<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10694" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10694?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16035" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68b42fff234d4a5aa6cbaa083a4d52ce.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139317" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43872567e3255e645b6d37e0737a8862.pdf</src>
      <authentication>eac6e333fdefcb6b8de7242ed7a208d3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631691">
                  <text>DILUN, 7 D'ÛUTOBRE 4895.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aiôli.

11

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

/'Prouvèrbi di meissounié)

PRES 0E L'ABOUNAMEN

3URÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 1O fr.

Vers

Sièis mes .........

FOLCb DE BARONCELLI

Estrangié ..........

Tres mes..........

5 fr. 50
3 fr.
12 fr.

Lou numerô....... 10 centime.

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCÙ DE BARONCELLI

Ôi

EN SONO M
DE

ASTEU R
SJ

l'album qu'ôufriguèron à l'autour de
Mirèio li felibre de Paris, cuièn aquéstis

Jan avié soun voulame dins sa badoco pendoula à soun
côu, Pèire e Tôni avien pres l'un soun cat, l'autre soun
gau, que seguissien tôuti dons, coume de bràvi bèstio

quèron.
Mut e triste caminèron uno passado ensèn; pièi, coume

se devinèron à-n-uno crousiero, Jan, qu'èro l'einat, digué : «Fraire, es tèms de nous desparti. Anan prendre
cadun un d'aquésti tres camin e segui hosto bono estello.
0unte que nous mene, faguen la proumesso de tourna
dins noste endré avans de faire lou grand viage. Passaren nbsti vièis an ensèn, e quau n'en aura n'en metra. »
Em' acb s'embrassèron e cadun gagné de soun caire.

autougrafe que se ié trovon à-de-rèng:

Le maître ne parle pas la langue du
Ciel ou de Béréniee ; il parle

la langue de Mireille. Ce n'est pas
le français ; c'est une langue française.

Elle nous appartient par son origine,
comme par le cceur du poète.
JULES SIMON.

La signature de mon illustre confrère,
M. Jules Simon, me rappelle le titre d'un
de ses livres les plus éloquents : DIEU,
PATRIE, LIBERTÉ.

Je salue l'auteur de Mireille, qui s'est
toujours inspiré de ce triple idéal.
Ce 14 Novembre 1885.

L. PASTEUR.

II

Jan arribè peraqui à soulèu tremount dins uno pichoto
vile agrouvado à l'adré d'uno mountagnolo. Justamen
vous trouvarés qu'èro vers lou mitan de jun, e que sus
la grand plage dôu vilage i'avié belèu mai de cènt sôuco
qu'esperavon, asseta sus de banquet o tra pèr leu sôu,
que li venguèsson louga. Jan se meteguè em' éli. Venguè

proun masié, se faguè proun pache, mai res l'enmenè,
estènt qu'èro pas ensôuca. Lou paure marrit faguè sa
soupado d'un tros de pan dur qu'avié dins sa pbchi, begué miejo au raibu de la font e s'arrè jaire foro bàrri dins
un pitié, ounte dourmiguè coume uno post e sounjè que
meissounavo à plen de voulame au mitan d'uno grando
plano de blad que se vesié pas leu bout.
Quand durbiguè lis iue, l'aubeto pounchejavo. S'estirè,
se desparpelè, espôussè l'eigagno que i'avié toumba dessus e countuniè soun viage.
E camino que caminaras.

Tout de long dôu camin s'entrevavo, d'eici-d'eila, se
i'avié ges de travai. Mai res que vouguèsse leu louga. Se
semoundié'n tôuti li mas que rescountravo :
- Bon-joar, mèstre e mestresso ! aurias pas besoun
d'un meissounié ?

- Pas pèr aro, sian proun mounde, sara pèr un autre

an- -

E Jan manjavo un moussèu o bevié 'n cop e se metié

CONTE DE PnOU1'ÈNÇO

mai en cerco.
E barrulo que barrularas.
Sabe pas quant de tèms caminè e quant de païs travessè. Un jour, après agué franqui uno mountagno espetaelouso que s'enaussavo à perdo de visto clins li nivo, pleno

de gaudre, e de gorgo sourno e de precepice esfraious,
s'atrouvè dins uno inmènso planasse ounte, au dardai

i'avié 'no fes - l'a long-tèms, long-tèms - tres jeuvènt, Jan, Pèire e Tbni, que demouravon emé soun vièi
paire dins un maset, au mitan d'un marrit bèn que menavon pèr rèndo. Èron forço paure, pecaire ! e emé midi
pend, en travaiant niuech e jour e se levant la pèu, arrihavon à manja de pan.
Lou paire venguè à mouri. Li tres fraire, pèr faire un
Pau d'argènt e paga peraqui ço que devien, fuguèron
ôubliga de vèndre li quatre pato que i'avié dins l'oustau,
e s'atrouvèron nus e crus, sènso soulamen uno dardèno.
Pèr tout eiretage ié soubrè un cat, un voulame e un
gau.
e

flamejant dôu soulèu, roussejavon de supèrbi meissoun.
- Eiço sara moun afaire, se diguè.
Avié pas fa miejo-lègo que, dins une grande terre au
bord dôu camin, vèi uno cr ourmo de meissounié. Se gaudis vers éli, e jujas un pull se fuguè pas estonna, en li
vesènt, de plus proche, derraba leu biad, espigo à cha
espigo, coume fan eici li sauclairis quand lèvon li marridis crbo. Quand es près d'éli :
- Diéu vous leu donne, bràvi gènt ! aurias pas besoun
d'ajudo ?

- Mai que de counsèu, ié fai leu capoulié de la bando,
un vièi renôsi, e n'en vendrié 'ncaro mai, que ié trouva-

Lou partage fugue lèu lèst, coume vous pensas bèn,

rian proun obro pèr se leva la rampo di det. Li blad

e n'aguèron besoun pèr acb faire ni d'avoucat, ni de nou-

toumbon tôutis au cop. Jamai se poudra tout estrerna.

tàri- Counvenguèron de tira à la plus courto paio pèr
vèire ço que revendrié'n cadrai. Jan aguè ]ou voulame,

Marrido annado, marrido annado.

Pèire lou cat, e Tbni leu gau.
Acd anavo proun bèn, mai falié viéure, e leu bèn qu'avien

valie pas dès sôu lou cop de fusiéu. Fuguèron d'a-

cord de leu quita e d'ana bousca sa vido ounte pourrien

e coume nourrien. Adonne, après èstre ana s'agei-

- E quant me baiarés pèr jour, mèstre ?
- Ce que se bain en tôuti. Mai parlaren miéus d'acb,
li pèd soute la taule. l'a 'ncaro un parèu d'ouro de soulèu, poudès vous entrina, coumtara pèr miejo-jonrnado.
- Vai hèn, diguè Jan.
E tout-d'un-tèms desembadoco seau voularne.
zzain lrn3 t

1 ma ci (0't n ,,r'-

7

l,-.

Tôuti, ome, femo, drole, chato, s'aplanton e l'arregardon dins lou ravimen.

