<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10753" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10753?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16642">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/577763e84012b7a81131de0490cae236.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139360">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8467cfee6ba261fe5e9201b5a8aa51cd.pdf</src>
      <authentication>b5141bac40d2708451446ca6fbec2870</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631776">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Ne 213

DIVÈNDRE, 27 DE NOUVÈMBRE 18961.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounie).

QUE V AI CREM,tXT IRES FES PÈR MES (7, 1 7, 2 y)

PRES DE L'ABOUNAMEN

PUREU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

fr. 60
Sièis mes .........
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
7s`

Vers

Lou numerb....... 10 centime

FOLCU DE BARONCELLI
au palais déu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI
M

À NANETO
(INEDIT)

Tis iue clar, azur en, souto ti lôngui ciho,
Soun tant pur que lou cèu se miraio dedin ;
Èvo, en sourlènt di man de Diéu dins lou jardin,
Èro pas mai que tu divino, o blanco fiho!
Pèr un soulet regard, pèr la mendro babiho
Toun sang superbe e viéu cour sou ta lou satin
De ta pèu roso autant que la roso au matin ;
Vins lou boumbet redoun toun sen tèn plus sesiho.

Quéti frésqui bouqueto e que rire d'enfant!
D'un poutoun de ti bouco, o vierge, ai set, ai fam !..

- N'a jamai embrassa que si pichati sorre;
Pauro e bravo s'envai à la gètrdi de Diéu !
La jouvo sarié rèino e fado, se poudiéu ;
Saup pas, saupra jamai soulamen que l'adore.
T.ikubauel.

Aro es fini, adiéu rire e cansoun, adiéu sounge tant bèu !
moun troubadou s'envai liuen d'Aragoun, ton gènt cavalié
prouvençau laisso li ribo dôu Jaloun.
Au calabrun sourtiren plus ensèn, sourtiren jamai plus.
Noun, dins li prado flourido anaren plus courre, jamai !
Qu'èro bèu de se teni pèr la man e pièi de s'espincha longtèms ! Qu'èro bon de se dire soue amour e de se rauba quàuqui poutoun !

Escouudès-vous, estello clarejanto, darrié de négri nivoulas acatas-vous. De tout ço que clarejo, quand s'enviai ma joio,
iéu me trufe.
Il

Belèu que jamai plus noun passara souto moun balcoun, e
belèu que... Mai qu'enchau? Sabe deja que se pôu pantaia,
avejoio e cresenço sènso touca ni vèire.
Pamens voudriéu bèn avans de mouri uno oureto soulamen... Ah ! ferniriéu encaro ! .. Adoune miés vau que noun
passe mai souto moun balcoun. N'en soufrirai, mai qu'enchau?

Moun cor saupra escoundre si lagremo e la gent que passe
noun coumprendra rèn. Mi fe toumbaran e cou me flour segado se passiran, e mi niue saran trevado.
Ai vist la mort vint cop davans iéu e ai après jouino que
noun se mor de peno; ai vist mis espèro s'esvali au vènt ivernouge e pièi tourna fieramen renaisse.
Famens se jamai plus noun passavo souto moun balcoun,
oh ! alor... Mai qu'enchau ?
III

Aro que ta man blaneo a caressa ma sôuvajo man
aro qu'ai senti toun alen courre subre moun front counfus,
eh ! bèn, aro ai touca ma part de bonur e pode mouri l'amo

DO'NIO SIBIL00

en joio !
Il

Un de mis ami, sachènt emé quento afecioun cerque
libre e li manuscri que parlon de l'estàrici di Troubadou
en Espagno me faguè legi i'a'n parèu de mes quàuqui
pajo que m'encantèron.
- « Poussedisse, m'avié di, un manuscri que brindarié
rèn â l'atencioun d'un letru espagnbu, car noun dato que
de l'acoumençanço dôu siècle XVII e soun adeja empremido quasi tôuti li pouësio que countèn ; soun d'oubreto
chausido de nbsti meiours autour d'aquelo epoco; li literaturo estrangiero ié soun tambèn representado, moi
soulamen emé de traducioun ; pamens se i'encontrorl
coupiado en sa lengo ôuriginalo uno pouësio de Jacopone,
fou celèbre cantico de Sant Frangés d'Assise « In foco
çgnpr mi dniso », quàuqui sounet de Petrarco e di pouèto

francés de la Pleiado. Aquéu manuscri n'a de valour

que pèr iéu, couine record de famiho, car es esta coupia
de la man d'uno de mis aujolo que fuguè damo d'ounour
de la Rèino. Mai entre si ràri pajo inedito n'i'a quàuquis
uno que legirés, crese, emé plesi, car soun autour es uno

femo aragouneso que fugue amourouso d'un pouèto
prouvençau ; soun precedido d'aquesto noto e Traducioun dôu catalan », e malurousamen noun poudrés li
counèisse qu'en proso castihano, car en-lié n'ai atrouba
lou tèste ôuriginau, e Dono Sibilo çli pouësio que vous

dise, soun signado d'aquéu simple prenoum), es assouludamen incouneigudo dins nbstis istbri literàri. »
N'aurié faugu mens pèr m'encita ; vouguère acoumpagna subran moun ami à soun oustau. Boutè souto mis
lue lou precious manuscri e me laguè legi li relicle de
Dono Sibilo, dos pouësio que parèisson coumplèto, e uno
tresenco coumpausado d'un parèu d'estrofo soulamen e
que dèu èstre qu'un tros. Vesènt l'empressioun d'espantamen e de joio que me dounavo sa leituro, moun ami
ague la bounta l'endeman matin de me n'en manda uno
ebpi qu'à moun tour escrive eici en prouvencau.

Aro qu'ai pausa ma tèsto subre toun espalo, aro qu'ai begu
toun sourrire e tasta ti poutoun bouiènt, eh ! bèn, aro ai viscu
ma vido e m'envau l'amo en, j pio I ...

De quinto epoco daton aquéli pajo misteriouso e treboulanto ? Se l'on avié souto lis iue lou tèste ôuriginau,
quàuqui particularita de lengage, lou ritme de l'estrofo,

poudrien permetre de se prounouncia au segur. Mai
cou me se guida em'uno traducioun? Se l'ama de Sibilo
èro veramen un troubadou prouvençau, li pouësio que
ié soun dedicado soun anteriouro à l'an trege-cènt: « Mai
me disié moun ami, qu saup s'aquelo segnouro noua èro
pas simplamen dôu tèms de moun aujolo, e se noun a
donna pouëticamen lou noum de troubadou à-n-un chivalié francés que i'aurié rimeja quàuqui madrigau? » lé faguère arremarca que lou manuscri douno aquéli pouësio
co unie traducho dôu catalan, e qu'au siècle XVII e meme
au XVI, parèis gaire proubable qu'uno aragouneso ague
emplega aquelo lengo que i'èro estrangiero pèr espremi
de sentimen tant delicat e tant entime.
L'espressioun elo-memo d'aquéli sentimen nous dounara-ti quauco lusour ? Cercas donne à-n-impausa 'no
date, i crid dôu cor d'uno femo amanto e blessado, e
subre-tout s'aquelo femo es uno aragouneso !.. Ai courregu l'Aragoun, e me siée counvincu que tout es poussible dins un tau païs ; t'ai vist d'orto inmènso que me
retrasien aquéli de Mount-Favet e de Maiano; mis iue
i'an segui la courbo armoun'iouso de colo ounte, d'istint,
cercave lori Lioun d'Arle ; mai i'ai countempla peréu de
cimo giganto e nevenco, mai ai s fibre-tout esmarra mi
pas dins uno planuro sènso termino, aspro, d'uno tristour inmudablo, e ai creigu vèire de-fes £iuuteja sus elo
l'oumbro de Lono Sibilo que pasa,c en jougnènt si man
sôuvajo e que semblavo èstre l'amo meure d'aquéu païs
resigna dins la desoulacioun.
k*9.

