<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10689" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10689?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16040" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b93e7a9b071b97b429103928a760d896.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139322" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08a7cf9b27a53edf2456313fb6ee81f3.pdf</src>
      <authentication>3730cd3dd983a462b7596c5639e6af0a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631701">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounié)

F. MISTRAL.

PRES 0E L'ABOUNAMEN

EURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE :

Sièis mes ......... S fr. 30
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numer8....... 10 centime.

DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

LA RECEPCIOÜN

D'En Fèlis GRAS
Â L'ACADÈMI SES i IANO
DE-Z-AIS, lou 11 de nouvèmbre,

reçaupié dins soue s, n, Boume inèmbre
Ev,ACADÈMI
courrespoundènt, leu Capoulié dôu Felibrige. E
M. Ch. d'Ille, carga de leu saluda, veici coume
l'arenguè :

Moussu leu Capoulié,
L'Acadèmi de-z-Ais despièi lorig-tèms vous
esperavo. Sias siéu, couine es vostro pèr
afineta de pensado, de patrioutisme e d'amour.

Venès, bèu Capoulié, mestreja dins l'antico
Capitalo ounte vôsti davancié, Mistral, Aubanèu, Roumaniho, Bonaparte-Wyse, Azaïs,
reçaupèron, à tèms passa, l'acuei degu i majourau de la grand famiho prouvençalo.

Sias eici au mitan d'ami, d'amiraire e de
coulègo. De félibre arderoùs, afouga pèr la
Causo, cencharan voste entour : Vidal, Alèssi
de Fonvert, Gagnaud, Plauctiud, Guillibert, de

Rey, leu canounge Mille, countuniant dins
esto coumpagno li tradicioun de si predecesSour, de Diouloufet, d'Astros, de Gaut, que
lou proumié rampelè e acampè li troubaire,
en 1853, au Roumavage de-z-Ais.

Desempièi, la bandiero de Santo Estello a
flouteja sus tôuti li cresten de Prouvènço e de
Terro d'O.

Enauras-la, encuei, Gounfalounié dôu Felibrige, subre la tourre soubeirano dôu municipe Sestian. La campano que clantiguè pèr
li liberta prouvençalo saludara de si plus gai

trignoun leu simbèu triounflant de soulas e
de pas

Carle-Quint, que jamai dins soun empèri
lou soulèu falissié, noun se sentiguè mèstre

dôu mounde davans que se fuguèsse, en
aquesto ciéuta, prouclama Rèi de Prouvènço.
Sias aro Capoulié d'aquel Empèri dôu Soulèu counquista pèr la pouësio.

Tout ço qu'es bèu, tout ço qu'es bon, se
clino davans la courouno di Sèt Rai qu'esbarlugo dins leu trelus azuren, e, sèns fin, s'eslargon vôstis ideàli frountiero !
Souto l'aflat de si felibre, leu Miejour s'es
reviscoula. Trop de tèms, inchaiènt, se leissè
trepeja pèr li felen de l'orre Mountfort. Mai
Sias vengu, bardo naciounau, Ganta la glori dis
ancian . « Auto ! auto ! » avès crida i venjaire
de nùsti rèire, « auto pèr la patrio, pèr la
raço e pèr la liberta, 1 »

Foicô DE BARONCELLI

La cansoun dôu Rèi En Pèire es vuei la
Marsiheso di pople miejournen.

Li sôudard de la Crousado, que predicas
erré tant de flamo e de fe, se chalon, leu pres-

fa coumpli, i tant meravihous de voste Romancero.

Se parlo, fugissènt la vesinanço d'uno autro

reiauta, de vèire tourna-mai li papo en Avignoun. Sort dôu Pountife ! ié trouvaraencaro
uno autro reiauta sorre, poupulàri, amirado,
sentimentalo, la reiauta de la pouësio, que
soue scètre, l'avès en man.
Nosto acadèmi se glourifico d'avé sèmpre
coungreia d'orne qu'an ounoura la Prouvènço
e leu Miejour. Encuei es fièro, Moussu leu

iue, vai e vèn pèr li salo, li man dins li pbchi ; antau
qu'un raibu bouiras, fai sonna, sus li mavoun, si gros
esclop plen de paio d'estable. Es laid de caro, court de
cambo e fulobro courre un lesert. La mestresso es tout
leu countràri. Bèn qu'ajado de cinquanto an, n'i'en dounarias pas mai de quaranto ; es grando, bèn facho, fresco
de gauto, galoio e toujour bèn alufado. Es elo que fai ana
tout leu recale emé l'ajudo de sa fiho.
lé dison Adelino, à sa fiho, e Adelino es véuso dempièi
dons an. Aièr, tout en fasènt li ti eno à-n-uno bello drou-

leto que manjo dins si dès an, la pauro Adelino qu'ai
couneissudo fiho, me countavo téuti li mau que soun
jalons d'orne i'avié fa rebouli.

- Oh ! oi, fasié la chatouneto, avèn bèn ploura, bèn
soufert ; papa charpavo de-longo, avié toujour laman en
l'èr, disié qu'ère pas sa fiho, poudié ni me vèire ni me

Capoulié, de vous durbi si porto e de vous

sèntre... Vole que ma maire vous leu digue.
- Taiso-te, moun Adôufino, toun paire disié de messorgo e Diéu l'a fa mouri.

pousqué, d'arc-en-la, coumta dintre li siéu.

brassèsse.

Escusas se, pèr vous baia bèn-vengudo,
n'a trouva à l'ouro d'uei qu'un trop marrit

- Oi, mai, iéu mentisse pas, voulié pas que l'em- Veguen, isto tranquilo, ma fiho, vas te faire pica,
se boulegues coume fas.

- E leu vèspre que voulié nous estoufa tôuti dos,

tradusèire de si sentimen freirenau.

vous ensouvenès, maire?