Avans la soupado n'aguè mai toumba que touto la
chourmo ensèn dins tout leu journau.
Lou brut s'espandiguè lèu qu'un estrangié vengu de
forço liuen avié 'n engen coume acb, coume acb, que
chaplavo de blad tant coume un capelan n'en benesirié.
- Em' uno besougno ansin, disien, i'avié plus à cregne que de la recordo se n'en degaièsse di tres part dos,
coume èro arriba mai que d'un cop, manco de tèms pèr
tout acampa.
A parti de l'endeman, ah ! n'aguè, leu brave Jan, de vesite e li lougaire manquèron pas. Tôuti l'aurien vougu e
ié dounavon tout ço que demandavo.
Basto, fugué bèn lèu riche, e au bout de quàuquis an
tourné dins soun endré.

-

III

Enterin, Pèire emé soun cat barrulavon pèr vilo e pèr
campagno.
D'en proumié Minet èro proun ferouge ! - Que voulès,
quand sias jamai sourti de veste endré! - Boufavo en
quau que rescountrèsse, e tre que vesié naseja 'n chin,
de miechouro liuen acoumençavo de rena e d'eirissa
soun péu, escalavo sus lis aubre dôu bord dôu camin e
i'avié pièi proun obro pèr leu faire davala.
Mai avié fini pèr se rassegura e s'èro fa bravet que-nounsai

Seguissié Pèire coume un agnèu, e n'en vos, à soun
entour, de viravôut emé de viravôut Se fretavo à si
guèto en fasènt l'esquino de camèu. e rounflavo e trasié
de miau miau, en leu regardant, em' un biais tant agradiéu que vous sarias segur pensa que ié voulié dire
!

quicon.

E lèst e adré qu'ère uno meraviho ! Bèn talamen

-

sèmblo pas de crèire, parai ? - que sufisié à faire viéure
suun mèstre e ié tenié'ncaro leu boursoun sèmpre garni.
E veici coume.
S'anavo amaga dins quauco rego d'araire o soute uno
mate de ferigoulo, à l'espère, e, quouro un lapin, quouro
uno perdris, toujour agantavo quaucarèn.

0 bèn, long di baragno ounte vèn, au soulèu, s'espesouia e pita l'auceliho, se tirassavo de-rebaloun, e pièi,
ci'un vanc, fasié presounié quinsoun e cardelino.
Adusié fidelamen la casso à soun mèstre, que la vendié au marcat, e que, pèr aquelo estiganco, avié toujour
d'argènt tintin à la pbchi.
0 lou poulit e leu brave Minet !
Un vèspre i' arribè de se troumpa de camin. La niue
li sousprenguè que vanien d'intra dins un bos, un grand
bos sourne e prefound. Pèire aloungavo lou pas. S'ausissié rèn que leu vbu palot de quàuque aucelas de niue
destressouna, o leu cri-cri grelin di grihet soute li tepo.
Subran, un sacamand se precepito sus Pèire, bastoun en
l'èr, e ié demande la bourso o la vido.
Pèire, sus-lou-cop se mande à rèire, esfraia, mai aurias
pas agu lou tèms de vous signa, que, proumte coume
l'uiau, Minet saute i barjo dôu bregand e ié tance sis ar
pioun clins la caro. Aquest, desvaria, lacho soun bastoun
e s'encour à travès dôu bos en ourlant d'espavènt e de
doulour.
Minet venié de sauva la vido à soun mèstre.

A parti d'aqui, es pas besoun de dire se Pèire ié fugué
ncaro mai estaca.
Quauque tèms après, se devinèron, à l'euro de la dinado, toucant une pichoto vile, e intrèron, pèr se pausa
e se leva la fam, dins uno auberge de bono aparènco
BMVR - Alcazar - Marseille
qu'ère long dôu camin.

�L'AIÔLI

2

fib d'esclapo que flamejavo à faire gau, e s'assetè'n esperant que taulo fuguèsse messo. Davans Ion fïb, un bon carrat de porc entre-pougnegu de sàuvi viravo à l'àsti, rous
couine un fiéu d'or e plen de jus que toumbavo eu petejant dins la lichafroio. E sentié qu'embeimavo !

Enterin qu'èro aqui à Ion regarda e à se coungousta
pèr avanço, Minet part couine un lamp di pèd de soun
mèstre, ounte èro alounga sus li bard, e vai toumba au
mitan de l'oustau.
La servicialo, de la pbu, laisso ana la moulounado de
terraio que pourtavo : pataflùu, au sùu !
L'oste s'acampo au brut pèr vèire ço qu'èro tout acù.

Èro Minet que venié d'aganta'no furo e que n'en jougavo à la paumo avans de la manja.
Tre que Poste ié mandè lis iue dessus, resté aqui dre
courre un pan e tout espanta. Èro la proumiero fes que
vesié un cat. N'i'avié ges dins Ion païs...
- Mai, brave orne, fai en e revirant vers Pèire, aquelo
bèstio qu'avè' aqui arrapo li gàrri ?
- A vous faire plesi, ié respoundeguè Pèire en risènt,
vasès pas qu'es un cat?
- Un cat !... Pèr asard Ion voudrias pas vèndre? Vous

Ion pagariéu bèn... Dôu tèms que parlavo, uno autre furo èro sourtido sabe
pas d'ounte e Minet l'avié mai acipado.
- Ah ! co, mai, vejan, es l'aubergo di gàrri eici, diguè
Pèire.
- Es proun verai que n'i'a quàuquis-un, fai Poste, mai
van pas lou cita. Se counèis que sias estrangié e qu'adès
pas vist lis aubergo ounte n'i'a. Quand vous-àutri disès, pamens ! S'èro just rescountra

que Pèire e Minet venien de toumba dins Ion païs di
gàrri. Ah ! n'i'en avié, d'acù, e de touto meno, e de touto
groussour ! De gréule à la co ramado que nison sus lis
aubre, de gàrri d'aigo que trèvon long di valat, de darboun tôuti redoun, de courrèire à mourre pounchu, e de
gàrri d'armàri, e de furo, e de gàrri de feniero gros couine
de couniéu, e que sabe mai
Li gènt d'aquel endré se n'en poudien pas apara ; lé
rousigavon tout, desempièi lou Bran qu'èro en terro enjusquo au pan qu'èro sus taulo.

Sènsq aquéu flèu sarié 'sta un païs d'or, que tout ié
venié pèr meraviho.

Tant-lèu aguè 'mpassa ion darrié moussèu de soun
diva, Pèire s'adraiè vers la vilo. Li gàrri se ié permenanavon pèr carriero tianquilamen, sèns trop s'enchaure
dis ana nt ni di venènt. - (A segui.)

Isidor Lèbre.

Sant-Canat.

l'a dins ti ritme e dins ti rimo !
L'alo de ma muso se rimo
A toun verbe plen de clarta.
Oh! permet-ié de s'esvarta
Dins ti farfantello sublimo
De mounta vers tu n'en trelimo,
Adoune laisso-la ié mounta.

1

FUIETOUN DE L'AIOLI

vous afourti que ié van de soun tout. l'arribo de moumen
que pièi duerbon de pichot bè, que souri ravoi à vèire,
pèr manda'n pion gousié si estrofo tremoulanto.

