063b72d2a8c0174be778b774a154750</authentication>
      </file>
      <file fileId="34412">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d2be7c82cc7ec79321dbe8a0eac50b2.jpg</src>
        <authentication>316de2f696d4b7dae04eca0a319e7253</authentication>
      </file>
      <file fileId="34413">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d33a9651c57ba3b5bdd1614cfbd1ec27.jpg</src>
        <authentication>ff114644eaf6fc0ca3b65d4c71098ce8</authentication>
      </file>
      <file fileId="34414">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82a1f7060ed0e3e727f49f75c2c0edb4.jpg</src>
        <authentication>7c32994062dbd713039ddd8338e09c0d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34415">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a220dc53fd9fdc85ce134d32d90b87fc.jpg</src>
        <authentication>3524fba41eba76d2b3589ed025ba2227</authentication>
      </file>
      <file fileId="34416">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8726e14cbe4c2927fa8ebfc30048696a.jpg</src>
        <authentication>adca74e5b885a3a8150142ad7d965cf0</authentication>
      </file>
      <file fileId="34417">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d838ee14e1144c68374db1b061ba176.jpg</src>
        <authentication>07a56f6fbc219ad83ab00ca159d53e51</authentication>
      </file>
      <file fileId="34418">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d1fef124ef5053e69809afda5a7a1a1.jpg</src>
        <authentication>06247ba9027830cd1d75be755cb5aed0</authentication>
      </file>
      <file fileId="34419">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56656bb2e02312da8d467f0bd8423b29.jpg</src>
        <authentication>46411cfa7291a28df8ec1fc1362c4185</authentication>
      </file>
      <file fileId="34420">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/967cd2261f940dae53877a5d39a3a785.jpg</src>
        <authentication>3cdb3f4f7d3e18d179ec7628f77eb090</authentication>
      </file>
      <file fileId="34421">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/594581fe317fdf815b3d028480a4a9ad.jpg</src>
        <authentication>c4c88c91c45721d09984ff847c13eb3e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34422">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23b8ded0040aa91c36fb6c2ee3048167.jpg</src>
        <authentication>7633bffdfdf80983f33132fad5b6c270</authentication>
      </file>
      <file fileId="34423">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2862963047fd898e1b5b0a235103f6d6.jpg</src>
        <authentication>d07d0e124d0b6cff23ae391e93cc0a43</authentication>
      </file>
      <file fileId="34424">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0eff89997dccf9ecfe270738b0161c98.jpg</src>
        <authentication>611b53509cc17a8805a22b6260fb223d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34425">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c392136bac5127533e56ad3bf9e0853f.jpg</src>
        <authentication>77e34d36f1f6836fd386829f99cdf148</authentication>
      </file>
      <file fileId="34426">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e93a077c69a496a35f8e8bcf259ed781.jpg</src>
        <authentication>ef29314415099b37ae8de1099f8fa864</authentication>
      </file>
      <file fileId="34427">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f91481f64f6332ff5f1a5b208053c1b.jpg</src>
        <authentication>d2fda81540236ea8e8714c5d2ae9d6f2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34428">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43e364207e2ebb6e388cf929528c0453.jpg</src>
        <authentication>9a5f9f7154f407c11ccbdb72bfd0bd1c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34429">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2eb262fe8c952f2074a9a0d464a4666.jpg</src>
        <authentication>4a1d61b029e5bd89520fefd4c7eddbe4</authentication>
      </file>
      <file fileId="34430">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b405972727e1c377d97780e7d00a2623.jpg</src>
        <authentication>d337362176043175f79eeb9c5f5fb9d2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34431">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a80693eb18f2e6a5268a79dd716f0f26.jpg</src>
        <authentication>b25740be311635981e1603db5acd3291</authentication>
      </file>
      <file fileId="34432">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c63fad176d3459891b68bc7f2dc4ecba.jpg</src>
        <authentication>2c2f13ee82b80b77cf8920734bbf3046</authentication>
      </file>
      <file fileId="34433">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4f290116c0d89932c30d1bae86b22d1.jpg</src>
        <authentication>2cc0719eb2cab792ea12760781bdc46a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34434">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b687e4c5c8285ab3c731cc9da45bf2f.jpg</src>
        <authentication>0412fd89183704aef1820302d1c9cc80</authentication>