Vai parti vers sa Prouvénço, avans deman au vèspre sara

Sibilo e lou cant de sis estrofo m'an segui à Calatayud.

liuen.
E soute, eici que farai-ti, paureto ! mourirai de segren dins
ma soulese.

Siéu resta'qui uno semano au mié d'un pople en fèsto,
me siéu espaceja pèr li vièii carriero de la ciéuta e ai se-

gui li ribo dôu Jaloun emé de jouvenome que me charravon di record li plus superbe de la Courouno d'Aragoun e me questiounavon sus ma Prouvènço em' uno
amistouso curiouseta; ai espera lis ouro malancôni dôu
calabrun souto lis aubre di permenado en coumpagno

de quàuqui chato à regard ardènt e cande, e ai viscu
dins l'entimeta dôu mai amable di pouèto qu'es, à la fes,
lou guide lou mai precious à travès l'istùri e la legèndo
d'Aragoun. Mau-grat que fuguèsse encaro bèn vaigo
davans moun esperit, Dono Sibilo me quitavo en-lib,
car sa farfantello trevavo belèu aquéli rode, Balaguer me
parlavo souvènti-fes d'uno epoco ounte m'agradarié
qu'elo aguèsse viscu, e mi pichbtis amigo éli-memo,
mau-grat soun inchaièaço, me fasien pensa à la troubairis, quand l'escandihado de sis iue anounciavo que
lèu se destressounarien de causo qu'acatavon endourmido dins soun cor.
La darriero niue de moun estànci dins la vièio Bilbilis,
Dono Sibilo me preôucupè mai que jamai. M'ère retira
dins ma chambro après uno longo vesprado de musico
poupulàri que, tout lou tèms, uno chourmo de jouvènt

emé de guitarro e de bandurria avien, davans nosto
porto, touca la jota e improuvisa de coublet à noste ounour. Aviéu leissa, après sa partènço, ma fenèstro duberto pèr ausi li darrié resson de la fèsto mourènto, e un
cant s'aubourè lèu vers iéu : un jouve pasan, un amourous, amansissié sa voues rufo pèr dedica à-n-uno
amigo, imaginàrio belèu, quàuquts estrofo de jota :
La maire que t'enfante
Noun aurié degu mouri,
Mai viéure pèr enfanta
D'àutri chato coume tu.
N'en soun blanco li paloumbo,
Lou fiermamen n'es d'azur ;
Azur e blanco soun sèmpre
Li contour que portes tu.

Un parèu d'estrofo encaro, que n'en destrie pas bèn
li paraulo, e pièi aquesto, la darriero, car es la despedida :
Se creses que noun siéu triste
De falé prene counget,
N'en siéu mai triste, o mignoto,
Que se me falié mouri!

E n'es la fin. Un silènci que rèn treboulo doumino la
vilo, lou campèstre e li ribo eilabas dôu pasible Jaloun,
e es alor (perqué? noun sabe trop) que l'istbri de Sibilo
s'afourtis en iéu.
Visquè, lou sabe, dôu tèms que regnavo En Pèire III
d'Aragoun ; quand aquéu prince s'entournè

de soun

aventuro epico de Sicilo, la Renoumado faguè clanti lou
conte de si gèsto dinstôuti li terro de Prouvénço, d'Aquitàni e de Lengadb, e li troubadou que, en majo part,
s'èron amudi courre de vincu, se boutèron à-n-espera,
quand sachèron que lou mounarco que
D'ogni vator porté cinta la corda

s'alestissié à venja En Pèire de Muret e reprenié li prou jèt d'eaemounio de soun grand. N'i'aguè que passèron li
P'renèu e venguèron en Aragoun e l'un d'éli fugue ama
de Dono Sibilo.

Sibilo èro uno jouvo aragouneso, maridado segura-

men, car se pbu -aire imagina uno chato ignourènto
troubant e escrivènt de paraulo espantanto d'ardour
amourouso coume « Ai begu toun sourrire e testa ti
poutoun BOLIÈNT. » Amè ton pouèto prouvençau coume

la Coumtesso de Dio amè Rimbaud d'Aurenjo « mais non

fet: Seguis Valensa », e espremiguè si sentimen dins
aquelo lergo catalano qu'èro la de la court d'En Pèire Iii,
coume èro estado la dôu rèi d'avans En Jaume lou coan-

BMVR - Alcazar - Marseille

�I.'AIôLT
quistaire, foundadou, emé Ramoun Lùli, de la literaturo
catalano.
Dequé fuguèron aquélis amour? La darriero pèço nous

... Ah ! segnouro, ai tant pensa à vous, aquelo darriero niue passado lins voste païs, que vous counèisse
bèn, aro. Que noun venguère quàuqui siècle pulèu ! Iéu

teja dos andano, i Rochers errai à Livey. « Il est vrai que,
nos humeurs sont un peu opposées, mais il y a bien d'au,
tres choses sur lesquelles nous sommes du même avis

fai entre-vèire miés encaro que li dos autro la joio e

siéu quau aurias ama, ièu siéu qu'auriéu garda \ osto man
sôuvajo dins ma man, e sariéu resta 'nié vous i ribo dôu

et puis, comme vous dites, nos cours nous répondent

Jaloun, - o se m'ère entourna vers fi bord de la Sorgo,
ié sarias vengudo emé iéu e i'aurian ensèn canta la ten-

Es verai que la castelano grignanenco se fasié viôu_
enço pèr amoudera e doumta aquelo inegalita d'impur,

souri d'un amour triounflant e radions !

