<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10686" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10686?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T16:21:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16605" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7b28400c0d0566e2f8aa24ce8ac2ce5.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139325" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99e6953c2b3f8d53059f289fefd184d4.pdf</src>
      <authentication>ac94e57c7f04d1516b29e2e77fc774ba</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631707">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, Na 450.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidais,
Segound la vida
Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounié).

QUE VA1 CREMANT TRES FES 1 ÈR MES (7, 17, 27)

PRÉS DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... 6 fr. 50
Tres mes....:..... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCb DE BARONCELLI

L'ARMANA MARSIHÉS
,

1IIAN UROUS mai-que-mai,

aquest an, de

Quand tôuti en Prouvènço parlaran francihot,
ah ! leu sabon, boutas, que n'auran plus grand
peno pèr nous faire supli à nosto servitude
e nous ié teni de mourre-bourdoun !

-

Mèste Franc.

1,- lausa l'Arinana Marsihés (pèr
1896) e Aguste Marin, soun valerous direitour,

LEI CALÈNO

que n'a rèn espargna, ni talènt, ni amour, ni
esperit, ni gàubi, pèr faire d'aquéu recuei uno
publicacioun veramen poupulàri, ôuriginalo,
ardido, e coulourènto e franco, e digno de

Vièi Nouvè Marsilies

Marsiho. Noste Marin, se vèi qu'es na de bono

maire, qu'es esta abari dins leu clarun dôu
E

de rèndre soun amo à la Prouvènço. Marin

eu a coumprés que, la. Prouvènço n'estènt
restado independènto que dins sa lengo naciounalo, es à la lengo prouvençalo qu'un
pouèto véritable devié se counsacra en plen.
E tambèn, regardas emé quinto perseveranço,
desempièi que publico l'Armana Marsihés,

-

aquesto fes fa li vuech an, - regardas emé

bon ! bon ! bon! veici Nou-vè ; pre-

1

pa- ren lei Ça -

adoro sa Prouvènço ; e coume dins si veno éu
a de sang gregau e qu'es fin couine l'ambre,

lè- no ! É

bon ! bon !

bon! bràvei vesin, Rèn de miés pèr 1ou fes - tin.

regardas quinto chausido d'escrivan véritable,

de pouèto requist, a groupado aquest an à
soun pres-fa d'artisto e de prouvençau coumpli!
_qui avès Valèri Bernard, leu pintre majourau d'aquéu rouman de Bagatôuni ounte grouo

e desbarjo e s'escaràmio dins ion viéu leu

E - md d'ar-gènt

en

pocha

Croum-

y

pa - ren quauca - rèn ;

Fa - ren vi- ra la

brocho, Si
re-ga- la-ren bèn.
E
E bon! bon ! bon ! veici Nouvè : preparen lei Calèno !
E bon ! bon ! bon ! bràvei vesin,
Rèn de miés pèr leu festin.
Erré d'argènt en pocha
L'aura de counfituro,
Croumparen quaucarèn
lie sucre de rasin,
Faren vira la brocha,
De pero bèn maduro,
Si regalaren bèn.
Dins aquéu bèu festin.

E bon ! bon ! bon ! etc.

E'bon ! bon ! bon ! etc.
De fige, d'avelano,
D'amende, de nougat,

vermenié dôu vièi Marsiho ; aqui avès Jaque
leu Sôci, l'eiretié e souvènt leu rivau de Gelu ;

Uno dinde lardado,
Deus àpi bèn frisa,
Un parèu de poularde
Nous faran bèn soupa.
E bon ! bon ! bon! etc.

Foucard, l'acampaire galoi dôu bon sèn pou-

Un poulit caulet-flôri,
Doues roundello de toun
Cuecho emé de bouen ôli,
Vais miés que de pebroun.
E bon ! bon ! bon ! etc.

Fan rire lei pichoun.
E bon ! bon ! bon ! etc.

En plaça de marlusso
Auren d'estoco-fi ;
Qu pôu pas tira suça
Cadun si va gaudi.
E bon ! bon ! bon ! etc.

Lou bouen vin de clareto,
Lou vin tue, ion vin blanc,
Ragousto lei fiheto,
Fa tante leis enfant.
E bon ! bon ! bon ! etc.

De poumpo, de froumàgi
Dôu rouge e dôu couiènt,
N'es pas un badinàgi,
Desgreissara lei dènt.
E bon ! bon ! bon ! etc.

A vàutrei, paire e maire,
Que rat; mai souveta
La pas dins ion terraire,
Bouen apetis, santa

aqui avès Louis Funèu, leu pouèto feroun
qu'a euli Li viôuleto fèro; aqui avès Louis

pulàri ; aqui Batisto Bonnet, ion famous Gnarro
de l'Aiôli ; aqui Pau Roman, que canto la gèsto
de Gaspard de Besso; aqui Jan Bayol, Amable

Richier e Felip Chauvier emé Louis Hugues;

sènso parla, qu'acô 's tout dire, di cansoun
marsiheso d'Aguste Marin éu-meme, ni d'aquelo crounico de soun fraire Garlaban contro
l'Espousicioun futuro de Paris. Aqui, se ié dis

soun fa, i tiro-l'aufo d'amoundaut ! E nôsti
Counsèu Generau, de Marsiho, d'Avignoun,

emai de tout leu Miejour, n'an pas aga leu
courage de l'armana de Marin - que pamens
counèis soun Paris, dôu moumen que ié tèn
sa plaço coume un autre. Mai rapelas-vous
d'uno causo : n'es pas pèr rèn que li Gouvèr
fan, emé sis escolo, la casso au prouvençau,

moussavon dins li cèndre. La maire s'èro deja couchado

foro ; e dedins, li gènt avien proun peno à se para ; avié
neva un parèu d'aura de tèms, e ara tout ère emblanquesi dempièi li bord de la ribiero enjusquo i mountagno Il plus aliunchado, e la blancour di rota en aguïo de
Mount-Serrat se mesciavon talamen emé la blancour déu
cèu que se n'en poudié plus destria...
- Pichet, venguè la maire à sis enfant, es l'aura, tambèn pèr vautre, de s'ana faire ; ion fib trais plus de calour, e leu calèu val abena si darrié debout d'oli... An l
vends me faire un poutoun, e pièi, bono niue !

- Maire, respoundeguè la chatouno em' une voues
doulènto aquesto niue es Caléndo...

