<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10754" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10754?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16641">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82771f84d11c25dcbfee646a78b77a82.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139359">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca15df5112b816cc3e2e177c91ad3b6d.pdf</src>
      <authentication>ca77db0608b8ce60295323564a0f6614</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631775">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Na 212

DiMAiIS, 17 DE NOUVÉMBRE
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aiôli.

1896).

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

V. MISTRAL.

QUE 1G AI CREMAl®T'r IRES FES L ÈR MES (7, 1 7, 2,y)

fProuvèrbi di meissounie),

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÉU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an... ....... . . 10 fr.
Sièis mes .........

Vers

Tres mes..........
Estrangié..........

FOLCÔ DE BARONCELLI

5 fr. 50
3 fr.

Il 2 fr.

Lou numerô....... 10 centime

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

ffl

FOLCO DE BARONCELL

alft

c owtt
Il

ttt

Curat dis

10

(Tira (le l'Arinana prouveneau de 1897.)

Pouèto, ta paraulo escarrabiho
Miés qu'un encantamen de jouvo masco
La Bello qu'avié clauso si parpello
E que dourmié, disien, courre uno morio.
Ah! la niuchado fuguè longo e tristo
D'aquelo soin ! Li serre e li calanco
E li jardin pamens tant fièr de viéure
Souto ion scètre ufanous d'uno roso,

I'avié bèn quàuquis an que li gent dis Abiho avien ges
,de curai. S'èro mai que d'un cop parla de n'i'en nouma
un ; mai fau crèire que leu poste èro pas di requist, e
que s'atrouvavo res, vièi o jouine, que vougèsse se n'en
carga. Dôumaci leu tratamen èro bèn menut, e pèr leu
casuàu falié pas ié coumta.
Pamens, un bèu jour d'ôutobre, sus li vounge ouro de
matin, de la ratamalo - autant dire ansin - que fasié
d'aquéu tèms loti courrié de Carpentras à Saut, seveguè
davala davans l'aubergo de la Gabello. un capelan emé,
souto leu bras, soun breviàri, pourtant d'uno man un
bastoun, e de l'autro, soun rebaladis sarra dies un mar-

S'èron agouloupa dins leu mudi.ge.

E ié fasien plus gau li souleiado,
Ni la douçour de la vouto azurenco,
Nimai dis astre la caresso blouso.

Avien leu làngui, tôuti, de la Bello,
Rèino d'amour, de pres, de eourlesio,
Que seguissien li troubadou, li page,

E li jouglar captant la fino joio.
La Bello èro endourmido en uno séuvo
Ounte, sauvant encaro l'esperanço
De celebra 'm'un inne d'alegresso

Soun proumié mot e soun proumié sourrire,
Sis aucèu famihié- doalènt eissame Vihavon sus lis aubre m(tlancôni.
Li princesso vesino èron en fèsto,

Tant sa rivalo li rendiéjalouso,
E disien - « Aro, à nautro lis humage
Di chivalié qu'au lindau de sa porto
Perdien leu sèn e que nous despichavon ! »
Niue dins leu bos, sus l'aigo e sus li serre...

-

Mai

siés vengu, prince de pouësio,

Dèu-cantant e gourrié, un diéu dins l'amo.

qu'an ausi ta voues musiearello,
Lis aucèu an coumprés qu'èro nascudo
Loura de coussaia li chaucho-vièio ,
e se soun eissaura pèr dire l'aube
Que vesien trelusi subre ta tèsto.
Tre

e

liés ana, - divin èro leu brinde

nsin d'Ourfiéu leu porto-liro quouro
emé soun cant a?tI)ouraz'o de bd,/ i,
liés ana, guida pèr l'auceliho,
marvidamen vers leu sourne pàli
tinte aquelo dourmié que disien morio .
U40
inmènso baudour s'es espandido
elins leu bos e s'es esperloungado
usquo à la mar qu'a gounfla sa peitrino,
usquo à la cimo di nèu li plus auto,
quo à l'azur vers l'angelico chourmo.

-

e niés
as

cliva sus ion front de la Bello,
pausa 'n bais, lou bais de toun nouviage,

vès-eici qu'elo se deretriho,
ènt : « Amo courteso maianenco,
tir

dempièi tant de siècle t'esperave l...

