<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10705" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10705?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:47:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16022" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4018dbcce3a2859f82081276a3e7197a.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="503473">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="503474">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="503477">
                  <text>468</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="503478">
                  <text>682</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139293" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2e32c6f4b7a02e9b8d462db6135aca9.pdf</src>
      <authentication>c64d9a36f88ed172131ba3fa81850529</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631643">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, Nô 16

DILUN, 17 DE JUN 1895;

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren faibli.

'AIOLI

F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
fProuvèrbi di meissounié)

QUE VAI CREMAN'r IRES FES PÈR MES (7, 17, 27)

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... &amp; fr. SO
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerd....... 10 centime.

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile d6u journau :

ffl

FOLCb DE BARONCELLI

Troto, alègro, troto

L'ASSA$Ê

Sus ta cavaloto !...
Lou vènt,
Que vèn
De soun endré, la reviscoulo
E friso soun péu disavert.
Pamens souspiron li piboulo
E lou soulèu, rouge, treeoulo
Dins un cèu vend
D'ivèr.

DE SANTO ESTELLO

Avignoun, 5 de Jun 1895.

kloussu e gai

ounfnaiire,

d'Auvergno, en Auriha, lou 25, subre-endeman.

Lou dimenche à Brivo, e Ion dimars à Virsus-Cèro (proche Auriha, ounte s'arribara lou
dilun de-vèspre), li felibrejado auran liù sus
lou cop de miejour.

Se perdon chatouno e cavalo
Vers lou tremount
D6u mount.

Dins l'espèr de coumunia 'mé vous à la

Coupo santo, reçaupès, Moussu e gai Counfraire, nôsti saludacioun couralo.

Dempièi, sus li serre

Lou Capoulié,

Vène, coume d'ère

Fèlis Gras.
N.-B. - Pèr la felibrejado de Brivo, mandarés vosto

Pau lilariéton.

Fada,
Bada

counsentido au felibre Sernin Santy, à Brive (Corrèze).
L'escoutissoun dôu banquet es de 8 franc.
E pèr la felibrejado d'Auriha, au felibre Félicien Court,
publiciste, à Aurillac (Cantate. L'escoutissoun dôu banquet de Vic-sus-Cèro es de 5 franc.
Pèr li biheto à pres de faveur di camin de ferre, mandarés voste noum en esplicant la draio que voudrés segui,

De mounte la bello chatouno
Passé sus soun blanc cavalin ;
Mai passo que lou vènt d'autouno

E van s'esperdre mipoutouno
I petelin
Grelin.

au Cancelié dôu Felibrige, En Pau Mariéton, 9, rue
Richepanse, à Paris.

E tout anara bèn.

Avignoun, Outobre 1876,

L

CAVAL, liz J J, 0
I

1

eJYJ,

pour la part qui me revient dans le renouveau qui s'annonce-

Le rôle de poète, et de poète qui lutte pour sa langue,
suffit à absorber toute ma vie. Que d'autres se tracent la voie,
vers l'avenir, par la politique : il y a place et labeur pour
tous - et à chaque génération sa tâche !
Je suis avec vous de tout coeur, mais restez libres et allez
bravement de votre propre chef. Si vous aimez absolument

votre pays, vous triompherez par l'amour, vous ne sauriez
avoir de meilleur guide !

Recevez, cher confrère, l'expression de mes souhaits bien
vifs, pour le succès de votre campagne.
F. MISTRAL.

0, vai, troto e lando !
Car i'a dins li lando
Plus res...
Lou gres
S'amudis, quand la niue davalo,
Sourno e frejo, d'aperamount,
Escafant li mounto-davalo...

Sias counvida, aqueste bèl an de Diéu, i
fèsto de Santo Estello que se faran en païs
limousin, à Brivo, lou 23 de jun, e au païs

Lou Cancelié,

pandre, mais puisque vous avez lu ma lettre publiée par
l'Echo de Paris, veuillez vous en tenir à cette déclaration

Pèço qu'es pas dins Ion recuei « La Farandoulo »

Ansèume ilathiéu.

PROUVINCIALISME
Uno nouvello revisto - dins lou trin dis idèio que

Frescouleto e bruno
Coume un brout de pruno

En flour,
Un jour
Au revira de la coulino
La rescountrère d'à chivau.
De sa maneto mistoulino
Fouitejavo sa cavalino

Em' un ravau
D'avaus.

Pourtavo, la chato,
Capeloun de pato
Pounchu,
Fichu
De mousseline roso-claro
E coutihoun de tafata.

Èro tant poulido sa taro
Que me sèmblo la vèire encaro
Dins sa bèuta
Trouta.

noste journau soustèn - vèn de se founda à Bourdèus,
La France Fédérale. Un rondelet de jouine n'en fai la
redacioun ; Ion direitour n'es Albert Pujol; e Georges de
Peyrebrune, la bravo roumansiero, veici coume n'en
duerb lou proumié numerb :

E veici la declaracioun que Mistral avié facho à l'Écho
de Paris :
Vous me demandez de développer ma pensée, de vous dire
les moyens que je croirai pratiques pour décentraliser, et vous
ajoutez : «Vous êtes, plus que tout autre, désigné pour diriger ce mouvement qui va tous les jours s'accentuant. »
L'honneur que l'on me fait, en m'attribuant la direction de

cette palingénésie, est tout au moins exagéré. Lorsqu'une
évolution sérieuse, inéluctable, se manifeste dans l'histoire,
les personnalités n'en sont que les outils. Les jeunes gens qui,
en tous pays, aspirent à un état nouveau qui leur rende l'enthousiasme, la liberté d'agir, la joie de vivre, n'ont été amenés

à cette ascension d'âme que par la lassitude de la banalité,
cette moderne forme de toutes les servitudes.
Si quelques-uns d'entre eux veulent bien me saluer comme
un protagoniste, c'est qu'ils auront lu dans mes oeuvres quelques refrains indépendants qui répondent à leurs desiderata.
Mais ce qui fait la force de ce mouvement régionaliste, fédéraliste si l'on veut,iqui de partout se manifeste, c'est qu'il n'a

pas de chef, c'est qu'il est l'expression des libres volontés,
c'est qu'il vient en sa saison, comme les plantes de la terre
et les effluves du soleil !
Les patentés de la politique ont beau faire semblant de ne
rien voir de tout cela : le jour viendra où lajeunevague- qu'ils

se plaisent à prendre pour un sourire de la mer - bondira
inattendue et balaiera le pont du fatras qui l'encombre.
Quels sont les moyens pratiques pour organiser la suite,
c'est-à-dire la France nouvelle ? Ne nous mettons en souci
d'enseigner la vita nuova à ceux qui sauront l'acquérir. La
cigale qui sort des profondeurs du sol, avant que d'en percer
la croûte, s'inquiète-t-elle de la façon dont elle existera au
pays de la lumière ?
« Prends ton lit et marche ! » disait le Christ au paralytique. Et celui-ci marchait, parce qu'il avait la foi. Labourons

et semons, voilà de quoi nous occuper ; quand le blé sera
mûr, les faucilles viendront bien d'elles-mêmes ! ,

MOU N VI ÈI AVIGNOUN

A NOUS, LES FÉDÉRÉS 1
Il convient que mon admirable maître et ami, Frédéric
Mistral, voie son nom inscrit en tête de ces mots de présentation au public d'une Revue qui va s'affirmer comme une

preuve éclatante de ce renouveau artistique jaillissant du
coeur même de la patrie. N'est-ce pas à ce prodigieux poète
que la province devra d'avoir conservé son antique renommée,

n'est-ce pas à son drapeau que doivent se rallier les artistes
et les écrivains originaires de n, s contrées du Sud, et qui,
s'ils sont venus demander la consécration de leur talent à la
grande cité parisienne, ne sauraient oublier la source inspiratrice à laquelle ils ont puisé le suc et la saveur de leurs
oeuvres ?