- Lou sabe, ma mignoto Janeto, e devine toua se-

A

que siuen, emé queto inteligènci, espurgo pan
à pau ion parla marsihés di bourdiho estran-

giero que trop long-tèms l'an desoundra. E

En un oustaloun de tàpi, sus la ribo dôu Llobregat, à
l'intrado déu vilage de Monistrol, dons enfant - un
draie de vuech an em' une chatouno un pan plus jouineto - agrouva sus Ion bard déu fougau, pourgien si
maneto verte Il darriéri béluga dôu fib que lentamen s'a-

dins soue lié, aqui à constat, pèr miés repensa e rescaufa soun paure cors amalauti. Car fasié grand fre, de-

Allegro. cd

Gou, à.l''ôudour dôu roumanliéu, au vanta de
nosto lengo, à l'uscolo di patrioto que jurèron

No ir rè à Mount-Serrat

De pansa e de miôugrano

E quàuquei canelat.
E bon ! bon! bon ! etc.

Lei pou mu, lei castagno,
Lou tourroun de Seloun,
Lei noueio dei mountagno,

E bon ! bon ! bon ! veici Nouvè : preparen lei Calèno !
E bon ! bon ! bon ! bti èavei vesin,
Rèn de miés pèr leu festin.

Lou papa Clemént Cinq, d'assetoun sus sa miolo,
S'envai vèire sa vigne amount d Castèu-Nôu :
Dois vin de Roco-Fino porto uno bono fiole,

Dedins soun saquetoun, e vivo leu rraaiôu 1

gren : voudriés, couine l'an passa, ana, avens leu pouncheja de l'aube, à la messe dôu gais, e au retour atrouba
bèn garnido la taule dôu rejauchoun calendau em' un
plataras de faibu, de saussisso de Vie, de groumandige
de toute merço e un fiasco de vièi vin blanc... Ai ! las
de neutre l.., noun poudren, aquest an, e es de noste lié
que pregaren la Maire de Diéu e bon pichet Jésus... Sid u
trop malauto pèr me leva davans jour e vous mena à la
messe, e dempièi que vaste grand fraire es parti, sien

trop paure e poudèn plus nous régala quand vèn uno
fèsto. Ah ! s'èro encaro eici, mancarias de rèn, car es un
bon travaiaire, e sarias ana à la messe em' du... Mai la
rèino l'a manda à Cuba.
- Maire, faguè leu drole, durera long-tèms encaro la
guerre ?
- Quaa leu saup, Ramounet ! L'autre a dura vint an ;
moue paire rand e noun es revengu ; vuei es leu tour de
moun einat. Ah ! pregas bèn la Santa Vierge que nous
leur nde. Li tèms soun marrit pèr ion pople ; moussu
fou reitour disié l'autre dimenche en cadiero que s'es-

marro trop déu bon draibu e qu'acb n'es l'encauso di
malastre que l'aclapon, li guerre sènso fin, li malautié
dis aubre e li grand bastimen que fan naufrage... Anas
vous coucha, mis enfant, e fagnes bèn vaste preguiero !

-

Ramounet e Janeto embrassèron sa maire e rintrèron
dins sa chambreto ; restèron un moumen à se regarda
silenciousamen, e noun soujavoii à se desabiha ; avien
tôuti dons la mémo pensado :
- Sourreto, diguè enfin Ramoun, nosto maire nous
trato toujour courre d'enfantoun que noun podon camina
sènso lis estaqueto. Me sdmblo que poudrian bèn ana
tôuti dons Boulet à la messe déu gais; sourtiren bèn
daise, la maire nous entendra pas e saren revengu avens
que se siegue revihado. A la gléiso, davans lis image de
la Santa Vierge e de Jésus pregaren miés pèr elo e pèr
noste grand fraire, e leu bon Diéu nous escoutara miés.
- Ai agis la mémo idèio, Ramounet ; mai miés que
dins nosto chambra, e miés encaro que dins la gléiso de
Monistrol, sarian dins la capella de Mount-Serrat, à gainons davans la Santa Vierge elo-memo. Vos que i'anen ?
- lé pènses pas, Janeto ? tant eut, emé la nè.u ! sarian
mort avens d'èstre à mie Gamin, o pulèu poudrian pas
camina, tant l'a de nèu pèr tôuti li draiàu.
- Assajen toujour ! E. se la ViergeBMVR
véu qua -rancis
Alcazar - Marseille
vdire, saupra proun nous donna la vnin mi'ac r1P-nr .^itn

�siéu seguro, iéu, que poudren mounta enjusquo au mou-

- E bèn, moussu, es uno grando isclo, grando quàsi

nastèri. Vène, Ramounet! Jèsus sara bèn countènt de
nous vèire eilamount, car aquesto niue lis àutris enfant

courre touto l'Espagno, e abitado pèr de Mouro meichant.

e meure li gènt grand rèston dins la plano e an pbu de la
nèu. Iéu n'ai pas pbu, e tu nimai ; anen ié ! Ramounet se leissè decida pèr sa sorre, e li dous enfant, après avé carga sis ajust dimenchau sourtiguèron
de l'oustau sènso mena brut e s'avastèron vers la mountagno. Tant que fuguèron is alentour dôu vilage, pousquèron marcha, mau-grat que noun fuguèsse sènso peno,
car la routo èro escoubado ; mai quand fauguè enrega
lou draiôu que meno au mounastèri, s'arrestèron davans
un moulounas de nèu.
- Te lou disiéu bèn, sourreto, diguè Ramounet, que
noun poudrian mounta; aro avèn plus que de nous entourna vers la glèiso de Monistrol.
- Noun ! cerquen encaro un pau, belèu atroubaren

un autre camin ! E varaièron un long moumen, e de-pertout la memo
nèu amoulounado lis empachavo de s'enaussa vers lou
mounastèri. Mai la Santo Vierge d'amoundaut viho sus
lis amo enfantoulido e sus si naïve pres-fa autant que sus
lis entre-presso dis eros e sus l'enantimen di pople. En
aquelo niue ounte sis ange proumetien pas e vitbri is
orne de bono voulounta, vouguè pas qu'un drole em' uno
chatouno fuguèsson engana oins sa fisanço en elo e dins
soun voulé, e coume sabié que sant Michèu l'arcange
s'espacejavo d'aquelo ouro pèr la plano, faguè que Ramounet e Janeto l'arrescountrèron.
Lis enfant couneiguèron pas lou patroun de Mount-Ser-

rat, car avié escoundu sis alo souto un abihage ufanous
tout brouda d'or e de perlo ; mai sa caro èro tant bello,
mai sa tèsto èro enciéuclado d'un nimbe de lumiero tant
douço que n'en fuguèron esbalauvi.
- E mounte anas, mis enfant? ié diguè.
- A la messo dôu gau, moussu.
- Mai sias pas sus Ion camin de la glèiso ! vous anas
perdre !

- Es que, moussu, noun es à Monistrol que voudrian
ana, mai à Mount-Serrat, e avèn pbu que la nèu nous
empache de i'arriba.