- Encaro uno fes, Adôufino, es que vas te cala?... La drolo clino la tèsto sus li geinoun de sa maire que
m'espincho en fasènt un souspir. M'es vejaire que dins
aquéu souspir vèn de me dire : a Ausès aquel ange ? E 1
bèn ! arregardas un pan tôuti lis agranas que l'amour a
degu planta dins moun cor. E Diéu saup se l'amave,
moun orne, quand nous sian marida ! »

Perpensamen de zriacffe
Ai quita la vilo d'Epernay divèndre passa. L'ai quitado

touto blanco de nèu di pèd à la tèsto, souto un cèu
fougnaire e uno aurasso enmaliciado.
Que soun estounanto li sensacioun de l'orne !
Esprouvave li regrèt de leissa un vièi ami de regimen,
e, d'enterin que seguissiéu, au travès de la fumado de la
machino, 1 aliunchamen di païs d'Ay, de Dizy, d'Hautvillers e de Cumieres, que semblavon, en fugènt à ma
visto, se pôutira la cuberto de nèu ounte s'agroumelissien, pensave en Paris.
Es que moun vièi ami Germanique, de quau parle, es
un cardacho dôu 48eme de Ligno que rescountrère, pèr
cop d'astre, dins la galanto vilo champagneso d'Epernay, en 1884, alor que courriéu d'un païs à l'autre e de
porto en porto, pèr plaça Le Droit Français de Soulages.
Moun ami, sa femo e sa fiho - uno bello chato de dèse-sèt an - m'avien acoumpagna enjusquo à la garo ; en
nous despartissènt nous sian ramenta'ncaro li bèu jour

- Ansin, madamo, - ié fan, - pèr cueie uno flour
nous arribo de nous pougne i branquihoun que la pourô
tavon ; mai, se leu sang perle, à defaut de moucadou
nbsti labro Ion lipon, e soute l'alo dôu tèms, à la longo,
li doulour proumiero s'avalisson, la plago s'abraguis, e,
tourna-mai, à la proumiero fleur que rescountran, l'envejo
nous repesco à la cueie.
- Pèr d'ùni, dise pas, mai pèr iéu, acô 's fini, bèn
fini.

- Lou cresès, madamo ? De fes l'aucèu s'aubouro dins
l'azur ; un cop d'auro ié plego lis alo, leu cabusso au

sbu ; l'auro passade, pren mai d'aride e tourna s'enauro
dins leu blu, pèr ié cerca l'apasim que pantaiavo. Sias
jouino, madamo, avès pas trente an, me disias ; veste cor
a tusta uno fes, veste cor pôu encaro tusta, e, alor, quau
saup se farés pas courre la lauseto au mes d'abriéu, se
cantarés pas la plus douço, la plus vertadiero cansoun
de la vide ? la cansoun de l'amour dins l'amour !
Lou crese pas, lé pense meme pas, moussu.

de nôsti vint an ; au cop de siblet de la cavalo negro,
nous sian tra d'à-diéu-sias e d'à-diéu-sias tant que nous
sian vist.
D'aqui vèn que siéu parti pèr Dormans, brandussa de
pertout. Aviéu pas grand causeto à ié faire, à Dormans :
ana vèire un parèu de noutàri, un ussié, Ion juge de pas,

un veterinàri e tres o quatre bourgés, èro tout ço que
poudiéu ié vesita embé mi libre ; e tout acô, l'ai fa d'un
trin à l'autre. Ère arriba à dos ouro quaranto, e, à cinq
ouro e miejo trepave, en touto vapour, vers la vilo de
Castèu-Tierry, ounte pensave demoura un parèu de jour.
Siéu davala dins moun anciano aubergo. Li vièi bràvi
gènt que la tenien, i'èron encaro.
Nous sian cop sus cop recouneigu, embrassa, e pièi,
vague de charra de nèsti bèn, de nôsti mau, de nous demanda de novo de tôuti aquéli qu'antan trevavon l'anbergo. Lou paire Galocho es un orne de sieissanto an,
raplot coume un bretoun, pourtant la barbe à la modo (Ji
Caraco, toujour mau penchina, mau farda. Lou prendrias
per un dessena. A leu nas moutu, e, siegue pèr leu vin,
siegue pèr la fre, es toujour de la coulour di merinjano.
Erré leu ténle crassous de la casqueto que ié tape lis

- Acb se pôu, mai... Li treno soun finido, la pichoto Adôufino, d'un gèst
gracions passo si maneto à si trenello, dis un merci à sa

maire que l'embrasse, e pièi, d'un biais vesia, vèn se
traire subre moun espalo.
Ai pas branda de ma cadiero.
- Oh ! que voudriéu aguedre un pichoun paire courre
vous ? - me fai l'enfant. - Digas, voudrias-ti èstre moun
paire? Vous amarai bèn.... ansin.... tenès ! Çe disènt, la chatounete passo si dous brasset à moun
cbu e me p®utouno.
Sa maire s'es levado e, dins uno agachado pleno d'ami-

ranço, nous agouloupo. A moun tour l'espinche ; uu
tressourrire varaio sus si labro ; dis rèn, s'envai d'un pas
degaja vers un burèu qu'es au founs de la sale, ié pren
un paquetoun e s'entourro vers nautre.

- Anen, moun Adôufino, laisse-nous un pan tranquile. Vai-t'en jouga'mé ta pepado, vai, moun enfant, e
j

siegues bravo. -

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

Es en fasènt la bèbo que la drolo s'envai. La regarde
partre, se reviro en me fasènt un parèu d'iue plen de
fougno. Tambèn, perqué la defènde pas ?
- Soun curious lis enfant, - me fai la maire en s'asse-

tant proche de iéu. - Tenès, vous parlave adès de la
jalousié de moun ome, veicito quicon que s'endevèn bèn
emé tout ço qu'ai rebouli. Adelino desvirouno alor un journau e n'en tiro un

libre.

m'escride, - La Petite Paroisse !
- L'avès legido ?
- S'aviéu pas legi l'obro de moun baile 1 Adelino m'espinchouno e, lins si regard, devine qu'es
eitant espantado de ma responso que ço que iéu lou siéu
esta de la visto dôu libre, pièi dins uno alucado sous-

- Hoi

cavairo :

- Counouissès Anfos Daudet ?
- Coume moun paire.
- Aurai agués legi soun libre, vous fara pas rèn de
lou relegi emé iéu ?

- Au countràri ié prendrai un grand plesi. Batisto Bonnet.
(A segui).
c=es=
`_.
!

OULiVADO
A-N-ENRI BOUVET.

Subre lis éulivié, jouvènt e chatouneto,
Quiha coume de gai quinsoun,
Clafisson li Baquet o li canesteleto
Que vuejon piéi au gros mouloun.

Lou cèu es gris, sèns rai ; dins li lèio, fresqueto,
La biso alenejo un brisoun :
Mau-grat tout, drole emai chatouno risouleto
Dounon lou vôu à si cansoun.
« Bèu soulèu de la Prouvènço! n
Canto toute la jouvènço,
E lou soulèu risènt se mostro dins leu cèu.
Es miejour ! vers la muraio,
Au cagnard, s'envan en aie
Faire pauso un moumen, ensèn manca 'n moussèu.
Lioun 1895.

