<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10690" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10690?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T16:21:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16039" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe68cb55781cc90bbdf19d851b86de61.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139321" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd908bf2f8d1702f092778991c5c2b38.pdf</src>
      <authentication>0e667af9472acc30afef61ac27848021</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631699">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, Nô 176.

DIMENCHE, 17 DE NOUVÈMBRE 485.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

'AIÔLI

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié)

QUE VAL CREMANT IRES FES PÈR MES (7, 1 7, `l7)

J

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE RFOACIOUN

Un an ............. t o fr.
Sièis mes ......... s fr. si)
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime.

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI

A

L'OUNOUR DÔU GRAND PEIRESC, que la

vilo d'Ais sa maire vèn de i'auboura 'n
mounumen, publican vuei lou plang qu'anas
vèire. Es tira d'un libre, estampa à Roumo en

1638, e que countèn l'eloge de Peiresc en
quaranto lengo. La pèço que dounan ié represènto lou prouvençau; e soun autour, Ounourat Bouche, es lou meure qu'a escri uno istôri
de Prouvènço.

PLANG SUS PEIRESC
Oh ! qu'es esta bèn vertadié
Aquel asterlot que disié,
%)'uno paraulo bèn seguro,
(}it'en aquest an veirian veni
Uno malurouso aventuro,
I)u'un grand ome devié mouri ;
'

qu'un esclùssi de soulèu
Seguramen, sènso belèu,
-V en devié desoula la terro,
Empli tout lou mounde de plour,
Lou cèu de grelo e de tounerro
r; leis ome de grand doulour.

:'resiéu en boueno verita
Que ço qu'aquéu avié canta
Fousso uno messonjo, uno novo :
ailai aro vési que, de fres,
L)'aquéu dire n'en fa la provo
_Vlicoulau Fabry de Peiresc.

;erto noun me trdumpi pas rèn,
Car n'i a res que noun sache bèn
£)u'ome èro aquel incoumparable:
Despiti jusquo ei pu brutau,
Se noun dison qu'es veritable

i,)u'èro un dei pu grand dei mourtau.
T

ei medecin, leis 6uratour,
Lei filousofe, lei ddutour
Lou counfessavon pèr soun mèstre :
Lie toueis éu èro counsulta,
Coumo se touei lou cresien èstre
L'ouracle de la verita.

t oun jamai s'es vist pu curiéus
.N? ome que parlèsse miéus
L)e touto sorto de lengàgi.

L'on cres en puro verita
'?ue jamai s'es vist persounàgi
l'a savènt de l'antiqueta.
Touei lei sàgi coumunamen

An di tout aut publicamen
'iue dedins noueste Ais de Prouvènço,
Tant qu'aquéu grand ome n v21 scu
Avian l'escolo de la sciènço

Sa facoun e soun entre-gènt,
Èro tant courtés e tant gènt
Qu'avié quaucarèn que charmavo.

Sa fàci avié tant de douçour
Que quiconque d'éu s'aprouchavo,
Èro touca de soun amour.

Noun es pas dounc sènso sujèt
Qu'à tout lou mounde es à regrèt
La grandour d'uno talo perto :
Ansinto tout es escursi
E de dôu la terro es cuberto,
Quand lou soulèu s'es esclussi.
Ounounstt Bouche.

LI FEST

i

PEIRESCA} M

La Prouvènço vèn un cop de mai de faire flbri en vilo
d'Ais ounte, li 10 e 11 courrènt, s'es fa de gràndi fèsto
en l'ounour de Peiresc. Grand acuei es esta fa i felibre
que, soun Dapoulié 'n tèsto, avien respoundu noumbrous

au rampèu de la vièio capitalo de nbsti Comte-Rèi.
Citaren li majourau Huot, Bernard, Astruc, de Marsiho ;
Cassini, d'Avignoun ; Tavan, de Gadagno ; Raimbault,
de Cano : Chassary e Arnavielle, de Mount-Pelié; Constans e Vidal, de-z-Ais ; emé li mantenèire L. Roux,
Blavet, D'Arbaud, Gasquet, De Bonnecorse, Aymard,
Estève, Long, Roman, Bigot, Martin, Galicier, Viaud,

Réal, etc. Basto, tout ço que dins la regioun, felibre o
noun, s'interèsso à nosto lengo e à la glèri de la patrio.
A 10 ouro, li felibre èron reçaupu en garo pèr lou Coumitat, que soun presidènt M. Guibal, decan de la Faculta
di Letro, ié fasié l'a bèn-vengudo. E'm'acb, en courtege,
tout aquelo coumitivo s'enanè pèr li carriero abandeirado,
au mitan d'un fourniguié de mounde, à la coumuno.
E quente courtege ! jujas-n'en. En tèsto venié la musico di Touristo de l'Unioun ; pièi li delegacioun de l'Assouciacioun dis Estudiant ; di Veteran de 1870-1893, di
Mandoulinisto-Reneissènço, la Couralo di Mielo, li Sau-

vadou de-z-Ais, la Filarmounico di Mielo, la Soucieta
Mutualo Italiano, la Soucieta Couralo Italiano, Ion Ciéucle Sant Mitre, la Soucieta de Secours Mutuau de Santo

Madaleno, l'Atenèu la Sextia, l'Assistanço Mutualo, la
Filarmounico d'Ais, Santo Franceso, Santo Cecilo, Sant
Crespin e 'n fin la musico de l'Escolo dis Art e Mestié
que barravo la marcho.
A la coumuno, un vin d'ounour èro servi au pèd de
l'estatuo de noste Mirabèu. Aqui Ion couse, Ion simpati
M. Abram, souvetè bèn-vengudo eu téuti au noum de la
ciéuta e remerciè tôuti aquéli qu'avien countribuï au
sucès de nbsti fèsto. Lou capoulié F. Gras respoundeguè
au noum dôu Felibrige à M. Ion Conse, e i'aguè raisso de
picamen de man quand diguè qu'aussavo soun vèire à
l'Universita prouvençalo qu'aura soun sèti en vilo de-z-Ais.

E'm'a.cè, dôu tèms que Ion courtege s'enanavo à la
glèiso de la Madaleno, ounte es lou Gros de Peiresc e
mounte se cantè 'no messo de M. Pourcel, M. Constans,
proufessour de lengo roumano à la Faculta di Letro e
majourau dôu Felibrige, reçaupié à sa taulo tôuti si
coumpan dôu Counsistbri emai li mantenèire Martin e
Roman.

A 2 ouro, inaguracioun dôu mounumen, obro de
Solari e Huot. La nlano de l'ITniversitn dru rnmmanin

manteni. Sus l'escadafau d'ounour avien pres plaço
Mounsen l'Archevesque, M. G. Paris, delega dôu Gouvèr,
MM. F. Gras, Leydet, deputa, Abram, maire de-z-Ais, Ion
Proumié Presidènt de la Court, M. Belin, reitour de l'Acadèmi, Ion Courounèu dôu 3ème de ligno, tôuti lis autourita
loucalo, Ion counsèu municipau, li proufessour di faculta,

licèu e escolo, li félibre,
damisello.

li

magistrat e forço dono e

A-de-rèng an pres la paraulo pèr de discours forço
aplaudi MM. Ion proufessour Guibal, Gastoun Paris, lou
deputa Leydet, lou Maire Abram, e Ion Maire de BèuGencié que remèrcio la vilo d'Ais de l'ounour que fai
à-n-un de si coumpatrioto.
De picamen de man entousiasto an saluda lou mounumen à soue desvelage.
A 4 ouro se fasié, d'un caire, l'acamp di tambourinaire,
enterin que Ion Counsistbri s'asempravo au Ciéucle Musicau pèr la recepcioun di nouvèu majourau. Lou Capoulié
duerb la sesiho e, après la leituro de son aloucucioun
ounte rènd ôumage au majourau Tamizey de Larroque
qu'es esta lou proumoutour di fèsto Peirescano, prègo M.

