<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10693" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10693?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-19T11:09:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16036" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d05efe8e307013a9821b2e3bbd37a08e.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139318" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47ab1c04e806fe0871ac194ad67801f9.pdf</src>
      <authentication>e751d71ea3a9c3045d0f5d89f49dbd60</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631693">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, Nô 173.

DIJOU, 17 D`OUTOBRE 1595.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounié)

F. MISTRAL..

ICi-CE ViLl CUEli-1AN Ir TIIES FES I'E11 AIES (7, 17, x12
Gl

PRES DE L'ABOUNAMEN

3URÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. go fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

Vers

EOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dciu Roure,
EN AVIGNOUN

'Lou

A14,TIE011
DE LA

Aqui pourrié se jougne, courre an fa à Paris

au palais dôu Trocadero, un museon etnougrafi, mounte se veirien reproudu tôuti li tipe
regiounau dis abitant de la Prouvènço, elné
sis abihage e coustume divers, e tout ço qu'an

d'especiau, siegue dins sa maniero d'èstre,
siegue dins sis art e mestié. Aqui trouvarias
I

ÈN d'inutile au mounde, noun, pas
meme li gafo ; car li gafo servon
de-fes à passa la Durènço. L ' on risco

de se ié nega, l'on s'empatouio dins la nito,
mai enfin, lit fauto de pont, l'on finis pèr travessa l'aigo.
Aqu-e,lo di Messiés dôu Counsèu d'Avignoun,

de gafo estravaganto, au sujèt de nôsti bàrri
qu'avien decida de rasa, aura dôu-mens aga
pèr efèt de metre à jour la restauracioun dôu
Palais di Papo, e M. Pourquéry, que n'a pas
lou nas tapa, a mes à proufié l'esparrado pèr
faire respousca au soulèu la glôri dôu palais
papau. Acù tapara'cô, s'es di, e zôu ! que se
n'en parle.

E tant se n'es parla dins touto la prèsso
esmougudo que Séverine, elo peréu, qu'avié

proun quaucarèn à se faire perdouna dôu
coustat dis Areno, a pres à soun tour la paraulo e, après avé castiga, coume tant i' isto
de Ion faire, li manjo-bàrri d'Avignoun, a lausa

autamen coume obro naciounalo la restitueioun dôu Palais. E ço qu'a di, de faire d'aquéu

grand mounumen lou Panteon de la Prouvènço, es, acù 's couneigu, un di pantai dôu
Felibrige. Car enfin dequé i'aurié de mai espe-

taclous à vèire qu'aquéu mounumen istouri,
restaura dins soun esplendour, e aproupria
pèr reçaupre tôuti li souvenènço de la raço
que sian !

Aqui i'aurié, - pèr n'en parla au-jour-d'uei
que de gros en gros, - li salo counsacrado
à la pinturo prouvençalo, particulieramen à
l'Escolo d'Avignoun, autant anciano que mouderno. E lou Louvre, que regounflo di richesso

qu countèn, cresèn qu'un jour counseritirié
à depausa au Palais di Papa li telo di Parrocel
e di Mignard e di Vernet que dins Paris soun
esperdudo.

Aqui i'aurié la salo pèr nùstis escultour,
ounte tout co qu'an fa de plus bèu se pourrié
vèire, siegue au verai, siegue en moulage.
Aqui i'aurié 'no salo countenènt lis image,
foutougraflo o gravaduro de tôuti li mounumen de la Prouvènço e dôu Miejour.

Aqui i'aurié li biblioutèco, aqui i'aurié li
nledaié, aqui i'aurié li couleicioun d'iscripcioun e d'antico o àutri curiousita que se
raporton à l'istôri e à la vido dôu pais.

pèr eisèmple, o en naturo o en figaro, la repre-

sentacioun de quand se pauso Cacho-fiù, la
Carreto de Sant Aloi emé tôuti sis arnescage,
e la Tarasco emé si jo, e nôsti danso naciounalo, lis Ouliveto, li Courdello, emé sis atour
coustuma.
Aqui peréu, de dre, l'aura lou santuàri dôu
Felibrige astra. Sara, se voulès, uno tourre, -

siegue aquelo dis Ange o touto autro digno
d'éu, - ounte li Majourau tendran soue
Counsistôri, ounte i'aura rejouncho tôuti lis

obro di Felibre e de si paire li Troubaire,
em' uno galarié de si retra o buste.
Basto, i'aura pièi la capello istourico di

papo, la salo dôu Counclave, l'Amirando, etc.,
que saran restablido, segound que nous prou-

met M. lou Maire d'Avignoun, dins touto sa
magnifi.cènci; e poudèn, pèr acô, nous fisa de
M. Revoil qu'a tant bèn restaura, deja, dins
lou palais, la Salo dis Archivo, o bèn de tout
autre architèite chausi coume se dèu pèr lou
Menistèri di BèusArt.
E de tôuti aquéli pelagnas de muraio e de
croto goutico quand se sara leva, descrousta
loti la de taus, se pôu-ti saupre li pinturo meravihouso e maïstralo que n'en respeliran au
jour?
E sus aquéli paret nuso qu'apareiran dins
chasco salo sara pas bèu, pau à cha pau, de
ié faire espandi noublamen à la fresco l'istôri
e li grand fa de la papauta franceso ? N'en vaqui
de travai pèr nùsti Puvis de Chavannes e pèr li
jôuini pintre de l'Escolo Avignounenco.
Acô se fara pas dins un an ni dins

quatre. Mai es segur que se fara, car es escri
dins Santo Estello. E ounour pèr aquéli que

n'en butaran l'entre-pressa! car Avignoun,

acù coumpli, vai deveni loti bèu-vesé de tôuti
li roumiéu de l'Art; e noste pople, en vesitant
lou Panteon de la Prouvènço, aqui aprendra
soun istôri e coumprendra se fané tèms) que
n'es pas un enfant de res e que n'es pas toumba
'mé la darriero plueio, coume ié volon faire
encrèire aquéli que ion fan ana. E vendra
fièr, e pèr ço qu'es de tôuti si dre naturau,

coustumo, liberta, lengage e tradicioun, éu
se leissara plus passa fou jounc souto la
narra.

foin de 9locaaat.,avoun.

Li Madon.o de carriero
A M. L'ABAT EUGÈNI IIIBERT., FELIBRE.

E dies la niue, ilunzinado,
Lusien li vierge i cantounado (NERTO).

Lis ancian pople de Roumo o de la Grèço avien si diéu
Lar, palladium de la ciéuta courre de la demoro rèn
;
d'estrange alor que lou crestian di siècle de le boutèsse
soun oustau peirenau soute lou patrounage de quauque
saut de paradis e sobre-tout de Nosto-Damo, la Vierge
Mario, maire de Diéu, preservarello de tout mau e qu'a
lou poudé pèr faire espandi d'amount la gràci divino sus
la foula pecadouiro.

