<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10698" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10698?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16029" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e6fc6b14a5235eda20c754267f83f51.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139304" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a981afd92737255e09a13a0e762790ed.pdf</src>
      <authentication>36251195e993a9e22e82ff9c9d396110</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631665">
                  <text>CINQUENCO ANNA-

DIMARS 27 D'AVOUST 4895.

NÔ 168.

Nàutri, li bon Prouvençai
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'ainli.

I

F. MISTR AL.

QUE i%ft-}Z CRELMMAX'I' IRES

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

rouvèrbi di meissounié)

ES 1-ÈR DIES (i", 1

PRES DE L'ABOUNAMEN

RUREU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Siéis mes ......... ri fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE :
Ver

FOLCô DE

t.

Lou numerô....... Iii centinae

ARONCELLI

au palais ddu Poure,
Baile déu journau

EN A` IGNOUN

FOL CI)

A I. IL

Rose e mar, terro e cèu, fremin di séuvo ardido,

TR,C\YTS L'l'SCA DIIIÀ D0

Fugués li testimôni, e digas se moun cor

LAUSENJ

D'INfO

NO

Ma caro es palo e mi pantai soun negre,
La traito mar gingoulo e porto esfrai
Paure pelegre,
M'envau, Boulet, lis espèro en varai ;
- Ah ! saupessias courre la niuech èi sourno,
Coume lou vènt plouro dins li cafourno !

Estravïa, malaut, lou cor en aio,
Dintre li bos de roure e d'arangié,
Cerque ma draio,
Enfant perdu, gueira pèr lou dangié.
- Ah ! saupessias coume la niuech èi sourno,
Courre lou vènt plouro dins li cafourno !
M'avien proun di que troubariéu moun amo
Dins l'esplendour dôu paradis latin
Rajant de flamo,
Dins la bèuta sereno dôu matin...
- Ah ! saupessias coume la niuech èi sourno,
Coume leu vènt plouro dins li cafourno

Ai camina long de la mar roumano,
Interrougant l'aubo e leu calabrun,
Dins lis engano
Ai trabuca, sènso trouba degun.
- Ah ! saupessias coume la niuech èi sourno,
Couine leu vènt plouro dins li cafourno!
Lis iue cava, la bouco seco e morto,
Li pèd saunous, fugisse lou coumbat;
Toujour pèr orto,
Trêve la niue de l'adrech à l'uba...
- Ah ! saupessias couine la niuech èi sourno,
Courre fou vènt p!ouro dins li cafourno !
Uno fado clin a. canta,
E veici que moun dôu s'aliuencho,
(0 fado, encanto moun cor!)
De clarour celestialo cencho,
L'ai visto, e sa cando bèuta
Couchara moun orre maucor.

S'engano, e se ma voues de messorgo fai crido,
Quand m'enaure en cantant la jouvènço floue ido
E la bèuta coumplido
Que subre mi pantai alargo l'estrambord!

Digas s'èi pas la rèino auturouso di prado,
La segnouresso di regard d'eimant
Qu'a pivela moun amo e boni dins ma courado
Couine un flume d'amour cremant.

Flour dôu sang de Venus, sabe iéu la calanco
Ounte, un matin de Mai, risènto, espeliguè;
L'aureto la frustavo erré sis alo blanco,
A si feroun trebau l'oundo metié restanco,
E, dins l'autin di branco,
Un plagnun de tourtouro amourous s'ausiguè.
Digas s'èi pas ta fado amistouso que trèvo
Lou draiùu de ma lagno fèro,
Que leu vole ajassa d'iéli e de primavèro
Pèr que si pichoun pèd n'en tocon pas la glèvo.
L'aire linde embriago i rode ounte fai flôri,
Es l'amo di mentastre e dis agoulencié,
Soun rire esbrihaudant espandis uno glôri,
E sis iue de soulèu enchusclon li memôri
E dins moun languitôri,
Flamejon, bandissènt vers l'uba moun ensié.

Digas, s'èi pas la rèino auturouso di prado,
La segnouresso di regard d'eimant
Qu'a pivela moun amo e boui dins ma courado
Coume un Hume d'amour cremant.
S'en cour dins la pinedo e, long de la m,ar, volo,

A rauba soun alen is arangié nevous,
Soun vièsti a li coulour di richi parpaiolo,
E parle pas de soue cors linge... N'en tremolo
Ma bouco ardènto e folo
Que tastara jamai d'aquéu rasin d'avoust.
Digas s'èi pas la fado amistouso que trèvo
Lou draiôu de ma lagno fèro,
Que leu vole ajassa d'iéli e de primavèro
Pèr que si pichoun pèd n'en tocon pas la glèvo.

Fai-me lume dins leu draiôu,
0 divesso, que iéu te hèle,
Que iéu t'auboure un autar !
De ti rai que leu cèu s'estelle,
E que tante leu roussigno'u,
Car l'amour greio à tèms o tard !

Diéu soulet pintarié l'esplendour de sa taro,
L'escalustrant bonur que me vèn de sis iue,

D'abord que m'as entre-lusi,
Poudran plus t'escoundre li nivo,
Que sarié pèr lèu mi clar;
Vers ti bouco moun bais s'abrivo,
E, di tant d'amour qu'ai ausi,

Digas s'èi pas la rèino auturouso di prado,
La segnouresso di regard d'eimant,
Qu'a pivela moun amo e boui dins ma courado

Moun am

Lou gàubi vierginen de si vi.it an pancaro,
E l'ourguei d'uno raço antico que s'aparo
E racejo, auto e claro,
Dins sa bèuta latino, estello de mi niue.

Couine Lin flullie d'amour cremant.
19èire Devolny.

DE BAEONCELLI

ESCOURREGUDO ESTIVENCO
Fleur de viage. - Plueio de lagremo.- A travès l'escandihado.
Plaço degaiado.- Li parpaioun d'or. - Lou Lez. - Grignan

danse. - La Menteuse d'Anfos Daudet. - lblounte es la
poste ' - Osco, li Grignanen! - Enté lis ose! - Encô ddu
dôutour C. - Li felibre. - Une citacioun de l'Aidli. - Fau
s'apara - Quand même ! -An cabanoun. -.11arrit batisme
- La verdo à la Sévigné.- Fin de journado.- Ah ! te voilà !
La tranche de pastèco.

Es bèn tal asard se, quand l'on s'esfourgno un pauquet
dôu nis, l'on atrovo pas, sus sa draio, proun gènti pour
pèr n'en faire un brave bouquet.
Iéu gode pas resista au dous plesi de li euli uno pèr
uno, de li liga d'uno veto simplamen, e pièi de li porge
is ami : « Tè ! cinso !... ve-n-aqui mai un pèr tu !
Dijôu. jour de relàmbi.- A la veituro.- Partié la jouino
maire pèr Lioun, e i'èron tôuti vengu l'acoumpagna : éu,
li chato erré la pichoto chouro... A soun chu, pecaire, se
pendoulavon chascun soun tour, e n'en vos de poutoun?

- pas faus aquéli - e de lagremo, pas uno eigagno,
mai uno oundado ! L'ome n'avié sa barbeto bloundo emperlado, e li chatouno sis iue nega e si gauto roso tôuti
imo... La maire, elo, se redissié pèr pas li faire souscla

'nca mai, e proumetié de bèn agué siuen d'elo e de lèu
tourna... Iéu-meme, emai m'èron rèn e d'incouneigu,
aquéli gènt, me n'en venié leu gounflige oqui dedins, rèn
que de li vèire ansin ploura : parèis qu'es countagious, li
plour, coume leu rire tambèn.
Éu. - Au-mens, escriéu-nous entre arriba.