G. Paris de bèn vougué aceta la presidènci d'ounour
d'aquest acamp counsistouriau. Lou representant dôu
Menistre de l'Estrucioun Publico pren plaço au burèu e
remèrcio li félibre de l'ounour que ié fan. F. Gras a bèn
resoun de dire que, bonadi aquéu fa, Ion Counsistbri
d'Ais sara un Counsistbri veramen istouri.
Pièi se baio la paraulo i majourau Raimbault e Chassary que prounôuncion lis eloge de si predecessour L.
Sardou e L. Roumiéux - de quau estùdion lis obro e la
vido.

En J. Huot respond à 'N L. Raimbault e 'N Arnavielle
à 'N Chassary, escudelant tôuti dons li titre qu'an vaugu
i recipiendàri la cigalo de majourau.
E'm'acb la sesiho estènt clavado, s'entrino uno félibre-

jade qu'a pres fin à 11 ouro de sero. Cita tôuti aquéli
qu'an parla e canta, ço qu'an canta o di, sarié pas poussible. Pèço inedito o poupulàri, francés o prou\ençau,
tout i'a passa.
E d'aquéu tèms peréu se taulejavo à l'Hotel dôu Nord
- ounte i'aguè de brinde de tôuti li priéu de la fèsto.
L'endeman de matin, soun ana, li counvida, vesita li
biblioutèco Mejano e Arbaudenco, li glèiso Sant Sauvaire
e Sant Jan, lou museon. E d'aqui s'es ana à l'Acadèmi
de-z-Ais, qu'en sesiho soulenno a nouma F. Gras mèmbre courrespoundènt e G. Paris, mèmbre d'ounour.
A miejour, dejuna ôuficiau encb dôu Maire ; pièi, à
3 ouro e miejo, au tiatre, sesiho)literàri ounte MM. Guibal
e Mouravit an fa de leituro sus Peiresc, e M. Bourguet
sus Vauvenargues. Gras a di sa Jacoumino, F. Vidal un
sonnet à Tamizey de Larroque, e M. Long, de Fuvèu, sa
pèço courounado pèr la jurado di fèsto. P. Roman nous
a parla, après, di tres estapo de nosto literaturo, li Troubadou, li Troubaire, li Felibre.
Pèr coupa court, Ion vèspre, aquéli bèlli fèsto soun
estado clavado pèr la proumiero jogo dôu Vergié d'ôûlivié, oupereto en 1 ate d'En Marius Bourrelly, musico
de Gile Borel, que, pèr soun bon coumique, a fa, e toutde-long, escacalassa la salo. La musico es gaio, lèri, e
tambèn, l'a de moumen, escalo jusquo au gènre grand.
S'es arremarca l'uberturo, acoumpagnado de tambourin
- e de tambourin vertadié. Bono interpretacioun, emai
faguèsse jouga e canta pèr d'amateur - que leu publi i'a
fa uno ouvacioun bèn meritado.
A la toumbado dôu ridèu, toute la salo èro sus pèd en
cridant lis autour. Bourrelly, qu'es malaut, a pas pouscu
parèisse, mai lou coumpousitour Borel, au noum dôu
coumitat di fèsto, reçaup un rampau d'or.BMVR
Es pas fini
- Alcazar - Marseille
3,,,,
a ,,
x
F_ Vidai. au nnnm de 1'Fcrn1n d T

�L'AIôLI
bon felibre s'embrasson, la foulo enaurado crido :

Vivo

Avancen un briset e sian à Sant-Doumenique, uno

longo-mai Bourèu ! vivo Vidais ! vivo li felibre !

intrado duberto en 1841 sus li rouino d'un vièi couvènt.

Acabe ma plego, urous d'aquéli dons jour passa en
plen dins lis àutis esfèro de la Pouésio, de l'Art e de la

oustau, l'Avignoun mouderne.

Sciènci. Tant que se poudra vèire tan triounfle de l'Idèio
sus la Matèri, se poudra garda l'Esperanço e la vilo d'Ais

sara, coume disié Fèlis Gras, capitalo de fa senoun de
noum. E qu'Ais se n'en remèmbre ! Li felibre faran mai
pèr iè garda si Faculta, sis Escolo e si Court que tôuti
li pouliticaire. Car soun, nbsti pouèto, li tenènt di tradicioun, lis aparaire di dre aquist. Lou jour que sarian plus
gouverna que pèr l'interès, leu jour que li felibre sarien
plus escouta, Marsiho, aquéu jour d'aqui, engoularié ço
que bèlo desempièi tant de tèms e i' aarié plus qu'à faire
escriéure au lrountau de l'antico capitalo de Prouvènço
aquésti mot : Eici fuguè Ais.
L'espincbaire de service.

Au Cabiscôu de l'Escolo de Lar,
Francés Vidal.

I'a mai de dous cènts an qu'as quita nosto terre,
Fa mai de dous cènts an que siés dins leu toumbèu
Pamens à nèstis iue siés sèmpre que plus bèu,
0 sabènt, o letru, grando amo libro e fièro !
Antan, quand de la mort sentiguères boa bais,
Quand venguè te culi au mitan di floureto,
Diguères tout-d'un-tèms : « Adessias, mi eourreto,
Adesssias ! gènti flour qu'amave que-noun-sai ! »

E l'istôri qu'avié dubert sis escoundudo
Davans tu, segne grand, coume davans soun fiéu,
S'amaguè tout plan-plan davans l'obro de Diéu

E si pajo subran, alor fuguèron mudo !
Tu que pèr apara li pèiro, li clapas
D'autre-tèms, te vesien bousca dintre li rouino,
Pèr fin de li sauva, pèr li manteni jouino,
Dessouto éli despièi dourmiguères, ai ! las !

De tout acè, Feiresc, nàutri fiéu de Prouvènço,
Nàutri ti recaliéu, nous sian ressouvengu...
Es pèr acô que vuei, sus toun cros sian vengu
Traire nèsti plagnun, flour de la souvenènço !
Siés mort, mèstre!... Pamens de tôuti li coustat
S'enauro que toun noum, clantis rèn que ta glèri
Se vantait li lausengo e se pertout fas fléri,
Es perqué prouveneau tu sèmpre siés resta !

Antoni Berthier.

Bèu-Caire, éutobre 1895.

i

Li brrfi tp, m un

9

âî bvgnun

jSeguido e fin.)

