<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10711" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10711?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T11:03:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16010" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34d780a56cd0fb26fa57d4ce3a796e2a.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139284" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d89dd42c5ab2a317200c74affc08fb8c.pdf</src>
      <authentication>a975149af446bce56d6815a987816b53</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631625">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E fa'en l'aibli.

.

--le,

V tCCC4t4

Segound la vide

Loujournau.

F. MISTRAL.

QUE VAI CREMAXT IRES FES I'ÈR MES (7, 17, 27)

Prouvèrbi di neea.,.vartr.-)

X _e
PRES DE L'ABOUNAMIEN

9URÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. l o fr
Sièis mes ......... 5 fr
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr

Vers

FOLCÔ' DE BARONCELLI,

Lou numerd....... i o ce

au palais ddu Boure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu jour.

FOLCà DE BAR

vail par le rétablissement des corporations, ren-

dre à la vie religieuse sa vigueur et sa dignité
s Iou crid que jitan de soulèu en soulèu,

en aquésti fèsto pascalo. Lou jitan,
aquéu crid, em' uno fe prefoundo, fe
que de mai en mai i'esperiènci e la
sciènci e la forço di causo s'envan courroubourant. Tout leu vèire-veni de quaranto an
de lucho, tout ço que per nous-autre n'èro
qu'uno cresènço, tout ço qu'avèn vougu e
contro-ista mau-grat l'oundado, vès-lou que
greio e que coungreio, que s'espandis, que
s'afourtis dins la generacioun que mounto.
E coume loti terraire, qu' après lou long ivèr
catiéu, se reviscoulo en tèms de Pasco,
Lo gais temps de Pascor
Que fai folhas e /lors venir,

veici qu'au soufle felibren, après tant d'an
d'esquichaduro, la vido di prouvinço dirias que

vèu renaisse, veici que de pertout la reneissènço, preparado pèr li pouèto déu pals, dins
tôuti li mitan e dins téuti li camp, vuei trovo
de champioun egrègi.
Un di mai remarcable, d'aquélis empegnèire
imprevist de la Causo, es lou tant simpati roumansié Pau Bourget, de l' Acadèmi Franceso.
Bourget, que tourno d'Americo ounte èro ana
pèr estudia l'enavans estraourdinàri de sa de-

moucraclo einormo, vèn de publica soun
enquèsto de filousofe e de letru (Outre.
ater, notes sur l'Amérique).
« J'allais surtout, nous dis, chercher aux
Et ats- Unis des clartés sur l'avenir que nous réservent ces troi, grandes et inévitables puissances
en train de repétrir le Vieux-Nlonde, la démocratie, la science et l'idée de race... J'étais parti
de France avec une inquiétude profonde devant
l'avenir social. Elle s'est apaisée, sinon guérie,
dans l'atmosphère d'action qui se respire de NewYork à Chicago et de Saint-Paul à la Floride. »

E 'm' acè se demando se la demoucraclo en
Franço poudra jamai realisa ço qu'a coumpli
en Americo. E Bourget crèi que si, mai à la
coundicioun de faire couine anas vèire :
Il nous faudrait, éu dis, travailler clans un
sens opposé à celui où marche depuis cent ans
chez nous le parti démocratique. Nous devrions
chercher ce qui reste de la vieille France et nous

y rattacher par toutes nos fibres, retrouver la
province d'unité naturelle et héréditaire sous le
département artificiel et morcelé, l'autonomie
municipale sous la centralisation administrative,
les universités locales et fécondes sous notre Université officielle et morte, reconstituer la famille
terrienne par la liberté de tester, protéger

par la suppression du budget des cultes et par le
droit de posséder librement, assuré aux associations religieuses, en un mot, su.r ce'point comme
sur l'autre, défaire systématiquement l'ceuvre
meurtrière de la Révolution française. C'est le
conseil qui, pour l'observateur impartial, se dégage de toutes les remarques faites sur les EtatsUnis. Si leur dmocratie est si vivante et si forte,
c'est parce que l'individu y est libre et puissant
en face d'un État réduit à sort rrminimum d'action.
Si elle réunit toutes les volontés en une immense
harmonie, c'est qu'elle est v: aiment nationale.
C'est pour avoir établi un régime où l'Etat cen-

tralise en lui toutes les forces du pays et pour

avoir violemment coupé toute attache historique
entre notre passé et notre présent, que notre Révolution a si profondément tari les sources de la
vitalité française. La critique n'est pas neuve.

Les trois plus lucides analystes de la France

contemporaine, Balzac, Le Play et Taine, partis
de doctrines si différentes et avec des méthodes
plus différentes encore, sont arrivés à cette même
conclusion. Il n'est pas sans intérêt de constater
que c'est la conclusion aussi d'un voyage accompli
par un indépendant au pays le plus souvent cité
par les partisans de cette Révolution.

D'aquelo counclusioun la partido essencialo
pèr nous-autre es aquesto: la recoustitucioun
de la prouvinço naturalo. E aquéu claie venènt
d'un omelibre coumeBourgeteeminèn1counie
éu, acô 's un signau de vitôri, e coume tau
leu prouclaman. De mai aquelo counclu
sioun, tant counformo à nôstis idèio, e ispirado a soun autour pèr un viage is Estat-Uni,
s'endevèn bèn emé la dicho de Madamo Janvier, la felibresso de New=York, que, aquest
mes passa, escrivié dins l'Aiôli : « Eici, subretout, clins nôstis Estat-Uni, devèn nous interessa à nôsti fraire li felibre. car la toco dbu
Felibrige s'atrovo justamen èstre en acord emé
l'esperit de nôstis istitucioun.
*

Vous avian parla tambèn de la Soeiété

d'ethnographie natioaate et
d'art ropi,alaire que vèn de

se fourma

à Paris sus l'estiganço d'empura la resurreicioun di prouvinço pèr ton reviéure de soun
art, de sis us e coustumo e de tout ço qu'an
de particulié. La proumiero sesiho d'aquelo
soucieta vèn de se terri à Paris, dins l'anfitiatre de la Sourbouno, ounte avié counvouca
tôuti li group prouvinciau que i'a vuei dins la
capitalo. M. Gastoun Paris èro à la presidènei. Dûu grand discours qu'a prounouncia,