Elo. - Vo, vo... E vautre, s'arribo quaucarèn d'estraourdinàri, fasès-me-lou lèu saupre... Tu, escriéu-me
de-vèspre, que deman matin aurai de vbsti nouvello,
que ?

Éu.

- T'escriéurai.... -

E zôu mai de poutoun, e zôu mai de lagremo !

S'èro simplamen leu chagrin de la partènço, iéu me
veniéu, me sèmblo que sarié pas tant viéu... l'aurié-ti
quauque gros soucit d'alaire o de malautié? Pamens an
res l'èr malaut, e soun tôuti trop bèn nipa pèr marca la
debino... Es un secrèt de famiho que fau respeta meure
dins leu simple jujamen.
Mai ère rabinous contro li chivau, en trin de s'atala,
qu'espatarassavon en mousquejant, e subre-tout contro
leu coundutour que trasié, à travès aquelo sceno atendrissènto, si maugrabiéu : « Mai !... cre capoun de lèi !...
Te vos teni, vièi cadenat ! »
... Tout es lèst. L'equipage desmarro e s'alando sus la
route pôussouso. Tant que sian en visto, i'a de salut de
tèsto e d'a-diéu-sias de man de part e d'autre... Mai uno
fes qu'au bout de la valado, avèn vira subit à la Crous de

la Recluso, alor la pauro femo s'acampo à soun taire,
sort soun moucadou, e vague de s'espounga lis iue en se
mourdènt li bouco pèr pas leissa desbounda la douleur
entimo que la gounflo e que i'enrouito li gauto coume
dos pèço de fiè.

Ah! que me fai plesi de coustata aquéli sentimen de
la famiho, li meiour que Diéu ague bouta au cor de l'orne

e que, ai ! las ! aro s'arrarisson couine tout ço qu'es leu
mai bon, soute l'alen maudi de l'egouïsme.
... Raisso de braso de l'espàci, car es l'ouro dôu grand
dardai e fai pas un péu d'èr, e i'a pas un brigoulet de
niéu à la capo bluio. Li cigale aprèisson soun ourquèstro
dourmihouso sus lis aubre inmoubile; e, à l'entour di
BMVR
- Alcazar
garbeiroun crue clafisson lis estoublo
tristasso,
coume de- Marseille

�L'AIÔLI

2

cabane de gardo-melouniero, em'un penacho d'espigo
sauro au capelut, en van cercarias uno veto d'oumbro
amigo pèr vous i'amaga. La souleiado agouloupo tout
de soun ruscle brounzinant... Vesès res deforo : es leu
moumen dôu repaus miejournau... Lou bestialen éu-meme

isto quet e inerte souto aquelo plueio de fiù que vous
avuglo e que grasiho tout.
E nosto veituro soulo vai alègro, traucant l'encèndi e
ié jitant à travès leu trafé brusènt di chivau e leu dindin
mouquet di cascavèu.
... A Grihoun. - Sabe pas quinto idèio lis a buta d'agué
ansin descourouna tant bas li platane de la Grand-Plaço
de davans la glèiso ! L'oumbro que ié gardavo Ion fres quet souto soue pàli mouvedis a fugi : sèmblo un crema-

dou, un Sahara, aro aquéu rode... Ah ! que l'orne es
destrùssi ! Pèr quatre fais de broundo !... Tant-miés, pèr
lis uscla e li manja di mousco !
... Quento estubado, mis ami, à la mountado de coulet
que viro bèn à biais de soulèu !... Li ginèst di ribas an
desflouri, e i'a plus, à la cime de chasco verguello di fusado, qu'uno souleto fleur coume un parpaiounet d'or vanelous e pausadis, esperant leu proumier alen d'aureto pèr
se i'envoula dessubre.
Lou lié dôu Lez, que varaio alandri avan de s'estre
gne e de fusa souto Ion pont, blanquejo esbarlugant, e
emé grand peno, la ribeireto a para de la set dôu souleias quàuqui Bourg clar, r,bouca souto li floto de fraisse
de si ribo : es aqui que tout Grignan vèn gafa.
... A Grignan, i'anan èstre... Coume un garbeiras moustruous, emé sa rouino de castèu que Ion cencho, danso
éu tambèn, soute la dardaiado, un brande espetaclous
que vous fai veni lourd de l'espincha... Danson, amount
au cengle, li tourre negrasso crebado d'arquiero; danso,
en dessouto, la glèiso errai li campano; danson lis oustau
que derrunon à la baisso emé si berrugo de chaminèio ;

tout danso uno roundo d'infèr, vous dise, à vous baia
à vàutri-meme la danse sanguine, coume l'apellon li gènt
dôu pople.
Sian arriba.

En m'aubourant pèr davala, baie un cop d'iue en ço
que legis la qu'es en viage pèr Lioun; es La Menteuse,
aquelo curiouso nouvelio d'Anfos Daudet, mounte es
tant bèn depintado la duplicita feminenco, e que ié pourrié bouta courre eisergue Ion mot de Shakespeare: Tout
animau a soun istint ; leu vostre, o femo, es d'engana.

lé parèis apassiounado. « An! me vène, la literaturo
assole de tout. » Eicito pas besoun de regreta l'oumbro
di platano escabassado sus la plaço, n'i' a ges, d'aubre ;
e la belle marquise, encadierado sus la font, reçaup leu
ruscle dôu caumas bèn sus la tèsto : urousamen qu'a la
suce de brounze.
Estènt que l'ai à faire, demande en quaucun qu'aqui
bado la figo, courue n'i'a toujour d'aquéli moussu de
courto rèndo, ounte arribon li veituro :
- Escusas, l'ami, mounte es la poste de Grignan ?
- Poudès pas vous troumpa ; vès, eila, just au darrié
de Madamo Sévigné.

- Carèsti ! poudias pas miés la plaça : ère uno femo
de letro ; e quand a agu proun fa di siéuno, es bèn juste
qu'embouitèsse aquéli dis autre... Gramaci toujour. Vesès que mancon pas de bono imour ni d'iniciativo li

gènt de Grignan, bessai pèr-ço-que l'auto noublesso
qu'antan ié trevavo i'a leissa dôu siéu : raço racejo.
E tau que, pèr leu champ, se roustis la cadeno,
Que pourrié se signa segnour de Mount-Brisoun.

Es Ion tout que forço d'aquéli boustre se sabon tira
dôu pequinage de la terre e s'enrichisson couine de mass
dins rèn de tèms.
N'en voulès d'eisèmple? Li Palmié de Ru, avau vers
Sro-Cèio ; li Coustantin dôu vin di Papo, de Castèu-Néu ;
leu Chapoun de la Giroundo, qu saup quant de cop mi-

