<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10699" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10699?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16028" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bed50304e2e9d13e92a2368e9dc9c68c.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139302" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3ce14120f91c8b1673f1a10914651b5.pdf</src>
      <authentication>68267657b65971de314ae13b412767a2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631661">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, Na 167.

DISSATE 47 D'AVOUST

Nàutri, li bon Prouvençau,

Vidoun, Viirzt
Segound la vido

Au suf'rage universau,
Voutaren pèr l'bli

Loujournau.

E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

Prn,,rnrh-0

QUE VA1 CRÉMANT IRES F1'.S IaÈR MES (7, 1 ", 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

SURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... 6 fr. ü0
Tres m e s .......... 3 f r.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numerô....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Claro d'Anduzo
J.1LARO D'ANDUZO, que se vèn de i'enaura

soun buste, dins la vilo d'aquéu noum,
es uno di dès o douge segnouresso dôu Miejour qu'au tèms di Troubadou se fugon facho
un noum en pouëio prouvençalo. Se saup
rèn de sa vido, senoun qu'èro d'Anduzo, coume

soun noum sou marco, - e que fasié si vers
pèr un qu'èro pas soun marit, coume acù se

vèi clar dins la soulo cansoun que rèste d'elo.

Èro proubablamen la mouié dôu segnour
d'Anduzo, belèu bèn de Bernai d'Anduzo, un

baroun que n'es questioun dins la vido di
Troubadou e que soustavo li Troubaire. En

aquéu cas, sou bon catau aurié paga li tambourin pèr faire dansa lis autre. Bernat d'Anduzo aguè 'no fiho, Madono Alazaïs, que, maridado en Auvergno, au comte de Mercuer,

fuguè amado e celebrado pèr sou troubaire
Pons de Capduelh. Èro dounc, sou castèu
d'Anduzo, (qu'apartenié dôu rèsto à la Marcho
de Prouvènço), un d'aquéli fougau de galantarié literàri que designon dins l'istiùri pèr sou
noum de Court d'Amour.

De Na Claro d'Anduzo veici tout ço que
rèsto : es uno cansoun d'amour -- que, pèr
sou biais e l'ardidesso, reverto proue aquéli
de la Coumtesso de Dio, e que pèr soun esme-

raduro espremis amirablamen la galantarié
miejournenco d'aquéli tèms cavaleirous.
En greu esmai et en greu pessamen
An mes mon cor et en granda error
Li lauzengier e-l fais devinador,
Abaissador de joi e de joven :
Quar vos qu'ieu am mais que re qu'e-l mon sia
An fait de me departir e lonhar,
Si qu'ieu nous post vezer ni remirar,
D'on muer de dol e d' ir' e de feunia.
Cel que-m blasma vostr' amor ni-m defen
No podon far en re mon cor melhor,
Ni-1 dous desir qu'ieu ai de vos major,
Ni l'enveja ni-1 desir ni-1 talen.
E non es hom, tan mos enendic sia,

Si-i n'aug dir ben, que no-l tenha en car ;
E si-n ditz mal, mais no-m pot dir ni far
Neguna re que-z-a plazer me sia.
Ja nous donetz, bels amies, espaven
Que-z-ieu ves vos aia cor trichador,
Ni queus camge per nul autr' amador,
Si-m prega von d'autras domnas un cen ;
Qu'amors, que-m te per vos en sa bailia,
Vol que mon cor vos estuj' e vos gar;
E farai o : e s' ieu poques emblar
Mon cors, tais l'a que jamais no l'auria.

Amies, tan ai d'ira e de feunia
Quar no vos vei, que quant ieu cug cantar,
Plang e sospir; perqu'ieu no pose so far
A mas coblas que-1 cor complir volria.

Vès-aqui sou lengage que parlavon li pouèto

de Prouvènço e dôu Miejour, i'a d'acb sèt
cènts an. Lou mai que ié retrais, à l'ouro dôu
jour d'uei, es sou parla di felibre dôu Rose.
Mai pèr aquéli que n'an pas l'us o qu'an pas
fa l'estùdi de Hosto vièio lengo, anan tradurre
mot pèr mot leu plagnun amourous de la troubairis d'Anduzo.
En grèu sourit e en grèu pensamen
An mes moun cor, errai en grando erreur,

Li maneflaire e li fais devinaire,
Abeissaire dejoio e de jouvènt;
Car vous, que iéu mai ame que rèn qu'au mounde
An fa de iéu desparti e alugna,
[siegue,
Bèn tant que iéu noua pode vous vèire ni mira,
D'ouate more de, ddu, d'iro e de ferounié.

Li que me blaimon o volte amour me defèndon
Noun podon faire en rèn moun cor meiour,
ïNi plus grand sou dons desir que ai de vous,
Nimai l'envejo e nimai la talènt.
E noun i'a ome, tant moun enemi siegue,
Que noun sou tèngue car, se l'ause (lire bèn de vous

E, se n'en dis man, jamai noun pôu dire ni faire
Quaucarin que me fagne plesi )à l'aveni).
Jamai noun vous dounés, bèl ami, espavènt
Que iéu ague envers vous sou cor triehaire
Ni que vous c lange pèr ges d'autre a."naire,
Ale n'en preguèsson-ti cènt àutri dono ;
Qu'Amour, qu'en sa beilié me tèn pèr vous,
Vôu que vous garde e rejougne moun cor;
E sou farai : e se poudiéu, iéu, ié leva
Moun cors, tau l'a que jamai noun l'aurié.

Ami, ai tant d'iro e de ferounié
De pas vous vèire, que, quand iéu cuje canta,
Plagne e souspire - iéu de noun pousqué faire
Ço que dies mi eoublet moun cor voudrié eoumpii.
G. de M.

LAFESTO FELIB'REC, J
La galanto viloto d'Anduzo saup iuei dequ'es uno fèsto
felibrenco, e m'an vougu dire que tant bello, tant reüssido es estado que lis Anduzen furnon desempièi lins
tôuti si vièi papié pèr vèire se d'asard ié descurbirien pas
quauque autre pouèto de l'ancian tèms. Bràvis Anduzen,
vai ! Se pùu dire que se soun nies en aio pèr reçaupre li
felibre. Tre davala dôu trin, sou Coumitat èro aqui pèr
nous souveta la bèn-vengudo e nous acoumpagna iveitrro
que dèvon nous pourta à la coumuno. E dins la court de
la garo, dequé vesèn ? De bèu gendarmo rede e trelusènt
sus si chivalas ! Tôuti nous regardan: quau, diàussi, s'es-

peravo à tant d'ounour? Arnavielle èro espanta, Jan Car-

rère sounjavo... quand nous dison que soun aqui pèr
espera sou sous-prefèt que venguè pas, ço que faguè que
li gendarmo serviguèron pèr li felibre.
A la coumuno, grand vin d'ounour : èro de vermout,
mai ié fai rèn. Aqui l'on se comto e l'on se presènto, dis
un is autre. Se parlo d'uno despacho de Mistrau qu'escriéu : « Vous mande Marietoun e Jan Carrère : Anduzo
flamejara ! » Vaqui bèn Marietoun e Jan Carrère, vaqui
Arnavielle emé soun fiéu, Crouzat, Alcido Blavet emé soun
traire, Fournel, Richard, Ulisse Boissier, Malzac sou deputa, Gaussorgues sou counseié generau, Delfieu sou presidènt de la Soucieta literàri d'Alès, GaIoffre sou generous
dounaire dôu buste de Claro, Bourguet ; ï'a tambèn uno
courouno de gènti damo e damisello, coume Mello Mirèio
Arnavielle, madamo Arnavielle, madamo Blavet, madamo
Bourguet e d'autro. Li presentacioun facho, sou Maire
d'Anduzo, M. Soulié, nous porge galantamen sou salut de
la vilo d'Anduzo ; M. Laurènt de l'Arbousset trais quàuqui
mot pietadous à la memèri dôu paure Bastidoun, sou te
libre anduzen, qu'èro esta sou bouto-en-trin d'aquéli( èst
e que, pecaire ! es mort just quàuqui jour avans la glou
rificacioun d'aquelo Claro qu'avié fa counèisse à si coumpatrioto ; après éu, Arnavielle, sèmpre galoi, sèmpre viéu,
remèrcio, clins un brinde amistadous, sou municipe d'Anduzo de sa recepcioun, e L,,arietoun legis uno despacho
que vèn de reçaupre di felibre de Paris : « Les félibres de
Paris adressent leurs cordiales félicitations â la ville d'Anduze pour l'hommage poétique rendu à la troubadouresse
cévenole, s'Y associent très chaleureusement et envoient un