pèr vertu errai pèr pas countrista sa maire : « Si dans

l'embriagadisso dis amourous, e tôuti tres nous dison la

doulour de la separacioun; mai es uno doulour resignado ounte isto meme uno joio, la d'un radions record
que rèn pùu amoussa. Sibilo es fatalisto, noun s'aubouro
pèr lucha contro l'imbrandable destin : noun es de-bado
que lis Arabe tant Long-tèms restèron mèstre dbu païs
e mesclèron soun sang au sang dôu pople aragounés.
La Coumtesso de Dio e Glaro d'Anduzo aurien pas di loti
qu'enchau ? que ié sèmblo tant car, ni lis estrofo tant
douço à bressa e à-n-endourmi soue man, e es subretout pèr amor d'aquelo resignacioun sevèro e d'aquelo
calamo dins Ion pensamen de la mort que la felibresso
aragouneso diferis. de si sorre de l'autre las di Pirenèu.
Perqué li dons amant se separèron-ti? Li tres pouësio
soue mudo sus aquéu poun. Se ié destrio pamens que
Ion troubadou prenguè couuget de Sibilo en ié proumetènt
de tourna près d'elo, e qu'elo l'esperè lon tèms. E noan
revenguè... La passioun emperiouso e un pau ferouno
de l'aragouneso l'avié bessai desavia e esfraia ; noun
coumprenié que li sentimen à flour de cor e d'esperit,
i'agradavon niai que tout fi jo lôugié e li proublèmo su-

tiéu di court d'amour, e assajant d'ôublida la séuvajo
man de Sibilo, anè mai se soumetre i lèi plus douço
d'aquéli que dins sa patrio avien counserva, man-grat li
malemparado naciounalo, Ion scètre reiau e Houri de la
Gaio-Sciènci.

Belèu countuniè à courre l'Espagno en percas de nouvèllis amour, coume aquéu galo-bon-tèms de Guihèn de
Berguedan que calignè fi plus bèlli castelano d'Aragoun,
de Leoun e de Castiho :
M'en tornarai en Castelha
On son complit tug li be,
E veyrai enans Arago
On son tan avinen fi do
Qu entr'els cug esser a Leo
On layssey mon cor...

« Tournarai lèu » avié di à l'amanto... Ié cantè-ti pas
Ion coublet qu'adès disié Ion jouve pacan?
Si creis que no lo siento
Tenerme que despedir...

E quand se fuguè aliuncha, Sibilo en l'espérant cantè
la gau de sa passioun, e courre noun s'entournavo cantè
encaro. E de tout aquéu pouèmo soubron-quàuqui pajo,
amor qu'agradè à-n-uno daino castihano de n'en coupla
'no traducioun dins soun Libre d'Ouro pouëtico...

Marius André.

Madrid, '5 d'ôutobre.

Lou brave Gacian Almoric, qu'a founda dins la Droumo
un tiatre dôufruen qu'éu n'en fai li coumèdi e n'en meno
e ,doubo li represeiaacioun, nous escriéu de soue endré:
« Chabrihan, Ion 20 de nouvèmbre 1893.

Verni qu'ai un moumen de lesi à mitan semano, e
rede vers vous porge Ion comte-rendu d'uno fèsto de Sen-

dicat ounte, encaro un viage, la Causo felibrenco a agir
forço ounour. Dève vous dire, pèr acoumença, qu'ai entrinca ma troupo couine se dèu e que s'apello La jouiouso
troupo felibrencho de las ribas de Graneto. N'en siéu Ion
mèstre e Fraud fou contro-rnèstre ; Moussu de Gailhard
es presidènt de la Soucieta, perqué i'a de mèmbre
d'ounour.
« Avèn d'ensigne que soun : un brout d'èurre de tres
fueio em'un cabrihan dessus. Pèr dessouto, pendoulon
dCus ribanet biu finissènt pèr un aglan, en fiéu d'argènt
pèr ti felibrejant e en fiéu d'or pèr fi mèmbre d'ounour,
« Dimenche avèn (]outre trauca la vilo de Grest, au

pèd de la bandiero dôu Sendicat, en troupo e en bon
ordre, emé ii dos chatouno que jogon sus noste tiatre.
Mis orne, errai iéu, avian tôuti la cano de viagejaire (es
Ion nourri que beilan i mèmbre de la troupo, que soun
toujour preste pèr ana d'un las o de l'autre travaia à l'enauramen de la Causo). Après la troupo de moun tiatre
venien

fi

250 mèmbre dôu Sendicat, - vesès dounc

quento ribambelle, e musico en tèsto !

« A la messo, es la troupo qu' a capta Lou tant dôu
Labouraire *. Mai s' à la glèiso es esta Fraud que n'a di
li coublet, au banquet es esta Moussu de Gailhard dumeme !

« L'après-miejour avèn jouga Lou Nounanto-nôu **,
queute triounfle ! Au beis., a dbu ridèu, a faugu proumetre de jouga tourna-mai dimenche que vèn. Garo de davans ! Mis atour van de miés en miés : jamai la pichoto
Zuli aviè tant bèn fa soun role.

« (.;morio »

MADAMO DE SEVIGNNE
Acouida à moun balcoun, seguisse moun gantai evoucadou, e vès-eici que me sousprene à dedica à Dono Sibilo

de coublet de jota que m'an ensigna la vèio
Chato de la faudo negro,
Digo-me quau as perdu ;
S'es toun amourous que ploures,
Ploures plus, que siéu aqui.

Ai uno peno - que peno ! Peno que me tuiara,
La dirai rèn qu'à la terro
Lou jour que m'enterraran.

Lou rien revèn dins sa maire,
L'iroundello dins soun nis,
Au cor soulo noun revènon
Lis ilusioun qu'an fugi.

La terro a de mino d'or,
i.a mar de banc de courau,
La mar e la terre ensèn
Noun valon ço que tu vides.

22

FUIETOUN DE

Roui havage d'un ielibre à Grignan
à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)

Madamo de La Fayette, amigo entimo de la bello Marqueso, dis d'elo : c. Madame de Grignan serait parfaite si
elle n'était trop sensible. » Vaqui leu just. D'aquelo sensibilita qu'es r l'anro de tout talènt» segound La Harpe, e que

fai aparia fi femo - sensiblo - is ange dôu cèu, ncsto
Coumtesso n'avié trop, un eicès, e aquel eicès se tradusië
pèr fes en imour fachouso. Sa maire, que n'èro Ion principau soufre-doulour, d'aquelo imour, n'en fasié sa jogo.
«L'Humeur de nia mère, l'iumeur de ma fille ., n'avié ba-

** Coumèdi en tres aie de Gacian Almoric, coure unado ddu
grand pres di Jo Flourau de Mount-Pelié.

l'autre, e se rescontro qu'aquéli tres trin èron en retard. N'en passo un, n'en passo doux... E regardave,

Iéu, uno mostro que i'avié 'no longo listo de bos,
em'un ensignadou. Vesiéu escri sus la listo aquésti
mot : Lou trin que vai veni partira à. E l'aguïo de

EN

la mostro m.arçavo : 1 ouro 4C minuto. Acô s'endeve.

Lou blu dôu fiermamen, un poulit blu clarin, repareiguè bèn lèu ; e Ion soulèu, un souleias d'avoust,
courouna de tôuti si rai dimenchau, iluminè plano,
mountagno, bos e ribiero.
Moun viage s'es passa bèn courre se dèu, franc à

l'estacioun d'Estaford, ounte m'es arriba, paure de
iéu, un escaufèstre. l'a pertout, se dis, sa lègo de mar-

rit camin. Mai n'en fan rire. Me sièu disputa, vous
trouvarés, em'un emplega de la garo.