4wiFiiFi -A WA Wlfl `

Aguste Bourguignoun,

dis en chut-chut : « Devrien bèn nous donna counget
aqueste après-dina ! » Desir bèn innoucènt, me dirés,
subre-tout pèr uno journado embrecado ! Mai leu desir
aguè lèu fa de camin ! Nbsti cambo de douge an, que
n'èron pas môusido, poudès leu crèire, aurien pas pouscu

ié teni pèd.
Un diguè:« Dequ'an di? qu'avian counget après-dina! »
L'autre: « Alor, avèn cennget! » E, de seguido en seguido, quand sourtiguerian, nous demandavian dis un is
autre : &lt; Mounte anan barrula, d'abord que fan pas l'escolo ? » E faguerian de moulounet, segound li cambarado, e quand nous desseparavian, erian tôuti d'acord. E
faguerian plantié! D' tni anèron s'espaceja dins la Bartalasso, d'àutri sus li colo de Vilo-Novo, e iéu, emé mi
dons plus mai ami, anerian vesita lou castèu dis Issart.
Mai, mis ami de Diéu, queute espetacle !
Coume uno ouro de tantost sounavo, Frai Savinian s'acaminavo, si libre soute lou bras, pèr fin de donna sa

iR-ïi4N'w.`F'w-iPï'I-3-

MOUN PLAIN TIÉ
e4 Frai Savinian.
Aquesto remembranço de moun jouine tèms fara belèu
frounsi lis usso à moun valènt mèstre d'escolo, lou brave
e mai que digne fraire Savinian. Mai pènse que me n'en
voudra pas trop, de lou faire reviéure quàuqui moumen
dins si souveni avignounen, meme s'aquésti souveni se
raporton à-n-uno coulèro espetaclouso que ié faguerian
carga.

Assadounc, sauprés que, i'a sege an d'acb, dins lou

courrènt de janvié, la vile d'Avignoun prenié. coume vèn
de faire, leu dbu de soun archevesque; e nàutri, lis es-

li clerjoun de
Nosto-Damo, anerian à soun enterramen.
Quaranto jour plus tard, se diguè e se cantè uno bello
messo à la Metroupùli, pèr leu repaus de l'amo de Mounsegne Dubreuil, e tourna siguerian de service, e vague
de capta, tant que n'en poudian faire, emé lou meure alen,
leu meme entrin, que leu fasian li jour de gràndi lèsto,

coulan de la classo d'ounour, qu'erian

ounte, au mitan de la sedo, dis or, di perle esbrihaudanto, dins lou pountificat de soun menistèri, lou venera prelat ôuficiavo ! Mai quau vous a pas di que, la
ceremounié acabado, coume nous entournavian à la salo
de la Mestrio (ounte, pèr i'ana, falié travessa 'n long cour-

redou sourne que passo soute lis orgue), un de nautre

FUIETOUN DE L'AIOLI

NENIO

Ah 1 sabe, sabe, moun Anfos bèn-ama, que siés tout

amour e tout bounta pèr iéu. Sabe que siés un garçoun de cor e de drechiero. Sabe que, se poudiés,
deman, aro meme, me prendriés pèr femo, e que,
voulountié, me rendriés urouso ; mai, se fan tout te
dire, tres an pèr un sôudard liuen de soun amigo, es
long, forço long, e mai que d'un cop aquelo pensado
m'ensoucito e me peno.
Me dises de t'ama coume m'ames. Ai! las ! n'as ti

la doutanço, après tout ço que siéu estado pèr tu?
Ah ! se poudiés legi oins iéu, se poudiés saupre ço
que ressènte d'afecioun e de tristesso, se poudiés,
enfin, coumta tôuti li batemen de moun cor e li varai
que l'agarrisson, veinés. Ah ! veinés, car Anfos, que

Une voues :

Paure enfant, vejeici que toua amo
A perdu tourna-mai la calamo
E registo à la voues que te clame.
Dins li serre misti e champerge
Es aqui que t'espère la Vierge

Au mitan de l'encèns e di cierge.
Mai avans de franqui leu lindau,
Vire-te, e regardo amoundaut
Aquéu rode sôuvert, garrigaud.

Amoundaut i'a 'no crous de bos negre
Atrivant en proumié ]ou pelegre,
E vaqui lou draibu que fan segre.

me n'en scuvèn,tout coume de la semounso que reçaupère
en intrant à l'oustau. Avian-ti pas agu l'idèio de lou faire
assaupre à nôsti gènt ! Pèr un plantié, crese qu'aquéu

pôu coumta, e de-segur a resta grava dins la membri
tant dôu mèstre que dis escoulan. Soulamen, eiçb fai

vèire que li cause se redison jamai coume soun,e se un de
nous-autre n'avié pûs di qu'avié l'envejo de manca l'escolo, n'aurié pas manca vinto-sèt, lou jour de la messo
de Mounsegne Dubreuil.

['èire Hibou.

LI TRES BRUSC
Encaro uno dôu brave abat Jan Tardiéu, leu curat de
Sant-Auban, que l'an passa vous n'en serviguère uno
belle plego, e qu'aquesto, qu'a de raport emé l'araire,
avié passa pèr maio.
Vous disiéu qu'à Sant-Auban Jan Tardiéu èro tout
èro juge de pas, coumessàri, avoucat, ome d'afaire, fasié
la pouliço e la lèi, la plueio e leu bèu tèms.
Un jour adounc, un paure ome ié vèn dire que, dins
la niue de davans, i'an rauba tres brusc, tres bèu brusc
de soun apié.
Lou bon carat chicavo pèr saupre coume poudrié se
n'en prene pèr ié faire rèndre soun bèn, à-n-aquéu marridas ; mai pamens ié proumeteguè d'assaja.
Adonne, leu dimenche d'après, au proue, dins la santo
cadiero, qu'acb èro soun sèti de justiço d'ounte rendié
sis arrèst e ditavo si sentènci, venguè : «l'a mai, dins la
parrèqui, un marrit sujèt que saup pas ço que ié pènd
de tachons à l'auriho. 0, car se lou sabié, dourmirié plus
tranquile, vous n'assegure, aquéu marrit sujèt ! Aquéu
bon aposto a-ti pas agu leu courage de coumetre un larrounice abouminable ! de rauba ires brusc, tres bèu brusc
d'abiho, à l'apié d'un tau ! E pamens lis abiho, acb's un
bestiàri sacra, un bestiàri de la famiho de soun mèstre
- pèr quau amagèstron emé tant d'afecioun sa divino
melico ! Se s'èro countenta d'un, sarié esta encaro bèn
coupable, mai tres ! 0 leu voulur ! E leu plus bèu es
que sèmblo pas agué envejo de leu rèndre, aquéu bèn
sacra dôu prouchan ! Mai siéu eici, iéu ! Se me vèn pas

trouva d'eici à niue, es emé iéu qu'aura afaire

!