salut affectueux à la mémoire du vaillant et regretté félibre Bastidon. » D'aut! en routo, anen vèire Claro !
Pre,edi de la musico, en rèng e segui d'uno feloupo de
mounde, l'on se gandis vers son bèn Pargue di Courdelié.
Qu'acù 's bèu! Nous sèmblo qu'intran dins sou Paradis
Terrèstre. D'aubre de touto meno, de lèio larjo e,oum-

brouso, de draiolo sôuvertouso, de terrasso à balustre
d'ounte la visto embrassa un païs pintouresc qu'es pas
de dire ; es aqui, dins aquéu tablèu meravihous que s'aubouro sou buste de Claro qu'un vèu escound encaro.
Tôuti, li damo au proumié rèng, nous entieran sus sou
tiatre e zôu la musico! Lou Maire parla, e. ma fisto, nous
regardan, espanta : parla de l'obro de reneissènço entrepresso pèr li telibre e li felicito de voulé rèndre la vido i
vilo morto, d'apara li prouvinço contra la centralisacioun
que li seco ; crese mense, Diéu me perdoune, qu'a prounouncia sou mot d'autounournio ! Vous demande se sus
sou tiatre picavian di man! Après sou Maire, Arnavielle,
dins uno improuvisacioun enfioucado, dis au pople cevenbu la glbri de Mistrau, la recouneissènço que ié devèn

garda e acabo pèr quàuqui mot galoi sus Claro d'Anduzo. Li qu'èron sus sou tiatre faguèron tant, pèr l'aplaudi,
di pèd e di man, que cra-cra, pataflbu ! li post peton e
sou tiatre s'aclapo. Tout acù s'aubouro, sauto, quau crido,

quau quilo : siguè 'n chamatan d'infèr ! Urousamen que
i' aguè mai de pôu que de mau. Uno minuta après, tôuti
avian escala sus li rouino, e un pèd sus un bout de post,
un pèd sus un autre, quiha coume de couquihado, escoutavian M. Delfieu que parlavo : quand sias felibre, la
bello causa !
Quand aguerian proun aplaudi li lausenjo que M. Delfieu avié decernido à Bastidoun, Marietoun se levè. Fugué bèu, Marietoun : raramen es esta di, coume éu sou
diguè aqui, ço qu'èro sou Felibrige e ço que voulié, e acô,
larga 'm uno voues esmougudo, faguè sou plus grand efèt :
« Claro d'Anduzo, éu diguè, es la sincerita e sou Felibrige
es l'obro di revendicacioun de la sincerita. » Pièi, pèr enclaure nosto dôutrino clins uno definieioun, apoundeguè
eiçb : « Lou Felibrige es sou libre espandimen di forco

BMVR
seculàri de la raço e dôu terraire. » Crese
que -seAlcazar
pùu pas - Marseille

�l'A'tbr.'ti

2

miés dire. Talamen agradè 'n tôuti la charradisso de

poste caner lié que l'ourfcon la P'emausa se pousqué pas
teni de conta - couine, i bibu, la musico jogo d'esperelo
après un bon perdu de banderiho.
Mai devian véire encaro plus béu. Quand la musico se
teisé, Jan Carrère parlè, anave dire conté. 0, es un cant
qu'avèn ausi, Ion carat di jôuinis aubanèu quand s'embandisson, amourousi d'aire pur, de boulegadisso, de
liberta, dins l'espàci inmènse e l'azur sènso fin dôu cèu !
Subre Ion tiatre en rouino, éu diguè 'nsindo, Ion Felibri:je, Ion vesès, rèsto vivènt, e couine iéu m'agante à-naquelo branco de lausié que soulo s'es mantengudo drecho, ansin la lengo d'O qu'anavo peri s'arrapè à la branco
de Mirèio e ié troubè soun salut ! »... Li plus bèlli causo
fan que finigon. Claro èro desvelado e d'entremen que
nous enanavian, la leissant soulo se faire un pou à la vido
que recoumençavo pèr elo, nous semblas o'mé soun front
clin e pensatiéu que se rcmembravo à plesi lis ouro esvalido, lis ouro tant douço d'ancian tèms e qu'èro pèr elo
un ebale de revèire, jouine e ardènt, li fién di troubaire
que la calignavon...
Sus loti tantost, se tenguè Court d'Amour. Au tribunau
s'assèton li dono ; li felibre, sus la tepo, se tènon à si
pèd ; Ion pople à noste entour fai la courouno ; e damisello Mirèio Arnavielle, qu'en plaço de la Rèino dôu Felibrige retengudo à Sant-Roumié, avion elegido Rèino (e

fuguèbèn uno Rèino d'elèi), d'uno voues linjo e douço que

semblavo sourti di labro de dono Claro, declarè : « La
sesiho es duberto. » E la pouèsio prenguè soun vanc.

Arnavielle, Jan Carrère, Blavet, Auzière, $oissier, Richard
e d'autre faguèron clanti de vers ode cansoun. Lou pople

èro espanta e li gendarmo que ié fasien bàrri de car, li
bràvi gendarmo bevien de la... Mai Ion soulèu, d'à cha
pan, èro davala darrié li colo. Zôu ! canten Ion Maset e
en routo !
Sian au banquet. Taulado e regalo superbo.
Chut! Li brinde coumençon. Lou Maire, M. Malzac,
deputa, M. Gaussorgues, Blavet, tôuti lèvon soun got à
la santa di felibre e dôu Felibrige. Après éli, Marietoun
legis uno despacho déu Capoulié que « se descapello davans Ion buste de Claro d'Anduzo », pièi, brindo à l'espitalita dis Anduzen. Arnavielle s'aubouro ; éu remèrcio e
felicito M. Galoffre, l'Anduzen qu'a douta sa vilo nadalo
dôu buste de Claro e s'amerito pèr aquel ate, digne d'un
Mecenas, la recouneissènço de tôuti li felibre. Quand
disès, vous, couine lis idèio vous venon A prepaus de
M. Galoffre, grand fabricant de capèu, Arnavielle parlo di
capèu d'Anduzo, pardi ! E dins uno trounadisso de picamen de man, dis is Anduzen que, se volon que si fabrico
mounton que mai en renoum e en gibri, fan que fugue
d'éli que sorte Ion capèu mistralen. Lis Anduzen trefoulisson e juron d'ôufri à Mistrau « un capèu d'ounour ».
Eto ! Ansin, à l'age-mejan, li vilo ôufrissien i rèi, i prince,
li cap-d'obro de sis endustrio.
Uno fes leu capèu vouta, e pèr claure la sesibo (es à
la fin que se servon li vin moussons), Jan Carrère pren
la paraulo. Crese que sarié mai just de dire que la paraulo Ion prenguè éu, talamen èro ispira e flamejant !
Parlo de Gustet, Ion canoun qu'a servi is Anduzen pèr li
guerro de religioun e que sèr aro pèr anouncia li fèsto
de la pas e de l'amour, e finis en souvetant que li saloun
di prefeturo devèngon de salo de bal pèrlou pople...l{.ro
tèms de sourti. Marietoun canto la Coupo e l'on s'envai.
Mai quand li felibre soun à-n-un endré, Ion quiton pas
couine acb. Au café, sus la grand plaço aluminado, se
tèn niai une felibrejado improuvisado. Se canto lwlagali,
Ion Maset, que sabe iéu ! E Ion pople, à noste entour,
que se regalavo ! Li bràvi gènt Quand pènse qu'un fatour que s'atrouvavo aqui voulié riboun-ribagno qu'Auzière digudsse uno pouèsio que i' avié recitado àutri-fes
e qu'avié dura cinq hiloumëtre!...
E vaqui ço que fuguè la fèsto felibrenco d'Anduzo. De!