Basto ! crese que n'en finirien plus, se quand m'an
reviha, i'anave pas perdu souveta loir bon-jour, en durbènt ma fenèstro.
Ha ! li pichôuni boujarrouno ! Es pas pèr rèn que vènon

me jouga l'aubado. An l'us, tôuti lis an, de basti si poulit maset contro lisaumié de la remiso di Lono; e amon
d'intra 'qui couine dins soun oustau. Passon bèn, quand

OurresnHner' (seguido).
tout-escas,

quand parlavias, sis iue vous cercavon ; l'ai vist ploura.
Aprouchas-vous un pau mai, m'es vejaire que voudrié
vous parla, se poudié.

-

E, ço disènt, ion mèstre déu Mas-Blanc meteguè sa man
dins la siéuno . lis iue dôu malurous s'empliguèron
tourna de lagremo.

- Vous sauvaren ; de courage, moun ami. Diéu es
grand ! Tant que i'a de vidé i'a d'espèr. -

Pièi, en s'adreissant à iéu :
- Siés dôu Mas de l'Estang ? Ai recouneigu la cavalo
e lou carretoun. Vai bèn Ion paire Jôu ? Ounte vas ?
- Vau faire mùurre encô de Mèste Bouisset.
- Es tu, crese, qu'as descubert lou proumié l'escaufèstre. Coume es que t'apelles?
- Me dison Brisquimi.
- Ah ! siés Brisquimi ?... Toun mèstre m'a souvènti-fes
parla de tu... Sabe que t'amo couine soun fiéu, e n'en
siéu plus espanti... Digo, e Poulounio, e Jouleto, van
toujour bèn

- Merci, Mèste Ambroi, tout ion mounde es bèn

soulèu levant fai vibra la tencho caudo de si pèiro, qu'an
la coulour di bescuchello, e que la voues justo que-

noun-sai de si campano, canto en fasènt balin-balant.
Es aquito la vièio glèiso, siavo e sèns deco, au constat
dôu castèu barounen, qu'es escranca desempièi tant de
tèms! Lou bàrri dôu Revelin e si tourreto, que semblavon vougué l'apara, soun peréu pèr leu sèu ! Elo, siavo
e sèns deco, sèmblo dire i rouino : « Quau se servira de
l'espaso, toumbara soute l'espaso 1 » Voues siavo e puro
de la vièio glèiso, longe-mai leu, mounde t'entènde!
Siés souleto vivènto eilamount dins ion trelus! Eilarnount,
souleto, tantes encaro ! Pertout, à toun entour, li bàrri,

li tourre cabusson ; li rùure, lis Buse, li falabreguié, lis
ôume, lis acaton de soun ounibrun.
E la roso, dbu lùngui, es devengudo fèro.
l'iifr ouunet I'Liuat.

Ion fan, pèr un trac que j'ai donna 'n plen doun, pèr
gramaci de si bbni gràci. Mai, acù ié vai miéus d'intra,
fasènt l'aleto, la co 'spandido en ventau, orné si dos léngui plumo en moucheta que ié van tant bèn.
E iéu, ma proumiero obro, es d'ana durbi Ion pourtau.
Se sabès pas perqu'es, vous Ion van dire.

LOU MO TINS
E LI

Oupedo 1 moun bèl Oupedo ! es aqui davans iéu, tre

que li dons batènt soun plenamen dubert. 0 que poulit
tablèu ! Lou cintre, li dous pilié, fou lindau, formon cadre

perfèt. E pièi, aqui au mitan, quint es ion pintre qu'a
enlumina Ion cèu? qu'a fignoula'quéli mountagno bluio,
lavado bèn plan-plan d'un brigoun de viôulet? Quint di

Un mouine, uno fes, las d'un long camin e carga
d'apetis, arribè à la niue toumbado, dins uno aubergo de

Ion pintre qu'a mes d'eici, d'eila, de rouracbas que si
fueio boulegon ? De pin que canton souto lou vènt,

mountagno :

couine la grando voues de la rnar? d'ôulivié blanquinèu
qu'argènton li colo ? d'aubespin embauma que fan la
farandoulo ? E, quinto es la man qu'eilamount, sus la

de-segur, - respoundeguè Poste. - Eici sian en païs

cimo de l'uno di dènt blanco qu'an leissa 'scapa ion
Leberoun, a basti aquéli rouino, esfraiouso encaro, de
la fierta d'un valènt que toumbo, dôu sang viéu qu'espousco di petelin, dôu sang encre, que lis èurre fan raia
jusquo au sèu ?
Alucas-lèi, li tros de muraio que se prefflon (lins Ion
cèu azurin, e sèmblon enca dins l'estrambord de la hataio. Eiiamount, à la pouncho d'aquelo fièro roco, aquéli
rèsto de bastisso roumano, aquéli croto escrancado que
leu tèms a daura, acù 'ro Ion dounjoun, èro la tèsto que
coumandavo. Aqui i'avié li cervèu uman que pensavon,
e li di castelano que pantaiavon. A drecho, dôu constat

- Dequ'avès pèr manja? - faguè à Poste en intrant.
- Pas grand causo, moun reverènd, pas grand cause,
perdu, e aquéli que nous vènon demanda la couchado,
es la modo qu'adugon biasso pleno, o que dormon l'estourna vuege... Mai enfin, pèr vous, uroun paire, pèr
vous que sias un sant orne, i'a aqui un pouletoun bèn
grasset : Sara lèu sauna, pluma e rousti, e, em' un poulet
pèr soupa se mor pas de fam.
-- Diéu siegue lausa ! - diguè leu mouine.
E se meteguè à paterneja, enterin que l'oustesso alestissié Ion pouletoun
Quand la taule fugué messo, e que, sus la touaio blanqueto, leu roustit embaumé, rous couine un flétri d'or,

Ion brave mouine se Ion faguè pas dire dons cop. S'entaulè, e, la servieto au coui, regardant leu poulet, coumencè d'amoula soun coutèu, en richounejant.
Mai quau vous a pas di qu'au moumen ounte l'anavo
entamena : Pan ! pan ! piquèron à la porto. E sièis galapian, sièis espèci d'espeiandra, intrèron coume de tron.
- Voulèn soupa! - cridèron. - Adusès-nous de
biasso ! Zôu ! ! de biasso !

!

!

en cas de bescun.
De l'autre bout d'aquelo grando escourt, sousterrado
de vàsti citerno, embarriado à l'uba d'uno forto muraio
touto traucado de merlet, i'avié la porto d'intrado principalo, que porto, à la clau, lis armarié d'Oupodo (d'azur,

- Mai, mi pàuris agnèu, - venguè l'oustesso en tremoulant, - ié pensas pas... Ah ! sias gaire apaïsa, se
vii bèn, de veni couine acù nous demanda de biasso.
Sabès pas qu'eici sian perdu au founs di mountagno!
Vous menarai coucha, se voulès : es tout ço que pode
faire. Quau dor dino. Autramen, siéu pas capable de

à dous cabroun d'argènt, l'un fali à dèstro e l'autre à

vous baia soulamen un mousselet de pan.

tan an pau à pan embreniga. L'intrado, plaçado au levant, èro souto la prouteicioun d'uno barbacano que
coumandavo Ion pont-levadis. lé venien de dedins Ion
Claus, long dôu segound precepice, de l'autro branco

- E aquéu poulet, sarnipabiéune ! - bramèron li
galapian en se bandissènt vers leu mouine.
- Aquéu poulet es vendu à-n-aquéu moussu. Es tout
ço que nous restavo.