      </file>
      <file fileId="34435">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ab11cf4ada29f4f35a60e11e67f8b76.jpg</src>
        <authentication>2ac4aeaf02850f8b1eb7c0ba2a796d5b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34436">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/605b64d4f5cb752c46ac72f0f56ff84c.jpg</src>
        <authentication>dab2eb9380f6f0fa77885b4eec2cc1b5</authentication>
      </file>
      <file fileId="34437">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2626a8909610cb1aad229c1476404df.jpg</src>
        <authentication>567858b311fca3f744bd1dacaa63bfab</authentication>
      </file>
      <file fileId="34438">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/30f9aecebfe22d1f343a91790db4f68d.jpg</src>
        <authentication>e520d25823574aa3155352bbff3e1357</authentication>
      </file>
      <file fileId="34439">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6924e04179616edb61520f07306a568.jpg</src>
        <authentication>764c6c3ab3d3b9b8b2485234096259c9</authentication>
      </file>
      <file fileId="34440">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3680b7078a3d077e13b9c13698c23f5b.jpg</src>
        <authentication>a24ce7702fa418b8584b1021f6fd313c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34441">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ba17074fc7d24dcede90fd35a2713c6.jpg</src>
        <authentication>5f0625b8f50ebad1e3db37c53dd2b87d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34442">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7410d3f80a99eb4ff8d30e68de79b9d3.jpg</src>
        <authentication>8f8195c64826d1a14eaa8a0befb5f8ed</authentication>
      </file>
      <file fileId="34443">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7450fa7d6cf5172a66640aed922f3718.jpg</src>
        <authentication>f6ff3e23a79852c3120c58e08d00b5eb</authentication>
      </file>
      <file fileId="34444">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb61e3382df193850ae5b13f6a16be50.jpg</src>
        <authentication>8aeb3fd47e9ef6fbbd4e03c5167b4cd4</authentication>
      </file>
      <file fileId="34445">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6818c4807fafefa54724b890f97d714b.jpg</src>
        <authentication>bbc27226e9334316311ac2f3e7957e5d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34446">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9dff0b57f66fd6fb20c626d93950fc24.jpg</src>
        <authentication>e49863775088f79212937301b0033ab5</authentication>
      </file>
      <file fileId="34447">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d3ef27346f98179ce261d0d79ff28c6.jpg</src>
        <authentication>e944c7e3af9b37807560bbe8a54aafd1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34448">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66fae492b8cf630e415c468db90f172f.jpg</src>
        <authentication>2e76344d5dd856c1abf693c689785a07</authentication>
      </file>
      <file fileId="34449">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5eb8574861315950ae38b8f4d80286e7.jpg</src>
        <authentication>dba39b3422a2dd334cbda30642204d83</authentication>
      </file>
      <file fileId="34450">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4242c67c87f83b0ccf593665d6aa7cc6.jpg</src>
        <authentication>e257095316d43050397caf52fb0b611d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34451">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2663381b95e441cca1d7f38ec1a858c3.jpg</src>
        <authentication>9cd0984554a3d36e6d4aa9ad1db57a70</authentication>
      </file>
      <file fileId="34452">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1827cddc0946deb5a72af63f1822cfb.jpg</src>
        <authentication>0607b64e0031cde8ff8fd3df940ff5b7</authentication>
      </file>
      <file fileId="34453">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/efb8029ced27077637e0334cf6caef95.jpg</src>
        <authentication>ca042c415605a969ac6a593c3d43b04c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34454">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2cf0cb5766841e398bef416f45d80d4f.jpg</src>
        <authentication>8297627d5c2d47ec80ff5127a9fccb83</authentication>
      </file>
      <file fileId="34455">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0fb129baa2f765febb8f1900753bb736.jpg</src>
        <authentication>8540002a69d310525a6333abea8530e0</authentication>
      </file>
      <file fileId="34456">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df6c1eed366c015bb870910ae9fbdc4a.jpg</src>
        <authentication>330fa93811540253cbb856955aa7c198</authentication>
      </file>
      <file fileId="34457">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/19acdeaaacedddd63924dec55866b28e.jpg</src>
        <authentication>73cc1cdad89a1b22ce426ee4b80e8e54</authentication>