Veici aro la letro que trouvan de Mistral dins La
France Fédérale :
Maillane (Bouches-du-Rhône).

Cher Confrère,
Je ne puis être que sympathique aux idées régionalistes que

votre publication « La France Fédérale» se propose de ré-

AU R. P. SAVIÉ DE FOURVIERO.

Uno marna : « Vèn de passa Pampanet emé sa campa-

neto. Derin ! derin !... Mis enfant, acb vbu dire que
deman se fai la proucessioun de la Fèsto de Diéu, que
passo sus Ion lindau de nosto porto tôuti li sèt an ;
courre aquesto fai lou grand tour, de-segur sara mai que
bello. »

E nous vejaqui tôuti countènt en anant vèire si preparadis. Li carriero èron tendado pér Daruty, dôu Limas,
enterin que Calamèu sounavo à tour de bras la campgna

de Jacoumar e que lou vièi Gile e sis ajudo tiravon li
bouito sus la Roco, amount de-vers Jan Althen.
L'endeman de grand matin nous revihavian au trignouluxa d'aquéu carrihoun; li carriero èron alor coumoulada
d'estrangié vengu de tout caire o cantoun de Prouvènço
e Lengadb ; li Vilo-Nouvenco vendien si faudado de four
petarello, aquéli bèlli flour rousso coume For ; de carretoun de sanno di valat s'espandissien
sus li calado
e, bèn- Marseille
BMVR
- Alcazar

�L'AIÔLI

2

Acb-d'aqui vèn, moun enfant,
De ço que vuei li mèstre fan
Mens cas dôu cor que de la tèsto.
Sèmpre empura vers li grandour,
Au cavihié la vertu rèsto
E saupras tout mens Ion meiour.
Car Ion meiour es dins l'amanço
Que s'enracino au founs dôu cor
Pèr espandi lis estrambord,
Li sacrifice e l'afreiranço.
Es dins la santo remembranço
Que nous estaco à nbsti mort,
Dins la pieta que, miés que l'or,
Es Ion soulas di maluranço.
La bounta, soulo, es Ion verai,
Sènso elo i'a que de varai
Mescla d'ourguei e d'amaresso,
E saupre tout Co qu'es escri,
Avé de lus e d'esperit
Vau mens qu'un plour, s'es de tendresso.

avans li tubèio de l'encèns un perfum ôudourous embausemavo li carreiroun avignounen, couine un matin dôu
nies de Mai,
Que voulès que vous digue! Aquelo auro que boufavo
alor, touto redoulènto de perfum, de joio e d'espèr, embausemavo li jour de la vido bèn autramen que li fèsto
pagano istituïdo en lioc è plaço e mounte Ion cor n'atrovo
plus Ion soulas di soulennita crestiano.
Mai revenen au raconte d'aquéli cerembni d'antan.
Lou relarg de Nosto-Damo-de-Dom es clafi de mounde
e la foulo se n'espandis subre la plaço de noste palais
papau ; la campaneto d'un clerjoun s'ausis e Pierre, emé
soun faudau blanc, emé sa casqueto de velout negre, parois en cridant sus l'èr di tambour :
Fa de brassadèu, de cacho-dènt, li femo !

Enterin vejaqui li dous penitènt negre quistant pèr

li

pàuri presounié e Ion souïsse di Carme emé soun alabardo
de sièis pan de long ; pièi durbènt la marcho, vèn l'enfantuegno vestido en angeloun emé si pichot Sant-Jan
acoumpagna d'agnèu frisa, enribana, que li gènt cuerbon

de flour; pièi li moutet di penitènt, li voues celestialo di
damisello di parrbqui ; tout acb vous passavo de davans
lis iue couine un courtege de serafin, à l'oumbro di carriero tapissado e apaiado de bouis verdejant ; acb, me
sèmblo Ion vèire encaro emé mis iue d'enfantoun, quouro
ma bono maire (davans Diéu siegue) me menavo pèr la
man, rn'adraiant dins la tiero di marmouset de moun age,
emé li fraire de l'escolo ; tout acb me revèn emé li coulour esbrihaudanto di beloio desplegado, di bandiero d'or
e d'argènt, emé Ion fum dis encensié e Ion lume di pausadou, quand passavian i planet tremuda en capello pèr
li bràvi gènt dôu quartié.
Ah ! de-segur me fai encaro farfantello, mau-grat l'aliun-

chamen dôu tèms, pèr-ço-que me retrais dins Ion clarun
e dins la pas la pountannado siavo de la jouvènço, pèrço-qu'aqui nous coungoustavian e deleitavian dins li joie
puro e franco d'uno aubo proumierenco que lis aurige
dôu tantost soun vengu treboula e destimbourla trop lèu
souto l'alen despoutenta d'uno auro bourro.
Aro que vous dirai ! Coume Ion camina èro un briset
long, favié peréu quàuquis enfant que sourtien di rèng
anant cerca 'n brassadèu, vo pèr touto autro resoun ;
i'avié tambèn li tambour e troumpeto di poumpié que de
liuen en liuen anavon bagna l'encho. Engardo pas que li
causo se passavon coume se dèu e li gènt en grand respèt se clinavon davans Ion Sant-Sacramen segui di sôudard pourtant l'armo ; e pièi, quouro Ion venera courtege

èro liuen de nautre, que n'en vesian plus que li gros

flambèu de bos pinta, auboura pèr Ion vièi Cadet emé si
porto-fais vesti de blanc, nous soubravo encaro un alena
redoulènt ; e nbsti carriero avignounenco, cuberto de vièii

tapissarié retrasènt li personnage de la Biblo, tôutis

éudourouso di flour e sagno espandido pèr Ion sbu, nous
remembravon de lbnguis ouro encaro l'image d'un celestiau campèstre.
Bèu jour de la Fèsto de Diéu, bèus angeloun d'enfant
que tresanavian davans Ion pâli d'or qu'assoustavo l'Oustio santo, que noua m'enmenavias emé vautre, en vous
acaminant dins li nivo d'or perfuma de vosto draio paradisenco !

