<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10712" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10712?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:56:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16009" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0b53378d7dcc28409b56e18b682740e.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139283" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d46b43f5ee0513b58d4ed722bdfbee9c.pdf</src>
      <authentication>891ec7c23915b9d2dbc1f4f008a4148f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631623">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, Na 154.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'èli
E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

I

A

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié)

QUE VAI CREMANT IRES FES F-ÈR MES (7, 17, 2Y)

PRES DE L'ABOUNAI

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... &amp; fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... (2 fr.

Vers

Lou numerd....... 10 centime

FOLCÔ DE BABONCELLI,
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

n
2D ED L AL

's1130 ?RG79IIE,LO
ÈNE de reçaupre uno letro escricho
en prouvençau, d'un de mi coum
patrioto e ami, - un Mourieren que
demoro à Paris despièi vint an - que me fai
tant plesi, en me desacatant - sènso que soun
autour l'ague fa 'sprès, - em' autant de simplesso que d'evidènci, la resoun d'èstre dôu
Felibrige, que me n'en vèn l'aigo à la bouco e
la petego i det. Fan que vous n'en parle. Moun

ami s'apello Saturnin - n'es pas besoun de

vous dire qu'à Mouriero, - qu'es à sièis
kiloumètre d'Avignoun - i'an jamai di que
Nenin. - Donne, moun coumpatrioto Nenin,
qu'es aro à l'entour de la cinquanteno, avié
'no trenteno d'an quand quitè lou païs natau,
aquéu nis que n'avié jamai leissa d'uno se-

mano, pèr s'emparti, tout-d'uno, au Grand
Vilage d'ounte n'a jamai plus branda. N'es pas

revengu soulamen un cop dins soun endré.
N'a que quatre an de mai que iéu, sian un pau
parènt ; enfant, avèn jouga 'nsèn i jo d'enfant ;
jouvenome, avèn fa, ensèn, lipouchicho e nous'
sian marida la memo semano. Es à dire que
lou counèisse coume se l'aviéu fa. Vous vau

dire ço qu'es tout dins un cop : es un tipe
franc, generous, un cor de chato e amant lou
rire enjusquo à l'achata cènt milo franc la
briso. Quand partiguè - o pulèu quand s'escapè, - car lou capounas s'èro bèn garda de
me parla de soun cop,sachènt que i'auriéu fa la
coumèdi, m'arribè, vertadieramen, un malur.
Pamens, fauguè se resigna, la vido es la vido
e iéu, tambèn, me fauguè debana moun cou-

toun d'un autre coustat, talamen bèn, que
despièi qu'éu brando plus, iéu me siéu jamai
plus arresta de barrula. Nous escrivian, pardinche ! e souvènt; pièi, un bon jour, sènso
lou preveni, za ! gisclère e l'anère atrouva à

soun burèu, - es contro-pesaire au grand
marcat de Paris, service de la prfeluro, -e

l'ai fa bèn quàuqui fes lou tour. Dire ço que
disian ? faudrié clafi cènt numerô de l'Aiôli
emai i'arribarian pas. D'abord, parlavian delongo tôuti dous au cop, à mens de quand

erian à soun oustau, qu'aqui chaplavian à
tres, la bono Maria, sa femo, vouguènt agué
sa part de la regalado. E dins quinto lengo
cresès que parlavian, ansin tant vite, tant
countènt, tant urous? Dins quinto lengo pou-

dian-ti vuja, lis un dins lis autre, ço que
chasque cor alargavo, ço que chasco bouco
bandissié ? En prouvençau. Lou diable vous
(1 orn nn nrnnvontan (`nrjm
1

fa pèr dire dins uno autro lengo de causo
visto, sentido en Prouvènço e viscudo en prouvençau? Pamens, sabian parla francés, boutas 1
meme quemoun Nenin s'èro afeciounad'aquelo

lengo. Pas fort pèr la parla quand partiguè,
n'estènt jamai gaire ana à l'escolo, tre qu'arribè amoundaut seguiguè li cours d'adulte que
se fan à la villado, e dins ges de tèms agantè
'n près (uno ôubligacioun de la vilo de Paris).
Eiçô, macastin 1 i'avié talamen donna d'alen,

que me galejavo, de passa moun tèms à-naprene, à-n-estudia, à-n-escriéure lou prouven(.-au.

- Lou parla 'ntre nous-autre, me disié, pèr
rire, pèr couiouneja, vague-ié ! acô, loti coumprene, mai ié despensa sa peno e soun argènt,
acô noue. D'abord, en dequé lou prouvençau

pôu-ti servi ? En rèn de rèn, parai ? liogo
qu'emé lou francés tas toun camin ounte que

fugue. Pèr counsequènt, Ion Felibrige n'es
qu'un entravadis à l'espandimen de la lengo
franceso, que tôuti li francés devrien saupre
au bout dôu det, e basto nôsti parènt l'aguèsson parlado, qu'ansin l'aurian apresso en
venènt au mounde e la desgoubiharian, despièi long-tèms, coume de Ciceroun. Mai, acô
vendra, bouto! acô vendra. Dins cinquanto an
d'eici, emé tôuti lis escolo que soun facho de
pertout, la lengo franceso sara parlado dins
touto la Franço ; ansin chascun saupra faire
sis afaire e saren au prougrès.
- Outre ! ié respoundiéu, parles coume un
moussu, meme en parlant prouvençau, e pamens siés autant viedauco sus la questioun
que t'enfioco qu'un marrit mèstre d'escolo...
Fai un pau vèire se n'as pas uno pratico dins

la bouco pèr me sibla tout acô... He! bèn !
moun ome, countuniave, me lai bèn peno,
mai te vau escrapouchina.
Pèr coumença, te dirai que tôuti li felibre
sabon parla francés e que lou podon escriéure

miés que la majo part d'aquéli que li soun
pas ; e n'es talamen ansin, que tôuti nàstis
escrivan traduson, éli-meme, sis obro en

francés. Sian doune pas lis enemi dôu francés,
sian tout bounamen superiour is enemi dôu
Felibrige - de la forço d'uno lengo. Me dises
que dins cinquanto an se parlara, en Franço,

plus que lou francés. Eiçô 's à discuti. Lou
francés sara, j'a gros à paria, mai couneigu,
descendu mai founs dins lou pople - e nous
fai bèn ple-i, - mai li lengage prouvinciau
auran toujour, Diéu-merci, si devot. Regardo
se dins la Bourgougno, se dins la Nourmandio,
ounte se parlo francés despièi cinq cènts an,
la parladuro loucalo n'a pas soun publi emai
si filoulogue. Regardo s' à, Paris, en plen Paris,
A

Y.

patoues qu'apellon l'argot. Acô, moun ami,
tèn à la raço de chasque pople, à l'istôri de
chasque païs e à si tradicioun, cadeno touto
facho d'éli - que lou tèms. alongo, mai que
pôu pas roumpre. Aro, ameten un moumen
que, coume dises, dins cinquanto an se parle
plus que francés. - He ! bèn, se n'èro ansin,
lou caratère, l'ôuriginalita de chasco prouvinço sarien embastardi, e soun engèni,
cresta. Sarien - pèr te faire uno coumparesoun - ço que soun aro nôsti vigno que sian
esta éubliga d'enta 'mé de merço americano.
Nous dounon de vin, acô 's verai ; mai, te Ion
demande, acô 's-ti lou vin de j'a trento an ? Es

de vin sènso qualita, dôu mens sènso lou
goust, lou perfum, l'especialita, tant recercado

que diferenciavo tant agradivamen talo regioun, talo lono, tau quartié. Es de vin espés
e plat; d'un goust estrange e unidamen parié.
Urousamen, acô durara pas e veici pèr que.