»

rit sa blu.
Quatecant tôuti s'acampèron à soun entour e s'atrouvè
qu'èro bèn leu nouvèu carat que venié faire vesito à si
parrouquian. Un di marguïé de fendre ariè lèu carga la
vèsto pèr acoumpagna Ion prèire e tôuti dons se meteguèron en camin. Dabord, passèron d'un oustau à l'autre de l'amèu, pièi s'avastèron vers li granjo esparpaiado
dins leu Venlour, vers la Sono, li Laurènci, li Sôudard,
li Tourniaire, la Jasso dôu Rat, la Coumbo de Claro, li
Garrigo, l'amèu dis Isnard, talamen qu'èro negro niue
quand arribèron is Abiho.
Pertout i'avien fa de fèsto
Sian paure,tôuti avien di,
mai tambèn saupren ajuda poste curat. - E tôuti avien
proumés quaucarèn : quau de bos menusa pèr la chaminèio e de carboun pèr leu poutagié ; quau un sa d'aquéli bon tartifle que se semenon dins li baisse ; quau
la prouvesioun de nose, d'ôulivo cachado e de pichoulino, e de castagno ; uno pastresso avié parla d'adurre

un toupinet de counfituro de frago e de framboueso

sôuvajo, uno miejo-dougeno d'aquéli bon froumage prefuma au pebre-d'ase e plega dins de fueio de nôuguié
sarrado em' un fréu de lano. Aqueste mandarié uno bello
fricassèio e quàuqui liéuro de saussissot, se 'n cop tuarié
leu porc, uno blanqueto se 'n cop la cabra aurié toumba

leu cabrit, uno bresco de mèu se 'n cop lis abiho se
chanjarien ; un cassaire pourtarié uno lèbre, tre que
n'aurié leu rencontre, uno brouchetado de cero e de
tourdre, quand vendrié bon tèms di passage e que li leco

e lis englut pourrien faire soun ôufice. I'aguè meme un
rabassaire pèr se carga de faire manja au bon eurat
quàuqui pougnado de rabasso pèr Nouvè. Enfin, se parlè
de tant de boni cause que, quand pièi bon paure mesquin, tout avani de l'escourregudo que venié de faire, sa
preguiero dicho, s'endourmiguè sus sa paiasso de fueio
de faiard, sounjè que tôutili bèn de la terro e li benedicioun dôu cèu toumbavgn à bôudre sus éu.
Venguè l'ivèr.

Sus aquéli grand campas descubert, semena de roucassiho, planta de lavando, de pebre-d'ase, de cardoun,
de maussible, de grato-quiéu, que davalon di cresten dôu
Ventour vers li toumple de la Nesco, li nèblo acoumen-

cèron de rebala negrasso e frejo. Pièi toumbè la nèu,
s'espandissènt toujour plus blanco, escafant li pàli verdure dis espiguiero, amatant la sentour di plante sôu-

vage, amudissènt li brut de sounaio e li japa di chin d'avé,

ensarrant courre diris un susàri Ion paure presbitèri, la
glèiso, Ion cementèri, qu'acù fai tout l amèu dis Abiho.
Soulitudo e silènci que just li travessavo tres cop pèr jour
en vounvounejant leu dindin de l'Angelus parti à la von-

que tres : Diéu pèr I'entèndre, leu curat pèr la dire e sa
servicialo Goutoun, qu'avie passa bessai de trento an
l'age canouni, pèr la servi d'en-deforo dôu Cor.
Em' acù, quand avié di sa messo, legi soun ôufice, la
vido dôu sant dôu jour, e, de tèms à autre, un journau religious que ié mandavo un counfraire la semano d'après
qu'avié pareigu, leu paure curat, li pèd dins leu recaliéu, regardavo la vapeur que s'escapavo de l'oulo ounte
se couisien li tartifle, qu'ace, emé 'n pau de laie de froumage, fasié leu dejuna dôu matin, leu diva de miejour e
bon soupa dôu vèspre.
De tôuti li prouvesioun, de tôuti li bon viéure, de tôuti
li groumandiso que s'èron prournesso, rèn avié pareigu
e
se n'en parlavo plus.
Pièi, d'à cha pau, emé li jour plus grand e loti soulèu
plus fort, la nèu se foundeguè, la mountagno reprenguè
sisentour de lavando e de pebre-d'ase, sa pauro verdure, si brut de sounaio e si japa de chin d'avé, e li gènt
coumencèron de veni naseja bon dimenche is ôufice.
Enfin Diéu e boa bèu tèms faguèron que pèr Candelouso
la glèiso èro pleno coume un ièu. Adonne boa curat,
quand aguè legi l'evangèli, se revirè vers leu pople, se
signé, faguè soun proue e ansin finiguè sa dicho