Aquelo intrado de la vilo, uno di mai passagiero en
causo di pont dôu Rose ié durbènt li porto dôu Lengadb,

siguè rebastido en 1785 e 1786, sèmpre à la modo d'aquéu
tèms, car alor terrien paire comte de l'estile d'une autro

epoco. Doumenique Isnard n'en faguè la massounarié
emé li plan de Peru, l'architèite-escultour avignounen.
Se Ion remarcas bèn, aquéu pourtau es pausa de maniero
à faire fàci à-n-uno gènto façado de l'an 1733, l'ancian Jo

de Paumo, obro de Pèire Mignard, devengu tiatre jusqu'en
1826 e mounte nasti rèire piquèron di man à Talma Ion
grand tragique.
Entre bàrri e Rose i'a l'ancian Cours de Cau-Jlount,
(toucant la porto de l'Oulo), oumbreja de 223 aubre,
qu'assoustavon uno Santo Vierge, quihado mounte s'atrovo aro Ion mountadou dôu pont d'aran. N'en sian
redevable à Moussu Ion Marqués de Cau-Mount, un conse
de la bono dins Ion siècle passa.

La carriero que la fàcio presènto uno tiero de bèus
Après i'a Ion toumbant de la Sorgo. Intrado en vilo
proche de Limbert, se vai precepita dins loir Rose en
escumejant. De meme la Durençolo, que s'esperd adaut
de-vers Ion port dôu bos.

Gamin fasènt, soute la verduro dis aubre, quàuqui
bôumian soun estalouira ; Ion bouta-couire se mitouno
en plen èr ; enterin l'ase ribejo, cercant sa vido dintre la
bauco e li clot de tepo aqui jasènt. L'enfantuegno enmourescado jogo à pèd descaus souto lis iue de l'orne
tubant Ion cachimbau; femelan e fihan trenon de canestello emé lis amarine acampado - sènso permessioun,
acb vai sèns dire - long dôu Rose. Mai sus terro fan que
tout visque, meme la bôumianaio.
Aqui-toucant es icu clans de Champ-Flouri que, d'abord, boutè soun noum au pourtau seguènt. Li dono de

l'Age-Mejan ié venien Flouri !ou front di troubaire is ouro
calignarello di Court d'Amour; mai la negro pèsto fasènt di siéuno clins l encountrado, la tepo d'aquéu prat di
Muso flouriguè plus, ai ! las, que sus li cadabre, car la
mort-peleto segavo à bèl-èime dins l'Avignoun adoulenti.

LI VARAI DE L'AMOUR

NENio

Lou PAIRE D'ANFOS Bon prouprietàri de sieissanto an.
CLEMÈNÇO

Masiero de vint-e-cinq an, bailo
d'Agustino.

AGUSTINO

FRANGÉS

ENRI

Chatouneto encaro mudado, fiho
d'Anfos e de Nenio.
Orne de Clemènço, trento an.
Jouvènt de vint-e-cinq an, perruquié.

REINIÉ

Jouvènt de vint-e-dous an, religaire.

Enri Bouvet.

Loumbard es un perruquié que n'i'a pas soun segound
à dès lège à la roundo.
Emé dons cop de rasour vous davalo la barbe dôu proumié vengu. Fai espeçarié e tue de môutoun, de bibu emai
de vaco, pèr vèndre à sa clientèle. E veici qu'un Parisen

cèndre.
Pèr reveni au pourtau de Champ-Flouri devengu SantRo, diren qu'à la Revoulucioun s'apelè Ion Pourtau di
Bouco-dôu-Rose e siguè temoui d'un brande-abas dôu
tron-de-l'èr. La vile, alor au poudé di Marsihés federa-

Lou Loumbard ère en trin de despeça 'n môutoun.
- Te vène adurre aquéu mou... moussu pèr ié leva leu
péu, ié vèn leu Canard.
- Vai bèn... Metès-vous aqui, carabasso de bon Diéu 1
quand sias pressa tout toumbo au cop, sempiterno Maire
de Diéu, Nosto-Damo de BèuRegard 1 Lou franchimand, de vèire Loumbard jura coume acb,
emé la maliço, li manche estroupado, li bras plen de
sang, aguè 'n frejoulun pèr Ion cor. Mai baste, leu rasaire leu sabouno lèu-lèu emé leu Mikado, en un virad'iue ié netejo uno gauto, quand, derin ! la campaneto,
pan ! l'apello au magasin. Èro sa femo que leu sounavo

listo, faguè carreja 'qui pèr lï porto-fais noun sai quant
de pèço de canoun ; mai Ion generau Cartaux ié rebequè
bèn tant Ion 26 de juliet 1793 que leu paure pourtau
n'en paguè la sausso. Refa en 1832 pèr l'entrepreneur
Massot, l'es esta un tresen cop pèr Louis Selen, subrenouma Cadarousso, quouro Moussu Pamard, Maire de
noste tèms, acoumencè la restauracioun di bàrri.
Darrié leu pourtau es un planet, mounte proche l'anciano glèiso di Menime, isto leu tiadou. Amer d'acb, tôuti

li dissate e dimècre, de-long dôu balouard, se ié tèn un
marcat pèr Ion gros bestiàri e, uno fes de l'an, leu 30 de
nouvèmbre qu'es Saut Andriéu, i'a la fiero di chivau, ase
e mulataio. Li maquignoun d'à bèn liuen ié vènon coume
l'avé cour à la sau, dôumaci, tôuti tant que souri, fan si
freto en aquéu jour benesi.
En countuniant de segui li bàrri, anan rejougne leu

Pourtau de la Garo e noste tour de vile finis aqui. L'amour patriau e leu legèire m'an segui en aquelo
escourregudo. lé dise gramaci dôu founs dôu cor.
Nosto muraio, mau-grat li chèchi dis an, leu tuert di
batèsto e la man destrùssi de l'orne, sèmblo encaro faire
plus sentinelle sus leu miradou de
l'empèri ; la vigie fai
*
si gacho e gacheto ; lis aubarestié revesti de faubert,
emé l'èume sus la tèsto, espinchon plus dins lis arquiero
de si tourrihoun ; si foussat souri quasimen tôuti cubert;
si pont-levadis o viradis s'eigrejon plus pèr la defènso ;
si pertus, passiero e pousterlo, soun plus qu'un souveni
si pourtau n'an ni pestèu, ni ferrou, ni tance Mai, se barbacane, contro-escarpo e contro-braie souri plus sufiEn francés échauguette.

ATE PROUMIÉ
Un gènt pichet escour d'oustau bourgés à la vile. - Quàuquis
aubre, de sèti, vuech ouro de sero.

SCENO I.
ANFOS (dins l'escour un pau sourne).

Jouvenome de vint an, tournés.
Choto de vint an, servicialo.

et rostre.

Lengadb. Pamens, après aquelo niue soubno, s'aubourè
l'aube de la misericbrdi divine; l'espitau dedica à.Sant
Ro barrè si porto, mai soun Aliscamp countuniè d'èstre
loir grand claus de prdun d'Avignounen e se T'enterre
jusque eu 1818, quand se durbiguè aquéu de Sant-Veran,
alin de-vers la rcuto de Lioun.
L'an 1833 vengé basti à Champ-Flouri uno caserna de
cavalarié e leu taratata di troumpeto ramplaço la serenado di jouglar e violo d'amour, en aquéu rode mounte,
pendènt de long siècle, la mort venguè peréu semena si

Pèr 'Jùll CASSINI

ANFOS

sèmpre bello soute leu rebat de noste soulèu, soute l'azur
de noste cèu sin.
Carcassouno, Aigo-Morto e Avignoun, dins leu Miejour
an soulet garda si couronne murale, coume li rèino cabussado, destrounado, recaton em' ourguei li jouièu d'un
diadème, darriéri soubro de souri treïus. Longo-mai se
counservon aquéli grand mounumen, pajo de pèiro de
nosto istbri, pèr dire un jour i felen Co que siguèron si
rèire dins li siècle d'antan : de bon ciéutadan, toujour lèst
pèr la defènso di liberta coumunalo que, sus de bàrri
artistamen alesti, mantenien li dre de la Ciéuta Unguibus

