<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10750" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10750?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T07:49:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16645">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c0396ce14be705481842b5e2e0188bc2.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139363">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4718912c91df751248a1cea3a5efc9dc.pdf</src>
      <authentication>72e1d5334ffdba18b00872663fe7aa0f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631782">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vide
Leujournau.

(Prouvèrbi di meissounié).

F. MISTRAL.

QUE 'TAI CREM,1LNT IRES FES PÈR MES (7,17,27)

-au
PRÉS DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

1n$ICb DE BARONCELLI
au palais dôu Route,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI

OF

S1

Jûli G1FA

TIR,

Gamma sus ti piado i planuro azurenco,
Fau saupre li saut Paire e manejo la trente
lllounte l'esprit s'avasto e leu mourtau se perd.

Clamart à constat d'elo surie coume une agreno di bouissoun ; mai la frucho de l'agrenas es sano e fresco, bèn
qu'un pan aspre, e la pre fère pèr iéu i poumo-de-terro fregido que pre fumon de sis ôudour tôuti li cantoun de Paris.
- Je vais me mettre à ma comédie ; elle sera belle peut-

Ansin dounc, bongo-mai estampes erré lùssi,
Sus ti ligne, la tencho e l'or de l'Arc-dôu-Cèu,

être. Mais serait-elle belle comme le Cid et l'applaudirait-on à faire crouler le théâtre, je serais moins heureux,
je vous assure, que l'autre jour à la Barthelasse... vous

E cavauques, ardit, d'un cèu à l'autre cèu

savez bien.
Tavié un jour que vbsti lagremo èron secado e rèn que

Car ta filousou fZO es enaurado e, pèr

Ei

ERMITO E FILOUSOFE DE FONT-SEGUGNO,
Autour dis Études scientifiques et religieuses *.

Empo urtant sont leu bras un libre e de redorto
(Car restara toujour de balaus à liga,
Sublime bouscatié), t'entas af atiga
Dins li recouide sour de ti draie bestorto.
Escales ion rountau, remountes leu sourgènt,
Ravales dins leu pous, leu vabre, la [endanso;
Fumes leu tiradou, l'armàri, la credanço,
"
Cercant la verita desdegnado di gènt.
La pôusso e leu vieiun te pipon e te tènon,
E, dôu mai soun môusi, li vièis encartamen
Que destousques, don mai soun riche li moumen
Que passes à pesa li dire que mantènon.
E d'aque'li travai ouate toua est cru ,
Sèmpre escarrabiha, s'agrado e fai l'empèri,
Dins un repaus degu, tires pièi li matèri
Qu'erré gàubi ta man recato pèr escri.
Li douteur desgaubia qu' en soutane vo 'n blodo
,Noua Bison couine tu, demoron clins l'. rrour :
Quand leu soulèu se lève adusènt la clarour,
Lis aucèu en vantant prouclamon ta metodo.

couine éli, courre lu la seguiguèsse iéu,
Amistous barbo-blanc, sàvi de Font-Segugno,
0 Mèstre 1 qu'as nourri ma muse emé lis ugno

D6u vignarés sacra pèr Mistrau e pèr Diéu.
Mèstre miéu, t'ensouvèn 2 mante fes sus leu sero,

I toumple espetaclous de Jan l'Apoucalàssi I
Que, pièi, l'Ounnipoutènt, boa Diéu amistadous,
Amer que m'as fa vèire un rai de si belôri
E m'as pourgi la man, dins soun eterno glàri,
0 mèstre, gràci à tu, nous mounte touti dons!
An£os Tavan.

Paul ARÈNE.

Clamart, près Puis.
III

Paris (vers 1855).

Mon cher poète,

escricho, quand ère fouine, à Frederi Mistral

I

Sènso date (vers 1868). Sisteron.

Cher... ma foi, remplissez vous-mémo ce blanc, car
vous me prendriez pour un vil adulateur, si j'écrivais ce
que j'ai envie d'y écrire. - Je pars demain pour Paris,
je serai en Avignon samedi, à 5 heures du matin. J irai
chez Roumanille, chez Aubanel, chez Mathieu, et chez
vous, si Maillane n'est pas trop loin d'Avignon et si vous

y êtes. Aubanel me le dira. - Grand merci pour votre
lettre. - Je vous avertis que j'en abuserai, tant pis pour
vous De vos aeuvres je connaissais la plus grande partie; j'apprendrai le reste par coeur en passant là-bas, et
je le réciterai aux Parisiens. La belle chose que l'Ode aux

M'entre-teniés dôu bèu, don verni, de l'escrèt,
Vujaves dires moun cor lis àuti jouïssènço,
E tout en m'espouscant d'un rebat de ta sciènço
Dôu crus entre-dubert me disiés li secrèt.
Ah! sèmpre à toua entour aguèssepouscuvidure!...
La fe que te soustèn m'aurie' jamai quita;
Mai la vide e leu mounde an si necessita,
E pièi, es tant marrit leu vin que nous fan béure !
M èstre, se l'inchaiènço es ma règle, ai, au-mens,
En moun amo estrema li proumié de ti crèire:
La fisanço dins Diéu, leu saut respèt di rèire,
E d6u devé coumpli leu fièr countentamen.
Peresous covme sien, noun courre après li proue
Qu'estalouiron ti libre i chapitre ouate fau,
Mai destrie emé tu la verita d6u fans,
E laisse i sabentas leu sentit de l'esprovo.

dans le quartier les bons contes du Cascarelet : les voisins l'appellent pour s'en faire lire quelque chose. Imaginez si elle a été heureuse et fière de nicher dans son
album votre portrait qu'Aubanel m'a envoyé.
Je suis fier moi aussi de rapporter six francs à Roumanille. - Six francs, prix d'une douzaine d'Almanachs qui
se sont enlevés comme du bon pain.
Votre humble ami,

Pèr se proucura aquélis obro, s'adreissa à M. Hippolyte

Vous embrasse.

Gadagno, bau 15 de desèmbre 180G.

D'enter in que li font emplissien li pesquié,
Que la maehoto, alin, au degout respoundie,
Me parlaves de vers, d'armounio, d'espero;

'àtton, à Gadagno (Vau-Cluso).

de ié pensa n'avieu encaro leu cor trebouli. - Ah ! que
brave orne sias e que m'avès fa de bèn I - Gramaci. Vous quite, mai vous quite pas. - Noste ami Bataille me
secuto pèr que ié tradugue veste grande ode i felibre catalan.

Catalans !