FUIETOUN DE L' _IÔLI

Lou 1aria d Mise &amp;uto

liounari e que s'es fa alisca uno tant bravo residènci au
trelus e toucant dôu pais ; e aquéu famous Sivèstre, un
flame ôuriginau, qu'ère leu fournissèire atitra, pèr li vin
de marco, de l'emperaire de tôuti li Russie ; e d'autre e
d'autre, sèns coumtalis ilustracioun dôu clergié e de la
magistrature... Osco, li Grignanen 1
L'esperit barrulo pèr carriero, à Grignan, courre en
d'àntris endré li bùuso... Escoutas aquéu tros de dialogue que i'ai ausi e que vous n'en garantisse l'autenticita.
Manicle (agroupa à soun vihadou). - « Tu, Benoit ! un
ôutis courre tu, creses d'ana au Paradis d'à plan pèd?
Benoit (leu campanié, asseta sus leu lindau, tèsto nuso,
pitre dubert, bras escursa e creusa em' un èr decida Vo, i'anarai ! Emai sara pas tu que me n'empacharas,
marrit pegous !
Maniclo. - Si fe, que sara iéu !... Me despacharai bèn

siéu pu lèst que tu, arribarai proumié, em'acé dirai à
sant Pèire : « Vès, aquéu landrinas, aquéu fulobro, aquel
escapoucho que vai arriba, ace 's Benoit, Ion campanié

de Grignan, un marrit siéure, un orne que trente an
emai mai a viscu que de son. » Alor sant Pèire te dira
quand pareissiras : « Es verai ? As viscu que de son 9...
Einé lis ase!!!» E d'enterin que tu t'enanaras àla grùpio,
emé ti fraire li pèu-gris, iéu, moun orne, fièr e countènt,
au bèu Paradis dis ange intrarai.
Benoit. - Emai iéu ! car se devine que desempièi que
l'ase de sant Jôusè i'es intra, au Paradis, si fraire tambèn
'an intrado... E boute, pos aprepara tis auriho, te ié van
touca uno belle aubade en i'arribant 1 »

E de s'esclafi tôuti dous à faire espeta li bàrri de la
tourre dôu Reloge que lis avié tengu d'à ment.

D'abord que n'ausès de talo pèr carriero, que sara
adounc dins li saloun ! E n-aquéu dôu dôutour C... ouate
me reçaupon, vous pode afourti que l'on se i'enueio pas.
Liogo de ié poulitiqueja, à vous seca la pastèco, à vous
rèndre tèbi, coume amibe dins quasimen tôuti li reünioun
bourgeso, aqui se charro de mai gènti cause : de literaturo, de pinturo, de musico, que de tout acù se n'en sènt
flouta l'alen e leu perfum à l'entour de vautre. L'Opera
de Paris e leu Tiatre d'Aurenjo ; Sarah-Bernart e Mounet-Sully, mai subre-tout li felibre de marco : Mistral e
Batiste Bonnet, Girard, iMTarietoun e Fèlis Gras « à sis ouro

de lesi, capoulié dôu Felibrige, » enjusquo à-n-aquéu le-

vènti d'A. Bourguignoun, tout acô errai bèn d'autre ié
passon e ié soun aprecia à sa juste valeur.
L'Aibli vèn sus leu tapis.
- Alor es vous que sias leu felibre de N.-D. ? me vèn
un estudiant en dre Liounés.
- A vous faire plesi.
- Eh ! bèn, capite. Just m'avien di à Lioun : « Tu que
siés d'aperabas de Grignan, vegues un pan ço qu'es leu
Felibre de N. D. Dôumaci vous avèn legi dins l'Aibli, mai
que d'un cop e emé grand plesi. Avès d'aquéli fraso tipico que vous demoron toujour uno fes entendudo. Pèr

eisèmple quand disias, à prepaus d'un capelan qu'èro
mort.

- L'abat Leroy ?
- Belèu bèn : « Aquel estrangié, entre arriba 'n Prouvènço, à l'ausido de veste armounious parla, siguè enla-

brena dôu cop e se boutè à l'estudia, e s'ôupilè à leu
faire coungousta à soun entour, à sis escoulan, en despié
di tucle e di barjo-niait que, éli, tre qu'entèndon parla dôu
Prouvençau, s'escalustron, fan la tufo, boufon coume se leu
diable i'avié peta au mourre. (Aiéli dôu 7 de febrié.).

- Es bèn acù !... Quento membri qu'avès l... E la
grano di darut es panca morte. l'a leu direitour de la
Croix d'Avignon que, de tèms en tèms, reedito uno petarrado d'ase contre li felibre, toujour la meme, crese qu'es
un porto-bast de Lagno que i'a boufado: « Un félibre, dis,
c'est un individu qui dîne, badine et se dandine, » courue
an di di femo que s'abihon, babihon e se desabihon. Eh !
bèn, pèr ié coupa la bèco, i'a qu'à prene soun journau e

E zôu ! de bada, d'esclafi dôu rire,
La taifo endiablado, en ausènt leu dire
D'un de si letru.
Semblavo un gros ai,
Tant badarassavo en fasènt leu laid.

V
o
GOURBINO NOUVIALO ,

L'aubado.
facho à-n-un cagnard

POUÈMO COUMIIIUE EN VIII GANT

Pèr BOUNET l'einat , di Lono , mège en Oupedo 1Vau-Clusof

Coume saup gença 'n fasènt de mistèri,
Sus sa paureta, davans la misèri l...
Pèr se faire dire , i p àuri badau ,
Qu'a de sa d'escut dins tout soun oustau .
'cé, n'es, d'esperit !
« Peréu es savènto

Parlo qu'en francés !... Noun fugué countèrito,
Un jour qu'au marcat, l'un de si german
Qu'es un saventas , mai pas franchimand ,
lé cridè : « Bon-jour, cousine Rousseto ! »
« Aquéu pacan-là », quand fuguè souleto,
Diguè 'n rougissènt « touzour, le mortié,
An bèu leu freta, sont toujour l'aiet ! »

Pièi uno jouvènto , uno bèn poulido
Qu'ère aqui, belèu, la plus pan marrido
D'entre li coumaire, en risènt diguè :
« Lou gau m'a counta tout ço que veguè,
Este niue passade , éu que sèmpre viho
E, souvènti-fes, ounte i'a de film,
Vai faire l'aleto, en marchant plan-plan,
Pèr vèire vers quau li fringaire van.
ère ana, passant la muraio,
Dins leu grand jardin de la belle çaio :
Veici que, d'un trau, un jouine Moussu
Parèis d'escoundoun sèns mena de brut,
E, sont leu balcoun de la damisello,
Se vesènt soulet emé lis estello,
d'un bras, soun negre marrtèu
D'ounte alor s'enauro un tant subre-bèu.
Disien, la zartibougno emé Ion fringaire,
Aquesto cansoun : escoutas, coumaire !

ié dire : Ah ! mounte lis avès pesta, aquéli dons mot sublime que i'a aqui souto voste crucifrs ,
Dôu mai la davalon
Dôu mai mounto.
Sonn d'un felibre, de V. Liéutaud, quand se plantè la
Crous de Prouvènço dôu Mount-Ventùri e que se n'es fa
un libre, di bèlli cause que li felibre mandèron pèr glourifrca la trous... avans vautre.
E qu'es que cantavon la jouinesso d'Avignoun à l'entour dôu famous fié de Sant Pèire de Lissembourg sus la
plaço de Sant-Deidié tout-escas ? Es-ti pas leu Prouvençau
e Catouli, aquelo marsiheso di crestian dôu Miejour, qu'un

felibre tambèn, Malaquio Frizet, de Perno, cantè leu bèu
proumié à N.-D. de Prouvènço de Fourcauquié, que l'abat
P. de Terris lausenjavo, éu, en belle lengo nostro !
Se li felibre èron ço que voulès dire, n'en sarias né li
bèu prournié. Vaqui ço que vole escriéure, car vous enquequino, à la perfin, (le toujour ausi de darut vous serina sis
asenarié de nèsci... Eh! se n'en volon ges, de noste pan

felibren, que nous leu laisson manja tranquile, sènso
nous leu mespresa !

- E farés bèn : fan s'apara; sian pas dôu Miejour pèr
rèn !... Nàutri, à Lioun,nous sian agroupa, li Miejournau.
Fan que vous digue que i'a Amouretti, di felibre de Paris,
que vous a en grando estime.