      </file>
      <file fileId="34458">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/338c933bd4c1c77b515aff2a1d48ff53.jpg</src>
        <authentication>4d324ded061399ee1150d0cc893e8cde</authentication>
      </file>
      <file fileId="34459">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/694d27011a666dd95bbbd61fb1abe0d0.jpg</src>
        <authentication>d0c8169d5af6519b5a1c9b618ea79ae1</authentication>
      </file>
      <file fileId="34460">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56c870b15a09d516a9efeeff4bfc3051.jpg</src>
        <authentication>5f7dbbcef12dab1bd0276f8b86ee62c4</authentication>
      </file>
      <file fileId="34461">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/732daffd81f84e0291443ba08b18cccf.jpg</src>
        <authentication>6022dbdc588ee9423857a076938f59f9</authentication>
      </file>
      <file fileId="34465">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86e883d9ed59cd530a932e93c585d7df.jpg</src>
        <authentication>997495902a120da3757f8ddc98cad862</authentication>
      </file>
      <file fileId="34466">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25c04ca24f1c6889a1b8145ffb55f406.jpg</src>
        <authentication>672457524ee894c99545c0494c60ad48</authentication>
      </file>
      <file fileId="34467">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d81faa8ec4f666c6b2159519b896f37.jpg</src>
        <authentication>0d1cfee0409616e8cbfc709596b178ab</authentication>
      </file>
      <file fileId="34468">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ae2a2e3d87210af7aa216f00c055c2f3.jpg</src>
        <authentication>3b36be9b934c26e7be9ddcc3386e4c63</authentication>
      </file>
      <file fileId="34469">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c585416233bb8db5fe958f4dab7ce1ff.jpg</src>
        <authentication>1b17ae8bf4f620fa0ea03c660f0b7222</authentication>
      </file>
      <file fileId="34470">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5629f7c10c485fbe7496f369cc6e4810.jpg</src>
        <authentication>a742d6044d214a5457067f903dc6d589</authentication>
      </file>
      <file fileId="34471">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/132a2da631b2919ba793e99a0b60c91a.jpg</src>
        <authentication>736460ddeb2e192745983df81d049d87</authentication>
      </file>
      <file fileId="34472">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b31262bf93c0bd73e164f9f5823a1133.jpg</src>
        <authentication>5f7f589674ee8d4dda1ad16fa2ee76f6</authentication>
      </file>
      <file fileId="34473">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f28e455782ffa88f4bfdf06ec5f01cf2.jpg</src>
        <authentication>884130cc19c6b287a949b44116afa6cf</authentication>
      </file>
      <file fileId="34474">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f6b058ae3a777ad5c1c9f5cea178d3d.jpg</src>
        <authentication>c3ebb6e01286859418476e424723543e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34475">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df576e9faba9694b8c66d025be077ebe.jpg</src>
        <authentication>5fa080d25db2e22a6e93c04d7e5e671d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34476">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de75fb017c5d07475f49211525665c4f.jpg</src>
        <authentication>62a2c7cb0f82f2c07e28a895ed39afd2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34477">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7babe78f587e1d93c3b2d4976b04765f.jpg</src>
        <authentication>a64df4840e50b6e40ce51d1bc2297258</authentication>
      </file>
      <file fileId="34478">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7395a0e08306f3ac356fd87881608dd.jpg</src>
        <authentication>18849cd4b0f3026d65bd545e758eec50</authentication>
      </file>
      <file fileId="34479">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f41cf4e7dad0e0d0e69d06ed542d00f.jpg</src>
        <authentication>461ee408b478db9f1811faeccab62310</authentication>
      </file>
      <file fileId="34480">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ddff0fbb3841f10b039ce974123cb9c7.jpg</src>
        <authentication>5ba9ac8d06f72d367b5e03bbb782f82c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34481">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d6d47653841c2b26534ce98ddd41cc9.jpg</src>
        <authentication>e046b41316fa39992ff49b168b775f46</authentication>
      </file>
      <file fileId="34482">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/502519230702e6e51bee015e3f7ceec1.jpg</src>
        <authentication>3137bd610214287c6e45708fca50d687</authentication>
      </file>
      <file fileId="34483">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/beeb0f88ca06bbe3f1de93ab2a343de8.jpg</src>