Ceux qui ont conçu cette couvre aiment passionnément la France ancienne qui nous a faits
et celle France à venir que nous contribuons d
faire. Ils voudraient rajeunir le !génie national
en le retrempant à ses sources séculaires, à ses
sources multiples et spontanées. Ils voudraient
que tous les courants divers qu'elles ont formés,
tout en se fondant clans le fleuve large e,' majestueux qui les réunit, y gardassent quelque chose
de la saveur du terroir natif, de la couleur du
ciel qu'ils ont d'abord reflété. Ils espèrent que, si
le grand foyer où la France actuelle concentre et
brûle sa vie sollicite lui-même les foyers jadis
actifs, aujourd'hui en grande partie languissants,
à reprendre conscience de leur originalité et de
leur énergie, les flammes qui ne font peut-être
que sommeiller pou, ront se réveiller et, sous des
formes nouvelles, retrouver leur antique puissance. Est-ce une illusion Votre présence ici
semble prouver le contraire. Vous représentez en
effet, en majorité, ces groupesprot,inciaïtx qui se

sont formés dans Paris même, et qui font, de
plus en plus, de notre grande ville, non seulenient le centre, mais l'abrégé de la France dans
toute sa variété encore si grande et si riche. Normands, Bretons, Gascons, Auvergnats, Provençaux, Bourguignons, Champenois, Lorrains,
Picards, vous avez beau être Francais et être devenus Parisiens, vous sentez toujours entre vous

un lien plus intime ; vous vous êtes cherchés,

vous avez arboré en signe de ralliement le symbole

familier du pays; vous vous êtes envoyé, comme
les oiseaux dispersés d'une même bande, les appels

connus qui vous ont rassemblés...

Un elouquènt counferencié, M. Gustave
Boucher, i'a pièi desvouloupa tôuti aquéli
questioun que soun tant caro au Felibrige.
Escoutas, pèr eisèmple, aquest rampèu que
jito e que sèmblo cremant d'un rai de Santo
Estello :

Provinciaux, mes frères, aidez-nous donc dans
notre croisade, aidez- nous, comme l'écrivait si
éloquemment l'anonyme auteur de l'étude parue

ces jours derniers clans la Nouvelle-Revue,

aidez-nous à « rappeler les campagnards à leurs
champs, les provinciaux à leurs provinces, les
coutumiers à leurs coutumes ; restaurons cette
idée de la petite patrie, sans laquelle l'idée de
patrie est trop va'te, devient métaphysique, sujette
à controverse, parce qu'elle n'est plus clans le

sang et passe dans la discussion

». Laissons

pousser en liberté, sur le chên« robuste de notre
langue nationale, le gui sacré des idiomes locaux.
Revivifions les sources de l'inspiration française
par l'amour de nos légendes, de nos chansons,
de nos épopées, Je nos fêtes traditionnelles,
BMVR - Alcazar
de - Marseille

�L :.IULr
quento roio ! anan lipeja hèn lèu li bbni bougneto » Adeja
!

grappes savoureuses qui mûrissent, abandonnées, nous irons ensemble vers la vie, vers la

l'bli bouiènt brounzinejavo dins la sartan bèn escurado,
orante la pasto daurado, facho ciné de farino déu blad

de la meissoun passado, de rousset d'ibu, de cassou-

joie !

iiado trisso, de pèu de lirnoun raspado bèn prim e d'aigonafro, espandissié 'no ôudour qu'embaumavo fi narro
badant-duberto. E dedins chasque oustau, la rèire-grand
reviscoulado, àla remembranço de sa jouvènço esvalido,
coumoulavo emé joio de pichéti canestello o de banasto

Pièi respoundènt is esfraia, qu'an pôu que
la terro ié manque Ion jour ounte i'auran leva
lis estaqueto :
Avons-nous, dis, un système à opposer à l'empirisme politique ou administratif, venons-nous
développer un plan de décentralisation
A quoi bon ?
« Ne nous mettons en souci d'enseigner la vie
nouvelle, proclame Frédéric Mistral, à ceux qui
sauront l'acquérir. La ciga.'e qui sort des profon-

d'aquéli bèu ribanet d'or revechina, tôuti cubert d'une

espôussado de sucre purifica ; em' acb d'entremen que la
ribambelle d'enfantounet agrournandi li grafignavon miés
que de catamiau lipet, lis alenavo en fasènt riseto à la
sousto.
Bèn-astrado pacaniho d'antan, dequé, siés-ti devengudo ?...
Hbu ! gringo, mi lions ami de Diéu ! quete sant-Crebàssi se fasié dins chasco demouranço à l'endeman de la
Caremo ! Li cachanto, mai que loungarudo, trissavon, tè
tu, tè iéu ! n'en vos? zôu n'en vaqui ! La manno tournamai semblavo davala d'amount, e, pople benesi, n'en
fasian la lipèio 0 melicouso remembranço Aquéu jour
tout éro permés. La paniero autant qu'un bèu mirau lu-

deurs du sol, avant que d'en percer la croûte,

au
s'inquiète-t-elle de la façon dont elle existera
pays de la lumière °? «Prends ton lit et marche »,

disait le Christ au paralytique. Et celui-ci marchait parce qu'il avait la foi. Labourons et semons, voilà de quoi nous occuper. Quand le blé
sera mûr, les faucilles viendront bien d'elles-

sènto, penjado à la muraio blanco, èro clafido de pan
fres e milanto groumandiso, ercafournado au fin founs
de la pastiero frescamen cirado, fasien renifla nèsti

narro : tambèn mancavian pas de ié trempa lestamen nôsti

E aro voulès saupre quàuquis-un di catau
que soun mèmbre e aderènt de la Soucieta

maneto entre-duberto, qu'uno fes barrado pôutiravian
emplido de bèlli crouquignolo que cracinavon souto
nbsti rateto bèn agusado ; e, pichot galato qu'erian, te
lis engoulissian desalena en estirant la gargamello, assegura pamens de ges aguedre de zinjaiado o de fretado
Urous levènti, tresanavian de noun sabé dequé au
founs de noste pitre ! E leu frb sacra atuba pèr l'aujbu
flamejavo dins la chaminèio giganto : lou benesissian
tôuti, la vèio dôu grand hèu jour de Pasco, ern'un rampau
de lausié e d'ôulivié trempa dins l'aigo-signado ; pièi, l'endernan matin, sus pèd, i proumiérilusour de l'aubo fresqueirouso, entanterin que l'auceliho bresihejavo si chiriéu-piéu-piéu e que leu Gant de l'Anggelus s'enauravo
dins fou cèu alumina, fiheto e garçounet, embandissian
l'alègre Alleluia e tambèn l'0 filü et f lia , citant amelicousi
que fou mèu dis abiho di colo enferigoulado. Subran fi
nostre, assadoula dôu Pan de Vide, lagremejavon de
joio, d'esperanço e d'amour!
Jour bèn-astra ! dequé sial-ti devengu ? Ion cativié
d'aquesto acabado de siècle a boufa de tout cuire. Maluranço e malastre de sort

d'Etnougrafio ? escoutas: André Theuriet, presidènt ; Bonnat e Puvis de Chavannes, vicepresidènt ; pièi à bèu bôudre, Jean Aicard, Paul
Arène., Bénédite, E. Blémont, Xavier Charmes,
Alphons8 Daudet, Armand Dayot, Gaston Deschamps, Paul Deschanel, Guillaume Dubufe,
de Fourcaud, Louis Gallet, Gélis-Didot, Mgr
Groux, Gabriel Hanotaux, D' Hamy, Vincent

d'Indy, Georges Lafenestre, Landrin, Jules
Lemaitre, Pierre Loti, Jules Massenet, Frédéric Mistral, de Montaiglon, Plantadis, Antonin

