Explorar los documents (14893 total)

vignette_velhada.jpg
Quand te disiá de venir ; Tres menetas assembladas
La Granja. Collecteur
Litanie facétieuse : Roger Bouyssou
Monologue chanté :
Christian Perboyre

Contes e racontes de velhada

Ah, la veillée !

On se retrouve dans le cantou (canton), la vaste cheminée, coeur de la maison, pour casser les noix (rascals), préparer les feuilles de tabac (tabat) ou égrainer le maïs (milh). La veillée est une manière conviviale de clôturer une rude journée de labeur par un travail plus tranquille et surtout collectif, assis au coin du feu. Si elle est synonyme d’entraide et de convivialité, c’est parce qu’elle existe dans un contexte de relative promiscuité (trois générations vivent souvent sous le même toit), de faible mécanisation des tâches et bien sûr, d’absence de médias tels que radio et télévision jusque dans les années 60.

Toute la famille s’y retrouve, et parfois les voisins s’y joignent. On y relate les histoires de famille, les contes, proverbes et légendes, quelquefois même on chante et on danse.

[Atlas sonore bourian, p. 30]
vignette_velhada.jpg
N'ai tres esquillas
La Granja. Collecteur
Bourrée chantée : Raoul Moulé


Contes e racontes de velhada

Ah, la veillée !

On se retrouve dans le cantou (canton), la vaste cheminée, coeur de la maison, pour casser les noix (rascals), préparer les feuilles de tabac (tabat) ou égrainer le maïs (milh). La veillée est une manière conviviale de clôturer une rude journée de labeur par un travail plus tranquille et surtout collectif, assis au coin du feu. Si elle est synonyme d’entraide et de convivialité, c’est parce qu’elle existe dans un contexte de relative promiscuité (trois générations vivent souvent sous le même toit), de faible mécanisation des tâches et bien sûr, d’absence de médias tels que radio et télévision jusque dans les années 60.

Toute la famille s’y retrouve, et parfois les voisins s’y joignent. On y relate les histoires de famille, les contes, proverbes et légendes, quelquefois même on chante et on danse.

[Atlas sonore bourian, p. 30]
vignette_velhada.jpg
Lo bon enfant ; L'autre jorn
La Granja. Collecteur
Récit toponymique : Basile Marcouly
Randonnée :
Georgette Ménauges

Contes e racontes de velhada

Ah, la veillée !

On se retrouve dans le cantou (canton), la vaste cheminée, coeur de la maison, pour casser les noix (rascals), préparer les feuilles de tabac (tabat) ou égrainer le maïs (milh). La veillée est une manière conviviale de clôturer une rude journée de labeur par un travail plus tranquille et surtout collectif, assis au coin du feu. Si elle est synonyme d’entraide et de convivialité, c’est parce qu’elle existe dans un contexte de relative promiscuité (trois générations vivent souvent sous le même toit), de faible mécanisation des tâches et bien sûr, d’absence de médias tels que radio et télévision jusque dans les années 60.

Toute la famille s’y retrouve, et parfois les voisins s’y joignent. On y relate les histoires de famille, les contes, proverbes et légendes, quelquefois même on chante et on danse.

[Atlas sonore bourian, p. 30]
vignette_CAMI.jpg
Camina que caminaràs - Estivada de Rodés
Brees, Aimé

Emission realizada a l'Estivada de Rodés. Es constituïda d'una enquèsta "socolingüistica" al près de joves que parlan la lenga occitana. Cossí an aprés la lenga ? Ont ? Per de qué ? e se la practican dins la vida vidanta ? Son aitant de questions pausadas per Aimat Brees.

vignette_velhada.jpg
Val mai un pichon chas si ; La bona del castèl ; Las femnas de Mercuès
La Granja. Collecteur
Contes e racontes de velhada

Ah, la veillée !

On se retrouve dans le cantou (canton), la vaste cheminée, coeur de la maison, pour casser les noix (rascals), préparer les feuilles de tabac (tabat) ou égrainer le maïs (milh). La veillée est une manière conviviale de clôturer une rude journée de labeur par un travail plus tranquille et surtout collectif, assis au coin du feu. Si elle est synonyme d’entraide et de convivialité, c’est parce qu’elle existe dans un contexte de relative promiscuité (trois générations vivent souvent sous le même toit), de faible mécanisation des tâches et bien sûr, d’absence de médias tels que radio et télévision jusque dans les années 60.

Toute la famille s’y retrouve, et parfois les voisins s’y joignent. On y relate les histoires de famille, les contes, proverbes et légendes, quelquefois même on chante et on danse.