J'ai voulu que mon père la sut par coeur.

Quant à ma petite sueur, elle a 11 ans, et déjà elle lit

couramment la langue provençale. Elle a popularisé

Paul ARÈNE.

Ce matin; en rentrant chez moi, j'ai reçu une caisse
qui m'arrive de Provence. Elle contient des truffes, des
perdreaux, des grives et des culs-blancs, le tout franc
comme l'oeil et provençal comme Mirèio. Ajoutez une
boite d'olives noires et quelques douzaines de tortillons.
Nous mangerons cela chez Bataille demain soir )jeudi);
- Saren tôuti brave, e s'embriagaren e felibrejaren coume
se dèu. - l'aura Dusolier, Duboys, etc... Pendoulo-te,
Anfos !!!

Un gros poutoun.

Pauloun ARENO.
IV
Paris (vers 1QGR).

Vous ne saurez jamais combien je vous aime ; il est
une heure du matin, mon frère Jules dort depuis longtemps, et j'arrive comme un polisson que je sui du Café
de l'Europe où j'ai passé la soirée à réciter des vers provençaux, à dire du bien de vous, d'Aubanel, de Roumanille, de Mathieu et des autres, de Roumanille, d'Aubanel et de vous surtout. Si vous saviez combien vos vers
et votre souvenir m',*ident à porter dignement de lourds
ennuis. Je suis un exilé, moi, ici, et je serais ridicule si
je le disais. J'ai la languisoun de vous, de votre Rhône,
de ma Durance, de nos oliviers, de ma vigne et de ma
petite sueur. - Écrivez-moi donc bien vite, c'est une aumône ; écrivez-moi même quand je ne vous écris pas. J'ai la peur de l'Hyver, et, si le Destin le permet, je vous
ferai visite avant qu'il soit longtemps. J'ai écrit dans le
Monde illustré l'histoire du chien Guro-Biasso ; si votre
almanach provençal n'est pas fait et que vous ayez la
bonté de traduire pour lui ma pauvre prose française en

belle prose mistralesque, j'en serai fier et heureux. -

II

Écrivez-moi si c'est possible, je vous enverrai le numéro.
Sènso date (vers 1864.,1

Cher Mistral,

Charles Bataille accepte, le costume est commandé
(flamme et cinabre, comme la vigne en automnes - vous
pourrez, quand vous voudrez, hisser au mât du Galendal

sa petite voile triangulaire. - Saren li mùssi, Anfos
emé iéu, se nous voulès. - Et vogue le bahut Il
Daudet vient de partir pour Paris, il reviendra ce soir.

Pour moi, je ne bougerais pas d'ici pour un empire. (Pèr une chatouneto, dise pas de noun.) - Le pays est
charmant, le ciel est gris, mais d'un gris si pâle, si ten-

- Gustave Mathieu va publier dans son almanach un
portrait de vous qu'il fait dessiner et graver expressément. Mon article du Paris-Magazine l'accompagnera, ce
qui m'est une grande « joye s.- Daudet est très heureux,
il va bientôt être père ; et, comme de juste, nous cau-

sons souvent de vous. - Bataille s'est enfin marié, j'en
suis heureux pour Drè-Drè que j'aime presque autant
que j'aime son père.
Plus de papier, encore un peu de bougie, e m'en vas
lire Galendau.
Votre

dre qu'on le croirait bleu par moments. - Es pas la
Prouvènço tout acd ; se la Frouvènço ère une miôugrceno,

Paul ARÈNE.

(A segui.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

LA L CHIE O

ALÈGRE, ALÈGRL, Eu 'GIIS ALÉGRL

Nouvè

Au bèu sôci En Tournas Janvier
de New-York*

Au bèu bout de la carriero,
Just en virant Ion cantoun,
Li a l'oustau d'uno lachiero,
La lachiero Margoutoun.
Aqui, chasco matinado,
Lei fremo à péu brun o blound,
Encaro man penchinado,
Se li acampon à mouloun.
Remarcas coumo an d'afaire,
Venènt querre prouvesien :
Tant n'arribo de tout caire
Que sèmblo uno proucessien.
Avans l'aubo, foueço d'ouro,
De proun luen, d'eici, d'eila,
Soun vengu pastre e pastouro
Emé sei pechié de la.

Dei quartié d'en Fenouiero,
De Sant-Mitre, de Sant-Pouens,
Lou lachàgi à la lachiero
Te raio coumo uno fouent.
II

Mai, vaqui qu'un jour de fèsto,
Pèr Ion sant jour calendau,
De la n'i'a ni proun ni rèsto
Cadun s'aplanto au lindau.

Es alor qu'à la lachiero
Demandon d'ounte acb vèn,
Se s'apren à la fresquiero,
Se n'es l'encauso leu vènt.
Margoutoun dis : - Dins sei cledo,
Tôutei souleto, à soun jas,
Lei pastre an leissa sei fedo
Remôumiant luen dei pradas.

di rèire. E gardon tôuti si faveur pèr Ion cantadis d'opera : Noël, voici le }jédempteur. E pamens, devrien Ion

saupre, se soun d'aquésti païs e se volon touca Ion pople, que rèn que Ion nouvè de l'Oste Hôu de l'oustau,
rnèstre, 7nestresso, farié de l'emoucioun pleura touto uno
glèiso. Mai veson rèn, e sènton rèn. Que leu bon Diéu li
patafiole !

l'a pas qu'aqui dôu rèsto que l'imitacioun niaiso de tout
ço que sort de l'Uba, quand vèn li fèsto de Nouvè, fague
afront à nôstis us. Aro cresès que parlon de pausa cachofib, dins lis oustau di riche e de tôuti aquéli que li volon
engaugna ? Ah ! pas mai, n'ausès vanta que lis arbres de
Noël, uno modo emprurrtado is Alemand e is Anglés. E

vous demande un pau s'aquéli soucieta que, pèr faire
d'esbroufe, fan troumpeta partout soun arbre de Noël
garni de chichibèlli pèr embouai lis enfant, farien pas cènt
fes miés de restaura, coume bono obro, leu cacho-Iii) di

Prouvençau ! valènt-à-dire de i'ôufri, à la pauriho afrejoulido, de bon mouloun d'esclapo pèr abra soun fougau, de boni fiole de vin cué pèr esgaieja si Calèndo, de

Saubrés, se de la siéu sènso,
Qu'à l3etelèn soun ana
Pèr festeja la neissènço
Dôu Sauvaire nouvèu-na ;
An parti pèr un bèu viàgi,
En ausènt lei tambourin :
S'envan faire un roumavàgi