Vaqui la resoun que fai rescountra dins foço vilo dôu
Miejour e que mai en Avignoun, i caire e cantoun de
carriero, travesseto e quiéu-de-sa, uno madono que dins
sa nicho flourido s'es coustituïclo la gardiano de la vièio
demoro e dis abitant qu'assousto sa santo prouteicioun.
Un furnaire dôu siècle XVII n'en remarquè mai de tres
cènt esparpaiado de liuen en liuen ; après li revoulucioun e demoulicioun de carriero estrecho, n'en soubravo
- i'a pas long-tèms - 173 en vilo, 35 en deforo, sènso
parla de sèt crous e 29 sànti-bèlli.
Quàuquis-uno d'aquéli Vierge soun en bello pèiro e
meme en mabre ; d'àutri, pecaire, plus moudèsto, siguèron entaiado dins leu bos o leu gip ; mai richo vo pauro,
tôuti temougnon dôu respèt e de la veneracioun di rèire
pèr la grando assoularello d'aquéli que soufron, car
d'aquéli n'i'a souto li téulisso dôu catau courre vers leu
pacan, e Mario lis aparo tôuti : Consotatrix afflictorum.
Se n'en rescontro encaro que dèvon èstre dôu tèms di
papa avignounen, emé d ournamen gouti e draparié pesante d'aquéu tèms ; mai se la Vierge d'alor n'a pas la
gràci que plus lard i'avenié de dre, quento richesso dins
la nicho que ié sièr de pâli e mounte ion cisèu de l'artiste
a fuia, courue uno dentelle que lou jour ié passa à travès,
la broudarié de pèiro !
Vènon pièi aquéli de la Reneissènço, graciousamen
clinado vers leu passant courne pèr lé semoundre la santo
benedicioun.
N'i'a meme que daton soulamen de nbsti jour, ça que
provo uno fes de mai que nosto vile garda encaro en elo

quaucarèn de la pountannado religiouso e artistico de

l'Avignoun vile papale.
En barrulant long di carriero de ma ciénta coumta ?ino
i'atroubarés, ai ! las ! quàuqui nicho encaro véuso de si
madone, desbaussado i jour d'acrige poupulàri e que d'in-

chaièrt mèstre d'oustau n'an plus restabli pâr pas faire
gagna sa vida à l'escultour vesin ; Irai mau-grat li quàuquis-uno de manco, bèn d'àutri nous fan gau de vèire
em' un vise escarlirnpant la counsolo ouate soun aubourado pèr la veneracioun di fidèu, e siéu fièr de saluda,
quouro passe à la Filounardo, aquéu gracions image de
Nosto-Damo soute sa touno verdejanto e si bèu rasin
que cridon « manjas-me ! y
Sus leu rnouloun n'en veirés qu'an d'Enfant-Jèsu sus li

bras e de Mater dolorosa emé leu cadabre dôu divin

Crucifica entre man. N'en remarcarés dôu famous Bernus, de Mazan, e d'autre espelido dôu cisèu enfada de
l'avignounen Peru.
E n'i'a de daurado emai d'acoulourido e n'i'a de grando
e n'i'a de pichoto, segound lou rèng de doustau mounte
s'atrobon. Se n'en vèi tarnbèn en bas-relèu escrincelado
e sus de vièi chassis pinta, que leu tèms n'i'a manja li

couleur, pecaire, courue à-n-aquel image dôu PaireEternau qu'ère en retour d'angle dôu planet d'aquéu
noum, alin de-vers la Bounetarié.

BMVR - Alcazar - Marseille

�N'en rescountrarés souto l'envoucacioun de NostoDamo de Gràci, Nosto-Damo dôu Bon Refuge, NostoDamo de Paciènci. Sus leu port dôu Rose, en presènci
di gènt en partènço pèr Il batèu, se i'aubouro encaro

1Seguido e fin.;

poupulàri e miraclouso que n'ai pas lesi de vous n'en
faire eici leu raconte.
Après 1! Santo-Vierge, l'a peréu quàuqui sant dôu païs
courre Ion benurous Sant Labre, Ion pelerin que quistavo
souto Ion porge de Nosto-Damo d'Avignoun ; veirés
encaro Sant Ro emé soun Chin, Sant Ro de Mount-Pelié,
qu'es imploura contro la pèsto e l'estatuo de Sant Sebastian, patroun de l'anciano counfrarié dis Aubarestié.
De meme à Tarascoun se fai rescontre de Santo Marto
em' uno tarasqueto, e dins Mountèu fou grand Sant
Gènt sèmblo faire l'empèri subre l'oustau mounte es na&gt;
emai i'ague vue! aqui qu'un café mounte pamens Ii bevèire e l! jougadou se gardarien bèn de n'en man dire.
Pièi quouro la negro niue agouloupo de soun mantèu
nbsti carriero estrechouno, emai Il bè de gaz treluson
vuei dintre de grand fanau, en de madono encaro pounchejo dins l'escur dôu taire la viholo atubado, subre-tout
vers aquéli Vierge envoucado coume la patrouno dôu
quartié.

E dins Il tèms passa, que se sablé pas ço qu'èro ni

l'eleitricita ni Ion gaz ni meme leu petrbli, es la lampo
toustèms uiado de la madono qu'adraiavo Il gènt aguènt
à faire de niue pèr carriero ; emé la lusour dis astre dôu
fiermamen, loti lume de Marlo, acrouca à-n-uno comasolo de ferramento artistico, guidavo ansin Ion camina
de nbsti davaneié : Stella matutina.
Longo-mai sànti-bèlli e madono eici lagon figuro dins
si galànti nicho encadrado de flour, e que d'amount, de
soun clouquié de la Roco, Nosto-Damo-de-Dom, que sa

grando e venerado estatuo treluse i proumié rai de la
primo-aubo, Iongo-mai benesigue l'antico ciéuta papalo
e lis Avignounen sis enfant benura!

Enri Bouvet.

(Tira de Moun vièi Avignoun, obro que s'alestis).

Sus ti labro an fleuri - doulour desparaulado !

-

De tant descouneigu di ribeirés latin,
E long-tèms, caligna de celèsti bon fado,
Atupi, siéu resta, l'iue ime e leu front clin.
En pantai ai segui la courso de ti flume,
Ai escala 'mé tu li cresten de l'Ourau
E, que Ion soulèu luse o sa clarour s'embrume,
Ai senti li raioun d'uno nouvello gau.
Ai vint li clar de gèu e li gou de Finlando,
Mouscou la ciéuta santo e soun Kremlin autié;
Nous sian espaceja dins lis inmènsi lando,
Car n'en disiés loir làngui e la malancounié.
Desempièi Arcangèu enjusquo à Sebastople
Ai vint tôuti li terro e mar de toun païs,
A toun evoucacioun ai vist passa soun pople,
Ai countemnpla soun Amo en toun grave sourris.
L'Amo de tout soun pop le en toun pitre tresano,
Un pople generous, simple dins la grandour,
Fort dins si crèire coume un brounze de campano,
E pur courre la nèu eterno dis autour.
Cantaves l... Es mens dons leu mèu de ma Patrïo
Que fion baume rajant de tic estràngi Gant;
.lamai n'ai ausi tau miracle d'armounio,
Senoun dins mi pantai de pouèto e d'enfant.
Cantaves l... Vejeici pièi qu'em' un gèst de fado
As larga leu darrié souspir de ta cansoun ;

- Mai garde la Vesioun sont mi ciho clugado,

Ai sèmpre dins moun cor li mémi fernisoun.
Car tau que li resson di zambougno mourènto
Ta dicho s'esperlongo en an raive infini
Tambèn pos t'aliuncha, melicouso jouvènto,
Restaras lumninouso en l'ort di souveni.
Barcilouno, 4 de setèmbre.

70

Marius André.