- Hoi i me dirés, sabès tout-just quàuqui fraseto
d'anglés. Couine avès fa?

- Veici la causo :
En garo d'Estaford, deviéu chanja de ligno pèr me
rèndre à Nuneaton. Tres trin anavon passa l'un après

es temps passés votre humeur a été quelquefois un nuage
,qui vous cachait votre amitié, vous avez bien levé le voile
1lepuis plusieurs années. »
(L. dôu26 out. 1688.)

Mai un testimôni, forço precious à moun avejaire, e»
aquéu dôu mège de la Coumtesso dins sa darriero malau.
lié, Ion famous dôutour Chambon. de Grignan, medecin
dôu rèi de Poulougno, enventour de gouto meravihouso,
e autour d'un ôubrage sus li metau. Madamo de Sévigné

n'en parlo mai d'uno fes dins si letro, emé grand eloge,
e s'èro emplegado pèr leu faire deliéura de la Bastiho. E
dis, éu, de sa fiho «Elle avait un génie si supérieur aux
:

autres, que lorsqu'elle avait raison de plaid e, cela était ac.
compagné de si bonnes manières que personne ne pouvait

lui refuser son estime... J'aurais bien voulu que ce mangeur de vipères - Reimound de Cavaioun, dôutour de
Mount-Pelié, apela en counsultacioun, que vouguè sauna
la malauto e empachè Chambon de ié baia si gouto
eut sçu guérir Madame de Grignan, il m'aurait conservé
une bonn amie, et je serais resté dans un pays où je me
plais fort, dont elle faisait le principal ornement, et où je
n'avais pris le parti d'y établir mon séjour que parce
qu'elle y faisait le sien. »
Que se pou dire de mai lausengié ?
A dès an, Madamo de Grignan escrivié deja bèn que
noun sai ; e quand sa noble maire la menè à la court dôu
rèi, pèr la proumiero le, tres o quatre an après i'èro à-

deja recoumandado pèr soun esprit, sa bèuta e sa

nié bèn erné moun libre de camin de ferre ounte vesiéu que moun trin arribavo à-n-1 ouro 38 e repartie
à-n 1 ouro 43.
Acb vai bèn. Tranquilamen me teniéu à l'espèro.
Pan ! à-n-1 ouro 38 minuto, just, arribo un trin. Acô 's Ion tiéu, me dise.
E, sènso rén demanda, fièr coume Artaban, mounte,
prene un cantoun, un bon cantoun, e me ié carre, en
m'aléugissènt de moun pèr-dessus e de moun capèu
auto-formo que me pesavon.
Ai! ai ! ai ! un emplega me vèn : Change. - Ah !
pèr eisèmple ! me pènse, aquelo tubo ! ié fau vèire
moun bihet e me redis : Change.
Ma fisto ! davale de moun coumpartimen. Mai ère
soucitous. Qu saup, me fasiéu, s'aquel emplega, qu'es
aqui que fai sis èr de Mèste Moucho, es bèn au courrènt ? Arribo de-fes que li pichots emplega s'enganon
e vous enganon.

sa-

gesso : «Toutes les qualités aimables qui pouvaient rendre la fille semblable à la mère se trouvaient réunies dans
sa personne - nous dis l'Editour di Letro de 1775 - et
dès-là qui pouvait mieux qu'elle inspirer une excessive

tendresse à Madame de Sévigné, et remplir toute la
capacité du coeur le mieaax fait et le plus sensible qui fut jamais : « Si vous êtes mon preservati f, je vous suis trop

obligée, et je ne puis trop aimer l'amitié que j'ai pour
vous. »

Pièi mai : « Rien ne paraît moins fondé que l'opinion
de ceux qui ont cru que la mère mourut brouillée avec la

f1lle; il n'y eut tout au plus, dans le cours de leur vie,
que quelques légers nuages, que la seule tendresse avait
formés; et quel autre sujet de plainte pouvait donc avoir
Madame de Grignan contre sa mère, si ce n'était d'en être
aimée ?
« Quid eiuini nisi se quereretur amatani?» (OuvIDE.)

Es ansin que l'an jujado, en despié de Sant-Simoun e
de touto sa dito de renèti, Grouvelle - Edit. des Let.
1808 - de blaistre, V. Cousin, tout de gènt autourisa,
M. C. Lebrun - Biographie générale de Didot - prenon
tambèn partit ardidamen pèr la Coumtesso. L'estüdi di
letro a prouva dos causo seguramei, es que soun jujamen
èro dre e soun cor taud e sincère Que voulès de mai ?
G. Boissier jujo Madamo de Grignan em' indulgènci e
dis que de toustèms l'an jujado trop severamen. Li bisbis
entre elo e sa maire prouvenien di noumbrôusi diferènci
que i'avié entre éli dos : de figuro, de caratère, d'esperit,
de santa, de pousicioun...
- La Marqueso avié la taro lac jo e daim-te ; la Coumtesso un
mouri ilaoun fin.
La Mlarqueso èro vivo e belugueto; la Coumtesso indoulènto
e peresouso.
La Marqueso ère gaiardo couine uno espeso ; la Coumtesso
sènipre amalautido.
La itlarqueso cl'imour urouso e gaio; la Counitesso d'impur
sogrenouso e seriousq.

-

* Cantadis dôufinen de Gacian Almoric, que s'eïs,ecnto en
Cor.

ESCOURREGUDO

ANGLO-TERRO

quasi de notre degré de parenté. » (L. du 8 juillet 16721.

-

M'envau toupa loir gàrdi e ié fan ; Is it the train for
Nuneaton 9 Es acb leu trin pèr Nunitoun Z

- Ticket, please me respond, fasès vèire voste
bihet.
E ié Ion mostre.
A11 right ! me fai, here! acô vai bèn ! eici. E acb disent, me moustravo la ribo dôu trepadou.

Aquéu mot here, eici, voulié dire que Ion trin arribavo davans la plato-formo ounte ère, qu'es aqui que
deviéu l'espera. Vaqui tout. léu prenguère aquéu
mot here pèr es eici, es acô, es aquéu trin.
- Oh ! bedigas d'emplega ! lyre pensère dintre iép,
long tiro-meleto que m'anavo faire manca moun trin,
té I

E zdu ! emé ma valiso, remounte dins un coumpar-

timen lèu lèu, car deja Ion trin filavo, e m'assète e

tire la pouetiero.
Mai l'emplega me vèi, l'emplega crido, l'emplega
estènd si bras en trous, lai signe à l'orne de la loucoumoutivo. Pan! leu trin s'ar'-èsto ! E arribo l'emplega
e me dis e me redis: Down ! Down ! descendès, descendès.

- I spoke to the guard, ié responde, ai parla au
gàrdi.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A1àLI
- La Marqueso avié agu dons enfant tduti doits prouspère;
la Counatesso siès e n'avié perdu Ires.

groulié qu'ère, l'avié aquelo noble fierta que ié fasié

dire : «11'esliône pau quand me juge e bèu-cop quand rue
couinpare. »

- L'uno amavo niai sa fiho que soun garçoun ; l'autro preferissié soun garçoun à sa fiho.

