<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10709" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10709?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16018" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d56b72e5c3b9ddccf2d08e496fd2e7f5.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139287" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8636d02ecfc2a7d214ea972b48f0f7bc.pdf</src>
      <authentication>ec6fb687e16319423a169c53cc131f3f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631631">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, Na 157.

DIMARS, 7 DE MAI 1895,

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
[Prouvèrbi di nzeissounté)

F. MISTRAL.

QUE VAI cRElqbMANT IRES FES 11l'ÈR MES (7, 1121, 27)

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

1 0 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerà...... lo centime-

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI

i l ll

ICI

0J,

Nil'

SoSi

Adounc lou Capoulié anôuncio qu'aquest
an pourtara la Coupo en Limousin e que se
fara Santo Estello alin dies la ciéuta de

;M

---JUI
11ç1`T
- _,_ OMJII R'l'IAL

Brivo.

J ou Counsistôri felibren s'es acampa,
coume èro di, lou 28 d'abriéu, au Pont
dru Gard. I'èron presènt : F. Gras, capoulié,

Tout acô fini e coumpli, s'entènd un vounvoun deforo : es 1.'ourfeon de Remoulin que,

segui de tout un pople, vèn capta pèr li felibre

A. Arnavielle, M. Girard, A. Glaize, J. J-luot,
G. Jourdanne, E. Marsal, F. Mistral, A. Mou-

un Cor à l'ounour dôu Miejour. Mistral e
Arnavielle ié dison gramaci. E'm'acb, coume
dis la cansoun nimesenco :

zin, emé lou sendi Messine, aguènt voues
counsultativo. De mai, la Rèino di felibre,
Madamisello M. Girard, acoumpagnado de
soun amigo Na Catarino Janvier, qu'avien

Quand vèn la niue, t6uti en filo,
D'itni risènt, d'àutri cantant,
Davalan plan-plan à la vilo
E redisèn en nous quilant :

adu lou code di Leys d'Amors troubadourenco.

Duberto la sesiho, lou Capoulié douno la
paraulo au majourau Gastoun Jourdanne que
fai brihantamen l'eloge de soun predecessour
Gaussen. En Alèssi Mouzin, respoundènt à
Jourdanne, lauso coume se dèu lou recipienditri representant de Carcassouno. E après se
proucedis à l'eleicioun di quatre que dèvon
eireta de la cigalo d'or. Veici li quatre noum

Lou Maset de Illèste Roumiéu

Es un maset coume n'i'a paire :
De-seaur, dins tout lou terraire,
Se n'en vèi ges coume lou siéu.
G. de M.

Au nutnerô que vèn, 17 de Mai, dounaren la

que sorton :
En plaço d'En L. Roumiéux, es nouma ma-

normo coumplèto di Majourau dôu félibrige emé

de si predecessour - emé loti noum que porto
chasco cigalo d'or. Travai curivus e necessàri,
que [ou caloge En L. Astruc a bèn vougu nous
destria.

jourau En Pau Chassary, proufessour à l'Escolo Nourmalo de Mount-Pelié.
En plaço d'En L. Sardou, es nouma majouran En Maurise Raimbault, autour dôu rouman

d'Agueto, cabiscàu de l'Escolo felibrenco de
Lerin.

En plaço d'En J. Brunet, es nourna majourau En Jùli Cassini, d'Avignoun, autour de la
coumèdi Li varai de l'amour.
En plaço d'En A. Mathiéu, es nouma majourau En Chapôli Guillibert, lou fidèu sagelaire
de la Court d'Amour d'Ais.
Lou Counsistôri, aquest an, a vougu pèr si
chausido refourti ton persounau de nôsti
cèntre felibren (Avignoun, Mount-Pelié, Ais)
en i'ajougnènt de sôci residènt, militant e que
se poscon vèire entre éli.
Lou titre ounourifi de Ylèstre en Gai Sabé es
decerni i tres felibre : E. Jouveau, d'Avignoun,
E. Bouvet, d'Avignoun, e E. Marrel, de SantRoumié. E la Mestrio en Gai Sabé de B. Bonnet, de Bello-Gardo, deja recouneigudo i Grand
Jo Flourau di Baus (1892) es prouclamado à la
seguido.

En F. Gras demando se devrié pas lou
Counsistôri manifesta vuei soun vejaire au
sujèt de la grando questioun prouvincialo que

mai que mai e de pertout s'escarrabiho en
plen soulèu. Se ié respond que l'ass2mblado
counfiso au Capoulié loti siuen d'aprouficha
lou festenau de Santo Estello pèr metre à jour
dins soun discours, coume s'es fa de longo
loto, li revendicacioun particuliero au Felibrige.

i

UN MÈSTRE

iS N

Aprepaus dôu recuei Loti 'I'r a-ndou

Aro qu'a parla ton majourau Mouzin,a l'agradién criti
literàri de l'Aioli, voudriéu, iéu tambèn, dire ço que n'en
pènse. E vous responde d'uno qu'agante la plumo emé
plesi iuci L'enfant dis Aupiho que siéu es à si freto
quouro charro d'orne coume Prouspèr Estiéu. D'àutri an
di vo diran l'estè dôu pouèto, la pureta de la lengo, leu
gàubi dôu sounetaire... Iéu dirai soulamen l'amour, la
devoucioun, la passioun d'Estiéu pèr soun terraire.
0, moun bèu fraire lauragués, aviés lou dre de dire à
l'acoumençanço de toun libre :
!

Aici metrai moun cor de terri an valedou.

Se vèi bèn qu'
Abant d'ana 'l coulètge aprene l'esclavatge,

ères adeja lou valènt droulouu que « sablé tene l'araire »
e, coume lou dises à noste car Bath to Bonnet, aco « t'a
pas cambiat d'èsse anat à l'escolo », As resoun, vai, de
te « moustra fièr » de toun ôurigino poupulàri. Es en-

caro dins lou pople que li gènt soun loti mens pourri,
lis orne li meiour e li femo li plus bello.

.. . .......... .. La plus bello de toutos
Es uno, en Lauragués, que suso à grossos goutos.
Tu que glourifiques de tôuti li voues de toun amo la
terre, meiralo, tu que
Toun cor au Lauragués ten anibé de cabilhos,

Oh! couine coumprene toun mesprés pèr aquéli que
soun « ni tu ni vous », li moussurot, li païsan bastard que
renègon sa maire !

Aquélis parrouquians, tous presarenz pas res,

Fraire! quand partirent pèr las prouximos lutas;
Elis soun de bastards del païs de Fourés !

Mai li mascle de la raço, aquéli qu'an teta leu bon la
de la terro « lis einat de la naturo », coume lis apello
Ilistrau, em' éli vos viéure e coumbatre :
Abèm mème ideal, abènz l'amo arderouso
E la causo ouccitano es noste soul partit.