LOU RASAIRE BOB PI,ki D'OIIRGOUN

DRA31O EN QUATRE ATE

NORMO DI PERSOUNAGE

davans aquelo muraiasso frouncido e erbassido, mai

L'espitau e Ion cementèri n'èron pas soulamen aqui,
èron pertout, dins leu Coumtat, la Prouvènço e Ion

FUIETOUN DE L'AIÔLI

11

sènto pèr engarda noste Avignoun contro Ion prougrès
de l'artiharié mouderno que se trufo, elo, di sageto, matras, dago, espiéut, môutoun e toute la ferramento d'un
autre age, ié soubro, à nésti bàrri, si tourne majestouso,
sa frère machicouladuro, li genouveso de si courtine,
emé si troumpo, lampeso e merlet que sèmblon se revechina 'ncaro coume de cresto de gau.
E leu vouiajour, l'artiste barrulaire en cerco dôu pouëti
dins la vièio vile papale, s'atrovon, éli, toutis esmougu

Sèmblo qu'acô 's fa 'sprès pèr me mourga. Au-mai
me tourmente e me lagne, au-mai tout se fai siau e
sèmblo urous.
La niue, vanelouso, s'estènd e s'estello ; loir vèntterrau que, adès, derrabavo lis aubre, aro, just brèsso

li fueio, e la terro inchaiènto s'endor dins li perfum
de setèmbre ; enterin, la doulour fai tempèsto dins
iéu.

Oh ! quento causo ! quento causo ! Me falé parti,

falé quita ma Nenio, falé s'enana tant liuen e resta
separa d'elo tres an !
Tres an ! Mai saran tres siècle pèr iéu, aquéli tres
an ! Jamai, oh ! noun, jamai n'en veinai la fin. Poudrai-ti supourta de la plus vèire ? Poudrai-ti me passa
de ié dire : T'ame ! t'ame 1 Poudrai-ti viéure sènso

- que venié faire l'article pèr M. Barbonegro, fabricant de perfumarié, prenié, entre li deus trin (de 11

ouro à 1 ouro e miejo), un cafè sela e brida, vers Laty
leu Canard.
- S'il y avait un perruquier, j' me frais bien raser ! éu
diguè au cafetié.

- Ve...e...nés emé iéu, fai Laty en bretounejant. -

pèr ana ensauma leu bibu, que, se trouvant un marrit

bougre, voulié pas se leissa manda Ion cop de martèu. Mai
Loumbard reflechis qu'eila souri Parisen es pas fini de

rasa. S'entourno lèu pèr l'acabit. Pren souri rasour, Ion
passe vitamen sus leu cuer e, 'rué loti sacrebiéu que
i'avié fa veni Ion bibu, roumiéutejavo en amoulant : s Capounas de bon disque ! santo Ano de caprice ! fan que ié
cope leu cou, fan que ié tranque la tèsto, se se tèn pas
bèn, boa bibu ! »

Derin ! un autre cop de campaneto, vaqui que sono

mai Loumbard pèr un que vôu de cousteleto. Loumbard
cour mai à la boutigo en disènt au moussu :
- Paciènci ! encaro dos minute e veste afaire sara fa... Lou Parisen, mi bèu, errai aquéli gènt coumprengon
gaire leu prouvençau, aquéli mot de « coupa Ion cou »,
de tranca la tèsto », i'avien fa durbi l'iue. Se douno pou,
e l'ouro estènt proche pèr fou trin, garço leu camp à la
gare, emai siegue rasa que d'une gauto, coume dins leu
Barbié de Sevilo, emé leu servietoun au cou.
Quand Loumbard rintro mai pèr fini de rasa souri orne
e que leu vèi plus, furious ! cour éu tamhèn à la gare,
arribo que leu trin partié e ié crido au vouiajour :
- Hbu ! Francihot ! veste capèu, ma servieto ! descendès, que vous acabe, mile Diéu sabre d'espitau de
!

Diéu ! -

Mai leu Parisen tout blave, en vesènt leu barbié souri
rasour à la man, ié crido dôu vagoun : Adieu ! eh ? et au

diable !

Loumbard finiguè pèr n'en rire ; mai leu franchimand,
s'es di que n'en mouriguè de la petocho. N'i'a que moron
pèr mens qu'àcô.
E. Silvan, de bloulegés.

l'embrassa e sènso si poutoun ? E dire que deman,
d'aquéstis ouro, sarai à Paris, encaserna, triste, des
counsoula, mourènt... Oh ! que siéu malurous !
Ah ! moun paire, qu'es un brave ome, pamens,
a bèn tort de pas voulé que prengue aquelo fiho, de
pas me leissa manda avans de parti. Aca m'aurié fa
pacienta, pèr-ço-que, d'abord, la saupriéu miéuno pèr
toujour, e pièi, elo, sarié dins l'oustau à l'ounour déu
mounde e poudrié, au-mens, countènto e sènso rougi,
abari elo memo nosto bello chatouno. Mai, leu brave
ome ! a couta, e rèn leu desmarrara d'aqui.
Sabe que crèi d'agué resoun. Sabe que crèi pas de

me faire tant soufri. Éu parle e agis à soun poun de
visto. Se dis qu'a 'ne pichoto fourtuno, que siéu soulet
d'enfant, e que, de ges de biais, counvèn que prengue
pèr femo uno fiho de service sènso parènt e n'aguènt
pèr dote.... que sa sagesse entamenado. Oh ! aquéu

mot entam,enado, que m'a tant di de fes e que m'a
toujour tant fa peno, ié poudrai jamai perdouna.
Mai Nenio rèsto bèn de veni ! (Sort sa mostro) . Vuech

ouro e miejo ! Es que sa dame se sarié mesfisado de
quaucarèn ? Vaqui ! vaqui l'obro de moun paire.

Liogo de nous leissa manda, de garda Nenio e la
pichoto dins l'oustau, laisse l'une gagna sa vido au
service d'une vièioBMVR
renarello,
e l'autro, -laMarseille
pichouno,
- Alcazar

�L'AI6LI

i
LIS

L 1 _IN(

Li mounge que soun amo - fuguè toujour barrado
I falimen uman
E que jamai taquèron - sa raubo inmaculado
I fangas di roudan
Mai coume ausa parèisse - davans vous, iéu, Marlo ?
Quand regarde dies iéu,
L'idèio de vous vèire - me treblo e desvario...