- Eh! bèn, - diguèron, - partejaren.

fouino pourrié, quand la coussejon, i'escalambrineja,

- Partejarés? partejarés? - rebequè lou mouine en
s'aubourant, e preste à defèndre soun bèn. - Mai. mis
enfant, ié pensas pas : un poulet, e tout pichot courue
es, pèr sèt? N'i'aurié pas une mourdudo pèr chascun !

- Tant miés, tant miés, moun drole ; Diéu li garde

Mèste Ambroi : « Que Diéu t'assouste e te préserve d'un

de l'escaire, s'amas miés.
Aquito, en aut di roco escalabrouso, qu'emé polio uno

long-tèms ansin! Ai ! las ! ion veses, aquel orne se pourtavo bèn quand es parti, e, aro, Ion vaqui !... Quouro que

LI MEMÔRI D'UN GNARRO

gaiard au mas.

bessai qu'alor, pourrié béa èstre de pouesio. E pode

en aut dôu poulit escalié 'n limaçoun, que li drole maufa'

E que s'envole courre Icaro
Fin-qu'à toun astre blous e vaut,
Mai que, toumbant, remounte ericaro
Louis Ifoux.
Mars 11w.

- Paure orne !

mens. Acù 's un chafaret que noun èi Ion lengage ourdinàri : sèmblo peréu un tant, e pamens es pas un cant ;

senèstro), coumela clau de vouto de la grand tourre carrado

Laisso, laisso que se regale,
Que s'abéure, que s'encigale,
Que se brute au lum eternau,

- 0, durbis lis iue e beulego li man ;

Lou matin, bèn avans que Ion soulèu se lèvi', mi dindouleto vènon se planta sus moue contro-vènt entredubert. Em' acù, aqui, n'en fan de charradisso, que i'ai
jamai rèn coumprés, mai qu'ame bèn à-n-entèndre pa-

dôu sourne valoun de Coumbrés, aquelo grand tourre
carrado, coumandavo l'intrado, erré la courtino merletado que la religo au rèsto, souto aquel arcèu, enca dre
sus Ion rebord dôu precepice, que fai vira la tèsto rèn
qu'en l'arregardant, e que, pamens, li loubatoun d'Oupedo ié passon en courrènt dessus. Lou precepice leissa
souto l'arcèu, èro bossai aquito pèr faire cabussa li gènt,

Grand Aubanèu 1 quento bèuta

69

separado dôu castèu, mai soute souri auto man e religado à-n-éu pèr un bàrri à tourreto, que porto loti noum
de Ilevelin, es enca drecho, sènso deco, la vièio glèiso
ôupedenco, superbe à vibre sus soun auturo, quand loir

vogue Jùu, ié parlarai de ta bello counducho, moun
drole.

- Ai fa que moun devé.
- N'en counvène. Mai, n'i'en a tant que ion fan pas !
- L'auro s'aubouro ; siéu en retard, se vesès de plus

avé besoun de moun ajudo, m'enanarai...
- Sian proun de mounde eici. As resoun, uroun enfant, repren toun travai ; vai-t-en, que Diéu t'assouste e

te preserve d'un autre malastre. Sarrère la man au paure doulènt e i quàuquis orne
que i'avié à soun entour e faguère tira la Blanco. Ah 1
qu'ère liuencho, la bello pantaiado qu'adès fasiéu sus
moun raubage ! Li tacho de mi soulié, li rodo dôu carretoun e li bato de la cavalo, empourtavian Ion sagèu dôu
malur. Fasiéu plus peta loti fouit ! Tout treboula, escoutave leu brut que li fèrri de la Blanco menavon sus la
gravo dôu camin. Tristas, leu cor amoulouna, tout enfounsa dins iéu, me remembrave l'orne de la Levado :
a Venié de quita soun amado toute risouliero, demou-

ravo à dons pas de soun oustau, s'èro pas asseta que
venien ion guerre ; courrié, e l'atrouba-, o redo-morto !

Quete besoun avié de me counta la tristo fluide de sa
belle Fermino? Perdequé leu raconte d'aquelo mort me
tafuravo ? Ère nèsci ? Dequé diausse venié faire aqui
Jouleto... An, ié pensen plus ! « I ! la Blanco, i » que
se fai tard. Sibiave. Dequé siblave ! L'aire, en me lifant
!

lis auriho, semblavo inc vounvouna coi me un aire d'enterramen, e, mau-grat iéu ausién Ii darriéri paraulo de

autre malastre ! » Dequé poudié mai m'arriba ? Enregave la grando carriero de Fourco. M'atrouvère toutd'un-tèms en fàci d'un capelan, de tres clerjoun e d'une
dougeno de chato, vestido de blanc. Devinant un enterramen, arrestère la Blanco. Gardère Ion capèu, e, dre sus
leu carretoun, après avé fa Ion signe de la trous, nounsai quéti fuguèren mi perisado.'Semblave estela, mis iue
s'arrestèron sus l'atahut de la morte, e sènso pousqué lis

en destaca de dessubre, regardère s'avança la caisse

cargado de flour e de couronne. Au moumen qu'arribè à
moral aussado, aguère uno vesioun, uno vesioun folo.
Jouleto venié de m'aparèisse, rnorto e toute velado de

blanc. L'enterramen ère adeja linon, que pensave pas
de faire tira :

- Paume drolo ! - fusion li femo qu'èron demourado
sus si porto, - s'es enanado coume un ange !
- Quant avié d'an ?
- Èro dôu tèms de moirai einado, manjavo dins si bèn
dès-e-nùu an.

- Queto perdo pèr un paire e uno maire
- Es que devien pas la marida?
- Si, avès pas vist soun calignaire courre plouravo ! Sabe pas se coumandére la Blanco, arribère au moulin
encaro tout apensamenti. e, sènso saupre courre i'ère
vengu :

- Que siés panle! - me faguè Mèste Bouisset de souri
fenestroun, - dequ'as Brisquimi ?
._untra sus ma
lé countère tout leu malur qu'aviéu
route, e, couine lagremejave à prepaus de la vesioun
que ié teisave :

-

i

BMVR - Alcazar - Marseille

mm

�L'AIÔLI
- Voulèn loir poulet, - cridèron, - voulèn loir poulet!

E coumençavon de dansa la Carmagnole à l'entour de

Vivo l'Egalita ! Vivo fou Coumunisme !

la taulo, dôu poulet e dôu mouine, qu'èro mai blanc
que la terraio, mai qu'aparavo, à cop de couicle, sortir
poulet.