- « Poudès crèire, mi fraire, que Diéu, quand vôu

faire counèisse sa voulounta à si serviteur, i'aparèis en

sounge. Ansin faguè pèr Jacob, quand leu patriarcho
endourmi veguè uno escalo anant dôu sùu enjusqu'au
cèu, que d'ange, d'à filado, mountavon e descendien, e
Diéu acouta contre l'escalo ié parlè, ié proumetènt de
grand bèn e uno grande pousterita.
« Eh bèn I mi fraire, la niue passado ai agu, iéu peréu,
un sounge. Diéu leu Paire, tau que poudès Ion vèire au
dessus dôu mèstre-autar, dintre loti cèu blu estela e li
nivo que sèmblon loti pourta, m'es apareigu :
- « Paure curat, m'a di, vese bèn que fas go que pos
« pèr leu bèn de la Glèiso e boa salut de ti parrouquian.

« Plagnes pas tapeno, quand fau courre à travès li moun« tagno, dins la nèu e la nèblo, mau-grat la plueio e la
« bise, fugue de-jour, fugue de-niue, pèr vesita li malaut
e secouri li malurous encaro plus paure que tu ; e te
« vole ajuda dins toun ôufice en fasènt counèisse à ti para rouquian co que pènse d'éli e pèr li counvida à miéus
« faire
« Tôuti me demandon quaucarèn : Baudèli leu bous« catié me prègo de gari si raumatisme; Cadet dis Uba vùu
« que pôutire de la mort soun drole que, pecaire, a'no
« marrido peremounio ; Castoulié e sa Nanoun, que soun
« manda dempièi cinq an e qu'an ges d'enfant, me supli« con de n'i'en manda un; la Marieto dôu Nôuguié fai

« nouveno pèr que ié counserve soun pretendu qu'es
sôudard e se bat avau dins leu founs de l'Argerio.

« Tôuti volon que fague plôure en tempouro sus si seme« nat, que fague espiga si blad,flouri sis esparset,abounda

« si tartifle, crèisse soun troupèu.
« Em'acù res fai rèn pèr ma glèiso e pèr moun menin-

« tre; ôublidon si proumesso 1
« Baudèli t'avié proumés de bos menusa pèr ta chaminèio, de carboun pèr toun poutagié ; Cadet t'avié prou« més uno prouvesioun d'aquéli bon tartifle que vènon
« dins la baisse di valoun ; Castoulié t'avié proumés uno
bono blanqueto, se'n cop sa cabro toumbarié boa ca« brit ; Niarieto dôu Nôuguié t'avié proumés de froumage
« de mountagno,de counfituro de frago e de framboueso

« e tant d'àutri, que de li nouma vendrié en ùdi, t'avien
« proumés de fricassèio quand tuarien leu porc, uno
« lèbre quand n'aurien leu rencontre, de brouchetado de
« cero e de tourdre, quand li leco e lis englut pourrien
- Alcazar - Marseille
« faire soun ôufice, de rabasso pèr li fèstoBMVR
de Nouvè...

�qq
1.'A1ÔLI

2

« Eh bën 1 pos dire en tûuti que siéu pas decida (le faire
« quaucarèn pèr aquéli que fan rèn pèr ma glèiso ni pèr
moun menistre e que sortir pas de paraulo Baudèli gar« dara si raumatisme, lou drole de Cadet restara malaut,
« li Castoulié saran toujour sènso enfant ; loir proumés

« de Marieto restara en Argerio. l'aura ,-es de plueio en
« tempouro, li blad espigaran pas, lis esparset noun flou« riran, li tartifle n'aboundaran pas, Pavé se gastara.
« Digo-ié bèn pèr que tôuti n'en lagon soun proufié
r Vaqui mi fi-aire, co que loir bon Diéu m'a di dins
« moue sounge. Aro es à vautre d'avisa, se voulès éuteni
« ço que demandas e faire voste salut, qu'es la gràci que
vous souvète. Ansin siegue ! n
E se revirè, vers l'autar pèr acaba sa messo.
Res mutè : mai d'aquéu moumen coumencè vers loir
presbitèri un vai-e-vèn que noua prenié fin. Se veguè
Baudèli, emé, sus sa carreto, un hèu mouloun de bos
menusa e uno bello coufo de carboun chausi, pièi Cade