As bèn vist quàuqui fes, dins de rountau
assôuvagi, de trihas vigourous estèndre, envertouia si vise sus li bouissoun, li roumese,
li clot de genèsto e sua touto la bouscassiho,
enfin, que lis envirounavo? He! bèn, aquéli

souco fèro èron de souco sano, resistant,
riboun-ribagno, au filoussera e en tôuti li malandro que tuavon lou vignarés. E aquéli souco

sano demouravon aqui, mau-grat tout, pèr
jita, garda si sagatun franc de tout bastardige

e sauva sa raço, car sara à-n-aquéli souco
desfaturado e ôublidado que li gènt dôu païs
vendran, un moumen o l'autre, coupa de maiôu

pèr replanta de nouvèu plantié, quand voudran reculi si vin delicious d'àutri-fes. He
bèn, aquéli trihas, aquéli souco sano, soun li
felibre, que sauvaran, en sauvant la lengo de
chasco prouvinço, la particularita tipico que
fai la valour, l'agradanço e la renoumado de
chascuno. E anèsses pas crèire que lou Felibrige vague, pèr acô, entrambla la lengo franceso, noun ! Lou Felibrige vôu tout simplamen
sa plaço au soulèu e espandi, emé touto l'ar-

dour d'uno counvicioun patrioutico, soun
ensignamen à coustat de l'ensignamen universitàri. Car li parla loucau rèndon forço plus

facile e mai segur lis estùdi istouri, artisti e
etnougrafi, qu'entre-tènon li pople dins la draio

de si raço en permetènt à chascun de n'en
proudurre la forço que j'es propro. Lou prougrès, courre creses, n'es pas fa de pèço de vint
franc : es fa d'art e d'educacioun, soul principe civilisaire que lou poscon enfanta. Or, lou
Felibrige es autamen artisti e prefoundamen
'
educaire.
M'as di que lou parla prouvençau n'èro bon

que pèr rire o galeja. Acô 's autant injuste
r ,1Ll_CC3 1n rliciPC rirn fianePC mmnr mie

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

Lou pople prouvençau es gai, acb 's uno
particularita de sa raço : dounc, rèn d'estounant que sa lengo se ressènte d'aquelo umour

en prouvençau pleno d'envanc, de calour, de
pinturo e de pretoucanto amista. Pèr-dequé?
dirés. Moun Diéu ! es bèn simple. Pèr-çoqu' or) m'escrivènt en francés, fasié coume
aquéli fort viôulounaire que volon peréujouga
dôu piano, amor que soun fort musician,e que
se piton de saupre leu piano qu'es un estru-

e que fugue galejarello. Mai es tambèn propro
au meme degrad à la pouësio e à la filousouflo.
Lou mèstre maianen l'a prouva pèr de pouèmo

em' acb vous ensucon! Liogo que, tre qu'espaton soun viôuloun, vous encanton. De meure,

belais a farceja dins aquelo lengo. Chasque
escrivan, dins quinto lengo que fugue, a soun
biais, soun temperamen, sa noto, e soumet sa
lengo à soun individualita.

men à la modo, mai que n'es pas leu siéu,

liri qu'an fa leu tour dôu mounde tradu dins
tôuti li lengo. Roumaniho, Aubanèu, Gras,
Don Savié de Fourviero, B. Bonnet e tant
d'autre, an escri de libre prouvençau que i'an
adu l'estimo di letru li plus capelu e donna
la celebrita. Tôuti li majourau, defunta o
vivènt, an fa d'ôubrage qu'an amourousi de
nosto parladuro de literatour e de filoulogue
d'elèi. La plus grosso part di félibre an fa de
pèço remarcablo e dignamen courounado. De

pouèto francés en renoum, coume Anfos
Daudet, Pau Areno, Clouvis Hugues, A. Mouzin, s'atalon au prouvençau ; e lou Menistre

de l'Estrucioun Publico douno de pres pèr li
Jo Flourau en lengo miejournenco que se fan
tôuti lis an. Veses bèn, moun ami Nenin, que
leu parla don païs trantaio pas souto ti cop,
qu'a forço mai de vido, de merite que ço que
cresiés e qu'es tu que siés aclapa e noun éu ?
- Pardi ! respoundié, pardi endourmiriés
uno serp à l'oumbro d'un bouissoun ! E subran ié ripoustave :
- Acb provo un cop de mai en favour de
la lengo prouvençalo ; provo qu'es elou!

quènto. -

E moun Nenin - leu vese encaro - alor

s'aubouravo, preniéla pauso revessado e masclasso dôu brave Crihoun e, aloungant leu
bras en tenènt sa man d'à.plat coume pèr faire
un sarramen, me disié :
- As gagna... Soulamen, toun sacre prouvençau es dificile coume un tron de pas Diéu ;
pode pas meme leu legi.
- Couiôti,repreniéu, apren-lou. Fai courre
as fa dôu francés ; lou legiriés, leu fiancés, se
l'aviés pas estudia? Escouto. Te mandarai de
libre, de revisto, de journau ; te i'amusaras,

e veiras coume acô t'agradara e t'estruira
Saras lèu au courrènt, bouto ! n'as que d'estaca leu bout : d'abord, se la sabes pas legi,
nosto lengo, la parles, e acb 's leu mai. E zôu ! dès an de tèms t'ai gandi d'ôu!

bra go felibren de touto merço, e veici ço qu'es

arriba. Es arriba qu'aquel ami, que me mandavo despièi vint an de letro neblouso courre
li ribo de la Sèino, frejo couine li cresten de
Mount-Martre, ounte poudiéu destria que leu
founs - counsistant en « sian pas malaut, fai
bèu tèms o marrit tèms, me languisse de te
vèire », m'a manda, à la fin, uno letro escricho
FUIETOUN DE L'.4IÔLI

A R L OVNI E CIIARLUTO
COUMÈDI EN DOUS ATE

pèr J6usè SORBIER, de Maiano.
(Seguidol
GOUTOUN
Di go-me qu'envers

éu soun p as tis entencioun .
CHABLOTO

Charloun, leu sabès bèn, es pas gros travaiaire...
Emai que casse ! pièi dequ'es vôsti cassaire?
Li vesès p roun souvènt , un nus , l'autre descaus ,
Anant, quand vèn l'ivèr, grata de cacalaus
Pèr leva de la fam sa pichoto famiho...
A prene un ome ansin, ame mai resta fiho !
Pièi, vès, me siéu proumesso à Matiéu leu gardian.
GOUTOUN

Prefères leu Santen? Eh! bèn, aro lé sian
Un drole qu'es de-longo au mitan di manado,
A mand, tôuti li jour, d'avé la pèu traucado !
Lou matin parton viéu, leu vèspre tournon mort:
De ti famous gardian, ah ! tè ! vaqui leu sort !
Escouto Ii counsèu, mignoto, de ta maire.