D'aquelo fierta d'amo neissié la limideta, l'embarras, la

- L'uno adouravo li detai lins li letro ; l'autro cercavo pas

crento dis ounour, que l'an facho passa,
la pauro dono,

tant d'aldngui 121.

pèr despichouso, frejo, en amistanço emai en religioun,
e mourganto epechinchin en soucieta. Or aquéli que l'an
ansin jujado, se soun troumpa de tout soun long. Vous
fou prouvarai tant-lèu, car leu testimoni lou ruai grand,

- L'uno èro independènto, estènt véuso; l'autro noun, estènt
maridado.
- L'uno èro sèns soucit de fourtuno; l'autro sèns cesso en peno
d'argènt.
- L'uno prenié sèmpre loti bon constat di causo e di gènt; l'autro pas toujour.
L'une amavo lou mounde e sis estampèu; l'autro la soulitudo e soun repaus.
- L'uno èro roumantico ; l'autro filousofo
- L'uno èro de-longo coumunicativo ; l'autro qu'à rode.
Mai plouravon téuti dos e forço en se quitant, vivanien desiravon leu revèire e s'escrivien, en l'esperant, erré lamemo afe-

l'ai garda pèr enjusqu'à tout-aro. La verita, tard o à
tems, vèn toujours à la cimo.

xx
Lou proucès de la Coumtesso (seguido).

- Lis au-

cèu di sgabia. - Madarr o de Chantal en Prouvénço. - «Relique vivante.» - 1 Grandi-Mario.
Lou testimoni finau. - Lou devè avan- tc ut. - Li

eioun.

coumunioun trop frequènto. - « Notre grand-

« Je suis tenté de croire que nous aurions une meilleure idée de Madame de Grignan si nous pouvions lire
ses bttres.

père » - Mounjo e dono. - Brancas. - Espouso

Sainte-Marie, et vous me contiez la culbute de Madame
Amelot qui, de la salle, se trouva dans une cave ; il y a
déjà du bon style à cette lettre. » ;L. dou 29 set. 1675.)
En efèt, entre que soun einado, Marie-Blanche, aguè
sèt an, li counfisè i sorre d'Ais, mau-grat sa maire qu'ère
pas d'aquel avis, creinènço que l'enfant se ié desmanierèsse : « Vous m'attendrissez pour la petite je la crois
;
jolie comme un ange, j'en serais folle ; je crains, comme
vous dites, qu'elle ne perde tous ses bons airs et tous ses
bons tons avant que je la voie: ce sera dommage ; vos
filles (de Sainte-Maries d'Aix vous la gâteront entièrement:
dujour qu'elle y sera, il faut dire adieu à tous ses charmes.»
(L. dôu 7 but. 1677.)
(A segui )

- «La postérité, en prenant un jour le
soin de faire votre éloge, Madame, fera hon-

Les indifférents ne souffrent pas, et elle paraît avoir

Li Mémoires de l'Académie de Vaucluse (tome xv, 1896)

A FREDERI MISTRAL
en li dedicant ma «Faune ichtyologique de Vaucluse».

neur à votre siècle, pourvu qu'elle n'oublie

beaucoup souffert. Madame de Sévigné admire souvent
la profondeur, l'énergie, la solidité de sa fille, et la met,

Vous que cantas 'mé tant de gràci
La mar, sei pèis, sei fadarié,
Vous semdundi la dedicàci
De ma pichouno pescarié.

rien des grdces de votre personne et des charmes de votre esprit, et surtout qu'elle sache
bien parler de la solide vertu qui vous a fait
soutenir le veuvage à vingt ans avec une réputation digne de la petite fille d'une sainte.
pour moi, Madame, je me contenterai aujour-

par ce côté, bien au-dessus d'elle. C'était au fond une
une âme troublée, malade... elle appartenait déjà à cette
classe de désenchantés, qui depuis est demeurée si nom-

breuse. Au lieu de l'attaquer, comme on le fait d'ordi-

L'ai destouscado dins l'espàei
Dei toumple e de sei pradarié;
Souto sa prouvençalo fàci
Ai adouba ma charrarié.

d'fiui d'aimer et estimer en silence tant de

naire, il tant peu-être un peu Ir. plaindre. » (G. B., p. 38.)
Co que a countrihuï à esgara l'ôupinioun sus Madamo
de Grignan es que li refleissioun pessimisto que i'esca-

bonnes et de grandes qualités. Je ne vous parlerai pas même de l'honneur qui vous revient
du mérite de Madame de Grignan et d'en
avoir fait la plus jolie fille de France, une des
filles du royaume la plus accomplie. i
(Comte de Bussy-Bobestin, let. méd, en
offrant à sa cousine sa Vie abrégée de
Madame de Chantal.)

pavon, li reproche que s:i fasié, li plang de soun amo
inquieto, meure soun babihage un pan fourça, soun esta
trop pres argènt coumtant. Li meiouris amo soun jamai
countènto de ço que soun, car toujour se vesou imperfèto e cuberto de deco en fàci de l'ideau que lis atrivo.
Pièi mai, sa maire estènt tant bono douço, avenènto, a
sembla gaire poussible de la pousqué encrimina, e tôuti
se soun mes à la cargo de la Goumtesso. La maire es
estado loir coustat bous de la medaio e la fiho fou revès
regret : ansin l'a decreta enjusqu'aro t'ôupinioun «Regina

Sabe pas coume vai, mai eici sus aquest amiradou
grandious, en fàci di quatre ourizount, lis idèio prenon
uno amplour estraourdinàri : aucèu desgabia, s'emparton que i'a plus mejan de li redurre, à mens d'agué Ion
siblet meravihous dôutantpoulit conte : Li lapin dé)u Bèi,
d'Ansèume Mathiéu. Crese que dèu èstre co que li franchimand apellon «l'effet des milieux» o pulèu aquéu de
nosto auro, crudello per li pàuri man emboufrido di rou-

del monde. »