Lou

ta Nenio rèsto pas en arrié de tu dins leu camin de
l'amour, e que se tu i'as baia ta vido, elo te douno la

ANFOS en l'embrassant.

DRAbMO EN QUATRE ATE

F èr .Jùli CASSINI

E
LIS iÉii AN REFLOR1I

s'ausissié d'ourdinàri avans l'acoumerçanço dôu cours.
Aquéu silènci lou sousprenguè tout d'abord ; basto, escalé la longo viseto d'escalié, drecho courre uno escalo
de môunié, que menavo à nosto classo e, dre sus lou
lindau, resté espanta ! De si trento escoulan d'abitudo,
n'i'avié tres ! Un plantié de vinto-sèt ! jamai s'èro vist, e
bessai s'es pas rescountra uno segoundo fes.
Pèr iéu, mi bèu, n'ai fa qu'un dins ma vido, mai pode
dire que l'ai pas fa soulet. Quento coulèro, Frai Savinian!
mai, quento penitènci pèr li pichot barrulaire ! Tambèn

siéuno emai soun amo.

LI VARAI DE L'AMOUR

se ié mandè la man, à la tèsto, se denounciant publicamen... Parai, que Salamoun se n'en sarié pas miéus pres?
Lou Cascavèu.
(Tira dôu Cacho-fci).

leiçoun. Uno grando calamo avié fa plaço au chafaret que

Escoulan-mège.

iFT*w*w YwSFi..'

counèisse, leu vese ! E, tè ! lis abiho éli-memo, pèr lou
puni, leu designon en tôuti : n'a encaro uno sus la tèsto ! »
Pas-pulèu aguè lacha fou mot que, flan ! lou rauhaire

Bello Nenio ! vènes de me rassegura. Ti bbni paraulo vènon de me remounta leu cor e sarien estado
plus douço que la melico, se i'aviés pas mescla 1 ama.
run de la mesfisènço. Creses-ti que toua Anfos, que
toun ami, fugue capable de te menti, de te leissa, de
te trahi ?
NENlO un pau treboulado.

Noun ! noun ! leu crese pas. Liuen d'aqui ! Se te
l'ai di, n'es que pèr te moustra moun cor tau qu'es e
pèr que vegues la raio de vinaigre que, de tèms en
tèms, la jalousié e la cregnènço de l'aveni ié vènon
escampa subre. Se te l'ai di, es, enfin, pèr-ço-qu'ai
besoun de te dire tout ço que se passe dins iéu à tort
o à resoun, e pèr que saches tôuti mi peno ; mai la
souvenènço de ti caresso, la pensado qu'ai de noste
passat de bonur e, subre tout, l'amour que m'enébrio,
embandisson liuen de iéu aquelo cousènto eigrour.

Mounto-ié lentamen, amo en peno,
Revendras sourrisènto e sereno,
Mounto-ié douçamen. - Diéu te meno...

Après avé refresca la fèbre de moun front au rajbu de
la font dôu pourtau, enreguère leu draibu proche e dins
li serre m'esmarrère.
E coume caminave, voici que l'ôurizount devenguè
blave d'à cha pan, blavinèu se faguè leu cèu, e leu soulèu entristesi pareiguè ageuloupa d'un mouloun de blànqui dentelle ; lis ôulivié di coulet, abas, paliguèron perdu,
e leu Llobregat que miraiavo adès tôuti li resplendour
d'un cèu sènso nivo devenguè parié à-n-uno cencho de
prourniero coumunianto que leu vènt fai flouteja.
D'à cha pau, d'à cha pau, la blancour envahiguè tôuti
lis alentour, e caminave dins l'erreur coume un pastre
que dôu pastui gage entourno soun avé e qu'a pbu de
l'aurage proche. Lou draiôu que trepave èro entré, peiregous, e de chasque las, à chasque pas, de degoulbu, de
caraven me menaçavon de si barjo duberto.
Vesiéu plus rèn que moun draibu, car li grand niéulas
blanc avion cubert adeja tôuti li campas à mi pèd, e sus
ma tèsto toute l'espandido dôu cèu. Plus de soulèu, plus
de pradello ; plus de capello ni d'ermitbri ! E me prenguè lou languitbri de plus véire fi teero argentalo dis ôulivié, dis ôulivié de Monistrol, plus bèu qu'aquéli de ma
Prouvènço.

Loti. mounde eisistavo plus pèr iéu; uno tempèsto
proche me separavo d'éu ; vesiéu plus rèn, rèn qu'une
inmènso, meravihouso e religiouso blancour, e poudiéu
m'imagina èstre uno amo embarrado dins un cibbri clac
d'bsti.

Entendiéu plus rèn, nimai... Si, pamens, un feble cascai..... Dèu èstre leu Llobregat que murmure, mai
aquéu murmur es uno pr'eguiero ; e piè4 sabe plus se
vèn de la terre, car la terro ouate es, aro ? Vese que la
blancour que davalo dis autour, e s'un pica de campano

m'arribo e me trepano de fes, noua es un resson de la
plano, car es la campaneto dôu couvènt que sono li
mounge e noun pbu me destourba de moun sounge :
coume éu s'enauro vers Diéu
Oh ! viéure, viéure ansin, emé d'astre escoundu pèr

ANFOS

0 ! ma belle, o 1 veguen dins noste passat delicious
la joio de l'aveni. Sachen, tambèn, trouva dins leu fru
de noste amour, dins l'amour de nosto belle chatouno,
la forço de soufri quauque tèms. Quand la veiras, faiié tôuti li caresso que ié fariéu e tôuti aquéli que me
rendriés s'erian ensèn.

Fuguen plus fort, ma Nenio ! Tu que me vouliés
baia de courage, agues-n'en. Vène, que te doune, emé

mis adiéu, un souveni que, de segur, apasimara un
pau noste douleur. Sort de la pèchi de soun courset un
anèu. Veici l'anèu de ma pauro maire, d'aquelo femo
que m'amavo tant, ai ! las 1 e qu'ai amado e plourado

autant que ço que t'ame e te ploure au-jour-d'uei ;
d'aquelo femo tèndro e bono, que n'aurié jamai
supourta de me vèire tant malurous, e qu'aurié, desegur, - pèr iéu o pèr la pichoto, fa cliva la rudesso
de moun paire.
Aquel anèu, belle Nenlo ! es, à mis iue, autant precious que noste amour. Aquel anèu, bello Nenio ! es
dous cop sacra. O ! es sacra, pèr-ço-qu'es leu simbèu

de la vertu d'une espouso, e pèr-ço-que te jure sus
éu, en prenènt à temoui leu souveni de la santo que
l'a pour ta, de t'ama fidelamen enjusquo à moun darrié
badai.

