Explorar los documents (1748 total)

vignette_1.jpg
Emission La Cronica etnobotanica (Ràdio LEnga d'Òc) : l'olivièr, per Josiane Ubaud, etnobotanista, co-animada per Aimé Brees
Ubaud, Josiane. Présentatrice

Brees, Aimé. Animateur

Premier épisode des Cronicas etnobotanicas.

L'olivier

Histoire de l'importation de l'olivier dans la future Provence, et rôles acquis dans la société antique.
Notamment grâce à sa littérature, la langue occitane permet de saisir tous les nombreux aspects et symboles culturels liés à cet arbre civilisateur et sacré qu'a été l'olivier, de la Grèce antique à notre société contemporaine. 

« L'olivièr es pas una cultura coma una autra. »

vignette-1.jpg
Emission Occitanitude (Ràdio Lenga d'Òc) : Jean Tuffou recep Françoise Dupuy, fondatritz de l'associacion Lectura e Òc
Tuffou, Jean. Présentateur
Figure de l’action culturelle dans l’Hérault, dont il fut longtemps le directeur de l'Office départemental d'action culturelle, Jean Tuffou lance en 2007 sur les ondes de Ràdio Lenga d’Òc une émission-portrait intimiste et humaniste à la Jacques Chancel autour d’un concept qu’il invente : « l’occitanitude ». 
Dans une perspective fortement inclusive, ses entretiens sondent chez les « Occitan(e)s », né(e)s ici ou venu(e)s d’ailleurs, ces valeurs que l’on ressent et qui réunissent par-delà les différences quand on prend racine en Occitanie.

L'invitée : Françoise Dupuy

Carcassonnaise militante occitane, Françoise Dupuy est la fondatrice de l'association Lectura e Òc, dont l'objectif est la création d'animations autour de la littérature occitane et sa communication auprès de bibliothèques ou des Calandretas.

Diffusion le 23/03/2020.
Musiques enregistrée :

["Chanson"], de Claude Marti. 00:04:15 à 00:06:30.
["Chanson"], de Los de Nadau. 00:11:59 à 00:15:28
["Chanson"], de Mousu T e lei Jovens. 00:22:46 à 00:25:11.
["Chanson" d'un groupe corse]. 00:29:01 à 00:32:44.
"De cap tà l'immortèla", de Los de Nadau. 00:37:10 à 00:39:46.
vignette_1.jpg
Émission Occitanitude (Ràdio Lenga d'Òc) : Jean Tuffou recep Charles Camberoque, fotograf d'origina carcassonesa.
Tuffou, Jean René. Présentateur. Metteur en scène ou présentateur
Figure de l’action culturelle dans l’Hérault, dont il fut longtemps le directeur de l'Office départemental d'action culturelle, Jean Tuffou lance en 2007 sur les ondes de Ràdio Lenga d’Òc une émission-portrait intimiste et humaniste à la Jacques Chancel autour d’un concept qu’il invente : « l’occitanitude ». 

Dans une perspective fortement inclusive, ses entretiens sondent chez les « Occitan-e-s », né-e-s ici ou venu-e-s d’ailleurs, ces valeurs que l’on ressent et qui réunissent par-delà les différences quand on prend racine en Occitanie.

L'invité : Charles Camberoque

Charles Camberoque porte son regard de photographe sur l'homme et ses identités. Il réalise des images à la recherche de l'universel dans le particulier.
Après avoir voyagé à travers la planète, il entreprend de porter son regard sur la culture occitane...

Diffusion le 23/03/2007.

Musiques enregistrées :

  • Instrumental d'inspiration balkanique d'Une Anche Passe. 00:03:41 à 00:06:07.
  • Instrumental de Charles Lloyd. 00:12:15 à 00:16:59.
  • Chanson de Angélique Ionatos. 00:28:18 à 00:30:00.
  • Instrumental de Scott Ross. 00:36:34 à 00:40:08.
  • Instrumental de [piano]. 00:44:15 à 00: 45:35.
vignette-1.jpg
Émission Occitanitude (Ràdio Lenga d'Òc) : Jean Tuffou recep Jean Guers, contaire cevenol
Figure de l’action culturelle dans l’Hérault, dont il fut longtemps le directeur de l'Office départemental d'action culturelle, Jean Tuffou lance en 2007 sur les ondes de Ràdio Lenga d’Òc une émission-portrait intimiste et humaniste à la Jacques Chancel autour d’un concept qu’il invente : « l’occitanitude ». 

Dans une perspective fortement inclusive, ses entretiens sondent chez les « Occitan-e-s », né-e-s ici ou venu-e-s d’ailleurs, ces valeurs que l’on ressent et qui réunissent par-delà les différences quand on prend racine en Occitanie.