Que sara leu diéu dei trin. -

miés fidèu à soun terraire, se ié dounavias, pecaire,

III
S'adraiant vers Terro-Santo,

nbsti santoun dôu Belèn, sant Jôusè, leu biôu e l'ase, Ion
ravi, l'amoulaire, Bourtoumiéu, Margarido, Ion mitroun,

Aro, an resclanti dins l'aire
Sei voues, cantant à souvèt,
E coumo un tron barroulaire
Lei pople cridon : Nouvè 1
Nouvè 1 gènt d'Ais, de Marsiho ;
Nouvè ! pople dôu Miejour ;
Vaqui Ion divin Messio,
Veici noueste Redemtour.
F. VITAL.

l'avèn vist à laMejano - alestis
* Lou felibre american
sié leu poulit travai sus lei Nouvè de Prouvènço, que vèn de
publica dins leu Century Magazine

FUIETOUN DE L'AIÔ[.I

ESCOURREGUDO
EN

ANGLO-TERRO
XLIV

A Loundre : Au quartié de N.-D. de Franço. - Uno

letro de moun ami, Mounsen Lacrous de Marsiho. Bevendrai lèu, se Diéu vùu.

Dijbu, 14 de Nouvèmbre. - Vaqui vue o dès jour

1

de proufana si glèiso, se li fasien trefouli emé li gai nouvè

banasto de carde à la pebrado, quàuqui gaiàrdi dindo
pèr leu famous « gros soupa », un bèu «pan calendau »
pèr Ion santifica, e de roundelio de nougat, emé de fougasso à l'ôli, à tè n'en vos? va n'en aqui
A l'Arsena de Touloun, la Marino, fau dire, fai toujour
pèr. Nouvè destribuï à sis oubrié Ion vièi cacho-fib de
Prouvènço. Osco pèr la Marino ! e fau peréu rèndre
ôumage à divers establimen caritable de Marsiho (Asile
de Niue, Sant Jan de Diéu, e autre) ounte la poumpo à
Poli e touto sorte de manjo an bèn regala li paure.
E pèr lis enfant, cresès qu'au lié de vbsti jougaio à la
darriero modo, lis amusarié pas miés e li rendrié pas

A l'estable, toueis ensèn,
Grand, pichoun, tout acb canto
L'Enfant Jèsu, la Jacènt.

25

En passant, l'autro niue, contro un cafè cantant, ausiguère un bramaire que fasié restounti Ion famous « nouvè
d'Adam» : Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle. E n'en demande perdoun à soun autour Placide Cappeau
que finiguè en bon felibre - courre aquéu cantadis, tout
bèu, tout grand que siegue, a Ion doue de m'eissourba
pèr soun paraulis ufanous e pèr sa musico de tiatre : Tè,
me pensère, perdequé, dins aquélis establimen, quand
vèn li fèsto de Calèndo, cantarien pas li vièi nouvè de
la Prouvènço, coume aquéli de Saboly ? Cresès pas que
s'acb ère eisecuta pèr d'artiste, poulidamen e dignamen,
farié pas mai d'efèt sanitous, coungoustous, naciounau e
galoi ? l'a, pèr se n'en rèndre comte, que d'ana i pastouralo ounte n'en canton quàuquis-un.
Mai es ansin ; li capelan meme, creirien, d'ùni que i'a,

que barrule coume leu Juei-Errant. Vène de faire mis
adiéu à moun brave Francihoun de Bedworth, dôumaci
partirai lèu d'Anglo-Terro; vène de touca la man au
L'aire Filibert, lou priée d'Estourrintoun, qu'acbs 's un
couvènt nostre ; e me capite aro à Loundre, à l'oustau
di Paire Mariste, dins leu quartié tout ensouleia, tout
risènt de N.-D. de Franço.

etc. ?

Vaqui ço que farien nbsti moussu e nbsti damo, s'avien

l'inteligènci dôu pais ounte vivon e l'amour de si tradicioun e subre-tout l'amour dôu pople. Mai noun, acb
d'aqui mancarié d'eleganço. Estimon mai se rebala dins
ço qu'apellon leu snobisme, un mot anglés crea pèr éli
e que, parèis, coumprenon pas.

Mai cresès que l'imitacioun se n'en vai teni aqui

Autre-tèms, e vuei encaro encô di bon prouvençau, pèr
Nouvè se mandavo à si parènt, à sis ami, de «cacho-fib»
o de calèndo, valènt-à-dire de presènt counsistant en
fougasse, nougat, etc. Aro sabès coume l'apellon acb nbsti
pounchu? « des cadeaux de, Christsnas » . Vai te faire te-ne,
vai !

E se passe, acb, au moumen que, dins la plus celèbro
revisto d'Americo, The Cen?ury illustrated Monthly Ma-

N.-D. de Franço 1 oh ! coume ressono armounious,
aquéu noum ! Eici, me sènte quàsi dins la patrie : se ié
parle francés dins Il carriero; ause lis anant e li venènt
que se saludon : Bonjour! comment vous portezvous ?... Mai eici n'es pèr iéu la patrie qu'à mita : noun
es ni leu cèu blu, leu gai soulèu, l'èr pur e ferigoula,
ni lou lengage, ni lis us de ma Prouvènço...
Tè, vaqui 'no letro que m'arribo, sentènt l'auge, leu
boui-abaisse, uno letro galoio dôu galoi Mounsen La-

crous, leu curat de St-Laurèns, leu tant poupulàri
curat di peissouniero e di pescadou de Marsiho. Dequé
vau, aquéu sant orne?
« Moun bèu cantaire dei Patriarche,
« Que mi dien ? Oh ! d'aquélei fada ! que mi dien ?...
« Se sabiéu pas en que mi n'en teni, mi sariéu esfraia,

« - Vendra pas leu Paire Savié pèr leu Caremo. « Rèsto en Angle-Terre.- Vendra plus! etc., etc.
« Trei barjacaire, que soun ana tasta leis dumeleto