- Chut ! tout-d'un-cop faguè un di galapian. Escoutas,

carnbarado... Lou mounge vba pas que tasten soun
poulet ? Bèn vai... Mai que fou taque, éu ! Que l'entamene ! Tout ço que ié fara, au poulet, iéu vous jure que
loir ié faren à-n-du ! -

E sourtiguèron si coutèu, de grand coutelas lusènt
couine de sabre, e li fasien virouia sus la tèsto dôu
mouine.

Lou bon paire, pechaire, s'èro mai asseta de-davans
soun poulet, e sabié plus coume acb virarié. Pamens
avié 'no finit... E, la fourcheto d'uno man, loir coutelas
de l'autro, restavo aqui, carculant, virant leu poulet de
vèntre, virant leu poulet d'esquino, e ausant pas l'entamena.

- Se ié copes uno alo, - se pensavo, - te couparan

- Aro, messiés, à voste tour ! De ço que riguèron... s'estrassavon la pèu dôu vèntre !
E s'enanèron li bbni-voio.
Lou Galejousi.

NOUVEL U

n

Avignz)un. - M. Fabre des Essarts vèn d'escriéure
au deputa Maurise Faure uno letro au sujèt di bàrri d'Avignoun :

Je vous en conjure, ié dis, intervenez pour que cet acte
de barbarie ne s'accomplisse pas... Si nous n'y prenons
garde, d'ici peu, tout ce que notre vieille France possède
encore d'intéressants monuments deviendra la proie des
modernes vandales et partout surgiront en leur place des
tours Eiffel et des cheminées d'usine. -Ni la gloire de notre

pays, ni l'art national, ni l'hygiène publique n'en sauraient rien gagner. Liguons-nous, mon cher député, organisons le syndicat des esthètes contre le syndicat des utilitaires ! Sauvons notre France de la nouvelle bande noire

Pèr endourmi la clamadisso, e perdu pèr sousta la
gafo imperdounablo de soun Counsèu de manjo-bàrri,
noste deputa d'Avignoun nous fai adrechamen lingueto
emé la restauracioun dôu Palais di Papo. Mai faguen pas
couine leu chin que lachè leu taioun pèr l'oumbro. Lou
pau-ferre es planta au flanc de nôsti bàrri d'or: pèr faire
aigre, dequé fau ? un maufatan que passe, au moumen
que li gènt dormon.

Rou ;ncauaaus. - Sabèn que l'Aiôli, pas mai que
loir Felibrige, se mesclo pas de poulitico nimai d'afaire
de partit. Mai coume veste journalet enregistre pamens
tôuti Ii manifestacioun de la longe poupulà.ri, vous signalan l'impourtant discours prounouncia en prouvençau, pèr Grabié Perrier, de Gravesoun, sus li liberta coumunalo, à la retinioun poulitico que s'es tengudo eici leu
27 setèmbre; e leu sucès de l'ouratour a bèn prouva que
nosto lengo fai toujour gau mai que ges d'autre i poupulacioun de la terre.

- Ah ! vai, n'en fau prene e n'en fau leissa, di malur
qu'arribon à noste entour. Tônti li jour, d'un biais o d'un
autre, i'a de gènt que moron, de gènt que se tuion ; se
fané pleura sus tôuti,n'en finirian pas... Fai passa fi sa,
qu'engranaren... De que pleures, tavelas?... Mèste Bouisset aguè bèu dire, li négri pressentimen
m'envahissien de mai en mai ï'amo, aviéu ges de voie

tout moun èstre se descadaula.vo dins la maluranço
Veici ço gn'aprenguère plus tard e ço qu'ère arrioa
dempièi qu'avidu quita leu mas.
Li dos carreto aguèron pas vira leu pont de la luserno,
que fi car. etié faguèron sauta li tavelle. E'm'acb vague
d'ensaca li feisset. Lou sabrs belèu pas, mai li feisset soun

u

li foundamento d'un viage, e i'a gaire de carretié que
siegon vertadieramen dins leu cas de fi vira courre se
dèu. Li dons proumié brassbu placa, li tavelle d'endavans
s'estaquèron à l'anello, pièi, emé li bout di corde di fisset
que penjoulavon à la cô de la carreto, s'estaquè leu rou-

deloun. E zôu ! n'en voulès de luserno ? Falié vèire fi
carretié couine i'anavon de goust ! Emé l'engage que
toumbavo, la luserno ère, un pau revengudo, e me sômblo vèire l'enramaire faire sis escarpido subre fi long
cro de bos, plegant de meravilious brassbu, que venien
en mourènt courre de long pan de sucre, s'alounga. bèn
alisa, soute fi clave maïstralamen entourtouvihado. Es
que lis orne dôu Mas de l'E4tang èron de fanions cargaire !
a
n

porc destruiraii tout, couine disié 'no bravo lemo.
'Rtîe:ïr. - Lou Sendicat Agricole de noste cantoun,
que comte deja 790 mèmbre, s'es reliai en un banquet
pèr celebra sa foundacioun. Un païsan, Jaque Mourenoun, i'a, dins un bon discours en longe prouvençalo,
precounisa l'unioun entre gènt de la terre. E es esta
forço aplaudi.

R3eziés. - Lou bèl ôubrage de Frederi Donnadieu,

vèn :

0

Maire l'a fa toumba. Lis amenistracioun que se dison dôu
prougrès, es ansin que pertout marcon soun inteligènci.
Es de meme qu'à Frejus, i'a qu'àuquis an, coupèron li
falabreguié gigant que fasien l'ourguei de la vile. Aquéli

Les Précurseurs des félibres (1800-1855), que fugué aculi

mancho, e, apounchant sortir pichet det, zôu ! leu lourro
autant founs que pbu dins leu quiéu dôu poulet... e leu
lipo, en regardant de-galis li sièis galapian. E'm'acè ié

s

W a:IBt-Ida&lt;--ana-ië.. -- Avian ciel un aubre qu'avié
helèn tres cènts an ; asoumbravo toute uno plage. Èro
un d'aqudlis ôumc que Sull&gt;- avié fa planta clins tôuti Il
vilage, pèr que leu pople, leu dimenche, pourrquèsse
avé'n pau d'ournbro pèr charra de sis afaire. Noste

Se ié fas sauta la tèsto, te faran sauta la tèsto !... Petachine de petachino ! Tout-à-n-un-cop, tron de sort ! leu front dôu mouine
s'alumino e sa bouco sourris : em' acb, plan-planeto,
pauso sa fourcheto, pauso soun coutèu, estroupo sa

le

I[3è&gt;aa-tC:6a&gt;. - Uno brihanto counferènci de Jan
Carrère sus leu passat e l'averti de nosto ciéuta rondanenco s'es clause eici i crid de ; « Vi"o leu Miejour ! Vivo
la Franco ! Vivo la liberta cli coumu;:o ! »

un bras ! Se ié copes uno cueisso, te ressaran la carnbo !

