Brouillon manuscrit (avec annotations et corrections) d'un poème intitulé "Et nòste pastou" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Ce poème a fait l'objet d'une publication dans la revue Era bouts déra mountanho de Saint-Gaudens le 15 mai 1908 et en 1913 également.
Et nòste pastou fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autres ressources liées :
Autre version corrigée et annotée manuscrite de ce poème
Autre version manuscrite de ce poème
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Copie manuscrite d'un poème intitulé "Et Noste Pastú" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Ce poème écrit en 1907 a fait l'objet d'une publication dans la revue Era bouts déra mountanho de Saint-Gaudens le 15 mai 1908 et en 1913 également.
Et Noste Pastú fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autres ressources liées :
Autre version manuscrite, annotée et corrigée, de ce poème
Autre version annotée manuscrite de ce poème
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Brouillon manuscrit avec annotations et corrections d'un poème intitulé "Era mía pastura" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Ce poème fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autre ressource liée :
Autre version manuscrite de ce poème
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Manuscrit d'un poème intitulé "Era mia pastura" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Le brouillon manuscrit de ce poème avec annotations et corrections est daté du 18 novembre 1906.
Ce poème fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autre ressource liée :
Autre version manuscrite avec corrections de ce poème
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Manuscrit d'un poème intitulé "Idili" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Ici, il s'agit d'un brouillon manuscrit du poème avec annotations et corrections.
Ce poème fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autre document lié :
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Tapuscrit d'un poème intitulé "Idili" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Ce poème fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autre ressource liée à ce document :
Manuscrit du même poème de Jusèp Sandaran Bacaria
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Index des pièces :
- Dedicatoria.
- CATALANES :
- Marina: Nostre primer bes...; Quan olores una flor
- No estiguis trista! : Volaria teni un cor...; Quan veig lo cel...
- Amorosa : Tant sols visch apesarat...
Lo téu somris : Amor, amor, diu la gent...
- Jo't cantaré una cansó d'amor: Son tos llavis bella flor...
- Anyorament : Del amor les ferides...; Pel cami del poble amunt...
- ¿Nó...?
- Al matí : No puc veure una violeta...; Del amor visch, y per ell moro...
- Somriu! : ¿Sabs lo qu'es un petó, descrit...
- Fulla d'Album : Al néixer la ufanosa Primavera..
- Cansoneta : ... Y pensa aymada mia...
- Als téus ulls : De ta boqueta de rosa...; He estat avuy á n'el bosch...; Tinch el cor fet de bocins...; S'enlayra lo meu cor passant els núvols...
- A ma estimada Felipa : Aquets dos clotets que hi ha en la cara..; Voldria poguer ferte una cansó...; Quan cloguis esta nit tos ulls aymada...
- Jo't vull besar : Es nostra vida un pont...
- L'anell de promesa : Com escuma d'onada joganera...; Pensaba en mon amor...; Tos llavis entre-oberts...; Vinam á besar els polsos...
- ¿.....? : Mira quins ulls més bonichs...; Per un somris de tos llavis..., T'estimo com a l'ayre que's respira...; Quan vaig cap á montanya...; Quan veig algun aucell...
- A ma esposa
ARANESES :
- Daureix aquera buca polideta
- Era mia pastura
- Et noste pastú
- Idili
- At pin
- Era aubada
- Espusa mia
- Es mies cançús
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Ce manuscrit original de Frédéric Mistral est conservé au CIRDÒC - Mediatèca Occitana à Béziers. Lacunes : chapitres 1 à 3, 9, 10, 12 à 14, 19, 21, 23, 27 à 29.
Frédéric Mistral traduit le texte de la Genèse à partir de 1878, sous le pseudonyme de Gui de Mount-Pavon, au rythme d'un chapitre par an dans l'Armana Prouvençau.
Ce texte sera publié en intégralité avec les versions française et latine chez l’éditeur Honoré Champion en 1910.
La version imprimée est consultable ici
Recueil de poésies écrites par le félibre de Bessan, Hippolyte Bousquet, entre 1875 et 1881.
Le manuscrit est composé de poèmes et fables en vers dont plusieurs traductions des œuvres de Florian, La Fontaine et Horace. Il est également complété par sept planches, plans et croquis aquarellés sur différents sites archéologiques proches de Bessan et Saint-Thibéry (Hérault).
La pièce La Grangea de las Fados de Bessan a été publiée sous le titre « La granja de las fados » dans la Revue des Langues Romanes en 1878 (RLR, xiv, 1878, p. 27-31).