Quau a pres au serions la maliço de Bussy, soun cousin, sus Madamo de Sévigné, subre-tout aquelo ouate
afourtis que se fau pas fisa à-n-elo, car ci fausso coume

matisme de Madamo de Sévigné : «Nous avons une bise qui

sis sue que soun de contour di fcrènto `? - Res. - Perqué?
._ Pèr ço-que si letro l'an moustrado talo qu'èro, franco

tue mes mains », mai reviéudanto e apetelissènto. pèr
nautri miejournau, courre fou cop d'arquet au viôuloun
que soumiliavo, coume Ion caiau dôu pastre à soun la-

e d'un caratère avenènt e fisable, ço que i'a tant fa perdouna de fachous. Tambèn avié sis ouro de sournige e
d'idèio negro tambèn de viage escupissié amar ; tambèn i'avié de gènt que i'anavon e d'autre que i'anavon

brit : «Vire! »
Eh bèn, leissen-li voulastreja.
Madamo de Sévigné avié que dès an ; e, ourfanello de
paire e de maire, s'abarissié à l'abadié de Livry, toucant
Paris, sont la survihanço de soun ouncle e tutour, l'abat
Cristbu de Coulanges, qu'a toute sa vido subre-nouma :
« Le Bien bon» ; quand sa grand, Madamo de Chantal,
qu'avié founda, erré saut Francés de Sales, l'ordre de la
Vesitacioun, venguè, dins loti Miejour, n'en vesita li cou-

pas ; tambèn fai soun confiteor dama li lausenjo ; tambèn

parèis gaire atendrido en vesènt li pendu de Bretagno.
Deg un ié leu reproche pamens : l'abounde de si qualita
amago aquéli quàuqui defaut.
Parieramen carié de Madamo de Grignan, se nous èro

resta proun de si letro pèr agué d elo uno idèio cournplèto.

vènt, adeja nourebrous e flbri. Èro au gros de l'estiéu
dé 1636 Au Pont-Sant-Esprit, en Avignoun, en Ais, en

De tout aquéu bourboui de di e de redi, de tout aquéu
tressimàci, d'aquéu chamatan d'auto contro la Coum

Arle, à Marsiho, pcrtout, sigesè aculido e festejado emé

tesso, vejeici leu fin mot, segound moun sentimen.Madamo

grand gau, ema venerado couine uno santo qu'èro
Ququ aurié di que, quauque tèms après, sa feleno e si
descendènto vendrien treva e ilustra nbsti pat courue

de Grignan avié un esprit d'elèi e un b-n founs perfèt;
mai èro de soun naturau fièro, noun d'aquelo fierta de
dindo, bèsti, que s'eisagèro soun merite, mai d'aquelo
fi erta de bon sen, de counsciënci que Ion recounèis e
qu'ajudo à garda la digneta de soun rèng e meure sauvogarda la vertu. Sa maire ié leu disié que tant bon èro
soun renoum, que pourrié faire la vido un an avans que
res leu creignèsse. Noste cardinau Maury, tout fiéu, de

l'an fa ?

Es amor d'ele, que li mounjo vesitandino di SantiMario de Paris tratavon Madamo de Sévigné enfant de
« relique vivante ».

Es amor de, soun souveni que ié faguè eileva, en aquéu

couvent de Paris, sa bèn-amado Franceso-Margarido.

(1) y\leme dins soun escrituro diferissien: la Coumtessodins
une soulo pajo metié la valeur desièisd'aquéii de la Marqueso.

s Je trouvai l'autre jour une lettre de vous, où vous m'appelez bonne maman ; vous aviez dix ans, vous étiez à

Lou remèrcie. M'aluco pièi, amistous, disènt : Ail

L'emplega vôu rèn entèndre ; ié mostre moun bihet,
leu regarde e me dis: Yes, down
- No ! ié vène iéu.
- L'own ! sir, down!
No, no ! I told the guard.
Vanamen l'em.plega me prègo e me reprègo. Vesènt
moun testardige, intro en furour e me mando i cinqcènt diable. E leu trin part...
- Ah ! ço, me disiéu, e se i'emplega avié resoun
S'aviés pas coumprés la paraulo dôu gàrdi Qu saup?
As belèu fa 'no esparrado.

right ! - E fai tira, Marius.
Quent escaufèstre ! Jèsu, Mario, Jôusè ! Quento estubado !... Me i'agantaran plus.
XLI

A Birmingham : graciouso acuièneo de Iklounsegne

llsley. - Escourreguilo à travès la vilo. - Bello
independènci dis evesque d'tnglo-Terro.

Dissate, 19 d'outobre. - Après leu famous mal

E vaqui que leu trin, quouro a fila uno o dos miButo de tèms, recuelo plan-plan, revèn en gare. Tout
simplamen se garavo, o, se garavo pèr leissa passa

adoubat d'Estaford, venguère pièi me pausa leu sang
à Bedworth, enciô dôu P. Francihoun. 'Oh ! que rire,
quand ié countère tout acb ! Risié que plouravo

leu trin de 1 ouro 38, qu'ère en retard, e qu'arribavo à toute vapeur. Èro just aquéu que deviéu

Vuei matin, sian ana tôuti dons, en vilo de Bir-

prene.
Eh ! bèn, moun paure Savié, n'as fa'no belle !...

i

mingham, vèire l'evesque ddu dioucèsi, Mounsegne
Ilsley. Intra que sian, avèn trouva soun anti-chambro
envahido pèr un mouloun de vesitaire: damo, sôudard, mourgo e capelan.
Pas-pulèu nous an anouncia, es sourti sus leu lindau de soun saloun. Nous a, gracions, fa la bèn-vengudo. Parle francés pas mau.
Vous esperave, a di Anen, acb vai bèn.
- Mai avès de mounde, Mounsegne. Tournaren
mai.

F, Imbert, felibre de N-D.

publicon aqueste sonnet :

mou dèle.

« On lui a rendu un mauvais service en les détruisant.

A l'asard, Bautezar ! Davale en contro-vio, escale
vitamen leu trin. E boufo que boufaras ! Un moussu
nie porge la rnan, car èro aut, aut que-noun-sai, estènt iéu en contre-bas de la plate-forme. Enfin arribe.
Lou gàrdi vèn nie vèire e, forço courtés, me dis : 1
am sorry you did not usidertand nie, siéu regretous
que m'agués pas coumprés.

3

A Cassis. ouate mandas l'esco,
Trasès meravihouso pesco
Erré voueste fiéu Calendau.
L'aflat de voueste patrounàgi
Fara que lei pèis don paràgi
Venclran touei mouerdre à moun musclau.
DÔUtOUr RÉGUIS.

Vilo-Novo d'Avignoun, Ion 10 d'avoust de 1896.

0UVELL N
&gt;i.vrwt;®. - L'Escolo felibrenco de la Mar a re-

nouvela soun burèu. N'en veici aro li titulàri : cabisehu,
En L. Astruc ; souto-cabiscbu, C. Majoullier e J.-C. Roux,
deputa de Marsiho; secretàri, L. Pascal ; tresourié,
Martin ; archivaire, J;-B. Jurand.
Li felibre Maren s'acampon, li proumié e tresen dimenche déu mes, encb de J. Chevalier, alèio de Meian, 60, de
9 ouro de matin à miejour, e es aqui que reçaupon li vesito di sôci.
j-%iie+- - En Max Rooses, counservadou dôu Museum
Plantin e presidènt de la soucieta «Willems-fonds », vèn
de travaia 'no semanado à la Courrespoundènci PeirescRubens, dins les manuscri de la Mejano, sus lei piado de
Ruelens, dei Tamizey de Larroque.