        <authentication>7bb0b90eaa2f2644f43b50a8dedff08f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34484">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c5c514b8f3e759042a4ae0c009869dc.jpg</src>
        <authentication>d131536cc99399e3f18d538a0c08676a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34485">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/109652e2c59d0bd24dfa24bdb9dd792e.jpg</src>
        <authentication>164cb187bebe4a3f48877d201e8db745</authentication>
      </file>
      <file fileId="34486">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/104c3a9793e0922d31fdea010119754b.jpg</src>
        <authentication>b9588f44b4bee2e72c2e2021d4d713db</authentication>
      </file>
      <file fileId="34487">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0afab1a283694f9342d33e8fe799d48.jpg</src>
        <authentication>1813f9d8bf20814d5bd6b7a654a739ea</authentication>
      </file>
      <file fileId="34488">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44d18b9c456a9fd86dbd20d6cbaa0600.jpg</src>
        <authentication>3de0a52e6e7cf66757f1492661c42227</authentication>
      </file>
      <file fileId="34489">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ae5aa3a3fbefd196de3bc095fe8bb29.jpg</src>
        <authentication>d56997882037b7a8dfa9dc694e9c70ac</authentication>
      </file>
      <file fileId="34490">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59e3ef90f09bd9e5e93a4b307ac48b04.jpg</src>
        <authentication>e07eda9681aabfb331c62a5150efe9b3</authentication>
      </file>
      <file fileId="34491">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54cdfe4a5d3bd1ac11ba268dbddb8143.jpg</src>
        <authentication>e8ee31c8488bea6387aefff2ce711549</authentication>
      </file>
      <file fileId="34492">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/487185a2f46ae7688d16eb791d025479.jpg</src>
        <authentication>26819355a24e8bf1880bd83f28ebf948</authentication>
      </file>
      <file fileId="34493">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d844c195461460938b7b4130d9c1c431.jpg</src>
        <authentication>8def4b1e0c066dc8f21d7fa44423250b</authentication>
      </file>
      <file fileId="34494">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d1ce318f87d90050b40b02be84d5f8b.jpg</src>
        <authentication>22e34f966d04b4704d9e469aa3805aa5</authentication>
      </file>
      <file fileId="34495">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a997d1d775128c30dd9733217ff7c592.jpg</src>
        <authentication>84f943c942291faeaae5bb830c99ce36</authentication>
      </file>
      <file fileId="34496">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9b9e7b11b307abb4bb33db7495c74e7.jpg</src>
        <authentication>3292bbea5b12223567e15b40eb65c118</authentication>
      </file>
      <file fileId="34497">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b20f0dd5531efd1c53e5f55ad7be075.jpg</src>
        <authentication>e298660b30a0ea4904d98ad2c5df6f4c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34498">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e917731feadb3f155f334918719f68cf.jpg</src>
        <authentication>02ecfac37df12025eca41ff99288d4e5</authentication>
      </file>
      <file fileId="34499">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c144d91ceee703cb88a445418045b773.jpg</src>
        <authentication>388bd5f08882762e4abdcae2c2692a4e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34500">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/949561854d57974aad21c67aa604465c.jpg</src>
        <authentication>fd36af6f699b11f2642769bfeeaf5e83</authentication>
      </file>
      <file fileId="34501">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7fffa7fd7c25be3daa626e1d612305f2.jpg</src>
        <authentication>10bbdbee1fa63bde6e7d993df3f950cf</authentication>
      </file>
      <file fileId="34502">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/254c1bb786492edb852879361bb16d8b.jpg</src>
        <authentication>21ad91056a7ad2c363de29a48fc4b96c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34503">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc4dee1807d1dc0c3cf9804bae64c98c.jpg</src>
        <authentication>31161af3def2005ca3877a3069d568b2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34504">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4672b73db7b04daefc8e38ef421a2745.jpg</src>
        <authentication>855472c0302943c41a4ddc5847a75351</authentication>
      </file>
      <file fileId="34505">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/305fc6b7ab56e54e4f1f74823a903c56.jpg</src>
        <authentication>ae0212775339c833c727035f57b78a75</authentication>
      </file>
      <file fileId="34506">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd1a640e4fb3be125eb283408a429ae7.jpg</src>
        <authentication>2143453d7bd19951045be8998abf9e0a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34507">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79122105d2927d00f48288d7ceff03f3.jpg</src>