!

FUIETOUN DE L'_.IÔLI

2

Lou

aria

d

1

ousso o

o
QOURBINO NOUVIALO, facho à-ll-un

camard

PUUÈMO COUMIQUE EN VIII CANT

Pèr BOUNET l'einat, di Lono, mège en Oupedo (Vau-ClusoJ

II

La caunoPamens, déu groupas crebant Ion negrun,
Enfin Ion soulèu fai un esclarjun.
F. iéu, pensatiéu courre siéu d'usage,
Anère rouda près d'un liù sôuvage
Ounte, bèn souvènt, li bestiàri fèr
Parlon, coume d'orne, i diable d'infèr.

Es un recantoun qu'apellon la Cauno.
Aqui, de tout tèms, l'orre loup que sauno
L'agnèu innoucènt, quand pèu l'aganta,
Pèr Ion devouri; se trovo planta ;

que nous an
voulès de mai ? I'avié de bràvi gènt
qt;aupu couine de segnour, de musico, d'ourfeon, de geudarmo'acil 's uno ennouvaeioun), de poulidi caato, e enfin
de soulèu. Sian parti countènt de la journado,
dis Anduzen, e urous subre-tout d'aguedre
sernena lins Ion noble terrau di Ceveno ion grau felibren
que, Diéu m'escoute ! espigara out e drud pèr loti bon
ur d6u pople!

fado; mai aparèis souvènt coume uno persounifrcacioun

de la naturo e de si forço. Se manifèsto au mejan di

Lamigna qu'acû 's de pichot harjarroun de diable, maufatan de-fus. mai souvi+nti-fes peréu bravet e benfasènt,
car an l'especialita de basti de pont, de glèiso e d'oustau.
Aro que vous ai presenta li picbot personnage, veici
dos di legèndo que de tout tèms se soue countado dins
li mountagno bosco, e talo que M. Cerquand lis a acampado.

pertoul'acuièn;;-o

Jiili veran.

Lou pont de 'Lie.

Antan li vièi de Lic noun poudien auboura'n pont sus
Ion Gave. A l'endré mounte desiravon Ion construire,

i'avié tres Lamigna ; tôuti. tres s'apelavon Guihaume. Un

e4 Moussu GALOFFRE,

qu'a douua loti buste de Claro d'Aucluio.
DRINDE DUVETA AU RANQUST DE 1_A FF:STO DAU 18 D'A\OUST 1895.

Entremen que lou pople aclamavo à plen cofre,
Pèr te saluda, Claro, o simbèl das simbèls,
Lous capèls an voala, fous pichots e fous bills!
E, mardiéu ! fasié be, pas vrai ? Moussu Galo ffre,
Que de la fèsto iuei siguèsson tous capèls !...

Albert Arnavielle.

ACGANTO, Cru,IHAUME !
Entre tôuti lis espressioun poupulàri de la lengo de
Prouvènço que li filoulogue soun pancaro arriba à n'en
destria l'ôurigino o la resoun d'èstre, uno di plus curiouso
es de-segur aquelo qu'emplegon li massoun quand, pèr
dire qu', à-de-rèng, sus lis escaloun d'uno escalo, se
passen li pèiro l'un à l'autre pèr li mounta enjusquo à
l'estage, apellon aco faire guihaurne.
Dôu lengage especiau di massoun aquelo espressioun

s'es espandido e generalisado, e s'emplego dempièi

long-tèms pertout e dins tôuti lis ôucasioun pèr significa
que plusiour persouno se trasmeton un ôujèt, quinte que
siegue.

M de Berlue-Pérussis pènso avé trouba l'esplicacioun
d'aquelo fraso dins un episbdi de nosto istbri ela fai remounta à dons comte, l'un de Gap e l'autre d'Arle, nouma
tôuti dons Guihaume, que faguèron alianço e qu'en s'entre-ajudant foro-bandiguèron li Sarrasin de Prouvènço.
Aquelo ôurigino nous paréis gaire amessiblo ; un mot
tant poupulàri a pas degu espera, pèr sourgi, Ion tratat

d'alianço de dons prince que li pastre e li pacan n'en

devien ignoura Ion noum, car li causo de la poulitico pertocon gaire aquéli que, segound la paraulo dôu pouèto,
veson « passa li barbarlo emai li civilisacioun. »

Uno autro esplicacioun nous par eissié necito ; uno
bono chabènço nous a bouta sus soun camin, e l'avèn
atroubado tant simplo e tant luminouso que nous sèmblo
impoussible que noun siegue la vertadiero. A faugu pèr
acô ana tafura dins li legèndo e li conte poupulàri dôu
païs basco que M. Cerquand a publica en quatre fascicle
dôu « Bulletin de la Société des sciences, lettres et arts
de Pau. H

M. Cerquand a publica aqui, tèste e traducioun literalo, tôuti fi raconte, tôuti li legèndo basco qu'a pouscu

faire reculi de la bouco meme di pastre e di païsan, e
lis a acoumpagna de noto que presènton un interès majour sus li cresènço e li coustumo d'aquéu pichot pople
dempièi la plus auto antiqueta. Es dins la partido relativo
à Pasa Jauna e i Lamigna qu'anan vèire nôsti Guihaume
à l'obro.
Basa Jauna es, dins li vièii legèndo basco un personnage subre-naturo qu'es proun difficile a defini, car sis
atribucioun soue de touto meno ; jogo quouro Ion role
de diable, quouro a.qudu dôu manjo-crestian di conte de

Aqui, pèr 'ou sûu, dins Ion founs d'un vabre
L'on s'entravo sèmpre is os di cadabre
Que, dins si festin, li diable e li fèr
Bousigon ensèn. Aqui i'a de serp
Qu'an tèsto de femo e que, sourrisènto,
Saludon de liuen, en fasènt li gènto.
Aqui, l'envejous e Ion fans devot
Fabricon ensèn li marrit tripot ;
Aqui l'ignourènt que se crèi de sciènci
Is ange de Diéu roumprié la paciènci ;
Aqui i'a d'enfant, poulits angeloun,
Qu'en lis escoutant vènon de diabloun ;
Aqui, de pertout, li marridi lengo
Vènon pèr Ion mou faire sis arengo.
Vous trouvarés dounc qu'estènt escoundu,
Esperère, iéu, que Ion Banaru,
Sourtènt de l'Infèr emé si dembni,
Venguèsse acourda 'n brigoun la founfèni
Que se ié fasié.

Me tablave, ansin,
Saupre que disien li poulit sausin,
Saupre que disien li blôundis abiho,
Saupre que disien, gounflant lis auriho,
Li lèsti pintado e li grèu dindoun,
E li gau arlèri, e li bèu pavoun.