« de la souerre S. Laurèns, à Ferigoulet, an cresu

« coumprene dins leu lengàgi de voueste Priéu qu'avias
« deiproumés tout ço qu'avias proumés : deiproumés
« S. Lazàri, deiproumés sai plus que sant o santo dôu
« Martegue, deiproumés enfin leis Avènt de Nimes...
« E l'un d'aquélei trei barjacaire - brave, bèn brave,

gazine, parèis un grand estrdi de M. T. A. Janvier sus li
Calèndo de Prouvènço, talo que se fan encaro vers li béni

gènt dôu pople, The C'hristmas ICalends of Provence'.
Aquéu travai que tèn uni 22 pajo, subre coulouno double,
emé d'ilustracioun culido sus naturo pèr leu pintre Louis
Loeb, donne ciné leu plus grand siuen téuti li ceremou-

nié patriarcalo de Prouvènço, que se fasien pèr Nouvè;
la pause dôu Cache-fié e sa benedicioun, leu soupa de
Calèndo, leu tant di nouvè davans leu Belon, de lbngui
citacioun di nouvè de Saboly errai de Roumaniho, la
carreto de l'aynèu e l'adouracioun di pastre. Esperan bèn
qu'aquéu travai sara tradu lèu-lèu en francés o en prouvençau, quand sarié que pèr faire vergougno i gènt de
vuei de l'ôublid e desden ounte laisson toumba li cause li
plus belle, li plus gain e li plus santo de nôsti tradicioun
de l aço.

Rlèste Franc.

Lou Mo !lit

!'ô'.._

Avès tôuti ausi parla di moulin d'bli. Quasimen tôuti

iavès agu intra dedins, mai n'avès pas tôuti fa o vist
desfaire lis ôulivo . Adoun vuei vène vous n'en traire dous
mot.

Crese necite, avans d'intra dins leu moulin, de vous
parla 'n pau di meno d'ôulivo : avès d'abord li Blanquet,
li Vermeiau, lis Aglantau, li Redounau, li Saurau, que, de
fes que l'a, emé tres double decalitre avès uno cane d'bli.
Vènon pièi li Couliasso, li Boutignano, etc,,. que n'en fan
souvènti-fes sèt o vue calitre pèr cane. Mai, zôu, acb 's
proun pounchu. Intren un pan are dins leu moulin. Se
vèi d'abord une grosso mole que ié dison Ion trissoun,
qu'es dins uno grand pielo redonne qu'acb 's soun brès,
e queviro plan-plan uno bèstio, au dindin de sa sounaio.
Aqui,dins aquelo grand tino, lis ôulivo s'escrachon, s'esbôuson, se marfisson, sa tafuron e finisson pèr faire uno
pasto que lis orne vènon pièi querre emé de barioto, e
que cabusson dins la pielo de la pasto S'es d'ôulivo de
la bono rneno que desfasès, vesès alor qu'aquelo pasto,
sèns èstre quichado, laisse raia un jus que s'apello l'bli

vierge, que li prèire se n'en servon pèr l'estrèmo-ouncioun, li counfiermacioun e tambèn pèr li batejat.
Mai au bout d'un moumenet qu'es aqui dedins, coumençon « d'encabassa». Veici ço qu'es :
Un dis orne tèn un cabas dubert, e l'autre vuejo emé

la pale. Quand n'i'a à pan près de l'espessour de dons
det, n'empielounon uno vinteno soute uno grosso vis, que

ié dison leu cachet ; acb, es alor ço que s'apello uno
cambo. Eici un pan d'esplicacioun : sabès tôuti, pas verai ? ço qu'es un destré. Eh ! bèn, se ié levas l'encastre

(qu'es aquelo pichoto cledo que i'a à l'entour) vous
demoro uno viseto, ounte au bout s'atrovo dons anèu pèr

plaça li barre. Eh! bèn, ço qu'au moulin d'ôli apellon
uno carnbo, es ni mai ni mens qu'un destré sèns soun
encastre; soulamen qu'en liogo d'un n'i'a dons.
Tre que li cabas soun preste, dons orne arribon autant
lèu emé si barre, que talon dins leu coulas, em' acb zôu !
quiche, Batiste ! E l'bli, rous courre un fiéu d'or, regolo

Ion long di cabas, e vai dins dos gràndi pielo carrado
pleno d'aigo. Quand pamens soun proun quichado, un
dis orne arribo am' un grand bro, em' acb zôu, trais
d'aigo bouiènto sus li cabas, pèr fin de faire davala ço
que poudrié resta d'bli. Acà fa, se vai pièi à la grue,
qu'acabon de sarra. Pièi li fàci galoio se van entaula, e
après aguedre mania couine de ressaire e begu coume de
trau, se meton à counta de galejado.
Escoutas-n-en uno sus cènt :
- « L'an passa, moun orne, espantère leu juge de pas !

- E coume vai ? fan lis autre.

« sènso sa lengo -- a çoumprés, referens horresco 1
e qu'abandounavias en plen lei San1-Janen de Marsiho.

« - Oh ! yes, l'ai respoundu coumo Mèste Rous,
avès pârfetamen resoun. Lou Paire Savié es en trin
« de crea, d'aquésteis ouro, une cadiero de prouvençau
« a l'universita d'Oxford... Vendra plus !
« Auriéu vougu que veguessias leis uei de bogo que
e m'a fa ! Oh ! Ion paure pitouet 1 mi veni counta de
« cave ensin à iéu !...
« Revenès lèu, bel ami, e lèu, lèu, lèu, à Ferigoulet.
« Jamai de la vide pourrias, en Angle-Terre, coum« pausa coumo si dèu vouéstei counferènci ddu Ca« remo. Sentirien la nèblo, Ion gabin, leu frescun, e
« que sàbi iéu ? Revenès lèu ! vous manco eila lei
« raiado de noueste soulèu prouvençau ; vous manco
« la serenita de vouéstei couelo ferigoulenco ; vous
tc manco la visto ddu Leberoun, leu gai païsàgi de
e Maiano, de S. - Roumié, deis Aupiho; vous manco
« coumo à-n-un certan Bertrand d'At - crési bèn qu'èro
« d'At - que li mancavo sèmpre uno ale pèr voula,.,
e A si revèire dounc, my dear Father, e lèu.
« Voueste vièi ami,
« S. LACROLS. »

- Estas siau, moun bon Mounsen Lacrous ! Revendrai lèu, e bèn lèu, se Diéu vau, dins nosto souleiouso

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
- Vai que cresié d'èstre mai saberu que iéu sus

3

Ii

causo de la terro, e assajavo de me teni Ion coumparant.
A la fin, despacienta ié venguère :

- Eh ! bèn, moussu lois juge, devinarias pas eiebd'eici : l'an passa semenère de tartifle... Dequé cresès
que ié venguè?...