REFLUURI

(Seguido)

Me remèmbre d'un jour de dbu
Qu'a pas soun parié dins ma vido
Ounte, desvaria, coume un fbu,
Pèr li serre courriéu bourrido.
Aviéu ploura touto une niue
Mi bèu grand pantai en douliho,
Tant ploura que mi pàuris iue
N'en poudien plus durbi si ciho.
D'àutri pantai, pantai de mort,
Alor soul trevavon ma tèsto
E vesiéu plus lou soulèu d'or
Inoundant la riaturo en fèsto.
Car èro mai fèsto aquéu jour,
Fèsto dis amo malurouso
Que cercon l'ôublit di doulour
Davans la baumo miraclouso.
Èro la fèsto di malaut
Qu'à la font de Lourdo van béure
E bagna si plago e si mau
Emé l'aigo que fai reviéure.
Di bouco di desespera
Qu'espèron plus qu'en vous, Mario,
S'enauravon li tant sacra
E li fraso di letanio.
Coume aquelo inmènso doulour
A ma doulour èro pariero
E qu'en vujant li mémi plour
Redisiéu li mémi preguiero,
Me mesclère à la proucessioun,
En pregant em'elo arribère
Au rode de l'Aparicioun ;
E' m'elo dins la baumo intrère.
Subre li bard m'ageinouiant
'mé la foulo qne prègo e clamo,
Dins iéu sentiguère subran
Naisse uno divino calamo.
Moun cor couneiguè voste amour,
E, deliéure de mi desaire,
Vous venerère en grand fervour

Emé li malandrous mi fraire.
Siéu plus l'enfantoun fouligaud que badinavo emé de
flour, qu'avié li bouqueto oundrado de sourrire e que se
cenchavo lou front de perfum au mié de la desoulacioun
di vièii tourre abôusounado.
Siéu plus nimai lou desespera que belavo la Mort sus
la mountagno de la Vido. Mai ai la memo fe qu'is ouro
ounte preguère emé li chatouno d'Asté e 'mé li malandrous de Lourda.

Noun ausarai parèisse - Vierge de Catalougno,

Davans la majesta

e

n

u

s

(A segui.)

Marius André.

LOU CURO-BIASSO
Janet Pessègue, qu'avié pèr subre-noum lou Curobiasso, e que n'en avié eireta pèr agué brafa, en coumpagno d'un de si cambarado d'escolo, qu'èro un tiro-

ôumeleto de la plus hello aigo, la biasso d'un brave
païsan qu'èro en trin à licheta soun terraire, un jour
qu'avion fa plantié à l'escolo, - ço que lé vauguè de la
part de soun paire, en quart fuguè pourta plagnènço,
la plus bello gratado que jamai aguèsse reçaupu dins sa
jouinesso, - manjavo dins si dès-e-sèt an. Dins Cavaioun
passavo, à l'escolo di Fraire, mounte fasié sis estùdi,
per un pichoun galo-bon-tèms que pensavo mai à faire
de countràri à si coulègo qu'à soun travai ; tambèn li punicioun i'èron pas espargnado, e coustavo mai à si gent
en caièr qu'en carniso. Soun paire, que passavo dins la

ciéuta pèr l'un di meiour bastidié, e que, peréu, èro
la crèrno dis ounèstis orne, avié bèu à lou semoundre,
rèn ié fasié. Janet, qu'èro bon enfant e que n'avié qu'un
soulet defaut en éu, aquéu de toujour rire e s'amusa, ié
fasié 'no caranchouno, e aquest ausavo plus beca.

Un dimenche pamens - pensant à l'aveni de soun
chat - lou tenguè à taulo lou mai de tèms que pousquè,
pèr lé faire counèisse si voulounta e sa desiranço, car
lou couquinot de Janet, pas pulèu loir diva èro fini, avié
l'abitudo de s'ensauva dins un pichoun cafetoun de la
plaça de la Courouno, -- de pbu que l'oustau lé desgringoulèsse dessus, - ounte fasien, emé quàuqui garçonnet
de soun tèms, la partido, e manjavon li sbu qu'avien
rambaia chascun de soun constat, dins si famiho.

- Janet, - ié diguè soun paire, - ai à te dire dos

fau un pan vièi, ta maire tambèn rejouinis gaire, e sabes
que, bouiènt pas dins l'or, auren belèu besoun, un jour,
de ti bras. Adonne, pèr coupa court, te dirai que, l'a un
parèu de jour, charravian emé lou Guste, lou chat dôu
Lampaire, noste vesin, que m'aprenguè que desempièi

(Saut Couloumban).

n-

Barcilouno.

vèn.
Tui tordis oculos.

e

Agués piéta, Madono, - lou sabe, siéu indigne
De vous baisa la man ;
Mai agués, o Madono, - pieta ! mandas un signe
A voste paure enfant !
Car se vosto paraulo - de maire noun m'eisorto,
Se noun mandas un rai,
Passarai de journado - plourant davans la porto
E noun la franquirai !

Emé la memo fe m'acamine vers la Vierge miraclejanto
de Mountserrat ; mai l'inchaiènço proumierenco e li lagremo dôu jour marrit an fa plaça à la graveta que counDe terrenis eleva

u

Agués pieta, moun Diéu !...

paraulo, e siéu ôubliga d'aprouficha lou dimenche, lou

d

a

3

De voste sant Image - car sounge emé vergougno
A mis iniqueta.
Coume avé la pensado - dins moun audàci folo
De vous beisa la man ?
Uno fèbre m'aganto, - ma bouqueto tremolo

travai dôu terraire me permetènt pas dins la semano
de pensa à toun aveni e te donna de bon counsèu. Me

uno quingenado èro en aprendissage dins lis ataié de
l'ounourable e simpati Moussu Caraco, lou flame menusié-ebenisto de la Grando-Carriero, e que soun patroun

aarié hesoun encaro d'un jouvenome de soun tèms. E
coume l'a un prouvèrbi que dis
Pescaire de ligno,
Cassaire de cardelino,
Es tard quouro dino,

E m'envau trantaiant.
Noun merite la gràci - de jougne ma preguiero
I cant dôu Paradis,
Que dins l'encèns que tubo - la mistico renguiero
De vbsti mounge dis.
De vous vèire soun digne - vbsti souls enfant, éli
Que pèr amor de vous
Dôu mounde fugiguèron - cande e dre coume d'iéli,
E, coume d'iéli, blous ;

voudriéu pas, quouro saren plus, que, courrènt la patantèino, anesses coucha uno souleto nitre à la hello estello,

en bailo dins uno granjo, alor que tôuti poudrian

iéu que n'ai que tu, iéu que t'ame tant, lou sabes te n'ai donna la provo - iéu, enfin, uno pauro fiho

èstre tant countènt, tant urous !
Nenio sort plan-planet de l'oustau e vèn vitamen vers
Anfos. Eu, ié cour à l'endavans. S'embrasson tendramen.

ANFOS

Ah ! ma bono Nenïo ! que t'ame ! que t'ame
e

Jamai, oh ! jamai ! despièi que te counèisse, t'aviéu
tant escarido e tant trouvado belle, ai ! las ! e nous

et

fau separa Separa pèr tres an, esti poussible ? Mai

e

dequé devendrai sènso tu ? liuen de tu ? Ah ! sabe pas

e
2,

nt
"u

'a

ço que Diéu nous gardo. Sabe pas ço qu'arribara !
Mai,

me sènte pas la forço de n'en prendre lou

dessus. Embrassa Nenio.
NEN1O

ch

de
e.

la

au
Oç

Anfos, moun bèl ami, ti paraulo me fan grand peno

e me bourroulon I'estouma ! Coume tu, soufre....
Soufre crudelamen de te vèire parti, e se te demandes
çO que devendras sènso iéu, pos crèire que, niuech e
JO ur, me demande, tambèn, ço que farai sènso tu,

milo cebo, lé faire la mendro di peno, counsentiguè
à-n-aquelo proupousicioun, e, à l'ouro dicho, se gandigueron tôuti dons vers li magasin dôu mèstre menusiéebenisto, qu'atroubèron tout à la joio. Èro la fèsto de sa
femo e se preparavo dins l'oustau un bon recàti pèr lou
soupa ; tambèn fuguèron bèn lèu d'acord sus li coundicioun e la durado de l'aprendissage. Fugué decida que
Janet acoumençarié soun travai l'endeman matin.