        <authentication>27ea49642e96f493743bb75aba08e55d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34508">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81b8ade848db01b6c2ad5e2a888491b9.jpg</src>
        <authentication>a0698e1fe00b00c944e49d064f08dfe5</authentication>
      </file>
      <file fileId="34509">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad1d4c6f3c485404823d9a73efde3feb.jpg</src>
        <authentication>8156c8f99c909205509d5e7be1237ff5</authentication>
      </file>
      <file fileId="34510">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35b56a5dcfc4d3cbd3af99233485c737.jpg</src>
        <authentication>0327e695d2819c43826bace15a95a942</authentication>
      </file>
      <file fileId="34511">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ecc831df0b40253c62b511f65660ef4.jpg</src>
        <authentication>a64f632dcd70bdd5cf0f444ff1d2836f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34512">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e9140d5283a36b5254ef65cb89c5f032.jpg</src>
        <authentication>6881ce26f3331cf68c4c0d9812739dbb</authentication>
      </file>
      <file fileId="34513">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5db95d95b23267bda04f3164596a6e4.jpg</src>
        <authentication>81d2b87cb0a414a9a7c02a949cd8b3ce</authentication>
      </file>
      <file fileId="34514">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a04ac1a9a585292757b4a5fd65fbc67f.jpg</src>
        <authentication>d866baef12b5440ad4bbcb50cfe928b4</authentication>
      </file>
      <file fileId="34515">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/871a65082844d851fef760b0fe6fb3b9.jpg</src>
        <authentication>eadc5b6f532bd97ee6a42bd2acfbb993</authentication>
      </file>
      <file fileId="34516">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4dc5e843dc73041461f22fda553937a.jpg</src>
        <authentication>077f764779d3012ba1f52c864a3c8b20</authentication>
      </file>
      <file fileId="34517">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c517a2c27ea26e0e6e99536fca100bb.jpg</src>
        <authentication>1c23082e9f69ad5c62256c103213b4e9</authentication>
      </file>
      <file fileId="34518">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa7322e3cb300d78bd0499728ce9c0c6.jpg</src>
        <authentication>0b2bc461cf069e3f0247e67736ac210f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34519">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e972866f339bbe12d3b8f1692d0e625.jpg</src>
        <authentication>9af691f3f677dc791577d0ce59a35177</authentication>
      </file>
      <file fileId="34520">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ecb1fdfb36bb6e396141f251c07c315.jpg</src>
        <authentication>16fcd22b5ab6e6a460a0dc9544592fa4</authentication>
      </file>
      <file fileId="34521">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a572f16da401b24781df66a82e5a8184.jpg</src>
        <authentication>2bdeaf86ec75812db248c33a1e9e371f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34522">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f15f35f5744b019ff48b0e46560f8ee5.jpg</src>
        <authentication>2d62e60606860805ce47fe5831dc40f5</authentication>
      </file>
      <file fileId="34523">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd04a0fed9c2a4ac57231951199c0fc7.jpg</src>
        <authentication>0fdf7017043686bb15c34875105dd383</authentication>
      </file>
      <file fileId="34524">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7bd8d60473f52900338e80b67c351c3.jpg</src>
        <authentication>7c3af3d297cba3790fccf395c09bb9ea</authentication>
      </file>
      <file fileId="34525">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5368f64b2c419b17d628092e049f9c5b.jpg</src>
        <authentication>9d21a2068bfb1cac6492181524c0e706</authentication>
      </file>
      <file fileId="34526">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/57569c93d3160d1cf8a28fbf804b0147.jpg</src>
        <authentication>d3f7b7d58d8f3ea37b08a586aad3f856</authentication>
      </file>
      <file fileId="34527">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/37c9d87cf5f456c53524ddce96fed0c3.jpg</src>
        <authentication>553b1ac356bbae5df1de5e6313e5a287</authentication>
      </file>
      <file fileId="34528">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1daa2111cb2a38072c40b82b9a3a5b0.jpg</src>
        <authentication>2efa8669932776468a6a48369f392f7f</authentication>
      </file>
      <file fileId="34529">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7546ac2cf8837140be7c8bf64f8a5ee.jpg</src>
        <authentication>c0b14a43ff0c645ccdde4104dd0a1ab2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34530">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd586984a8675cf7fec1de52e3c59916.jpg</src>