- Capitas bèn de m'avé rescountra ; iéu peréu mountave au mounastèri ; sabe de camin d'acourcho, e se voulès me segui ié saren lèu, e aurés rèn à cregne de la nèu
ni de la fre.
Acb disènt, prenguè lis enfant pèr la man, e mountèron tôuti tres ensèn. E vaqui que si petoun pousquèron

camina sus la nèu sènso s'aprefoundi, e sènso meme
se gala ; ié semblavo que marchavon dins un draiôu
ounte à bôudre sarien estado esparpaiado de flour d'amelié : un perfum parié s'enauravo de la tafo de la nèu ;
e d'àutri moumen ié semblavo, tant avien li pèd taud,
que trepavon sus de pèu de moutoun.
E tout en seguissènt la blanco e douço draiolo, l'arcange questiounavo amistousamen lis enfant, e Ramou-

net qu'èro lou plus grand ié respoundié sèns crènto,
coume aurié parla à-n-un ami dempièi long-tèms couneigu :

- E deque ié demandarés à la Maire de Diéu, se 'n

cop ié beisas la man ?

- lé demandaren de gari nosto maire qu'es malauto,
e peréu que fugue lèu reveni noste fraire à l'oustau, e
que la guerro s'acabe.

- Ounte es voste fraire ?
- Es à Cuba ounte se bat pèr la Réino.
- Cuba ? dequ'es aquel endré, e perqué li gènt se ié
baton ?

- Coume ? Noun sabès acô ? Mai alor, Moussu, sias
pas d'eici, e devès meme èstre de bèn liuen.
- O, moun enfant, de bèn liuen,.. e de bèn aut, plus aut
que Mount-Serrat... Mai digo-me dequ'es aquéu païs de
Cuba, e perqué toun fraire ié fai la guerro.

5

FUIETOUN DE L'AIOLI

LI VARAI DE L'AMOUR
DRAMO EN QUATRE ATE

F èr Jùli CASSI %I

l'a long-tèms, bèn long-tèms d'aeb, aquéli Mouro èron
vengu en Espagno e ié mestrejèron long-tèms éli erré
tôuti si fans diéu qu'èron de diable de l'intèr. Mai la
Santo Vierge aguè enfin pieta de si crestian qu'èron
mau-trata pèraquélis eirège, e mandè contro éli un famous capitàni que lis embandiguè tôuti dôu païs. Li
Mouro anèron cerca 'n recàti apereilalin dins aquelo
grando isclo de Cuba ; Ion capitàni mountè sus un batèu,
li perseguiguè e lis aurié tôuti tua, se noun avien demanda la pas e se noun avien aceta tputi si coundicioun.
Li Mouro pousquèron vidure tranquilamen à Cuba, niai
deserupièi deguèron paga dèime à l'Espagno e ié fourni
de sucre, de cafè e de cigaro,tant que n'aurien de-besoun
fi gènt d'eici. Aquélis eirège an assaja mai que d'un cop
de manca à sis engajamen, e toujour nbsti soudard lis
an fourça d'èstre fidèu. Mai aqueste cop parèis que sara
proun dificile, car lis Anglés, que voudrien tôuti li cigaro pèr éli, mantènon, se dis, aquelo abouminablo gènt.
Tambèn la Rèino a fa parti pèr Cuba mai de la mita di
soudard de touto l'Epagno, car se l'on arribavo pas à
vincre li Mouro, revendrien eici e tuarien fou pichot
rèi e metrien dins li glèiso si diable à la plano di maire
de Diéu e di sacrado Majesta. Coumprenès lis ànsi de la
Rèino qu'amo tant soun poulit enfantonn e qu'a pbu que
vèngon ié lou rauba !... Mai de tàlis abouminacioun,noun

fi reveiren, car nbsti troupo gagnaran, acb 's segur... Aquéli naïvetaaurien fa rire un orne ; mai l'ange sentiguè qu uqui lagremo perleja dins sis iue ; soun cor
fuguè gounfle de tristun, car sa pensado anè vers aquéli
jouvènt arranca is obro pacifico e sereno de la terro e
fourça d'ana secuta à cop de fusiéu un enemi que couneissien pas e que i'avié jamai fa de man. Pàuri pacan
que sabien pas mai qu'aquel enfant perqué s'anavon
batre ! ùmbli pèd-terrous tranquile e garru corme si
bibu, que n'an pas d'autre soucit qu'aquéu de fouire si
terro pèr abari lis enfant e li vièi parènt, que noun desiron autre ourizount qu'aquéu de si colo catalano, e
que subran soun embarca e mena de l'autre constat don
mounde dins un païs que n'en sabien tout-just Ion noum
e ounte lis espèron la fèbre e li massacre !
- Mai, l'arcange vèn ansin, coume poudès èstre segur
que li sôudard de la Rèino gagnaran la vitbri ?

- Oh! qu'an, pèr li coumanda, un generau qu'es Ion
plus brave de touto l'armado espagnolo.
- E coume ié dison ?
- lé dison Martinez Campos.

- Mai se lis enemi n'an un encaro mai brave ? Me
sèmblo qu'acô 's poussible....

- Noun, moussu ! N'i'avié un, de la man d'eila di Pirenèu, que se cresié plus fort qu'éu ; s'apelavo, crese,
Napouleon ; aquéu Napouleon avié tua Ion rèi de Franço
e vincu tôuti lis armado de l'Europo, e s'imaginavo que
res au mounde poudié ié regista ; venguè dounc agarri

Ion generau Campos qu'èro Ion soulet emé quau s'èro
pancaro batu, e qu'avié besoun de vincre pèr pousqué
establi soun empèri sus tôuti li pople. Mai l'espngnôu
fugué lou plus fort ! Napouleon fuguè fa presounié à la
bataio dôu Bruc e embarra dins la ciéutadello de Palma;

au bout de quauque tèms s'escapè, rampelè li rèsto de
soun armado e assajè de prene soun revenge ; au proumié rescontre, paure d'éu ! toumbo mai entre li man de
Martinez Campos ; afor aquest, pèr èstre segur que s'escaparié plus, Ion faguè encadena, l'embarquè e Ion faguè
mena en presoun dins uno isclo liuencho, apereilalin
au fins founs de l'Africo, ounte es mort i'a'n parèu d'an.
Tambèn aro, tôuti li tes que i'a'n gros pres fa à coumpli
o uno escagno à desembouia, la Rèino dis : « l'a que

pbu èstre que t'agrado tant ? Ha ! pichoto capouno !
Lou vese, lou vese, as destouca la bello estello que
just pounchejo. Mai, es-ti poussible que ti vistoun
anon deja furna tant liuen ? Iéu que la vesiéu pancaro ! Fai ié : « Vène ! vène ! » emé ti manoto. Fai-ié :
a Vène ! » L'es poulit acb, que ? Pos pas t'alassa de
regarda : lusis, e tout ço que lusis t'agrado, parai,

pichoto margot ? Quand saren riche, bèn riche, te
croumparen ùni pendènt en diamant que jitaran de
belugo coume uno estello, que? Aqui la faras, ta fièro !
A1or, faras la plueio emai lou bèu tèms ; alor, faras

avèn pbu que noste fraire revèngue pas !