De bono ouro, lou dilun, Janet siguè dereviha pèr sa
maire, que, tout en ié fasènt la mouralo sus la sagesso,
l'ounour e la bounta que devien guida sa marcho dins
soun aprendissage, autant auprès dôu mèstre que dis
ôubrié, ié fourré dins la pbchi de sa blodo uno mita de
pan de meinage e un gros round de saussisso.
Janet escoutè 'mé paciènci tôuti si bon counsèu,
e, sourtènt de la bastido, anè querre lou Guste dins soun
oustau, à soulo fin de pas èstre entemida à soun intrado
dins l'ataié.
4

M

Sèt ouro sounavon à l'Oustau de Vilo, quouro lou
Geste e loir Janet fasien soun intrado dins l'ataié, que
lé fuguè dubert par la servicialo.
Ramassèron ensèn Il coupèu, escoubèron, meteguèron
tôuti lis ôutis dins l'ordre. Mai espèro qu'esperaras,
degun dis ôubrié fasié soun aparicioun. Pardiéune ! èro
lou jour dôu grand marcat.
Vers li dès ouro, pamens, n'en rintrè dons : Pèire Cabas
e Tôni Marlusset, que, après aguedre manda soun copd'iue sus lou siuen e loir bon ordre que l'atrapo-sciènci
avié mes dins si founcioun, lou felicitèron.
Lou Guste, countènt, mai sachènt que s'ameritavo pas
soulet l'eloge, lé presentè soun nouvèu cambarado, en ié
disènt :

- Vous remèrcie bèn, Messiés, mai siéu pas soulet
à merita vôsti coumplimen. Moun cambarado Janet
Pessègue, qu'acoumenço au-jour-d'uei soun aprendissage, l'a dre à-n-uno larjo part. M'a donna, vous assegure,

un fièr cop de man. Alor, Tbni Marlusset, en devistant Janet, ié venguè :

- Sias lou chat dôu Pessègue, lou bastidié di Ferraio ? counèisse bèn vbsti gènt, e desempièi lônguis

annado. Me farés plesi en ié baiant, à miejour, lou
bon-jour dôu Marlùsset, e, peréu, de ma famiho. -

Sus acô, lou Tbni e lou Pèire atubèron si cigareto,
diguèron adessias i dons jbuvenome, e s'anèron ataula
dins un cabaret vesin, ounte, en charrant sus la criso
dôu Menistèri, avalèron chascun un perrouquet que
n'avié ges de ressemblanço emé la veritablo fado dis iue

verd, mai qu'èron talamen espés qu'au vèspre, gargouiejant encaro dins sis estouma, semblavon lé crida :
« Meichant, nous avès avala, niai fau que n'en rendegués l'amo !... » Tôuti dons, sufouca, risien, mai esperavon emé làngui la finido d'aquelo journado pèr ana se
jaire.

A miejour, Janet reprenguè lou camin de la bastido e
ôublidè pas de s'aquita envers souri paire e sa maire dôu
bon-jour dôu Marlusset.

t'agradavo, passariéu, après li Vèspro, ma bello blodo bluio,

Lou paire Pessègue pousquè plus teni soun serions,
quouro soun chat i'aguè donna aquéu bon-jour.
E coume lé demandavon, touto sa famiho, ço que lou
metié tant en gaieta, lé venguè :
- Vous lou van dire. Mai vous lou recoumande : que
degun de vàutri n'en lève jamai lengo e qu'acô demore
eici li pèd souto la taulo ! Li Marlusset penjavon l'an-

e anarian ensèn atrouva aquéu brave moussu pèr nous

choio !

loti

vèntre desgarni. Ai pensa que s'aquéu mestié

souleto, sènso paire ni maire, à la merci di gènt que
me fan travaia e privado de toun ajudo, de fi counsoulacioun que me fan tout supourta, de ti poutoun

que me fan viéure e que me rèndon tant urouso,
meme dins lou malur, car, lou sabes, parai ? sabes
SCENO II.

entèndre sus la durado dôu tèms que prendrié pèr faire
de tu un bon e brave ôubrié dins aquel art, qu'es l'un
di plus bèu de nosto epoco. Janet qu'amavo soun paire e qu'aurié pas vougu, pèr

qu'uno fiho troumpado a bèu èstre ounèsto, bèu èstre

fidèlo e bono maire, is iue dôu mounde, n'es jamai
qu'uno fiho troumpado, valènt-à-dire uno gènt de
mesprés. De mai me faudra desoungla, priva de tout,
pèr pousque paga la bailo e liga li dous bout. Pièi,

fau escoundre en tôuti qu'avèn aquel enfant, car li
gènt que prenon de servicialo li volon d'abord sènso
deco, libro e pas dins lou trop grand besoun, pèr çoqu'an toujour pbu que soun travai se fague mau e de
n'èstre dôu siéu. Madamo, pèr la proumiero, se lou
sablé, m'aurié lèu messo à la porto, e Il plaço souri
raro e forço cercado ; sariéu poulido !
Ah ! moun ami ! quento passo vai èstre pèr iéu
aquéu tèms de separacioun! Encaro, se te vesiéu plus

fort, mai resigna, courajous, sarié que mié mau :
mai, me tranques lou cor de ti plagnun ! Pas prou-i,
ai ! las ! que more de ma propro peno... Oh ! moun
Diéu ! s'es poussible, s'es poussible ! Plouro.

!

!-

ANFOS

Noun ! Nenio ! ploures pas ; vole plus que ploures.

Ti lagremo me souri, es verai, de degout d'bli, mai
aquéli degout d'bli toumbon sus moun cor, qu'es un
carboun de fiô, e me lou carcinon. Soufre la mort
d'aqueste moumen. L'angouisso me bourrello, e me
sente mounta la tresusour au front. Ploures plus, te
dise, pleures plus. Dounome, au countràri, de forço.
Digo-me, digo-me mai que m'ames coume t'ame, e
que toujour, toujour nous amaren coume nous sian
ama aquésti,darrié tres an e coume nous aman aro.
Digo-me que m'escriéuras tôuti li jour. Iéu, de moun
constat, te trissarai un moussèu de moun cor e te lou
mandarai, tambèn, tôuti Il jour dins uno letro que,
de-segur, bagnarai de mi lagremo. Mai, lou sènte,
sènte que me sara dous de te parla, de te counsacra
moun amour, ma fidelita, e, subre-tout, de ploura
pèr tu. T'ai di que te dounave ma vido, eh ! bèn ! te
lou redise. 0 ! ma Nenio, o ! ma vido es tiéuno, e
siéu urous de te l'agué baiado. Amo-me, vai ! coume

t'ame. Es tout ço que te demande, Diéu fara Ion
rèsto.
A segut).

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔL1
Tôuti s'esclafèron.