FUIETOÜN DE 1,'-4LI(] LI

»Ir P1U»UVENC )

Co-NT

Nosto-Damo de Bon Viage. E mai d'uno d'éli an sa legèndo

Vous poudès sounja se Minet lé faguè casse ! Majamen

quand fuguèron sus loir planet dôu marcat, ounte n'èro
clafi, semblavo fbu. Courrié d'eiel, courrié d'eila, e zéu
de cop de dènt, e zéu de cep d'arpioun ! Èro un revoulun. Lou pople acampa fasié Ion round pèr leu vèire,
coume ijour de vote quand se luclio. Li pàuri gàrri espavourdi sabien plus ounte passa Lou sbu èro apaia di
mort. Veici qu'un gàrri de feniero espetaclous travèsso
Ion planet. Minet ié court dessus. Mai en liogo de fugi,
loir gàrri se lé reviro contre, e vès-lèis aqui tôuti dons
aganta pèr Ion mourre, e tè-tu tè-iéu, e vague de se tirassa e de s'estrigoussa. Ni l'un ni l'autre voulié dire sebo.

Duré ansin uno bond passade. Pamens, d'un grand cop
d'arpioun loir cat fai lacha Ion gàrri, que cerco à se sauva.
Mai d'un bound Minet se !'empego sus l'esquino, lé tance

Il dènt sus Ion coutet, e, leu fasènt mourreja, i'espôutis
la tôsto sus leu caladat.
faguè dins la foule uno cridadisso folo e de raisso de
picamen de man.
Pèire veguè leu moumen que Il pourtavon en triounfle
eu ente souri cat.
Uno deputacioun anè vers Il couse pèr lé dire que, cous-

tèsse que coustèsse, falié garda dins l'endré aquelo tant
bravo bèstio.
Li conse acampa à la coumuno mandèron querre Pèire,
e se lé faguè loti prepaus que veici :
Se lé countarié sus-leu-cep uno forte soumo, e, de mai,
aurié tôuti lis an un tarit sus Il recordo. Lou pople, bèn
voulountié, s'éubligavo à leu lé douna, i pache e coundicioun que restarié dies leu païs emé souri cat.
Pèire counsentiguè e Minet d'aro-en-la fuguè leu Cat
de la vilo.
Anavo pèr tout caire e cantoun dins If carriero e sus
i plaço, e dins tôuti lis oustau pertout festeja, pertout
leu bèn-vengu.
E pau à pan leu ratun despareiguè e leu païs devenguè
flbri courre jamai.
Malurousamen, un matin leu paure Minet fugué trouva
mort. D'ùm dison de vieiounge, mai d'àutri an vougu
afourti qu'un vendèire de ratiero qu'ère vengu s'establi
dins Pendré i'avié douna'no malo esquichado.
Es ço que s'es jamai bèn pouscu destria.
Fugué un dbu publi. Un escultour d'elèi qu'avié tala
souri retra dins leu maubre n'en faguè presènt à la vile,
e leu quihèron sus Ion tourrihoun dôu reloge, - ounte
se vèi encaro, à ço que m'es esta di.
E Pèire, carga de caquet de louvidor, tourné dins soun
endré.
E Tbni e leu gau, que terre batien ?
Vous Ion vau dire tout-d'un-tèms.
Di tres freire, Tbni èro leu plus jouine. Anavo prendre
si dès-e-vuech an à la Madaleno, quand, soun paire estènt mort, jujèron à prepaus de quita fion pais. Tain bèn,
au moumen de la despartido, uno fes que aguè perdu de
visto si dous einat, en sounjant qu'ère soulet au mounde,
sènso ami ni abri, un regounfle d'amaro tristesso i'empliguè leu cor.
Long-tèms, tèsto soute, caminè sènso rèn vèire de ço
qu'èro à soun entour, pas tant soulamen soun brave gau
que i'anavo après, fièr, estrepejant e cacalejant, urous de
pousqué s'espaça 'n liberta.
Mai leu mau-countentamen sus la caro dôu jouvènt es

courre la chavano dins leu cèu blu de l'estiéu, a lèu
passa.

ti la page de tant de bèn que vous dève ?... Vous que
m'avès servi de paire, qu'avès tant fa, tant sacrifica pèr
faire de iéu un orne, fan-ti que iéu, courre un escapa de
galère, coume un capounas, un moustre, sagate, soute
vôstis lue, l'espèr de veste vieiounge ? Ounte es leu trop ?

LI MEMÔRI D'UN GNARRO

Ounte es leu diable? Ounte es l'infèr... que me i'aproufoundigue tout viéu !... Mèstre ! mèstre ! ! mèstre !

!

restavo enebi, estela.

tèu, encaro engavacha de luserno, e lis lue, d'esperéli, se
pourtavon sus dos gràndi taco de sang cala, que fasien
crespèu 'mé Il fichu, sus la peitrino de la chato.
Lou front ensuca, lis espalo amourtido, Il bras endavala e Il cambo coupado, Ion carretié Glaudoun venié de
coumprene. Tout au biha dôu viage, pèr retène Il cordo

qu'esquihavon di clavo, sa marrido pensado i'avié fa

traire loir fourcat, sènso espincha mounte picarié ; e la
chato déu mèstre, à-n-aquéu moumen, passavo... E ma
paureto èro estado clavado, en p]en pitre, afoudrado dôu
cop. E, s'acoussant subran vers la rnoulounado :
- Oh ! moun bon mèstre ! moun brave mèstre ! Es
iéu... - s'esbado, - iéu... qu'ai tuia vosto fiho ?... Acb 's

- E quau saup, se disié à-n-éu-meme, se farai pas
fourtuno ! Sariéu pas Ion proumié : N'en manco, que,
parti emé sa vèsto sus l'espalo, soun pièi retourna riche
couine de mass ! A la fin dôu comte, n'en vai de plus

nèsci que iéu à la messe, e quau noun se risco noue
pren pèis. Avans toujour! E faguè avans leu brave drole.
Tèms en tèms, quand lé venié à biais, se lougavo pèr

Il meissoun o pèr 1l sègo, pèr Il semenço o pèr Il rebroundo, car sablé tout faire e fasié tout bèn ; mai tre que

la campagne èro finido e qu'avié d'argènt gagna proun
pèr vèire veni

- Mèstre, moun comte ! E se metié tourna-mai en camin emé soun gais.
Souvènti-fes, dins Il mas, l'aurien vougu louga à tèms,
- emé souri gàubi, sa bono mine e sa franquesso se fasié
bèn-voulé pertout ounte passavo,
soulamen, quand
n'i'en fasien loti prepaus :
- Me fai proun peno, mèstre, respoundié, de me rèn.
dre refusant, mai ai d'afaire plus liuen. E, acb di, countuniavo souri viage, gagnant toujour dôu
caire dôu soulèu leva.
Se d'asard, en camin, leu tèms lé duravo un brisoun,
se boutavo lèu à canta quauco cansoun de souri endré e
lis ouro alor lé passavon que se n'avisavo pas.
Es verai de dire que dinavo pas tôuti Il jour en taule

d'este, mai avié un apetis de ressaire, e quand leu bon
Diéu, pèr Il manja emé souri pan, lé mandave de noce,
ah ! quéuti boni dènt pèr Il cacha !
1 èro tambèn arriba mai que d'un cop de dourmi à la
belle estello, mai coume toumbavo arrapavo, e enjusquo
au matin fasié qu'une courdurado.

Un sero - èro l'estiéu e leu tèms èro bèu couine se
pôu pas mai - vouguè prouficha dôu fres pèr faire encaro uno estirado. S'esperavo de rescountra quauco vile
o quauque vi]age ounte demandarié la retirado ; mai
aguè belle à marcha, ges de recatadou, pas Ion plus pichet maset. La niue pamens èro despounchado, e coumençavo d'èstre las. Agachè, pas liuen dôu camin, uno
lèio d'aubre que fasien poulidamen l'arcèu, se lé gandiguè, e, agoulouoa dins sa roupo, se lé couchè dessouto.
Lou gau voulè sus uno brante e n'en faguè souri ajoucadon.