carrejant sus sa barioto un sa de bèu tartine, pièi Nanoun
de Castoulié pourtant, escoundu dins scun faudau, lou

darrié d'un cabrit de la pièi Marieto déu Nôuguié emé
souri toupinet de counfituro, pièi tôuti lis autre emé de
nose, d'amelo, d'ôulivo, de castagno, de froumage, de
fricassèio de porc, de saussisseto, un bèu lebraut counscié, de liame de tourdre e de cero, de pichot panié de
rabasso tôuti fresco.
E pèr tout dire, de tout acù bon es li parce e li nialaut
que n'aproufichèron. Se digue meure que loir curat fasié
mestié dôu nivelaire que pren la terro ounte n'i'a de soubro e la porto ounte n'en manco, pèr fin de metre loir labourat d'aploumb.
Lou bon Diéu se meteguè de la partido ; Baudèli paririguè si raumatisme, lou drole de Cadet dis Uba venguè
mai gaiard e fort, li Castoulié aguèron la bessounado pèr
Toussant venènt, loir calignaire de Marieto s'entournè
d'Argerio emé li galoun de capourau, li plueio toumbèron en tempouro, li blad espiguèron à rage, flouriguèron
lis esparset, aboundèron li tartine, li fedo agnelèron tante-pièi-mai. L'aboundànci fuguè pertout.
E pièi ?

- E pièi? Acb faguè que lou curat dis Abiho is Abiho
mouriguè, que soun sucessour peréu i'es mort, e que li
sucessour de si sucessour tant ié mouriran, estènt que
loir poste es trop bon, e que, quand uno fes un curat
l'es nouma, ié rèsto : fauto de pousqué se ié douna d'avançamen.

Jan dis encartamen,

magnifiquement meublé. Ne vous souvient-il pas de Fat-

tachement particulier que j'eus pour un laquais de Madame de Grignan, parce qu'il était de Vauréas ; et
que n'ayant point obligé un ingrat en sa personne, il
se fit un devoir très étroit de me revenir voir à Paris,
où je n'eus pas l'avantage de le conserver longtemps,
parce que Paris n'eut aucuns charmes pour lui ? Et ne
vous souvient-il point encore combien étant à Grignan
je trouvais heureux les gens que je voyais aller à Vauréas,

ou en revenir ? Vous croyez donc bien que quand vous
y serez je ne vous plaindrai point du tout ; mais c'est
assez parlé de Vauréas.
(L. dôu 6 jun 1696.)

N'i'auriéu garda 'no pichoto dènt contro d'aquelo cacalassado, se pièi aviéu pas ausi sa doulour, à la mort de
la belloMarqueso : « Mon Dieu, Madame, quel coup pour
tous tant que nous sommes ! Quant à moi, je me perds

dans la pensée que je ne verrai plus cette pauvre cousine, à qui j'ai été si tendrement attaché depuis que je
suis au monde, et qui m'avait rendu cet attachement par
une si tendre et si constante amitié... Quelle scène, bon
Dieu, dans ce royal chàteau ! et que je suis, encore en
peine de la pauvre Mademoiselle de Martillac, qui s'est si

bien acquittée de tous les devoirs de la bonne et tendre
amitié !

(2h abriéu 1696.)

»

- « On oublie souvent la perte de ses parents ; mais
quand une fois nos parents sont nos intimes amis, c'est
une plaie qui ne se ferme pas sitôt. Avouez, Madame,
que ce n'est point une grand'mère que vous pleurez;
pour moi, je ne pleure point une cousine germaine ;
mais nous pleurons assurément la plus aimable amie qui
fùt jamais, et la plus digne d'être aimée. La mérr_oire
m'en sera toujours précieuse ; et rien ne me la fera oublier, quelque lieu que j'habite, ni quelques plaisirs qui
(6 jun 1696.)
s'offrent à moi. »
Li cor sensible à la joio, loir vesès, ion soun parieramen au malur, e es à-n-aquéli fulobro que se perdouno
forço pèr-ço-que arnon niai que res... Disès pas couine
iéu ?