- Dequ'es acô ? paire, penja l'anchoio, - venguè
Janet.
Lou paire Pessègue sourtiguè de sa pbchi uno cordo,
prenguè dins uno bouito de counservo l'anchoio la plus
bello qu'estaquè pèr la co, e n'en lissant l'autre bout au

plafoun, s'atrouvè que la pauro bestiolo pendoulavo,
au bèu mitan de la taulado. Alor, prenènt un moussèu
de pan, l'ataquè vivamen, en venènt

- Fasès couine iéu ! Tôuti l'imitèron. N'i'en aguè de balin, de halant, n'en
vos ? n'en vaqui ! E, talamen leu rire li prenguè, que
Rouseto, la femo dôu paire Pessègue, n'en faguè pipi
dins sa camié.
Lou diva fini e l'ouro dôu travai s'aprouchant, Janet
reprengue, tout seurrisènt, Ion camin de l'ataié, ounte
aquéu cop n'en veguè tôuti fi banc ôucupa. Siguè, pèr
éu, uno vesioun meravihouso. Pèr si debut, ié faguèron
faire un cadre, e se n'en sourtiguè pas mau. Tambèn
aguè lèu la simpatio de tôuti lis ôubrié.
Enjusquo à la couscricioun resté dins l'ataié, ama e
estima autant dôu patroun que de soun persounau, en
quau fasié bèn de tèms en tèms quàuqui pichot chèchi,
tant adrechamen, - que res, jamai, n'i'en avié
mai,

counserva rancuro. Èro arriba lèu, dins soun art, au
nivèu de l'artisto, e sènso Ion service militàri qu'èro
ôubliga de faire, sarié esta eleva, mau-grat sa jouinesso,

is àuti founcioun de contro-mèstre. Peréu fou jour de
sa partènço siguè-ti jouiousamen festa autant pèr si
counfraire que pèr un grand noumbre de si cambarado.
Après sèt an de service, passa au 31me Legié, en Avi-

gnoun, Janet retourné dins sa famiho decoura de la
medaio militàri e li galoun de sarjant-fourrié i bras. Se

repausè un parèu de jour au mitan di siéu, - mounte
leu bevien dis lue, - pièi anè mai à nouvèu reprene Ion
rabot dins soun ataié. Un an après, Moussu Caraco, au
surplus de l'aguè nouma gerènt de si magasin, ié baiè

en mariage sa fiho Marto, qu'avié 'no vinteno d'an,
de quau Janet aguè noumbre de marmot, tôuti talamen
bèu qu'aurias di d'angeloun, e qu'à l'ouro d'uei, estènt

alia à diferènti famiho, formon la glôri e l'ounour
d'aquelo meravihouso ciéuta de Cavaioun !

Pau Juvert.

Ion 42 d'aquest mes de nouvèmbre au baile de l'Aibli.
Que Diéu e nôsti gràndi Santo mantèngon longo-mai la
,jacudo e soun crèis
Aâaraiho. -- L'ARMANA MARSIHÉS, regi e adouba
tôuti lis an pèr A. Marin, es en trin de s'estampa. E se
n' i' en vai legi que tubon e que pelon, cou me dison di
!

castagno.

Sorgo. - Vèn de mouri à Mount-Pelié noste coum-

pousitour felibre, A. Gavaudan, que sa musico tant gentamen s'apariavo i pouësio de Prouvènço. Gavaudan es
l'autour de dons opera prouvençau, que J.-B. Gaut n'avié fa fi paraulo : Lou mau d'amour, jouga à Sorgo en
1881 ; l'autre, Blanco-flour de Vau-Claro o L'amour engabia, que se jouguè peréu eici en 1891, tôuti dons agra diéu e plen de meloudio.
Gavaudan, percetour de soun mestié, èro de Seloun.

Mai leu mai qu'a viscu es eici à Sorgo, ounte a mena

long-tèms brihantamen nosto musico e mounte sis ôussèqui an agu lié Ion 15, em'uno bello acoumpagnado.
Abourdavo quatre-vin[s an.
Aie. - Dins nôsti fèsto peirescano, que se soun tant
bèn reüssido e que soun iniciativo n'es degudo, fau dire,
au felibre majourau Tamizey de Larroque, nosto Acadèmi
d'Ais a reçaupu pèr sôci fou capoulié dôu Felibrige. Au

Arle.- Un de nôsti counciéutadan, M. F. Besse, entre-prenour, que vèn de faire dins soun oustau uno
superbo chaminèio, veici la bello iscripcioun que i'a fa
grava sus mabre, depèr-d'aut dôu trumèu
QUE DIÉU ME GARDE MOUN FOUGAU :

I' A RÈN QUE FAGUE TANT DE GAU.

E pièi sus Ion paramen de la tauleto, en alusioun à la
vihado de Calèndo, a fa iscriéure pèr devise :
CACHO-FIô, BOuTO FIÔ.

Vaqui de bon patrioutisme e que pbu que pourta bonur.

Li Sànti-Mario..-Nôsti campano soun à brand:

E d'abord que l'alemand es vuei tant estudia dins nôsti

licèu e coulège, veici que sèmblo fa esprès pèr nôsti coulegiau d'eici : l'autour a apoundu à sa Crestoumatio un gloussàri prouvençau-alemand forço bèn fa - que nous permet de
vèire courre se dison en tudesc fi principau mot de nosto
lengo. Ah ! viedauco ! se noste ase noua se tire de démonte,
es pas faute de civado !

Vèn peréu d'espeli uno broucadureto que vès-n'eici fou
titre entié : Leis enfant dei cantoun dôu Martegue e d'Istre,
soucieta de Mantenènço, sèti cafè Martin, Marsiho, - Charradisso debanado au Martegue, dins la grande sale de la cou-

muno, leu `126 de mai 1895, jour de la fèsto d'inaguracien de la
soucieta, pèr leu sdci Louis Hugues, pres 6 sôu, 11 pajo in-16
(Marsiho, libr. Ruat).

- Veici la lèmo di rnatèri particuliero à la Prouvènço
qu'aquest ivèr se van trata à nosto Faculta di Letro:
M. Constans parlara de la literaturo prouvençalo didas-

Dins Le Mémorial d':flix : Ode à Peiresc pèr 0. Bouche.

calico.

M. Guibal prendra pèr tèmo Les Girondins, le mouvement fédéraliste en France et particulièrement en Provence.

-o--

- Dins Le Forum Républicain : A Pèire Pichot pèr

Mèste Eisseto.

- Dins Ion Figaro : Les ligues de Frédéric Mistral, tradu
dôu prouvençau de Batiste Bonnet (Viro-Soulèu) pèr F.
Hauser.

- Dins fou Journal de Marseille : L'Armana Prou-

M. Clerc nous dira Les Romains en Provence.

vençau pour 1896, pèr L. Astruc.

Auriha. - Lou cap-mèstre de nosto escolo feli-

Roubert.

brenco auvergnasso, Arsèni Vermenouze, vai larga l'en e
lèu un recuei de pouësio souto leu titre Fleur de brousse.
Aquéu libre, ilustra pèr d'artiste d'Auvergno e acoumpagna d'uno traducioun, se vendra 3 fr. 50. Aura fou plus
pau 300 pajo e pèr l'avedre franc de port, i'a que de sous.

criéure d'avanço au burèu dôu journau La Cabreto, en
Auriha, carriero de la Republico, 5. E aqui, gènt de la
baisso, veirés qu'eiçamoundaut sian pas môusi tambèn !

Pipris. - Lou deputa Maurise Faure, dôu félibrige

de Paris, a counvida M. Fèlis Faure, fou Presidènt de la
Republico, à veni, aquest an que vèn, ounoura de sa presènci li representacioun que se dounaren au Cièri. Lou
Presidènt a respoundu que ié farté bèn plesi de faire la
desciso dôu Rose emé li felibre.