- N'en siéu flata.
Pièi, pèr acaba la sesiho, leu jouvènt nous tante, em'uno
voues superbe, un cantpatriouti, acoumpagna artistamen
sus leu piano pèr la gènto dono de l'oustau e qu'a noum
Quand même! Acé vous boute de fiè i mesoulo.
... Pièi, sus loti vèspre, ahan curé d'ami à soun basti-

doun blanquet, eilavau au plan, passa la pichoto Chaverno founso e fousco que : e radasse au mié di prat,
courue uno mueio, soute li cacio que ié fan brès.
Lou campanié Benoit, aquéu d'adès, nous vèi passa :
- Hè ! s'anas faire un batejat sèns iéu, sara pas bon !
N'agués pas pbu, i'ôublidaren ni la sau ni la cana

dèlo -

Ah,! leu brave buen-retiro! Aquéu bastidoun flame-

nbu es alisca courre uno nùvio que porto au front sa cou-

rouno d'arangié. l'a d'autin carga de rasin que courron
sus veste tèsto tout de long di muraio. I' a à bôudre de

fleur e de fru à jabo... D'enterin que l'ôumeleto d'or
canto lins la sartan e pièi vèn s'espandi sus la touaio
couine un bèu viro-soulèu, se pren la verdo, facho à la
Sévigné soute Ii gisclet fin de la founteto.

A la roundo e en famiho se fri la soupado i riéu-piéupiéu dis auceloun que tournon à l'ajoucadou pèr la niue.
Lou soulèu, espinchant de-galis, mouscoulo d'or lis aubre
e sèmblo dire : « Ah d'aquéli couquinot ! leu prenon à
l'aise ! »
... Es leu calabrun quand nous acampan à la Crousdôu-Pichot-Pont, pèr i'espera la voiture... Brin-bran, li
journadié palot se reduson... l'a plus qu'une traucado de

jour, pas plus grosso qu'un panié de fié, avau sus leu
cloucheiroun de N.-D. de Bèu-Lib. La viloto mute emé
soun castelas soun coume agouloupa d'un susàri de sournuro.. Se un grihet, perdu dins la banco brulado, trasié
pas soun crid grelin, semblarié que tout es mort e qu'aquelo trous, qu'espandis sus nautre si bras, es uno trous
.de cernentèri.
Veici l'equipage. Dins soun escurita, sian just quatre,
un en chasque taire, tôuti mut... Aro es la sournuro que
traucan alanda.
- « Ali! te voilà ! » crido Madame L., vengudo à l'avanço de soun orne que mancavo dempièi quinge jour.
- « Oui, mon enfant, enfin j'arrive. » E zôu de rire e de
poutoun !

D'enterin que la luno primo, s«enintrant à l'ourizount,
toumbo dins la barjo roujo dôu Pounènt, coume uno tranche de pastèco.
E. Imbert, fel. de N. D.

siés endourmido,
Tu que siés poulido
Coume un escut rous,
0 ma toute belle !
Ause quau te bèlo
Dins un sounge urous.
Se siés revihado ,
Sènso èstre abihado

Vène à toun balcoun ;
Car , podes me crèire ,
Rèn que de te vèire ,
Countènt sarai proun.
siés endourmido ,
Tresor de ma vide,
Sèns te reviha,

Que posques entèndre,

Dins moun canta tèndre,
Tout l'amour que i'a !
siés revihado ,
O ma tant amado !
Freto-te lis inc
E vène , alor , faire
A toun calignaire
Lou poutoun de niue !

diable, à la fin, petavo dôu rire ;
Dins li coutihoun, vole pas vous dire
Ço que se fasié ; à descoutouna
Soun vèntre, risien lis orne estouna..,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIàLI
(Raconte d'Auvergno.)

« Un jour, me countavo lavièio d'en d) d'Astor, meissou-

navian eila contro la crous de Sant-Louis. Fasié 'no ca-

lour à cose lis iùu dur, e èro peraqui vers l'ouro dôu
gousta. Tout-d'un-cop un nivoulas, negre, gris, laid

couine tout, se fourmè dôu constat de Reia, fou bon endré pèr la grelo.
Vitamen, quiterian de meissouna, pèr lia e cancela li
garbo. Mai l'aurige caminavo tant vite que fuguè toutd'un-tèms aqui.

- Quau saup dequé fai Choupino, aquéu vièi ibrougnasso de campanié? Errai sounara pas... fasian nousautre.

Pamens Choupino mountè au clouquié e Sant-Martin se
boutè à canta : èro tèms, emai grand tèms.
Coume avian à pau près acaba d'acampa li garbo, ana-

vian parti pèr l'oustau, mai se faguè 'n tau brut sus

nùsti tèsto que leverian lis iue .. Ai ! moun Diéu ! NostoDamo de Pieta ! quand ié pènse ! fi cambo nous flaquejèron e toumberian tôuti de quiéu pèr sùu.
En front e au founs dôu nivo, i'avié dons ome rouge,

grand, grand, que n'en poudian pas vèire la fin. Aquéu
de davans cridè : «Toco, Crouchoun ! z L'autre respoundeguè : « Marcho, Jourjoun ! » - « rode pas, faguè fou

proumié : Sant-Martin de Barria m'arrèsto ! »
Coume fou piue de Bouvau lis entravavo, langue vira,
tourna, pèr n'en faire fou tour. Mai que treboulisse,
paure enfant ! aqui brounziguèron, lucièron, trounèron...
Mai toumbè pas un got d'aigo.

Arriba de l'autre coustat dôu piue, aguèron aqui dôu
respousc. Lou daut de la parrùqui de Tournia, aquelo de
Chaussena, en tirant dôu coustat d'Ali e enjusquo à Mau-

ria, tout fugué escracha e espôuti ; ié demourè pas la quito
rusco is aubre : de la vido s'èro vist uno grelo courre

acù. »

Es ansin que parlè la mamet d'encb d'Astor, uno femo
proun vièio, mai vertadiero, pèr ma fe. Sabe pas se la cam-

pano de Sant-Martin es encaro au clouquié de Barria
mai se ièro, vesès, n en farié ni mai ni mens... Soulamen
laisson plus sonna, au-jour-d'uei, contro lis aurige.
Iéu crese (quand déuriéu passa pèr un falourd) que fan
acù, vesès, pèr donna touto liber ta à Jourjoun e à Crouchoun !se soun pancaro mort) de permena li nivo.
(Tira de la Cabreto.)
Arsèni Basset.

LOU FIO DE SANT JAN
(Seguidol

La furgon ; la porto duberto, lis ome emporton fou
grand Brun, tout tourtouira di pèd à la tèsto, au viôu-

loun de la coumuno.

- « Me tenès, siéu embarra., avès dounc plus pôu que
m'escape ; vous demande uno gràci, la de me desfaire
di liam que me tènon », dis fou grand Brun.
- « Istaras tranquile ? » ié fai fou Maire.
« Vous l'aproumete 1

»

- « Responde d'éu, sernound fou Maire, poudès fou

destaca, fou leissa libre. »

qué ? Van rèn 1'a, lis autre ; e pièi, es que poudrié pas se
sauva? Ah ! se poudié revèire encaro un cop sa femo, se
faire perdouna d'elo en ié donnant si darrié poutoun !
Sis inc se porton sus la fenèstro que douno de jour i

sounié ; s'abrivo i barrèu, lis esclapo, fai un saut, eprevaqui que part à grand cambado pèr carriero. Vaifou
se
sauva, quand, tout d'uno, un cop de fusiéu restountis
dins leu vilage. Tout fou mounue se lèvo e fou grand
Brun au pèd de soun oustau barrulo afoudra pèr uno
halo ! Eici m'arrestère ; aviéu clava de counta fou dire di gènt
subre aquelo istùri
- Dequé ? te taises, Brisquimi ? nie faguè Jouleto, me
dises pas ço que Flourimoundo èro devengcdo ?
- Se relevé pas dôu sùu après leu cop de pèd dôu
gendarmo.
- Pauro Flourimoundo ! faguè Jouleto, èro morte dôu
cop : pecaire ! Quand prounounciè aquéli paraulo, atroubère que sa
voues èro soustrado d'un acènt
estrange ;
si,
man, si man trampelavon ; la prenguère dinscerquère
mi bras :
- 0 ma belle amigueto, ié diguère, perdouno-me de
t'aguedre counta 'quelo istùri ; siés touto tremoulanto,
t'ai tra la pùu, moun ange?