Aquel
Boute un geinoun
au scia.
BMVR
- Alcazar

anèu,
doue
- Marseille

�vesin, toujour e liuen de tôuti li rumour, enmantela
coume d'uno inmaterialo blancour d'un abihage de vivo,
e parié à-n-aquéu que vinera segound la Revelacioun
sant-janenco, e tant lissa leu fiermamen emé de regard
trancant d'amour qu'à la fin ié legiriéu moun noum en

Quant n'as vist dins toun santuàri
De malaudrous gari, e quant d'un soul esfors
N'as-ti vist estrifant l'oie e pudènt susàri
De pecat ounte avien envertouia soun cor !

letro d'or dins Ion Libre de la Vido!
Oh ! camina sèns èstre jamai las, e segui d'aquéli niéulas coume d'un bàrri mouvènt contro li bàssi coubesènço? Oh ! camina en ensaunousissènt mi pèd i roco,

Quau que siegues, jouvènt moun fraire,
Amor que te vese ploura,
Vai-t'en d'un cor amble e pregaire,
Vai saluda Mario, e te counsoulara.

emé la soulo toco de veni espira divinamen martirisa,
apereilamoundaut, vers l'Assoulu, vers la Perfecioun,
davans li Vertu, li Troue, li Douminacioun, lis arpo e lis
auboi dis arcange, lis alo e li perfum dis ange,.,. espira,
vèire m( un cors s'aprefoundi, e dins l'Eternita ressuscita, - Esperit pur 1

Car s'a pouscu èstre esmougudo
Pèr Ton criminau qu'ère iéu,
T'a ges de mancamen que gràci à soun ajudo
Noun atrove perdoun au tribunau de Diéu

Veici la negro trous !

Veici la trous de bos que la Voues m'ensignara. E

coume van m'ageinouia pèr adoura Ion Crucifica, davans

iéu s'entre-duerb uno baumo escuro e basso, e dins la
baumo mis sue espanta veson l'estatuo (le pèiro déu grand

penitènt jasènt, e toucant éu, coume pèr l'engarda de
tentacioun nouvello, un image de la Vierge mountserratino sourris, soun Fiéu entre li bras.
0 Mario, ai coumprés ; salut, Garin moun fraire !

!

- 0 Garin, moun amo es la sorre
De ta grando amo pecadouiro
E t'amire coume un simbole
De l'umanita touto entiero :
Sian tôuti d'Amo pecadouiro,
Satan guèiro nosto feblesso
E trop souvènt nous entrepacho
Mai Mario es amount que viho
Emé l'armado de sis Ange !
Lou crime qu'ausères coumetre,

- Bougre de Saussissot! - s'escrido Lou Lard, - pos
pas faire atencioun ! Se sabidu que l'aguèsses fa esprès,
te rasclariéu la coudeno !

- E iéu, - bramo Car-salado - n'en fariéu de pasto
de saussisso, de tu, que, espèci de vièi ranci! Siés toutaro plus bon que pèr engreissa li rèsso !

-

D'uno resoun à l'autro, finisson pèr s'aganta, té tu,
tè iéu ; li badau fan Ion rondelet à soun entour, enterin
que Jaznboun e Saïn fan si graisso, tout en renant coume
de porc matant.
Subran, Car-salado s-esquiho de dessouto Lou Lard,
d'un cop de tèsto i'amalugo uno cousteleto e ié trais un
cop de poung sus leu nas que ié fai coula de boudin.
E iéu que badave, en me pagant uno trancho de rire,
vague de m'escrida : Quento fricassèio !
Pèire Dibon.

NOUVÈM=_iRE
Naturo, siés enmalautido !...
L'auceliho a plus de cansoun
E lei inilo voues dôu bouissoun
Pau à cha pau si soun gauvido.

0 Garin, entre téuti es orre
Menzorare, o piissima Virgo Maria, non
esse auditum a sieculo quenzquam ad

tua currentem præsidia, tua inzplorantem auxilia, tua petentem suffragia esse derelictum.....
(Sant Bernat).

Garin parlo
Elo es la belour assouludo
Emai l'assouludo bounta
Que d'un soulet regard tremudo

Li cor pèr Satan abita.
EIo sus la serp infernalo
De soun pèd pausè la lusour,
E durbiguè à brand la porto celestialo
Que semblavo tancado à l'orne pèr toujour.

Au pecadou leu mai infame
Se regrèto soun crime acordo Ion perdoun,
E contro aquéu la mort embrèco lou voulame
Que pèr ton fié d'infèr alestis la meissoun.

Sa bounta jamai n'abandouno
Quau vèn umblamen la prega ;
Sa gràci sèmpre leu guierdouno
De la forço que fau pèr fugi leu pecat.
Ele es !a lumenouso Barco
Que fuso e poujo vers l'azur
Traire i pèd dôu divin Mounarco

Lis ome repentèet, li fidèu e li pur.
Es la suprèmo meraviho,
E quand dins li,camin d'Alis
Aparèis, - li Vertu clugon subran li ciho
E lou cor dis Ange fernis.
E li rode elegi ouate se manifèsto,
En]usquo au darrié jour dôu mounde restaran
De lié de miracle e de fèsto
Ount li desespera que creson - reviéuran.
Mountserrat, o colo, o capello,
Noublesso, bàrri, ourguei dôu pople catalan,
E, dins ta souleso, plus hello
Encaro que Lurniero e Lourdo e Betarram 1

te Ion douve coume un gage pïous e te ion
mete au det, pèr que fugue leu liame indesligable de
poste grand amour; gardo-lou, fièro e digno d'éu, enJusgUo à la mort. En s'aubourant, ié baio la man tout
1V'enio !

esniougu.

NENIO pretoucado.

E iéu, moun Anfos, te jure, sus la tendresse de ta
pauro maire, sus l'innoucènci de noste enfant,e sus la
meMbri de moun fraire - mort tambèn, ai ! las 1 -

e qu'es esta leu soulet parènt qu'ai couneigu, de
n'aura que tu e de teresta frdèlo enjusquo au toumbèu.
S'embrasson en senglutant.
ANFOS

Aro, ma bello Nenio, à coustat de ma peno, sènte,
mai que jamai, la douçour de noste amour, e n'en

vese touto la bèuta, car venèn de leu rèndre plus
digne
pèr de sarramen - que leu counsacron à la fes
autant grand qu'invioulable.
Aquéu sentimen me soustendra enjusquo au bout.
Vène encaro uno fes dins mi bras. N'ai plus que leu
teins
de t'embrassa coume t'ame, de tôuti mi forco
!
S enzbrasson.