Pièi, quouro as di tis ahiranço alabro e ti calourèntis
amistat, t'alandes dins toun terradou, e, 'n t'espacejant,
cantes lou printèms, l'aucelun, li vièi camin, li genèsto,
li parpaioun, li limbert, li nis d'antan, que sabe iéu? E,
ispira coume jamai, escrives alor aquéu sounet anti, justamen dedica à Ramoun de la Talhedo, qu'es uno glourificacioun e un ate d'amour.
Aquelo dount soun folh, es Ida, la bacanto...

Mai, lèu, sortes de toun raive e, sènso mai pantaia,
zôu, revènes à ti païsan escari e ié parles einé douçour.
Manejant estebo e bigôs
Sabets pas res d'aquel trigôs
Que 's sapients nounzoun Pouësio :

Eh bè! tàlis qu'ets demourats !

Es ansin que li vos, lis ames coume acb, valènt-à-dire
coume li counèisse e coume soun, sènso lis apouteousi
ni li grandi faussamen. E toun cor fai bèu-bèu fin-qu'au
bestiàri. Escoutes ço que dison li sounaio de l'avé; plagnes la cabre que i'
An vendut al marcat soun poulit cabridou;

enaures li cadèu, que vendran d' « aparaires farous », e
la saumo de toun brave paire
Que reculavo pas, se n'èro pas batudo.

S'ôublides li chivau, es que li chivau, acb 's pas li bèsti
di paure.

Enfin, quouro pièi as tout canta de ço que, t'a vist
naisse, ta terre e tout ço que viéu d'elo e sus elo, agantes,
o païsan patriote, la Coupo Santo e, à toun tour, fas resclanti, dins li darriéri pajo de toun obro, li revendicacioun de la raço d'O E dises à Mistrau :
Aquélis qu'an bo: no memôrio
T'an entendut, o subre-grand !

E, quand vouldras, s'arbouraran,
Pèr te segui vès la victôrio.
N'es pas coumplido nosto Istôrio:
Lèu-lèu, Tous nèscis ba veiran ;
Des elhs fous bendèls tolinzbaran,
Dabant loti trelus de ta glôrio.

Engenh plafasent, as dounat
Al païs d'Oc ez.cadenat

La clau que va ton faire libre.
Mès dequ'ai dit/ Dins l'atahut
Éro la patrio, e, Félibre,
L'as reviudado amb toun lahut !

Après Mistrau lauses e empures lis afouga chivalié de
la Causo. - Zôu, dises à-n-un d'éli, à Frederi Amouretti,
Zôu ! pèr l'independencio, o fraires valedours !
Puèique abèm servat des rèires la nzemôrio,
Va punteja ton journ cunt sarent vincedours !

E pèr que li gusas e li nèsci vèngon pas ensali de si
bavaduro o cagaduro li declaracioun de toun libre, pèr
avanço ié respondes :
Subre la terro mairalo,
S'es la bandièro federalo
Que nous agrado d'arboura,
Mau-grat nosto taro esperanço,
Voulèm Franceses demoura :
L'Ouccitanio es dins la Franço.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

0 fraire pouderous de Lengadô laisso un fiée de la
terro d'Arle, nascu sus li raro dis Aupiho e de la Crau, te
pourgi si dos ma:, e te baia si coumplimen e gràci. Anses

toun vilage de Fendelho couine aine mouri vilage do

de souvèt en de centenau d'amigo e d'ami ! N'en faudrié
bèn de large ernai de large Clave donne en felicitant

Tambèn, aquéu felibre a bè.i pros sa devise qu'es

Mouriés, toua Lauragués coume moun terradou baussen.
Iéu peréu, es proche di miéu, clins leu cementèri de mi
rèire, souto uno figuiero mounte l'auceliho vendra manja

aquesto : L'amour clan vis, rajouvenis. Castelnau poudié
pas raids chausi pèr ounoura sa Muso e pèr simboulUa
li faveur que ié vènon d'aqui. Mai, escouten-lou que fai

'usé de cansoun poulido, que vole intra clins la pas eterno.
Tout ço qu'espremisses emé tant de bonur e de sincereta,
iéu, ai! las ! noua pode que leu senti ! Mai leu sènte emé
forço, e, malan de Diéu! nous troubaren de-longo ensèn,
tôuti li bèn-nascu, li pouderous emai lis umble, (lins
l'areno ounte se lucho, contre li despoto e li maufatan,
pèr l'endevenidou de la lengu e li liberta dôu païs.

gau.

caudamen aquéu valènt felibre, aquel enfant de Ceto,
aquéu pouèto lengadoucian em' aqueste sounetoun ;
vers que me souri ispira pèr soun obro autant ainistadouse que menteuse.

Couina on vèi jout un pou de flou,
Souvènt de fiai d'una coulou,
Lous rasins qu'au saumié balançon
E qu'en ivèr nous apitançon,
Vese pendoulats à moun nis,

Cetôri, as, dins leu canau,
Larga ta velo e ta barqueto.
Massoun, as fa 'no barraquelo
Qu'es un palais d'cri bas en out.
As fa toua libre, o Caslelnau !
Enté l'amour déu bris, de Ceto,
Entre-niescla di pamraieto
De noste soulèu miejournau.
Liam de pensado es la garlando
Que festounejo o que s'alando,
Facho de four, de perle e d'or,
E d'à mesuro que s'avanço,
Envertouiant tis ainistanço,
Encadeno tôuti li cor.

Dins Tous boulets das souvenis,

Lous plus bécis gruns de mas Pensadas
Que, se las desgrune jamai,
Sara pèr Tous qu'aime leu mai
E que m'an fach quaucas brassadas.

E veiras, o pouèto valènt, qu es pas nôstis espalo que
toucaran !

,%drian Frissant.

Paris, leu 20 d'abriéu 1895

entre tant d àutri que leu menton peréu ; mai, coume
faire, pensas ! Vue-cènt pajo de mandadis, de brinde,

pèr ié faire clanti, en tesson armounious, lis escandihado
que ion souleias ié largo clins leu su e li sensacioun que
l'amour ié caviho clins ion cor.

E acô tire de long. Courre vesès, aqui i'a ges d'aquéu
boufrige manèfle que s'apren clins li libre.

GII»OUTOU

-o -

Au noumbre di païs imaginàri, usita clins nosto lengo,
coume Pamparigousto, Pan perdu, Zibo-zoubo, Gafo-l'ase,
i'a peréu Gipoutou - o Cipo-tout, coume n'i'a que dison.
De riche sènso ounour, vengu sènso culoto,
Aquéu de Gipoutou, l'autre emé la marmoto.

(F. CHAILAN)

Aquéu mot, inmancablarnen, vèn dôu saume que se
canto tôuti li dimenche à Vèspro : In exitu Israel de
fEgypto, de populo barbaro.
Entre A gypto e Gipoutou, vesès couine acb s'engibasso.