Carculo que carcularas.

n

3

I'avié quatre ouro que i'èron_ Li camiso tubavon, li

brassôu lusissien au soulèu, e leu mèstre que fasié carreteiroun à Glaudoun ère galoi. Ma Jouleto rastelavo après

emé tant de faveur pèr la grande critico, vèn d'èstre redeima de pros pèr fi quàuquis eisemplàri que n'en rèston
encaro. L'on pbu lavé pèr 30 fr. en s'adreissant à l'autour direitamen, à Beziés. Es uno di publicacioun li plus
riche, se saup, de la meisoun Quantin, ilustrado coume
es de 22 aigo-fort (retra, visto e lampeso) dôu gravaire
celèbre Pau Maurou, d'Avignoun.
- Dins La Corona de Santa Maria de Ripoll, reeuei de
pouësio que vèn de parèisse en Catalougno, noste parla
de Lengadb es representa pèr un cantico, un forço bèu
cantico d'En F. Donnadieu.
'FoulouRo. - L'Acadèmi di Jo Mourait vèn d'eireta de M. Ozenne, riche negouciant de Toulouse, un
legat de 250,000 fr. em' uno bastide superbo. Es emé li
larguesso d'aquéu benfatour di letro que s'es founda li
prèmi destina desenant à nosto lengo d'0. Autant n'avenguèsse au Felibrige !
Angié. - En reparant nosto catedralo, s'es destrauca, dins un croutoun, lis atahut dôu rèi Reinié emé
de sa proumiero femo, Eisabello de Lourreno. Lou toumbèu dôu rèi de Prnuvènço, qu'éu-meme, de soun vivènt,
avié fa construire en Angié e qu'èro uno meraviho, fugué
sôuvajamen destrui en 1794. Mai leu croutoun se touquè
pas. Reinié, couine sabès, mouriguè à z Ais (1480. Soun
cors, que li Prouvençau voulien garda pèr amour d'éu,
fugué mes en depost dins la catedralo d'Ais. Mai vounge
mes après, fugué d'esclapa d'escoundoun e empourta
au païs d'Anjou, dins la terre de si rèire.
La sepôuturo de Reinié, un cop recouneigudo pèr talo
(car s'es vist, per uno asclo de la caisse de plournb, la
couronne, leu scètre e àutris atribut dôu rèi), es mai

estado sagelado en presènci de Mounsegne Mathiéu, eves-

que d'Angié, de l'architèite dioucesan e de quàuquis àutri personnage. E tôuti lis assistant an recita leu De profundis per leu bon rèi e sa moitié.
L'an passa, es à Vieno que se dessousterravo la toumbo
de Bousoun, proumié rèi de Prouvènço. Aquest an, en
Angié, se descuerb l'atahut de soun darrié soubeiran. 0
Prouvençau ! dirias-ti pas que li plus aut representant de
veste naciounalita an vougu sourti de si cros pèr vèire
veste reneissènço ?

Veici que vous fara plesi, es
tira de L'Indépendance bretonne (12 de setèmbre) :
Charles Maurras a parfaitement exprimé le sentiment de
tous les rationalistes au sujet de cette annexion intellectuelle
de nos races à la Germanie et aux sociétés anglo-saxonnes
que poursuivent les cosmopolites judéo-protestant aujourd'hui les maitres du ministère de l'Instruction Publique. Imposer aux écoliers du Languedoc et de la Provence l'étude de

sa carreto. E toujour se cargavo. Li viage alisca en cod'iroundo d'en-davans e d'en-darrié mountavon talamen
bèn embraia que li gento, à l'embas di rodo, se devistavon plus.

- Ah! ço, mis ami, - venguè tout-d'un-cop

!ou

paire Jbu, -- vese que fi coublo s'escardasson malamen,
li rodo se planton, e pièi li manche di fourcat s'acourchou. Dequé disès? Counseias pas de ié faire li bano
à-n-aquéli viage? Pèr iéu, m'es vejaire que sarié pas un
mari de li clava.

- Se cresès que n'i'ague proun poudèn bèn lis

embana.

- Anen, vai, barras-lèi, que se fai tard. E leu mèstre acroucant li bout de la toartouiero i dos
bano dôu fourcat, li faguè tène au carretié Glaudoun,
qu'après avé tira li dos corde d'un vanc, zôu ! te li bandigué apereila darrié, au bèu mitan dôu viage.
- Sènso vous cournanda, mèstre, 'luoure aurés donna
un parèu de tour, s'acô vous agradavo de me faire passa

leu fourcat, damariéu e penchinariéu un pau l'en-aut
dôu viage.

- Lou vaqui, tnoun orne, leu vaqui. E Glaudoun, d'entremen que leu mèstre dounavo fi
proumié tour de bilio, za za, 'nié leu fourcat assetavo

lis embalage, en n'en fasènt tou nl a tôuti ii mouchounet

de luserno que ié bavavon subre. Pièi, vesènt que li

coi-do esquihavon sus leu davans, se i'abrivo en escampant leu fourcat dins la terre A la pensado, un quilet se
faguè 'ntèndre. Li tavelle toumbèron di man dôu mèstre,
li corde sautèron e tout leu viage reboumbiguè sus éu,

l'anglais et de l'allemand, tandis qu'on relègue,au second plan,

parmi les connaissances facultatives, l'espagnol et l'italien,
n'est-ce pas illogique au suprême degré ? Il me semble pourtant que les voisins immédiats du Languedoc et de !a Proveme, les pays dont nos compatriotes du Midi ont le plus
intérêt à connaître les idiomes, ne sont ni l'Angleterre ni
l'Allemagne.

Si dans les écoles de tous les degrés du Midi, les langues
romanes étrangères devraient passer avant les langues d'origine germanique, il me semble qu'il importerait de ne pas
laisser plus longtemps l'étude des idiomes nationaux du Languedoc, de la Provence et du Quercy à la porte des écoles publiques. Si l'unique préoccupation de l'officine pédagogique
centrale de la rue de Grenelle n'était pas de dénationaliser
et de démoraliser la jeunesse des provinces, il est à supposer
que la création d'un enseignement classique du provençal et
du breton aurait précédé l'institution de cours d'anglais ou
d'allemand.
Le prochain Congrès de l'Association Bretonne de Kemper

devrait bien reprendre la question soulevée par les romanis-

tes à Bordeaux et réclamer, pour l'idiôme national de la
Basse-Bretagne, le droit de cité dans les écoles publiques,
l'égalité de coëfficient avec les langues étrangères pour les
examens primaires et pour l'obtention des grades universi-

taires à Rennes. Est-ce que, depuis plusieurs années déjà, la
langue irlandaise-erse et la langue gaëlique ne font pas partie des matières obligatoires du programme des examens publics en Irlande et dans le pays de Galles ?
Pour nos médecins, nos gens de loi, nos prêtres, nos négociants, nos agriculteurs, la connaissance de nos idiômes nationaux n'est-elle pas plus utile que de vagues notions d'allemand et d'anglais?
Messieurs de l'Instruction publique, dans toutes ces littératures exotiques dont vous bourrez nos jeunes gens, à l'exclusion de leurs propres idiomes, est-il des chefs-d'eeuvre comparables à la Mireille de Mistral et à nos Triades ? - LIONEL
RADIGUET.