Me perdounarés. Èro, de ma vido,
La proumiero fes qu'i lengo marrido

jour aquéli Lamigna diguèron à-n-un orne de Lic que
bastirien un pont de pèiro la niue, vèio de Sant Jan, se
voulié, en pagamen, ié donna soun amo. L'orne ié proumeteguè, à la coundicioun que Ion pont sarié coustrui
dins uno souleto niue, avons que Ion gau aguèsse canta.
La niue de la vèio de Sant Jan, litres Guihaume enmasquèron d'abord tôuti li gau ese groupèron à soun pres-fa,
disènt, cri se passant li pèiro : . Tè, Guihaume! - Baio,
Guihaume ! - Aganto, Guihaume ! » Pèr acaba Ion pont,
tenien en man la darriero pèiro, quand un poulet, encaro
dins l'ibu souto la galino, cantè. Alor li tres Guihaume
diguèron : « Adiéu, noste pagamen ! » E traguèron la
pèiro dins l'aigo. - Dempièi uno pèiro manco, se dis, au
pont de Lic.

La glènso d'Espés.

Antan li Lamigna bastiguèron en uno soulo niue la
glèiso d'Espés. En se passant li pèiro l'un à l'autre li

Lamigna disien : « Tè, Guihaume ! - Aganto, Guihaume !
- Vaqui, Guihaume ! Erian douge milo, e tôuti nous apelavian Guihaume. »

Li legèndo de diabloun bastisseire de pont s'atrobon
quàsi dins tôuti li païs, mai crese qu'es soulamen dins li
legèndo basco que li massoun porton tôuti ton meure
noum e se Ion dison en se passant li pèiro.
Li basco an-ti trasmés aquéli raconte en quàuqui cantoun de Bearn e de Gascougno o aquésti i'an-ti soulamen
emprunta l'espressioun faire Guihaume, que d'aqui se
sarié espandido dins tout Ion Miejour? Noun sai. Laisse
i eaberu Ion siuen d'aproufoundi e d'esclargi la causo,
me countentant soulamen de i'avé ensigna leu bon rode.

Marins André.

LA TOURRE DE VILO-NOVO
Sus la ribo drecho dôu Rose, que li vièi marinié apelIon encaro Reiaume, amor qu'èro antan lou constat de
Franco, entre Ion darrié di pont de bos e Ion bourg de
Vilo-Novo s'aubouro, fièro, uno vièio tourre, qu'emé Ion
fort de Sont Andriéu dins l'avesinanço siguèron basti pèr
loti rèi Felip Ion Bèu au siècle quatorge. La tourre defendié la tèsto dôuvièi pont Sant-Benezet clou fort fasié
sentinello en fàci d'Avignoun, alor ciéuta papalo.
Lou tèms sus elo a espandi un vièsti d'èurre au
pounènt, mai, de-vers Ion rniejour, li raioun d'or de

l'astre de Diéu an caufa si pèiro e bèn tant que li dirias sourtido de la cuecho d'uno téuliero ; Ion cèu blu
que l'enmantello e !a cimo dôu Ventour blanquejant alin
vers l'ourizount fan que mai volé la noto caudo e brounzido d'aquéu mounumen de l'Age-Mejan miraia per lou
Rose ié fasènt raro.
Un marrit camin l'escarlirnpo en s'adraiant sus l'auturo, qu'èro acb l'anciano routo de Nimes, aboutissènt
à n-Aéignoun pèr Ion pont de pèiro ; quàuquis oustalet à
mita rouina, qu'esgaiejo encaro Ion vise verdejant d'uno
triho, vo quàuqui toupin de giréuflado, anôuncion qu'aquéli masuro soun pas tôuti à l'abandoun, desempièi que

li cardinau di papo avignounen vènon plus s'espaceja

Demandave l'us de saupre ço que
Li bèsti disien ; mai, i'avié de que 1
Se me perdounas, van vous faire assaupre
Coume sus li gènt permeno l'escaupre
Lou femelan qu'a la lengo di serp,
Alor que s'acoublo i bestiàri fèr.
IIl

Lou eounsèu.
« Tron de noum de Diéu ! » Subran, en coulèro,

Lou Diable cridè 'n sourtènt de sous-terro.
Jamai, dins l'Infèr, l'esperit malin
Fai un pou sabat, quand charro, eilalin ;
Meme, quand fai lèsto à quaucun de vautre,
Quand, après qu'es mort, vèn resta 'mé nautre!
Bando de barjaire 1 Es pas d'aquéu biais
Que devès bava!... D'un cop de toussai,
Se quaucun, eici, sarro pas si brego,
Lou van quatecant remetre à la rego ! »
Au coumandamen, tôuti, de l'esfrai,
Restèron bavant, sèns rèn dire mai.
Satan countuniè : « Gasta l'escupagno,
Que pbu coungreia la guerro e fi lagno,
Es un crime aco !... Me tai rebouli,

BMVR - Alcazar - Marseille

�sus la costo e que se bat plus mounedo lins Ion grand
oustalas que soun porge à la Louis XIII, emé si fenèstro
embesson nado, rèston à brand.

En aquelo bourgado gaire poupulouso ausirés encaro
bèn parla la Vngo J'(.) pèr de gènt, Il femo subre-tout,
qu'an garda l'acènt rau di mountagno emé la catalano
blanco

e leu debas de coutoun blu de niùsti maire-

grand.
Oh ! Il bèllis ouro passado aqui en nia jouvènço, arregardant courre Il lagramuso dins Ii trau di muraio tapissa d'espargoulo ! I'anave en coumpagno di pintre mi
coulègo, jamai las de retraire aquéu rode de soulèu e de
pas, mounte Il bari dôu paure pacan se soun soubrado

- orné quàuqui releisset de pèiro e fenèstro d'uno architeituro goutico - un rebat de gaieta que lis aurige
dôu tèms e la man destriissi di revoulucioun n'an pancaro fini d'abôusouna.

Aquito, pecaire, es uno madono risoulejant encaro à
soun Enfant-Jèsu, touto embrecado que siegue ; pu liuen
Il branco flourido d'un miôugranié vènon atapa lis asclo

di muraio, mounte l'aucelibo niso en mesclant si piéupiéu matinié à la cansoun d'uno jouino tafateiris, dôumaci soun encaro aqui recatado Il darriéri chato mandant l'antico naveto ensedado sus leu mestié que trantaiejo.

A dons pas, alin de-vers Il bord verdejant dôu Rose,
alucas aquéu moulounet d'oustau : es acô leu quartié di
Moulin emé sa capello de Sant Ro; l'a pas bèn de tèms
encaro se venié mourre leu blad dins de barco que leu
Hume n'en fasié vira Ii rodo ; en uno niue de crèis, un cop

d'aigo n'empourtè d'abord la proumiero, pièi uno autro,
pièi une tresenco e Il môunié arrouina n'an plus pouscu
èstre autourisa de tourna faire farino pèr Il pàuri gènt de
l'endré, que soun aro clins l'ôubligacioun d'ana liuen,
bèn liuen pourta sa màuto. La pouësio a perdu aqui un
brisoun de pintouresc e la pacaniho n'es pèr sa peno de
courre à-n-un autre moulin en foro dôu pais.

La pouësio, loti paurige! - d'ùni que l'a vous respoundran - n'es pas necite de bèn se n'ôucupa, dôumaci

nia tout-aro plus !...

Enri Bouvet.

Quand, di baroun d'antan seguissènt loti noble us,
M'armerias chivalié, ditant à mis audàci
La paraulo de fe, la paraulo de lus,
hlèstre, avès coumoula voste escoulan de gràci
Vese en pantai d'aucèu, qu'un vbu ardit coundus
Jusquo clins Il relarg 1i mai aut de l'espàci,
Largant si cansoun fièro au soubeiran trelus
Dôu soulèu que sens pou countèmplon fàci à fàci.