Enri Bouvet.

TIrt ttn ÉttLi'LQ/ eâcouf n.

Jiili Cassini.
rQT

URAT DE

Un cop i'avié à Malo-Fougasso un brave curat que ié

Orne, saras orne de sciènci
E zôu ! alor, en despaciènci
Voudras briha, faire de brut,

Bèn tant que n'en vendras darut
E van e gounfle em' incounsciènei.

FUIETOUN DE L'.tIOLI

DE THOMAS A. JANVIEIR
RE VIRADO DE L'ANGLJS AU PROUVENÇAU

PÈR NA MARÎO GIRARD
Paire Antbni fasié de-longo ansin ; ajudavo e fourtificavo P. Innoucènt de sa bono e santo afecioun,

car aquéu paure P. Innoucènt avié bèn souvènt besoun
de talo counsoulacioun : dôumaci la mourtificacioun
estènt pas Ion fort d'aquéli gros boudouire tant rouge e
tant galoi, se passavo jamai long-tèms sènso que ié fauguèsse ploura quàuqui maufa de sa turbulènto naturo.

De tout tèms un gros fais pesavo sus lis espalo de
P. Innoucènt : sa grand peno èro de se vèire tant gras.
Aquelo dispousicioun courpouralo èro, à soun vejaire, un

fachous entravadis pèr un orne voua is austerita de la
vido religiouso. Mai, regardas un pan soun malastre ! Èro

d'uno talo naturo que l'astinènci la mai duro n'avié ges
d'efèt sus si graisso, e que meure sis ardènti preguiero
pèr soun chanjamen Ion fasien pas demeni. Uno pensado

LA PROUVÈNCR

I

SALOUN PARISEN

SALOUN DIS ALISCAMP
(Seguide)

Se i'a 'n quihot de païsage prouvençau au Champ-deMars, encaro mai gros es Ion mouloun dis Aliscamp.
Entamena pèr noste proumier article, n'en restara'ncaro
proun après aqueste pèr n'en clafi 'lou quatren e darrié.
Tambèn, car leitour, armas-vous de paciènci.
M. Gagliardini a pinta Ion Martegue, e M. Johannes Son,

de Lioun, Ion pinte tambèn ; pas tant bèn, de-segur
mai i'a de charme, un charme discrèt, atéuni, dins li
coulour neissènto de la Visto dôu Martegue au matin e
dins li coulour mourènto dôu Trelus de la lune après
meissoun, meissoun ufanouso, se n'en jujas au noumbre
di paiero.

fasié mai d'armana que de farino ; que tron voulès faire
à Malo-Fougasso ! Tambèn badaiavo tout Ion franc-diéu
dôu jour.
Un jour, fauguè qu'anèsse jusquo à Marsiho, éu qu'èro
jamai sourti de soun trau.
Quand veguè la mar, siguè 'spanta; mai resté candi en

vesènt d'orne que se tenien sus l'aigo, sènso èstre de
peissoun. Demandé ço qu'èro acb, ié diguèron qu'èro

Lis autour de Mentoun soun pintado pèr M. Porcher,
d'Ourleans, em' uno paleto un pan grise, mai dins uno
armounio de toua que preferissèn à la brutalita de M.
Minet, de Rouen (ôutobre, Court Sant-Felip, à Niço) e à
la simplesso croumoulitougrafico de M. Charle Martel,
d'Argentan (La mar is enviroun de Touloun). La Rado
d'Endoume dôu marsihés Ponchin es forço mai agradivo
à vèire, e rapello pèr quàuqui detai li tablèu de M. Dau-

de nadaire.

phin. Lis isclo e la vilo soun bagnado d'uno lus esbrihau-

Desempièi, pantaiè plus qu'aigo e nadaire. Mai Ion
mejan d'aprendre à nada à Malo-Fougasso, l'endré Ion
pu secous que siegue en Fourcauqueirés !
Un jour que barjavo d'acb (èro soun bon parla) em' un
vièi galejaire, qu'èro esta marin, e que souinissié en se

plagnènt de ço que poudié pas aprendre à nada fauto
d'aigo, aquest d'eici ié diguè :

' Fan pas vous faire de bile pèr tant pau ; e coumprene pas qu'un orne coume vous sache pas qu'es pas besoun d'aigo pèr aprene à nada !

- Quento dias aqui faguè Ion prèire, en durbènt
!

d'iue coume Ion poung. Digas lèu ço que fan faire...
- Rèn de plus eisa : fès mets e Ires o quatre pan de

danto, à laqualo reproucharan soulamen de veni d'un
blu-gris un pan mbu pèr,toumba dins uno mar d'un bluverd un pan dur. l'a mai d'equilibre dins l'eicelènt Printèms de M. Yarz, que retrais uno poulido calanco de la
Prouvènço ourientalo.
M. Reynaud, de Marsiho, es escoulan di Loubon ; mai

rèn, o quàsi rèn, Ion farié devina dins si dons pichot
tablèu, Lou jour di Rampau e Chato à la font, que se ié
sènt un pau trop pèr noste goust l'enfluènci di moudèle
italian tant car i pintre dôu règne de Louis-Felip. Forço
mai loubounen es Ion Vèspre d'ôutobre dôu marsihés T.
Mayan, retour à l'oustau après jouncho facho ; acb rapello, pèr la verita de l'ôusservacioun e la franquesso,

nose dins uno chambro, e dins aquéli nose que soun

senoun la vigour dôu pincèu, lis obro d'aquéu pintre

boulegadisso, aprendrés à nada coume dins la mar.

prouvençau, mens couneigu que l'ameritarié.
Lou Centenàri dôu parisen Marsac es pas un orne, mai

- De-segur ?
- Ma le ! n'en counèisse mai d'uno dougeno, qu'an
ges fa d'autre aprendissage e que nadon coume de mer-

lusso. -

Lou vièi marin avié pancaro vira Ion cantoun de la
carriero, que Ion curat cridè
- Mariano !
- Que i'a à voste service, Moussu ? - respoundè la
chambriero.

un aubre, e quet aubre? l'avèn jamai pouscu establi.
Douno d'aire au-cop au siéure e à l'ôulivié ; belèu es
quaucarèn de nbu, dins Ion gènre dôu gimerre, fiéu de la
vaco e dôu chivau. Aman miés la Journado d'autouno en
Prouvènço, dôu meme pintre, mai lôugeiramen pintade :
uno ièio de platane à l'intrado de Maiano, emé l'oustau
dôu Pouèto que s'entre-vèi e soun chin Pan-perdu sus la
muraie.

- Pren de sa, e vai-t'en dins Malo-Fougasso, acampa
tôuti li nose qu'atrouvaras : li mettas au sbu, amount
dins la chambro dôu segound.