R:.a-eilouno. - Es pas que noun agués sachu li
brut qu'an coarregu sus la sauta de Verdaguer, l'autour
ilustre de l'Atlantide. Lou paure grand pouèto efetivamen, despièi quàuquis an, a travessa 'no grand tempèsto
d'ounte vuei cerco de sourti pèr un suprême esperfors.
Un librihoun entitula Mosen Iacinto Verdaguer en defensa

propia vèn de publica, soute forme de letro, la defènso
qu'aquéu sant prèire s'es vist ôubliga de se faire contre
li mal-ourdit, mal-entendut o calounnio que l'an empouisouna sa glbri. D'aquéli letro n'en ressort que leu
pouèto de l'Atlantide es toujour l'esperit trascendènt,
luminous e simplas e sublime au quau devèn tant de
cap-d'obro. Un prouvèrbi, qu'éu-meme dito clins sa defènso, esplico tout aquéu trigos :
Quau vôu nega leu chin, l'acuso de la rôbi.
E quant à souri estat mentait, n'en veici leu rebat dins
aquest adiéu crestian qu'adrèisso fieramen a au mounde »
Tout ço que tène à lis entant pos vèn,lre !
Rèn noun m'entrais dôu tiéu bagage trist.
De troubadou leu lahut pos me prendre :
Noun me prendras la Grous de Jèsu-Crist.

rcu be z u-urre ponnènri
A la redacioun de La Terro d'Oc. - Li felibre

Moundin demandon, e n'es que juste, que se duerbe uno
souscripcioun pèr faire un mounumen à-n-Aguste Fourès,
]ou bèu e regreta pouèto lauragués. Mai sabèn pas perqula

note publicado pèr veste darrié numerb aurié I'èr de
se rancura, à-n-aquéu sujèt de Fourès, de l'inchaiènço
dis escolo o mantenènço autre qu'aquelo de Toulouso.

Que l'Escolo Moundino, qu'es la filme de Fourès, duerbe
elo-merno, cou me fan, la souscripcioun que se reclamo.
E quau voudra respondre au rampèu, ié respoundra. N'es
pas soulamen li felibre que fau apela pèr Fourès. Es tôuti
aquéli subre-tout dôu terradou qu'a mes en glôri.
flMèste Fraise.

cou me leu fai un fagot de broundo, soute loir peta de la
redorto que leu ssarravo.

- Dequé trou de noun, de noun (le mile, fasès, mès-

tre ? Maricas voste cop...
Ah ! malurous que siés, as tuia ma filme ' - s'escridassé leu paire Jbu.
Mai, leu carretié Glaudoun ausiguè rèn.

Tout lue e tout auriho qu'èro, pèr soun viage, emé
toute sa pouguo, reeavihè li cro dins la tèsto di proumié
hrassbu ; pièi, en trnènt li darriéri clave butado en
avans, d'ageinouioun, lis inc fissa sus la poomello dôu
coulas dôu limounié, fi bras alounga pèr tène de liuen la
tourtouiero escartado, clone voues que chamavo leu
respèt d'une lègo

- Quand ic sarés, mèstre... -Uno passade s escoulè 'ncaro. Lou mèstre respoundié
pas e li corde restavon toujour flaco.

- Petard de mou ode! - co degué dire en éu leu carretié, - dequ'es tout aquest alôngui? Es que leu paire
Jbu voudrié nous faire quicha l'anchoio à l'oumbro di
faudo ? E tant-lèu, en fasènt esquilia si man souto li corde,
ère davala courre un trop, sus leu darrié dôu viage.
- Dequé fasès ? Ounte sias, mè stre ? Alor voulès pas
que sourtiguen de la terre ?
Tout en disènt, dounè 'n cop d'iue à sortir viage. Pièi,
après avé passa sa man entre dons brassbu que s'èron un
pau desfa, sis iue regaussèron duo constat de la man.

-

(A segui).

ilatisio Rouctet.
BMVR
- Alcazar - Marseille

�Toutefois, ceux qui ont proféré telles niaiseries et

Siar urous, au moumen que l'Aiôli parèis, d'aplaudi au
superbe article que la valènto Séverine vèn de larga dies

accompli telle bévue en seront pour leur courte honte,
sans omettre le ridicule dont ils se sont couverts aux
yeux de leurs commettants.
C'est de l'Administration des Beaux-Arts, de la Commission des monuments historiques, que relèvent exclusivement désormais, puisque classés, « ces odieux vestiges du moyen âge. » Et elle les saura défendre, en vertu
de la loi qui, lui octroyant des charges, lui confère des
droits ; en vertu des articles 4 et 12, qui interdisent, de
la manière la plus formelle, toute violation du contrat.

Le Journal soulo leu litre En A%lgnon. N'en citaren
aquest moussèu relatiéu au Palais di Pcspo

Le moyen terme, qui consisterait à en faire le Musée
du pays d'Oc, a ceci d'excellent, que paraissant devoir
concilier tous les suffrages, il en ménagerait toutes les
susceptibilités. .
Puis, l'écrin serait vraiment incomparable à mettre les
joyaux du Midi triomphant, les parures passées ou pré-

sentes dont s'adornèrent, dont se magnifiaient, hier
encore, ces régions favorisées. Quel trésor de gloire et
de noblesse saurait égaler celui-là ? Et comme on s'imagine bien, pour en présider le faste et en ordonner la
sauvegarde, l'Empereur d'Arles, le grand Capoulié, Mistral-au-verbe-d'or, choisi entre tous pour associer sa
gloire à cette oeuvre de réparation.
Une telle mesure, un tel choix honoreraient grandement l'Etat. Et si je me permets de rêver l'un, il faut
féliciter M. Pourquery de Boisserin d'avoir proposé l'au-

tre. Ni au général, ni à l'évêque, le Palais - au sol
natal ; à la cité qui grandit à son ombre , à la Provence
féerique, aimée des hommes, chérie des dieux !
Ceci est bien. Seulement (il y a un seulement, hélas')
la question des remparts est venue tout gâter, si bouffonne et si désolante, qu'on en demeure ahuri. Vous qui
me lisez, les connaissez-vous, ces remparts" Avez-vous,
de jour ou de nuit, sous le soleil ou sous la lune, accompli leur merveilleuse ascension, suivi extérieurement leur

- Dins La Renaissance de Marsiho : Lei tees vesito pèr
P. Bertas ; Revengudo pèr L. Roux.
- Dins Le Soleil du Midi : Cassaire ! pèr L. Foucard.
- Dins La Province : Les origines du Félibrige (seguido)
pèr E. Garcin.
- Dins La Cabreto : Lou ro des penduts pèr leu Dr L. G.;
Al n.as rougi pèr Ion Fouitaire ; Acè, counoenço pèr A. Basset;
Couiounados, etc.
- Dins Le Cosmopolite e dins La Gazette littéraire
et artistique : Le buste de Mistral par Amy pèr A. Chansroux.

- Dins Le Conciliateur : Li dons pijoun, Fau pas s'inquieta e Vièi garçoun pèr P. Bernard ; Lou chin-chin boum-

07OULEGADISSO fROUVENÇALO

boune pèr N. Bonnet.