N.

h

sus un banc, se servié à taule e pertout, e se plasié à se

MO DF SÉVImÉ

nouma : « la touriero de l'Ordre. »

Ltoumavage (l'anal felibre à Grignan
à l'éucasioue dôu segound centenàri de sa mort.

- Eto ! de tartifle !...
- Vesès bèn que Ion sabès pas !... Noun acb 's pas

(SEGUIDO)

acb !

- E dequé donne ié venguè ?

- Eh ! bèn, venguè de porc que me li mangèron
tôuti ! »

E vague de cacalasseja. Pièi pamens Ion balle s'aubouro en disènt: « Dan ! bouleguen-nous, que
Sadoulige

Porto afrejoulige!»
E apound : « Anen vèire se sian riche. » Acb vbu dire :
anen faire leu triage de l'ôli.
Coumençon de destapa li pielo. E alor vesès rousseja
I'bli au dessus de l'aigo. Alor Ion baffle s'avanço emé sa
tèso e soun quartais, e zôu ! cabusso dins leu barrau,

que l'eiguié aparo Uno fes l'bli tria, destapon li dons
trau, que soun au founs di pielo, e aqui ço que n'en sort
vai à l'bli d'in fèr, que servira pèr li calèu. Oublidèsse pas
de vous dire que, uno fes que Ion bon bli es tria, rèsto
encaro quicon qu'es li bourras. Pièi lis ome desencabasson, e avès li pelofo e li meseioun dis ôulivo, que rèston
dins li cabas, e que s'apellon li gragnoun o grignoun o
aussoun.

Mai, anen, l'a proun tèms que «vire la moto ! s
AotÔni BCerthier.
Bèu-Caire, nouvèmbre 1896,

ASATACIOUN PROUVENÇALO

d'uno celèbro cansoun napoulitano.
Margarido la bruneto
Au touer, au rire sèmpre urous,
lèr es vengudo souleto
Pèr tira d'aigo fresco au pous.
Margari

Se pènde à la carrello ;
Margari

Fai peta la courdello,
Margari !

De soun courset dubert.
Risènto, ves, la bello,
Si pousseto à l'èr.
Un jouvènt que l'a seguido
D'escoundoun tout-de-long dôu prat,
En galejant la defido
De mounta soulo Ion ferrai.
Margari

Se pènde à la carrello ;
Margari

Fai pela la courdello,
Margari !

De soun courset dubert.
Crentouso ves, la bello,
Si pousseto à l'èr.
E 'm' acb Ion calignaire
Cueie sus sa bouco un poutoun.
E le chatouno, peçaire,
S'espaimo e clino Ion mentoun.
Margari

Se pènde à la carrelle ;
Margari

Fai peta la courdello,
Margari !

De soun courset dubert...
Mai laisso esta, la bello,
Si pousseto à l'èr.

Grabié Martin.

Prouvènço. Vèngue leu Caremo, mandaren mai leu
gàngui de l'Evangèli, au quartié Sant-Janen. Tournamai rounflaran li counferènci, e li cantico; tournamai tambourinaran li tambourinaire de Moussu de
Loumbardoun. E se fara la santo pesco dis amo, pèr
la glbri de Diéu, de St-Laurèns e de la Prouvènço......
Ibigas-li que vèngon i tres barjacaire
XLV
1.1 gènt

pressa : time is monee.- Au British Museum,

- dan de Vaurugo l'enluminaire. -An Parlamen
lois mourre de moustelo. - La catedralo de m'est
Y4iuster,

Poudès pas vous enana d'Anglo-Terro, sènso
gèire un pau Loundre.
Hbu ! ai gaire la tèsto à-n-acb d'aqui. Pamens....
Anen ! fan que vegués ton British llfuseum e la
catedralo de Westminster.
- Siegue ! Demande pas miés,,
-- Vau vous donna, vès, un de nbsti fraire ; e boutas,
eu vous barquejara.
Ansin me parle un Paire Maristo. Lou (raire arribo..
Prene moun capèu e partèn. Me sènte un gounflige :
l'er de Loundre me fai mau.
Pièi, vès, ai leu maucor, rèn que de vèire la mina di

I gènt de soun entourage se bournavo pas sa soulicitudo. A Grignan, leu dijôu-sant, fasié la Ceno, beisavo
umblamen li pèd di paure e li servié à taule. A Mazargo, predicant d'eisèmple, anavo i proucessioun erré ton
pople. Fasié d'éumorno i paure pertout ounte ère, o
pulèu Il fasié faire pèr de persouno discrète, cargado de
s'infourma di necessita dôu paure mounde. A Grignan,
en Ais, à Marsilio, vesitavo lis espitau, ié servié li malaut
de si man, ié parlavo emé grand amistanço e douçour,
jamai despichouso di marridis ôudour, au countràri.
Mai co que poudié pas soufri ère l'inmoudestio. Un
viage qu'une certano damo, après èstre estado avertido
une fes, venguè mai à souri oustau despeitrinado un pan
trop bas, ié faguè courdura soun jougne subran, pèr si
fiho, au nas de tôuti.

..............................

- « Sias de la coungregacioun ? demande à moun perdigalet.

- Eto ! leu crese que n'en siéu !
- Alor, anas jamai dansa?
- Jamai. Mancarié plus qu'acô ! Moussu lois Curat
m'aurié lèu rasclado : ço que, entènd pas plasentarié
aqui-dessus, tout vièi qu'es. L'an passa, dins l'ivèr, pèr
carnava subre-tout, li damo que soun damo se baiavon
de serado ounte se dansavo un tros de la niue.Monn ome,
prenguè soun bastoun noste decan, e lis anè sermouna
à doumicile, couine se dèu. An plus quinca.
- Eh ! bèn, se la danse es plus de modo à Grignan, es
la Coumtesso que n'es l'encauso.
- Hoto ! Coume vai ?
- Vai que quand sachè que Ii chato de Grignan avien
dôu mais d'aquéli de Jounquiero, que passavon tôuti si
bèu dimenche e fèsto à dansouieja, ço que lis alandrissié mai que de resoun, lèu-lèu faguè establi uno coungregacioun, pèr li redurre, li faire presa ensèn, ié faire
de boni leiture, e passa lois tèms ôunestamen. Elo n'èro
la presidènto, d'aquelo coungregacioun, e n'en mancavo
jamai lis eisercice. Pèr li prepara i gràndi fèsto, ié fasié
precha de retrèto.
Vesès qu'ôublidavo res ni rèn 1
- Verai, quau l'aurié creigu ?
- Eh ! bèn, aquelo femo tant atenciounado e devouado
is autre, ère indiferènto e ôublidouso d'elo-memo couine
se pbu pas mai. Elo que passavo pèr uno di pu bèlli femo
dôu reiaume e qu'avié charma Ion cor dôu fraire dôu
Rèi - Monsieur - n'èro nulamen glouriouso e se tenié
dins uno moudestio perfèto, coungreiado pèr leu senti-