moun ami Nenin n'a agu qu'à me parla lou
prouvençau, qu'es sa lengo, coume l'autre
pren soun viôuloun qu'es soun estrumen, e
acb 's esta coume se metias un roubinet à-nuno bouto pleno de melico : a raia d'abounde
deliciousamen enjusquo au darrié degout. Mai
leu plus bèu es qu'aquel ome, qu'a creigu tant
de tèms que Paris èro tout, qu'aquel ami que

se fachavo quand lé parlave de s'entourna,
qu'aquel esmara, enfin, vai faire coume l'Enfant Proudigue. Vai reveni à soun nis pèr tou-

jour. Ha! ço, quau vous a pas di qu'es leu
Felibrige que n'es l'encauso ! Èro aqui que
"

n'en vouliéu veni.

dùli Cassini.

voudrez», leur criai-je à la fin, « je ne le connais pas, ce capi-

taine 1... » Et je disparus au milieu d'un immense éclat de

rire.
Deux ou trois succès de ce genre m'ont donné, vous pensez

bien, une invincible horreur de ce qui ressemble à une tri-

bune ou à une estrade. De là sans doute aussi ma répugnance
à présider n'importe quoi. Heureusement... ou plutôt non.
.. Urousamen, m'es esta di qu'à « la Brandado », la presidènço èro pas que pèr un vèspre. Es pas necite alor de se tant
tartina, nimai de carga aquéu foutrau d'àbi negre è co d'agasso,
que fai sembla nôsti fèsto li mai requisto à de felibrejado d'enterro-mort. Lou nas dins soun sot, leu quidu sus un bon sèti,
s'un-cop voste presidènt a quicon à vous dire, fai parla leu
papis', cra cra ; pu i quand vous a legi sa pichoto bescugno, a
plus qu'à leva soun vèire e à brinda au païs emai i cambarado
coume se dèu.

Mes amis, je bois à notre beau pays de Nimes et à Batiste
Bonnet, le paysan du Midi, l'artiste ingénu et admirable qui
a su creuser dans les pierres de nos garrigues un sillon immortel, même après la moisson du grand Mistral.

Vous demande se n'i'aguè un, errai dous, ornai tres, de
picamen de man !
Après, M. Gastoun Boissier, de l'Acadèmi Franceso, a

enrega courre seguis

Mes chers concitoyens, je n'aime pas non plus à parler en
public. C'est cependant mon métier, mais on n'aime généralement pas à faire son métier en dehors des heures de travail.
Et puis aussi, il faut bien que je vous l'avoue, je ne sais pas
parler patois, moi. Cela faisait le désespoir de M. Thiers, qui
aimait cette langue. Souvent, quand je dinais chez lui, je l'en-

tendais interpeller Giraud d'un bout de la table à l'autre.
« Eh ! Giraud ! » lui criait-il, et Giraud répondait en patois.
Quand il s'adressait à moi, je répondais en français, et M.

Thiers furieux me disait : « Vous n'êtes qu'un faux Méridional. » Je suis bien cependant du Midi, et comme mon illustre
ami Daudet, c'est avec le plus grand plaisir que je me fais
toujours nîmois par le souvenir. Je ne vous promets pas d'être
toujours des vôtres, mais je vous assure que je viendrai à vos
diners le plus souvent possible, pour revivre parmi vous de
la vie passée.

Basto, M. Gaussorgues, un deputa dôu Gard, lé porto
aquest brinde à Daudet :
Ailfos

Daudet à LA BRANDADO

is leu noum, la Brandado, d'uno nouvello soucieta
de Nimesen e Gardounen que rèston à Paris. Soun
tresèime diva, qu'a agu lié leu 25 mars, es esta
poulit tant-que. Anfos Daudet leu presidavo - e
sabèn tôuti que quand t'es, en quauco part, aqui l'a de
goust. Adounc la brandade acabado, e vengu leu moumen di brinde, veici coume s'es espremi leu creatour de
Tartarin :
Messieurs et chers compatriotes,
Vous me faites faire, ce soir, deux choses auxquelles je me
suis toujours refusé : parler en public et présider une réunion
quelconque. Notre Midi, où l'éloquence est naturelle, ce Midi

où tout sonne, où tout vibre, où l'atmosphère semble faite
pour porter et lancer la voix (rappelez-vous nos Arènes, un
dimanche d'été, les cris des hirondelles et des marchands
d'orange) ; ce Midi, où notre accent lui-même enlève et découpe les mots à l'emporte-pièce, les entre dans l'oreille
comme à coups de ciseaux (que ceux qui ont mon âge se
souviennent de Gambetta orateur;, ce Midi enfin, dont je suis,
dont je me vante d'être un des types sinon les mieux réussis,

du moins les plus accentués, tout en me donnant autant
qu'aux autres l'envie de parler, même de vociférer, m'a refusé
les moyens oratoires à un point que je ne puis exprimer...
Pourquoi? Comment? Je l'ignore ; c'est le cas de dire avec

Mes chers concitoyens, au nom du comité et par conséquent
au nom de vous tous, permettez-moi de souhaiter la bienvenue à notre cher et illustre président. Mais rassurez-vc us, ce
n'est point un discours que je veux faire; ce n'est ni l'endroit
ni le moment. La tâche m'eût paru trop lourde, si j'avais eu
à dire pourquoi nous admirons Alphonse Daudet. Elle m'a

semblé légère du moment où j'avais à dire pourquoi nous
l'aimons. Nous l'aimons pour son talent, pour son génie ;
nous l'aimons pour son âme délicate et tendre, pour cette
sensibilité que rien n'émousse et qui - en dépit des frimas
et des neiges du Nord - reste toujours comme les douces
fleurettes de notre Midi que le soleil ni le mistral n'arrivent à
dessécher. La place d'Alphonse Daudet était restée vide à nos

précédentes réunions et c'était pour nous un sujet de vifs
regrets. Son absence y ôtait notre joie ; elle altérait le bonheur
que nous éprouvions à nous retrouver ensemble, à revivre
pour un instant la vie du pays natal. Mais le proverbe a raison : à quelque chose malheur est bon, et la Brandade d'aujourd'hui nous a paru à tous d'autant meilleure, qu'après
avoir été privés jusqu'ici du plaisir d'en goûter... avec lui,
nous l'avons vu enfin partager notre plat favori. Vous n'attendez pas de moi, mes chers concitoyens, que je fasse autre
chose que traduire vos sentiments, permettez-moi donc de
m'en tenir là et de m'excuser si je n'ai point osé, en présence
du traducteur de Baptiste Bonnet, recourir aux nobles et
chaudes expressions de la belle langue de Mirèio. Il me suffira, du reste, pour me faire pardonner cet excès de timidité,
de vous inviter à lever votre verre « en l'ounour d'Anfos baudet, leu nièstre ama qu'es tant amira pèr tôuti lis enfant dôu
Miejour e que la Brandado es tant urouso de vèire à sa taule. »

le poète :

IVescio, sed fieri sentio et excrucior.