- Siés un bon mignot, e dèves èstre bèn tranquile à
l'escolo pèr reteni aquélis istbri.

- Oh ! noun, oussu, mes pas à l'escolo que me lis an
ensignado, es ma maire que me lis dis ; ame mies resta
àl'oustau erré Janeto pèr la sougna e ié teni coumpagno

dempièi qu'es malauto. A l'escolo, ié siéu proun ana
quàuqui mes e coumençave de legi li pichbti letro dôu tablèu ; mai ma maire dis que noun es besoun de n'en tant

saupre pèr mena l'araire ; moue fraire qu'es aro à Cuba
vouguè jamai ana à l'escolo, e pamens gagnavo de boni
journado e n i'a- ié pas un courre éu pèr recita soun catechisme sènso brounca ! Tout en charrant ansin, èron arriba deja da vans la
glèiso de Mount-Serrat, e i'intrèron en se tenènt toujour
pèr la man. Un capelan à l'autrr entamenavo tout-bèujust la proumiero messo. Ausiguèron li tres messo qu'es
de coustumo d'ausi à la seguido en la niue de Nouvè,
pièi mountèron au camarin pèr beisa la man à la Maire
'

de Diéu. Sant Michèu au bourè dins si bras li dous
enfant e lis aprouchè de la taro venerablo :

- Fasès-ié un gros poutoun à la man, ié diguè, pièi
uno autre sus la gauto dôu pichot Jèsus, e demandas à
la Santo Vierge tout ço que voudrés : siéu segur que
vous l'acourdara. Janeto e Ramounet faguèron si preguiero ; l'arcange
li pausè au sôu, em' acb s'ageinouiant preguè à soun
tour :

- Madamo, diguè à Mario, aquest vèspre ai davala
vers li plano ounte vivon lis orne, e en remembranço de
la niue calendalo de Betelèn que tôuti li cèu e tôuti li
terro n'en celèbron en grando alegrio lou divin mistèri,
ai vougu vous adurre e vous semoundre ço qu'atroubariéu de plus bèu e de plus pur... E fou veici : es lis arno
nouvelàri e cando d'aquéli dous enfant que bouton en
vous soun amour e sa fe. Santo Mario, maire de moun
Diéu, benesigués en éli tôuti lis amo qu'an la memo te e
lou meme amour, e lou pople sus quau regnas d'en aut
d'aquesto 'glouriouso mountagno... La Vierge sourrisié dins sa douço majesta de soubeirano, e Jèsus aussavo sa maneto pèr faire Ion signe de
la benedicioun.
E coume lis enfant noun boulegavon e restavon ageinouia, en estàsi, saut Michèu li prenguè mai pèr la man:
- L'aubo s'es levado, ié diguè, despachen-nous de rintra à l'oustau avans que vosto maire se revihe ; senoun
sarié en grèu soucit de noun saupre ounte sias. .
Alor, i'arcange, Ramounet eJaneto, sourtiguèron de la
glèiso, e pèr s'entourna vers Monistrol reprenguèron lou
camin de nèu, o pulèu lou miraclejant draiôu di flour
d'amelié e di pèu de môutoun. Fuguèron à l'oustau de

tàpi autant lèu que s'avien agu uno veituro à quatre
chivau sus uno routo reialo, e tre qu'intrèron dins la
grand chambro ounte dourmié la maire, lis enfant fuguèron espanta de vèire la taulo garnido, pèr lou rejauchoun
calendau, em' un plataras de faiôu, de saussisso de Vie,

de groumandige de touto merço e un grand fiasco de
vièi vin banc.
Moun Diéu ! moun Diéu ! es-ti poussible ? cridè la
maire que se revihè au meme moumen e venuè tout
acô bèu, emé saut Michèu entre si dous enfant ; ai pantaia qu'un ange vous avié mena à Mount-Serrat, que
i'avias prega la Santo Vierge e qu'e1o vous acourdavo
tout ço que ié demandavias !... Mai siéu garido.... Me

-

taio... Tambèn, boutas, li Mouro e lis Arabe de Cuba ris-

vau leva....
- Maire, diguè Janeto en l'embrassant la proumiero
l'avèn pregado pèr que vous garigue !

crida lis ange de ço que saras bello 1 Oh ! que t'ame 1

SCENO VIII.

Martinez Campos que posque se n'en carga ». E, en
efèt, Ion generau desembouio l'espagno o gagno la ba-

La poutouno. E tu, se 'n-cop siés richo, bèn richo,
dequé croumparas à babai ? lé croumparas la granjo ?
lé croumparas.... Mai noun ! vai, noun ! vole rèn que
me croumpes, mai que m'ames coume t'ame e que me

rèndes la mita di poutoun que te fau : sarai la plus
urouso femo dôu mounde...
Dequé i'a mai que te fai gau ? Siés bèn afeciounado !
Ha ! vese, es li flour d'amelié. An ! te n'en vau coupa
'n rampau, d'abord que t'agradon tant. En ié coupant
fou brout. Aquéli flour, moun angeloun, te sèmblon e

soun ti sorre. Ve ! soun rousenco coume ti bèlli
gauto ; soun tèndro courre toun cor innoucènt, e
Tè ! dequ' espinches amoundaut? Dequé diàussi

con pas de veni tua Ion pichot rèi. Soulamen Martinez
Campos, parèis qu'a besoun de forço soudard pèr lis arresta : toujour demando de nouvèu bataioun, toujour i'a
de bastimen ôucupa à faire lou vai-e-vèn pèr ié pourta
d'orne e d'escut. La guerro tiro de-long, e vaqui perqué

sènton lou nouvèu printèms coume tu sèntes aquéu
de la vido. En ié fou baiant. Tè !

FRANCÉS encaro dins li coulisso.

Espèro que t'agante, espèro ! Tetino ressauto que mai.
Arribo sus la sceno, pren vitamen l'enfant dins
li bras de sa bailo, la poutouno, pièi :

Dire qu'es tu que me fas trouva li jour tant long,
pichoto naneto 1 Ah ! que me languissiéu de te vèire.
Mai, siés tant bello e tant bravo, parai, ma mignoto,
parai ? La poutouno mai An 1 babai ! vai-t-en faire lou
soupa, qu'es toutaro negro niue.

fai ié bit. E dequé se

CLEMÈNÇO

dis à babai, quand vous a douna de flour ? Gramaci,
babai ! gramaci ! An ! fai-me gramaci emé ta manoto.
Mai ! dequé vese, iéu ? Quau es aquéu que vèn eila

pren tout moun tèms ; pode rèn faire. Vai dins la

de-long la sehisso ? Quau es ? Tetino sauto e brassejo.

granjo.

CLEMÈNÇO â soun orne encaro envesible.