Illichèu Gai.

A la jt elibressa Carmen Sy!lva, rèina de Roumania.

LIAN DE PENSADAS fai parèu eni' un autre voulume
de pouesio famihiero entitula MA DINIEIROLA, que Cas-

Rèina de Rouniana, à toun front escaluda
Una iribla courouna ournada e retenguda
As fiéus d'or que d'amount candella leu destin
Dins ta cabeladura e pèr que toua satin,
Alaugeirit dau pes n'en porte que la gloria
Esclairado au sourel trelusènt de l'istdria,
Demore envertcuiada, à l'abric das ivers,

teluau avié la ga en 188-1. Pèr soun abounde e sa maniera facile e couladisso Castelnau a dôu mau e dôu bèn
de Roumiéux. E leu peirin, s'èro enta en vide, vuei
embrassarié leu fihôu.

Jali Cassini.

Ou de garbas de flous ou de rainelets vends.

Aquelo pèço que dure e dure, se soustèn forço bèn e
es remarcablo autant pèr leu fouis que pèr la formo.

JAN BRUNET

-e-

LIA1ST DE PENSADAS
PÈR J.-E. CASTELNAU, DE CETO'

Poudèn plus nous apara au proufré ; la lengo d'O
qu'avié passa pèr morto, n'èro, parèis, qu'endourmido,
e se reviho, gaiardo, lèsto e plus fresco que jamai
(couine quaucun que vèn de faire un soin, pardine ! )
Oh ! s'es poussible ! Plbu de libre felibren. Acb, leu
disiéu l'autre jour à-ii-un universitàri di dur que, naturalamen, n'entènd leu mot que pèr la letro e que, mau-

grat tout souri sabé, destouscara jamai un image, uno
metaforo o uno ficioun, souto ges d'espèci d'esp.essioun,
e nie venguè coume eiçb :
- Aqui se vèi bèn que siés felibre. Se plôuvié de libre,

courre leu vos bèn dire, coumprenes pas que sarian
tôuti aclapa?
As resoun, reprenguère, as resoun, car se te toum-

bavo soulamen sus leu bout de l'artèu, loti Liame de
pensado de Castelnau, te fané vèire li lume e se, pèr
malur, te degoutavo sus leu cap, sariés mort sus ion
cep.

S'es verai que Pegase es un marrit chivau
Que sèmpre meno li grands ome à l'espitau,
Pintaire de tablèu, escrivèire de tome,
Noun fan plagne Brunet : es mort coume un grand cime.

A-n-un .elibrihoun que vèn de naisse
Poulit Armand,
Couina un groumand,

Sus ta car rosa
Daube un poutou
Ple de sentou,
Car toun boutou
Vèn de la rosa.

A toun ramée
Fa viens de nzèu
Qu'à ta gauteta,
Pioi que toujour,
De nioch, de jour,
E sans brumour,
L'amour ié fi ta.

Chatterton e Gilbert are s:un inmourtau,
Pèr èstre ana mouri clins aquéu grand oustau
E tant d'àutri qu'es pas necit qu'eici vous nome...
S'èron pas mort ansin, pas mai que de Jirotne,

De Tèni, de Jigè, de l'avers à l'adré
Aro se parlarié. Pintaire dis adré,
Fasié de bèu tahlèu, escrivié de bon libre.

Acb vas ânsin uno bene passade.
-o-

A-n-una Dona leu jour de sa fèsto.

Mai lis art e li letro, ai ! las ! souvènt an tort.
E coumo ère à la f_s bon pintre e bon felibre,
Poudié pas s'escapa de soun malurous sort.
Marius Bourrelly.
Marsiho, 1804.

Mous quauques vers sou leu bouquet
Que nn'enipac!ron d'èstre nioirquet,
Quand chascstn fleuris vosto fèsto.
E cou ma à tout prepaus sès prèsta
A descandela lotis ribans

De l'amistat à plenas mens
Tarit-pis pèr nia fusa se fougue,
S'es fatigada ou s'a vergougna !
Iéu vole qu'en aqueste jour,
Couina pèr tues qu'aime toujour,
Pèr vous nia lira, enfin, brusigue
E que Maria, anzount, t'ausigue.

LA SOURNETO D0U PORC
A MI PICHÔTI NÈç;O, IIARiO E TERÈSO DÔUCAAIP.

Gros-Porc, Mié-Porc emé Pichet-Porc prenguèron un
pres-fa pèr cava de rabasso.
Aquel an la recorde siguè beïlo, aboundouso, e se vendeguè coume de pebre ; tambèn, avans l'acabado, li Porc
avien d'escut coume li chia de niero.

Lian de pensadas es un libras de tres travès de det

d'espés, ansin larg, e long coume acb ; enfin, un missau

emé leu retra de l'autour. l'a vue-cènt-vint pajo tôuti
pleno e repleno de bon e bèu parla cetbri, ounte noste
felibre celèbro si remembranço, soun pais e sis ami,
em' uno pouësio touto d'envanc courait, e clins uno lengo

autant naturalo que pure. Aqui i'a ni la sapiènçi que
farao la messorgo, ni i'embastardimen dôu parla. Ia,
ni mai ni mens, que leu cor d'un pouèto trasènt à bèlèime leu mèu que n'en regoulo, en tout ço que amo, en
toute franqueta e en franc parla natau, coume aquéu
d'un enfant dôu pople quand se devino pouèto. Castelnau
es bèn un d'aquéli qu'an atrouva sa liro clins soun brès
e que, uno fies grand, n'an plus agu qu'à boulega li det
Y Alès, einpr. Martin, 821 pajo in-8°.

9

FUIETOUN DE L' AIbLI

CIJARLOUN

J CIIARLT

COUNIÈDI EN fOUS ATE

pèr Zôesè SORBIER, de Maiano.
/Segui(le)

«eta e jt almouth.
Vole pas le gsita sans te dire : Au revèire !
Mar latines e d'azur, car sèmbla pas de crèire
Qu'on pogie un jour te dire adiéu,
E panzens aquel jour vèn d'estripa l'aubeta
Qu'eus de rosas de Mai floucava sa raubeta,
Au rais clôu bèu sourel de Diéu.
Vole pas te quila sans te dire : Siés bella !
Davans tous bastimens alargant tribla vèla,
Entre mila pichots batius
Que nadon sus la niar couina dins la pradella
Lous friands parpaious quand l'erbeta es nouvelles
E que loue grels de flous soun bèus.

Vès, me n'en dirés tant que me farés cela.