- Oh!... noun ; mai, me rènde pas bèn comte iéu-

meme d'aquéu tramble. Toun recit m'a fa plesi ; ai segui
toun grand Brun dins tôuti si seducioun ; ai amira leu
courage de la belle Adriano ; entre-vist fi cadabre que fi
bandit semenavon sus fi camin ; eh ! bèn, t'assegure
qu'aviéu pas pùu ! l'a que quand Flourimoundo es anado
dama pèr leu sùu, qu'aquelo tremoulesoun m'es vengudo,
noun sai perqué...
Iéu disiéu rèn. M'esmarave dins un mico maco de perrsado entreboulido, quand, tout-d'un-tèms, à dos o tres
represso diferènto, fi meissounié leissèron escapa de restountido de crid, de cacalas, de siéulado galoio. Ma picade estènt de derraba Jouleto di tiras soumbre ounte
la vesiéu negado:

-

- As pas pôu, ié diguère, que nosto absènci siegue

arremarcado ? Dequé dises ? se nous anavian metre un
pau erré tout leu mounde, à l'entour dôu fiù de sant Jan ?
revendrian mai après...

- Noun, nie fai Jouleto, eici sian bèn

moun paire
saup que siéu emé tu ; moun paire es leu ;mèstre
; Ion
mas a rèn à dire.
E pièi, en aprouchant sa bouco de moun auriho :

- Dempièi quàuqui jour ai uno cregnènço que me
moussigo lame, e iuei, mai que jamai, m'es vejaire

qu'eila-davans, dins leu clar de noste amour, un nivoulas
negre s'avanço, encabanant noste cèu, preste à creba
sus nosto tèsto.
- Es enca l'espavènt de la chavano de l'autre jour que
te trèvo.
- Noun, Brisquimi, siegues pas ansindo. Te vole tout
dire, veiras s'ai tort de cregne. Escouto :

- Parle, ma galineto.
- L'autre jour, se te souvènes, après m'avé tira un
ferrat d'aigo au pous, parlerian uno passade, e, bèn que
fou vouguèsse pas, me prenguères la man e me la poutourières ?

- 0, me n'en rapelle, ma Jolo.
- Ma maire èro à sa chambre; de darrié fi controvènt, que tenié mié-barra, veguè tout, e ri en deviné bèn
mai encaro !... Fuguère pas dins la cousine que ma
maire arribè :
- « Coume siés roujo, moun enfant! Ounte diausse

Lou destacon. Lou grand Brun respiro uno passado,
pièi, en s'adreissant au Maire : « Coume ma femo cercavo à m'apara, li gendarmo i'an douna 'n cop que la
'stabourdido. Voudrias-ti, Moussu fou Maire, faire prene

as aganta fi bèlli couleur de fiô que portes i gauto ? »
- « Noun sai, ié dise crentouso, es belèu leu soulèu...»

- « 0, vai, agues pas de làgui, vau ana m'ôucupa

Ai tout vist de la fenèstro... Te tarai pas de coumplimen. »
Pènso, moun ami, se dôu cop fuguère nèco!

de si novo e ié permetre, se fou pôu, de veni me vèire ? »
d'elo.

e

Lou Maire sort de la presoun ; es pas deforo, que fou
grand Brun parlo ansin i gendarmo :
- e Pendènt cinq annado ai arresta fi gènt : lis ai
jamai rauba, car es éli que me dounavon tout ço qu'avien ; en ametènt que lis aguèsse rauba, res pôu dire que
i'ague fa de mau ; mai, vàutri, escanaire que sias, dequ'avès fa de ma femo ? me l'avès tuiado, parai ?» E tantlèu, souto uno renado de dènt, ié sauto subre. Lis engauto d'aqui, fi carpano d'eilai ; s'acantounon ? lis aganto, fi fai suca l'un contro l'autre... Ah ! i'an tuià sa femo?..
E si manasso van, vènon, arpinant fi flanc d'aquest, arPinant fou pitre dis autre ; li panlèvo couine de poulin-

chinello, e coume a plus rèn que ié sourrigue sus la
terro, dins soun isagno, eitant que sa venjanco, lis embandis au sôu, fi chaupino, fi chaucho, lis escracho ; e
quand fi crèi mort, s'agandis à la porto Vbu sortre
;
mai la porto es tancado, bèn tancado ; s'ausis de voues
d'orne que, detras, l'acoton. Vai-ti tout embouina ? Per-

Quand aguè fini, la longo risèio,
Piquèron di man, fi jouino, li vièio ;
E, tôuti galoio : « Acb 's bèn canta ! »
D'un acord faguè nosto soucieta.
«Quand i'avien canta la poulido aubado,
Parèis que la beilo èro revihado, »
La chatouno alor countuniè, « jouvènt,
Qu'a l'amour au cor, noun dor pas souvènt ;
E n'en troubarias gaire, de frheto,
Qu'an leu cor barra... La bello Rousseto,
Elo, que fou siéu ié fasié tin-;in.
N'avié pas dourmi de tout Ion matin;
Sauté vite au sôu ; e sènso causseto
De-vers fou balcoun, s'aflatè Rousseto,
E'm'acù 'n durbènt estournudiguè.
Lou qu'avié canta, lèu s'encourreguè,
Tout espavourdi...
Creseguè, pechaire !
Que, sus sa cabosso, anavon ié traire
Quaucarèn de laid, pèr se trufa d'éu...
Elo alor mandé 'n poutoun à soun bèu,
Que s'èro esvali.
VI

Lou retra de la bello.
Oh ! l'aguessias visto !

lié sa camiseto, en tèlo-batisto,

Que leissavo vèire à Fiue espanta

3

tuniè pèr me dire, sabe pas quant de fes, qu'aviéu coumés uno grave, bèn grave incounsequènci ; qu'aviéu
trop desôublida moun rèng ; qu'ère la fiho dôu mèstre ;
que dins ma coundicioun. après tout, aviéu pas proun
sachu me garda fière à respèt de tu.
- « Oh ! ma maire, ié diguère, es iuei que me parlas
ansindo de Brisquimi? quant de fes nous avès pas vist
jouga'nsèmble à vôsti constat? Quant de fes. vous-memo;
m'avès pas mandado em' Cu, pèr faire d'erbo dins li
champ, pèr amoulouna fou fen o la luserno dins fi terre ?
Diéu leu saup ; risias de nisti rire Pitant que de nùsti
fachamen, e quand nùsti bèbo duravon mai d'un jour,
erias-ti pas la proumiero à nous dire qu'ère pas bèu de
fougna couine leu fasian ? Cresiéu que vous, eitant que
moun paire, arregardavias Brisquimi courre un enfant
vostre ; e iéu-memo, ma maire, dins aquéu poutounage
de manque vous desvario, ai vist rèn qu'uno nouvello
marco d'amigueta d'un traire pèr sa serre. »
- « Que siés jouino, ma film, que siée jouino !.. »
Ma maire aguè pas fou tèms d'acaba sa pensado, uno
man venié de tira leu bourras de la porto : èro moun
paire que rintravo.
- « Vai-t'en countunia toun obro, vai, moun enfant
laisse nous erré toun paire, qu'ai à ié parla. »
De-bon? faguè; moun paire, as quàuqui bùni nouvello à m'anouncia, ma bono Poulounio ? »