Camin en Prouvènço dôu marsihés Barthalot, es un
pichot tablèu lumenous, e Moumen d'angouiss., dôu
besançounen Picard, es un grand tablèu escur, escur

- Mai, Moussu Ion Curat, que voulès faire de tant de

d'abord de coulour e de lus, pièi escur de sujèt, car es pas
facile de counèisse l'encauso de l'angouisso d'aquéli
bràvi gènt : un rèire-grand, uno àvio, uno maire que tèn
sa fiheto estavanido dins si bras; au rèire-founs un pous.
La fiheto es-ti toumbado dedins? Nàni, car se. vèi ges de
degout en si vièsti. Alor faudrié dos legèndo, coume à la
Muraio de J.-P. Laurèns. L'autre tablèu de M. Picard es
au-mens mai clan : uno chato espinchant, fougnarello,
soun calignaire que s'encour.

- Acb t'arregardo pas. Fai ço que te diéu. E la Mariano partè sènso rebeca, ço que se ves pas
souvènt, e l'endeman i'avié tres pan de nose dins la
chambro.
Alor, Moussu Ion Curat mountè, poussé la cadaulo, se

metè 'n coustume de nadaire, se traguè sus li nose, e
vague d'arpateja e de vanega di bras e di cambo.

pamens Ion soulajavo : èro de saupre que soun boudenflige

i'èro manda de Diéu coume uno trous pèr Ion salut de
soun amo. Se disié que Ion cèu Ion fasié tant gras pèr ié
dire de pas tant manja, de se mourtifica Ion cors, afin
que tôuti aquéli soufrènço lé fuguèsson utilo pèr Ion salut

NOUVELLO MEISSIGANO

E. Plauchud.

disien Môunié ; vous afourtisse que, mau-grat soun noum,

nose ?

Enfant, t'ensignon la sapiènci ;
Pos, à quinge an, èstre letru ;
A vint diras : Siéu saberu !

Pensas un pan Ion trin qu'acb fasié dins l'oustau !
La chambriero, touto espautado, mounto lis escalié à
cha quatre, duerb la porto e pousso un bram d'espetacle,
en vesènt soun mèstre dins aquel estat.
- Ah ! malurouso que tu siés, ié cridè Ion curat sènso
s'arresta, taiso-te ! que me pourriés faire nega !

de soun amo. Acb n'èro uno de trous, pèr l'esquino de
P. Innoucènt! car just se capitavo qu'avié 'no passioun
autant desmesurado que fautiblo pèr tôuti li bon moussèu. Particulieramen amavo de foulié li faibli rouge,
qu' après èstre esta bouli, soun delicadamen fricassa

dins leu founciounamen de soun fege, e Ion gavage que
P. Antôni se dounavo prouduguè pas d'autre efèt. Quand

siguè jaune coume un arange, calè, emé plesi, soun
estranjo discipline. Éro ço qu'avié de miés à faire, car
la simple verita de l'istbri èro que plasié à Diéu
qu'un di fraire fuguèsse gras, e que l'autre fuguèsse
maigre. Degun d'éli, de quento façoun que se nourrigues-

son, l'un que manjavo trop e l'autre pas proun, poudié
rèn chanja à ço que la Prouvidènci avié decreta.
Bèn que, de tèms en tèms, aguèsson lis esprovo de la

dirrs de graisso-blanco. Aquéu manja, pèr éu tant requist,
Ion fasié diaboulicamen engreissa. Forço toucant èron si
regard de resignacioun vers li faibli ansin alesti, quand
èron servi dins Ion refeitbri dôu grand couvènt de SantFrancés. Resistavo à la tentacioun e manjavo à la plaço
de pichbti fougasso de barbarié, ço qu'apellon de inihasso.
Dins Ion couvènt de Sant-Antôni-dis-Orto, la tentacioun
di faibu fricassaero espargnado à P. Innoucènt, car soun
fraire, que voulié pas èstre l'encauso de si pecat, ié disié
que lis amavo mai en bajano_ P. Antbni fasié 'ncaro bèn
mai qu'ace, pèr la counsoulacioun de soun fraire. Éu qu'èro

tentacioun, aquéli bràvi paire èron urous qu'es pas de
crèire dins soun pichet couvènt ; urous tambèn de
coumpli soun saut menistèri dins la pichotoglèiso. Dins
soun jardin, faturavon la terre apassiounadamen, aspirant emé plesi la bono ôudour di meute fresco, e estènt
bèn paga de si peno pèr li bèlli e boni cause que recu_
lissien. P. Innoucènt avié 'n rare sabé dôu mestié de
jardinié, e, subre-tout, sa groumandiso leu pourtavo à
faire crèisse tôuti lis espèci de liéume que soun bon
pèr manja. Se refusavo pas aquelo estranjo forme de
galavardiso, car, boutant uno sourdine à soun estouma,

un orne forço sobre, que regardavo la nourrituro que
coumo un mejan d'entre-teni si forço au service de

reculissié, au grand couvènt, ouate li fraire, pas tant

Diéu, se meteguè à manja d'escoundoun uno moulounado
de tôuti li causo qu'engraisson, pèr fin qu'alargissènt sa
meigrour, Ion redounige de P. Innoucènt ié fuguèsse mai
facile à supourta. Mai uno talo quantita de richo nourri-

pèr sa part, leu jardin poutagié, mai metié soun plesi à
faire crèisse de bèlli flour douçamen perfumado, que
chasque jour pourtavo davans leu miraclous image dôu

turo aguè ges d'autre resultat que de jita Ion desordre

carrejavo sus soun esquino li meiouro di bôni cause que
escrupulous, avien lèu fa de li chica. P. Antôni travaiavo,

grand Sant Antbni, qu'ère enclastra dins la pichoto

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLi
Es peréu une sceno de calignage prouvençau qu'a

Vequi noun pantai linde e clar,
Lou sang que gisclo dins ,na car,
L'Ange Gardian que m'acou,npagno.
E pamens dins sa simpleta
Aquéu pantai, en verita
N'es mai qu'un castèu en Espagno.

vougu representa M. Hirsch, de Lioun (En Prouvènço, ddu
tèms de Cesar) : Ion drole vesti soulamen d'un capèu, la

chato vestido soulamen de si gràci un pau mistoulino,
tôuti dons asseta bèn tranquilamen sus un vièi mur, au
mitan d'un païsage blu founsa ; que vèn faire aqui l'arqueoulougio ?