E devié descoura la Vierge ;
Pamens la Vierge pietadouso
Pèr ti lagremo pretoucado,
Pèr ta repentènço esmougudo,
Au Paire demandé ta grâci,
E Diéu Ion Paire que refuso
Jamai rèn à la Santo Vierge,
Diéu vouguè ton salut de bAmo
D'aquéu que se purificavo
Dins la douçour e li preguiero.

Oh ! fague ansin que tôuti aquéli
Qu'à Mountserrat vènon e prègon
I'atrovon un nouvèu batisme !
Oh! fague que dins la capello,
Davans sa taro moureneto,
A l'ouro ounte canton li mounge,
Coumprengon que la toco es vano
Que perseguisson sus la terro
Tout es van, foro la preguiero 1

L'aubre n'a pas douei liard de vido;
Sei branco sèmblon, adamount.
De bras nus que mouestron leu poung
Èi tardiéuvei pampo passido...
Mèste Soulèu tambèn es las :
Parèis tout-just leu bout déu nas
Enmourvela pèr la neblasso...

E dins la masuro dôu gus
La cisampo, que n'en saup l'us,
Siblo à travès lei fenderasso.
Marsiho.

NOUVELUN

Prègo pèr lis ome ti fraire,
0 moun fraire Garin, pèr iéu prègo Mario !
Barcilouno.

(A segui.)

Iblarius André.

POURQUIGE
Sian à la Plaço Pio, un dissate matin.
Moussu Jcunboun, de la Begudo, vèn de croumpa, enté
de -Mèste Saïn, un porc qu'aqueste abarissié pèr du.
Adounc, coumo s'agissié de Ion pesa, leu porc, se
melon en cerco de porto-fais ; s'entramblon pas-ti à
Car-salado, que venié de béure la gouto emé Lou Lard,
dons cambarado, dos bèni-voio que de-longo se chamaion e soun sèmpre d'acord.
Moussu Jamboun lis embaucho e s'acaminon vers
Mèste Saïn. Une fes arriba, estacon ]ou porc, passon la
barra, acrocon la roumano e, cadun d'un bout, se meton
la barro à fespalo e buton leu jarret.
Patafiéu ! Car-salado resquiho sus uno rusco de meloua, lacho la barro, e Ion porc rebalo leu caladat mai,
dôu contro-cop, Lou Lard tabusclo e vai pica de snourre
sus leu porc.

Loues Noré.

Avignoun. - De la part de M. Labande, biblioutecàri de la vilo, fasèn assaupre i félibre, tant aquéli de
Prouvènço que dis àutri mantenènço, que la biblioutèco
reçaupra voulountié tôuti li publicacioun que l'on voudra
bèn i'éufri, que fugue vers, que fugue prose, escricho en
nosto lengo. L'acampadis de libre prouvençau e miejournen, founda en Avignoun pèr Esperit Requien, es un
di plus riche dôu mounde, e es de l'interès e de l'ounour
de tôuti lis escrivan en lengo d'O d'èstre rejoun en aquéu
librun.

5ant-Roumîé. - Es bèn leu cas de lou dire:
Entre la coupe e ii bouco, i'a toujour tèms pèr un auvàri. Vous avian anouncia, pèr aquest 27 dôu mes, leu

mariage de Na Mijô, rèino dôu Felibrige, emé leu pouèto
J. Gasquet. Li dons fiança, l'autre dimenche, èron ana'n
famiho faire uno permenado i Baus, sus leu Plan de
Castèu, ounte la fiho belle d'En Marius Girard ère estado,
i'a tres an, courounado pèr rèino. Lou sévi entrefouli
vouguè escala sus la grand tourre; pièi, coume descendié
ébri de vido e de soulèu, ai 1 moun paure pouèto! lou
pèd ié mante e, pataflôu ! se debausso, de dès mètre
d'autour, sus ]ou routas. Tôuti Ion creseguèron mort.

NENl0

ANFOS estoumaga.

Anfos, moun ami, comto sus iéu coume comte sus
tu e escriéu-me Ièu ; me languisse deja de reçaupre ta
proumiero letro. Escriéu-me, tre qu'arribaras. Oh i

Se la sagesso d'aquelo fiho es entamenado, es iéu
que n'en siéu l'encauso : car es iéu que l'ai amado,
perseguido, secutado enjusquo à ié faire perdre la
tèsto. S'es estado feblo pèr iéu, l'es pas mai estado
que iéu, e, de-segur, sarié ur,o ingratitudo negro, uno
injustiço abouminablo, se vesiéu dins co qu'apelas uno
faute autre cause qu'une provo de fisanco e d'amour.
Pèr iéu, que sabe tout, pèr iéu, qu'ai de cor, Nenio,
en se dounant à iéu, a merita au countràri moun
amour e moun estacamen enjusquo à la mort, e rèn,
jamai rèn, m'empachara de n'en faire ma femo. M'a
tout pres moun cor, es verai, mai es pèr ço que l'avès
vougu. L'avès insultado,amor qu'ère estado bono pèr
iéu ; l'avès mespresado pèr-ço-qu'es pauro, - coume
se sabias pas que l'amour se mesure pas à la bourso
e que pbu auboura li plus bas au nivèu di plus grand.
De mai, n'avès jamai rèn vougu faire pèr la pichouno,
que, pamens, es innoucènto, elo, e qu'es veste sang.
Adounc, se vous fougue, es pèr-ço que sias esta trop
dur pèr nous-autre, e ma counsciènci, tambèn, me
reprocho rèn vis-à-vis de vous.

s'es peussible ! S'embrasson niai en se disènt : Adiéu 1
courage ! adiéu 1 adiéu !

Nenio rintro dins l'oustau. Anfos, en mente tèms,
sort de l'escour, e just, courue net leu pèd à la
carriero, rescontro soun paire.

Lou PAIRE D'ANFOS en coulèro.

Me n'en doutave. Vaqui vue jour que n'as pas mes
li pèd à l'oustau. Parèis qu'as garr'a toun tèms e ta
darriero minute pèr ta ravaudiho ; es tout ço que
vouhéu saupre. Aro vese leu cas que fias de iéu emai

de mi counsèu. Toun paire comte plus ; çe que te dis
pèr toun interès,nimai. Eh! bèn ! fai ço que voudras 1
Téu, ai fa co que deviéu pèr tu. Ma counsciènci me
reprocho rèn ; soulamen, t'avertisse que n'auras
jamai ges d'ajudo de moun coustat, ni moun coun-

sentimen pèr prendre uno fiho qu'a destourna tours

cor de iéu, e que te pbu adurre en dote que sa sagesso
entamenado. N'ai pas mai à te dire. Pos parti. léu ai
e calarai

a segui - Alcazar - Marseille
BMVR

�L'AIÔLÏ
Mai, gràci à Diéu e à Santo Estello, noste brave Gasquet
l'esn'aguè que dos costo coupado. Poudès vous figura
aqui
!
Car
se
mantrànsi de la nbvio e de tôuti qu'èron
en plen leu dramo mis-

què de rèn que se verifiquèsse
tralen de La tourre de Barbentano :
broco,
Ai ! Diéu ! entre si man peto uno
Lou calignaire toumbo sus la roco.