Oh 1 oui, j'en ai cruellement souffert de cette impossibilité
de parler en public, et mon amour-propre en a gardé d'inoubliables estafilades.
Un jour - c'était au temps du siège et de la garde nationale

- les hommes du 96e de marche, réunis à la mairie du 4e

arrondissement procédaient à l'élection de leurs officiers. On
me demande de parler pour un brave capitaine que j'ignorais
infiniment, mais dont les qualités de commandement m'étaient
garanties. A l'époque, déjà, je doutais de mon éloquence. Mais

je me dis qu'après tout mes camarades du 96', ignorants et

naïfs pour la plupart, ouvriers en meubles et en bronze,

n'avaient rien de bien intimidant et se prendraient sans peine
à la glu de quelques phrases d'un patriotisme un peu criard.

Je me lève donc assez tranquille et je commence : « Citoyens... » Alors seulement je songe à regarder mon audiditoire... Ah ! moun ome, quanto pdu!... Ils étaient là une
centaine en cercle autour de moi, parisiens de faubourg à
l'ceil blagueur, la tunique ouverte et le képi sur l'oreille, pas
fâchés de voir patouiller dans la rhétorique celui qu'ils appelaient « le Décoré « et celui qui répétait sans relâche pour se
donner du coeur : a Citoyens... braves citoyens... » Impossible
d'aller plus loin. Je me sentais étouffé, pris à la gorge par ce

cordon de plus en plus serré de regards faubouriens et de
sourires diaboliques. « Ma foi, tant pis 1 nommez qui vous

CHARLOTO

Vous, lis esconterias, quand prenguerias moun paire?
Que refuserias Jan, aquéu riche pelot
Que vous avié proumés pèr doto un bon calot,
Sèns coumta li diamant emé la dauraduro...
E leisserias l'argènt pèr.chausi la fiquro...
Digas qu'es pas verai : empougnerias Toussant,
Moun paire, qu'es esta qu'un pesco-tiro=sang,
Qu'après éu vous mené gourbiha de sarreto,
Que vous mandavo i ribo acampa de mourgueto,
Que vous fasié glena tout leu tèms di meissoun,
quand venté l'ouro di repassoun,
coupa 'no lesco e i'esquicha l'anchoio !
GOUTOUN

Hé u

!

Se vèi pertout dins li journau
E de Marsiho e de Paris,

Veste noum que sèmpre flouris

Dins la Franço di Miejournau.
Bon grat, mau grat, sias leu fanau
De la terre que vous nourris,
E la glôri que vous sourris
Vous empourtara sus sa nau,
Sa nau que noun pdu desparèisse,
Mai qu'en s'aliunchant fai que crèisse
Emé si marin siau e grand.
Contre l'ôublid negre que tue,
Li felen noble e de bon gran
Vous martelaran d'estatuo.

L. houx.

Es toujour bèn pimpa dins tôuti sis ajust...
Mai Charloun leu cassaire, es toujour mita nus...
E basto, avès coumprés ço que vole vous dire.
Vese proun que l'amour te donne leu delire.
N'en parlen plus. Vai-t'en tranquilo à toun travai,
Aniue t'entournaras emé leu cor plus gai ;
A l'èr s'esvartaran ti fôlis amoureto.
CHARLOTO

0 , maire , van parti pèr coupa de sarreto...
Soulamen , vous dirai que, se venié Charloun ,

que revire au pulèu si taloun.
Pren sa gourbiho sus la taule e s'envai.

me fas un se rmoun , ve , que me desmemoio !

ma belle, em' aquéu que voudras,
au rèsto, es pièi tu, ve, que leu gausiras...
An ! parlen plus de rèn, te vese mau-graciouso :
Vai-t'en, vai ! laisse-me travaia à ma fielouso.
CHABLOTO

Coume voudrés... O me maridarai jamai
0 bèn , di dous , p rendrai aquéu qu'ame leu mai.
GOUTOUN

An, vai, prendras Charloun.
CHARLOTO

Vole Matiéu, vous dise !
Éu es un brave drole e pièi, ço que m'avise,

III
GOUTOUN, en la regardant enane.

Vaqui coume soun fa lis enfant pèr Il maire !
Vuei leu siècle es ansin e li fau leissa faire.
L'on pôu plus lé baia leu mendre bon couns èu
Vous rison sus leu nas... Regardas s'acô 's bèu !
Nàutri, de noste tèms, respetavian Il rèire...
Quand acé se lé dis, péu ! leu volon pas crèire,
Qu'une maire assajèsse, un pau, à sis enfant
De fourni soun avis, de les, sus ço que fan

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

LA TOUNSURO
Bounias, de La Barbén, voulié se faire capelan. Èro
forço devot, sabié pas rnau, e disié que counfessarié bèn
li chato. Anè trouva M. Ion Curat :
qu'ai pensa'.?

- Sabès pas ço
- Pancaro.
- Voudriéu èstre capelan... Que me fan faire pèr acb ?

aM 3

'A

u 's ©u b'u

Quouro finira 'queste ivèr!
Quouro em' un abihage verd
Veiren la terro !

Qu'au lié de nèu o de pluias
Auren li rai dbu souleias
Casso-misèro !

Éu trais la gamo di contour;

Sènso éu n'aurien ges de valour
Dins la naturo

Li tablèu de la creacioun,

Car Ion soulèu bouto en acioun

Sa pourtaduro.

Te fan ana trouva Mounsegnour l'Archevesque, que

Que veiren plus faire tres-tres Après l'ivèr aigre e doulènt
1 gènt pèr quau i'a rèn ni res Nous fan Ion perfum redoulènt

Tout-d'un-tèms Bounias s'abiho de si vièsti dimenchau,

Quau ié porge aquéli sentour?
Pèr quau li rai d'un soulèu rous L'astre que viro à soun entour
Nosto planeto.
Soun tant requiste !

De la floureto :

te fara quàuqui questioun e, se respondes bèn, te fara
avé la tounsuro. -

Que lis assiste,
Aquèli pàuri malurous

cargo si bèu soulié cracant e vai à-z-Ais vers l'Arche-

0 Segnour-Diéu, mando-nous Es un baume pèr li malaut,
Purga di nivo aquéu soulèu [lèu Un fougueiroun sènso balaus,
Sènso fumado,
Que tout barbèlo,
Vers qu noste bon rèi Reinié,
Que rèn eici pcu ramplaça,
Lou soulèu que fai tout poussa, L'ivèr, en vilo d'Ais, venié
Faire charrado.
Flour e jitello ;

vesque. Lou fan intra dins soun gabinet. E Sa Grandour,
entre Ion vèire :
- Quid petis ? ié vèn en latin.
- Ah ! Mounsegne, es pas iéu... que pete : es mi soulié
que soun tôuti nbu.

- Eh ! bien, que demandez-vous
- Vole me faire capelan e veniéu, Mounsegnour, pèr
que me donnés la tounsuro. L'Archevesque, en vesènt emé quau avié afaire, se
boutè à sa pourtado.
- Se respoundès à mi tres questioun, ié faguè, vous

Aquel astre que si bèu rai

terrain. -

Bounias, en voulènt faire Ion farcejaire de vilage,

ié respond :

- Lou lapin manco pas, dins nbsti garrigo... m'entrevarai à La Barben, se voulès me donna Ion tèms.
- Acourda. Segoundo questioun : Dieu créa le ciel et
la terre
- Acb, Ion coumprene un pau miés. Mai pèr respondre, auriéu besoun d'un moumenet de refleissioun.
- Vai bèn, vai bèn. Tresèimo questioun : Nouvè aguè
Ires drole, quau n'en èro leu paire ?
- Aquest cop, Mounsegnour, me metès dins li mouto.