Dins Vendéini en Prouvènço ddu marsihés Martin se
mostro un remarcable talènt d'ôusservacioun : Ion group

u--

di vendemiaire, di vendemiarello e ddu mibu atala au

NOUVELUN

founs ennivouli, de ligne pau carateristico. La Grand
Font de Digne, dôu meme, es un di bon tros de pinturo
Dins la Bartalasso, Avignoun, dôu pintre bretoun Joubert, es un bon estûdi d'aubre en autouno ; la paleto es
tèndro e graciouso. Mai se vèi d'Avignoun qu'uno o dos
tourre di bàrri, e pas un brigoun dôu Rose ; Avignoun
sènso Rose, es la caro d'une poulido chato sènso iue.
M. Bertrand, de Touloun (Lou Sourgènt e Lou bord de
l'Orb) e M. Meissonnier, d'Avignoun (Soute bos, Prouvènço)

counèisson tduti dous li mistèri dis aigo e dôu fuiage, Il
rai sedassa pèr la broundo, li rebat verdoulet parpaiounejant sus leu riéu. Téuti dous espremisson ço que sabon
em'uno paleto adrecho e armouniouso, mai richo vers
M. Meissonnier que vers M. Bertrand.
A l'esculturo atrouvan touto uno tiero d'artisto prouvençau, mai pau d'obro prouvençalo. Tambèn parlaren
pas autant que voudrian de la poulido Chato grèco de
Mmo Clouvis Hugues : ddu Terraié dôu marsihés Jan
Hugues,un di tros d'esculturo li mai roubuste dôu Saloun;

di figaro de MM. Charpentier, Aubert, Bastet, Faivre,
Ferigoule, Hercule, Rous, Coquelin, Delanglade, Raverot,
Hugoulin, Demaille, Deprez, Forestier, Lombard, Guglielmo, Guglielmi, Royer.
M. Wipff, de Nimes, espauso dons bust, uno Arlatenco

e uno Parisenco; quinto es la mai poulido, lou devinas
Mai vaqui dous eros prouvençau : leu Viala dôu parisen
Pèche, la destrau dins la man, lis iue arderous, - e leu
Tambour d'Arcolo dôu tarascounen Amy, trop couneigu
di félibre pèr que pousquen rèn i'aprendre sus aquelo
figure energico enfloucado pèr l'alen mistralen. Mai,
courre tôuti li Parisen soun pas ana à Cadenet, saran recouneissènt à M. Amy de i'avé fa counèisse aquelo nouvello manifestacioun de soun talènt. E, coume soun pas
tôuti ana à Cavaioun, saran de-meme recouneissènt à M.
Viau de ié moustra soun Castil-Blaze, tant vivènt e tant
prouvençau que, quand fuguè inagura eilabas, tôuti li
vièi dôu païs que l'avien vist cridavon naïvamen : Es éu
tout caga.
Li noumbrous amateur ddu noble jo de boche veson
emé grand gau leu Tiraire ddu jouine escultour vienés
Jôusè Bernard, que noun mens agrado is amatour d'esculturo au-cop roubusto e fino. Lis amatour de couleur esbrihaudanto e de rebat de couire amiron forço li faiènço
de Valàuris de MM. Massier e Levy, que plason mens àn-aquéli que gouston subre-tout li bèlli forme.
(A segui).

Adrian Frissant e dùli Rounjat.

(:ASTÈU EN ESPAG%O
Treva li prat coume la caio
Tre que l'aube ris sus li mount
Respira l'aire à plen pdumoun,
Béure is eissour dins la roucaio ;
Courre li champ e la bouscaio
Ournant li serre, aperamount....
E dins li flour que Diéu semound
Entèndre l'aigo que cascaio....

glèiso ddu couvènt. De-fes, quand P. Antbni metié sus

l'autar de soun sant patroun soue ôuferto redoulènto,
vesié briha sus la figuro dôu sant un amistadous sour-

rire. Un parié miracle n'avié rèn d'estounant, car, autretèms, aquéu meme image avié ressuscita 'n enfant, coume
leu raconte leu crounicaire Vetancurt. Acb s'èro passa
dins leu bon tèms de la te roubusto, ouate lis orne boutavon sa counfianço dins li sant benesi, que li recoumpensavon de sa fe, en fasènt pèr éli miracle sus miracle. Es
plus ansin dins nôsti jour catiéu.
Dins soun sant travai de sauva lis amo pagano, li fraire
èron sèmpre forço afouga. P. Innoucènt agarrissié leu

diable à tout moumen e en tout lib, em' un grand
enavans e uno flamo que tenié 'n reservo dins un can-

toun de soue esperit. Fasié de tàli pinturo di causo diaboulico, leu pichet fraire mouflet, pintavo tant au viéu
li flambàntis ourrour de l'infèr tout dubert que lis Indian
n'èron terriblamen esfraia. Meme un indian que, toute sa
vide avié viscu dins lis abitudo marrido de l'idoulatrio,
abandounè aquéu laid camin pèr segui l'endrechiero
crestiano. P. Antbni ère pas tant fort pèr lis escounjurage,
mai, dins si paraulo melicouso e sa grande tendresse de
cor e d'esperit, ère capable de faire mai encaro de counversioun e, subre-tout, de counversioun mai durable.
Dins lou menistèri ddu bon paire, forço amo pagano,
atendrido, embrassavon la santeta crestiano, ouate lis
aculissien pèr la gràci de l'amour.
Dins leu proumié printèms que li paire passèron
au

1Iount-Auban. -- Un brave carsinés qu'es à
Paris, Jôusè Calcas, a fa, pèr la tresenco tes, parèisse en
parla nostre un Armanat carsinol. Aquest an se ié legis :
Lou cap de l'an, L'erreur musicairo, Roumansouno rustico, Cansouneto de mède, Ruso mancado, etc. 16 pajo
d'empressioun, tout acb pèr 4 sôu.

L. Roua.

càrri es un eicelènt moussèu; nous agrado mens ]ou rèiredôu Saloun.

3

Avignoun. - Dôu tèms de la cavaucado de
dimenche passa, tant superbe en parade, i'a 'n franchimand que nous disié : « Dins aquelo desplego espetaclouse de coustume, de group de toute meno e de càrri
teatrau, sabès pas ço que trove leu mai duriginau, leu
mai vivènt de touto la fèsto ? es encaro li causo naturalo ddu païs : es tôuti aquéli païsan, la pure raço ddu
terraire, qu'emplisson vuei vôsti carriero e tôuti parlon
prouvençau; es tôuti aquéli bèlli chato que soun couifado
à l'arlatenco e que soue li divesso e li muse dôu Rose e
que n'i'a si pariero en-liô ! es la carreto de sant Aloi di
bràvi Castèu-Reinarden, qu'acb 's leu triounfle ddu pople !... Lou rèsto, bon, n'en tau, pèr atira li moulounado,
mai n'es pièi que travestimen e que figuracioun de causo
que se podon vèire pertout ».

Ais. - Lou Pichoun Marsihés, em' aquelo miejosciènci que leu met à pourtado de tout paure venènt, a
jita l'autre jour sa petado à Peiresc, au sujèt dôu moumimen que i'alestissèn eici. N'a dounc pas tort en plen
leu prouvèrbi que dis :
Tees grand flèu pèr la Prouvènço,
Lou Pichoun Marsihés, leu mistrau, la Durènço.

Anduzo, - Se parle d'inagura Ion buste de Claro

d'Anduzo, nosto celèbro troubairis, pèr leu dimanche 11
e 18 d'avoust. Acb dépendra de la representacioun d'Aurenjo ; l'on voudrié pas metre la fèsto aquéu meure jour
d'aqui.