T'a couneigu, vai ! t'a couneigu. La pode plus teni,
sèmblo que vôu prendre la voulado.

N'aviéu besoun, que venguèsses pèr me la teni. Me

FRANCÉS, qu'enterin s'es asseta davans la porto e que
tèn l'enfant sus si geinoun :

lia ! pichoto jougueto ! Vos que te fague sauta,
que te fague rire, que ? An ! tèn-te bèn, faren à chivau. Fai sauta Tetino en cantouliant;

BMVR - Alcazar - Marseille

�- Ah ! perqué l'einat noun es eici ! sarian tant urous

ensèn !

- Madamo, ié diguè l'arcange, revendra lèu, car

Janeto e Ramounet an demanda aquelo segoundo gràci à
la Maire de Diéu ; revendra, e leu matin de Pasco flou-

rido vous reveirai tôuti quatre ensèn au pèd de nosto
Vierge Moureneto ! Acb di, Sant Michèu faguè 'n parèu de poutoun is
enfant, se clinè davans la maire e ié beisè la man ; e
pièi, desplegant sis alo, s'enaurè vers la mountagno
santo.

Marins André.

Barcilouno, 7 de desèmbre 1895.

EN LA USENJO
DE DONO TERESET
E DE DONO JANETO
DE ROUMANIHO

Lou Rose emé lis or que leu grand soulèu rous
Ié mando quand miejour dardaio sis espousc;
Emé li fin diamant que la niue despestello
Dins soun lié que devèn un pur escrin d'estello ;
Lou Rose emé l'ourguei di souveni d'antan,
Dins soun pountificat que brihè setanto an,
Quand pourtavon si flot, de tôuti li terraire,
Rèi, prince, embassadour, cardinau, emperaire
Lou Rose emé leu raine eterne de l'amour
Que ié bouté Jano de Naple en sa flamour;
'Md li cant di félibre a frescoulissènt l'auro
E leu resson,di plang de Petrarco pèr Lauro,
Lou Rose avié bèn proun, pèr noun voulé garda
Ço qu'èro pas à-n-éu après l'avé muda.
Se saup sa majesta, sa forço pouderouso;
Que d'un libre pais ados la novo urouso ;
Se saup, couine uno serp, estrangla dins un rau
Lou nanet miraiant sa croio en soun mirau ;
Se semeno l'es frai, pièi, dins si crèis ferouge,
Ennegant l'iéli blanc e leu gau-galin rouge,
Noun ignoro que i'a plus majestous, plus fort
Pèr recata miés qu'éu la gràci sènso esfors.
E ltu Rose, en sounjant, souto Avignoun goutique,
Davalo plan-planet dins un ritme artistique
Adusènt à la mar, à la superbo mar,
Li ninfo qu'un bèu jour anounciè Jacoumar.
Car d'Americo, car d'Asie, es soun estreno
A la grandasso mar d'abari li Sereno !

Louis Astruc.

Lou prouvençau à l'eseolo
E LA DICHO POUNTIFICALO

à prepaus de 1'obro de Frai SAUINIAN
La lengo es à la vido esperitalo ço que lou cors es à la

vido courpouralo
Tout ço que tèn au lengage a sa racino, bono o marrido,
au cor d'uno nacioun. Se la lengo es couladisso, eisado
pèr l'enfant, éu se gandira libramen vers sa toco ; senoun,

alangui, restara pèr camin o perdra forço tèms avans de
veni ome.

Pàuris enfant de Prouvènço ! alor trimarés de -longo !
Zôu ! tiras l'encho en remountant Ion courrènt. Aprenès
tant bèn que mau uno brigo de francés, dôu tèms qu'amount leu pichot franchimand a que de se leissa 'na, dôu

teins que l'escoulan de l'Isclo de Franço, embouca de

neissènço, ié sara pas de peno d'aprene sa lengo, e, vengu
ome, mestrejara que miés si fraire dôu Niejour
!

A galop, moun chivau,
Deman anaren à Saut,
E de Saut à Perno,
Querre de lanterno,
E de Perno à Bedouïn
Querre de co de toupie 1
Pièi, sus un autre èr
Pèr faire la galopo
Fau de soulié d'estofo.
De riban, de riban, de riban
De quatre sbu leu pan !
Tetino s'estrasso dôu rire.
CLEMÈNÇO assetado de l'autre coustat de la porto

Acô, es pièi pas juste, quand nàutri nous sian baia
couralamen à la Franço, emé nosto Prouvènço, couine
uno sorre à sa sorre, pèr travaia e s'aura dins l'unioun
de famiho !

Urousamen, à l'escolo dis enfant dôu pople, se fai jour
l'idèio d'aprene leu prouvençau pèr miés aprene lou francés. Eto ! aman miés leu tout que la mita 1
Desempièi vint an, mau-grat l'avis d'un Menistre de
l'Estrucioun Publico en aquéu tèms, de Menistre se soun
miés avisa e forço gènt dôu gros grun largon soun aflat à
à nosto Causo del'ensignamen poupulàri, pèr leu mejan
de la lengo d'O, subre-noumado dins la « Revue des DeuxMondes » Ion latin de l'Escolo primàri.
E quant d'apoulougisto de la metodo !
Tantost es de frloulogue couine M. Bréal e P. Meyer, un
sabènt courre Quatrefages, un mèmbre dôu Counsèu Superiour de l'Estrucioun Publico, comme Leopold de Gaillard o Mounsegne Dupanloup o bon Superiour di Fraire de

la Dôutrino Crestiano. Pièi vènon li deputa Maurise

Faure, Enri Fouquier, leu marqués de Vilo-Novo, li senatour Barne e Granier de Vau-Cluso.
Enfin forço istitutour e ispeitour di letro e Ion Counsèu
d'arroundissamen d'Arle an afourti sis aproubacioun. Ah!
pùu se n'en debana de bello !

Rèn de miés, dison, pèr enanti l'esperit dis escoulan
prouvençau, pèr ié pourgi la forço e la clarour di pensado, la mauno di sentimen requist e grand, eiretage de
nosto raço que vôu sis enfant, segoun leu dire di Gré,
x«&gt;,oi xxt aTaOot, bèu e bon de naturo, bèu e bon d'educacioun.