- An, te donne vue jour pèr estudia mi tres demando. Bounias s'entourno à La Barben.

- Eh ! bèn, qu'as fa? ié dis soun paire.
Hbu ! teisas-vous, que l'Archevesque m'a pausa
tres questioun que m'an fa vèire lis estello ! E Bounias à soun paire conto li tres questioun.
- Ah ! gros coudoun ! ié fai soun paire, e as pas respoundu? Mai la proumiero e la segoundo volon dire la
memo causo. Soulamen l'uno es en latin, tourtouire, e
l'autro es en francés.
- Mai Ion mai que m'empego, moun paire, es la tresèimo.

- 0 darut ! es-ti poussible ! tè, uno coumparesoun.
Tbni Ion manescau, noste vesin, a tres drole : quau es
Ion paire d'aquéli drole?
- Es Tôni Ion manescau, pardinche ! acb 's tout clar.
- Eh ! bèn, alor, gros mibu ! zôu, entourno-te lèu
vers Moussu l'Archevesque...
Bounias tourno vers l'Archevesque.

- Anen, ié fai Sa Grandour, aquéli tres questioun,
lis avès estudiado ?

- Courre se dèu, Mounsegne!
- Eh ! bèn, vejan, pèr coupa court, recoumencen pèr
la darriero : Nouvè aguè tres drole, quau n'en èro Ion
paire
- Mounsegne, rebriquè l'estudiant de La Barben, es
Tbni Ion manescau !

- 0 bidourias, faguè l'Archevesque en partènt dôu

rire, anas vous faire tounsura au diable ! E vaqui perqué Bounias pousquè pas avé la tounsuro.
E. Silvan, ùe Moulegés.

Coume de margoulin n'i'en dirien de la touto
E l'aurien lèu mandado, anas, rascla de bouto !
Quant l'ai pas di de cop : ounte es aquéu bèu tèms
Que tôuti cantavian emé Ion cor countènt!
Tout en virant Ion fus que pènjo à la fielouso,
Passavian de vihado, alor, di plus urouso
Se disié de sourneto e de conte is enfant,
De l'Esprit Fantasti, di sourcié, di trevan.
Lis enfant aurihous n'en quincavon pas uno ;
Sarien pa 'na pissa, 'mai faguèsse bèn luno...
Ah ! Segnour ! tout acb segur revendra plus...
En esperant la mort, fasen vira Ion fus.
Elo fai vira leu fus.
SCENO IV

Enri Bouvet.

17 de Mars 1895.

NOUVELUN

la dounarai.
- Vous escoute, Mounsegnour.

- Dequé vbu dire aquest latin ? Deus creavit ccelum et

Adonne vivo aquéu bon soulèu !

Soun d'un or ton Boulet verai ! Acb 's Ion fènis di calèu,
La meraviho
Dins l'amplitudo
Que fai canta li roussignôu,
Éu fai trelusi la meissoun,
Dins Ion vin buto la cansoun Que m'a bouta pèr ramagnôu
La pouësio !
Que nous tremudo.

Ax ignoun. - Lou baile de l'Aibli e sa jouino

mouié soun de retour de soun viage nouviau. Parti pèr
ana à Roumo, se soun arresta 'n Camargo - ounte, s'es-

pacejant pèr li sansouiro e dins li tes, éu mounta sus Fouqueloun, elo sus la Belugo, an passa 'no mesado e miejo.
Li cat, quand van à Roumo, fan coume acb soun rouma-

vage. Es toujour que soun revengu revertiguet e bèn
countènt.

Cavaioun. - Grand fèsto avèn agu, Ion 31 de

mars, pèr celebra Ion rachat dôu pont de la Durènço.
La joio poupulàri i'a francarnen giscla en uno cansoun

prouvençalo que Ion cantaire Brossard a facho emai can tado emé tout Ion publi sus l'èr de La ferigoulo
Fasen, fasen la farandoulo,
Cavaiounen, sian escouta !
Fasen, fasen la farandoulo,
Noste bèu pont es rachata.

Autre poulit Jetai. Tres bèlli chatouno dôu Plan d'Ourgoun, abihado en Mirèio, l'uno en blu, l'autro en blanc,

l'autro en rouge, soun vengudo, graciouso, adurre Ion
bouquet is autourita de Vau-Cluso, en signe de la i eünioun di dos ribo de Durènço.

Marsiho. - Fan que vous faguen part dôu plesi
qu'avèn agu en vesitant aquésti jour l'ataié d'un de
nbsti pintre, l'eicelènt Antbni Regnier (au numerb 25 de

la carriero d'Anvers). Au mitan de divers tablèu tôuti
culi dins la Prouvènço, e entre autre uno superbo escoubihiero de Marsiho que mourdrias sus sa pèu bruno, avèn
vist aqui uno sceno dôu pouèmo de Mirèio que nous a
aplanta davans. Es Ion moumen ounte Mirèio vai, pèr
travessa Ion Rose, mounta sus Ion barquet dôu pichot
Andreloun. La chato, touto bello dins sis ajust d'aria-

tenco, se clino, un pan cregnènto, pèr intra dins Ion
nègo-chin, dôu tèms que Ion pichot

Aganto si dos remo e viro soun barquet.

Aquelo Mirèio d'aqui n'es pas, coume aquelo de Cot,
uno Auturenco fièro dins la plenour poumpouso de si
vint-e-cinq an, noun, es uno chatouno que just se vèi
Ion bout dôu nas, mai que, pèr sa poulidour e soun eleganço de raço, deja flouris la terro ounte pauso Ion pèd.
Lou païsage es bèn aquéu que se rescontro souto Arle :
De frais, d'aubo desmesurado
Miraiavon di bord si pège blanquinous.

Tout Ion founs, un pau vaigue dôu neblun dôu matin.
Regnier, dôu rèsto, es un d'aquéli que se soun Ion mai

empren de l'ideau dôu pouèmo, car dintre tres àutri tablèu s'èro ôupila de l'espremi : Mirèio à la culido, Mirèio

au pous de Crau, e Mirèio entestado pèr Ion cop de soulèu.

Alès. La Soucieta Scientifico e Literàri de nosto
vilo vèn de nouma 'no coumessioun pèr reculi lis obro
dôu felibre Pau Gaussen, que mouriguè l'autre an. Veici
quau i'a : L. Destremx, ancian deputa dôu Gard, li felibre
Blavet e Carli, emé M. Gros.

BELOUNO

Bon-jour, Goutoun ! que fas? siés mai à ta fielouso?
An, vai, pèr tis enfant siés pièi trop abarouso !
Veses donne pas qu'acb te seco l'estouma?
Pau à pau, moun enfant, te Ion vas aluma.
Sougno-te bèn, bestiasso ! après tu Ion deluge !
Sabes que sian au bout, que nous faudra lèu fuge :
Iéu n'ai vuetanto-sèt, tu n'as vuetanto-vue...
La mort dèu se langui de nous barra lis hie.