E canton mi lauseto i sorre qu'eilavau
Amoundaut
Souri demourado, muto, endourmido
Trèvo leu bèu soulèu d'or, l'Escarrabihaire.
Amount trèvon gau, vido : avau trèvon segren
E mort, qu'i segrenous, i mut noun tardo gaire.
Sias morto ? Auzor ! tant piéutaren que reviéuren!

Jùli i3onnat,
en partènt pèr Dlount-Pelié, leu 28 (le juliet 9895.

LOU F10 DE SANT JAN
(Seguidol

Sus-lou-cop, lis arrapo un de chasco man, n'en jogo

uno passado coume de dos cabucello, Ii fai s'ensuca, si
nas saunon, Il mando barrula lis escalié dins la carriero,
barro sa porto, vai à sa femo, l'embrasso, lé coumunico
si plan, em'aco s'esquifo pèr Ion fenestroun de darrié
souci oustau, d'ounte s'enviai nisa, courre un voulastrié,
dins leu daut de la Tourre.

- Es iéu, s'escridè Jouleto, que me sariéu enanado

d'aquel oustau dôu diable !

De vous vèire, ansin, tôuti trefouli,
Bavarasseja l... Quint mau poudès faire,
En sachènt pas miéus mena lis alaire?
Pèr que ço qu'es bon parèigue marrit,
Pèr que co qu'es bèu fugue lèu pourri,
Pèr que leu verai se mude en messorgo,
Fan bava sus tout, vès, à plen de gergo !
Mai fan que chascun posque emé plesi

lé bavasseja, tant que n'a lesi.... »
D'enterin, cadun leu regardo faire,
E vèn verinous aquéu que l'es gaire
« Parai, qu'ai resoun ? Digo, marguïé? »
Faguè leu diablas à-n-un estafié
Qu'èro à constat d'éu.- « Diantre ! moun coumpaire,
Parlas courre wc libre 1 e ges d'emperaire
Sara, coume vous, pèr nautre ôubeï :
Marcharen jamai que quand dirés : i !
E, quand dirés : o ! calaren sus plaço. »
En disènt ace, fasié la grimaço

D'un signe de trous, noste margué.
Vira de cantèu, Ion diable risié,
Clinavo de l'iue, jougnié lis espalo,
Dôu bout de la co se fretavo l'alo.
Autour d'éu, alor, Ion counsèu rambla
Cridè dins qu'un bram : « Avès bèn parla,
Tron de noum de Diéu 1

»

- Taiso-te, nioun ange, à sa plaço auriés fa coume

oie ; l'amour que Flourimoundo avié pèr soun orne, s'èro

encarna clins soun cor couine uno gale de lanipourdo
s'engipo dins la lano d'un menoun.
Cent cop s'èro belèu dicho que s'enanarié, que leu reveirié plus, e, toujour qce niai amoureuse dôu --rand
Brun, avié resta dins soun oustau, à l'abandoun di1-gènt.

Esperavo-ti pas de ion derraba dis arpo de sapasOh! dié, sai-que. Pèr amor d'acù, au inié de si desaire

sioun ? Co qu'arribavo, es que bon castigarié pas un pari ?

s'afeciounavo à i' alesti sa biasso ; tant-lèu que miejoniue picavo au reloge de Bello-garde, prenié soun panierot, e, talo qu'une fado, à soun tour passavo pèr leu fenestroun,rasavo leu vièi cementèri e, d'à travès Il routas,
lis éusino e Il baragno, arribavo à l'en-bas de la Tourre.
I'èro-ti-bèn? l'avien pas destousca dins la journado?
Fasié'ntèndre un pichot crid, un crid d'aucèu ; leu grand
Brun respoundié pèr un autre : ère aqui ! Tout soun
sang regourgavo à soun cor. Lou grand Brun lé trasié 'no
cordo à la qualo estacavo vitamen Ion panié. Que de fernimen, que de cregne, que d'aprensioun devien s'envoula
dins lis estello, d'en bas de la Tourre ! Parlavon-ti pas
de chanja de païs, de se despatria de 13ello-Gardo, d'ana

moundo, elo memo, sèmblo uno loubo que sort de mourreja sa predo ; si péri, que se soun desfa dins la lucho,
si fichu, si bras, si man, si raubo, soun ten de rouge.
« Voulès pas leissa moun ome ? Sourtirés pas d'eici ! »
Sus acb, s'enviai pestela la porto, met la clau clins sa

pôchi, pren uno cadiero e tabaso que tabasaras! Alor,
un di gendarme, are que leu grand Brun es à mita biha
pèr de corde, en meure tèms que Flourimoundo anavo
belèu l'ensuca pèr de-longe, se reviro, e, d'un brutau
cop de pèd que lé garço dins leu vèntre, l'espand pèr
leu sùu.
- « Ma pauro femo ! fagués pas de man à ma femo !
eissejo leu grand Brun.

- « Taise-te, bregand, capounas, lé fan lis autre, es tu
que siés l'encauso de tout.
-- « Ounte es la clan? fai l'un d'éli, es qu'avès pres la
clan'? »
- « Es aquelo marrido argno qu'a barra ; la dèu agué
dins sa pôehi ; furgas-la. »
(A segui).

cun s'anavo pensa qu'un èstre uman estajavo aperamount dins Il nivo !
a
A quàuqui jour d'aqui, fou brut vaneguè, dins loupa is,
que li gènt de justiço avien aganta un parèu dis assassinaire. Flourimoundo, destimbourlado de joio, quand l'ouro

es vengudo, fai part à soun ome d'aquelo urouso nouvelle : leu grand Brun s, en rejouïs, prègo sa femo d'ana

dire au sastre Faroun de verai lé pourta leu vestimen que
i'a coumanda ; que deman, sus leu cop de dès ou ro dôu
vèspre, l'esperara dins soun oustau.- « Sus-tout, digo-ié
bèn que manque pas ! - Pièi :
- Sabes pas, tu, ço que te fan faire, ma bravo femeto?
Entanto que vau m'alesti de moun caire, tu, te fan pre-

para la couifo de Santo Galope, car, uno les qu'aurai
moun abihage, partiren, ma migo, anaren viéure orante

leu bon Diéu voudra; au sabat di cat, se leu coumando!»
Enfin, Flourimoundo triounflavo ; soun ome renounciavo
à sa passioun
Lou vèspre arribo, la niue curbis leu terraire, es l'ouro
que Il pacan soupon tranquilamen en famiho. Lou grand
Brun s'en vai de cauto-à-cauto, avanço de soun oustau,
leu vaqui que rintro! Oh! la belle retirado que sa femo
lé fai! es dounc verai? van pousqué fugi? n'en vos de
poutoun ? e quéti poutoun ? Il poutoun de la vitôri, Il
poutoun que peton d'éli-meme, au mié dis esclat de joio;
Il poutoun que leu cor embandis, fouligaud, sus 1i labro,
enterin qu'en se sarrant, l'orne e la femo se counfoundon
dins leu meme souspir, dins la memo agachado.