Proust, Emile Pouvillon, comte de Puymaigre,
Roger-Ballu, Jean Richepin, fleuri Roujon,
Paul Sébillot, Charles Yriarte, etc.
Vesès que se pourrié vendemia, pas verai?
emé de plus marrit cabas.

Lou Crist es ressuscita! Subran aquéu crid restounEs éu que
tissié, e nbsti cor, vague de trefouli

Gui de ilouut-Pavouu.

!

,®

nous mando d'eilamoundaut lis esbléugissènt rai dôu
soulèu ! E fi campano cascaiarello, vague de trignoula

ALLELUJIA !
A LA SANTO M1EMÔRI DI 31IÉU

A la fin finalo se soun entournado de Romno, fi
campano cascaiarello, em' acb vague de resclanti en trignoulant alegramen clins la calamo de l'aire perfuma
d'espi, de roumanin e de ferigoulo ! » Ansin cridavian
en aquéu bèl age ounte tout ço que lusis es d'or rous à
nbstis iue esmeraviha. Un èr de fèsto nous envirounavo,

e fou chafaret de la carriero, en liogo d'atapa poste
ausidou coume un toupie encurbecela e d'espessesi

noste jouve cascavèu, fou clafissié d'idèio fouligaudo,
que, dins si viravbu, escalavon e davalavon coume fi
pese de l'oulo. Èro de tout segur pèr ounoura fou bon
Diéu qu', en se mesclant au cant paradisen dis ourgueno
en preguiero, souto li det ispira de moun paire, fi cop
de fusiéu petejavon à desensourda fi sourdarin ! Alor,
fou paure pople, asseda d'ideau, emboucavo l'Alleluia en
s'escridant : « Gràndi Sànti Maiio ! o grand Sant Gile
!

FUIETOUNi DE L'_.IOI.H

7

encaro mai alegramen, dôu tèms que lis iroundello embluiado voulastrejavon sènso làgui sus nôsti testo.
Couine la vido èro bello pèr nautre, o Pasco flourido,
quand te festejavian ansin 1 Emé tu, jour de Redemcioun
e de glèri, reviéudo la remembranço de nbsti joie esca-

vartado, e noste cor souspiro d'aise quand vivèn tis

ouro trop lèu esvalido. Mai s'erian alor tôuti coungousta
de l'Eterne Bonur, l'endeman dilun anavian faire pasqueto
dins Ion campèstre perfuma. Aqui, asseta subre Perbeto
tapissado de margarideto espandido, orante se destacon
lis oumbro esperloungado dis aube e di pibo nascudo sus
li bord dôu Rose, quento boumbanço fasian-ti pas ! Saussissot adu de Roumo pèr fi campano, crespèu, poulardo
roustido, pastissoun, arange, crouquignolo, bougneto daurado ! e tout acb-d'aqui arrousa de bon vin vièi rouge e
musca de Sant-Gile ; e pièi, pèr l'acabado, lipejavian nôsti
babino enmoustousido de cremeto meravihousamen perfumado. Tout-à-n-un cop dansavian la farandoulo sibiado
pèr li galoubet i ran-plan-plan di tambourin,e zôu ! vague

A R" L 0 J
COUMÈDI EN DOUS ATE

pèr Jqusè SORBIER, de Maiano.
(Seguido)

Lou pos faire veni.

BELOUNO

GOUTOUN

Ah! laisso-la veni : dirai co que se passo.
BELOUNO

Subre-tout, manques pas de i'endica si traço,
De quand s'envai en Arle, en-lé fi libertin,
1llanja tôuti si sbu vers aquéli catin.
GOUTOUN
F

Acô 's uno resoun.
Tu, fai ço que pourras pèr defini l'afaire.
Charloto es forço bravo, escoutara sa maire.
Aro siéu satisfacho, as coumprés co qu'ai di ;
Quand Charloun fou saubra, n'en var èstre candi...
Laisso que vague lèu i'anouncia la nouvello.
GOUTOUN

BELOUNO

Se vèn cerca de brut, Matiéu, atrouvarié
Dins Charloun un gaiard qu-entènd pas raiarié !
Se jamai met fi peI dins aquesto cabano,
Moue fiéu d'un cop de poung de-segur fou debano !

Antôni Chansroux

Bèu-Caire 1895.

(de Sant-Girel.

Ans
A moun ami Edouard Taxil.

Au mitan di gautas, di blasfème, di rire,
Plen de susour, cubert d'escupigno e de sang,
Souto souri bos de mort trantaiant, cabussant,
Après èstre toumba tres cop - tres long martire,
Matrassa, barbelant de set qu'es pas de dire,
Enfin dôu Goulgouta douhlo l'amar versant
Ounte, ciné de nouvèu prejit contro fou Sant,
Pople, bourrèu, sôudard, tôuti atèndon qu'espire.
Or, dôu tèms que fou Juste, arrounda de rumeur,
Prègo pèr li jusibu e coumando l'amour,
Ause uno voues. La Crous ié disié, forto e claro :
Amen-nous ! amen-nous ! mens que iéu Ion diras,
Car, vincu, se ares cop me toumbôron fi bras,
Diras fi siècle mi bras te pourtaran encaro »
Louis Astruc.
Divèndre-Sant 1895.

r

!