Premier épisode de l'émission, diffusé le 28/02/2007.

L'invité : Jean Guers

Episode consacré à Jean Guers, mineur, puis enseignant et, enfin, conteur cévenol.



Musiques enregistrées :

  • "Parla-me de ton pais", de Fin Amor. 00:04:09 à 00:07:14.
  • "Il est libre Max", d'Hervé Cristiani. 00:11:37 à 00:14:47.
  • "Danse de l'ours", de L'art à Tatouille. 00:17:08 à 00:21:01.
  • "La cançon de la hialaira", de Rosina e Martina de Pèira. 00:24:52 à 00:27:12.
  • "L'estaca", de Lluís Llac . 00:30:50 à 00:35:21.
  • "La tiraira" de Aiga Linda. 00:37:11 à 00:40:02.
vignette-1.jpg
Podcast : Yann Gourdon, tituber sans tomber
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Podcast sous forme de playlist et d'interview diffusé sur le site Musique Journal à compter 30/10/2020 et réalisé à la demande du festival Les Siestes Electroniques par Yann Gourdon et le CIRDOC - Institut occitan de cultura en partenariat avec le concours de Ràdio Lenga d'Òc Montpellier.

>> Informations complémentaires, playlist et écoute directement sur le site de Musique Journal : ici !

>> Site Internet du festival Les Siestes Electroniques, dont l'édition 2020 se déroule via la mise en ligne de podcasts, émissions, documents et ressources : ici !

vignette_22944.jpg
Collectatge : cançon Non plores pas, manhaguet de ta maire

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre.

Peyriac-Minervois

Non plores pas, manhaguet de ta maire
Non plores pas que me fas mal al còr (bis)
As freg benlèu a las teunas manetas
As freg tanben a tos pichons penons
Te calfarai coma una galineta ten sous sas alas les sos poletons
Non plores pas, manhaguet de ta maire
Non plores pas que me fas mal al còr (bis)
Te cromparai una rauba polida ambe’l duvet te farai un coissin
Auràs pas mai la figura transida auràs pus caud e te veirai dormir.
Non plores pas, manhaguet de ta maire

Pour une intervenante, qui dit l'avoir apprise pour la communion solennelle, cette chanson est associée à Noël. 

vignette.jpg
Collectatge : cançon Maire vòli Jaquet

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre.

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet a una vèsta
que fa virar la tèsta
e flor cadun un boquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet a una cravata
polida que lo flata
es pas un fotriquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet tot fuòc e flama
me fa calcinar l'arma
que pren coma un briquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet

vignette_22937.jpg
Collectatge : cançon de Vedrines

La chanson dite “Chanson de Védrines” a été écrite sur l’air de la Valse Brune (musique de Georges Krier) mais le mystère demeure sur l’identité de l’auteur de ces paroles.

Pour en savoir plus sur la Chanson de Védrines

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

L'informateur de Limoux (c'est à dire la personne collectée) explique en occitan l'histoire de Védrines dans le Limouxin avant de chanter. De même, l'informateur de Salsigne raconte à son tour le « phénomène » Védrines.

Les versions chantées présentent peu voire pas de variantes. Voici la transcription de l'enregistrement effectué à Villardonnel

De que’s aquò que s’entend dins la bruma ?
Qu’es aquel bruch? es un aucèl sens pluma,
Que fa tuf-tuf que ronfla e que fuma
Monta descend e vira coma vòl.
Le cap levat nòstre pòble frissona
Cerca dals uèlhs que pòt èsser aquel fòl
Mas coma ven de devèrs Carcassona,
Canta a plen gargalhòl

Aquò que bronzina, es le motur de Vedrina
A chaval sus sa machina, fila coma un rat
Parièr a l’esclaire, aquí es a son afaire
Sembla que nade dins l’aire com'un passerat.

Dins lo cèl blau e lis coma una glaça
Gaitatz amics, aquel punt dins l’espaça
Que pauc a pauc grossís e se desplaça
Aisidament se desplaça tant naut.
Es un utís fait de boès e de tèla
Per le menar cal pas èsser un nigaud
Veiretz un jorn crebarà las estèlas,
E nòstre solelh tant caud.

Aquò que bronzina, es le motur de Vedrina
A chaval sus sa machina, fila coma un rat
Parièr a l’esclaire, aquí es a son afaire
Sembla que nade dins l’aire com'un passerat.
   