Que Fa d'estounant, après de taus eisèmple, que li
mounjo de la Vesitacioun l'agon tant plourado e lausenjade à sa mort! Lou P. Croiset, que faguè soun ouresoun
funèbre, à la capelle dôu couvènt, un mes après, prenènt
leu meme tèste qu'avié servi pèr la princesse de Longueville, aguè pas de peno à moustra que la vertu de
Madame de Grignan ère estado bèn mai grande
que sa
bèuta : « Fallax pulchritudo; roulier
timens Deum ipsa
laudabitur. n
Mai ço qu'estouno es que li critique, la jujant lôugeiramen, l'agon tratado de femo indiferènto e sceptico en fa
de religioun, e memo coumparado à Voltaire.
Ah ! que fai bon i'adurre un dementit parié ! e courre
l'on es urous de baia soun pichet cep d'espalo à la
rehabilitacioun d'une gènt tant meriteuse, qu'a agu leu
soulet tort de naisse em' un caratère un pau rege acoumpagnant un esprit eminènt, mai qu'a agu leu sèn e la
vertu de travaia toute sa vide à l'assoupli.
Anés pamens pas crèire que sa grand religioun
la
rendeguèsse insupourtablo au mounde ; nàni, se l'ère un
pau courre empruntado e despaïsado, leu fasié tant
pau
counèisse que poudié; en elo i'avié proun d'estofo

-

quento estofo ! - pèr n'abena aqui errai aqui. Acb en
efèt, i'empachavo pas de saupre dansa miés que res,
d'èstre musiciano à faire s'espanta lis ecb dôu castèu,
d'èstre pouèto e de faire li pu poulit vers dôu mounde,
quand se ié boutavo, de tradurre li sounet de Petrarco, es
verai que ié metié leu tèrns : un pèr mes, e sa maire ié
disié que n'aurié pèr cinquante an. Acô l'empachavo pas

de galeja frequenmen dins si letro e de faire, en coumpagno, de bèlli bosse de rire, d'ama li carto que sa maire,
detestavo, folo qu'ère dis esca, d'ana festeja e lipeteja à
Rocho-Courbiero, emé d'ourtoulan qu'èron un peloutoun
de graisse : « Je me souviens d'avoir fait
chère à
Rocliecourbière et surtout des ortolansgrande
si exquis, que
j'étais pour leur graisse comme vous étiez à Mères
pour
la fleur d'orange. » Avié cuja se i'asfissia, à Iero,
la
Coumtesso, dôu trop de fleur que i'avié dins sa chambro,
e tau desgoust de sa bono ôudour n'avié agu que demandé de femié pèr l'esvaria : « Contraria contrariis. »
Baste ! sa vertu la rendié, courre vesès, pas estrechano
ni escaragnado, ni fige-pecouleto couine li devoto de
Caroumb.

(A segui )

EsbIéuçi ,en

!

A ma riouié.

Lou vènt trais si bramado esvalissè nt la nèu
Qu'à la lindo lusour de la lune perlejo ;
La glèiso trelusis soute un rai palinèu,
Lou pople di Crestian dins la clarour soumbrejo
:
Dôu porge abadarna flamejen li flambèu
;
Voulastrejo leu fum de l'encèns que tubejo ;
E renovon, li tant, la bèuta dôu simbèu,
Qu'en aquelo ouro saute en tout caire flourejo f
E, subran, dôu clouchié que s'enauro pounchu
Lou reloge, en fasènt reçi:,cla de belu,
Pico li douge cep, e dins l'.: re remeno
L'alègre carrihoun que fai tout tresana :
Nouvè ! clame tau cèu, nouvè ! canto l'ourgueno.,.
E li cor esmougu d'embandi l'hosanna !
Bèu-Caire, 25 de desèmbre,
o5Ôusè 1Ianohet,

men prefound qu'avié de souri nouri-rèn, que la fasié se
regarda couine un grau d'areno dins Ion mounde e mespresa tout ço que se i'estimo Ion niai. Avié leu bon mau
de l'en-dela, aquelo malancounié un pan sôuvajo, qu'es,

d'après un mouralisto, l'entre-signe dis esprit d'elèi; dis
engèni li mai grand : «1Non est magnum ingenium sine
melancolia. » Sa maire disié que la Prouvidènço avié fa
un quiproquo, en boutant sa fiho, qu'ainavo tant leu silènci e la soulitudo, au mié dôu brut e dôu trepé dôu
mounde, e elo qu'amavo tant lois mounde dins leu silènci e la soulitudo de soun castèu, en Bretagno.
Quand Madame de Grignan passavo quauque tèms à
la Vesitacioun de Marsiho, voulié pas que faguèsson mai
cas d'elo qu'une simple serre, saut peno de s'enana e de
jamai plus reveni, S'assetavo sus uno cadiero coumuno e

gènt. Aquéu qu'a vesita li gràndi vile nostro, courre
Marsiho, Paris, Bourdèus, noun pqu se faire uno idèio
de la capitale de l'Anglo-Terro. En Franço, principalamen, dins ton Miejour, vesès leu mounde que se
passejo galoi, plan-planet, dins li carriero, sus li plaça
e li balouard ; se n'i'a que van, que vènon, que se
boulegon, que courron tôuti en aie à sis afaire, an sus
éli, dins toute sa personne, un quaucarèn de gai e
d'escarrabiha. Mai à. Loundre, acb 's pa 'cb : vesès
que de gènt empesa, rege, sournaru, e courron, cour
ron, regardon rèn, regardon res, rousiga que satin,
dirias, pèr leu lucrige.
Noun pode me teni de leu faire ôusserva au bon

peulido que vous fan trefouli de li vèire talamen acb
's bèn fa.
0 moun brave Jan de Vaurugo, es aqui que badariés,

que barbelariés, tu que sabes tant finamen maneja
Ion pincèu, tu de quau disiéu dins uno pouësio
miéuno, proun couneigudo à toun oustau :
Coume li mounde au Mejan-Age,
A fa de libre acoulouri,

De libre d'oure einé d'image
D'or e d'azur téuti fleuri,
Clafi d'aucèu de tout plumage
De pèis, de serp e de diabloun
E de chimère e d'angeloun.

fraire.