- Dins La Croix de Provence : Fricasso-fourcheto pèr
Dins la Revue du Midi, M. E. Bondurand, Ion prouvenca-

J. Cougourdoun.

- Dins La Provence Artistique :

liste de Nimes, rènd comte d'Une diététique provençale o

Adolphe Dumas,

pouèmo sus l'igièno, publica pèr M. II. Suchier, proufessour
à l'universita de Halle, d'après quatre manuscri, destousca
pèr éu à Loundre e à Roumo.
Aquéu pouèmo, qu'a 456 vers (de vue silabo chasque), es de
la coumeneanço dieu siècle XIII. Es famihié, clar e galoi,
couine toute obro bèn prouvençalo. Douno de bon counsèu
pèr tôuti li sesoun e pèr bèn passa la journado, e dis qne leu

pouèto prouvençau pèr A. Réal.

meiour remèdi pèr viéure san e loungamen es, autant que

de l'Aiôli.

poussible, de se teni en joie:

- Dins Le Gril : Gitanos-Jitous pèr L. Ramounet.
- Dins La l'en de Catalunya : En Jan Cerca-la po,
conte prouvençau tradu d'A. Mathieu.

ovale ?

C'est une des plus superbes visions de notre France
presque égale au mont Saint-Michel ; équivalente sauf l'Océan - à Saint-Malo ; supérieure à Vitré. Souventes fois, d'en face, de Villeneuve, j'en ai contemplé,
sous les ultimes pourprées du soleil, l'éblouissante splendeur. Le Château les couronne, le Rhône les souligne ;
huit portes, dont trois en parfait état de défense, y donnent accès ; trente-neuf tours, soit rondes, soit carrées,
les rehaussent de symboles vigilants...
Leur première pierre, posée par le pape Innocent IV,
date de 1355 ; leur dernière pierre, posée par le pape

P beu bons vins e bons pigmens
Per contrastar ais elemens,
E rescon sotw ton cobertor
Bela domna ab fresca color.

- Dins leu Dictionnaire international des

e ' ' sIfieeseesees '

te

Esk E*?$ 3IeeseIe31EiK3Y3Fèk?I£?K,

'I£i)(fF3k`iIfi 3KEi1FE?li

LOU SAU',%I] DOU 111KADÔ
Rèn qu'erré de lavando e de ferigouleto
Que per fumaire es toit Segnour !
Se li code de Crau èron de sabouneto
Dbu Mihadè, la Cran sentirié pas meiour.

A l'empremarié Blanc, en Arle, vèn de parèisse L'Arlatenco,
bravo cansoun de Mèste Eisseto, emé la musico d'A. BourdeIon. Ve-n'eici Ion proumié coublet :
Se la vesias dins lis Areno,
Emé li, bèus ajust qu'estreno,
Fui tresfouli!
E dins lou countour dis arcado
Es de-segur mai regardado
Que leu Poutit 1
Toujour graciouso, un brisoun fière,
Quand se passejo pèr carriero,
Frisoun au vènt,
Es talamen gènto e requisto
Que fan segui, pontai d'artiste,

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
CREA EN 1883

C-

Si vai-e-vèn..

Ils sont, de par leur beauté, admirables à tous les

folklo-

ristes contemporains pèr H. Carnoy : F. Mistral, e P. de Beaurepaire-Froment (de l'escolo felibrenco de Paris).
- Dins Le Forum : Lou vin hue pèr T. Aubanel, reproudu

Vesès qu'en aquéu tèms, dins nôstis encountrado libre, la
vide ère pas tant negro que ço que vôu nous faire encrèire
l'ipoucrisio interessado dis istourian dôu Nord.

Urbain VI, date de 1633.

artistes ; et, de par leur origine, vénérables à toute la
chrétienté.

- Dins Le Mistral: Les courses provençales pèr L. Réau.

Ancian Ussié
LN AVIGNOUN

Dins l'Indépendant Aptésien, J.-F. Malan, que d'abitudo
noun escriéu qu'en francés, a fa, en prouvençau, un long e
bon comte-rendu dôu Pierrot badaio de Pèire Bertas.

Mais un conseiller municipal de là-bas a dit « QU'IL
FALLAIT FAIRE DISPARAITRE CES ODIEUX VESTIGES DU
MOYEN AGE » ; et comme la porte Limbert est trop

étroite (puisqu'une charrette s'y est encore accrochée le
18 septembre - Monserret dixit, séance du 19) - l'édilité avignonaise a voté la démolition, sinon totale, du
moins partielle, des remparts de la cité.

-o- Dins leu Journal des Débats : Le.charnie d'Avignon
pèr E. Gebhart.

- Dins La Terro d'Oc : Marcabrun pèr Bacquié-Fonade;
illengaud e leu discours d'En Cartes de Carbonnières; A ma
damo pèr P. Delga ; Flou d'estiéu, Vendémios pèr P. Froment; Le mouliniè pèr E. Lamourère.

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

abonna, pèr Ion mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins, la situacioun di
personne sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'acsabenta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesuro que soun emplega.

rit

VINS MOUSSEUX

FOUNDADO EN i 876

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUX
A VIG1®I ON

PROPRIÉTAIRES

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
,ou negbci un ehampagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitans, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
courre un caneun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de son l'aire moussa a
MOUSSO TOUT SOULET.

PR ES COURRENT

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

Ga. ud lUousseua du Comtat,

-- 2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de
la fiolo,

Extra dry (goût anglais)..

S'ESPEDIS :

3 fr.
3 fr.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 four, sènso escomte, o

En miejo-caisso 2 de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo'
o mie-panié S o 24 quart de fiole.

bèn 15 jour 2 /o. 'Li dre il 'intrado e de
regio arregardo_, .ou croumpaire.

En caisse
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
En double panié 1 o 50 quart de fiole.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
samen couchado dins un endréfresq ueirou

Basin de bevèndo. - Sucre pèr vedémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

ARGUS DE'LA PRÈSSO

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la L ressè, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet.

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es son coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis :&gt;.,OOO journau pèz- jour.

A 1'estamparié HAMELIN de Mount-Pelié

i_J

e

s

A LA COCA DOU PER OU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume sou vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Demandas

1

1

{

Pèr béu. e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nà n i ,
D'avé l'estouma blet.

DI 'TION1 A1 E

tRA NfQAI8-O; TANIF,N
DE L. PZAT
Dounant pèr chasque mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'zlno sequèlo de dire coumun.
2 GROS VOULUME IN-8°, DE 1000 PAJO EN TOUT.

ou ac6imban ,aRSibés
la mai amourouso di Pipo, en racino de
brusc.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

- Alcazar - Marseille
n Aviannnn BMVR
amnram,ri1

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356550">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356551">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356552">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444067">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356525">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°172 (Óutobre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356526">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°172 (Óutobre 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356527">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356528">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356529">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356531">
              <text>Cent-soixante-douzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356532">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356534">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356535">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356536">
              <text>1895-10-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356537">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356538">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356539">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/68b42fff234d4a5aa6cbaa083a4d52ce.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356540">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356541">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356542">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356544">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356543">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356545">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356546">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356548">
              <text>FOL13136_1895_172</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816740">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10694</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356549">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444063">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444064">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444065">
              <text>Jouveau, Elzéar (1847-1917)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444066">
              <text>Chansroux, Antoine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597706">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597707">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597708">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642488">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878401">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