Tout à-n-un cop - i'aviè un parèu d'ouro que dourmié
- baste ! es reviha pèr un brut de voues e de pas que lé
venien contre.
Èro Il gènt dôu rèi qu'anavon faire leva leu jour.

leu pitre, la gargato, courre pèr n'en faire sortre leu
ccudoun, qu'à la fin, à la forço, l'estoufo e leu fai barrula, de viro-bourdoun, en travès leu cadabre de Jolo.
S'ausiguè plus qu'un long rangle...
Lou carretié Glaudoun bihè pas soun viage.

!-

Lou mèstre, tout descara, tèune coume la mort, leu
front cubert de susour e di trissun di fueio de luserno,
Espetacle 1... Lou mèstre èro aqui, aqui tout amoulouna, creba de doulour. Mantenié encaro, en la lissant,
la bello tèsto de sa chato morto ! Ras d'éu, leu toucant
prèsque, s'atrouvavo, alounga de tout soun long, loir
fourcat, que, Il dos pivo en l'èr, fasien vèire uno tencho
cremesino, que tubavo souto Il gisclado dôu soulèu. La
pichoto man de Jouleto, sarravo loir manche dôu ras-

D'à pan à pan si pensado segrenouso s'esvaliguèron.
Lou païs que travesavo èro uno Palestino.
Quouro coustejavo de gràndis esplanade de blad couleur d'arange que leu vènt-larg coutigavo, quouro de
pradarié'mé de fourmentau que vous lé carias pas vist
dedins, quouro de terrado pleno d'ourtoulaio drudo de
toute meno ; d'àutri cep de plantado d'amelié qu'avien
de treno d'amelo en chasque brout o d'ôuliveto ciné d'bulivo, tè n'en vos ve-n'aqui.
Sus Il coutau, à l'adré, de faisso en faisse, d'ouliero de
vigne desp'egavoii au soulèu si bèu vise encre de gaiardise e carga de rapugo.
Talo benuranço prenguè Tôni pèr l'iue. Èro la proumiero fes que davalavo dins leu païs bas ; acoustuma i
campas d'avaussiho e i ferigoulié de l'auturo, avié pas
l'idèio d'uno tant bello espandido de recorde.
Tambèn, se fasié pas faute de regarda e d'amira. Fai
bon de viaja, pamens, se pensavo. Chasco encountrado
a sa pourtaduro, chasque païs a sis usage e téuti Il jour
rescountras quicon de nouvèu.
A-n-aquéu moumen, Il recit di viage qu'avié ausi faire
à si vihado lé revenguèron à la membri. Dins un cop
d'iue reveguè téuti Il richesse meravihouso dis estràngi
païs tau que i'avien depinta, e lé greiè dins l'esperit l'idèio de s'enana liuen, bèn liuen à la gàrdi de Diéu !

- Ai ! moun Diéu ! moun Diéu ! moun Diéu ! lis ai
juia tôuti... - eissejè Glaudoun.

Quand venguè Ion vèspre, vers Il sièis ouro, arribave
au moulin.

- Eh ! bèn, Brisquirni, te siés bèn permena?
faguè leu paire Bouisset.

- me

plantè 'ncaro mai davans fion paire Jôu e leu cadaE.
bré de sa fü.o, rlesparaula, la taro blavejanto, lis lue se.
Èro un q?ricon de crudett, un quicon de terrible de vèire
acb, m'an di souvènti-fes.
Une passade, leu paire Jôu e fion carretié s'agachèron,
lis lue dins lis lue ; sènso quinca, pieu de plagne, creha
de doulour, tôuti deus trempa dins la mémo pensado,
semblavon voulé dire :

- E oi. Siéu ana vèire ma tante Jano en Arle ; ai ris
emé mi cousin e mi cousine, e, are, me sènte mies.
- 0, as meiouro caro qu'adematin. Ères defana, semblaves un derraba dôu Gros, tandis qu'are, moun orne, à
la bono ouro, siés coume dèu èstre un jouvènt de toun
age.
- Que voulès? Aquéu chivau e l'orne escracha m'avien
adeja proun basi ; pièi, siéu ana rescountra l'enterramen
que sabès, ço que m'a d'4 founs desmouralisa.

Glaudoun, agrabonna pèr leu sitènci dés mèstre, revèn
au darrié dôu viage ; i'aeampo uno tavelle, em' a.cq vèn
l'adurre dins Il man dôu paire Jbu.
Pièi, se boutant d'à geinoun, poudènt pas griéula, emé

- L'ai fiche bèn vist.
- Ha! ço! que disès, paire Bouisset? nous avançan un

- L'ange dôu mas es pierte !

-

lis lue, emé Il man, lé fai signe que pbu plus vidure e
que déu l'ensuca.

Lou mèstre a bén coumprés.....
Mai leu mèstre, plus mort que viéu, ni noun parlo ni
noun bado. Glaudoun, toujour d'à geinoun, las de langui
la mort, revèsso la tèsto en arrié; emé si man, s'esfato

pau dins aqueIo mbuto ?

- Espère, se leu vènt dure, que dins uno ouro, saren

lèst. Siés dounc pressa ?
- Bèn proun.

- Siés pamens pas nbvi ? T'aprestariés pas nimai à te

rauba ?...

- Dequé diausse anas dire? Lou tout cs que se fai

tard. -

BMVR - Alcazar - Marseille

�.

L'A IOLI
Dins aquéu païs, leu jour se levavo pas que noun l'a-

nèsson crida, e coume i'avié ni mostro ni reloge, d'astrou-

nome, paga pèr Ion rèi, vibavon tôuti Il niue au daut
d'uno grand tourre e tenien d'à ment lis estello. Quand
èro Ion moumen - ço que couneissien à la pousicioun
dis astre - n'en dounavon avis à-n-uno chourmo d'orne
que se pagavo pèr acb, e aquésti partien per ana crida
leu jour. Escalavon sus un coulet à l'adré de la vile, e
aqui, vira vers Ion trelus, bramavon tres fes à s'esgargamela :

- Jour, lèvo-te, qu'es l'ouro ! --

E lot jour se levavo.
E quand loti nivo acatavo lis estello? Fasien alor coume
poudien, se fisavon dôu lame que s'ahenavo, e, un pau
mai, un pan mens, anavon pas tant cerca.
Lou rèi, i'avié uno vùuto, s'èro mes dins la cabesso de
miéus parti fou tèms, - mai, coume faire ? - rnemamen
avié proumés de donna sa frho en noum de mariage en
quau trouvarié l'estiganço.
Res l'avié 'ncaro trouvado, e vaqui coume aquéu matin.

Tbni fugué destrassouna pèr la troupo di cridaire. Seguissien, pèr se rèndre au coulet, la lèio ouate jasié, e
s'anavon entrava à si cambo se s'aubourèsse pas.
- Quau sias, e que fasèsaqui? - lé fan tôuti au cop,
- Siéu estrangié, respoundeguè Tbni, e me siéu arresta
soute aquélis aubre pèr lé passa la niue.
- Càspi ! cambarado, sias pas geina, vous. Sabès que
sias dins fou jardin déu rèi? An, fait veni emé nous-autre,
que vous menen davans du.