Toulouso. - La felibrejado de l'Escolo Moundino,
qu'avès anounciado à veste darrié numerô, s'es amirablamen coumplido. Forço monade pertout, particulieramen au tiatre capitoulin ouate M,", Castagné a sôuleva
l'entousiasme emé leu cant poupulàri
Se canto, que cante !
Canto pas pèr iéu :
Canto pèr sa migo
Que n'es auprès d'éu.

E pièi eisecucioun e aclamacioun de la Toulousenco.
Coume pèço, s'es jouga Las autos ciel Tournas de Founsoi-

Lioun. - La Soucieta di Prouvençau, dissate, 8 de
jun, a fa sa proumiero soupado à la Brassarié Naciounalo.
Grande alegresso, poudès crèire. M. Crescent, proufessour au licèu, a brinda « i vilo prouvençalo em' à la ciéuta
liouneso que Roumaniho apelavo la porto d'or e de sedo
déu Miejour. » Foucard, leu boute-en-trin de toute joie
prouvençalo, a pourta 'n brinde sabourous à l'ounour

dôu païs e de la lengo de, Prouvènço.
Pièi un councert esquist a couronna la vesprenado ; e
Foucard, autant bon mime qu'eicelènt creatour de sceno
poupulàri, nous a fa tôuti torse en nous disènt si dos
coumèdi Misé Mieto à l'Espousicioun emé Lou cepoun de
taverne. Lou vesès, es pas besoun de soupa cb de Rou-

bioun pèr manja de pèis de roco. l'a que de pesca
mounte fau.

Sant-Estève (en Fourés). - Lou Caveau Stépha-

nois, soucieta literàri de nosto vile, vèn de durbi un
councours, soute la presidènci de MM. E. Muller e F.
Mistral, ouute la lengo d'O dins tôuti si parla es amesso

à constat de la lengo franceso.
Veici li tèmo : uno cansoun, de sièis coublet leu mai,
uno pouësio - que passe pas cinquante, vers. Sujèt libre.
Lou meure noun pbu councourre que pèr la a pouësio »
o bèn pèr la « cansoun s ; e fau presenta qu'une pèço,
que dèu èstre inedito.
Pèr recoumpènso i'a : un pres d'ounour eufert pèr leu
Menistre de l'Estrucioun Publico, de medaio, de libre,
de diplomo.

Li mandadis, dins h forme d'usage, emé devise e noum
cacheta, dèvon èstre adreissa, avans leu 5 de juliet 1895,
à M. le Président du Caveau Stéphanois, place du Palaisde-Justice, 7, Saint-Etienne (Loire).
Au sujèt de tôuti aquéli councours en faveur de nosto
lengo, veici ço que se legis dins lou Bulletin de l'enseignement primaire (dôu Cantal)
L'inspecteur dAcadémie, persuadé que l'étude de la langue
populaire peut servir, non seulement à la culture intellectuelle
et morale, niais encore à une connaissance plus scientifique, de
la langue française, verra avec plaisir les instituteurs et leurs
élèves prendre part à ses concours. - ATHANÉ.

Paris. - Dins sa darriero sesiho nosto Escolo reçaupie la vesito don Sendi de Lengadb Ipoulite Messine.
En 1'absenci ddu cabiscbu Amouretti, leu souto-cabiscbu
Rounjat ié souvetè la bèn-vengudo au noum de )'Escolo.
Lou Sendi respoundeguè 'me quàuqui paraulo peuralo,

gribos, qu'es de Mengaud.
1 Je Flourau, s'es remarca sus l'estrado M. F. de Resseguier, secretàri de l'Acadèmi de Clemènço Isauro, ço

que fuguèron forço aplaudido. Pièi Froument de BèuRepaire faguè 'no eicelènto counferènci. sus Napouleon
Peyrat, leu mèstre d'En Aguste Fourès e d'En Louis

Escolo Moundino emé la vièio coumpagnié. Dintre li lau-

Lou cabiscbu Amouretti n'avié deja parla i'a quinge
jour dins uno counferènci, clafido de fach e d'idèio,

que fai presumi l'acord futur e desirable de la jouino

reat, s'es bèn aplaudi Madame de la Rembergo, qu'elomemo a recita, poulidamen que-noun-sai, sa fable courounado La canilho e le parpalhol.
Au banquet, que i'avié fini 80 counvivo, tout s'es passa
mai-que-mai bèn. Lou cabiscbu Vergne, que presidavo,
i'a entouna La Coupo - que tôuti anavon au refrin. Pièi
n'en voulès de brinde? Citaren à bèu bôudre aquéli di
majourau Carle de Carbonnières e Antounin Perbosc ;
aquéu d'Emile Cartailhac, noste eminènt arqueoulogue ;
li de Prouspèr Estiéu, de M. Bacquié, de M. Deffés ; e
tant d'autre à l'ounour de l'Escolo Moundino qu'a reviha

Savié de Ricard, l'autour de l'Istbri dis Albigés.

coume li saup faire, e avié prepausa à l'Escale de rèndre
un soulènne dumage à la membri d'aquéu valènt fiéu dôu
Miejour. La fin de la sesiho fuguè counsacrado à l'estùdi
di meiour. mejan d'acoumpli aquéu proujèt ; pièi Duparc,

em' un art requist e un enavans amirable,, debanè lou
cant quatren de Calendau ; e se clavé la sesiho emé la
Cansoun de l'Escolo.

lange d'O.

Au numerô que vèn Lou F1Ô DE SANT JAN
de Batisto Bonnet fara lusi sa regalido.

couvènt, un parèu de paloumbo venguè basti soun nis

la tranquileta abasimanto de miejour, atrouvavo uno

valentamen dins la ciéuta di Capitoul leu culte de la

dins un pichet cantoun de la muraio ddu jardin. P. Innoucènt li prenguè soute sa prouteicioun especialo, ié don-

nant de graniho à manja e metènt pèr éli, dins leu
jardin, uno sieto d'aigo lindo pèr béure. Fasié coume
sant Francés leu benesi, qu'apelavo fraire e sorre
tôuti li bèsti, e mignoutavo li paloumbo qu'avié sauvado
di man di cassaire e lis avié presse pèr resta em'éu dins
leu couvènt de Ravacciano, qu'ère sademoro. Li paloumbo
recouneissènto creissien e multiplicavon. E se fasien tala-

men aprivadado, que venien manja dins la`knan ddu
brave P. Innoucènt, que se pausavon sus sis espalo e
que se venien amaga dins leu capouchoun de sa raubo
bluio. D'annado en annado, creissien talamen en noumbre que leu pichot fraire èro tout escoundu pèr la moulounado d'aucèu pausa sus du. La fisanço qu'aquéli pi-

chbti bèsti poulido avien messe en éu estoufavo uno
senistro pensado que, de-fes, intr' vo dins soue amo :
« Courre sarien bono dins un pastis 1 » Uno fes, au tèms