« Lis once dôu gouvèr, li representant dôu pople,
s'èstre esmougu de nbsti revendieacioun, e parlon de
meme proun gènt espés que nous fasien lis usso, sèmblon

derraba Ion roumias de la centralisacioun que rènd chasque jour mai-que-mai la prouvinço ermassido.
« Es donne Ion moumen de se moustra. Lou Felibrige
comto sus li valent felibre de Mount-Pelié, qu'en tout
tèms an tengu, emé li baile, Ion cresten de la barricado.
« Dins quàuqui jour Ion Counsistbri vai s'acampa, e
dins sa nauto sagesso éu dira Ion biais que fan prendre,
sènso ôufensa l'esperit de l'Estatut felibren, pèr tira nosto
lengo d'O dôu nis de la serp. Car es elo qu'avèn messioun
de sauva. Car noun devèn ôublida la paraulo dôu Mèstre :

Quau tèn sa lengo, tèn la clau
Que di cadeno lou deliéuro....

Carcassonne. - A la biblioutèco de la Revue

méridionale, aparicioun d'un libre fièr, Lou TERRADOU,
pèr Prouspèr Estiéu, recuei de sounet dardaiant,emé prefàci
d'A. Perbosc e traducioun franceso : 300 pajo in-8e, bello
empressioun. Se vèud 6 fr. L'Aibli dèu n'en rèndre comte.

'Foutouse. - Es questioun de celebra, au mes de

Mai, Ion cinquantenàri de la Toulousenco o Toulousano,

cant naciounau di Toulousen, e d'auboura 'n seguido

Ion buste de Mengaud, que faguè la cansoun. Acb 's bèn
pensa. Mai ço que se coumpren gaire, es qu'un journau
asciença coume La Terro d'Oc, ourgane de l'Escolo Moundino, emplegue Ion galicisme o barbarisme Toulousaino
pèr designaIou tant naciounau de Toulouso. Se quaucun,
aqui-subre, dèu faire autourita, sèmblo qu'es Goudouli,
e, coume dis Goudouli ? « La lengo mounc.ino, toulousano,
toulousenco, que nous a fournit de sas flouretos s. Se Ion

pouèto maje dôu parla de Toulouso, dins uno questioun
essencialo coume aquelo dbu noum naciounau dis abitant, n'es pas niai escouta qu'un paure ome au counsèu,
es bèn inutile, anen, de ié vouta d'estatuo !
Ah ! moun paure Fourès, que tu siés mort trop lèu!

Lieun. - Li Prouvençau d'aquesto vilo soun pre-

vengu qu'uno soucieta de coumpatrioto se i'entrino e

aquéli que volon n'èstre n'an qu'à manda soun adesioun
à M. A. Bourguignoun, au Café di Councert (cafre de la
carriero V.-Hugb e de la plaço Bello-Court). Uno acampado es counvoucado. au-jour-d'uei 7 d'abriéu, dins
aquel establimen, pèr dreissa l'estatut de la reünioun freiralo e 's M. Bourguignoun, estudiant en medecino, qu'es
pèr aro secretàri dôu coumitat prouvisbri.

paru,. - Es pas que noun sachés l'espèci de des-

den qu'à l'Universita de Franço l'on a toustèms moustra
pèr li lengo dôu Miejour, e acb mai-que-mai despièi 1870.
Tout pèr l'anglés e l'alemand. Es ansin que li lengo angleso e alemando èron souleto amesso i councours ôufi-

ciau dis Escolo Nourmalo, primàri e superiouro. Debado quàuquis-un, esmougu de talo esclusioun, avien
proutesta contro acb, en remoustrant au Menistèri de
l'Es rucioun Publico que li gènt dôu Miejour, apela naturalamen à-n-agué de raport coumerciau o autre emé
l'Itàli o l'Espagno, siegue emé Ion Pourtugau, siegue
ciné lis Estat de l'Americo Australo, avien mai interès àn-aprene l'italian, l'espagnbu o Ion pourtugués, que l'aiemand o que i'anglés, rèn poudié s'ôuteni. E à la Chambro o au Senat, l'ase fiche, boutas, que quaucun ajudèsse.
Or, veici qu'à Toulouso, un proufessour, M. Mérimée,

carga de la cadiero de lengo castihano à la Faculta di

Letro, s'es fa uno bono les l'elouquènt defensour di lengo
miejournenco e, quau vous a pas di? a gagna Ion prou-

cès. Talamen que, pèr arrestat chu 9 de janvié passa,

l'italian, l'espagnèu, l'aràbi, soun vuei amés au meme titre
que l'alemand e que l'anglés dins li councours dis Escolo Nourmalo.

Un gramaci à M. Mérimée pèr sa valènto interven-

cioun. Mai fan se rapela qu'En Savié de Ricard, dins Ion
journau La Dépêche, e M. l'ispeitour Caire dins L'Instruclion primaire, s'èron fa, i'a proun tèms, lis ourgane
proumié d'aquelo reclamacioun. E acb mostro que jamai
fan s'alassa de reclama.
Mai nous diran : acb fai-ti que la lengo prouvençalo
siegue amesso elo peréu dins l'ensignamen de Franço,
coume elo l'es en Alemagno - - ounte l'on pbu gagna, subre de tèsi prouvençalo, si titre de licencia e de diutour
en letro ? Noun, n'i'aura pèr long-tèms avans que nous
permeton, tout en pagant nistis impost, de vèire nosto
lengo ensignado is escolo. Un prejujat darut es mai dur

à toumba qu'uno muraio de queiroun. Mai es egau ;
aquelo fenèstro que se vèn de durbi à dos o tres lengo

estrangiero, qu'avien coume nous-autre Ion tort d'èstre

GOUTOUN

GOUTOUN

Avans que de mouri voudriéu fini sa telo,
D'aquelo pauro chato ; aquéu fiéu es pèr elo
Que se 'n jour me venié : « Vole me marida »,
N'aurié que dos camiso : acb's à regarda...
N'i'en vole fiela dès, que fara sa dougeno.
BELOUNO

Pèr un prouvesimen, certo, acb van la peno !
Ié regardo soun fiée.
Sabes qu'es un bon fiéu ? vai faire un bèu travai...
l'a quàuqui bourrihoun, mai acb fai pas mai :
En passant au mestié, se perdran dins la pèço,
Coume un pecat mourtau se perd dins la counfèsso.
GOUTOUN

Autramen, que bon vènt t'a vuei aducho eici?
BELOUNO, GOUTOUN

44ount-Pelié. - Au rejauchoun que i'aguè à

l'ôacasioun dbu passage dôu Capoulié di felibre, veici en
brèu la dicho que faguè Fèlis Gras

BELOUNO

Se vos que te Ion digue, en dons mot Ion veici;
E tu, de bono part, vogues bèn Ion reçaupre !
GOUTOUN

Eh ! bèn, tè, ié disiéu... Mai n'a pas grand courage,
A ço que me parèis, pèr prene toun enfant.
BELOUNO

Ve, Goutoun, en charrant lis afaire se fan.
S'es Ion prouvesimen que la retenguèsse, elo,
Espousarien qu'après qu'auriés fini la telo.
GOUTOUN

Se sabiés Ion fin mot, noun parlariés ansin.
BELOUNO

Fai defi de Charloun? quau vbu? un medecin
GOUTOUN

Hèi ! parlen pas d'acb ; vbu prene soun semblable.
BELOUNO

Vejan, digo-me-lou, se quaucun resounable
Que se fugue aproucha, que Fagne reçaupu...
En aquéu cas, Goutoun, te n'en parlariéu pu.
GOUTOUN

Noun, ai res vist veni ; mai, ve, s'es prounounciado,
Elo, pèr un gardian, un gardian de manado...
Lou dèves proun counèisse: es un nouma Matiéu.