Lou balle dôu félibrige Flamen --- que remounto à
1840 e qu'a deja tant fa flbri pèr la lengo nacrounalo ci
trihunau à l'escolo, eis aie ôufrciau - s'es foueço entreva
long Lar de la toco felibrenco.
Em' acb, anant de la Mejanenco à l'Inguimbertino, lou
sàvi Anversés von saluda leu capoulié Fèlis Gras en Avignoun e leu subre-baile à Maiano.
Après sa vesito à Mistral, s'adraiant de-vers Ion pavaioun Peiresc, à Gountaud, anara tambèn s'aplanta à
Mount-Pelié, aquéu fougau de roumanisme.
S'entournant dins lei Flandro, es de crèire que noueste
eminènt vesitaire vai semplega pèr la creacioun d'une
cadiero de prouvençau.

- D'abord es entendu que dinas emé iéu. Passas
bèn la journado eici ?

- Un rode.
- Eh 1 bèn, anas vèire un pan la vilo. E pièi,
au cop d'une ouro, à taulo, qu'ai à charra 'mé vous.
- Es bèn d'ounesteta, Mounsegne.
E leu saludan. De la man éu nous saludo e ajuste,
risèire, en lengo latine : Fugués pas tardié. Sabès : li
tardié n'an que lis os, tardè venienti bus ossa.
- Li religions, Mounsegne, soun, couine dins l'armado, à l'ource militàri 1

E adu ! nous sian gandi tôuti dous à travès carriero.

Birmingham es uno ciéta coumerçanto, la proumiero belèu d'Anglo-Terro. En tout cas, cs la mai
impourtanto ddu coumtat de Warwick Sa poupulacioun vai à 300.000 aino. Avès aqui de manifaturo
d'armo, de placat, de quincaiarié, de jouielarié, superbe ! Avès uno usine que pbu vous fabrica de
quinge à vingt mile fusiéu pèr semano. La gare, me
dison, es la mai grando dôu mounde entié : de ligne
noumbrouso que-noun-sai, despartido en mile e mile
ramificacioun, vènon abouta dins aquel oustalas,
grand, loungaru, que n'en finis plus.
(A segui)
Don Savié de Fourviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIbLi
de Lar : Teatre laren de Marius d'Auruou. Tres pèço de coumèdi soun anounciado e lèsto à mounta sus la sceno : L'Avaras, Lou matant d'imaginaciea e Lou pastre grand segnour.

E vès-eici coume avèn souveta bouen viàgi au bèu sbci
Baffle dei felibre Flamen

La proumiero vèn de parèisse: L'AVARAS, coumèdi de tres
ate, en vers, 116 pajo in-18 (à-z-Ais, encô di libraire Dragon
e Makaire). Se vènd 1 fr. t 0. Vaqui de rire à plen coufn pèr
li bràvi jouvènt que voudran aquest ivèr esgaieja si vihado,
ounestamen, au proufié de tôuti, car, coume dis l'autour,
En fasènt rire, la coumèdi

De Peiresc furnant lei bèu libre,
A-z-Ais, lou cabisci)u félibre
Vous saludo couralamen

Tau qu'En l'amizey, fieramen,
Cregnènt ni soulèu ni jalibre,
Pèr Rubens, de l'Escaut au Tibre,

A Sant-Roumié, à Barbentano, dins divers banquet pouliti;

Grabié Perrier, segound sa coustumo, a fa tambèn pica di
man, i brinde em' i discours qu'a di en prouvençau.
Au coungrès di Penitènt L'lanc, que s'es tengu à Reianory
i'a M. d'Ermitànis, emai M. de Salve, qu'an prounouncia perérr
d'aloucucioun prouvençalo.

Bèn castigo le! 'eici e serve de remèdi.

Acampas riches doucumen.

Dins Le Soleil pour tous : La margarido pèr CI. Hugues.
- Dins Lou % ira-Soulèu : La lunada pèr J. de Treich ;

Dôu rèsto, un que s'entènd en lengo de Prouvènço a signa
au canounge Bourges (ah 1 tè, l'ai plus pouscu teni) leu
passe-port que vèn e qu'es en tèsto de la pèço :

Miras dins nosto catedralo
D'obro flamenco majouralo,
Quand de la Mejano sourtès;

Le félibrige de Paris et Florian ; Echos félibréens ; Le dîner de
rentrée du félibrige de Paris ; Anthologie félibréenne.
- Dins La Terro dote : Baptiste Bonnet pèr J. F. Court ;
Al miéu nebout pèr A. Fourès ; Bourdons d'autouno pèr P.
Delga ; Plèjo pèr J. Pitchou ; Darniero flou, pèr J. Gayssot
L'autouno, pèr P. Froment ; Boulegadis lengodocian, etc.
Dins La Chronique de Béziers : Pôdi pas, pèr A.

llaiano, pèr Toussant de 1896.

Moussu d'Auruou,

Pièi, voulès vèire à l'Arbaudenco

En me mandant vosto coumèdi de L'Avaras, voudrias, me
dises, counèisse rnoun vejaire sus vosto façoun d'entèndre
leu tiatre prouvençau. D'ùni que i'a, fou sabe, vous trovon
à redire sobre fou rebroundage que farias subi, se dis, à l'obro dis autour que vous an precedi sus li mémi sujet Dàutri
vous agairisson pèr quàuqui mot bouchard qu'escaparien deles à vôsti personnage. léu, rnoun avis es que, dins l'acampassimen e l'abandoun, pecaire, ounte 1i Prouvençau (aquéli
subre-tout di vilo, an leissa derouï sa lengo, es mai-que-mai
injuste de veni espelugueja leu labour di bouié de bonovou-

J%lilo richesso felibrenco,

E pèr Anvers urous partès.
F. VIDAL.

TFouloun. - Separlo dejouga, aquest mes de de

sèmbre, la pctstouralo de Bellot, à la salo Marchetti. Es
uno di plus gaio e di mai amusanto que se fugue facho
encaro.

1%iço. - S. M. Maria Fia, rèino douariero de Pourtugau, s'atrouvant en ivernage aquest an dins nosto vilo,
uno deputacioun de nasti peissouniero i'a souveta la bèn-

Maffre.

- Dins Les Mois Dorés : La mouert deis iéli pèr P. Ro=
man.

- Dins Lemouzi : A travers le Midi pèr Lemovix ; F4li.
bréennes pèr S. S. ; Ma mia pèr E. Pombal ; Danses limousines pèr J. Dutrech; L'estiala dans Bèis pèr J. Plantadis;
Bernard de Ventadour pèr R. Fourgeaud.

lounta que n'entre-prenon la faturo. Quand la semenço prèsso,
lou meinagié vai pas cerca se si ràfi laurcn dre. Lou tout es
que leu grau se cuerbe en terro trisso, car rego lorto bon blad
porto, segound la dicho dis ancian.
Anessias pas, coulègo, prene acô de marrido part, que, dins

vengudo en bon prouvençau niçard. La rèino pourtugueso
a caudamen remercia aquéli bràvi femo e i'a fa destribuï bèu cènt-cinquanto franc.
Vilo Novo-d'gen. - L'ernpremarié de Vitour

- Dins L'Express de Lion : Le poème du Rhône (de F.
Mistral) pèr Francdouaire.
- Dins Le Parti National : Les grandes sociétés littérai
res, les félibres, pèr E. Carcassonne.
- Dins La Campana de Ilagalouna : Cansou raaolo pèr
Arnavielle ; l'Absinte, pèr Ip. Messine ; Lous pesouls, pèr M.
Vincent, etc.

veste Avaras, tout acô 's enrr ga de man mestresso. Vosto
man, à l'estevo, valent-à-dire au Gai Sabé, se counèis proun

que i'es afacho. De parla prouvençau e de l'escriéure à la

Delbergé nous vèn de regala d'un voulume gascoun :
Lou loung del Lot pèr Fernand de Mazet, voulume in-8c
de 185 pajo, qu'acô's de conte e de raconte publica dins

voulado, se vèi qu'acô 's un jo pèr vous.