- « 0, vène. »

Rintrèron dins leu saloun ; i'aguè d'abord un moumen
de silènci, mai, pièi, la voues de moun paire segnourejè
sus la de ma maire:
- «Dequé vènes me counta 'qui, ma bono Poulounio ?
es d'are que t'en avises ? I'a de tèms qu'aquél dons enfant s'amon ! »
- « E iéu vole pas ! »
- « Es trop tard... Es pas iuei, ma belle, qu'empacharas si dons cor de batre... Vos pas qu'enmande Brisquimi dôu mas, o qu'embarre Jouleto dins uno pensioun?
Creses ques'enmande l'un, o qu'embarre l'autro, se veirien pas pus ? Uno chato amoureuse es coume uno anguielo : dôu mai la sarras, dôu miés vous escapo . Sabes bèn, pèr l'aguedre esprouva, que dons cor que s'entèndon atroubaran toujour Ion mejan de se vèire?. . Eh !
bèn, alor perqué t'ana tourmenta tant inutilamen ? As
besoun de ta fiho e iéu de Brisquimi.. Pièi, es que Ion
tèms dôu mariage de Jouleto emé soun cousin avanço
pas d un jour à l'autre? Ma taro Poulounio, leissen ana
li cause courre van e veiras que ié gagnai-en tôuti Jouleto se maridara ; Brisquimi partira pèr l'armado ; em'
acù belle finido. »
- E toue paire te diguè rèn ?
- Si ; avans de s'enana venguè vers iéu :
- « Anen, de courage, ma bello drolo, me faguè d'un
biais proun enmasca, crese bèn que ta maire vai escriéure
à toue cousin de veni passa si vacanço eici. »

- « Oh! moun paire, ié diguère en suplicant, empa-

chas qu'aquéu mariage se fagne ! Sabès bèn qu'ame pas
moun cousin ?... »
- « Eh ! 'mai iéu l'aine paire... Fa fou respèt.. l'ôubeïssènco... »
- « Ame mai m'ana nega dins leu Rose pulèu que
d'èstre sa femo ! »
Co disènt, fou regardère emé d'iue pieu de lagremo.
(A segui).
Ilatisto Bonnet.

TREGUIERO 'D'UN EISILA

- « Laisse fou soulèu tranquile, messourguiero !...

- « Coume ! reprenguè ma maire, siés la nouvieto de
toun cousin, e 'm' acù te laisses poutouna fi man pèr un
autre ? En dequé pènses, ma fiho ? en dequé pos pensa?
as donne pas meme leu respèt de l'amour que Gedeioun
te porto? Dôu tèms que toun paire me fringavo, es pas
iéu que mé sariéu leissavo caligna pèr un autre ! Dequé
vos que digon lis ome dôu mas ? Dôu moumen que t'ai
vist, d'àutri an bèn pouscu te vèire e alor... ma fiho l...
ma fiho 1... me sèmbles pas paire !... »

- E tu dequédisiés?

- E dequé vouliés que diguèsse ! Aviéu rèn à respondre l... Ma maire counouissié pas mi sentimen d'amour !
S'aguèsse ausa, i'auriéu bèn rebeca que se troumpavo ;
qu'amave pas moun cousin ; qu'èro tu soulet que vouliéu pèr ome ; mai, coume ié dire acù ? Ah ! moun ami,

leu bon Diéu nous donne pas chasque jour uno bono
maire ; aguère pôu de i'escarteira leu cor, de la tuia,
pecaire ! Vaqui perqué disiéu rèn. Mai, elo, au liù de

coumprene leu respetuous silènci que ié gardave, coun-

Tout ço que se pùu vèire à la bèuta,
Desempièi fi pèd enjusquo à la tèsto
Quint poulit petoun 1 Que sa cambo es lèsto
Quinto taio lino ! E pièi. de tetoun,
Adourablamen fa pèr li poutoun !
D'espalo blanqueto e sènso saliero
Que, segur, Venus n'a pas si pariero !
E, quéti bèu bras!... Si man an de det
Fa que pèr euli de poulit bouquet.
A soun cùu sèns goume ; an pas, lis escrolo,
Cava 'n regoulant si làidi regolo.
E tout acù 's fin, tant coume un velous ;
E tout acô 's dur, coumo un bard de pous;
E sus un tau cors, la plus belle tèsto
Sublimamen vèn couronna leu rèsto ! »
Nosto patufello avié pas fini
Que pousquèron plus, lis autre, teni
Soue rire, e'm'acù la poulido chato,
Que countavo eiçù, 'mé sis iue de cato
A soun tour peréu noun pousquè 'spera
D'avé bèn coumpli lou galant retra.
Adonne, s'esquierlè, coume devès saupre,
Pièi reprenguè mai la masse e l'escaupre

« Vous ai pas tout di... Soun pichet mentoun,
lé ris, au mitan, un trau galantoun ;

Dins loi, tèms ère libre, are dins l'esclavage
Siéu sarra cade jour;
Poudiéu me ressacia d'un goustous abéurage
Qu'are amar es toujour.
Cors e amo, poudiéu, dôu tèms de moun jouine age,
Me donna niuech e jour
I desir de moun cor, e poudiéu rèndre ôumage
A tôuti mis amour.
Liberta d'àutri fes, o ma liberta saute,
Vène, vène vers iéu, divesso enebrianto,
De l'eisil desgaja
Moun amo : que, despièi tant de têtus d'amour pleno,
Afligido.de tant de soufrènço e de peno,
Posque se soulaja !
Mai 1895.

Il. de Boniero.

Sa bouqueto, pièi, sèmpre risouleto,
A de dènt pariero i blànqui peceto
Qu'en tre-durbirien un peulit boursin,
A doublure rose, en sedo-satin.

Soun nas, tourneja sus la forme grèco,
E tant fignoula que pas rèn ié bèco,
Es ni long, ni court, ni revessina ;
De gauto redonne es avesina

Enfin sis iue, bèu courue dos estello,
Fan devina I'amo au founs di prunelle...
l'a rèn de tant grand, tèndre, generous
Es un paradis, un cèu en calamo
Qu'enauro leu cor e fai boundi l'amo l...
0 moun Diéu ! Fasès que fi tristi pleur
Noun vèngen nega si parpello un jour!
Gardas pèr lis iue bourda 'mé d'anchoio
Li làidi lagremo l... A-n-elo, fi joie,
Li perfum, fi fleur, li pantai, fi tant !
Pèr que noun se ride aquéu front charmant,
Pèr qu'erré lis an noun devèngue blanco,
Sa como qu'oundejo enjusquo à sis anco,
Saure niai que l'or d'un reiau mantèu ! »
A seguil