Avigaioun. - Neste counsèu municipau, que met
pas la man au sen pèr uno niero, vèn de faire un cop

d'escafarlàti. A l'unanimeta, mens uno voues, a vouta la
dernoulicioun di bàrri de la vile. Aquéu vote a fa rire i
despèns d'Avignoun, car noutas que la vilo, en lé levant
si bàrri, noun se pou relargi d'en-liô, encenturado qu'es,
de dons constat pèr leu Rose, de l'autre pèr leu Gamin
de ferre, de l'autre pèr leu cementèri. N'es donne que pèr
ourrour dôu bèu e di glouriôusi remembranco, que s'es
vouta leu mal-ourdit. Urousamen que leu Gouvèr se vai
carga sènso grand peno de brida nôsti manjo-bàrri, e
soun vote sara qu'un petard dins la fange. Mai enfin acb
provo la desfourmacioun coumplèto que s'es de pau à
pau facho dins Il cervèu, à forço de i' engourga l'educacioun banale, antiprouvincialo e antiartistico, que despièi
tant de tèms abestis la nacioun. E demostro, ace peréu,
l'escagassamen ounte es toumbado la generacioun que
passe.

Ais. - Uno cadiero pèr l'ensignamen di lengo dôu

Miejour vèn d'èstre apoundudo à nosto Faculta di Letro

e M. Ramound Bonafous es carga de la teni. M. Bonafous,
qu'es de Senoun, es Ion fiéu dôu regreta M. Nourbert Bonafous, ancian decan de la sus-dicho faculta.

M. Ramound Bonafous passe pèr un bon prouvençau,
e se n'en fan pas estouna, car éu fuguè à sa neissènço

benesi pèr leu Felibrige. Veici ço que cantavo Crousillat,
quand leu batejèron :
Tire de vous, o gènto dame,
0 de voueste noble marit,
Aura la gràci e l'esperit,
Aura Ramound bon touer, bello amo.
Un jour saubra que lei felibre
A sa neissènço auran canta;
Éu-meme, un jour, assabenta,
S'ilustrara pèr de bèu libre.

- Siéu las, fai leu grand Brun, i'a tant de tèms qu'ai

pas dourmi dins moun lié! se me reteniéu pas, quasimen
me couchariéu un pau.
- Quau t'empacho? respond Flourimoundo, es pancaro
non ouro ; d'aqui-que leu castre vèngue, as leu tèms de
faire un bon soin ; couche-te, moun ami. Lou grand Brun se couche e s'endor. Tout-d'un-cop,
un pichet touca de det se fai entèndre à la porto ; Flourimoundo lé vai sus la pouncho di pèd.
- « Es vous, Mèste Faroun? » fai à miejo voues.
- « Es iéu meme ; durbès. »
Flourimoundo duerb ; uno forço brutalol'aquiéulo : dequ'es qu'acb vbu dire ? ah ! la pauro, vèn de vèire tres
gendarme ; l'esfrai la jalo ; vùu crida, pôu pas ; sa voues
s'estranglo (lins sa gargato ; leu sastre, Mèste Faroun,

soun darrier ami, lis a vendu, lis a trahi !... Si man se
porton sus soun cor, e, d'entremen que vèi tôuti si plan
d'encourrido que s'esvedellon, vèi peréu Il gendarme que
s'acousson sus leu grand Brun endourmi. L'un lé sarro
la gargamello, l'autre leu pren pèr Ion pitre, l'autre lé
tance Il pèd ; leu grand Brun fai de ressaut espaventa.ble, leu lié Gratine, lis ome tènon bon : es que Fleurimoundo vai ansin leu leissa'stoufa pèr aquéli monstre ?
Nàni, la pou, de cop que i'a, nous donne de courage.
Flourimoundo se tremudo en liouno.
La vaqui que s'abrivo sus Il gendarme, lé grafigno lis
lue, Il mord au coutet, is espalo. is auriho ; pertout
ounte podon aganta, si dènt aganton; d'une meissado, à
l'un dis ome que ié rebutavo sa tèsto de folo, fai quàsi
sauta leu pouce : « Vole moun ome ! crido en Il mourdènt, leissas moun orne ! » E si dènt, coume d'estanaio,
traucon, entamenon Il car ; Ion sang gisclo de pertout,

leu grand Brun n'es avugla, leu lié n'es plen. Flouri-

Itatisto Bonnet.

NOUVELUN

viéure au fin founs dôu mounde? Quau saup se Ion

grand Brun aproumetié pas à sa femo de plus retoumba
dins aquéu trempin d'arrestage? Flourimoundo prenié
soun panié vouide e s'entournavo, urouso que-noun-sai
à soun oustau ; soun ome avié (le que manja, mouririé
pas de fam, poudié èstre tranquilo : leu chausse se quau-

»

itèu-C»ire. -- L'Ourfeo : de Sant-Gile es vengu
pèr la fiero douna 'ne serenado au brave sant-gilen
Chansroux. Lou felibre amistous faguè soun gramaci an-

sin :

« Valènt coumpan !
« L'engèni que s'espandis sèmpre mai luminous sus la

Frouvènfo e leu Lengadé, e tambèn sus la Franço sa

serre, enourgulido d'une tale glèri, me diguè 'n jour benura :
« Iàutri, lis enfant de l'antico Eraclèio, qu'avès teta leu
« la tant pouderous de la Biche Sant-Gilenco, fasès vèire
« quasi sias ! » E iéu, subran, à-n-aquéu crid, sentiguère
tremuda quaucarèn de misterious au tee founs de moun
pitre en fiouca.

« Aquelo paraul- santo e sacrado, o mis amni, me [au un

deve de la leissa 'scapa de mi labre apassiounado, pèr
qu'atube dins vèsli cor anieurousi de la 13èeeta leu fiô d'Esperanço e de Vide !

« Es dins la lengo de nôsti rèire que siéu urous de lausa
veste trioun fie. Gantas courre (le roussignèu ; niai, vesès,

que veste sang noun s'abasturdigue ! - e noun s'abastardira de segur: - la provo n'es que vous sias adeja'ntrinca
d'aprendre la subre-bello cantado de moun paire, escricho
dins nosto lengo encantarello, e que bèn lèu, La Prouvençalo, resclantira eilalin, d'ouate sias venge m'adurre un
perfuse d'arinounïo en fasènt tresana de joie moun èime,

empli di melicéusi remembranço d'un passat que benesirai
toute ma vide !

- « Aco 's bèn verai ! » respoundè sa maire,

Li veeino.
« Veici la vesino !

s uè 'n se lipant une di ferino.
« He ! bèn, veguen lèu ! Digo-nous un pau,

Dequ'es que se dis ? Qu'èi que l'a de man ? »
Elo respoundè : « Vène de la messe ;
Oh ! s'aguessias vist 1... Rousseto ère messe
Coume ges de rèino ! Avié 'n long riban,

Que i'anavo au quiéu, larg coume la man
Sus sa tèsto, crié de plume pintade,
Que noun sai ounte lis avié chaspiado !
De cadeno d'or ! E de brassalet !
E de bèlli bago en tôuti Il det 1...
Ourdinarimen, regarde pa 'n panto ;
Mai vuei, s'avias vist coume ère arrouganto
Regardavo res !... Dèu avé besoun
D'avugla quaucun... » - « Ma fe, qu'a resoun !
Se noun vbu couifa santo Catarino ! »
Ajuste 'n bavant uno autre vesino.
Uno chato laide ère à soun constat
Diguè 'n se donnant un èr desgousta :
« Pas mai qu'à-n-aquelo cane que rascle,
l'auriéu cresegu leu besoun dôu mascle
Car, en fa d'amour, n'a jamai aga
Que l'amour di sôu e di gros escut. »

« Mai quau saup? Belèu cerco un calignaire,
Pèr gounfla leu vèntre à si saco d'or! »