Pauro rèino Mijb, se s'èro acoumplido la pèço
Urous, éu d'un poutoun beguè soun cor ;
Elo, de miejo-niue quand dindo l'ouro,
Encaro au tourrihoun s'entènd que plouro.
Basto, li medecin an di que sarié que de mau. Gasquet
n'en sara quite pèr teni un mes Ion lié - e nous estounarié pas que lausèsse entre éu la man-parado que Ion

e
ligo, car sa Rèino elo-memo es elo que leu sougno ;
dins
de
pantaia,
à
bèllis
ouro,
vai avé Ion tèms ansin
l'avans-paradis de sa luno de mèu. Lou mariage es remanda au mes de janvié que vèn.
%%rle. - A la descripcioun qu'avès facho de l'artistico chaminèio de M. Ferdinand Besse, poudès tambèn

lou retra de
apoundre eiçb. Au mitan dôu trumèu i'a
Madamo Besse, e au dessouto aquest quatrin :
La chaminèio qu'enmantello
Li pàuri vièi en li caufant,
Es coume tu, maire, uno estello
Pèr lis enfant.

OULEGADISSO 'ROUVENÇALO
Lou Miejour, d'auro en auro e de soulèu en soulèu, countùnio la relèvo de si prouducioun naciounalo. Vuei nous vèn
de la Gascougno un libre de 400 pajo, pourtant lou titre que
veici : Psaumes de David, traduits en vers gascons par
Pierre de Garros, lectourois, dédiés à sa sérénissime majesté
de la reine de Navarre, traduits du gascon en français par
A lcée Durrieux, lectourois, avocat à la Cour d'appel de Paris
(Auch, empr. G. Foix, in-16).
Aquéu Pèire de Garros vivié au siècle segen. Li saume que

traduguè à l'usage dôu pople e di nouvèu counverti de la
Reformo proutestanto, fuguèron publica'mé l'aflat de la court

de Labrit e de Navarro. N'en veici uno mostro, coumençanço
dôu saume Quemadmoduni desirat cervus :
Coma lo cervi cassat,
Alassat,

- Dins Lemouzi : Échos félibréens pèr L. de Nussac ;

Mas lemouzis pèr .1. Roux ; Chat anar bicar Bobi pèr J.-E.
Bombai; La chansou de la guerra, tant poupulàri, etc.
- Dins Le Conelliatenr : Uno garbeto (d'A. Artozoul)

de
pèr P. Bernard ; Uno letro dôu rèi Francés Ié pèr enebi
pèr
C.
M.
;
dansa la vôuto (Archivo de Tarascoun), publicado
ReVesioun
pèr
A.
Chansroux
;
Desiranço pèr N. Bonnet ;

nièmbre pèr Bonafé Debais.

- Dins la Revue du diidi : Dos cansoun prouvençalo,
cantado à Vau-Verd en 1771 ; La croisade contre les Albigeois,
pèr L. Bascoul.
- Dins Lou Felibrige : Li fèsto de Lavau (Tarn) pèr J.

Monné ; Li novo felibrenco.

- Dins Le Gril : Pauc nie cresioi pèr Pol le Loung ;

Counte noubèl pèr M. A. Libertat.

- Dins La Veu de Catalunya: Lo fill de la dona, tradu

dôu Cascarelet de l'Armana Prouvençau ; Lo sach del diable,
tradu dôu prouvençau de F. Gras.

Brama e l'arriu fresc dezira,
Atau mon co combatut,
4batut,
Au Diu hort, vinent, aspira.

PROUVÈRBI DIS ÔULIVADO

Lou libre es acoumpagna dis èr que servien à canta aquéli
cantico gascoun e 's precedi d'uno noutiço sus li dons fraire

leitourés, Pèi e Jan de Garros, tôuti dons bon rimaire en
parla de Gascougno. L'ôubrage s'es tira qu'à-n-un centenau

A Sant Andriéu
La lato sus l'ouliéu.

d'eisemplàri, mai aura dons voulume.

n

41s. - A l'éucasioun di fèsto peirescano, que n'avès
rendu comte au darrié numerb, leu Coumitat Mantenèire
dôu Tambourin a destribuï li prèmi que proumet tôuti
Bonlis an i mèstre tambourinaire, e an agir: leu group
4
aprendis,
40
fr.
;
lou
group
Carly,
nefoy, 4 aprendis,
tant
25 fr. ; lou group Gré, 4 aprendis, 40 fr. ; e loir group
couneigu de M. de Loumbardcun emé si 16 escoulan,
restouble de la grand medaio ôuferto pèr M. Couve.

Se se n'en soun fdouna, dins aquel acamp galoi,

nbsti menestrié naciounau, vous Ion poudès imagina.
A-z-Ais soun à soun cèntre, e la terro eici li porto coume

soun fru naturau.
- Eloge de
- Paumarés dôu councours peirescan.
ex-mquo
à P. Cheilan
Peiresc en vers prouvençau : pres
Plang
sus
Peiresc
:
proumié
pres
em' à-n-E. Long. pres foro
à
J.-B.
Menut
;
à-n-A. Berthier ; segound pres
proucouncours à-n-E. Portal. - Dôu role di prouvèrbi
de
la
lengo
:
pres
à
F.
Chauve nçau dins ion sauvamen
vier.

Ate. - Mort de M. J. Tamisier, musician e pouèto,

que souvènt publicavo, dins Ion Mercure Aptésien, de
67 an.
fablo prouvençalo forço goustado eici. Avié

Foureauquiè. -

Rarère ; A-n-uno espaso pèr A. 1 ourès ; La belhado pèr C.
En
campeiant
pèr
P.
Delga;
tier ; Mèstre-bailet pèr J. Pitchou;
L'ibèr pèr P. Froment.

L'Atenèu felibren d'esto vilo a

tengu sa sesiho annalo lou 17. Que de poulidi causo se
Lou carbe de
ié soun debanado ! Citaren, de rambaiado,
de la
de
J.
Huot,
Li
pastissoun
M. Ronde, Lou cavalié
Mariano de M. Martin, e Soui li mèle dôu presidènt Plaude
chud. Sarié de souveta que, dins tôuti li vilo e viloto
Prouvènço, la lengo dôn pas ié siguèsse ounourado autant qu'à Fourcauquié. Tout ço que l'a d'inteligènt, eici,
de joio.
es pèr leu Gai Sabé - e tôuti n'an sa part

de parèisse encb d'Hachette, souto
loir titre Arles gallo-romain, pèr M. Hip. Bazin, un eicelènt e nouvèu guide pèr aquéli que van à-n-Arle e que
Aquéu
volon bèn counèisse si mounumen gau-rouman.