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIàLI

Tcu lC

Ourr

1= aiï - - A l'Acadèmi di Sciènci Mouralo e Poulitico, M. A. de Malarce, en sesiho dôu 4 de Mai, a legi un

pt)tIritfllCl

travai ouate remarcan eiçà
s' est produ i te
Depu is quel q ues trente ans , une agitation
servie,
pour
remettre
fort bien organisée et puissamment
les anciens
en honneur, en valeur littéraire et scientifique,
idiomes de certaines de nos provinces, idiomes qui étaient
tombés au rang de patois. Dans ce mouvement, qui semble
s'accroître à cette heure, quelques érudits s'efforcent de renméthode, le caractère
dre à ces idiomes la précision, laces
langues renaissantes
d'une vraie langue. Naturellement,
ont dît se doter (le tous ces termes nouveaux que les sciences
introduit et chaque jour introduiet les arts modernes ont
à la langue
sent dans l'usage ; et d'autre part, elles offrentdes
locutions
française bien des mots pittoresques, bien
des choses locales,
des
termes
représentant
originales, bien
apprécie mainqu'on dédaignait dans les patois, et qu'on
ce
tenant, dans ces idiomes restaurés, réhabilités. C'est
pour
la
les
lettrés
du
X
VI'
siècle,
si
qu'auraient dû faire
et
Renaissance française ils avaient mieux utilisé la riche du
que 4le forger avec
vivante langue de Rabelais, plutôtLa
langue française galatin et du grec, langues mortes.
de
gnera, certes, au contact de nos idiomes provinciaux,

Legissèn dins leu journau de Bèu-Caire
« Lou Conciliateur sarié forço recouneissènt à soun gènt
coun,raire l'Aiùli se voulié ben ié dire clins soun Brèu de
courrespoundènci ço que vôu dire leu mot cliquel que
s'atrovo dies un prejit dôu siècle quingen. Lou prejit en
unjournau.
entié es trop pela pèr pousqué l'empremi dins
Inutile de dire qu'avèn deja cerca pertout aquéu saturons
çliquel. s
RESPONSO. Cliquel nous parèis èstre ton mere que
q'
cliquet (batarèu de moulin, cadaulo de porto) ; e (counen galejado, pùu avé leu meme sens que quiqueto
sultas loti TRESOR DÔU FELIBRIGE).

NOUVELUN

Air-le.- Lou Counsèu d'Arroundissamen a renouvela
au
ion vot pèr « l'introuducioun de la lengo prouvencalo
istitu-

noumbre di matèri impausado is eisamen dis
tour ».

En aquéu tros de l'Iliade. es poulidamen counta leu renos

de Junoun, la diéuvo dei bas blancs, e de Jôus achampo-nèblos.
E Tous embrasse aloi
es mense eni' aeô d'erbo fresco e divine
oun.1
Sous élei, de la terro, à jour entour germino.

Lou felibre .d'Alzouno, P. Gourdou, nous fai perveni uno
tèms de grèvo : Raobro mai-que-mai d'à-prepaus, en aquest
en 1 ate, emé la tradunioun le grebisto, dramoin-12
lengadoucian
(Carcassouno, empr. Gabello e
cioun franceso, 30 pajo
Bounafous!, Ares 1 fr. La pèço es touto ardènto di passioun
de fabrico. Mai
qu'au-jour-d'iue; meton en malamagno li païsde
la pas e, dins
lou pouèto, orne de pas, ausso lou rampai

sa dedicitci à M. leu baroun Reille, a mes sa proufessioun
de fe :

e soun paire pèr Mad.
- Dins la 'l'erro t1'Oc : La canilho
J. Soulet ; Duran pèr E. Bode Larambergue ; Pradeiral pèrBacquié-Fonade
; Le bouiè pèr
nis ; Le castèt de Bruniquèl per
Lamourère ; Counipaire Minet pèr E. Pons.

plus précis des objets, (les actes,
pouvoir nommer en. termes
ici,
avaient
échappé aux linguistes (le
(les idées qui, jusqu d nombre de
termes géographiques,
Paris ; ainsi. un (fi a n
d'opébien des noms de fruits, de cultures, d'instrumeiils etde terrations de métiers locaux. surtout d'arts agricoles,
mer (les côtes de la Méditermes employés par les genslede
temps, les agrès, le cabotage, la

fèsto en l'ounour de Claro
tndti o- - A hosto bello
tout, nous a mania que ton

d'Anduzo, tant reüssido en ton brave M. Bastidon, mort
felibre que l'avié preparado.
de
leu 8 dôu mes d'avoust, dès jour avans la fèsto, aja
62 an.
Bastidoun, qu'ère noutàri, escrivié soute leu nous pardi coulabouradou li mai galant
lant de Capitello. Ero unCigalo
d'Or e de l'Armagna cevedôu Cascavel e de la
Capitello, Ceset de Pèiro-fco, e àutrïs
nôu, ouate signavofugue
en vers, que fugue en proso,
escais-noum. Que
Bastidoun èro un di meiour gaubejaire de la lengo dôu païs.
di pres de noste licèu,
Alès. - A la destribucioun poulidamen
counseia is
M. leu sous-prefèt Plantié a bèn
escoulan d'espaça si vacanço en legissènt Mirèio.

- Pins Le Conciliateur: Li dènt gastado pèr P. E. Bigot,
- Pins L'llosnme de Bronze : 11latino pèr Jousefino

Souto ion pont dôu Rose per A. Rey.

ranée, par exemple, sur

pêche, etc.
bien
J'ai quelaue fois souhaité qu'un agronome pratique,
de
l'agriculture,
rédigecet
instruit des plus récents progrès
de nus
en langue du Midi, en langue d'Oc (le plus répandu
traité
populaire
sur
l'agriculture,
idiomes provinciaux), un
Mas), sur les données
une sorte de Maison rustique àILou
les plus actuelles, de manière répandre, parmi les cultimeilleurs enseignements
vateurs des régions da Midi, les
de la science clans la langue des pays d'Oc, nonînrant les

nouPour amener votre esprit, i' A Di, à des conceptionsd'élovous a parlé avec tant
velles, à un idéal dont onemporterez
sous votre bras, dans
quence et de justesse, vous
le chantre si
vos flâneries, votre Mistral, le trouvère aimé, brûlée par le
touchant de la divine Mireille. Dans la plaine
mûriers, sur la grève où le torrent
soleil, à l'ombre desles
galets, vous lirez la chanson (,I-,s
s'écoule en caressant
bailli de Suffren, et le combat du toumagnans, celle dude
Vincent. Il est bon de lainier reposer
cheur de bceu fs et
d'atteindre la branche
vos livres de science pour essayer
de l'oiseau que Mistral vous tend, si fraîche et si appétissaute, en son chant du Mas des Micocoules, etc.

la terre, qui
choses par les noms familiers aux gens de
par des noms mal
sont souvent effarouchés et désorientés
Maison rustique, nos
tirés du grec ou du latin : dansàcette
franlinguistes français trouveraient enrichir la languedes
obçai.e de mots nombreux et heureux représentant
jets, des actes et des idées non-dénommés dans nos dictionils pourraient d'abord, de ces ternies, former un

marés dôu councours
leu Caveau Stéphanois :
dubert Va quàuqui mes pèr
Proumié pres (medaio de vermèi) : La verita, pèr E.
Imbert, de Vaurias.
Segound pres medaio d'argènt) : Nouvè pèr A. Delaye,
de la Grand-Kabilio.
Tresen pres (medaio d'argènt) Amour de rescontre pèr
E. Fournier, de Sant-Flour.
Quatren pres (medaio de hrounze) -. In chatagni pèr B.
Bruyas, de St-Genis ,Lèiroi
Cinquen pres (medaio de hrounze) L'espôusseto pèr
P. Bernard, de Bèu-Caire. brounze, : La vache colla pèr
Sieisen pres medaio de
E. Merlat, de St-Genis iLèiro).
Un diplomo d'ounour es decerni à P. Dhuc, de Fourcauquié, pèr sa nouvello Soui li atèle.
92 manuscri èron esta presenta.