CHARLOTO que s'es dreissado, à Charloun

Eh ! bèn, vau counsenti 'm' aquésti coundicioun :
Proumieramen, sana que vagues plus en casse,
i

Mai que tenguen un porc e de fedo à la jasso;
Après, que tu nimai, l'ivèr, quand fana fie,
Vagues pas degaia ti sbu au cabaret.
Après, l'ai-as pas mau d'esclapa 'quelo pipe
Que te seco ion cor e te brute li tripe.
Quand plôura, m'anaras cerca de cacalaus
E, tôuti li vue jour, iéu vole au la de caus
Teni l'oustau blanchi, coume se fai en Arle ;
Pièi, me rapelle plus: inutile que parle

- Pas tant badau, ié respoundié, que se leu loup
venié, me manjarié. A guèron bèu ion secuta, leu prega, gemi, rena e rousiga la porto, i'aguè pas mecho : Gros-Porc ié siguè, ié
resté, e vouguè pas durbi.

SCENO VII

Dôu rèsto, ôubeiras quand te coumandarai...
Aro es à tu, Charloun, de dire se te vas
E s'à moun bon gouvèr ansin te vos soumetre.

MATIÉU, LI PRECEDÉNT

CHARLOUN

O, me ié soumetrai. A despart. Es facile à proumetre.
Chai loto, encaparas en iéu l'orne perfèt,
Enjusquo à te pourta clins leu lié leu café
Pèr te leissa dourmi la grasse matinado 1

Déu tèms que Matiéu parlo à Charloto, Charloun a dospenja leu debanaire dôu cuire de la chaminèio e s'amuso
à ion virouia en virant l'esquino au parèu, coume pèr
ié pas faire cas; e Goutoun assetado fzelo.

CHARLOTO

MATIÉU

Charloun, acô vas bèn, ma paraulo es dounado
Pos ié coumta dessus d'après nbstis acord.
Aquéli coundicioun me bourroulon leu cor.
CHARLOUN à despart.

GOUTOUN

An, vène, aubouro-te, laisso esta lis assieto,
Qu'es pas vengu, Charloun, pèr te counta floureto,
E digo nous tout franc, aro, lis entencioun.

-- d'au assaja se se duerb bèn e se se barre bèn. Intro pèr assaja, pestello, despestello, repestello, se
i'embarro, e... bernico leu vesin
Sis assoucia ié disien proun :
- Duerbe-nous, Gros-Porc, duerbe-nous.

Pèço mai que poulido e digne d'èstre touto citado

BELOUNO à desparl.
CHARLOTO

De se vèire tant drud, faguèron basti un pouciéu ;
quand siguè fini, Gros-Porc diguè :

u'avés ?
BELOUNO à despart

Go que t'a di me douno de eoulieo,
S'avales tout acb dons coume de melico!
s'adreissant en tôuti.
Escusas, van veni.

Bon jour, maire Goutoun ! E tu, que fas, Charloto ?
CHARLOTO frejamen.
1

Pas grand causo.
M ATI É U

Veguen, siés aqui touto loto !
N'en siéu forço estouna, car acô 's pas toun biais...
Tu que, pèr abitudo,' as toujour ion cor gai,
Me regardes aqui, l èr toute maucourado !
GOUTOUN à despart.

Sabes encaro rèn.
MATIÉU

CHARLOTO

l'a quauco ii_au-parade ?

De qu'avès ôublida ?
BELOUNO s'enanant d'esquichoun.

Ouate van, moun enfant, ié pode res manda...

CHARLOTO

Ha!
MATIÉU

Que i'a, tron de gai?

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI '0 LI
A la fin finalo, s'enanèron plus liuen n'en faire basti un
autre.
Tout en camin fasènt, se proumetegueron, mari levado,
ajudo e fidelita mai partis gn'ajudo e fidelita de porc
soun prouniess0 d'avoucat e sarramen d'embriago, car
tre que loir pouciéu siguè tourna-mai acabit, Mié-Porc

se i'encafournè pèr engano e barré la porto au iras de
P:chot-Porc.
Aguè bèu ié dire, loir pauret:
- Mié-Porc, dnerbe-me !

- Pas tant badau, ié respoundié, que se loir loup ve-

nié, me manjarié. Pecaire ! tout un long jour, Pichot-Porc faguè li céntdès-e-nôu cop ; mai siguè pas mai escouta qu'un chin à la
grand-messo.
Descouraja, mita mort, à la fin finalo s'envai à la gàrdi
de Diéu. Caminavo despièi mai d'uno ouro, quand s'embrounco à-n-un clavèu de carreto que i'enlourdiguè l'arpioun.

Pichot Porc leu rabaio e loir met dins sa pôchi ; un
pau plus liuen n'atrovo un autre, pièi mai un autre, e que
sabe iéu ! tant-e-mai que n'empliguè si pléni pbchi.

Tout-à-n-an cop, souto un pan de roco, à la calo de
tôuti li vènt, Pichot-Porc atrovo un pouciéu tout fa, que,
certo, ié mancavo pas un fiéu : cast au soulèu, gamato,
abéuradou, pielo en deforo, e bello porto d'amourié.
Pichot-Porc, countènt courre un enfant qu'a trouva 'n
nis, se i'enmeinajo de soun miéus, l'escoubo, aprouprio

la gamato, destaragno li muraio, apaio loir sbu, e pèr
s'apara dôu loup, planto à la porto sa pounchado de clavèu que sourtien rede e pounchu coume de baiouneto.
A quauque tèms d'aqui, damo Cisampo, que desflouro li
cresten, despampo leu champ e fai boufa li det, destousco

leu loup dôu bos, que vèn passa contro loir pouciéu,
mounte Gros-Porc, esvedela de tout soun long, dourmié
couine un souquihoun.
E courre passavo, uno ôudour agradivo ié gounflo.li
narro e ié douno l'envejo e la tain ; car avié, Mèste Loup,
li dènt bongo couine de caviho de viôuloun.
Sus-lou-cop s'aplanto, leu mourre en l'èr, niflo à drecho, à gaucho, coume un chie que cerco la piado ; pren
loir vent, e vai tout dre turta la porto de Gros-Porc.

- Porc, porc, vène durbi. Aqueste se reviho en sobre-saut, e ié crido :

- Quau es aqui ?
- Es iéu, duerbe-me, que tremole courre un jounc.
- Pas tant badau, ié respond, que siés loir loup, que
me manjariés.
- Noun, Gros-Porc, te manjarai pas ; duerbe-me.

- Pas tant badau, te dise.
- Me vos pas durbi ? tant gratarai, tant picarai, que
toumbarai ta porto emai te manjarai. Lou loup se recuelo, pren vanado, e zôu ! d'un cop de
quiéu enfounso la porto, toumbo sus Gros-Porc, e l'avalo
tout crus.

L'endeman, leu loup vai atrouva Mié-Porc, qu'èro
empestela à quatorge clair, e ié vèn :
- Mié-Porc, duerbe-me, que n'en more de la fre.
-Pas tant badau, que siés loir loup, que me manjariés.
- An ! duerbe-me, senoun. tant gratarai, tant picarai,
que toumbarai ta porto, emai te manjarai.