Ma bono, esplico- te : me tardo de Ion saupre.
BELOUNO

Siéu vengudo, ma fe, te parla de Charloun
Que voudrié ta chato e crese fort, Goutoun,
Que tu counsentiras à-n-aquéu maridage.

!A segui).

Vuei, is Areno de 1\'imes, courso de tau à
l'espagnolo, en l'ounour di séudard que parton
pèr Madagascar.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI àLI
tratant di prouvençau, ié noumo noumbre de felibre, tant

dôu Miejour, nous fai espera qu'à la longo tambèn se n'en

durbira uno au parla de noste païs ! Sara pièi pas tonjour fi meme que viraran la ceguignolo !
- A sa sesiho dôu 2 d'abriéu, l'Escolo felibrenco, mai
noumbrouso que jamai, a donna sa segoundo fèsto musicalo e literàri d'aquest an. Tout s'es passa leu miés dôu
mounde. La salo èro tout-bèu-just proue grando pèr

campa tôuti

li

miejournau qu'avien respoundu à la

counvidacioun de l'Escolo : i'avié aperaqui cènt-cinquanto

persouno, e li damo èron mai de trento.
Lou cabiscbu Amouretti dis un mot de bèn-vengudo e
douno la paraulo au secretàri generau Adrian Frissant
que devié faire uno charradisso en ramplaçamen de la
leituro acoustumado de la Declaracioun di Felibre Federalisto. A. Frissant dis que, se legis pas la Declaracioun

aquest cop, es que pènso que co que trop se repetis,
perd de sa forço ; es subre-tout per-ço-qu'es pas leu
rode,à l'Escolo,de faire tant d'apoustoulat ; ié vèn que de
counverti. E fai gau de vèire que leu noumbre n'en crèis
d'aquelo
de jour en jour. « Fin que dins la capitalo
Franço qu'aman tôuti d'amour fihau, a di Frissant lins
soun emprouvisacioun, avèn garda, dins leu tabernacle
dôu cor, l'amour de la lengo meiralo, leu culte de la

terro nadalo e la religioun dôu souveni di rèire. Es amor
d'acè que sian tant urous d'ausi, dins leu chamatan dôu
franchimandejage universau, canta, segound li vers de
Mistrau :

Lou paraulis que nous estaco
A nôsti paire, à noste sôu. »

majourau que mantenèire. I'anafiso Mirèio, Lis Isclo d'or, La
rèino Jano. E enfin, en presènci de la courrupcioun de l'art,
qu'en Itàli courre en Franço vai s'abourdissènt que mai, éu
prougramo à voues auto que leu salut, la reneissènço, revendran i nacioun latine, couine à l'epoco di Troubaire, pèr leu
s oulèu de la Prouvènço. Mai escouten Giuseppe Spera dins sa
lengo elo-merno : « Corne dalla Provenza risuonô in Italia la
prima poesia medievale ; cosi oggi, diffundendosi il raggio
delle sue selle academie (mantenènço), tarit rinascere in Italia
il sentimento puro poetico. La siml-olica Stella di Provenza
brillerà di nuova lute e le selle sorelle neolatine, intuonando il
canto dell' amore e della fede, sederanno insieme al banchetto
della crescente Civiltà, in cui rifulgeranno di più vivo splendore Italia e Francia. » Se pôu pas miés parla.

-oRedoulènt bouquet nouviau, espandi sus l'autar ounte se
maridèron Meii, Claro Messine e M. Agustin Couzin: Pèr Na
Clareto, pouësio de F. Mistral ; Pèr li noço de Clara Messino
emé Agustin Couzin, cansoun de F. Gras ; Cantico nouviau
pèr un Amic das Nôvis; Lou maridage, Cor d'A. Arnavielle,
que se cantè dins la glèiso. 4 pajo in-8° (Mount-Pelié, ernpr.
Firmin e Montane).

- Dins La Terre d'Oc : Les asempraires pèr J. Pitchou ;
Tustassals pèr L. de Naut-Bernat ; A la Campana de Maga-

louna pèr P. Delga ; A 'n Fourès pèr Dono Gelado ; Armagnac
pèr G. Brégail.
- Dins L+mouzi : Anselme Mathieu pèr S. Santy ; Mia
Francesa pèr J R.; Una velhada pèr J. E Bombai.
- Pins Le Gril : Les caboulhaus pèr Jan Pitchou.

- Dins La Xuova Sicilia : discours de F. Vidal pèr pre

senta fou chivalié E. Portal à l'Acadèmi d'Ais.
- Pins La Veu de Catalunya : La descentralisaciô à

França, discours de M. E. Castets, Maire de Mount-Pelié ;
letro de M. Deandreis, etc. ; citacioun de l'Aiôli (article de

Madamo Janvier) ; Les sabates d'En Gifre, tradu dôu prouvençau de Roumanille.
- Dins El ilergadan L'avare de Peinié, tradu de l'Armana Prouvençau.
- Dins Lou Cascavèl : Lou felibre Mistral erré soun retra
pèr Marsal ; La camisardo pèr P. Gaussen.
- Dins La Campana de Ilagalouna : Maridage feli:

brenc, emé fi cansoun de F. Mistral, F. Gras, A. Arnavielle,

etc., en l'ounour de Mello Messine; Lou Capoulié dôu Félibrige
à Mount-Pelié ; un Sermoun dôu Carema reproudu de l'Aiôli.
- Dins la revisto parmesano Per l'efirte : La man senèstro (de L. Astruc).
- Dins leu Century Magazine de New-York : The mirror, traducioun déu Mirau d'Aubanel pèr Madame L. Chandler
Moulton.

-oDins Le Petit Marseillais : Dom Xavier de Fourvières à

Gramàcio, en seguido, li cantaire e artisto d'elèi qu'an

bèn vougu adurre à l'Escolo l'ajudo de soun talènt e,

après avé felicita li miejournau d'èstre vengu tant noumbrous, Adrian Frissant, forço aplaudi, acabo ansindo :
« Acb 's uno provo que l'idèio mounto, que leu blad grano
e s'amaduro e que bèn lèu gisclara fou bon vin En esperant, iéu vous counvide à crida de tout cor : Vivo leu
Felibrige! Vivo leu Miejour! »
Au prougramo, rèn que de causo en lengo d'O,'mé de
moussèu de musico : duo pèr Mmo Pautret e M. Monje
jouine, un autre duo pèr Mille Wollenweder e M Bruguier, de !'Opera, quatuor de mandoulino souto la direicioun de M. Tardif, etc... Mmo Duffau, Mo Zani, gènto
que-noun-sai en coustume arlaten, paire e fiéu Bru, Celord, Mange, Boyer d'Agen, e enfin Duparc, de l'Oudeon, se fan mai que mai aplaudi.
Basto, vesprado di plus agradivo e mai que bello e en despié d'un paure pichot encidènt,vergougnoas subretout pèr aquéu que l'a fa naisse, - vesprado di meiouro
pèr la Causa.

nL 1

RR. EF3 éPPMLNÎ`TX,DD *

Saint-Laurent.