[Atlas sonore bourian, p. 30]
vignette_CAMI.jpg
Camina que caminaràs - Laissarem degun
Brees, Aimé

Emission realizada a l'Ostau dau país marselhés ont èra aculhit Potland Pecot per la sortida del libre-disc Laissarem Degun. Es constituïda d'entrevistas amb los membres dels grops de musica Mauresca Fracas Dub, D'Aqui Dub, The Creole Connection que parlan de lors implicacions dins lo projècte Laissarem Degun.

Per de questions de dreches, los extrachs musicals difusats dins l'emission podon pas èsser mes en linha, foguèron doncas talhats de l'enregistrament.

essai affiche joutes agde recto.jpg
Conférences musicales par Dennis Lamaison et Serge Boyer autour de l'histoire et de la musique des joutes languedociennes.

Rens.
Musée agathois Jules Baudou
5 Rue de la Fraternité, 34300 Agde
04 67 94 92 54
www.museeagathois.fr
vignette_miremont.jpg
Brigitte Miremont-Orazio

PRESENTACION

Sorsa : IEO Lemosin

Brigitte Miremont-Orazio, autora de Pèire Miremont : 1901-1979, Escrivan doblidat del Perigòrd Negre, parla de son oncle.
Teatre, pròsa, poesia, estudis linguistics, a son mòrt en 1979 daissa una òbra rica e variada : 47 libres editats a compte d'autor, 3 libres pareguts aprèp sa mòrt, d'inedits nombroses.
Demest aqueles, d'escrits de guèrra : Prisonièr dins un oflag pendent la darrièra guèrra, fond « l’Escòla dels Embarbelats ».
D'estudis linguistics : La parucion de son glossari del Perigòrd Negre en 1974 es estat saludat amb entosiasme  per de dialectològs e notadament los del Michigan que lo metràn en linha en 2004.


Descobrir lo prefaci de Joan Rigosta

I a dels autors, que avèm pas besonh de res mai que de conéissser lor obra; d'autres que cal saber a l'encòp l'òbra, e mai la vida, que caduna a fargat l' autra, quora lo bon, quora lo mal astre, amb los monta-davala e los auvaris ; segur que la vida d'un autor nos balha las claus de son òbra, esclaira son engatjament, es coma lo contrapunt d'una anada literària o es­peritala.

D'autres autors an una personalitat, una vida e una òbra que se fondon dins un tot que se pòt pas destriar : aquí cal conéisser la vida per compréner l'obra, cal conéisser l'orne per compréner l'autor. Pèire Miremont n'es ben un d'aquela còla. Era pas de bon far, d'estaloirar atal una vida comola e granada, amb totas sas escasenças, que caduna a son resson dins quauque tèxte : basta de legir lo remirable « Paur » : l' autor i ditz sa sentida que, quand serà tornat dels « camps », lo monde serà baralhat e tresvirat, e que benlèu i trobarà plus sa plaça ... Quò fa pensar al libre de Bodon, « La Grava sul Carnin». Per çò qu'es de l'òbra, es tan variada qu'es malaisat de ne far la sintèsi: aicí de« Contes risolièrs », aquí un drama istoric poderós, « Muratèl » ; de poesias finament escritas, e de trabalhs linguistics de qualitat, coma los « Biais de dire en Perigord » ; sens oblidar lo teatre, e lo diccionari, e los inedits qu' anam descobrir ! 
Ai encontrat quauques còps Pèire Miremont : ai lo remembre d'un òme cortés, de l'uèlh risolièr, d'un òme aberit que sabiá escotar los autres, mas que teniá ferme a sas idèas, e qu'èra una fina espasa dins lo debat ! De las qualitats umanas, ne teniá un manat, que li faguèron mestièr, tant dins tot çò òrre que patiguèt pels Camps, coma dins las maganhas que la vida li esparnhèt pas. Atal s'èra fargat lo nogal a tota esprova d'una personalitat galharda e garruda, qu'amb ela traversèt sens se rebaissar totas las enganas. Lo secrèt n'es benlèu dins aquel « èime » , aquel « sabi pas qué » qu'es la marca unica e mai pri­gonda del pòble de Perigord.