- Auren bèn encaro leu tèms, se disait l'un à l'autre,

-

d'ana faire leva Ion jour.
Tbni siblo soun gau e s'envai em' éli.
En camin fasènt :

J

E leu rèi prengué ales la man de sa fiho e la meteguè
lins la man de Tbni.
Li noço se faguèron quàuqui jour après ; se n'es jamai
vist de plus belle. Es pas besoun de dire que leu gau
n'en fuguè.
Tôni diguè à la princesse que s'èron proumés, emé
si fraire, de tourna dins soun païs, e bèn voulountié la
princesse counsentiguè au viage.
Adonne, faguèron lis adiéu au rèi, e couine ère triste,
en Il vesènt parti :
- Vous vendren vèire pèr Calèndo, - lé diguè Tbni, e
vous adurren de nùsti galino.
Eu7' acb, tirassa dins un hèu carrosse daura, se mete
guèron en camin.

-

V

Quand li tres fraire se trouvèron mai ensèn, ah! n'en
fugué uno de fèsto !
Li clous einat s'èron marida 'mé de chato de l'endré,
bravo autant que poulido, qu'avien leissado proue emé
regrèt, e que, de soun constat, fi pàuri marrido, avien
plus res vougu escouta quand si calignaire fuguèron
parti.
Demourèron téutis ensèn dins un Un castèu qu'avien
croumpa ; aguèron sabe pas quant d'enfant, tôuti poulit
e brave que-noun-sai. Fasien forge bèn à souri entour; à
dès lègo linon èron pourta sus la paume de la man, e res
que fuguèsse jalons d'éli.
Ço que provo que, coume vous leu disiéu, en coumençant, es pas aièr qu'eiçù se passavo.
Sant-Canat.
Asidor Lèbre.

- Bràvi gènt, - lé fai, - me sèmblo vous avé ausi
dire qu'anavias faire leva leu jour.., E coume farés, se
siéu pas trop curions ? E ié countèron pan pèr pan ço que vous ai deja coumta.
Tôni boufè plus.
Arribon au palais. Lou rèi èro leva, car èro un orne

A forço de travai, à forço de sabènço
As trouba leu mejan de pousqué l'esvarta,
Aquéu terrible seau que n'a tant empourta,
De pàuris innoucènt, dins sa flous de jouvènço !

vigilant e amant de se rèndre comte per éu-meme dis
afaire. Se permenavo sus sa terrasso davans sa porto.
Pro sa proumiero obro, fou matin, tre que davalavo, de
sourti vèire leu tèms que fasié e d'ouate boufavo fou

- Que siés vengu faire dins noste reiaume ? iè demandè, e, coume vai que t'an dessouta dins nbsti jardin?
- Es pèr escasènço que me lé siéu capita, respoundegué Tôni, mai crese que n'en sarés pas regretous Ai aqui
uno bravo bèstio, moun fidèu coumpan de viage, que
counèis, m'es avis, Ion secrèt que cercas despièi long-

tèms. - E lé moustrè soun gau.
- Que vos dire pèr ta resoun?
- Vole dire que, soulet, moun gau, miéus que ges
d'astrounome e de cridaire, saupra faire leva lou jour
chasque matin. Avié pas barra Il bouco que leu gau, batènt dis alo, fai
resclanti l'aire de soun cacaraca leu plus bèu.
Ordre dôu rèi is ome qu'anavon mai parti de pas branda
de soun repaus d'aqui que lé coumandèsse. En meme
tèms, la rèino, la princesse, Il prince, tôuti Il dame de la
court, assabenta de ço que se passavo, s'acampèron lis
un après lis autre sus la terrasse.
Lou gau countuniavo de canta de vôuto en vbuto.
Deja lis estello, dôu caire dôu trelus, s'èron esvalido
clins Ion blu dôu cèu devengu paie. La clarour toujour
s'aumentavo e s'estendié. De pau à pan l'ourizount blanquejè, venguè rouge, coulour d'or, e, finalamen, fou soulèu, sourtènt de darrié la mountagno, inoundè l'espàci
de sa flamado esbléugissènto.
Lou darrié cacaraca dôu gau, saludant Ion grand lum,
s'esperlounguè au mitan de la joie e de l'estrambord de
tôuti.

Respoundeguère aquéli mot en blesejant e me pensave : Es qu'adematin, au mié de moun treboul, auriéu
desbarja? E coume aquelo questioun : « T'aprestariés pas
nimai à te rauba? » me leissavo pensatiéu :
- Coumprene, coumprene, Brisquimi, -- reprenguè

Mèste Bouisset, -. quauco pichounello chauriho toue
entournado, e voudriès pas manca si poutoun. Lou pichot

gus que me tas ! Anen, rintro un pau, qu'en aviant lou
moulin me countaras acô.
E, me prenènt leu bras
- Dèu èstre poulido, poulido, la plus poulido de tôuti

-

If chato, parai ?

Es que me galejo ? - pensave.

- As bon èr, - countuniè Ion môunié, - se, de tain

1

e de biais, ta bono amigo n'en dis citant que tu, devès
faire un poulit parèu. Es bloundo? A d'iue negre?
- N'en rasas gaire.
- Sai-qu' es Bruno?

- Segur que l'es.

- 11e ! he ! dons brun ! Es acb, s'anavias faire coume
mi pichot cousin?
- Dequé faguèron ?
Se raubèron. Eron negre couine d'amouro, mai acb
i'empachè pas d'aguecrre d'enfant que semblavon de
Pimpoun-d'or.
Se raubèron de jour, belèu ?
Vos dire que vàutri vous raubarés de niue 1
Es que sabe se me raubarai jamai ?
Lou paire Bouisset me regarde, pièi, tout en tirant une

-

Preso :

Es qu'es riche, ta bono amigo ?

C
fSeguido)

la hyna spelæa, e tôuti lis àutri trevaire d'espelounco;
poudrien veni, tôuti aquélis àutri bestiàri fèr, que manchon sus dos piauto, dins l'istbri : « Quau tèn, tèn
quau reno, reno ! »

- Es pas pèr acb que l'aine.
- Lou vole crèire. Mai enfin, es proun riche ? E tu,
quant as d'an?
- N'ai vint. Perqué ?
- Pos pas crèire leu plesi que me fas? Li gènt vièi
sian ansin ; aman de charra 'mé fi gènt jouine, amer que
dins sa jouvènço retrouvan toujour un pan de la nostro.
Me capelles que, de toua tèms, travaiave dins un moulin,
eilai dôu constat de Marsiho. Lou mèstre môunié avié
uno chato poulido coume une margarideto ; ié counvesi

parènt. Coume leu mèstre môunié èro cènt fes mai riche
que moun paire, falié pas pensa de la demanda 'n mariage : i'avié qu'un mejan, nous rauba.

- Partiguen aniue, - me. dis un jour ma poulido

Madaleno.

- Noun, - lé responde, - esperen à dimenche. Lins

Ion tèms que fi gènt saran à la messe, emé nbsti temouin
anan à la gare, prenèn leu proumié trin que passe, e...

que vèngon nous querre... Lou sèr amibe ;

- Bouisset, - me fai leu mèstre, - passaras au burèu
qu'ai quicon à te dire. van.