- Un libre ounte revién nosto Prouvènço pouëtico :

Geoffroy Rudel pèr Ferdinand Dugué (libr. Calmann Lévy).

Es la Prouvènço dôu siècle dougen, si troubaire, si chivalié, si bèlli dono, si nôbli prince, si Court d'Amour, si
courtisano e sis eirège. E sèmpre la Prouvènço 1 podon
pas se n'en passa.

- Dins La Mandoline : Toun poulit mourre pèr Mèste
- Dins la Gazette de France : Un vendredi à Avignon

pèr C. blaurras, ounte es di à prepaus dôu palais de la Roco :
« La donation d'une moitié du monument au Pape, l'autre au
Félibrige ferait, à tous égards, une solution excellente. »

- Dins Le Conciliateur : Li mort pèr A. Chansroux ;

Bèn-vengudo as felibres pèr la Ganjouleto ; Adoulenti pèr
J. Michèu ; Lou parpaioun pèr P. Bernard.
- Dins La Sartan : Lou gibous, vièio cansoun.

- Dins Le Journal du Comtat: Li fleur di mort pèr leu
- Dins La t'ahreto : Lou raibe del belet pèr A. Vermenouze ; Une groumandio pèr A Basset ; La Jourdono pèr
Peirin.

F. Courchinoux ; Lou porc, la cabre e leu moutou pèr Gaffard ;
A une ribièiro pèr L. Boissière, etc.

- Dins Lz Courrier de Madame : L'ôumeleto de Ma- Dins La V eu de Catalunya : Retoriques d'uns plede-

nosco, tira de l'Armana Prouvençau.

jants, tradu dôu Cascarelet de l'Armana Prouvençau.
- Dins fou Secolo de Milan : Le colonie provenzali di Lutera pèr L. Zuccaro.

]ENSICGNANItEN

ourre puunaènci

- De quint saboun te serves,
Que tant bèn te counserves?

- Dôu Mikado. - Mounte se vènd ?
- Te leu van dire, escouto bèn :

Au féuquejaire. - Aquéli fôuco èron bèn bono. lé

mancavo qu'uno cause : un recit de la fôucado o de la
fôuquejado pèr lis acoumpagna. Quouro que tournes au

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

fôucan, remèmbro-te, coulègo, leu journau de Folcô.
Au majourau d'en carriero Lédi (Marsihol. - E aquélis

Se vènd dins touti li bons oustau.

obro en trin, soue pancaro acabado ? Sabes que n'en
pôu veni : fou mourtié n'en tèn de tris.

Au Gemenen de Paris. - Acô vai bèn, mignot : te

b. EMA 1%DA S

noumaren moustardié dôu papo !

gis

l(D'u
COULEGADISSO `ROUVENÇALO

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN 31A31 00 DE BR US(a

Saluden tout-d'un-tèms Lou vergié d'oulivié, oupereto

en un ate, pèr Marius Bourrelly, musico de Gile Borel, representado fou proumié cop au tiatre d'Ais, pèr li fèsto de Peiresc fou 11 de nouvèmbre 1895, 48 pajo in-18 (Ais, empremarié
felibrenco J. Remondet-Aubin).

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Acô 's escri emé fou biais bounias e poupulàri qu'es aquéu
de Bourrelly dins tôuti sis ôubrage ; e, coume acô 's uno
coumèdi, e que s'es jougado à-z-Ais, e qu'a fa rire mai-quemai, que voulès demanda de mai? Quand fau rire, fau rire.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

uno bello chatouneto, Nerio de Baroncelli, vèn de naisse

V

VINS MOUSSEUX
M. G.-A. PA L U N &amp;
PROPRIÉTAIRES

vènço d'autre-tèms : que siegue pouësio pescado encô di Troubadou, que siegue prose prouvençalo tirade di vièi doucumen.
N'i'a 125 moussèu.

Acô 's autant bèn parla que bèn escri, coulègo ! l'a rèn i
Martegau pèr apresta de bôni lesco

aquelo recepcioun.

Irèlt De

gue d'Avignoun.-Lou venera prelat èro nascu à Grignan
en 1826. Es leu capoulié Fèlis Gras que, coume juge de
pas, a pausa, segound l'usage, li sagèu de justiço sus li
papié episcoupau.
- Brihanto counferènci pèr Ion proufessour Clerc, de
la faculta di letro d'Ais, sus l'estatuaire Puget, leu MiquèlAnge prouvençau.
- Acadèrni de Vau-Cluso. - Leituro d'un estùdi sus
Ion troubaire Castil-Blaze, facho pèr M. Labande, biblioutecàri de la vilo.

Leipzi en Alemagno (0. R. Reisland), 344 pajo in-8°. Soun
autour, leu dôutour Appel, qu'es proufessour à l'universita de
Breslau, es un prouvençalisto de la proumiero man, e poudèn
que lausa l'afiscacioun e l'auto sciènci qu'à mes dins aquéu
gros travai, destina à-n-aprene la lengo de nôsti troubaire is
estudiant dôu mounde entié. Car i'a, dins aquéu recuei, d'escapouloun chausi dins li plus bèlli prouducioun de la Prou-

numeré venènt dounaren quauque entre-signe sus

NOUVELUN
Avignoun. - Mort de Mounsegne Vigne, archeves-

Provenzalisehe Chrestomathie mit abriss der formentoumatio prouvençalo que vèn tourna-mai de parèisse, à
lehre und glossar von Cari Appel, tai es fou titre d'uno Cres-

1J

Co

tA VIGTOI

M

MK

i

W,

E&amp; FN,-7j3,

L A C CA D ®U P E RCU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.

Pèr béure, o Mariàni,
Pèr béu e risoulet
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
Toun vin, bon restaura,
Toun vin de capitàni,
dins
li
claretiero
de
Dio,
d'Eirago
e
de
Castèuamaduro e sucro tant de clareto,
Que s'es assaboura
Esperaren pas, nàni,
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
Dins li soulèu estràni,
D'avé l'estouma blet.
Esperavian....
,ou negbci un champagno-prouvençau.
Se
vènd
fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous, Mariani.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canaun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de lou faire moussa :

ARGUS DE LA PRÈSSO

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRÈNT
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Gr"ud

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

En caisso
o panié

-- 32fr.50
fr.
mi-sec (goût français) ....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

Mousseux du Comtat, Extra dry (goût an.-lais)..
de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo'
o 24 quart de fiole.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

la fiolo,

3 fr.

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Ilectoar rmialot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
bèn 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e de parèis sus soue comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
régie arregardon leu croumpaire.
L'Argus de la Prèsso es fou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissai burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre,
Paris.
- Telefone.
.4 i'car-)ribado, li fiole c'cèzu
5t, e sougnouBMVR
- Alcazar
- Marseille
port, gare d'Avignoun, ernbalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

samen couchado dins un end e freslueirous,

L'Argus legis ,OOO journau per jour.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356426">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356427">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356428">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444090">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356401">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°176 (Nouvèmbre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356402">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°176 (Nouvèmbre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356403">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356404">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356405">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356407">
              <text>Cent-soixante-seizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356408">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356410">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356411">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356412">
              <text>1895-11-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356413">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356414">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356415">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/fe68cb55781cc90bbdf19d851b86de61.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356416">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356417">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356418">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356420">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356419">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356421">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356422">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356424">
              <text>FOL13136_1895_176</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816736">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10690</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356425">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444087">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444088">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444089">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597694">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597695">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597696">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642484">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878397">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