Per aquel pretzfach, òbra de pietat e de memòria, caliá quauqu'un que l'agès ben conegut, en saber son sic: Brigida Miremont, sa neboda, èra la que caliá, e per fortuna - o ben per òbra de la Providéncia - ela tanben a caminat pels sendarèls secrèts de la poesia occitana ... E atal es en estat, mai que cap autre, de compréner e de far conéisser l'òbra de Pèire Miremont, lo que ditz « poeta oblidat »... Mas cossí lo que trabalhèt tant e mai per nòstra lenga, « tant per (la) gardar de perir coma per portar testimòni clins l'avenidor »,lo que disiá: « la cauza occitana es una cauza santa, e i ai donada ma vita », lo que sabiá tant finament cantar lo temps que passa : 
 "La nèu pels timps, la nèu pel cap, 
Nèu clins lo cur e nèu clins l'arma,
Nèu clins los uèlhs, nèu clins lo sang ... »
lo que foguèt un Majoral vertadièr, de los qu' an engloriat nostra literatura, coss{ se poiriâ desbrembar ? 


LA CONFERENCIÈRA 

Brigitte Miremont-Orazio, nascuda a Temniac sus la comuna de Sarlat, escrit tanben en occitan. Es l’autora de dos recuèlhs de poèmas : Mèl o citron (Novelum, 2003) e Endacòm mai (Novelum, 2009), recampats en un sol recuèlh en 2020 (bilingue).
Son darrièr libre paregut es Journal d’une centenaire en EHPAD (2022, Ed. Bacofin, bilingue) ont relata lo quotidian de sa maire en EHPAD pendent sièis ans.
vignette_quicom.jpeg
Compagnie Dardalh
Delfine Lafon
François Dumeaux

PRESENTACION



Conte musical tout terrain – Une comédienne et un musicien, s’appuyant sur le répertoire et les fondamentaux de la tradition orale – partage, appropriation, transmission, curiosité – vous invitent avec espièglerie et gourmandise à écouter et savourer des histoires, des atmosphères, à vous laisser embarquer pour un bout de chemin.
Iels ont en commun le désir d’une forme légère, qui peut se glisser dans tous les lieux, pour y faire sonner la langue occitane dans un dialogue entre contes et chansons, laissant une jolie place à la surprise et à l’improvisation.


EQUIPA ARTISTICA

Delphine Lafon : conte cant  
François Dumeaux : violon dispositiu electroacostic cant /  


FICHA TECNICA

30-45 minutes
Lengas : occitan lengadocian o gascon, français
Ficha tecnica detalhada alprès de la companhiá. 

CONTACTE DIFUSION

Companhiá Dardalh : 
Villa Ste Blanche Apt31, 42 rue Sainte Blanche, 31200 TOULOUSE
Administracion & produccion : admin @ dardalh.com
Tel : +33(0)6 62 17 55 10
vignette_nedelanuit.jpg
Théâtre des Origines
Cie Joyeuse Gravité

PRESENTACION

Una allegoria enflamada sul solstici d'ivern
L'ivern signa lo replec sus se, mentre que lo lum a la calor del solelh demenís. Per s'ajudar e esperar lo retorn dels jorns bèls e de l'abondància, de tot temps son estadas creadas de fèstas e de rites que celèbran l'alongament dels jorns. La crenta que lo solèlh se lèva pas mai, mena los pòbles a celebrar lo Sol Invictus, lo solèlh invencit, que deu triomfar sus las tenèbras. 
La fèsta de Nadal es pas res d'autre que la celebracion de l'anciana fèsta del solèlh. Aquel moment de solstici signa la renaissença que va de nòu portar lo lum, l'espèra e la jòia. 
 « Née de la nuit » Es un conte per la carrièra sul tèma del solstici d'ivern. Inspirat de « La naissance del solelh » de Starhawk, lo raconte que repren los còdis tradicionals de la Sant Joan d'ivern per convidar lo public a un viatge iniciatic e ensemble, rasejar lo sens primièr de la fèsta de Nadal. 

Nascut del rencontre entre lo Théâtre des Origines e la companhiá Joyeuse Gravité, « Née de la Nuit » es un mescladís de teatre, de fuòc, de scenografia luminosa e d'artificis, per partejar las fèstas de fin d'annada.

EQUIPA ARTISTICA


Escritura : Anna Wasniowska
Mesa en scèna collectiva : Théâtre des Origines e Joyeuse Gravité
Juòc : Léa Aghilone, Marie Gaspa, Emily Moroney o Nicolas Balayn, Gaël Rigaud, Anna Wasniowska
Scenografia : Gaël Rigaud

FICHA TECNICA 

Espectacle per la carrièra tot public
Durada 45 minutes
Dorsièr artistic e la ficha tecnica sus demanda.

CONTACTE DIFUSION 

Théâtre des Origines 
theatre.des.origines@gmail.com 
06 25 61 60 80 ou 06 81 59 54 77 ou 06 29 05 05 54

sus 1490