LOU TERRADOU

(')

de Prouspè), ES7IÉU

D'abord, la paraulo au mèstre. Veici coume noste Frederi Mistral ausso sus fou pountin fou jouine pouèto dôu
Lauragués, l'autour mascle . dôu Terradou
m a, courre
« Moue bèu e fièr troubaire, Lou Terradou
disès vautre, donna fi mirnarello. Lou soulèu de miejour ié dardaio dessus e tout ié resplendis de lus. Mai

uno fes pamens acoustuma à la souleiado, fi cimo
dôu pais (vole dire de toun recueil uno à cha uno
se destacon, e tant vesès de bèlli cause que sabès

plus d'ounte vousvira. Es, aquéu Terradou, d'un lirisme
sènso egau. Es fou cantico de nbsti cantico. l'a qu'un
fiéu de. la terro pèr ama couine acb e pèr capta la terro
artiste coumpli, pèr
maire ; e i'avié qu'un artisto, un
inmourtalisa courre acb soun amour en delicious sounet. Fil) de Diéu, quento flamo ! dirias souvènti-fes

qu'acb 's de peirard tais, taia pèr arme de bataio,
coume aquéli pèiro de tron que se destrauco dins la

terro. Tôuti mi complimen, moun ome ! L'Aiôli rendra
de
comte d'aquéu libre superbe que veiran fougueja
liuen. Tôuti mi coumplimen courau.
F.

»

Auriéu rèn à-n-apoundre à la counsecracioun que precedis ; mai defautariéu à ma toco se noun fasiéu passa
davans vôstis iue quàuquis-un di carboun de frb, di dia(`) 1 bèu voulume in-S- de 291 pajo. Sonnet lengadoueian,
franceso dre-à-dre, e uno prefàci d'Antounin
emé traducioun
Biblioutèco de lac Revue méridio-

Perbosc. - Carcassouno,

nale », 3, carriero Victor-Ilugo.

SCENO V

Quand Charloto vendra, ié van coupla l'istôri
De ço que fai Matiéu (l'ai tout dins la membri),
De la vido que tèn em' aquéli catin,
Qu'en Arle es couneigu pèr un gros libertin,
E n'i'en countarai proun pèr qu'elo se desdigue.
Fau que, pèr soun lionur, talo entrigo finigue.
Elo, sènso rèn saupre, anarié l'espousa;
Pièi, un cop maridado em' aquéu fin rusa,
Lou veiné tourna-mai courre après si chaupiasso;
Encaro à soun retour elo aimé sa repasso ;
Au mendre mot, sarié moucado em' un gautoun;
Après la virarié souleto à-n-un cantoun ;
Lou gus me la fasié mouri dins l'inchaiènço !
Van lèu de tout acb ié donna couneissènço...
Tè, me sèmblo que vèn : justarnen, la veici.

GOUTOUN

Pamens voudriéu pas, iéu, vèire dins l'oustau
S'eigreja 'no garrouio entre fi dons coutau
Sarié laid pèr ma chato, aine mai te leu dire,
Car, se pièi se batien, acb sarié fou pire.
N'ai deja proue ausi pèr crèire que Charloun
Aura la man en l'èr i proumiéri resoun.
Vese dins tout acb proue de cause espinouso...
Basto, l'adoubaren : van fini nia fielouso.
BELOUNO s'enanant.

Alor, adiéu, Goutoun! que? faras de toun miés.
GOUTOUN la regardant pari

Pos ié caumta dessus coume se la teniés.
,

alumina !

GOUTOUN en s'assetant e reprenènt soun fus.

Mai Charloun e Matiéu van se metre en querèlo ?

Es aquéu qu'a troumpa la fiho de Couniéu,
Que var gourrineja 'mé fi chaupiasso d'Arle....
Podes me crèire, var, Goutoun, quand te n'en parle
Charloto aurié fou cor de prene un ome ansin,
Qu'a tôuti fi defaut, franc d'èstre un assassin
Se fai tant que veni, ve, caligna ta liho,
Te var leva fouineur, Goutoun, de ta famiho !
Te n'en dise pas mai, fague.--n'en toun proufié :
Segur qu'aurés alaire em' un brave estafré !

!

Farai ço que pourrai pèr que prengue Charloun :
BELOUNO

Clflî

bèu rouginas trecoulavo apereilabas, chaseun s'entournavo à soun fougau fou cor embriaga d'espèr i poutoun
de la pouesio. 0 jour de benuranço ! à vosto souvenènço
alenon fi tant pouderôusi boufado déu passai. 0 ! que
degun jamai vous ôublide!... E tu, terro sacrado de mi
rèire ! o. ma Prouvènço bèn-amado ! tresano de joio
Canto emé fi fiée dins ta lengo amistadouso l'eternalo
jouvènço qu'espelis à l'amour de l'Art. Oh! que la Vènus
d'Arle la miride sèmpre que mai à l'encantarèu murmur dis erso de la mar bluio e de toun Hume 1 - Es vuei
fou bèu jour di Pasco ilourido ! jour sucre-bèu dintre
tôuti, e couine Lazàri sourtiguè de la sournuro dôu toumbèu, ô Prouvènço ! tu ! reviéudo au souleiant de la vido !
Tau es fou crid de nbstis amo, abrasado dôu frb sacra
que crèmo nbsti cor adoulenti, e qu'aquéu crid d'amour:
Liberta ! resclantigue dis Aup au Ventour, déu Ventour
is Aupiho, dis Aupiho au Rose, dôu Rose à la mar ; pièi,
que s'enaure e s'escampihe adamount dins l'espàci d'azur

!

mêmes ! »

n

de cacalassa. Urouso jouvènço! e d'entremen que Ion sim-

i.

SCENO VI

CHARLOTO,GOUTOUN
CHARLOTO

Sias mai à la fielous0 ? Oh ! me farias transi
De vous vèire toujour bava sus fou canebe...
E perqué!

GOUTOUN

E per-qué? moun bèl enfant. councebe
è u...
Fau que tôuti li jour acabe BMVR
moun trach
- Alcazar
- Marseille
1

�L'AIàLi
mant d'eigagno qu'esbrihaudond ins Ion libre de Prouspèr

Estiéu. Encaro sarié pas necite pèr aquéli qu'an legi la
prefàci goustouso, apassiounado e saberudo, e coumoulado d'eloge vertadié, que Ion majomau A. Perbose a escricho erré la joio de saluda un traire.