E quant au sacrebicu coumique, o bèn à la vis comica,
couine disien li Latin, quasi n'en pôu èstre meiour juge que
lou bon publi de-z-Ais tant prefoundamen prouvençau, se 'n
cop la jouino troupo dôu I'iatre franco-prouvençau ié vai

lou journau de Vilo Novo «Lou Calel» ounte Vitour Del-

b ergé, courre vous-autre dins l'Aibli, aparo vigourous
lou parla déu Miejour. Pèr vous baia 'no idèio de co
qu'escrivon long dôu Lot, escoutas aquesto iraseto : «Pèr
que lou Nord nous vèngue pas cerca di. puto, cadra per-

Guèiro ! Guètro !
Recoumandan à nôsti leitour de pas manca de
legi lou numerô que vèn ,Aiôli d6u 7 desèmbrej.
Aquéli que travaion au reviéure de Prouvènço,
ié trouvaran, Diéu-grdci, uno nouvello dôu gros
grun.

jouga vosto coumèdi ?

Que sièr de tant lanterneja ? à meissoun veiren li garbo.
Lou tiatre prouvençau, pèr l'epoco de vuei, es censa tout à
faire. Sias d'aquéli que bravamen, sias d'aquéli que di proumié soue intra dins lou plat pèr gagna fi braieto. Leissen li
besuquet, leissen fi moussurot - qu'an pôu de se jala en
moustrant soue pitre au soulèu - faire fou tour dôu round
en foin, pèr critica li traire de la targo felibrenco.
Après la lucho se saubra aquéu qu'aura peta d'esquino. Mai,
en atendènt, ounour i voulountous que -se presènton ! e se
quaucun vôu escoumetre, iéu boute argènt sus jo pèr manteni Marins d'l' uruou.

tout nouma de counsels municipals qu'aimon lour vilo,lour
vilatge ; que mespreson pas las coustumos d'autres-cops;

que sioscon pas umiliats d'avé uno carrèro s'apelant
Pisso-Crabo, e pas ourgulhous de bateja un viel balouard
del noum de Danton ; que descapiton pas Tous antiques

mounumens; que sioscon prou inteligents pèr s'apercebre que tout despanla n'es pas embeli e que i'a touj our prou de plaço pèr basti à la nouvello modo sèns ana
prene Tous emplacomens des bastimens enquèro soulidomen quilhats. »
Argelès-de-Bigorro. - S'es inagura'n buste
à Ciprian Despourrins, pouèto bearnés (1698-1755).
Parie. - Vers l'editour Flammarion ; Légendes et
contes de Provence pèr Ch. de Martiin-Donos. Es un voulu me in-18, que veici ço que se ié trato : Le troubadour
de Cabestaing, La Tarasque, L'abbaye de Saint-Pons, La
croix de fer d'Hyères, Les lys d'Entrevannes, etc. La famouso legèndo de Guihèn de Cabestang, remudado en
Prouvènço pèr Jan Nostradamus, es aqui richamen renouvelado e adoubado.

Au nas di rèi de Babilouno e de Ninivo
L'encèns tubavo courre un nivo...
Tèms pèr tèms : au-jour-d'uei
Li rèi au Mikado perfumon soun ourguei.

F. MISTRAL.

Tenès-vous gaiard, coulègo,

Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

F. Vidal a publica, à-z-Ais (empr. Makaire), la coumunicaci onn qu'avié fa( ho teni au Ceungrès d'Avitnoun LA CADTERO E LOU TEATRE en paralèle pèr ton mantenemen e l'ensignamen de la lengo, 15 pajo in-32-

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
i EMANDAS

LA FABANDOULO, àanso cantado de la Prouvènço,pèr Grabié

1

Martin, ciné la musico e l'acoumpaVnamen au piano, vèn de
parèisse à Naple, encô de G. Santojanni, editour de musico;
en depost à Paris ('12, rue de Lisbonne). Se vènd 40 sôu:

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

*W 4w*w4w*w*w *W

En Ai-le, à la regalo pèr festa l'anniversàri dôu Ciéuele

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

prouvençau, Mèste Eisseto s'es fa bravamen aplaudi emé 'ou
brinde prouvençau e leu sonnet A Jano d'Arc qu'a di à l'assemblado.

Boulegadisso Prcuvençalo

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

xu

Un galoi canounge d'Ais, que vôu pas esbrudi soun nouai
emai tôuti ]ou couneigon, es en trin de douna varie à la coumèdi prouvençalo, souto aquest titre que rapello la felibrarié

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

ARGUS DE LA PRÈS O

L;!1

FOUNDA EN 1879
laisser
échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
« Pour ètre sûr de ne pas
la
Preeae,
qui lit, découpe et traduit tous les journaux
abonné à l'Argus de
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
323).

Hect&lt;kr Mar,lot (ZITE, p 70 e

A LA CGA DOU PÉROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estounna, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou. vin de Castèu-Nàu,

tout ço que

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire,
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
un
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon
s'ôucupon
d'estatistico,
etc.,etc.
oubrage, estùdion uno questioun,
Telefone.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. -

L'Argus legiis Z;,OOO jourfau pèr jour.

VIN DE
CLAUU0U

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sou èu estràni,

Se vènd U fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

CASTUNOUDEPAPO

c ASTÈuD EROCO-FINO

Poco-Fino, la pèço de 225 titre en2viroun . .
?d.
Grand Roco-Fino,
.
.
id.
Casté de Rco-Fino
la coisso de 25 boutiho.
id,

1 7 v fr.
fr.

.

r«-4

S

91

.

.

,

0

.

.
0

0

.

0

.

1

/O-

fr.
f7 .

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358077">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358078">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358079">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444373">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358052">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°213 (Nouvèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358053">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°213 (Nouvèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358054">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358055">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358056">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358058">
              <text>Deux-cent-treizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358059">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358061">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358062">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358063">
              <text>1896-11-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358064">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358065">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358066">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/577763e84012b7a81131de0490cae236.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358067">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358068">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358069">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358071">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358070">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358072">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358073">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358075">
              <text>FOL13136_1896_213</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816770">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10753</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358076">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444369">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444370">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444371">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444372">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597796">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597797">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597798">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642520">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878429">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