aliuncha de sa jouinesso moundano, avans que prenguèsse li vot de soun ordre, avié mania 'n pastis fa 'mé
de paloumbo e, bèn que jamai aguèsse dubeï à la tentacioun que leu tourmentavo, sentié que lou perfum e leu
goust qu'aquéu pastis avié, dins sa membri, èron pèr leu
tourmenta crudelamen jusque à soun darrié jour.
Pèr P. Antbni, leu pastis de la paloumbo ère pas uno
tentacioun, e li paloumbo èron pèr éu un constant sourgènt de plesi, car amavo téuti li creatuuo de Diéu. Dins

pasiblo tendresse à lis escouta roucoula, e, quouro meditavo dins l'oumbriho de sa celulo, trouvavo ges de plesi
tau que de lis entèndre roucoula e voulastreja en fasènt
brusi sis ale, quand, coume leu volon lis abitudo d'aqué-

lis aucèu, se rèndon, la niue, vesito d'un nis à l'autre.
Mai P. Antbni amavo mens li paloumbo pèr éli memo que
pèr-ço-que soun li bèlli creatoro dôu Bon-Diéu.
P. Innoucènt avié pamens uno font duradisso de fastigage, que ié dounavo leu mau-viéure, d'un autre abitant

dôu pichet couvènt, un certan cat negre, que P. lnnoucènt amavo forço. Lou noum ôuficiau d'aquéu cat ère
Timoutiéu, que i'avien mes pèr escàfi, en reproubacioun
d'aquéu chismati mounoufisito d'Egito, que, dins leu
siècle cinquen, usurpé leu patriarcat, e que leu-pople
avié bateja : Timoutiéu leu Cat. Fuguè la fantasié de
P. Antbni de denouma 'nsin leu catoun negre que venguè
'n jour dins leu couvènt e que, après avé fa, en niflejant,
soun esplouracioun dins la demoro, temougnè sa satisfacioun dôu couvènt e de sis abitant, en bevènt leu la que
P. Innoucènt i'ôufrissié e 'n se venènt jaire dins un colin
fourtable pie de l'àbi blu dèu P. Innoucènt.

(A segui).

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
4
Fournel ; Saludacioun pèr M. André ; Brave, Amouretti 1 pèr
A. A. ; Nostes souldats ïniejournaus pèr l'Aràbi, etc.
- Dins La Cabreto : La fèsto dei felibres pèr F. Courchinoux ; Lou diable verd pèr P. Géraud ; L'ègo e les cent escuts
pèr A. Vermenouze ; A Veyre pèr B. Clermont ; Sant-Urba pèr
lou Dr L. G. ; A las aigos d'à Sento-Mario pèr F. Gaillard ; Un
cabretaire mancat pèr A. Basset, etc.

Il a présenté un herbier conforme aussi, sau f erreurs fréquentes, aux conditions du programme. Pour beaucoup d'espèces il a
noté, à côté du none scientifique, l'appellation provençale.

BOULEGADISSO `ROUVENÇALO

-o

Lou segne-grand de nôsti pouèto, Louis Pelabon, de Touloun, felen de l'autour de Maniclo, vèn de nous racounta lou
coumbat de Navarin, ounte aguè l'ur de se trouva en qualita
de môussi sus la fregato la Sireno.
La Sireno a pres fin e, de soun equipage
En grand noumbre fournea'mé de gai Prouvençau

A Marsiho, dimars, à la soucieta di Mardistes, lou R.P. Savié
a fa, en prouvençau, uno galanto charradisso à l'ounour e favour de nosto lengo prouvençalo. Lou publi letru, que pèr
l'ausi èro vengu à jabo, l'a aplaudi que falié vèire !
-o-

Uno revisto italiano, La Nuova Antologia (de janvié), a
publica 'n travai curious de M. Torraca subre Frederi de Sicilo e la pouësio prouvençalo « que penetravo de touto part
dins la court d'aquéu rèi coume l'aigo dins uno espoungo. »

Que manjon, coumo dien, lei figo sènso sau,
E que dins lei coumbat mancon pas de courage,
Sian encaro à Touloun (pitouet blanchi pèr Page],
Tres môussi bèn coumta : Danis lou batelié,
Fenous lou carafat, Pelabon lou velié.
(Navarin, 4 pajo in-18,

-c-

Longo-mai coumtés, longo-mai cantés, mèste Pelabon !

- Dins La Sartan : Moussu Bedarrido pèr L. Foucard.
- Dins La Croix de Marseille : La messo en rimo prouvençalo pèr J.-B. Isnard, de Seloun (1703).
- Dins Le Gril : Filho pauro pèr A. Moulon.

- Dins lou Caveau Stéphanois : Sinipla questchioun ? pèr
P. Duplay.

Lou direitour de la Revue félibréenne nous prègo d'anouncia que dons fascicle van sourti, fourmant lou segound

Touloun, empr. Isnard e Brun).

Un mariage au vilage pèr La

- Dins La Renaissance
Sinso.

- Dins La Veu de Catalunya: Les sabates economiques,
tradu dôu prouvençau de M. André.

semèstre de 1894 (192 pajo).

-o-

-oMarseillais
: Le provençal chez les
- Dins Le Petit

En vèndo en Avignoun, àla librarié Roumanille : Charloun

e Charloto, coumèdi en doux ate e en vers prouvençau, pèr

:B -AL EZ, TO - I.,OT

Mardistes, pèr T. Lormond.
- Dins Lou Felibrige :Lou Terradou e Lion de pensadas,
comte-rendu pèr J. Monné ; Li novo felibrenco di tres mantenènço.
- Dins La Terro d'Oc Ginquantenàri de la Toulousenco,
emé li discours prounouncia pèr M. Serres, Maire de Toulouso,
pèr Armand Silvestre, pèr L. Vergne, pèr lou generau Beziat,

Jôusè Sorbier, de Maiano, 47 pajo in-18, pres : 10 sôu.
Aquelo pichoto coumèdi es uno di miés reüssido que se fugue proudu despièi que i'a lou Felibrige. Coume lengo, coume

tipe, coume usanço de païs, sarié mal-eisa, cresèn, de mai
raproucha la naturo. E l'autour n'es pamens qu'un pouèto de
vilage, qu'es capelié de soun mestié e qu'a, censa, ges de leituro. Mai soun engèni naturau, pourta vers lou coumique, l'a
fa perfetamen encapa lou bon rire. Li leitour de l'Aiôli an
pouscu n'en juja en legissènt lou fuietoun ounte Charloun e
Charloto s'es publica d'en proumié.

Escouto aquesto, Janetoun :

Se me fas passa lou mau que soufrisse,
Iéu te passarai tôuti ti caprice...
E lou Mikado souto lou mentoun.

e pèr lou majourau En C. de Carbonnières à l'ounour de L.

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSixo.

Mengaud.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

- Dins Le journal de Lavaur : Ceremôni de l'inagura-

cioun déu buste de Mengaud.

-o-

- Dins li Petites Annales de Provence : Pathologie
provençale pèr lou Dr F. Brèmond ; Matinado, Miejou, pèr L.
Girard.