- De que i'a, mèstre?
- Vaqui toun comte ; vas t'enana sabrait. E rete'n bèn
se te vese rouda à l'entour dôu moulin, cride au
voulur e te garce un cop de fusiéu. Quau nous avié entendu ?
- E reveguerias plus Madaleno ?
- Dous mes après, un autre garçoun môunié la, raubè.
eiçù :

coustat déu Claus.
A l'intrado dôu Claus, cavado dins leu roucas, bèn au
recàti, la noce faguènt sèti, l'a 'no espèci de niche que
porto enca leu noum de Cadiero de Madame. Es de
crèire, qu'avans d'escala la mountado, la castelano, après
si permenado, avié l'us de s'asseta 'qui pèr prene alen.
E vès-aqui, dins soun ensèmble, emé quàuqui dotai,
leu retra de l'Oupedo istouri, qu'es encadra dins moun
pourtau. Aquel Oupedo, à l'ouro d'uei, es autant en
rouino e autant vuege d'ome que Palmiro, IIerculanum

tèms ancian, que vôsti rouino saran sèmpre belle àn-amira, quand Ii nostro meritaran, à peno, un regard

D'aquéu biais, s'avès bèn coumprés la descripcicun dbu
tablèu qu'amire de dedins la remise di Lono, veirés que,
s'erias esta lis orne preïstouri, Il vièi Galato o Galés, Il
Rouman, Il Sarrasin, fi comte de Toulouso, Il Papo, Il
Catalan, Ii Coumtadin, en fin de comte, aurias fa coume
éli tôuti : aurias basti veste nis eilamount, à la pouliche
dôu roucas d'Oupedo, pèr-co-que, à la cirno d'aquelo
roco estrecho, se lé pôu descèndre qu'erré d'alo, e que,
pèr lé mounta, es pas tout un. Em' un precepice espetaclous, à drecho coume à gaucho, i'avié qu'à-n-embarria
la base de l'escaire; e pièi, poudien veni, l'ursus spelaus,

lé

Meynier, èro un veritable fort que coumunicavo emé la

glèiso e fou castèu, e coumandavo toute la van dôu

de voues umano, car, pèr contre, dins Léuti li bouissoun
dins tôuti Il tousco, sus tôuti lis aubre, clins tôuti li trait:
l'a de roussignbu, de bouscarido, de cardelino, de sarraié-blu, de finfaroto. de poulidis argno rose qu'escalon
Il roucas, de merle à bè jaune que se gavon de genèbre,
e meme, dins li ferigoulié, de couvado de perdigau rouge
que s'espesouion e que si garroun fan entèndre alin soun
cas-cas-taras, e fan dreissa lis auriho is ome nouvèu de la
Bourgade ; car, la nouvelle couche de fourmacioun d'aquéu poulipié, se sbudo eisatamen sus la clarriero couche
foussilo ; mai, quento diferènci de vegetacioun, aquelo
d'are, à constat de la carbounifèro!
E pamens, tèms ancian, qu'avès leissa de vautre, un
testimôni vertadié de bèuta, de grandeur, de nouhiesso

D

niéu, me plasié, nous amerian à la chut-chut de

bastioun; eilamount, darrié la glèiso, l'oustau de la
belle cime, ounte istavo leu chapitre founda pèr Jan de

o la vile d'Is. Coume dins aquesto darriero, la seule te
voues que se i'entènde, es la voues di campano; parle

L'as arresta déu cop, déu cop l'as asseta,
Chaucha soute ti pèd, maio-grat sa registènco
E sauva d'aquéu biais li càris eisistènco
Dis enrabia sèns noum, que nous folié quita.
Ai ! las ! n'as pas pouscu, pèr tu, retarda l'ouro
E leu mounde, atupi, sus toue susàri pleure ;
Noua s'ausis qu'un plagnun dintre l'umanita.
Mai, sus leu libre d'or, toun obro tant valènto
S'escrincello au jour-d'uei en letro resplendènto
E t'enauro, Pasteur, dins l'inmourtalita !
Chaplo-Jiaubo.

vènt. Quand Tbni fuguè davans d'éu :

Soute li barri dôu castèu, poudien veni, peréu, s'acata,
s'amata, s'ajouta, tranquile coume Batiste, li noble errai
Ii pacan que fasien cause coumuno em'éu : zôu 1 nn nouvèu bàrri, en miejo-fauquiero, anant mai de l'un à l'autre precepice; e, Il vaqui mai à la sousto ; lis un, clin-, si
pichouns oustaloun, dins li carriero estrecho, qu'aurié
faugu ié passa l'un après l'autre, pèr mounta à l'assaut
de la ciéutadello ; lis autre, sus li poun principau, dins
si grands oustalas merleta de pertout ; fourtin d'eici,
fourtin d'eila, fourtin d'amount, fourtin d'avau, que, de
dedins la plaço forte, poudien larga d'esparrado en dedins coume cri fore di muraio e (-Ii tourre.
Lou grand bàrri en miejo-fauquiero avié'no porto fourtificado, em'uno capelle, sus soun mitan ; èro l'intrado
de la vile ; dôu constat déu levant, anavo enjusquo i pèd
di roco ; dôumaci qu'aqui i'avié leu camin cubert de la
font d'Oupedo ; aquesto, mau-grat fi citerne, avié 'ne capitale impourtango, en cas de sèti. Cavado soute terre
- pèr fi Sarrasin. à ço que m'an di, - es d'aigo sabre'
fresco e que vous rafistole ; peréu, avien pres siuen de
l'apara d'un cep de man; e, coume es d'aquéu constat
tambèn que s'anavo à l'intrado dôu castèu, tout leu rebord dôu precepice es embarria '(né de tourre, 'tué de

pietadous; tèms ancian, vous amire e noun vous regrète.
La man sus la counsciènei, l'orne d'aro es plus tirons que
l'orne l'alor, e merito de l'èstre.
$£ounet L'Ei,tat.

"'E
e1 DVadamo U ac.

Vous adirai que, l'a uno mesado, Janet leu Cabedan,
après uno malautié qu'au coumençamen semblavo dons
cop pati pas rèn, mouriguè. - Pro pas trop bon oresfiait aquéu Janet ; i'avié forço à redire sus sa façoun de
faire en aquesto terro ! D'abord juravo coume un couquin
leu sant nourn de Diéu ; leu divèndre manjavo de car-

- Bèn 1 iéu, mèste Bouisset, n'ai pas pbu d'acb ?
- Pren garde, Brisquimi ; se fa tas pas, un autre fana.
Pren garde !
- l'a pas de « pren garde » ; Jouleto...
Ah ! t'agante, Brisquimi. Te liés decela. Aines la
fiho de toun mèstre? Fai bèn atencioun, perdegues pas
de tèms... Salies qu'es envejado !
- Vous aproumete qu'un autre l'aura pas.

- T'escoute ; e fanas bèn. Lou blad èro fini de mburre. Meteguère vitamen
-

coulas, nous bouterian à carga.
Au moumen qu'adoubave fi sa sus leu carretoun :
- Chut ! Dequ'es acb ? A usisses pas, Brisquimi ?
fai leu môunié.

-

- L'on düié de brut de tambour.
- E, o, n'es. As rèn vist de nùu dins Arie ?

- Nàni.
- Res t'a rèn di ?
- Nàni.

- l)iéu m'aclare se sabe ço que volon dire aquéli cop
de bagueto. D'aquesto ouro, l'a mai que de l'ordre.
- Mai, vènon pas d'Arle, Ii cep de tambour! Escoutas !
- Aquéli, dise pas, vènon de Bèu-Caire ; mai, fi proumié, venien bèn d'Aile. Tè ! s'entèndon mai. Quand aguerian fini de carga, e que partiguère, leu
'paire Bouisset nie fagne' :

- Vau vèire un pan enjusquo en Trenco-Taie ço que
se passe. Manques pas de donna leu bon-jour à ti mèstre,
Brisquimi, e t'ensouvèngues de go que t'ai di de la chat'
dôu môunié de Marsiho 1
(A segui),

Ilatisto Bonnet.