- Te duerbe pas.
- Me duerbes pas? E zôu ! bon loup d'un cop de quiéu toumbo la porto
dôu pouciéu.

- Pichot-Porc, d uerbe-me, te dounarai d'image.

- Pas tant badau, que siés loir loup, que me man-

jariés.

- Ah! me vos pas durbi, marrit picliot rasclet! Tant
gratarai, tant picarai, que toumbarai ta porto emai te
manjarai ! E tout-d'un-tèms se reviro, e zôu ! mande un gros cop
de quiéu à la porto, e se i'enfounso tôuti li clavèu.
Lou loup s'encour en gingoulant: « Ai ! ai ! ai ! de
moun quiéu ! » E, causo drolo, li vesin m'an afourti qu'avié pas ribla un clavèu !
Desempièi aquéu jour, lou loup gardavo à Pichot-Porc
un chin de sa chino, car la pougneduro ié cousié, e se
disié dins éu : « T'agantarai proun, e garo ! s'uno fes te

tène, paure monstre, leu goust dôu pan t'aura lèu
passa !

E sus acô faguè leu fièr. Mai parèis que li loup soun
pas de reinard ; l'amis vèire.
Un matin que fasié bèu e bon soulèu, vèn tourna-mai
vers noste porc. L'atrovo que roupiho au soulèu dins
soun cast, e ré vèn amistadousamen :
- Dormes, Pichot-Porc? se vouliés, sabe, toucant la
grangeto, un mi de moue cousin Jan-Raubo que se pbu
rèn vèire de plus bèu ; se vos, i'anaren faire uno ventrado.
- Vole bèn, ié respond Pichot-Porc. Quouro ?
- Quand voudras.
- Deman matin.

- Vague.
- Mai siegues pas trop matinié : cregne la plouvino, e
pourrian ié douna bon rouvi.
- N'i'a proun de di : te vendrai querre, espère-me. Aquéu matin, Pichot-Porc resté pas endourmi : ère au
mi avans que la calandre revihèsse li gau ; e, fait vous
dire, se n'en dounè, loti pouceloun, que, se l'avias vist,
soun mourre bavavo courre un pan lé de cacalauso. Se

n'en dounè bèn tant, que i.'aunias cacha 'n peson s-.s
l'emLourigo; mai, coume s'entournavo, vèi veni leu loup

que batié la patantèino, leu fege arrapa i costo, de la
fam que ié dounavo li brihaudo e ié fasié vèire au trescamp l'oumbro de Pichot-Porc ; e, se n'en vougnènt li
barjo, de l'envejo, anavo en courrènt l'atrouva.
Pichot-Porc, que l'a vist leu proumié, s'escound soute
leu pont ; leu loup passo, e, quand es liuen, Pichot-Porc
s'esbigne à soun pouciéu.
Fasié que de rintra que leu loup pico à la porto :

- Eh ! bèn, vènes au mi, Pichot-Porc ? Es tard, lai

grand soulèu, despachen-nous.

- Oh ! ié respond Pichot-Porc, siéu ana emai vengu,
n'ai manja moun sadou, e n'ai adu pèr au-mens tres
semano. Se leu vos tasta, tè, couche-te dins la pielo, te
n'en jitarai.
Lou loup, creserèu, se couche dins la pielo. PichotPorc ié vuejo uno oulo d'aigo caudo sus l'esquino, e
l'esbouiènto coume un porc dins la nau.
Go que fa vèire, mis enfant, qu'emé li porc i'a rèn à

-

gagna.

Ansèunne -Mathiéu.

NOUVEL UN
Avignoun. - Oh! d'aquéu M. Jouve! A soun magasin de la Plage Pio, a-ti pas mes sus soun ensigne
aquesto rego preuvençalo:

l'a qu'eici que se vènd bon marcat.

Mié-Porc s'amoulounavo au founs, en ié disènt

- Se me manjaves pas, t'ensignariéu mounte rèsto
Pichot-Porc, qu'es gras couine un petoi, e te regalariés
de sa carneto, tèndro e blanco courre de cai.
Mai !... loir loup n'en faguè qu.'un moussèu.
L'endeman, tourna-mai, Mèste Loup vèn pica à la porto
de Pichot-Porc, e ié fai :

-

Espiico

MATIÉU

Aquéu prejit, vejan, parle ! que significo ?

O sacre galimand 1

CHARLOT0

MATIÉU

Mai quau t'a pouscu faire aquélis envencioun ?
CHARLOTO

CHARLOUN

0, tu n'en siés pas un, de galimand ! ibrougno,
Qu'à saut Ro, se poudiés, empourtariés la rougno !
MATIÉU

Tu'? me vendras trata d'ibrougno, de voulur
Tè, bôumian ! parlaras, quand n'en saras segur.
Ié mande un cop de fielouso pèr la tèsto ; Charloun
ié fiche un cop de debanaire ; Goutoun, soun fus

à la man, vèn pèr li separa.

Es un que te counèis.

GOUTOUN

MATIÉU en lissant Charloun,

Pôu èstre qu'un couioun !
CHARLOUN afrountant Matiéu.

Boute, ai pas pbu de tu, bougre d'empèsto-narro !
leu siéu eici, ié rèste ! e tu, fenat, desparro
Ausariés t'avança 'mé Ion bastard qu'es tiéu,
Lou bastard que vai faire aquelo de Couniéu

Matiéu derrabo la fielouso déu constat de
Goutoun, Charloun ausso leu debanaire, e
se fan signe de pica.

taa&gt;rcïi n8. - Lou 29 de mars, avèn agu l'ounour

e loir plesi d'auui dins nosto gleiseto pleno coumo un ibu,

Ion valènt Paire Savié qu'ère vengu de Marsiho ounte
predicavo à St-Laurèns. Se périr dire qu'en parlant emai
en cantant dins poste lengo, leu P. Savié a 'ncanta tout
soun mounde.

Dôu dimenche di Rampau à Pasco, noste curat, après
li predicanço de Pourriero, a donna dins nosto parrbqui
une serio de counferènci prouvençalo que la Passioun
n'es esta leu bouquet. De membri d'orne, despièi 25 an,
s'èro jamai vist tant d'orne à la glèiso. Superbe!

.:awtèu-\drte-cHe_I-:: yacr_ - La nèço e fiho

adôutivo dôu felibre Ansèume Mathieu Madame Bertrand, vèn de segui, pecaire, à tres mes d'entre-vau, soun
paure ouncle dins la toumbo.