Sous-ti pas, éli clous, li meiour cepoun dôu chaine
esbranca de la Mountagno Negro, ou grand Fourès
Prouspèr Estiéu canto emé lou meure envanc e per-fes

emé loti meme embriagamen de soulèu. 0, aqueste es
poussedi dôu diéu, aqueste es un felibre que dôu proumié cop, vèn de s'auboura plus aut que proun d'abile
e proun de letru. Trasènt apereila soun Ouràci e « L'Art
poueti », ounte lou proufessour latin a ôublida
De dire que l' terraire es lou soubeiran mèstre,

éu pren vido dins lors campistre nadau, couine un garabié suçant de tôuti si ratinage la terro, la coco e Ion
rountau; e, s'espandissènt liuen dis enta e di replanta,
embaumo l'encountrado. Ah ! boutas, noun s'entussira !
Es pas de dire que poste escrivan ague pas, - belèn
miés qu'un autre, - la sciènci dôu ritme e la couneissènço di literaturo. Mai a si prefera que soun lis adouraire dôu bèu naturau.
l'a de moumen que creirias ausi, dies si sonnet, la carlamu-o de Titire :
Couine alabets, que soun urous de trepeja
Lous aglands il'ar',cnan inesclats à las couderios;
e meure la voues vergeliano, sus li labro d'un pacan
0 soulelh, inoun dites, grand segnour del cèl,
Miro aquel tempier qu'al pounent camino
S'aici crèbo pas, saga la famino,

I cura pas de blad mèmes p'r un aucèl...
Es pintado peréu à la mistralenco sa Bcctesto de Taures, un tablèu poussa enjasqu'à la darriero vigour em'
un go-ust franc de la mendro resquihado :
Lou cap bas, frount à frount, e, 'spaventablo causo,
Uno bave aboaindouso en farnissant tour n1orur,
Lous dons taures maurèls afiscats pèr l'amour
Alargoun l'iro qu'es clins lours venos enclauso...

Mai rèsto persounau quand meme, Ion felibre lauragués ; sa pensado es bèn siéuno, soun vers ufanous es
d'uno lengo assegurado. Vous fisés pas à quàuquis-un
de si titre ounte sèmblo que vai repetouneja parpaioun,
dindouleto, grihet, gau-galin ; tout acô devèn nbu e sabourous au biais que li mostro. E, quand Ion vôu, atrovo
de four incouneigudo ; pèr eisèmple aquesto qu'a poulidamen destouscado en ravassejant sus Lous vièlhs caminos :

Que soun estàdis batanats,

Quand i ali) pas la grand peirado,
Lou canal, la vio ferrado,
Lous vièllis camins abandonnais !

Pèr jounes e roumeses emplenads,
De punto d'albo à la vesprado,
Elis an l'amo rnalcourado,
De loup soulitudo estounats.
Lou vent, buttant clins tours randuros,
Dits que plouioun lus parladuros
De 's que soun aro reb ounduts.
Pe 's counsoular, d'ouros e d'ouros,
Aqui mous passes soun perdais
Gercant de rimos e cl'amouros.
La sentès aqui l'amo dôu païsage ? Aquel apassiouna
dôu terradou, que s'esmbu ansin da, ans de draio roucassouso, fernis bèn mai davans li pèiro (le soun oustau ;
tout ço que vida à souri entour tira ]ou crid de soun cor.
0 la douço pouèsio que canto sa famino, soun paire, sa
femo, sis enfantoun ! Tôutis aquélis amour se tènon e fan
l'unitadôu libre.

A prcpaus, sus Matiéu te vau douna'n counsèu,
Qu'à soun sujèt, parèis, i'a proun de causo à dire.
CHARLOTO

La jalousié, sabès, fan toujour que se vire
Contra quaucun : aven, dequé vous an sibla?
GOUTOUN se dreissant e s'avançant d'elo.

Pauro Charloto ! eh ! bèn, vai, me n'an deceta
De poulido, au regard d'aquéu que vos e qu'ames !
CHARLOTO en relevant la voues.

j

L'amour patriau lis agouloupo tôuti. Dins sa fierta pacano, Estiéu envejo res e a proun resoun :
Mès, fout coumptat, aquel qu'a l'amo felibrenco
E canto en lengo d'Ocjoubs la capo azurenco
Es encaro boa qu'a la melhouro esptendour !
Soun espèr es de vèire coungreia de jouvent afouga pèr
la Causo :

Pr acô, se, per asard, un aprendis-felibre,
Quand serai reboundut, durbits aicesle libre
E Ion legits deforo à l'oumbro d'un alba,
Espéri que per et saran pas mnespresados
Las bèutats del campestre, e que saura trouba
Dins soun pichoun païs un inounde de pensados.

Tu, Estiéu, l'as atrouva, e te vaqui d'aro-en-la recouneigu felibre mèstre, autant que bon patrioto, clins noste
Miejour. Te siés souvenggu de la deviso dôu capoulié

Fèlis Gras, quouro as escri : «L'Ouccitanio es clins la
Franço, » - ço que t'empacho pas de counquista toun
rai de glôri en glourificant Ion Terradou.

A.Mouzin.

Pèr aquéli que viéuran
Lou tèms reste) aplanta 'mai se digue que courre :
Es nàutri que courrèn ; courrèrr ivèr-estiéu.
De longe) sian en viage, e, valoun, piano, mourre,
Sèmblon landa 'nié si vilage e 'mé si fourre,
Quouro es nàutri, au verai, que sian Ii fugitiéu.
Anan ouate? noun sui, belèu (lins lis estello.
Toujour qu'après la vido, à cha pau, palisssèn.
Tau, au lib dôu soulèu qu'un rnoumen empesteilo,
Lou nivo prim de l'aube) e si rosi dentello
E pièi, à la perfin, tau nous esvalissèn.
Mai noun trecoulan tôuti en plen e, se la Glôri
Nous Trusta clins souri vbu 'me sons alo d'argènt,
Subran tremudo en loin noste brout de belèri ;
Gràci à-n-elo en mourènt restas clins li memèri,
Car de la remembranço es Ion divin sourgènt.
E pamens triste siéu, perqué noumbre d'annado
An fugi Ion mournen que tout felibre saup,
Moumen que sèt enfant de la terra estounado
Alarguèron en rai clins la memo journado
L'amo di rèire sus li serre prouvençau.
E se n'es amoussa despièi, e voici qu'ara
Cinq n'en plouran que iusiguèron siau e bèu
Voici que de segren nosto amo se mascara,
Mai n'en counservaren la remembranço caro
E nous diren qu'avien la lira pèr simbèu !
Nous souvendren de vautre, ome di sànti causo,
Que, la le clins Ton cor, e l'espèro. tant lèu,
ls lue de la jonvènço ardènto e que vous causo,

Avès fa regiscla sèns relàmbi ni pause)
La pouèsio de la terra dôu Soulèu !
Couine vous ôublida, ous que clins la batèsto
Qu'avèn liéurado en Cor à cinq cènts an d'ôublit,
Mourgant la cridadisso e clins loti fum qu'entèsto
Avès marcha bandiero en man e glàri en tèsto,
Courre vôsti bèu nourri pourrienèstre ennobli
Noun, dins l'encantamen di terra miejournalo,
Aquéu qu'amo sa lengo adoubado en cansoun,
Qu'amo Ion tèms di blad, li clarour autounalo,
0 que la grando fado a touca de soun alo,
0 que saup li secrèt dôu vènt (lins li meissoun
Aquéu que, sounjarèu, s'envai dins li vesprado
Countempla di pantai l'eissame reversi,
Couine dins li matin sus li flour empourprado,
Li vôu de parpaioun que nèvon clins li prado,
Noun destenembrara voste saut souveni!
Adonne, poudès dourmi tranquile : i'obro dura.
L'aubre de Roumamho es un aubre encanta :
De-longo a fueio e flour, frucho verdo e maduro,
E dintre ti ramèu bressaire e ti verduro,
Prouvèneo, chasque jour, nous entendras canta.
Louis Rouf.