- Time is moneq, me fai, 'leu tèms es d'argènt.
- Melon en pratico aquéu prouvèrbi, macastjn !
Acb 's soun abitudo.
- Dirias qu'an li cinq cènt diable après si braie...
Ben lèu nous capitan au Bv itish lIuseunz o Museon
Bretounen. Acb 's leu recatadou leu mai resplendènt
qu'enjusqu'aro ague vist de téuti li relicle de l'esperit

E. Lmhert, felibre de N -D.
............................... ....._ ..........................

1.

De libre d'ouro, aqui n''i' en a, boute, que t'aurien
fa grand gau...
Vesès pièi de vitrine e de vitrine à n'en plus fini,
coucouluchado d'ôubrage de tout biais sus li letro e li
sciénci de téuti li pople de l'univers. Tè, ma Creacioun
dôu mounde e mi Patriarcho soun aqui. Quand vousàutri disès !

uman, Aqui avès de manuscri de toute forme, de
toute grandeur, dins téuti li lengo poussiblo e imaginable. Soun enlumina la plus-part, encadra de minia

(A segui)

"ott Savié de Fourviero,

turo, de fleur, de figurine, de mile e mile causeto

BMVR - Alcazar - Marseille

1

�L'AIôLi
i

1%larsibo. - La Tortojada, uno artisto aplaudido

lai OUVEL U N

di Folies-Bergères de Paris, dèu veni à l'Alhambra canta
li cansoun de Grabié Martin, Se viéutaren! se beisaren,
La farandoulo, etc., que l'Aibli a dounado.

Antibo. - Lou cors d'En Pau Areno, defunta dins
un hotel de nosto vilo que tant amavo, e mounte èro
tant ama, es esta pourta à la garo, leu 19 de desèmbre,
pèr èstre adu à Sisteroun. Un piquet d'enfantarié i'a rendu
lis ounour. Lou càrri funeràri èro cubert de courouno

ounte se remarcavo la de la vilo d'Antibo, aquelo dis
Ami d'Antibo, aquelo déu Felibrige, aquelo dis escoulan déu coulège Antiboulen, aquelo dôu Journal, représenta is ôussèqui pèr Aguste Marin, e aquelo d'Ange
Mariàni. E lis adiéu soun esta di pèr leu dôutour Bernard, de la Soucieta di Gènt de Letro, pèr M. Charaire,

ancian Maire de Scèus, pèr M. Isnard, ajoun de la
ciéuta d'Antibo, e pèr En Maurise Raimbault qu'a fa
en prouvençau, au noum dôu Felibrige, un discours forço
esmouvènt.

Sieteroun. - Li funeraio d'En Pau Areno soun
estado toucanto coume se pbu pas mai. Téuti avien
vougu acoumpagna l'ilustre pouèto dôu pais. Noumbrous
soun esta li discours. M. Latil leu Maire a parla pèr Sisteroun, Albert Tournier pèr la Cigalo e li felibre de Pa-

ris, Vitour Liéutaud au nouai dôu Felibrige de Prouvènço, e Aguste Marin pèr representa lou Journal ounte Areno escrivié desempièi quàuquis an.

Avignoun. - Van foundre de campano novo pèr

Boulegadi so Prouvençalo
- Dins Le Petit Poète :
boutas, auran bèu sibla, li cresto-porc e cresto-pople
que chaupinon la Prouvènço : i' aura toujour quauque testard
que voudra pas se leissa faire. N'en veici mai un autre que
nous manda soun obro de prouvençau que dis pas sebo :
Ah !

Gastil-Blaze :
Quand la campano sono,
La fait leissa souna,
E quand leu bon Diéu trono,
Lou fau leissa trouna.

- Dins La Terro d'Oc : Question philologique (leu mot rai
venènt de l'anglés right); Le pa de nivio pèr A. Fourès ; Fleur
de brousse (d'A. Vermenouze) pèr M. de Beaurepaire-Froment ;
Calmeunt pèr F. Vié ; Regagnou pèr G. Thérond.

- Dins la Revue du Languedoc : Lengodoc, pouësio pèr

La Garbeto Valauriano, recuei de pouësio pèr Maurise
Girard, 207 pajo in-18 (Paris, Lucian Duc, editour), se vènd
3 fr. 50. Aquéu, es un de Valàuri, un capitàni auturié que,
jusqu'à 50 an, aguènt batu la mar emé de bastimen à velo o à
vapour, vuei, dins sa retirado, s'espaço à coutiga la musa de
Prouvènço.
Ai fa quau saup quant de long viage,

A. Maffre.

- Dins Le Lauraguais : Sus, campanié, revihas-vous,
nouvè de Saboly.

- Dins La Provence nouvelle : Une galoio vesprado pèr
Dal Firausenc.

- Dins Le Mémorial d'Aix : France à Provence pèr A.

iVavegant sus lis oucean

Lespagnol ; Prouvenço à Franço pèr P. Bazzi.

E, pèr estello, en tout parage
Ai garda la fe dôu crestian.

- Dins Les Deux Rives de Tarascoun : La Pichoto Patrie
pèr A. Berthier.

Mai a garda tambèn leu cop de couide pèr l'Aièli. Anas vèire
.se saup faire ana leu moulèire : l'aiôli, dis,
Es un baume, un manja que douno
Sublima joie i Prouvençau;

- Dins La Province: Le gros souper en Provence pèr Ant.
Adam; les Vaudois des Alpes ou Barbets pèr C. Montmayeur.
- Dins L'Art illéridicnal de Toulouse : Chez les poètes
d'Oe, COUCHER DE SOLEIL TOSCAN, tradu de L. Astruc pèr
Romanès.

Assabouro errai assesouno
Tout ço que boui dins l'aigo-sau.
Es un rèi : grouo sa courouno
Dins leu mourtié, divin grasau,

Dins La Chronique de Béziers : A Naneto, sounet
d'Aubanèu, reproudu de l'Aiôli ; Lou pastrou de Clairac pèr A.
Maffre.

E quand sus la taule raiouno,
Jouine e viii leu prenon d'assaut.
A soun entour tout canto en fèsto,
Tant sa bono ôuclour manifèsto
Embausemo tôuti li cor;
Es un prouvençau de neissènço
Qu'embessouno Franço e Prouvènço
En un bais de si labro d'or.

vençalo, e qu'es estado la parrbqui dôu mèstre Jéusè Roumaniho, se poudrié bèn metre sus li campano dôu clou-

prouvençalo. E i'aurié pas de que s'escandalisa, nous
sèmblo, se gravavon aqui quauque moutet dôu parla
nostre, coume dirian, pèr eisèmple, aquest quatrin de

- Dins La Provence artistique : Leu Redemtour, nouvè
pèr A. Chansroux.