.isznsn. - S'es fourma à Lioun, courue vous l'avian
predi, uno Soucieta soute leu titre : Les Provençaux,
Association amicale et Société littéraire. Co que vbu aquelo

Soucieta es de raproucha tôuti li gènt de lengo prouvençale que li necessita de la lucho pèr la vide an mena eici
dins leu neblarés ; es de li groupa pèr que poscon se
vèire, se counèisse, s'aura, s'entre-ajuda, charra ensèn di

causo dôu païs, liuen de tout francihot e dins la lengo
meirenalo. Sounjas que rèn qu à Lioun li Prouvençau
sian leu mens 2,000, e que pièi à Oullins n'en comton

un milié.
Aquelo Assouciacioun que comte deja cènt mèmbre,
s'es recampado leu 27 cl abriéu, au Café des Concerts, à
fin de se coustituï definitivamen.
Au coumençamen de la sesiho, M. Perrimond, que n'es
pas un incouneigu pèr li legèire de l'Aiôli, a prounouncia un long discours. Tenèn à n'en cita la fin
« Quàuquis-un d'entre nautre avien prepausa de prendre un ensigne endicant loir le de nosto Assouciacioun,
e nous rememouriant peréu noste car païs de Prouvènço.
Es ansin qu'avien parla d'une cigale sus un brout d ôuliv é, o meme d'un mourtié 'iné soun moulèire. Tout acb's
:

juste e naturau, n'en counvène. La cigale, que trèvo
nôsti pinatello e nbstis ôuliveto, endico de-segur leu

caratère gai e cascarelet de nosto raço. Lou brout d'ôulivié es bèn leu simbèu de noste terraire. Lou mourtié
'mé soun trissoun, representant faibli, endicarien perfetamen nôsti goust naciounau. Tambèn m'ôupause ni à la
cigale, ni au brout d'ôulivié, ni meme au mourtié.
« Pamens nie sèrnbio que i'aurié quaucarèn de miés
à faire. I'a'no cause que, miés que tôuti lis autre, pbu e
dèu marca noste amour de la Prouvènço. noste respët
de la lengo d O, e en meme tèms nôsti tendènci regiounalisto. l'a'n noum, Messiés, qu'es devengu leu sinounime de Prouvènço, Ion simbèu esclatant de nosto raço.
l'a 'n orne que represènto e persounifico en éu soulet

tout noste païs, nôsti mour, nôsti tradicioun, nbstis esperanço Aquel orne es l'autour incoumparable (le Mirèio ede Calendau. Aquéu noum es loir noum -de Mistrau.
« Mistrau, quau de nautre leu counouispas ? Quau.de
nautre dôu mens n'a pas ausi paria? Mistrau, loir cantaire
sublime, ion noble renouvaire de nosto lengo, leu man.

tenèire egrègi de nbstis us, Ion valerous defensour de
nbsti liberta, es devengu despièi l)P,,,-tèmsleu champioun

d'en Prouvènço, loir véritable drapèu de nosto Cause
santo. Si tant ar restounti dins tout leu ternaire, alenant d'en pertout l'amour de la terre meirenalo, loir culte
di rèire, leu respèt de la tradicioun, l'entousiasme pèr la
liberta. A sa voues, tout leu Miejour s'es retrouva e sôuleva; e are, quouro soun noum es prounouncia, tôuti li
tèsto brounzido pèr noste soulèu se descuerbon, tôuti li
pitre affama au soufle de noste Vènt-Terrau, baton d'estrambord.

GOUTGUN

Tu me leu prouvaras, qu'es iéu que l'ai troumpado ?
Se vènes l'afourti, te garce uno endoursado !
CHARLOUN

Messourguié ! que noun vas ié repara ti tort,
Vers aquelo que Pas empouisouna soun sort !
Iéu, laisse-me tranquilo eici dins ma cabane,
E vai mounte voudras faire ti caravano

brenco es plantado pèr de bon au pèd dôu Mount Venturi.

MATIÉU

Anrenjjo. - La Provence artistique, es leu noum

Tu m'endoursa, briquet? Pren garde, que ma man
Noun te tope li gauto !

MATIÉU

eztnas rF., . -- Dôn dirnenche de la Passionn ari
dimenche ci Rarnpau, l'abat Spariat nous a prc'dica
chasque sero en prouvençau. A Pourriero, couine en
forço païs, l'abat Spariat a demouli li prejujat qu'an encaro certàni gènt contro nosto lengo, boue tout-bèu-just
d'après éli pèr galeja Chasque sero, andibri nourribrous, reculi, simpati e toujour creissènt. E de cantico
prouvençau n'en voulès, n en vaqui. La bandiero feli-

d'une revisto que vèn d'espeli eici, en faveur e au sujèt
de noste Cièri e de sa restauracioun e de l'aveni d'aquelo
obro. Es leu fiéu, soun direitour, de M. Antony Réal, o,
s'amas miés, de Fernand Michel, que, despièi longe toco,

boutigo !

CHARLOTO

Vai te faire escouta pèr quau salies.

s'es ôucupa dôu tiatre d'Aurenjo. La Provence artistique
par eira dons cop pèr rires.

« Tambèn leu noum de Mistrau dèu èstre mescla à
tôuti li demoustracioun miejournalo; e se, de-fes, l'on
yenié à l'ôublida dins un acamp de gai e franc Prouvençau, serié mai qu'une faute, Messiés, serié un crime. Es
pèr acô que prepause de nouma Frederi Mistrau, noste
presidènt d'ounour.
« E pièi, Messiés, va fan bèn dire, Mistrau es pas sonlet. A sa seguido, toute uno tiero d'orne valerous à l'esperit saberu, au cor ardènt, se soun lava pèr marcha sus

Eh ! bèn, tè, rèn que pèr acb, fau que me serve à sa

GOUTOUN à despart.

Oh ! bouto, pos japa :
Se seguisson, li jour, mai se ressèmblon pa.

3

Qu'es tout eiçb, Matiéu? Vènes cerca d'engano ?
Te prègue de sourti, subran, de ma cabane !
MATIÉU

Noun, noua ! sourtirai pas !
GOUTOUN

Ve, te ion dise plus...

E se noun...

MATIÉU

Que farés?

Te tanque un cop de fus 1
CHARLOUN à Matiéu.

Es à iéu qu'as alaire, eh !
MATIÉtI

Espôusso-sebisso,

Laisse que te rescontre au founs di tamarisso !
CHARLOUN

Creses qu'ai pbu de tu ? Vène-ié tout-d'un-tèms,
Espèci d'arrougant e de galo-bon-tèms !
Matiéu ciné Charloun van pèr sourti; Chariota
retèn Charloun pèr la vèsto.
CHARLOTO

Charloun, rèsto erré iéu e vous anés pas batre...
Matiéu es un brutau, te chapoutarié'n quatre
Se te vese parti, nie trancara leu cor.
CHARLOUN

Matiéu ? em'uno man leu saune courre un porc.
Te van desbarrassa d'aquéu faus calignaire,
Charloto ! Ah ! double noum de Diéu, laisso-me faire !
Fau n'en fini d'un cop : leu coumbat sana court
E vas vèire se siéu digne de toun amour!
CHARLOTO leu regardant parti.