        <authentication>870ab5a9430f667207069b0089feb7a0</authentication>
      </file>
      <file fileId="34531">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/930fc399b2080f2226df7f448b9fd84a.jpg</src>
        <authentication>40c191dfe5ad484c723508124bf18176</authentication>
      </file>
      <file fileId="34532">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/808595fd1201c60df728cb5b567cb98b.jpg</src>
        <authentication>76171ac594b48e741a0bbcb4161541b8</authentication>
      </file>
      <file fileId="34533">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af07d35aee4d14be010d4afa63ee14b1.jpg</src>
        <authentication>245d7c73cd803e69c7a104ef27678e3e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34534">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/836559312cd1f92e4e7928920212d534.jpg</src>
        <authentication>52b604663a3d73215ec5e4669b331ff2</authentication>
      </file>
      <file fileId="34535">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6fe35df3d360675fcb4d21c10599cda6.jpg</src>
        <authentication>db4755f933dfe58362fb80c886f443e6</authentication>
      </file>
      <file fileId="34536">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee4cdca7abbca79a3ed29aaef03ae0b2.jpg</src>
        <authentication>a90c459eacfa906aaecdbd2d7dd3aeed</authentication>
      </file>
      <file fileId="34537">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/164367b4b976c440cc29ae59fce49e8c.jpg</src>
        <authentication>7b6333b6f1884634f9c428b257948139</authentication>
      </file>
      <file fileId="34538">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bc9105a78df0758da034f90a11a976a.jpg</src>
        <authentication>46218f5707c0fd495c7c96f2e6796daa</authentication>
      </file>
      <file fileId="34539">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6f68f9b71898bfa833f0092c7a5e277.jpg</src>
        <authentication>48cb42aa9f4520dee7dfa0bbcab8136d</authentication>
      </file>
      <file fileId="34540">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b4c218acf07325489f086c3d6726add.jpg</src>
        <authentication>74ae991e8b1e360136acade996e34634</authentication>
      </file>
      <file fileId="34541">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfdb0e61173d2de466344d721ad911e6.jpg</src>
        <authentication>5c9c09d02909310e2c34fd18f415826a</authentication>
      </file>
      <file fileId="34542">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/529cb819a47a32ced2474d19a6a975a6.jpg</src>
        <authentication>1ea2b54dc534241b4fab260056c95083</authentication>
      </file>
      <file fileId="34543">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b03ba58b59121b82b87925b396533fbe.jpg</src>
        <authentication>6bb70bc169a74bad26a3d15ee8ce2940</authentication>
      </file>
      <file fileId="34544">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35ca6304670b8b54451670593eca1601.jpg</src>
        <authentication>c75be9c3bfd2c05fb914d321ea86c61e</authentication>
      </file>
      <file fileId="34545">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87cef1bdfb89bb37f2490ec609952fef.jpg</src>
        <authentication>5cdfc46e2239c0833f6301a322b713ad</authentication>
      </file>
      <file fileId="34546">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39f6c4db6cab3c47175baac49d5cfe15.jpg</src>
        <authentication>d6872d24492df9f503843d4ba48c7672</authentication>
      </file>
      <file fileId="34547">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03cba659163023b185d265b39af948c9.jpg</src>
        <authentication>aef69d81547c7ecf2a78a21c51801f9c</authentication>
      </file>
      <file fileId="34548">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f361cd0947fc3a15ddc4b6fce4206b0b.jpg</src>
        <authentication>7446033930f8dda9f1c640c55a07a8e7</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="93">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355725">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355726">
                  <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="15">
      <name>Libre</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408856">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408857">
              <text>Gascon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408858">
              <text>Gascogne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408829">
                <text>Dictionnaire étymologique de la langue gasconne avec la racine celte ou grecque de chaque mot gascon suivi du mot latin et français : Premier volume / par Alcée Durrieux, avocat à la Cour d'appel de Paris</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408831">
                <text>Occitan (langue) -- Dictionnaires</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="408832">