BMVR - Alcazar - Marseille

�- Oh ! que pùu agué tant fa ? diguè Sant Jôusè, èro
un de mi plus devot : vole qu'intre, e Ion metrai contro

de La Sartan. Es uno veritablo perdo pèr Ion group de
jouvènt que partejon e fan nosto esperanço prouvençalo.
L'an enterra Ion 13 d'ôutobre e Ouràci Bertin i a fa l'adiéu.
14âoantelimar. - Lou Journal de _Montélimar
anôuncio que publicara d'aro-en-la uno courrespoundènci
de Sant-Pau-Tricastèu, en parla dôu païs e siguado La

iéu.

Maire 1llïoun.

E aquest tout couralamen faguè au Cavaiounen

salado coume un uganaud ; anavo pas souvùnt à la messo ;
crese bèn qu'avié fa si Pasco que l'an dôu grand Jubilèu ;

- Tè, Janet, arribes? intro, moun ami
- Intro ? cridè tout espanta Saut Pèire, mai, Jôusè,
!

avié forço courregu li coutihoun, Ion marrias, e sufis
qu'èro garçoun, n'en countavo en tôuti li chato. E meme
ai ausi dire que, quand un de si vesin partié Ion sero pèr
ana 'n quauque rournavage o 'n quauco fiero liuencho,
eh ! bèn, la niue, aquéu gusas, de tes anavo teni coum-

pagno à la femo. - E pamens vous dirai qu'au mitan
d'aquéu desbùrdi, Janet Ion Cabedan avié sèmpre agu
no grand devoucioun à Sant Jôusè. Tôuti li matin ié
fasié sa preguiero ; Ion sero sèmpre, quand couchavo à

souri oustau. I'avié te pèr tout : n'i'a qu'an le à Sant
Gènt pèr la plueio, à Sant Baudèli pèr la rasqudto, à
Sant Fiacre pèr la coulico, à Santo Apoulounio pèr Ion
mau de dènt, à Sant Blàsi pèr l'esquilènço, à Santo
Barbo pèr li tron ; éu, Saut Jôusè ié tenié lib de tôuti li
saut e de tôuti li santo. I'avié recous pèr tout ; e quand
si meloun èron bèn trancha e bèn escri, quand sis aiet
avien grosso tèsto e longo co, quand si poumo-d'amour
s'amaduravon bèn roujo e bèn duro - qu'un groulié se
ié sarié asseta subre sènso lis esclafi, s'em'acù fasié
bono vèndo lou dilun au Claus, mancavo pas de remercia Sant Jôusè e de ié faire brula un cire de nbu sbu ; e
quand venié Ion dès-e-nùu de mars, que se celèbro dins

touto la crestianta la fèsto d'aquéu grand sant, emai
fuguèsse ni fustié, ni menusié, ni charpentié, mancavo
pas d'ana, emé li gènt d'aquéli mestié, lou matin à la
messo, pièi devoutamen à la proucessioun; e Ion vèspre,
au repassoun que sèmpre se fai, s'encigalavo coume un
bon coumpagnoun. Oh! quento niato ! tenié tout lôu
camin, quand s'entournavo à sa bastido.
Adonne, pèr n'en reveni, tre qu'aguè avala sa lengo,
lampè coume un uiau à la porto dôu paradis, e deja aubouravo la cadaulo pèr intra, quand Sant Pèire que penecavo un pan ié cridè :
- Mai, mounte vas?
- Eh! Ion vesès, van au paradis...
- Mai, veguen, quau siés? As lou dre d'intra? Coume
te dison ?

- Tè, ve, siéu Janet Ion Cabedan, l'ami de Sant Jôusè.
L'ami de Sant Jôusè ! Mai sufîs pas,acù... Veguen un

pan ta pajo. -

E Sant Pèire prenguè un gros librau, cerquè li Janet,
estendeguè bèn li fueio emé sa man, e, fuietant li pajo,
fasié :

as pas legi sa pajo ! Vène, vène, e veiras.

- Tè, tè, legisse, diguè.'mé ion sacrebiéu Sant Pèire

en ié metènt lou libre souto Ion nas.
E tôuti dons legiguèron, e Sant Jôusè èro estouna. Pamens sèmpre repepiavo

- Me ion fan, es un di miéu. E Saut Pèire venié rouge, e la plus marrido pajo servi-

gué pas, déumaci, courre i'avié dos jôuini sapteto que
roudejavon aqui à l'entour, Sant Pèire beissè la voues e
Sant Jôusè l'entendeguè pas. Tambèn diguè vivamen à

I3areilouno. - A-n-aquéli que l'an, ai ! las ! trata
de mato, En Jacinte Verdaguer respond vuei pèr un libre
ounte ris la saesso en deliciouso pouësio. Acb s'apello
Sant Francesch. Es un pougnadoun de flour culido dins
la vido e l'amour d'aquéu saut. Es de flour qu'an Ion perfum e la frescour di Fioretti dôu benurous d'Assise.
Es un capelet misti degruna pèr un saut pouèto. - F. M,
OULEGADISSO `ROUVENÇALO

Sant Pèire

- Diras ço que voudras, me Ion fan, es un di miéu e
Reçaupèn d'Alemagno un travai entitula: At'erlei provenza-

intrara.

- Intrara pas, te dise... Es tu qu'as li clau, o iéu, ve-

lischer Volksglaube nach F. Mistral's « Jlirèio » zusammengestellt

von D Albert Maass, 64 pajo in-8' (Berlin C. Vogts veriag),

Coumprenès paire, pas verai? Eh! bèn, es un estùdi de la

guen?

- Ah ! o ? eh ! bèn, m'envau...
- Envai-t'en ! diguè Sant Pèire que jamai avié tant
agu Ion santificètur.

Em' acô Sant Jôusè faguè dons pas dins lou paradis e

cridè

- Mario, vène emé iéu, enanen-nous ! E la Santo Vierge, ôubeïssènto à soun orne, descende-

gué subran.

- Pichot, arrapo ta maire, cridè Sant Jôusè à l'Enfant

Jèsu. -

E tout-d'un-tèms loa pichot prenguè li coutihoun de sa
maire.
- Parten ! se 'n-cop sian eiçabas, croumparen mai un
ase e faren tourna-mai la fugido en Egito.
- Ai ! paure de iéu ! diguè Sant Pèire, e que Sara Ion

paradis, se 'n-cop i'a plus ni Sant Jôusè, ni la Santo

mitoulougio prouvençalo o di cresènço poupulàri menciounado
dins Mirèio, talo que: la Bugadiero, la Niue de S. Medard, leu
Chin de Cambau, l'Esperit Fantasti, la Chaucho-vièio, la Bambaroucho, la Garamaudo, Ion Barban, la Roumèco, li Jour de

la Vièio. la Cabro d'Or, ion Trau de la Capo, Jan de l'Ourse,
etc. Tout acô 's espelugueja, esplica, esclargi e fai leu sujèt
d'uno tèsi qu'a vaugu à soun autour, M. Albert Maass, leu titre
pas coumun de dôutour en filousoufio. Sias-ti bèn segur qu'en
Franço un que s'6ucuparié, courre acô, de nôsti fatorgo, reçaupèsse tal acuei de nôsti U'aculta de Letro ?

Pins Le Conciliateur : Souveni de moun grand pèr N.