GOUTOUN

Que sièr que brames!
CHARLOTO

Sabe co que m'a di, l'autre jour, en palun !
GOUTOUN

Bèu-bèu ! te siés leissado embourgna'mé de fum.

Mai t'a pas di qu'avié dins Arle de mestresso
E que, téuti si sôu e tôuti si caressa,
Li porto, li proudigo à-n-aquéli catin 1
Charloto, aquéu Matiéu es un gros libertin,
Errai dise pas tout !
CHARLOTO

Dits.
GOUTOUN

Ta cambarado,
La fiho de COuniéu, d'éu es embarrassado...
Talamen es ansin qu'elo a despareigu.

Dimenche 7 d'abriéu, lis Areno Nimesenco se soun mai
duherto à 1rand au pas flou ri dôu Gouvèr, e se i'es mata,
davans un bèu pople, à l'ounour eau benefice di sûudard
que van parti pèr Madagascar,
sièis magnifique biôu sCiuvage.

Fabrilo e Minuta an travaia

courre se pin pas miés e Fabrilo

a meure ôntengu l'anriho de
soun s-,gound bibu.
Es pièi pas malurous que loti

Miejour mande ufanousamen rascla de bouto tônti li

galavard e sacamand d',rmoundaut que té voudrien faire
la lèi, mai que urousanien, avion coumta sènso l'oste.
Fau espera que l'eisèrnple di Nimesen sara segui e que
chasco vilo de Prouvènço saupra, quand sara souri tour,
leva la tèsto.
Devèn félicita M. Fayot, direitour dis Areno, pèr sa
perseveranço inteligènto e sa bono ourganisacioun. Li
Nimesen, dôu rèst0, en ié fasènt, loti vèspre, au tiatre
di Varieta, uno ouvacioun coulourènto, l'an proun moustra
soun countentamen.
A-n-aquelo courso En Frederi Mistral èro representa

pèr sa bloundo nèço. A la tribuno de la presidènci, se
remarcavo, à constat dis autourita, M. Ion Comte de
Bernis, deputa de Nimes, Moussu Lamouroux Ion valènt
presidènt dôu Coumitat di Courso de Mort, emé tout un
eissame d'afeciouna de renoum. Remarcatambèn N' AlLert
Arnavielle e soun drole, loti baile de l'Aiôli é sa jouino

Inouié. De mai, un pan pertout, lis ôufreié e li sôudard

dôu Cors Espediciounàri, en grando tengudo.

®urrias.

0 U R,ELLY

L

MAJOURAU DÔU FEI.IBRIGE

En Vidal. cabiscôu de l'Escolo de Lar,
M'a cernés l'autre jour voueste tant (lame libre
De galèiei cansoun. Bessai vèni un pau tard
Pèr vous n'en gramacia. Bèn que pichot felibre,
De faire quaucarèn lèu inc siéu asscyja,
E vague de grata pèr fin de ritneja.

Un sero d'este ivèr, à l'oustau m'acarnpàvi ;
Ma maire sus moun lié m'avié mes un journau.
- E qu'es acè, ma maire é
Es ton Memour'iau,
Me dis, li a quaucarèn. - Deja me des feissàvi.
Li màndi lèu leis uei. Qu'es qu'ai vist, bèu Segnour !
Lou felibre Bourrelly, aquéu que fai ounour
A la bello Prouvènço, ansin perdre la visto I
0 lu qu'en soubeiran gouvernes l'univers,
Segur va voudras pas, car de si poulit vers,
N'en sarian desmama; sa vido es trôu requisto,
Garda-nous-la grand Mais. - Vaqui ço que disiéu,
Quand, subran, uno dama (oh! niai couina èro bello,
Trelusié tala7nen que ma pauro candèlo
Perdié de sa clarta) unetournbo davans iéu,
Me disènt : « Siéu la Musa e sus terra neissudo
Pèr veni t'ajuda. » - s Siegues la bèn-vengudo,
Mai (le vuei farai rèn, car iéu n'ai pas test,
Van inc jaire. Pamens, se voues mi fa plesi,
Pren toua vbu vers Pourciéu, o gènto Prouvençalo,
Vai pausa clous poutoun ciné ti lab. o en tue
Sus leis uei de l'autour de Ci.-au e Cigalo :
E 'n un jour clar e sian chanjo sa negro nue. » E la Musa blanqueto aloi s'es enioulado
De ma chambra, en passant (le l'èstro abgdarnado.
Vaqui ço que pèr vous, que, côumo un béa quinsoirn
Gantas, ai fa Bèn que noun pouésque vous counèisse,
Vous prendrai pèr retra se 'n-cop fan (le cansouir.
Se plus tard en felibre ai ton bouenur de crèisse,
Es à vous que déurai de saupre vous canta,
Eu esperant la mouert que vèngue m'aptante.
Ais, lou 30 Mars 1895.

CHARLOTO

Eh ! bèn, s'acô 's verai, maire, es un foutu gu I

L. Crest.

CHARLOTO

Charloun a'n gros defaut.

GOUTOUN

GOUTOUN

Encaro la mespreso, encaro fau que longue !

Qu'es?

CHARLOTO

CHARLOTO

Se l'a desounourado, eh ! bèn, fan que la prengue !
Que iéu, n'aves proun di pèr que n'en fague res.

D'èstre bracounié
LI

GOUTOUN

Siés uno bravo chato, as qu'à teni toun rèng;
Siés pas vièio, as trento an, es encaro un bèl age
As encaro ta flour, pos faire un bon mariage.

Lou vole e, vous l'ai di, l'aurai !