- « Ha! bèn, o ! se pôu ! coume Il milord »
Venguè mai, « ha ! bèn, vendran dins si pôchi
Vieja si tresor ! Mai, soun pas de bôchi ! »
- « De bôchi ! Segur, que n'en sarien pas ! »
Gulè, 'r. escupènt, un gros fargagnas.
Alor leu savènt, que parlüvo gaire
Qu'en ome de sèn, diguè i galejaire
« Vous l'acourdarai, n'es pa 'ne bèuta,
Pèr raport au cors, es la venta...
Mai dequ'es lori cors, à respèt de l'arno ?
Es un rai escur proche d'une flamo,
Que nous esbarlugo !... Elo a leu talènt,
Senoun la bèuta - qu'à constat n'es rèn :
Counèis leu latin ; a 'n libre de messe,
Que n'es tout escri... Vous fan l'escoumesso
Que leu sache tout !... Legis rèn qu'aquéu
Lou saupre legi, n'es deja pas bèu,
Sènso ana plus liuen ?...
Mai pièi, Il journado,
Que Il comte bèn !... Quand, la semanado
Tenènt sus sa fin, fau paga Il gènt,
Courue saup lé faire alounga Il dent

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI
Nous vèn, d'Ais en Prouvènço, un gai pichet pouèmo que
se legis emé plesi : Lou Bèu-VEsé, ciste panouramico, pèr
E. Turrel einat, 30 pajo in-18 (libr. Remondet). Es lis empressioun naïve d'un cassaire à l'agachoun que, nous dis tout
ço que se vèi de soun autuue, cita au terraire de Lambesc. Es
l'arroundissamen de-z-Ais mes en quatrin. Se li lebraud sabien qu'an afaire couine acô à-n-un cassaire de rime, farien
la farandoulo autour de soun amiradou.

meiour guide pèr quau vôu trafega e counèisse d'à founs
leu litourau (le la Prouvènço, de la principauta de Mourlues e de la costo ligouriano, despièi Marsilro jusque à
Gèno. Le Cote d'azur d'Estève Liégeard, courounado dbu
rèsto pèr l'Acadèmr Franeeso, es un inne à la Prouvènço

« E are, la man dins la man, caminas au Grand Lame ;
e pièi, vesès, ansés encavo cité : es en courztuniant d'èstre de
mascle nervïous que sarde ça que devès èstre : -d'Once
libre ! Mai per acè signés Felibre !
« Anen, c eut ! Chourlas fou bon vin de nùsli solo enfer"igoulado en quichant l'anohoio bèn vouncho de bon idi
Mesclas d'aiet i mcissouneizco, e captas l'Amour e la Gl,ir'z

autant qu'un rabai d'erudicioun. lé trouvais Mente, en
esti'nt à Cano, leu recit de la fèsto felibrenco que i' aguè,
quand s'aubourè leu buste (le Lord Brougham; e de

i rai de noste soulèu cl'or; e vivo longe-mai la Bicho de

Bonaparte-W' vse, que ié gag,!è leu rampau d'or, ié soun

Sant-G- ile e ion Felibrige ! »

cita aquésti vers:

rraduzo.- Veici ion paumarés di Jo Flourau tengu
à l'bucasioun dôu mounumen que sevèn d'aussa à nosto
troubairis Clareto.
Pour:slo. -Elge de Glarod'Anduen. 1é pres, soun resta
coustié. Segound pres, Pèire Bernard, de Bèu-Caire.
Sujet sus li Ceveno e leu Lengadè. (é pros, M1"° Lùcio
Campredon, d'Alès. - Segound pres, M. Maffre, de Be-

ROMANES des comtes de Foix, composées au XV' siècle par Ar-

LI DOUS AVUGLE

precious doucumen de lange emai d'istôri regiounalo, esclargi de toute façoun e publica 'mè toute sciènci, coume

ziés.

Sus la Cigalo o leu Gardoun. lé e segound pres, court e
coustié.
Sujèt libre. Foro councours, Maurise Raimbault, de
Cano. - Pres especiau, A. Rottner, de Cete ; segound
pres, M. Joret, dôu Mas-d'Agenés.
Legèndo e plang. Pres, A. Advenier.
Pouesio léugte)-o. Pres, Albert Viau.
Cansoun. lé pres, F. Garbier, de Cano; - segound pres,
Combalat-Roche, de Pignan.
Conte, galejado e fablo. Foro councours, P. E. Bigot, de
Nimes.
Pres, L.

A Fouis (libr. Gadrat) vènon de parèisse li CHRONIQUES

Dis arangie fleuri qu'es siavo la senteur,
A travès lis enclaus dins fou cor alenado 1
Qu'es douço la vanello après leu long labour
D'une vidgsso ardente, erculenco, enaurado !

naud Esquerrier et Iliégeville et publiées pour la première fois
par Félix Pasquier, archiviste de l'Ariège et Henri Courteault,
archiviste aux Archives Nationales, sous les auspices de la Société Aritgeoise des Sciences, Lettres et Arts, 192 pajo in-8'

tout ço que sort d'encà leu felibre Pasquier.

A la porto di Carme, un dimenche à miejour,
Dôu moumen que sourtian d'une messe en musico,
Dons avugle, dins leu tambour,

Dins la RoMANIA, M. A. Thomas donne pèr ôurigino, i mot
prouvençau ganta, gamoun (gouitre), 1alemand wamme qu'a
leu merne sèns.

S'asticavon te cep de trico.
Tôuti dons se disien : « Baie-me mi cinq sèu »
Bramavon Diéu-merci que semblavon r'ous bugle.

- Dins Le Félibrige latine La félibrée de Jeanne d'Arc

pèr A. Bauquier; Lous vis de l'Eraee pèr C. Gros ; L'engenio pèr
J. Laurés ; Libres e librihous per A. Roque-Ferrier.

Tout-d'un-cop patatra ! debanon pèr leu sôu.
Moussu Audibrand risié, mai s#sié couine un fôu !
Es éu qu'avié jouga la farço i dons avugle,
En disènt (sèns douna) : « Baie pas rèn qu'à-n-un...
Tenès, chaulas la pèço : aurés cinq sàu chascun. »

Prose. - Descripcioun d'un taire di Ceveno.

Carrière, de St-Pons de Toumiero.
Sus leu castagnié. lé pres, court e coustié. Segound
pres, J. Brabo, d'Alès.
Sujet libre. Foro councours, P. E. Bigot.
La jurado, en subre d'acô, a destribuï une cinquanteno
de mencioun, ce que provo que mancon pas lis aprendis

- Dins la s?eone inèridionale: Félibrige pèr P. Came

Autour de Sainte-Estelle pèr P. Heiiisson ; Toast du majoral
Jourdanne à la Sainte-Estelle de Vic-sur°-Cèze ; Toast du majorat A. Mir au morne rode.
- Dins lis annales du Midi : Les ligues féodales contre
Richard Cocur-de-Lion et les poésies de Bertrand de Born pèr
P. Boissonnade ; L'n gutturale en gascon pèr J. Dueamin, emé
la critico dbu Guiraut v( n Bornelh d'A. Kolsen pèr A. Jeanroy,

D.-C. Cassan.

1848.

de la Grammaire historique de la langue des félibres d'E.
Koschswitz pèr leu merne, de la gramatico gascouno d'E.

dou Gai-Sabé.

abastens. - Un bèu mariage e dons bèu noum :

Toulouso e Tureno. Lou fiéu dôu brave Comte Ramound
de Toulouso-Lautrec que faguè tant pèr fou Felibrige,
d'Aynac, fiho dbu
vèn d'espousa Madamisello de Turenoliô-tenènt
au 10e de
marqués d'aquéu noum. Lou nôvi es

Dragoun.

Filadelfo, de Gerdo,
Pau. - L'eminènto pouëtesso
d'an, l'ournamen e fou charme

Schultz pèr J. Ducamin, etc.
- Dins La Cartan : Uno fèsto prouvençalo à Marsiho
Au cabanoun, pèr L. Foucard.