Les œuvres de l’esprit en Occitan au XVIIIe siècle sont assez rares. La plupart de celles qui ont passé le stade de l’impression pour un mode d’expression surtout oral sont bien connues et répertoriées. Les deux manuscrits du baron de Cabrerolles représentent une exception. Ils témoignent de l’usage de la langue d’oc, répandu dans toutes les couches de la société de l’Ancien régime et spécialement dans les milieux éclairés qui se « piquaient » de lire, écrire, parler ou écouter des vers patois. Il est aussi singulier car l’auteur connu comme Encyclopédiste revendique ce mode d’expression et prends la défense de la langue d’oc.
Guillaume d'Abbes, baron de Cabrerolles (1717-1801) issu d'une famille de magistrats et de notables du Languedoc est nommé en 1749 à la Cour des comptes de Montpellier. Collaborateur à l'Encyclopédie, il est membre de l'Académie royale des sciences et belles lettres de Béziers depuis 1745. Après avoir brillé dans la magistrature, se retire sur ses vieux jours à Saint Martin d'Aumes en Languedoc, chez son gendre, Joseph François de Grave, et pendant que celui-ci se consacre à l’agriculture, il occupe ses loisirs à collectionner des livres et à rassembler les diverses pièces écrites au cours de sa carrière, tant en patois qu’en français.
En 1796, il présente dans ce second volume, Triage de mes manuscrits tant en prose qu'en vers français et patois , un nouveau recueil de pièces qu'il destine à ses enfants où sont repris les textes du premier volume, Mon Testament, complétés de nouveaux.
Ce volume contient :
Preface (p. 1)
- Discours a l'académie (p. 7)
- De l'esprit et de la science (p. 31)
- Voyage dans les espaces (p. 43)
-De la beaute (p. 73)
- Préface (p. 93)
- Lou pecat hontoux (p. 99)
- Le pêché honteux (p. 101)
- Lou Mirliton (p. 103)
- Le Mirliton (p. 109)
- L'anguiale (p. 109)
- L'anguille (p. 117)
- Lou caddelets (p. 118)
- Lou peloton (p. 124)
- L'aussel (p. 130)
- L'oiseau (p. 131)
- La tempeste (p. 133)
- La tempête (p. 136)
- Lou moulinié (p. 140)
- Le meunier (p. 144)
- Lou bissex (p. 148)
- Lou Bissexte (p. 154)
- Lou Menestrié punit (p. 160)
- Le menetrier puni (p. 163)
- La même traduction de M. de Grave (p. 166)
- Lou triple piuselalge (p. 167)
- Le triple pucelage (p. 171)
- L'escaravisso (p. 175)
- L'ecrevisse (p. 181)
- Le curé et le magister (p. 186)
- Lou curat et lou mestre d'escole (p. 189)
- Dru F.ais (p. 192) - Dru P.ois (p. 196)
- Lou dous rats (p. 200)
- Les fleurs noires (p. 203)
- Les deux curés (p. 206)
- La garote (p. 208)
- Comparaison du conte des Pelotons de Grécourt avec le mien (p. 211)
Pieces fugitives patoises :
- Epithalame (p. 217)
- Remerciement sur theatre de l'oratoire per un escoulié de segounde (p. 219)
- A Mme de Boissoniere Parente de M. de Grave (p. 222)
- A Mme de Cassagnoles a Alais (p. 223) ;
Pieces fugitives françaises :
Courte preface (p. 227)
- Chanson (p. 228)
- Fable a M. l'eveque de lodeve (p. 231)
- Bouquet d'une amie a son amie (p. 234)
- A Mme malleval née Sauvagnac (p. 235)
- Fête donnée par Mr de Grave a sa femme (p. 236)
- Bouquet presenté par Sophie a sa maman le jour d'une fête (p. 237)
- A Mme de...mère de Mme de Grave (p. 238)
- Bouquet a M. de grave pour la fête de St françois son patron (p. 239)
- A Mme l'abbesse de Fumes soeur de l'Eveque de Lodéve (p. 242)
- A St François le jour de sa fête par un sans culotte du tems de la terreur (p. 243)
- Avertissement sur le monument élevé a Bedarieux (p. 246)
- Envoi a M. le nain intendant alors du Languedoc (p. 250)
- Inscription (p. 253).
Voir aussi, le volume Mon Testament, en ligne sur occitanica.