- Dins La Harpe de Ceto : Lou mèstre d'escola pèr J. H.
Castelnau ; Lou Nadal das paubres pèr A. Maffre.

La Garbeto Valauriano dôu capitàni Girard a pèr avansprepaus un charradis d'En Jan Monné.

COLIN IÉU FI"VAU

Li pastouralo de Calèndo soun mai en trin depèr tout coustat. A Marsiho, Ais, Avignoun, Arle, L'Ilo, Mazan, Carpentras,
Roco-Mauro, Draguignan, Touloun, li gènt ié courron courue
Pavé à la sau. Vès-n'aqui un, de cap-d'obro à faire, pèr leu fe-

Veici l'ivèr emé lanèu sus la frimousso;
Mai te vai sembla qu'es toujour l'estiéu,
Se fardes toun mourre e tout ço qu'es tiéu
Emé leu Mikadb que moussa.
Fabricant: Fèlis Evnoux.- MARSIHO.

libre qu'aura lou fièu.

Ais. - L'Assouciacioun literàri e dramatico francoprouvençalo nous a donna sa proumiero representacioun.
Salo pleno coume un ibu ; e tout-de-long entousiasme e
regalado dôu publi. M. A. Lespagnol a di France à Provence, M. P. Bazzi a respoundu Prouvènço à Franço; pièi
se n'es di de la touto, mai tout de la bono meno, e tôuti
èron bèn countènt. Misé Borel, sus leu piano, a desgruna
l'uberturo dôu Vergié d'Oulivié, l'opera de Bourrelly enmusica pèr soun marit. Aquéu pichoun tiatre de jouine
pourrié deveni l'Oudeon de nosto jouinesso letrudo.
- Mort dôu tambourinaire Cré, baile de nbsti menes-

trié, qu'èro ana dins leu tèms emé soun tambourin à
Paris, à Flourènço, e qu'i fèsto de Peiresc, l'an passa,
coumandavo en belèu cènt galoubet. N'avié que 38 ans
Sus sa courouno mourtuàri ère escri aquest adieu : Let
tambourinaire au baile.

Counsèu à-n-uno nouvelle mari.

dada pèr F. Chauvier.

lou clouchié de Sant-Agricb e à-n-aquelo ôucasioun la
fabrico d'aquelo glèiso avié dubert un councours pèr lis
iscripcioun latino que se ié dèu metre dessus. Lou councours, dison li journau, a fa sourgi de pertout que-nounsai de councurrènt. Vai bèn. Mai Fa 'no causo que Messiés li fabrician aurien pouscu pensa peréu : es que dins
uno glèiso d'Avignoun, uno glèiso ounte règno leu culte
de sant Benezet que n'a damai parla que la lengo prouchié quàuqui bèlli paraulo de la lengo dôu pople que ié
vai ausi messo. Sarien pas li proumiero, aquéli campano
d'aqui, que pourtarien sus soun brounze uno iscripcioun

Soutoleu titre Noél chez lllistral, M. Ardoin-Dumazet a publica dins Le Temps leu comte-rendu galant d'une journado
passade à l'eustau dôu pouèto em' une counversacioun mai,
que-mai interessanto entre leu Maianen e leu redatour déu
journau. Es l'autour, M. Dumazet, d'une serin de voulume
qu'emé leu titre Voyage en France depinton à-de-rèng li
prouvinço de Franço. Lou darrié pareigu descriéu' ço que
veici : Le Rhône du Léman à lamer ; Dombes, Valromey et
Bugey; Bas-Dauphiné, Savoie Rhodanienne; La Camargue.

Lou Viro-Sonlèu de Paris (numeré de desèmbre) publico
en eicelènto lengo uno Charradisso felibrenco à prcpaus de
l'armana prouvençau, signado Ougèni Garcin, ounte retrouvan
l'estrambord que, dins li tèms de Font-Segugno e dins leu
proumier Armana (1855), avié fa nouma Garein « felibre de la
santo brasa», l'estrambord prouvençau qu'esplico aquest vers

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

LEMANDAS

de Mirèio :
Garcin, o fiéu ardènt dôu manescau d'Alen.
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

A Marsiho, à l'Alhambca, fai courre mai-que-mai la revisto
d'aquest titre : Siéu d'Auruou, m'en fôuti; e à l'Alcazar Li sian
niai tèn l'aficho e leu publi.

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Quau es que demandavo: « Mai Lazarino de Manosco, mando

plus rèn à l Aiôli ? A la cagno? a la lagne? a leu desfèci ?»
Ah! vai, la cagno, ah! vai la lagno... Vèn d'acaba, sabès

Lou gerènt: FOLCÙ DE BARONCELLI.

dequé ? un drame prouvençau, en vers e en 4 ate, que s'apello :

Amour de maire. Osco, Manosco 1

En Avignoun, empremarié FRANCÉs SEGUIN.

ARGUSFOUNDA
DE LA
P ÉS O
EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la ]Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Agalot (ZITE, p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'éucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissai burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 1i,000 journau pèr jour.

A LA

C

0U P EERR

-0 tJ

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sou,èu estràni,

Se vènd U fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

VIN DE CASTEU-NOUDEPAPO
CRAU Duu CASTEU iminkE ROCOMFINO
EC 5 ©û 'r D'Xâ XV T

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Casteu de Roco-Fino
id.

la caisso de 25 boutiho

,

.

1 7 5 I r.
` ô O I r.
.

.

.

SC) O frfr.

10O

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357984">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357985">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357986">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444389">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357959">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°216 (Desèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357960">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°216 (Desèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357961">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357962">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357963">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357965">
              <text>Deux-cent-seizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357966">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357968">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357969">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357970">
              <text>1896-12-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357971">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357972">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357973">
              <text>Vignette :http://occitanica.org/omeka/files/original/c0396ce14be705481842b5e2e0188bc2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357974">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357975">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357976">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357978">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357977">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357979">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="357980">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357982">
              <text>FOL13136_1896_216</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816767">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10750</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357983">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444384">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444385">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444386">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444387">
              <text>Arène, Paul (1843-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444388">
              <text>Berthier, Antony</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597787">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597788">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597789">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642517">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878426">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