- Dins Le Journal du Comtat : Li cebat pèr Lou

Peirin.

« Un pau de Mikado pèr nous desbarbouia!
« D'aquéu bon Mikado qu'avèn tant degaia! »
Cridon li bèlli damo au founs dôu purgatbrf
Que dôu paradis an leu languitôri.

- lins La

Surf an : L'escoumesso des Martegau ; L'as de
pico pèr La Sinso.
- Dins La Revue du Midi : Batisto'Bonnet (Vie d'enfant),
s egoundo partido, pèr P. Clauzel.

- Dins L'Hérault: La langue méridionale pèrA. Arnaud.
es di qu'aquelo
- Dins La France d'Oc : un avis ounte
d'Oc et le fédéralisme ;

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

valènto fueio fai calanço ; La jeunesse

Se vènd dins tôi.iti li bons oustau.

Joseph Mange.

- Dins leu Moniteur d'Issoire : La main gauche (La
man senèstro de L. Astruc) pèr F. Fertiault, e peréu dins La
France Nouvelle, L'Observateur Français, L'Eeho
des @ioisches-du-Rhône e L'Homme de Bronze.
- Dins leu Moniteur du Caveau Stéphanois: Lou

loumtadou de Rensignamen Coumerciau

printèms pèr P. l Iuplay.
- Dins Le Conciliateur de Bèu-Caire : Lo soquet del vin,
tira dis archivo de Tarascoun ; Coumo siéu devengu felibre
pèr P. E. Bigot ; Lou retour dôu soulèu pèr P. Bernard ; Responso à l'Aiôli sus fou di « que fi Bèu-Cairen an manja la co
de l'ai ».

CRE9 EN 1883

-2-

t GAL TLAR

- Dins La Tribune de Mount-Auban : Lou Terradou pèr
Prouspèr Estiéu emé prefàci d'Ant. Perbosc.
- Dins fi Mémoires de l'Académie de Vaucluse

COULEGADISSO `ROUVENÇALO
D'Itàli nous arribo un tratat de literaturo,Saggio di lette-

ratura elassica coinparata (Lauria, F. Rossi editore),

ounte fou prouvençau tèn ounourablamen sa plaço. L'autour
es fou canounge Giuseppe Spera, proufessour de bèlli-letro à
la celèbro escolo dôu Mount-Cassin, sôci dèu Felibrige, e
couneigu pèr sis ôubrage d'ensignanço literàri e subre-tout
pèr soun pouèmo erouï Il Conte Verde. Dins aquéu libre destina à la jouvènço italiano, l'eminènt proufessour eisamino
à-de-rèng li diferènt cap-d'obro d'autre-tèms e de vuei, tant
en Grèço e à Roumo que dins fi nacioun mouderno. E, en

Anciau Ussié

EN AVIGNOUN

estùdi sus l'escultour J.-Ange Maucord (1673-1761), d'Oupedo,
pèr l'abat Requin ; Tericire, une des stations de la voie Aurélienne (près de Mouriés), pèr L. Rochetin.

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

- Dins La Renaissance : Goutoun e Madaloun pèr La
- Dins Lou Viro-Soulèu : uno Court d'Amour à Scèus,

abonna, pèr leu mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a douna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gr (.-ions, de n'a esabenta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabeu emé de
buletm pagable à mesure que soun empleea.

Sinso.

dessin grava d'E. Cartier.

- Dins li Petites Annales de Provence : Lou calamen-

drié, Pèis d'abriéu, Lei magnan.
- Dins Le Monde: La première scie, tradu dôu prouvençau de Roumaniho pèr A. Ferrand.

-Dins Le Gaulois, La Paix, Le Monde, Le Soleil

du Midi : Faure, Fabre, cita de l'Aiôli.

I

VINS mousseux
M. G.-A. PALUN

&amp;

FOUNDADO EN 1876

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en A VIGNOUN

Co

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

AVIG1 TOi

PROPRIÉTAIRES

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

ounte noste soulèu bougio.
Erian estouria, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço,
d'Eirago e de Castèude
clareto,
dins
li
claretiero
de
Dio,
amaduro e sucro tant
pas dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse
Esperavian....
leu negaci un champagno-prouvençau.
qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.tA PALUN, poudèn dire
linde, amistous,
i'atroubaren,
à
parti
d'aro,
un
vin
ounèste,
plus, car tenèn. En efèt,
fai parti leu tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro :
1 Estello de
couine un caneun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco

Mai... es pas besoun de leu rare moussa :

Pe bello co.

MO USSO TOUT SOULET.

P R É S COURRE

S'ESPEDIS
En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
En caisso
o panié 5 o 24 quart de fiole.
En double caisso de 25 fiolo,o 50miéji-fiole,
En double panié o 50 quart de fiole.

la fiole , 3 fr.
3 fr.

-- 2fr.50
Nèstis espedicioun soun facho franco

de Provence, carte or...........
. rand Mousseux, duMuscat
dry (goût anglais)..
Gr"nd Mousseux Comtat, Extra
mi-sec (goût français)....

de
Se

perdu.
pert, ar o d'Avig noue embalage escomte,
o
page en tracho à 90 Jour, sènso
bèn 15 jour L %. Li dre d'intrado e 1
regio arregardon ton croumpaire.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
samen couchado dins un endré fresque irous

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

ARGUS DE LA PRÈSSO

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dies li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 1;.000 journau pèr jour.

A l'estampalié RAMELIN de Mouut-Pelié

IVIB-at,

A LA COCA DÔU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco couine leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr bénie risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Demandas

DICTIONNAIRE

gou acâiMban 3asihês

FRANÇA/S-OCCITANIEN

la mai amoureuse di Pipo, en racine de

DE L. PIAT

bruuc.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

Dounant pèr chasque mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
eyn'uno sequèlo de dire coumun.
2 GROS v OULU.ME IN-80, DE 1000 PAJO EN TOUT.

Lou gerènt: FOLCô DE BARONCELLI

BMVR - Alcazar - Marseille

En Avignoun, em°reniarié Fran-é_ SEGI.1N.

-

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357108">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357109">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357110">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444424">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357083">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°154 (Abriéu 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357084">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°154 (Abriéu 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357085">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357086">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357087">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357089">
              <text>Cent-cinquante-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357090">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357092">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357093">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357094">
              <text>1895-04-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357095">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357096">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357097">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d0b53378d7dcc28409b56e18b682740e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357098">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357099">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357100">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357102">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357101">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357103">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357104">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357106">
              <text>FOL13136_1895_154</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816758">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10712</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357107">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444420">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444421">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444422">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444423">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597760">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597761">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597762">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642506">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878419">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