Hrau de mort à dures

CHARLOTO

Quand me van counfessa, Ion capelan me dis
Que, s'ai de mouri vierge, aurai lou paradis.
Mai de seca de figo es pauro la planeto !
léu, en n'amant que Diéu, sariéu toustèms souleto
A rascla li moutouso au mitan di palun....
Que sièr que vèngue dire! à iéu me n'en fan un.
GOUTOUN

Iéu aimai, tène pas que te fagues devoto :
vai, ai co que te fau, t'esfraies pas, Charloto !
CHARLOTO

Sabèn que lou mariage es coume li meloun.
GOUTOUN

T'encoucourdaras pas, vai, se prenes Charloun.
N'es un de brave enfant, éu, e bon travaiaire !
Tè, de tu pariavian, adès, emé sa maire.

uLIOUN

Dequé vôu dire, acô !
CHARLOTO

Lou vese, matinié,
Patouia 'mé si chin tres quart d'ouro avans l'aubo.
GOUTOUN

Acb fai pas couquin : res pôu dire que raubo ?
CHARLOTO

Es verai... Soulamen acô lou rènd feiniant,
D'avé fèbre-countùnio un fusiéu à la mai.
GOUTOUN

Li raft, li pelot, quand lachon soun araire,
En Camargo, son" tôuti o pescaire o cassaire,
Co que te dise aqui, Ion sabes couine iéu ;
Quand n'an plus rèn à faire, aganton leu fusiéu
Acô 's pas un defaut eici clins la Camargo.
CHARLOTO

Un feiniant, pèr la femo es uno grosso cargo :
La pauro, courre pôu, ié dôu gagna soun pan
Errai souvènt ié resto à nourri sis enfant
!
BMVR
- Alcazar - Marseille
(d connu l

�L'AIÔL1

Aubr gno. - Dilun de Pasco, fèsto sus fèsto. La

140UVELUI

jeunesse aubagnenco a dansa e canta fi courdello, fi fielouse, fi cocot, nosti danse naciounalo tant bèn counservado eici.

Avignoun. - Lou capoulié En Fèlis Gras a coun-

'. i3mes. - Vèn d'espeli encb déu libraire Lafare

vouca fi majourau dôu Counsistèri felibren pèr leu 28

Les Saintes Maries de Provence, leur vie et leur culte, par
l'abbé Lainoureux, curé de La Calmette, 265 pajo in-8° :

d'abriéu que vèn,au Pont déu Gard. Aqui se dèu nouma,
souto la capo dôu soulèu, aquéli que prendras la place
d'En A. L. Sardou, d'En L. Roumiéux, d'En J. Brunet e

un libre plen de le e (le doucumen istouri au sujèt de la
grande legèndo prouvençalo e, ço que ié vai mai que bèn,
clafi d'ilustracioun pèr Edouard Marsal.

d'En A. Mathiéu, tôuti quatre mort dies l'annado. La
jouncho e fou diva auran lié davans fou Pont, enté de

Careassouno. - Dins sa sesiho dôu 6 d'abriéu,

Poste Labourel.
Ais. - Van auboura, dins la glèiso de la Madaleno,
un mounumen à Jano de Lourreno, mouié de Carle III,
darrié comte de Prouvènço. Aquelo princesso, morto
à-z-Ais en 1480, avié leissa 'no soumo pèr que se bastiguèsse, à la Madaleno, sus sa toumbo, uno capelle rapelant sa membri i Prouvençau. Mai loti legat, se trovo que
noun s'èro emplega. Gràci à l'iniciativo dôu Curat de la

longo toco fraire e ami di Prouvençau.
- A l'acadèmi d'Ais s'es donna coumunicacioun d'un
travai entitula : Un contraste sicilien et la chanson pio-

vençale de Magali (de F. Mistral) pèr E. Portal, travai
qu'a pareigu dins leu Mémorial d'Aix.

galet ; A-n-el pèr P. Dumas; L'ort pèr P. Estiéu; Preièro

d'amour pèr P. Gourdou.

frequènt, co que fai que ié mandon trop souvènt de marridaio e que,d'un autre taire, avèn d'autour plen de talént
que, faute de pecùni, noue podon, i'a de fes, faire empremi sis obro, l'Escolo Audenco a decida (le remanda

- Dins La f,al)reto : 0undoun e coussi fa sous vers leu
capiscol pèr A. Vermenouze; Uno coirnsulto pèr leu déutour
Rames ; La Veux de l'Auvergno pèr J.-F. Court; Lou mounde
malaiide de l'influenza pèr Z. Chanet.
- Dins La ''eu de Catalunya : Lo pit-roig, tradu dôu
prouvençau de Na Babeloun Pericaud.

de M. d'Arcourt, à l'efèt de ressarra que mai leu liame
d'amistanço entre fi literatour marsihés.
Ouràci Bertin a ôutengu 'n vertadié triounfle emé soun

flamejant discours - un prougramo - sus la descentralisacioun artistico e l'unioun dis escolo literàri. Discours,
brinde, vers e cansoun, forço aplaudi tarnbèn, de D'Arcourt, Estève, Malan, Servian, Gill, de la « Luno rousse »,
Darnel, Bugeia, etc., etc. E Ion Felibrige a agu sa bono
part de sucès emé L. Astruc, qu'après avé donna leituro

Lou rigo-rago agenés;
2° Un pies de 2C0 fr. à M. Artur Pouydenot, pèr soun
recuei de « Sounet gascoun de Chalosso ».
3° Un pres de 100 fr. à l'editour dôu Dicciounàri moundi
de Jan Doujat (1642), rempremi dins leu journau Le Gril.
4° Un pres de 100 fr. à Batiste Bonnet, pèr soun libre
prouvençau Vido d'enfant.
Sarari destribuï, aquéli pres d'aqui, à la Fèsto di Fleur
dôu 3 de Mai que vèn, e's M. de Peyralade que n'en fara
fou raport. Emile Pouvillon, nouvelamen nouma Mèstre
en Jo pèr l'Acadèmi, fara dins la memo sesiho l'eloge de
Clemènço Isauro.

di mandadis de Fèlis Gras e de Tavan, a di uno satire
A la Bedoulo; Roux, la pouëtico prefàci d'un voulume en
preparacioun ; Sfenosa, de galant vers sus Lou nies de
Mai, etc.

Greasco. - Lou pichet mounumen de noste Les-

cure es en chantié à Marsiho, e pensan que se poudra
inagura leu mes que vèn, anniversàri de la mort dôu felibre-carbounié.

En esperant de vous manda d'àutri detai à-n-aquéu

sujèt, veici coume se claus la souscripcioun.
Noste darrié toutau ère : 541 f.80 en quau fan apoundre:
la coumuno d'Auruou,10 f. ; P. Estieu, 2 f. ; Ant. Perbosc,
2 f. ; J. Vergne, 2 f ; foutait definitiéu : 557 f. 80.