Ço que vesènt, ço que voulènt à soun tour, quàuqui
prince de la Glèiso, em' en testo Ion Sant Paire Leoun XIII
qu'es tambèn soubeiranamen filousofe, letru e patrioto,
an escri de letro memourablo à l'autour di Versioun
prouvençalo-franceso.
N'en vejeici la tiero magnifico.
Mounsegne Dupanloup, en 1876, avié di à l'autour dins
uno letro mandado d'Ourleans :
J'applaudis toujours à vos excellents travaux, et je ferai de
mon mieux pour en propager l'estime autour de moi.
:

Plus qu'un autre, l'Évêque de Marseille est à même de constater journellement combien une phraseprovençale, jetée à travers

un discours, ravive l'attention et plaît à l'auditoire, surtout
quand il est composé d'enfants ; aussi le Congrès réuni le 21
janvier 1891 dans la Prusse polonaise a-t-il eu raison de formuler cet axiome: «La langue maternelle, comme langue d'enseignement, est le seul moyen de développement normal de l'esprit. » On eut pu ajouter : « Les vérités religieuses ne pénétreront
bien dans le coeur de l'enfant que quand elles lui seront présentées dans cette même langue » ; et les philologues allemands
déclarent a qu'une langue n'est jamais bien apprise qu'avec le
secours d'une autre langue de même famille. » C'est donc faire une chose excellente au point de vue pédagogique que de convier nos jeunes écoliers provençaux à étudier le
français avec l'idiome natal; ils procèdent ainsi du connu à l'inconnu, ce qui est la vraie méthode rationnelle, et Roumanille
m'avait assuré avoir obtenu par elle, de ses écoliers, des succès
qui étonnaient les gens compétents. Elle a été tentée avec plein

succès au début de ce siècle, pour l'enseignement du latin, par le
vénérable curé Audric, le formateur d'une portion de notre
clergé. Des prières latines récitées en famille, il faisait sortir les
principes des rudiments, et l'écolier se trouvait étonné de savoir
presque à demi les règles du latin parce qu'il en répétait chaque
jour quelques mots.
Avec vos lectures ou versions provencales-françaises, le même
trayait intellectuel s'opèrera, le jeune provençal s'émerveillera,
avec un peu d'attention, de voir comment la langue si harmonieuse d s son pays l'a préparé à la pleine connaissance de celle

de la grande Patrie.

Que de douces surprises, cette étude du provençal par le français lui réserve !

t Louis, évêque de Marseille.

Un autre evesque de la lengo d'O escriéu mai :
L'Eveque de Nimes s'assscie bien volontiers aux éloges que
son vénérable collègue Monseigneur l'Évêque de Marseille accorde
à la nouvelle méthode de Lectures ou versions provençales-fran-

çaises pour faciliter aux enfants de la France méridionale l'étude de la langue française.
Il se p,ait à espérer que ce sera pour les enfants des campagnes surtout un moyen de graver plus profondément dans leur
mémoire les enseignements de la religion, puisqu'il a été re-

connu que «les vérités religieuses ne pénètrent bien dans le coeur
de l'enfant que quand elles lui ont été présentées dans sa langue

maternelle.»
Durant le cours de sa dernière tournée pastorale, il a eu la
joie de constater que les enfants de la confirmation n'avaient
nulle part aussi bien possédé la lettre et l'explication du catéchisme que dans un village de l'arrondissement d'Uzès où M. le
Curé avait très utilement employé la langue provençale pour leur
faire mieux comprendre et saisir les explications qu'on leur don-

nait.

C'est dans l'espoir de voir se généraliser ces excellents résultats que l'Évêque de Nîmes bénit les efforts tentés dans ce sens
par l'auteur, qui appartient à son diocèse par sa naissance, demandant à Dieu de rendre son ceuvre utile au bien de la religion
et au salut des âmes.
Génolhac, le 21 juin 1894.
-

JEAN-ALFRED, évêque de Mimes.

Aquesto letro nous vèn de Mounsegne l'Archevesque

d'Ais.

Tout ce que vous entreprenez pour élever et vulgariser notre
belle langue provençale, fille d'Ath' nes et de Rome, est
une
ouvre éminemment patriotique et un honneur pour les Lettres
françaises.
Je crois avec M. Bréal que « l'idiome local est le plus utile
auxiliaire du français. »
J'ajoute qu'il est dans nos pays un auxiliaire non moins precieux pour la Religion dont les dogmes et toutes les pratiques de
vie chrétiennes sont rappelés et comme incrustés dans des mots
d'une incomparable énergie et que j'oserais presqueappeler techniques.
Avec les mots la chose fait partie de l'esprit.
Que Dieu bénisse vos efforts et ceux de vos dévoués collaborateurs.

Toutes mes plus abondantes bénédictions,
f XAVIER, archevêque d'Aix.

Avèn pièi lis acourajamen d'un cardinau, Mounsegne

Bourret.

Le Cardinal, Evéque Rodez et de Vabres, très reconnaissant
de l'envoi que vous avez bien voulu faire de la grammaire pro-

vençale et du recueil des versions, dans le même idiome, qie
l'accompagne, vous fait tous ses compliments et tous ses renierciements.

-

E pèr couronna tout acè bèu l'autour a reçaupu de

Roumo aquest testirnèni suprême.

Vaticano 22. IX, 94.
Assecondando il sue desiderio, presentai, giorai sono, al San-

tissimo Padre i due volumetti de Versions provençales-françaises.
Sua Santità gli ha bèn graditi, compiacendosi delle scelte abilitàdell' autore, anche sotto il rispetto dei vantaggi che possono
risultarne ait' educazione religiosa. Con effusion di cuore benedice e lui e aile saute sue fatiche.
V. TAROZZi, segretariopèr le lettere latine.

SCENO IX

r RANCES

ANFOS, deguisa en marchand de telo, arribo davans la granjo
courre un fouletoun, e, tout desvaria, pauso soun
balot sus la taulo. Francés e Clemènço, espanta, leu
regardon.
-

ANFOS

Enfin ! siée sauva ! N'agués pas pbu. Es iéu ; siéu
Anfos. Enterin a gara leu fichu que s'èro mes au cou pèr
enmasca 'n pau sa figuro.

segur, que pèr` nous arriba courre acb, fau que

rague mai que mai.

ANFOS

E ! bèn, escoutas, vous vau tout dire : ai deserta.
M'es impoussible de demoura plus long-tèms separa
de Nenio ; mouririéu. Pode pas ! Noun ! pode pas
viéure sènso elo ! L'amour me rousigo sènso pauso ni
fin. L'aliunchamen, pode Iou dire, liogo de I'amoussa,
l'a rendu, au countràri, que mai arderous. Ai vougu
reflechi, m'arresouna, mai, courre se dis : lou cor a

de resoun que la resoun coumpren pas,
ANFOS

Courre vesès, es bèn iéu; mai, leissas-me, tout-d'un-

tèms, embrassa ma tourtouro. Pren la
esmougu, la poutouno ; pièi,

la,

fiheto, e, tout

regardant enté tendresso :

Oh! moun Diéu ! qu'es beilo ! couine sèmblo ma pauro
maire ! Se seco lis iue enté leu revès de la man.

Quand saran grand, te lou rendran.