Lou boutanisto marsihés Ounourat Roux aguènt founda 'n
pres de 100 fr. pèr lis istitutour qu'auran fa dins l'annado emé
sis escoulan d'erbourisacioun e d'erbié,s'es decerni la recoumpènso à M. Arbaud, mèstre d'escolo à l'Estaco. E veici ço que
dis M. Ludôvi Legré, dins lou raport qu'a ta au noum de la
Soucieta d'Ourticulturo e de Boutanico :

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

- Dins Le Conciliateur : Lou reinard e lou gau pèr P.

CREA EN 1883

Bernard ; Le château du roi René à Tarascon pèr Amy.

- Dins L'Homme de Bronze : Comte-rendu d'uno felibrejado di Maren (à l'Hotel de Marsiho) pèr l'amablo Cravenco

La commission a constaté avec plaisir que, pour quelques-unes
des plantes colligées soit par M. Arbaud, soit par ses élèves, le
nom provençal était inscrit à côté du nom scientifique et du nom

-

-0-T

de Dezèume.

français.
Al. Arbaud montre par là qu'il n'est pas du nombre de ces
instituteurs qui font à la langue provençale une guerre aussi injuste que maladroite.
Loin de combattre et de proscrire l'emploi du provençal, qui
est pour beaucoup d'enfants la langue maternelle, un instituteur
intelligent doit l'utiliser comme un instrument précieux pour
l'enseignement du français. Et en ce qui concerne plus particulièrement la botanique, il est manifeste qu'un enfant retiendra
plus aisément le nom français ou latin d'une plante quand le
maître la lui aura montrée en la désignant sous le nom provençal que cet enfant a déjà entendu prononcer autour de lui.
Si la commission avait pu disposer d'un second prix ou d'un
premier accessit, elle l'aurait décerné à M. Scalero, instituteur
à Roquevaire.

G.F&amp; UTT,-X

MK

Aneian LJssié

- Dins La Semaine Mondaine: Pèr li blessa, de P. Dibon.
- Dins Le Soleil du Midi : Les Provençaux à Lyon pèr

EN AVIGNOUN

C. ; A la pesco pèr L. Foucard.

Dins lou Journal de Vichy : L'auteur de Mireille pèr

A. Jousselin.

- Dins Lemouzi : Lexique limousin, d'après leszeuvres de

Joseph Roux, pèr R. Laborde ; Ço que vesia Pierrelha pèr E.
Bombai ; La verbadiéu, reculido pèr J. R.

- Dins La Lorgnette de Mount-Pelié : Lou testamen
d'un sarra-piastras (de Roux, du Lunèu-Vièi) ; Lou miralhet
d"A. Vivarés.

- Dins La Cigalo d'or : Les Audencs pèr un audenc

Boulegadisso miejournalo en Paris pèr A. Frissant ; Acamp dôu
Counsistôri felibren pèr A. A. ; Las fèstos de Clemenço Isauro

pèr uno cigalo ; Lou cinquantenàri de la Toulousenco pèr J.

VINS MOUSSEUX
M. G.-A. PALUN

buletin pagable à mesuro que soun emplega.

FOUNDADO EN 1876

T RC

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en . VIGNOIJN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

abouna, pèr lou mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de ren.ignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'a-sabenta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabeu emé de

Fier)

Go

&amp;

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

- Counservo au
Grando var i et a d e counservo de viando emé de pèis.
de
saboun,
car-salado,
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus

ounte noste soulèu bougio.
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço,
de Dio, d'Eirago e de Castèude
clareto,
clins
li
claretiero
amaduro e sucro tant
Baumo, - i'aguèsse pas dins
Reinard, e de muscat tant fin clins li muscadeliero de
lou negbci un champagno-prouvençau' Esperavian....
dire 'esBran
de M. G.-.A l'ALUN, poudèn linde,
Gràci à l'ounourable oustau
amistous,
vin ounèste,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'arc), un la
poudro : fai parti lou tap
de
festin,
vin
capitàni,
viéu
coume
regale de noço e
d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
coume un caneun li boulet, finalamen vin digne

Ravin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

qnp

Mai... es pas besoun de lou fare moussa

be bello co.

MOUSSO TOUT SO ULET.

PRES COURRENT

ts)

S

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

En caisso
o panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo)
o 24 quart de f'010.

En doublo caisso 2 de 25 11010,0 50 miéji-f'010,
En double panié ) o 50 quart de fiole.

la fiolo, 3 fr.
3 fr.

-- 2fr.50
s espe dicioun soun facho franco

Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux,
ad
Grand Mou seeux du Comtat, Ext
mi-ec (goütançais)..

de

Nôsti
perdu. Se
port, garo d'Avignoun, embalage
s ènso escomte, o
pago en tracho à 90 jour,
dre d'intrado e d
bèn 15 jour 2 lou
/. Licroumpaire.
regio arregardon

A l' arribado , li fiolo dèvon èstre sou gnou
samen couchado dins un endré fresqueirous

A
DÔU PERDU

A LA COCA

Mej

l'estouma, famous pèr douna
La meiouro di bevèndo pèr remounta
la
voues,
superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba
de Castèu-Nbu
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Que
lèu estràni,
Pins li soulèu

FOÜNDA EN 1879
journal qui l'aurait nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper undécoupe
et traduit tous les journaux
de
la
Presse,
qui
lit,
abonné à l'Argus
sur
n'importe
quel
sujet.
s
du monde et en fournit les extraits

Ilector Malot (ZITE, p. 70 e 323).

tout ço que

pouliticaire,
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt,entié.
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde
un
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon
s'ôucupon
d'estatistico,
etc.,etc.
oubrage, estùdion uno questioun,
Telefone.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. -

Pèr bôme risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

t1, farmacïo

f

L'Argus legis 1;,000 journau pèr jour.

A I'estamparié HAMELIN de Mount-Pelié

q-rr

M_
L.N&amp;W,

ARGUS DE LA PRÈSSO

:

DICTIONNAIRE

%RANÇAIS-OCCITANIEN

DE L. PLAT
Dounant pèr chasque mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'uno sequèlo de dire coumun.
1000 PAJO EN TOUT.
2 GROS VOULUME IN-8°, DE

Coston pas que 30 franc.

Demandas

ion ïacbi bau 1arsihés de

la mai amourouso di Pipo, en racino
brusc.

S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN,

BMVR - Alcazar - Marseille

a

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356891">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356892">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="356893">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444477">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356866">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°161 (Jun 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356867">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°161 (Jun 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356868">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356869">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356870">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356872">
              <text>Cent-soixante-et-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356873">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356875">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356876">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356877">
              <text>1895-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356878">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356879">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356880">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/4018dbcce3a2859f82081276a3e7197a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356881">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356882">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356883">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356885">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356884">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356886">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356887">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356889">
              <text>FOL13136_1895_161</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816751">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10705</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356890">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444472">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444473">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444474">
              <text>Mathieu, Anselme (1828-1895)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444475">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444476">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597739">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597740">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597741">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642499">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878412">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