Bonnet; Lou jujamen de Midas pèr P. Bonnet ; Li tees souvèt
pèr P. Bernard ; Uno bourrasco pèr leu meure ; I3emembranço
enfantino pèr J. Michel.
- Dins Lou Felibri; e : Santo Estello à Brivo e en Auriha (seguido) pèr J. Monné; Li novo felibrenco; un brinde de
P. Mazière Au libre prouvençau.
- Dins La Croix de Marseille s uno tiero d'ouresoun
prouvençalo.
- Dins La Provence Artistique : La Durènço pèr A.

Vierge, ni l'Enfant Jèsu ! lé vai agué 'no revoulucioun, e

Réal.

dôu segur me garçon à la porto... Eh! bèn, que rin-

vence, pèr M. Pons.

tre ! faguè tout esmougu. Aquéu pùu se vanta de passa

pèr maio... -

Alor Sant Jôusè lou prenguè pèr la man; e aquéu grand
pecadou de Janet lou Cabedan intrè au paradis, escourta
pèr la Santo Vierge e l'Enfant Jèsu. Jamai ges di plus
grand saut avien agu tant d'ounour.
Cavaioun,9 d'outobre 1895.

- Janet dôu Trau dôu Rat; acù's pa 'eh...

Janet dôu Gigougnan ; acb 's pa'eh.
Janet dôu Ratacan ; acb 's pa 'eb...
Janet, Janet, ah ! ié siéu : Janet Ion Cabedan... Es bèn

acù. -

E Sant Pèire legiguè, e n'en legiguè de poulido ! Tout
d'abord siguè estouna, pièi l'espinchè'mé coumpassioun,
pièi emé coulèro; i'aguè 'n bout de pajo subre-tout que
lou faguè desgounfouna :
- E es tu que vouliés intra au saut paradis? Mai, marrit sujèt, vite, vite à l'infèr !

- Coume iéu à l'infèr? diguè Ion paure Janet, mai
!

pas poussible ! E soun cor tretnoulavo, si dènt fasien de tacheto, si
guimbolo lou tenien plus dre ; aurié vougu s'amata à
sièis pan souto terro.

- Resounen pas, vite à l'infèr - que t'espèro tout

dubert.

- Mounte es Sant Jôusè? voudriéu ié parla.
- Anen, vès-n'eici mai un que fai coume li counda :a
à mort, que nous arribon pièi emé la tèsto descoulado ;
sèmpre embrasson encan cop lou capelan... Eh ! bèn,
ié vas parla, à toun Sant Jôusè... E subran un vièi santoun, que banejavo aqui à l'entour, anè querre Sant Jôusè.

Aubagna. - Es mort lou 6 d'ôutobre un aubagnen
bèn poupulàri, 1Mèste Camouin Musico, de soun noum
Bernardin Camoin, un di renouvelaire de l'art dôu tambourin. Avié, Mèste Camouin, fourma touto uno chourmo
de jôuini tambourinaire quuéu-meme coundusié dins li
trin e li roumavage. Es éu qu'avié mena à Paris lis Aubagnen qu'eisecutèron nbsti danso prouvençalo i Fèsto
dôu Soulèu (1886-1889). Èro bon musicaire autant que
bon tambourinaire, e tôuti l'an bèn regreta. Avié setantotres an.

Marsiho. - Un devoua de l'art e de la Causo de
Prouvènço, l'escultour Pigalio, vèn de mouri à la flour de
Page. Elèvo de l'Escolo di Bèus-Art de Marsiho, s'èro fa
remarca, eici coume à Paris, pèr que-noun-sai d'obro valènto, entre autro pèr uno Mirèio rejougnènt dins soun nis
li pimparrin qu'a dins Ion sen - e qu'avié figura à l'Espousicioun de 89.

Lou brave Pigalio, qu'escrivié nosto longo em' un
biais tout ôuriginau, èro un di redatour li mai gousta

- Dins La 'Wandoline : Chez Frédéric Mistral, en Pro-

- Dins La Cig;alo d'Or : Las libertats dan Miejour pèr

l'Aràbi ; Letro de la 111antenènço de Lengadd au cigalié J. Leygues ; Auzor pèr A. Arnavielle La boulegadisso pèr un felibrejaire ; A Claro! odo pèr A. Blavet ; L'estatuio pèr A. Chans-

ro x ; La toulousenco pèr Mengaud ; A Labau, discours d'En
Caries de Carbonnières ; Un tarnagas pèr A. A.
- Dins Lemozi : Félibrées limousines (d'Ussèu e de la
Sentrio) ; Tula pèr J. Roux; La penjaula pèr F. Crabier ; un
serventés de Bertran de Born, la donina soiseubuda, tradu pèr
L. Constans.
- Dins La B'eu de Catalunsa : Les tees veritats, tradu
dôu prouvençau de M. André ; Lo rebut d'En Jan Banastra,
tradu dôu prouvençau de P. Juvert.

Nous escrit'on de Tananarioo :
Pèr sabouna, lava
La rèino Ranavalo
E tara li Hova,
Espedicioun pèr terro, espediciour navalo,
D'aquéu bon Mikadù, sabès qu'ad) n'avalo
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
IDEIA \DAS

leu

M-N",

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

E"Ki aA(01'rj0/

ID)E,

3RQ45i

Lou gerènt: FOLCô DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

VINS MOUSSEUX
Lit C cA DOU PÉROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Ndu.

PROPRIÉTAIRES

Pér béu e risoulet
Pèr ! éure, o Mariàni,
ounte noste soulèu
Toun vin de capitàni,
Toun vin, bon restaura,
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço,
Esperaren pas, nàni,
de Dio, d'Eirago e de Castèuloue s'es assabcura
de
clareto,
dins
li
claretiero
amaduro e sucro tant
D'avé l'estouma blet.
i'aguèsse pas dins
Dins li soulèu estràni,
dins
li
muscadeliero
de
Baumo,
lteinard, e de muscat tant fin
Se vènd
fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
.ou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
poudèn dire 'esBran
Gràci à l'ounourable oustau de M.
Mariani.
vin ounèste, linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un la
: fai parti lou tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, vièu coume poudro
lusènto marco 1'Estello de
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr
coume un cane an li boulet,

qnp

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa :

ARGUS DE LA PRÈSSO

la bello co.

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES wCOURRÈNT

3 fr.
3
- 2fr.50
ût français) ...
sec
Nôstis espedicioun soun facho franco

Muscat de Provence, carte or............
,&amp;rand 1%llousseux, du
comtat, Extra dry (goût anglais)..

Gr.ud Mousseux

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso 2 de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo'
o mié-panié 1 o 24 quart de fiole.
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
En doublo caisso
,En double panié

de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,

o 50 quart de Solo.

mi-

(

co

la Colo,

.

fr.

de

port, garq d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 Jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e de
regio arregardon lou croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamencouchado dins un endréfresqueirOus.

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 1i,000 journau pèr jour.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356519">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356520">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356521">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444074">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356494">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°173 (Óutobre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356495">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°173 (Óutobre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356496">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356497">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356498">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356500">
              <text>Cent-soixante-treizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356501">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356503">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356504">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356505">
              <text>1895-10-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356506">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356507">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356508">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d05efe8e307013a9821b2e3bbd37a08e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356509">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356510">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356511">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356513">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356512">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356514">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356515">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356517">
              <text>FOL13136_1895_173</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816739">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10693</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356518">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444070">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444071">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444072">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444073">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597703">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597704">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597705">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642487">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878400">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