- Pins Le Petit Provençal : Fêtes félibréennes d'Anduze.
- Pins Le Petit 'Méridional : Le monument de Clara

d'Anduze.

- Pins L'Éclair : Les fêtes d'Anduze.

I

- Lins Lou Cascavèl, A la vile d'Anduzo pèr A. Arnavielle ; A las Cevenos pèr Lucio Campredon ; .4 Arnavielo pèr
A. Blavet, etc.

- Pins La l)épèche : Les fêtes de Clama d'Ancuze.
E. Imbert ;
- Pins Le Caveau stéphanois: La venta pèr
E. Fournier;

Nouvè pèr A. Delaye ; Amour de rescontreP.pèr
In chotagnipèr B. Bruyas; L'espôusseto pèr Bernard; La vache cofla pèr E. Merlat.

- Pins Le Journal du Comtat : A la nieissoun pèr Lou
- Pins La Sartan: A la fiero pèr P. Roustan. toua pa-

Peirin.

Pins La Croix de Provence : Marido-te'mé

rié pèr J. Cougourdoun.
- l lins Le Gril : Le poutou pèr L. Mengaud ; Les countes
del pepi pèr J. Pitchou.

çaise.

tradu dôu prouvençau de Roumanille.

de nosto univerN a pie. - Un eminènt proufessour
manqué de 24 ouro
sita, M. B. Zumbini, que, l'an passa,
e de Vau-Cluso, vèn de
li fèsto felibrenco d'Avignoun
ounte Va tout un chalarga un libre, Studi sui Petrarca,
pèr
Madamo
Clouvis Ilupitre sus la Lauro escultado

pèr leu Felibrige.
gues, emé forço testimbni d'amista
d'eici quauque matin.
Aquéu voulume vous pervendra

7nOULEGADISSO `ROUVENÇALO
Lou tradusèire gai d'Oumèro, En Francés Pascal, de Gap,
de soun Iliade gavoto, 24
nous rnando ton tant quatourgen
felibrenco de Richaud). Es dedica,

- Dins La Veu de Catalunya : Le rnetge de Cocunyà,

AC,ô 'rÈN GAI
Avès de flour que clounon mau de tèsto.
Lou Mikado, tout au rebous :
Aurias-ti lou charpin, leu pegin d'un gibous,
Tre leu senti, vous met lou cor en fèsto.

pajo in-8° ,Gap, empremarié
aquéu tant, à V. Mistral, en un sonnet que se clavo pèr aquest
vers :
Mistrau, tres cop salut, siés un sauvo-païs !

ViNS MOUSSEUX
M. G.-A. PALUN &amp;

R Li i;--;F

1

(, Ç-, A-

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins to'uti li bons oustau.

CE

j Ri-

07

FOUNDADO EN 1876

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en AVIGNOUN

C°

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

Carias.

naires ;
néglossaire, en attendant que ces mots, reconnus souvent les
les
règlements
administratifs,
cessaires clans les lois,
dans le langage courant et
statistiques, fussent acclimatés
dictionnaires de la langue fran-

inscrits dans les grands

- Veici Ion panSant-Esteve-en-Fonr&lt;réade cansoun e pouësio en lengo d'O,

D'un franc crestian, d'un ose libre
Aqui t'oubreto, aqui le libre,
Que soun fièr de vous dedica.
Es toit moumen de predica,
A vans d'à-founs que tout s'embaure,
Les devers dal riche e dal. paître.

DE COUNFIANÇO
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E

pèis. - Counservo au
Grando varieta de counservo de viando emé de de
saboun, car-salado,
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus

soulèu bougio.
terro de Prouvènço, ounte noste
de CastèuErian estouna, despièi long-tèms, qu'en
ltasin de bevèndo. - Sucre pèr vedénUi.
li
claretiero
de
Dio,
d'Eirago
e
dins
amaduro e sucro tant de clareto, dins
de
Baumo,
i'aguèsse
pas
Espedicioun franco de port e d'embalage.
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero
Esperavian....
,ou negbei un champagno-prouvençau.
PAL'LJN, poudèn dire qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-. Nd'aro,
un vin ounèste, linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti
la poudro : fai parti leu tap
de
festin,
vin
capitàni,
viéu
coume
regale de noço e
digne
d'avé
pèr
lusènto marco 1 Estello de
couine un cane in li boulet, finalamen vin
la bello co.
FOUNDA EN 1879
besun de I o" faire moussa
Mai... es pasMOUSSO
journal qui l'aurait nommé, il étai
TOUT SOULET.
de
ne
pas
laisser
échapper undécoupe
« Pour être sûr
et traduit tous les journaux

ARGUS DE LA PRÈSSO

PRÉS
COURRENT
Muscat de Provence, carte or............

grand Illousseux, d u Comtat , Extra d (goût anglais)_ .
6raud Mousseux
mi-sec (goû t français) ..
S'ESPEDIS :

doublo caisso

En double panié

1

VV

de 25 fiolo,o 50 miéji-fiol0,

o 50 quart de Bo bo .

3 fr.
3 fr.

la Prolo,

e

Hect r MMZalot(ZITE, p_ 70 e 323).
tout ço que

- 2fr.50
dicioun soun facho franco de

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnou
samen couchado dins un endré fresqueirous

r
XN
A LA COCA DOU PÉROU

Pèr béu; e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

L'Argus legis :1,000 journau pèr jour.

ia

Iestamparié HAMELIN de Mouut-Pelié

r

l'estouma, famous pèr douna
La meiouro di bevèndo pèr remounta
superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues,
leu
vin de Castèu-Nôu.
de Quinquina e agradiéu en bouco coume
Pèr àéure, o Mariàni,
Que vin, bon restaura,
Que s'es assabc
llins li sou'èu estrstràni,

la Presse, qui lit,

du monde et en fournit les extraits sur n'importe

pouliticaire,
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, entié.
dins
li
journau
e
revisto
dôu
rnounde
s
espe
i
Nôst
parèis sus soun comte
preparon un
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que
sènso escomte, o
page en tracho à 90 jour,
s'ôucupon
d'estatistico,
etc.,etc.
dre
d'intrado
e
de
ben 15 jour 2 /. Li
oubrage, estùdion uno questioun,
Telefone,
regio arregardon leu croumpaire.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. -

eEn

En miejo-caisse 2 de 6 Bob, eo 12 miéji-fiole'
o mié-panié ) o 24 quart de fiole.
de 12 Bob, eo 24 miéji-fioloe
En caisse
o 24 quart de Bob.
o panié

abonné à l'Argus de

DI0 TIONNA IRE

%RANÇAIS-000ITANIE,N

DE L. PI AT
Donnant pèr chasque mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'uno sequèlo de dire coumun.
T UME IN-8°, DE 1000 PAJO EN, TOL

(-..ttnn nas que 30 franc,

Demandas

ou 4achiMhâu fai sihés
la mai amourouso di Pipo, en racino

de

brusc.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes'
Lou gerènt: FOLciô DE BAI ONCELtI

BMVR
- Alcazar
- Marseille
SEGLt ,£
noua,
emprei
ai i, froncés

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356674">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356675">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356676">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444046">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356649">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°168 (Avoust 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356650">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°168 (Avoust 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356651">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356652">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356653">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356655">
              <text>Cent-soixante-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356656">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356658">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356659">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356660">
              <text>1895-08-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356661">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356662">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356663">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/2e6fc6b14a5235eda20c754267f83f51.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356664">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356665">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356666">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356668">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356667">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356669">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356670">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356672">
              <text>FOL13136_1895_168</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816744">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10698</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356673">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444042">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444043">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444044">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444045">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597718">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597719">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597720">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642492">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878405">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