Tiro la rèsso, Mèste Jan !
Tiro-la tu, que siés plus grand !

gique.
Avec toutes mes bénédictions pour vous et pour votre ouvre,

Post-scriptum. - Aquelo questioun dôu dre di lengo naturalo à l'ensignamen ôuficiau preôucupo de niai en mai forço
esperit independènt. Veici ço que se legis, souto la signature
L.-L. Mille, dins leu darrié numerd de la Revue politique et

FEANC] S

Tiro la rèsso. Mèste Jan !
Tiro-la tu, que siés plus grand 1
Douno de pan à tis enfant ;

Lectures si bien choisies et par lesquelles vous donnez une
preuve de plus de votre valeur et de votre expérience pédago-

En pleurant avec Mistral, en vivant avec Roumanille, en se
sanctifiant avec les ravissantes causeries du P. Xavier de Four-

Me la trigosses pas tant ! la poudriés faire boumi.

En fasènt bidausso, l'enfant sus si geinoun,
e la tenènt pèr li man :

chable.
Je forme donc les meilleurs vaux pour la propagation de vos

-

Escoutas aquelo de l'Evesque de Marsiho

en chaplant la soupo.

Alor, fasen à-la rèsso, que ? sabe qu'acb te plais.

vière, il deviendra studieux écolier et orthngraphiste irrépro-

- e, ma

fisto, es esta éu qu'a fini pèr prendre leu dessus.
Counfèsse, pamens, qu'ai fa 'no fauto en desertant.
Sènte meme qu'aquelo fauto, pèr moumen, gastarié

proun moue bonur, s'èro pas qu'au founs de ma
counsciènci, sabe, qu'à tort o à resoun, en estènt
courre siéu, ère pulèu un entramble qu'uno ajudo
pèr moun païs. Basto ! aro es fa, e veici moun plan.

CLEMÈNÇO, en ié prenènt l'enfant.

Mai 1 enfin, moussu Anfos, dequé diable se passo ?

4

segui),

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIÔLT
Parai ? qu'acè d'aqui es bèn la lengo que se parlo entre bôni
de
gènt dôu terraire ? Parai qu'acô repauso d'aquéu mouloun
à Marsiho,
libre de pouësio francihoto, qu'emai s'estampon
à-z-Ais o à Touloun, n'an assouludamen
rèn de coumun enté
Prouvènço ? Ço que pièi provo que lou pople, quand es pas
degaia pèr d'ensignauço reboussiero, es, eme soue simplige,
la font de touto pouësio.
Moun peïs, 18 pajo in-16, es empremi à Draguignan, encô
de C. e A. Latil.

Pico à la porto,
En beissant lou front;

parlementaire au sujèt di Roumanesc de la Transilvanié, que
reclamon peréu éli l'ensignamen de sa lengo :

Crentous escouto

langue
Un deuxième ordre de revendications concerne l'usage de laun
sujet
maternelle et les mesures relatives à l'instruction publique. C'est
les
plus
prorarticuliérement important, parce qu'il touche aux sentiments
fonds de l'homme, aux traits les plus caractéristiques de la nationalité, dont
un
il met en cause le développement moral et l'existence même. Peut-être
lecteur français éprouvera-t-il quelque difficulté à se figurer l'importance
nos
politique et sociale de cette question des langues. Sous l'influence de non
traditions de centralisation à outrance, il nous parait indispensable,
officielle,
seulement que tous les habitants d'un Etat connaissent la langue sont
dirimais qu'ils n'en parlent pas d'autre, et les efforts de l'instruction
locaux,
euseentgés, chez nous, tout autant vers la destruction des idiomes
diffusion du

Se quaucun respond,

Pecaire !
- Digo, Janeto,
Vos te marida t
Vène dis Indo

La cansoun entitulado Maiano, publicado au darrié numerà
de l'Aiôli e que s'es manca de signa, es de Grabié Perrier.
Perqué sian à Perrier, diguen que lou felibre gravesounen,
que, coume l'avèn di, es en trin de lança la lengo prouvençalo
dins l'us de la poulitico, vèn de mai faire aqui sa plego. A
Nimes, l'autre dimenche, dedins un grand banquet presida
pèr lou generau de Charrette e que i'avié 500 counvivo, Perrier a fa 'n discours, en prouvençau grana, que jitè dins aquel
acamp un fià de Diéu e uno joio que soun pas gaire coustumié
i reiinioun d'aquelo meno.
Lou jour que li païsan, dins que partit que fugue, ausaran
coume ami faire clanti sa lengo, saran pas liuen de recoubra
la plaço que bestiamen an leissa prene i moussurot.

Pèr te demanda,

Pecaire !
! iéu vole

ils produits des chefs-d'eeuvre comme Mirèio, que vers la

- Nàni

français.

Panca la chabi !...

- Si, si, ma maire,

NOUVELUN

-

Avignoun. - Es dijôu, 49 dôu mes, que s'es

Vai lèu ié durbi,
Pecaire !.
E vaqui coume,
Pèr vous dire tout,
Aro siée l'ouncle
D'un nouvèu nebout.
Pecaire !

fa

lou mariage de Na Jano Roumaniho emé M. Eimound
Jandrier, engeniaire avignounen. Noço flourido de jouinesso, de pouësio e d'amislanço, qu'aurian vougu n'en
faire lou recit tout au long. Mai la taulado de Nouvè
au-jour-d'uei nous pren de plaço. D'aiours li nbvi soun
parti
Pèr l'Amerieo aperabas,
à Anaconda Montana, dôu constat dôu Canada. Nous
acountentan dounc, pèr benastruga soun viage, de
donna quàuquis-un di coumplimen que se i'es fa.

A JANO ROUMANIIJO

-0FÈLIS GRAS.

49 desèmbre 1895.

SeIoun - Lou litougrafe B. Martin vèn

d'em-

premi, pèr lis, estreno de sa noumbrouso clientèlo, un
espetaclous calendfé mounte se veson li retra di tres
grand priéu dôu Felibrige, Mistral, Roumaniho, Aubanèu, plaça contro un troufèu que suporto un tambourinaire, entre dos bèlli prouvençalo. Es la reprouducioun,
acb, d'uno pintul o de MM. Michelon e Maure, qu'es eici
à Seloun au Ciéucle dis Art e Mestié.

em' à soun nbvi.

Que la benedicioun de toun paire coundugue
La nau que vai vous empourta,
0 Jano, e vers ta maire un jour que Diéu t'adugue
Tourna-mai en gau e santa !
F. MISTRAL.

19 de desèmbre 1895.

CANSOUN NOUVIALO

pèr Jano Rouitfanille.

Sus l'èr de : e Digo, Janeto... n
De l'Americo,
reilabas,

ecalignaire

0BOULEGADISSO

ROUVENÇALO

pèr Felip Chauvier, que nous depinto en quatrin famihié lou
vilage de Bargemoun, patrio de l'autour.
Es lou peïs dei gai prepau,
Bargemoun, e dei fariboulo,
Dei tambourin, deis entrechau
E dei galôiei farandoulo.
Aqui fan mai de pastissoun,
Pèr Pasco cadun s'en regalo,

- Dins La Sartan : Vièi nouvè ; Vièio gui rro pèr Vitour
- Dins Le liercure Aptésien : Court sermoun pèr Lou
Pastre de Gigna.
: La bouquetière, tradu- Dins Le Courrier de Paris
Teodor Aubanel, pareigu dins
Gelu.

cioun franceso dôu sonnet de
l'Aiôli.
- Dins L'Avenir de Cano: Li Darbouso dôu meure ; Revelacioun pèr M. R.