OULEGADISSO `ROUVENÇALO

Dins Le Forum : Frai Savinian, reproudu de l'Aiôli.
- Dins Le Conciliateur : Li raumatico de moun paire pèr

Lucian Duc, que bon e brave?, prouvençau ! Es éu l'autour
d'aquéu pouèmo de Marineto que faguè dire à Fèlis Gras, un
jeur que n'en mandavo soun gramaci au felibre

que faguè, i'a un parèu
di fèsto felibrenco de Carcassouno e de Toulouso, vèn
demoura dins nosto vilo. Sabès que, desempièi la coumençanço de febrié, se trovo maridado emé M. Riquier,
un riche tenencié de la terre d'Oussau, bèu-fraire de
M. Clarens. qu'escriguè la prefàci dôu recuei Pesos per-

dudos, proumié libre de Filadelfo. Tant-lèu marida, li nôvi

an fa 'n viage de noço qu'a dura près de cinq mes, à
travès fou Miejour, l'Itàli ela Souïsso. La belle felibresso,
mai-que-niai devouado au culte de la lengo e de la pouésio
d'O, preparo uno seguido à, si Brumes d'autouno. Mai
aquest cop poudès coumta que sara dins li souleiado.
&gt;Peri; ams - Soute leu titre Counteis de la queirio

(conte de la queirié, dôu taire dôu 0h), Jan Lalet a

donna 'n recuei de sourneto perigourdino, 242 pajo in-12
(emprirn. de la Dourdougno'.
gntari.%. --- M. Stéphen Liégeard, leu valerous pouèto
de Réves et Combats e di Grands Cceurs, vèn de bandi
une edicioun nove de soun bèu libre LA CÔTE D'AZUR
(lib. Quantin). Emé sis ilustracioun, sis entre-signe de
touto meno e si descripcioun resplendènto, acô 's leu

B. Bonnet; La mort e fou bouscatié pèr P. Bernard.

- Dins La Mandoline : Las vendémios pèr E. Guilhau-

mou.

En eissugant uno lagrerno
Barre toun libre, Lucian Du.

- Dins La Cabr eto : Lou couarro pèr Pesco-luno ; La
campanoto dôu Barriat pèr A. Basset ; Au felibre auvergnas
B. Clermont pèr A. Arnavielle ; Printèms, pèr J. Ourdan ; La
Jourdano, pèr L. G., etc.
- Dieu Le ïiflistral: Autour du félibrige, pèr Quenin.

Noun Va pouèto, noun i'a ferno

Que, sènso agué fou cor fendu,
Posque legi ta Marineto,
\iorto d'amour... Oh ! la paureto

- Dins Le Gril : Les pesco-fis pèr J. Pitchou ; L'escupidou

Duc, qu'es leu direitour de la revisto La Province, qu'es
l'empremère dbu Viro-Seulèu, de la Revue félibréenne e dôu
Félibrige de Monné, e que counèis la lengo e l'ourtougràfi felihrenco couine n'i'a gaire e paire, vèn mai, infatigable dins
souri devouamen, de nous donna aquest galant libre : En Provence, études de mceurs, souvenirs de jeunesse et relation de

pèr Pamèio.

- Dins La en tic Catalunya: La cardina del papa Joan,

tradu clou prouvençau de F. Mistral.

LL'A
k,

voyage au pays du soleil, 192 pajo in-8° (Paris, libr. de la Province, 35, rue Rousselet), pres 2 fr. Es un recit, acô, à la
bono apoustoulico, d'un viage fa pèr l'autour en Avigncun, Aurenjo, Draguignan, Niço, Toufoun, e Marsiho e Alès, etc., etc.
Lou tout acoumpagna d'une ode magnifico à Frederi Mistral.

L'CG EN

DU

B`MJ&amp; N(0

Me clavarien la tèsto is arpo d'un estô,
Me farien pas dire autre cause :
Lou perlet di saboun, que tout leu mounde lauso,
Acô 's toujour leu Mikadô.

Duc s'amerito farço de la part de Prouvènço e n'en faudrié
força courre éu, d'ôubrié ansin.
-o-

t1{

(0 AfrU

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

9X, 11_q _1 f T

r

i

s

A

FOUNDAL3o EN 1876

Ce

A. PALUN

A.WIG O

PROPRIÉTAIRES

1 , â la earriero Granaxo-6aunarié, 1 , en N'%IGNOU
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grande varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
binaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

ounte noste soulèu bougzo.
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terra de Prouvènço,
Dio, d'Eirago e de Castèuamaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de
pas dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse
Esperavian....
,ou negbci un champagno-prouvençau.
dire 'escran
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A PA11.UJN, poudèn linde,
amistous,
i'atroubaren,
à
parti
d'are,
un
vin
ounèste,
plus, car tenèn. En efèt,
fai
parti
leu tap
capitàni,
viéu
couine
la
poudre
:
regale de noço e de festin, vin
l'Estello de
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr
lusènto
marco
courue un cana'cn li boulet,

It asin de bevèndo. - Sucre pèr vedénii.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

qnp

la bello co.

NEai... es pas besoun de fou faire nnoussa

..

A

.

S »D E L

P È SIS u`

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il étai
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
E
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
3
fr.
la
fiole,
de Provence, carte or............
IEieeltir 11,1atot (ZITE, p. 70 e 323).
1Xrand Mousseux,uxMuscat
3
fr.
dry (goût anglais)..
Gr...ud 18iousse du Gonataat, Extra
2fr.50
mi-sec (L,oùt français)....
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
Nôstis espedieieun soun mette franco uc
S'ESPEDIS :
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Seo parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
page en tracho à 90 Jour, sènso escomte,
L'Argus de la Pr-èsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
En mielo-caisso ( de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo'
bèn 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e de oubrage, estùdion uno questioun, s'ôncupon d'estatistico, etc.,etc.
o mié-panié ) o 24 quart de fiole.

MOUSSO TOUT SOULET.

T

--

-

regio arregardon fou croumpaire.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
En caisse
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisse de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiole.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
sa,nen couchado clins un endré fresqueirous

S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

31.'.' rgus legis :ï,000 .journara pèr jour.

A l'estamParié HAMELIN de Mount-Pe1ié

LA

ÔU PE-

C

t!

l'estouma, famous pèr douna
La meiouro di bevèndo pèr remounta
la
voues,superiour
en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba
de
Castètl-Nbu.
bouco
couine
ou
vin
de Quinquina e agradiéu en
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,

Que s'es assabura
Pins li s,-u estràni,
f,

1

Per béu: e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

la l,nntilin. à. Paris. balouard Haussmann, 41, farmacio

DICTIONIVAI i~

Demandas

u a hiinbau mihés

i-SINNGAIS-QCCITAIVIENU

la mai amoureuse di Pipo, en racine de

DE L. PIAT

brusc.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

Donnant pèr chasque mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
emuno sequèlo de dire coumun.
2 GROS VOULUME IN-8°, DE 1000 PAJO EN TOUT.

Coston pas que 30 franc.

Lou gerènt: FOLCÙ DE BARONCELLI

En Avignoun,BMVR
empremarié
Francés SEGUIN.
- Alcazar
- Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356705">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356706">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356707">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444656">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356680">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°167 (Avoust 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356681">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°167 (Avoust 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356682">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356683">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356684">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356686">
              <text>Cent-soixante-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356687">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356689">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356690">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356691">
              <text>1895-08-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356692">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356693">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356694">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/bed50304e2e9d13e92a2368e9dc9c68c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356695">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356696">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356697">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356699">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356698">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356700">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356701">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356703">
              <text>FOL13136_1895_167</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816745">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10699</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356704">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444653">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444654">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444655">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597721">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597722">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597723">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642493">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878406">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