Paris. - Vèn

Ditior Arelas
1 ibre fai coumprene Ion dire di vièi saberu :
sepulta quàm vina.

E veici mai Lou Cacho-Hô, armana en prouvençau pèr Ion
bèl an dôu bissèst 1896 (16° annado), flouri courre lou mes de

Mai, grana, lipet mai que jamai, atrenca pèr uno tiero felilibr. Brun). Es aquel
brenco, 112 pajo in-16. (Carpentras,
escarrabiha d'abat Imbert que tôuti lis an l'atubo, e i'aduson
de broundiho uno bando d'escrivèire e galejaire coumtadin
que se noumon : Marius Jouveau, un jouine pouèto que casso
de raço ; E. Jouveau, soun paire ; P. Bourgue, A. Silvestre,
T. Dàvi, A. Fantoun, A. Bourguignoun, J. Cassini, J. Monné,
A. Autheman, C. Boy, L. Beynard, L. Roure, J. Beguin, C.
Malignon, e àutri que se mascon de touto meno d'escais-noum.
Dins un article entitula Lou prouvençau en cadiero, l'abat
Imbert i'espôusso li niero i prèire que desdegnon de precha
dins nosto lengo e marcandejo pas MM. li Sulpician que,
courre direitour de forço semenàri, an majamen countribuï à
parisianisa Ion clergié de Prouvènço. Es facile en efèt de
remarca l'afetacioun que Ion jouine clergié met dins la prounounciacioun, noun soulamen dôu francés, mai encaro dôu
latin ounte grassejo l'R e desosso li son coume li damisello
amoundaut dôu quartié Bréda : Dominus vobiskeum, et keum
spirritu tuo, requiescant ein pacè ! Ah ! mounte soun, pecaire,
nôsti vièi capelan, que, quand disien la messo, semblavo qu'entendian l'entounacioun de sant Ambrôsi !

PUBLICACIOLIN NOIEJVELLO
Eneb de l'editour Fermin Didot
S'estampo un libre bèu em' aquest titre
e De la vertu dôu saboun Mikado »
Pèr un academisto de Sant-Mitre.
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIxo.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

DEMANDAS

lOU aAC ii ®A

ARI

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN

iZ lA

ufflOo LID)fl OR 1EO

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

A l'estamparié HAMELIN de Mount-Pelié

Pins Le commerce de Grasso : Un raconte de l'edificacioun de la capello dôu Pichot Mount-Martre, fa en poulit

DIOTIONNA I RE

prouvençau pèr l'abat P. Bech.

ÎRANÇAIS-000ITANIEN
DE L. PIAT

- Dins Lou V iro-Soulèu : La lucho pèr la vido, pèr L.

Duc ; Niue de Toussant e jour di Mort, pèr L. Roux-Servine ;

A la vilo de Feneloun, pèr Jasmin; Couar gamacha, pèr E.
Chalamel ; L'Armana prouvençau, pèr L. Marcel.
Dins La Renaissance : La terro, pèr L. Astruc.
- Dins lou Mémorial d'Aix : A Peiresc pèr P. Cheilan,
pèço courounado au councours prouvençau ; Lou vergié d'ôulivié, doui sounet peirescan, pèr F. Vidal ; Lis estatut en prouvençau de La compagnie de l'arquebuse dite de Sainte-Barbe.
- Dins L'Homme de Bronze : Retour au mas, sounet

Donnant pèr chas que mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'uno sequèlo de dire coumun.
2 GROS VOULUME IN-8°, DE 1000 PAJO EN TOUT.

Coston pas que 30 franc.
Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

pèr M. Jouveau.

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

- Dins La Terro d'Oc : Le nouveau félibrige pèr J. Car-

L_

VINS MOUSSEUX

wV 1c, P ïr

Co

&amp;
M. G.-A. PALUNAVIGNON
PROPRIÉTAIRES

soulèu

ounte noste
qu'en terro de Prouvènço,
Erian estouna, despièi long-tèmsdins
Dio, d'Eirago e de Castèuli
claretiero
de
tant
de
clareto,
amaduro e sucro
de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lteinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero
Esperavian....

mm,

R

1B

IMM-11

A LA COCA DÔU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu esttàni,

Pèr béu. e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
dire qu'esperan
,ou negaci un champagno-prouvençau.
FALUN, poudèn linde,
amistous,
Gràci à l'ounourable oustau de M.àG.-.A
Mariani.
parti d'aro, un vin ounèste,
fai parti lou tap
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren,
de
festin,
vin
capitàni,
viéu coume la poudro :
regale de noço e
digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
coume un cana un li boulet, finalamen vin

ARGUS DE LA PRÈSSO

Mai.. es pasM0USS0 TOUT SOULETre moussa s

la bello co.

PRES COURRENT

Muscat de Prove e
Grand Mousseux, du
( .-m Extradry(goùt anglais)..

Grand 1Nouseseux
S'ESPEDIS

de 6
' 0 12
o 7 o 24 quart de fio orelr-fiold
o mié-panié

En

En

o panié

o 24 quart de Bolomiéji-fiolo,

fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En doublo caisso t4 de 25
de fiolo.

L'r d,, 11,1p, naine 7 o 50 quart

la fiolo, 3 fr.
3 fr.

-

2fr.50

mi-sec (goût français)....
Nôstis esp edicioun soun f ach o franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
sènso escomte, o
pago en tracho à 90 jour,
bèn 15 jour 2 ?vol. Li dre d'intrado e de
regio arregardon lou croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamencouchado dins un endréfresqueirous.

1

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il étai
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journauX
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubtage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissai burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 3,000 journau pèr jour.
BMVR - Alcazar - Marseille

p
1d

a
q

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356395">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356396">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356397">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444096">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356370">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°177 (Nouvèmbre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356371">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°177 (Nouvèmbre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356372">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356373">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356374">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356376">
              <text>Cent-soixante-dix-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356377">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356379">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356380">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356381">
              <text>1895-11-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356382">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356383">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356384">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b93e7a9b071b97b429103928a760d896.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356385">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356386">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356387">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356389">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356388">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356390">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356391">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356393">
              <text>FOL13136_1895_177</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816735">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10689</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356394">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444091">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444092">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444093">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444094">
              <text>Bourguignon, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444095">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597691">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597692">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597693">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642483">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878396">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