- Dins Le Franc-Parler) : Au laren Courboun, sounet
: La poutingo pèr l'ase
- Dins la Revue Méridionale
Mauras pèr J. Thérond, un bon

pèr A. Mir; Las pèchos de
conte que n'a qu'uno deco, soun titre francihot : pécha pèr
pessègue, pressègue o pessègre. Se leissan esvali nôsti mot naciounau, autant vau sana jaire.
- Dins Lou Viro-Soulèu : La cabano pèr À Daudet;
Lou bon manja pèr L. Roux-Savine ; un brinde de L. Duc.
: Adrou sus leis Anglés pèr V. Gelu.
- Dins La ë'artan
- Dins La Veu de Cutalunya : Nadal à Montserrat,
tradu dôu prouvençau de M. André.

eA FÈLIS EYDOUX

E se 'n pan indi ;èste soun,
Lou bouen vin fa que tout davalo.
Dins lei carriero sènso pôu
Li a mai d'escabouet de galino
Qu'esterpon e piton au sôu
De marrit gran e de vermino.

Pèr la darriero sabounado,
D'abord que l'an toco à sa fin,
Souvetaren la bono annado
Au paire dôu Mikadô fin.

Lou bon Chauvier nous apren qu'aqui nasquè, en 1833, dins

la boutigo d'un tachié; qu'après avé fa proun de tacho, se
faguè fourgeiroun eenfin boutigan.
De Calas, meme en li arribant,
Se li venès pèr quauco fiero,
Veirés uno touent en intrant
Bèn au mitan de la carriero.
Après, se li fès atencien,
Li a 'no pichouno plaço estrecho
Que li dison a la Counvencien »
E lou felibre rèsto à drecho.

Dedins si velo
Pou fon lis amour,
Pecaire !
Lou calignaire

A passa la mar ;

Vite s'abrivo
De-vers Jacoumar,
Pecaire !

Car es, à l'oumbro

Aqui. souto leis aubre verd
Que sus la plaço fan oumbreto,
Mèste. Chauvier pren souvènt l'èr
En fènt tuba la cigareto.

Dôu Ro d'Avignoun,
De-long dôu Rose,
Que sis amour soun,
Pecaire !

VIN DE
CLAUS uuu

`

Veici un pichoun pouèmo sènso pretencioun, )rioun peis

Pecaire !

Sus la mar vasto
I'a 'n veîssèu que cour;

Serrat.

pèr Dal Firausenc.

bis.

Quito li pampas,

Dins Le Littoral : Li Darbouso de M. liaimbault pèr E

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
DEMANDAS

A(CIc", A

Lou

A'R'sixis

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESH.4YES.

CASTU-NOUDEPAPO

CASTEU UEROCOmFINO
1ES 0OV`

- ,'XV 1V -

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroùrt . i'
id.
Grand Rôco-Fino,
id.
Cas teu deRoco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

VINS MOUSSEUX
M. G.-A. FALUN
PROPRIÉTAIRES

&amp;

C0

'1.VIG ON

.

.

i

E3

.

aO

Ir.
IrJr.

ViN

A LA COCA DOU PEROU
famous pèr dounc

La meiou ro di bevèn d o p è r remounta l'estouma ,
en tout au vm
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour
de Quinquina e agradiéu e n bouco coume l ou vin de Castèu- Nôu.

Pèr béd.e risoulet
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin de capitàni,
noste
soulèu
Toun vin, bon restaura,
qu'en terro de Prouvènço, ounte
Esperaren pas, nàni,
Erian estouna, despièi long-tèms,dins
de CastèuQue
s'es
assaboura
li
claretiero
de
Dio,
d'Eirago
e
D'avé l'estouma blet.
amaduro e sucro tant de clareto
i'aguèsse
pas
dins
Dins
li
soulèu
estràni,
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, Esperavian....
Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
fou negbci un ehampagno-prouvençau.
dire qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de Ai. G.-.A PALIJN, poudèn linde, amistous, Mariani.
vin ounèste,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un la
poudro :. fai parti lou tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume
lusènto marco 1 Estello de
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr
coume un cane'-in li boulet,
la bello co.
Mal... es pas besoun de lou faire moussa
FOUNDA EN 1879
MOUSSO TOUT SOULET.
un journal qui l'aurait nommé, il é
« Pour
être sùr de ne pas laisser éc h apper
ur êtr
lit, découpe et traduit tous les journaus
de
la
Presse,
qui
lafiolo , 3 fr.
abonné à l'Argus
.
t
Muscat de Provence, carte
l
grand 1%[ousseux, du
3fr.
du monde et en fournit les extraits suHectcorsuje
o.. anglais)_
omtat,
Extra
dry
(g
(ZITE,
p. 70 e 323).
Gr.ud Iitliousieux
2fr.50
mi-sec (goùt français)....
-tout ço qv
Nôstis espedicfoun soun facho franco d e
is
artisto,
literatour,
sabènt,
pouliticaire,
L'Argus de la Prèsso fournis
S'ESPEDIS
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
.
ounde entré
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o parèis sus soun comte dins li journau e rev i sto dô u m
En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fïolo'
endica de tôuti aquéli que preparon
Li
dre
d'intrado
e
de
ber
15
jour
i
9,.
o
24
quart
de
fiolo.
L'Argus
de
la
Prèsso
es
lou
coulabouradou
o mié-panié
regio arregardon lou croumpaire.
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
de 12 fiolo, 0 24 miéji-fiolo'
Tellefone.
En caisso
o
24
quart
de
fiolo.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. o panié 5

ARGUS DE LA PRESSO

PRES CO.URRENi

-

En doublo caisso ( de25fiolo,o50miéji-fiolo,

-

jour.- Alcazar - Marseille
BMVR
L' Vrgus legis 1;9OOO Journau pèr

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356302">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356303">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356304">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444114">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356277">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°180 (Desèmbre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356278">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°180 (Desèmbre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356279">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356280">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356281">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356283">
              <text>Cent-quatre-vingti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356284">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356286">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356287">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356288">
              <text>1895-12-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356289">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356290">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356291">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e7b28400c0d0566e2f8aa24ce8ac2ce5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356292">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356293">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356294">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356296">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356295">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356297">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356298">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356300">
              <text>FOL13136_1895_180</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816732">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10686</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356301">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444110">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444111">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444112">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444113">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597682">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597683">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597684">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642480">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878393">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