E se los vièlhs que son mòrts a la guèrra
O dins son lèit se levavan de tèrra
Eles qu’an pas jamai sauput ço qu’èra
Que de volar serián al desespèr
Lai mans sul cap davant aquel miracle
Estabosits un frisson dins le cuèr
S’amagarián en cridant es le diable !
Que nos ven de l’infèrn

Aquò que bronzina, es le motur de Vedrina
A chaval sus sa machina, fila coma un rat
Parièr a l’esclaire, aquí es a son afaire
Sembla que nade dins l’aire com'un passerat.

vignette_22935.jpg
Collectatge : cançon E tan que farèm aital

Voici l'enregistrement effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude et de l'Hérault en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude. Il concerne la chanson E tant que farèm aital.

Il est intéressant de noter qu'un intervenant de Sallèles-d'Aude raconte que cette chanson suivait toujours le Se Canta, hymne solennel occitan. D'après lui, ce serait une chanson de carnaval.

Nous retranscrivons l'enregistrement de Sallèles-d'Aude

E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps

dins lo trauc d’una sarralha i aviá un rinoceròs
que cantava e chaütava sus quatre pans de fil gròs.

E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps

Una mirga a bicicleta fasiá lo torn d’un caulet
avalèt una mongeta e faguèt un brave pet

E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps

Una mosca se gratava a la cima d’un pibol
una autra mosca es arrivada l’i fotiá lo det al cuol

E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps

La version donnée à Alzonne est quelque peu différente : après le refrain, l'intervenant ajoute une dernière phrase :

E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps
Un pistolet, dos pistolets, tres pistolets e bom ! viet d’ase qu’un pet !

vignette_22934.jpg
Collectatge : cançon Richiuchiu

« Une chanson restée très populaire un peu partout. L’histoire étant source de rigolade, ceux qui la connaissent la connaissent en entier, ce qui est finalement assez rare dans tout ce travail de collecte. Les gens m’ont le plus souvent chanté des bribes de mémoire.
Un seul couplet se chante en français, celui où le curé prend la parole, surpris en flagrant délit d’adultère. »
Laurent Cavalié


Voici l'enregistrement effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude et de l'Hérault.

Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois. Il concerne la chanson Riuchiuchiu.

Nous transcrivons ici les versions d'Alzonne et de La Livinière, ces deux versions sont représentatives des différents enregistrements. Néanmoins, il est intéressant de souligner que les variantes sont nombreuses concernant la durée de la grossesse de la femme infidèle (« trenta sieis setmanas », « uèit » ou « nau meses »), l'heure mentionnée alors que le mari trompé est toujours dans l'attente du déjeuner (« onze oras », « la mièja », « las doas oras »). De plus, dans certaines versions, le mari trompé est appelé Jan Janòt au lieu de Richiuchiu.

Alzonne

Jan Janòt pren sa faucilha
Richichiu tonèrra de dieu
Jean janòt pren sa faucilha
E se’n va  copar de blat

Recomanda plan sa femna
Richichiu tonèrra de dieu
Recomanda plan sa femna
D’i portar le dejunar

Las onze oras arrivèron
Richichiu tonèrra de dieu
Las onze oras arrivèron
Le dejunat’s pas arrivat

Jean janòt pren sa faucilha
Richichiu tonèrra de dieu
Jean janòt pren sa faucilha
E se’n va cap a l’ostal

Trapèt la femna cochada
Richichiu tonèrra de dieu
Trapèt la femna cochada
Le ritor i èra dessús

Aqui çò que fan las femnas
Richichiu tonèrra de dieu
Aqui çò que fan las femnas
Quand les òmes i son pas

La Livinière

Richiuchiu pren sa faucilha
Richiuchiu gaita que se ditz
Richiuchiu pren sa faucilha
E se’n va copar de blat

Recomandèt a sa femna
Richiuchiu gaita que se ditz
Recomandèt a sa femna
D’i portar lo dejunar

Onze oras avián picada
Richiuchiu gaita que se ditz
Onze oras avián picada
Lo dejunet arrivèt pas

Trapèt la pòrta tampada
Richiuchiu gaita que se ditz
Trapèt la pòrta tampada
Los contravents baricadats

Passèt per la gatonièra
Richiuchiu gaita que se ditz
Passèt per la gatonièra
E montèt al recanton

Trapèt sa femna colcada
Richiuchiu tonèrra de dieu
Trapèt la femna colcada
E lo curat i èra dessus

« Je confesse votre femme
Richiuchiu gaita que se ditz
Je confesse votre femme
elle a pêché, elle paiera »

Al bot de uèit o nau meses
Richiuchiu gaita que se ditz
Al bot de uèit o nau meses
Un pichonet èra nascut

Aviá la suca pelada
Richiuchiu gaita que se ditz
Aviá la suca pelada
E los colhons ratatinats

Lo dimenge a la messa
Richiuchiu gaita que se ditz
Lo dimenge a la messa
Lo pichonet cridèt papa !

sus 175