                <text>Gascon (dialecte) -- Étymologie -- Dictionnaires</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408834">
                <text>Durrieux, Alcée (1819-1901)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408836">
                <text>Imprimerie et lithograhie Gaston Foix (Auch)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408839">
                <text>1899</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="90">
            <name>Date Created</name>
            <description>Date of creation of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408840">
                <text>2015-10-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408841">
                <text>2015-10-23 Joanna Cassoudesalle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408842">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408843">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408844">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="408845">
                <text>1 vol. (371 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408846">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="408847">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="408953">
                <text>lat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408848">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="408849">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408851">
                <text>http://purl.org/occitanica/12391</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="408852">
                <text>FRB340325101_CR-XIX-0209-1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408853">
                <text>18..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408854">
                <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/b81cad4645dea3bed11b7e8ae8e04078.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="408952">
                <text>http://www.sudoc.fr/008949425</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412532">
                <text>C'est en 1899 qu'Alc&amp;eacute;e Durrieux (1819-1901), avocat &amp;agrave; la Cour d'appel de Paris, originaire de Lectoure (Gers), &amp;eacute;rudit et philologue, traducteur des &lt;em&gt;Po&amp;eacute;sies gasconnes&lt;/em&gt; de Pey de Garros, publie son &lt;em&gt;Dictionnaire &amp;eacute;tymologique de la langue gasconne avec la racine celte ou grecque de chaque mot gascon suivi du mot latin et fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;, en deux volumes.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412540">
                <text>C'est en 1899 qu'Alc&amp;eacute;e Durrieux (1819-1901), avocat &amp;agrave; la Cour d'appel de Paris, originaire de Lectoure (Gers), &amp;eacute;rudit et philologue, traducteur des&amp;nbsp;&lt;em&gt;Po&amp;eacute;sies gasconnes&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Pey de Garros, publie son&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire &amp;eacute;tymologique de la langue gasconne avec la racine celte ou grecque de chaque mot gascon suivi du mot latin et fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;, en deux volumes.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412541">
                <text>C'est en 1899 qu'Alc&amp;eacute;e Durrieux (1819-1901), avocat &amp;agrave; la Cour d'appel de Paris, originaire de Lectoure (Gers), &amp;eacute;rudit et philologue, traducteur des&amp;nbsp;&lt;em&gt;Po&amp;eacute;sies gasconnes&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Pey de Garros, publie son&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire &amp;eacute;tymologique de la langue gasconne avec la racine celte ou grecque de chaque mot gascon suivi du mot latin et fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;, en deux volumes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="815465">
                <text>Dictionnaire étymologique de la langue gasconne : Premier volume / par Alcée Durrieux </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823032">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CR-XIX-0209-1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="589906">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="589907">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="589908">
                <text>Livre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643309">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876318">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="1949">
        <name>Diccionari etimologic occitan = Ditionnaire étymologique occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="141">
        <name>Etimologia = Etymologie</name>
      </tag>
      <tag tagId="1946">
        <name>Origina dels mots occitans = Origine des mots occitans</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