Emai que toumbe pas dins quauco trantaiero
Quau m'aurié di, moun Diéu, uno causo pariero !
Desparèisson tôuti dons.
fA seguiJ

BMVR - Alcazar - Marseille

�w
L'AIÔLI
li piado d6u Mèstre. Pèr si tant, pér sis obro, an countribu'ï à nosto resurreicioun naciounalo, à la glôri de
nosto raço, au bonur de noste païs. Aquélis orne, es li
felibre ; devèn pas lis éublida, èli peréu. E es pèr marra
1 amour, l'amiracioun e la recouüeissùiiçO que tout Lori
Prouvençau dèu i felibre, que prepause egalamen (le
pourta à nosto presidènço d'ouuour, Fèlis Gras, leu Capoulié dôu Felibrige.
« En fasènt aquéli nouminacioun, Me liés (e, se n'en
juge pèr vbstis aplaudimen, saran facho à l'unanimeta),
faren un aie de justiço, faren uno obro de bon Prouvençau e peréu de bon Francés. Ai pas besoun de vous leu
dire, en efèt, Messiés E gai coulègo; es l'amour de la pichoto patrio qu'aflamo e soustèn leu culte de la grando,
c es en estènt de bon Prouvençau que saren e restaren
de bon Francés. »
La proupousicioun de M. Perrimond es messo i voues
e aprouvado à man levado. Es au mitan d'aclamacioun e
d'aplaudimen freneti em'un estrambord que noun se
pùu trouva que dins d'acamp miejournau, que Frederi
Mistral e Fèlis Gras, soun aclama e prouclama presidènt

dôu prouvençau à la Boston-Universitey e peréu de founda uno
cadiero prouvençalo au IVellesley Collège de Boustoun, qu'acô

's ton grand licèu di chato d'Americo. E parlas-me di pais
nùu, di païs federau, ouate sabon ansin pratica la hberta,
noun pas de nôsti vièis escrachadou de raço qu'a fa la Centrali-acioun ouate is escolo es defendu, noun soulamen de
i'estudia, mai meme de parla la lengo de si rèire ! Em'acè
sian tout-aro la risèio déu mounde. Mai es egau : fanon li
tècle e li calu, tant que voudran ! Téuti aquélis ensignanço
de la lengo prouvençalo que se creon pertout à l'estrange

banquet segui d'un councert, à fin de prouva la vitalita
de l'Assouciacioun e festa peréu Santo Esteilo. Un coumita especiau es esta nouma pèr l'ou rganisaciou n d'aquelo fèsto. Es Foucard-Prouvent, leu gai coumique marsihés que n'es leu presidènt, e A. Bourguignoun. leu secretàri. Emé la bono voulounta de tôuti e subre-tout emé
la puissanto ajudo de Foucard, es mai que segur qu'aquelo fèsto sara flaino. Li legèire de l'Aiéli saran tenon
au courrènt.
A la fin, s'es pi2i capta quàuquis èr prouvençau. Es un
vièi tarascounen, Mèste Marrel, qu'a fa pela li meiouro
es éu qu'a sôuleva leu mai de rire e leu mai de brave !
Anavian ôublida de dire que leu Cournita es coum pausa coume eiçb
Presidènt : Eug. Perrimond, escoulan mège ;
Souto-Presidènt : P. Seytre, escoulan mège ;
Tresourié: P. Dumont, proufessour au Licèu ;
Souto-Tresourié: Mison, coumtable au P. L. M.
Secretari: Crescent, proufessour au Licèu ;
Souto-Secretèri: Musset, jeurnalisto ;
Counseié : Gros, recevèire buralisto ; Planchon,
emplega au P. L. M.
Lis adesioun podon se faire encb déu presidènt, Moussu

Dins li retâtes :'Loin-iles de Prorenre : La voto pèr

LÉGENDES

A propos d'un conte' de fées (Mirèio, tant VI).
Vers latins.

La chanson du petit Andreloun (Gant VIII),
Musique de Gounod.

La veillée de Noël (tant VII).
vers français.

Arrivée des Saintes-Maries en Provence, la tempête (tant XI),

M. Charle Barneaud, carga pèr leu Menistre de l'Estrucioun
Publico d'uno messioun is Estat-Uni pèr estudia l'ourganisacioun dis universita americano, nous escriéu qu'es esta urous

de trouva pereilalin de cadiero de prouvençau adeja establido o en trie de se founda dins li principàlis universita.
Éu-meme se prepauso d'inagura l'an que vèn l'ensignamen

Musique de Gounod.

meule.

PAYSAGES
Description.

Le gardian et ses cavales blanches (tant X).
1,a Camargue, extraits d'un journal de voyage (cant X).
Mireille va aux Saintes-Maries (tant X).
A travers champs, la moisson (tant IX).
Description.

Entre paysans, scènes :
Maitre Ranion, Maître Ambroise (tant VII).
Chceur de la farandole (Gounod).
Mort de Mireille (tant XII).
Réout en provençah

Épilogue : une page de Lamartine.

Pas besoun de vous dire leu bonur, leu triounfle d'aquéli
bràvis enfant ni lis aplaudimen d'aqueli que lis escoutavon.
Mai ço que tenèn fort à dire, es nôsti coumplimen à M. L.
Perroy, leu valerous reitour don coulège Sant Jôusè. En virant
coume acô l'esperit di gènt jouine vers ]i clarour de la Prouvènço, pôu èstre éu segur de faire uno obro sano autant que

-o-

UN TE 1 P
'0

Ilk

07: q M ,

F O LJ N DA DO EN 1876

1 , à la carriero Granrâo-g:aunariè, I . en A VIGNOUN

o

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

W1G O

Grando variela de counservo de viando enté de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de tuto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Mai... es pas besoun de leu fane moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

0U R È T
de Provence, carte or............
On""

En caisse
o pallié

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.

En doublo caisse t de 25 fiolo,o 50miéji-fiole,
En double panié ) o 50 quart de fiole.

la fiole,

3 fr.

fr.
-- 32fr.50
mi-sec (goût français)....
Nèstis espedicioun sono facho franco de

rand l%1ol.sseux, Muscat
Gr.,nd Moiist"'eux du a_tsnil is1, Extra dry (goût anglais)..
En miejo-caisso ( de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
o mié-panié &gt; o 24 quart de fiole.

.
--bala-e
mbala,e perdu Se
port, gare d aVvignoun,
page en tracho à 90 tour, senso escomte, o

bèn 15 jour 2 %. Li dire d'intrado e

t

regio arregardoa, !ou croumpaire.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sou gnose
samen couchado dins un endré fresquezrous

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.
Dins li sou èu estràni,

Espedicioun franco de port e d'embalage.