M' aris. - Lou pintre avignounen Roux-Renard, de
l'Escolo felibrenco, vèn d'avé soun tablèu La pouësio
prouvençalo reçaupu au Saloon di Champs-Elysées.

Y iTIN, s MOUSSEUX
M. G. -A. P LU
PROPRIÉTAIRES

Co

&amp;

PR ES COURREN

3 fr.
Graiid Mousseux du Constat, mi-sec (goùt français).... - 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de

la fiole,

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
CRÉA EN 1883
-o-

Aneian Ussié

EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun
abonna, pèr leu mandadis di rensignamen que demande.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situaciouu di
persouno sus liquafo a douna de reneignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gr cious, de n'asabenta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demande, de cartabeu emé de
buletin pagable à mesure que soun emplega.

basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'ernbalage.

ARGUS DE LA PRESSO
FOUNDA EN 1879

MOUSSO TOUT SOULET.

carte or............
.rand 1 1ousseux, Muscat de Provence,
Extra dry (goût anglais)..

Fabricant : Fèlis EYDOux.- MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

NIai... es pas besoun de lou fare moussa

de 25 fiolo,o 50miéji-fiole,
o 50 quart de fiolo.

Aquest an à Paiis, à Loundre, à Gipoutou,
En liogo d'ibu de Pasco
S'es donna de saboun dôu Mikado, pertout !

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

AVIGNON

le bello co.

En doublo caisse
En double panié

De-bado li galino an fa coudis-coudasco :

Fol e DADo EN 1876
1, à la earriero Granciio-Saunarié, 1 , en _% VIGXOI[J1\'

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio.
amaduro e sucro tant de clareto, dms li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negôci un ehampagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-. P°ALLIN, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, fai
parti lou tap
regale d2 noço ? de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro :
courre un tant In li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco 1 Estello de

i

LA E ASC A DO

vertu de ça decisioun de l'an passa, de decerni de pres
pèr la prourniero les (desempièi près de tres cènts an) à
la literaturo d'O. 21 ôubrage s'èron presenta au councours ; mai n'i'a ges pèr ace que se ié fugon couronna.
Soulamen l'Acadèmi, voulènt temougna l'interès que
porto à nosto Reneissènço, a destribuï quàuqui prènl à
d'obro deja pareigudo, e ve-n'eici leu paumarés :
'1° Un pros de 300 fr. à M. Charle Ratier, cabiscou de
l'Escolo felibrenco d'Agen, pèr soun recuei de pouesio

Hôtel de Marseille, leu proumié banquet mesadié, inagura
pèr l'Indépendance du il'lidi, la revisto franco-prouvençalo

S'ESPEDIS :

- Dins la Revue 'Méridionale : Lou terradou (de P.
Estiéu) per J. Vives ; De prouprietàri à rendiè pèr Lou Bour-

Toulouse». - L'Acadèmi di Jo Flourau vèn, en

Marsiiio. - Lou dimenche 7, a agu lie au Grand

En miejo-caisse i de 6 fiole, o 12 miéji-fioloe
o mié-panié i o 24 quart de fiole.
de 12 fiole, e 24 miéji-fiole,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié

- Pins li Petites Annales de Provence : Lou marrit
pas.

fi councours o Jo fleurai de toute meno soun are tant

subvencieun en favour di libre à parèisse o pareigu despièi un an. - L'Escolo, en counsequè_ici, vote 50 fr pèr
leu recuei Lou Terradou, publica pèr Prouspèr Estiéu e
que ié sèmblo mai que digne d'aquéu prèmi felibren L'Escolo fai assaupre is autour que creirien s'amerita talé
favour que n'an que de manda sis obro, e en tres eisemplàri, à-n-En Gastoun Jourdanne, secretàri de l'Escolo,
au castèu de Poulhariez, pèr Careassouno (Aude). »

feleno dôu bon rèi Reinié, vai enfin èstre empli e, sus
.oun mounumen, lis armo de Prouvènço e de Lourreno
unido ensèn atestaran que fi Lourren èron desempièi

- Dins Lois Pelibrige (de J. Monné) : Ansèume tillathieu
pèr J. Cassini e pèr E. Bouvet; Li noce felibrenco, etc.
- Dins La Vie : La man senèstro de L. Astruc.

sus la proupousieboun dôu majourau Gastoun Jourdanne,
l'Escolo Audenco a pres aquesto decisioun : « Estènt que

si Jo Flourau à quouro ié semblara bon e de garda si

Madaleno, fou vot de la darriero coumtesso de Prouvènço,

Dins Le 4oleîl dn'lidi : Li patriarche dôu R. P. Savié,
pèr J. d'Orfeuillans ; Chanteurs de Provence pèr E. Rougier.

s Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la ]Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Iiectr Mulot (ZITE, p. 70 e 323).

3 fr.

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins fi journau e revisto dôu mounde entié.
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
pago en tracho à 90 Jour. sensé escomte, o
bèn 15 jour L /o. ïLi dre d'intrado e 1
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
regio arregardon ou croumpaire.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
A l' arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
samen couchado dins un endré fresqueirous

L'Argus legis ,OOO journau pèr jour.

e"

wV

&amp;! Le

A l'estampalié HAMELIN de Mouliit-Pelié

]IE

DI TIO INAI E

A LA COCA ®U PERDU

La meiouro di bevèndo per remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco couine ?ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr ;Déure, o Mariàni,

Toun vin, bon restaura,
Que s'es assabaura
pins li soulèu estràni,

Pèr béa: e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

i-RA1' ÇAi8-OCCITANIEN

DE L. PIAT
Dounant pèr chasque mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'uno sequèlo de dire coumun.
2 GROS VOULUME IN-8°, DE 1000 PAJO EN TOUT.

acio

Coston pas que 30 franc.

Demandas

ou 4achimbau 3snsihés
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FOLCO DE BARONCELLI

t

En Avignoun, empremarié
SEGUIN.
BMVR - Francéi
Alcazar
- Marseille

mm

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357077">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357078">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357079">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444430">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357052">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°155 (Abriéu 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357053">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°155 (Abriéu 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357054">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357055">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357056">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357058">
              <text>Cent-cinquante-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357059">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357061">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357062">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357063">
              <text>1895-04-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357064">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357065">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357066">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/34d780a56cd0fb26fa57d4ce3a796e2a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357067">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357068">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357069">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357071">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357070">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357072">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357073">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357075">
              <text>FOL13136_1895_155</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816757">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10711</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357076">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444425">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444426">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444427">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444428">
              <text>Chansroux, Antoine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444429">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597757">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597758">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597759">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642505">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878418">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