ARGUS DE LA P È`

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l',trgus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Iiee1i.r Matot {ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

parèis sus souri comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion une questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'.rgus legis 1;-000 journau per jour.

A l'estampalié HAMELIN de Mount-Pelié

A LA' %C00A D%.0111 PÉROU

Que s'es assab,3ura

Basin e bevènelo. - suere pèr venderni.

i

VI. N

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIxo.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

19 pajo in-81.

couine un cana an li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
fe bello co.
:

-

- Lou Mikado file à Madagascar

Pèr sabouna... - Quau donne? - Madame Ascar.
- Toco-m'acù ! Van mai, ami lascar,
Touca 'no bore pèu qu'une marrido car.

-o-

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ouate noste soulèu bougio.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negaci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.. la 1LUN, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, fai
parti leu tap
regale d2 noço e de festin, vin capitàrii, viéu coume la poudro :

S'ESPEDIS

A LA JOULIETO

En Avignoun (libr. Roumanille) s'atrovon l'Éloge de Paul
Gaussen, discours de réception au consistoire félibréen prononcé
par Gaston Jourdanne (de Carcassonne/ le `?8 avril 1895 et
Réponse par Alexis Mouzin (d'Avignon), tèste e traducioun,

G. -A. PALUN

r

- Dins Le Gril : Bernat e Guilhaumet à la coulouno, pèr
J.Gruvel; Pensado vagaboundo pèr A. Monlong.
- Dins La Canipana de 11a;alonna : Lous Cabotins
de Pailleron e Ions artistas llau Miejour; Lous coudouns; Jan
leu Sot; Lou nias de l'Estella pèr M. Riga/ ; Lou panard de
Figairolas pèr A. Poujol.
- Dins La Capitanata : In Provenza; La nian senèstro
(de L. Astruc), pèr L. Zuccaro.
- Dins La ''eu de Vatalunya : Un Joan Calsasses, tradu
de l'Armana Prouvençau.

Sur les bords du Rhône;
Coup de mistral à travers la Crau (tant VIII).

VINS MOUSSEUX
PROPRIÉTAIRES

- Dins Le Journal de Ilai seille : Lettre d'un décentralisateur à un fédéraliste pèr L. Astruc ; Silhouettes félibréennes, Jean Carrère pèr Lag. ; Sir 2lienias Janvier pèr leu

Analyse littéraire.

santo.

ROUVENÇALO

- Dins Le Conciliateur : La plantacioun dôu mai pèr A.
Berthier ; Lou Dante is Aliscamp pèr P.-E. Bigot; A vint an,
Lou signe dôu crestian pèr P. Bernard.
- ]lins La Semaine de Paris : Le petit traité de poésie
romane de Guillaume Alolinier pèr ion P. Cornut.

Chceur des Magnanarelles (tant II),

E. PEBRIMOND.

marrit raumatisme. Mai n'es que partido remes,;o e,
tant-lèu sus pèd, tant-lèu à chivau.

nove felibrenco pèr J. Monné.

Causerie littéraire.

La nuit de Saint Médard (Cant V).

Couze (Dourdorgno). - Noste brave Jan Carrère,
au moumen de parti emé Maffre de Baugé per la campagno federalo que se soun di de faire en Franço, vèn de
toumba malaut eici, clavela au lié pèr li doulour d'un

La Bello de liai pèr L. Foucard.
- Dins Lou Fi,libriil;e : Coumplimen d'intrado al counsistiri felibrenc pèr G. Jourdanne ; Responso d'A. Mouzin ; Li

(LÉGENDES ET PAYSAGES).

Café -Par des Concerts ;rue Victor-Hugo, 1).

PRES

-o-

C. Martin ; letro de B. Bonnet ; Lou nies de Mai pèr J. Gelin ;

L_i PROVENCE D'APRÈS M18ElLLE

Perrimond, rue St-Joseph, 53, o bèn au siège souciau,

`

tambour d'Arcolo !

A Mount-Pelié (empr. Firmin) : Lou bouquet nouviau de
païs, es pèr legi lis obro de hosto Reneissènço.
Glara
e d'Agustin (25 de mars 1895), 31 pajo de coumplimen
Soulamen, leissas faire : meme en Prouvènço acô boulego.
e cansoun dedica à Madamisello Cl. Messine, vuei Madame
- -Couzin.
-oAu Coulège Sant Jôusè - d'en Avignoun, sabès ? - se vèn
de metre en pratico l'idèio que fermente d'aquesto ouro un
A Carcassouno (empr. Gabelle) : La letro de Gustou, pouèmo
pan pertout : faire valé soun bèn e viéure sus leu siéu.
lengadoucian pèr P. Gourdou, emé trad. iranceso, 8 pajo in-Se.
Lis elèvo umanisto d'aquel istitut celèbre, veici qu'an
estudia Jlirèio couine aurien fa d'un libre classi e'm'acô, ]ou
-o5 de Mai, jour de la fèsto dôu coulège, an donna en publi leu
resultat de soue travai, valènt-à-dire un gent estùdi di legèndo
- Dins L'îlornrae de Itronze : Bras-mort, serventés de
e païsage Cou pouenio prouvençau : veici dôu rèsto leu prouMèste Eisseto.
gramo tau que s'es destribuï e eisecuta pan pèr pan.

d'ounour.
Pièi après acô, ses decida de faire leu mes que vèn un

OULEGADISSO

A legi dins Le Horde illoderne, revue mensuelle illustrée
(Paris. libr. Quantin, mai 1895) : un magnifique estùdi de
J. Carrer,- sus Frédéric Jlistral e la Cause felibrenco, emé
leu retra déu pouèto, souri oustau de Maiano, uno chato
d'Arle, la glèiso di Santo, la Bartalasso, etc. Carrère es un

Pèr béar.e risoulet
Tour vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd i fr. la boutlho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

DI CTIONNAI E

fRANÇAIS-OCCITANIEN

DE L. PIAT
Donnant pèr chas que mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'uno sequèlo de dire coumun.

Demandas

u acibau

ansihés

la mai amoureuse di Pipo, en racine de
brase.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

2 GROS VOULUME IN-8°, DE 1000 PAJO EN TOUT.

Costou pas que 30 franc.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357015">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357016">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357017">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444440">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356990">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°157 (Mai 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356991">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°157 (Mai 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356992">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356993">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="356994">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356996">
              <text>Cent-cinquante-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356997">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="356999">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357000">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357001">
              <text>1895-05-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357002">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357003">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357004">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d56b72e5c3b9ddccf2d08e496fd2e7f5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357005">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357006">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357007">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357009">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357008">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357010">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357011">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357013">
              <text>FOL13136_1895_157</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816755">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10709</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357014">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444436">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444437">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444438">
              <text>Bourrelly, Marius (1820-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444439">
              <text>Mathieu, Anselme (1828-1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597751">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597752">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597753">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642503">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878416">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