- Oh! si.
Esprit voulant e cor de braso: ansin èro peréu Madamo de Sévigné elo-memo ; vaqui perqué èron tant cou-

trio emé soun famous cousin, e vaqui perqué tambèn
es enca l'idolo de si leitour. Liogo que Madamo de
Grignan, elo, qu'ère, pu retengudo, reflechido, seriouso,
s'es facho trata d'auturouso, de despichouso, de sèns-cor,
e que salie mai iéu !
- Alor, ci pas verai qu'erré sa maire s'amavon pas, e
qu'uno fes ensèn se rendien la vido peniblo ?

- Noun, qu'es pas bèn verai 1 e siéu bèn aise qua
me fagués aquelo questioun, car m'enchau forço de ié

MADAIO DE SÉVIGINÉ
Itoamavage d'aacà fellibre à Grignan

rèndre eici-meme justiço à-n-aquelo pauro Coumtesso de
Grignan, dempièi dous cènts ans tant malamen calounniado pèr loir marridun e loir nescige.

à l'ôucasioun déu segound centenàri de sa mort.

XVIII

(SEGUIDO)

Lou proucès de la Coumtesso. - L'escolo de Sart-

l'a rèn d'estrange qu'orné un esperit ansin trufaire, i'ague un bèu jour Ares fantasié de larga uno espetourido sus Vauréas, qu'èro, parèis, soun « Cairano-mounbon-Diéu. »

Simoun. - Lis avoucat dôu diable. - Elo e sa
maire. - «L'humeur de ma mère, l'humeur de
ma fille. » -- Lou doutour Chambon. -Marqueso

e Coumtesso. - Lou fin mot. - Lou cardinau
Maury.
- J'aime tout en vous, jusqu'à votre beauté,

Es à Madamo de Simiano qu'escriéu : «.Votre lettre
était datée de Vauréas ; vous devez savoir, ce me semble,
combien j'ai eu toute ma vie de curiosité pour aller voir
cette belle ville, sans que j'ai pu me contenter là-dessus.
Quoi, Madame, vous demeurez dans Vauréas! que vous
êtes heureuse! et faut-il qu'un homme qui a séjourné si

qui n'est que le moindre de mes attachechements ; vous avez un cur qu'on ne sau-

longtemps à Rome n'ait pas seulement été un quart

que l'excellent usage qu'elle faisait de ses lectures n'a rien de surprenant. -Mais ce qui

d'heure à Vauréas" Mais je ne veux pas désespérer d'y

aller, puisque je sais que vous y avez un palais très

FUIETOUN DE L'AI®LI

21

ESCOURREGUDO
EN

ANGLOTERRO
Aquelo vesito di classo m'a forço interessa; e sariéu

long coume tout vuei, se me falié dire pan pèr pan
tout ço qu'ai vist e tout ço qu'ai ausi. Certo, noun
m'estouno que l'escolo déu Côrpus Christi siegue
marcado, dins li cartabèu dôu menistèri, coume la
proumiero déu Reiaume...
XXXIX

A YObro de la jousènën. - De tlaliataire de set au.
- L'auecu de gabiolo. - fin tros de la silo don Il.

Erman-.)buse lou premoustra. - Prègo il "on vèspre.

Que deshord de vido 1 Oh 1 d'aquélis Irlandés! Vène
de m.'esgaieia 'rmi'éli un bon troc de la vihado.

Pas r,

,

=-

:,

. u que i'es, couine l'ai di, flou-

rait trop aimer, adorer. »
(L. dôu 18 out. 168I.a

- «L'imagination de Madame de Sévigné
était riante, son esprit était si juste, si orné,

n'est pas ordinaire, c'est qu'une mère soit

rissènto que°noun-sai, i'a peréu, au Côrpus Christi,
uno obro de jouvènço, que founciouno dins l'amiracioun. Proun souvènt, dous o tres cop la semano, li
mèmbre de l'Obro, pichot e grand, s'acampon eici dins
diferènti salo de jo, e ié passon la vesprado.
Aniue, pèr eisèmple, n'es estado uno de vihado tarabastouso ! Oh ! boudiéu ! coume soun esperdigaia
nbsti jouveinet! Di-tres-part dos soun d'Irlandés; miés
que li Marsihés di quèi de Ribo-Novo e dôu Vièi Port

podon se dire de la counfrarié di fen de-brut.
Li jouine, li tôuti pichoutet, m'an regala d'un councert de flahuto. Oh ! pèr aquelo ! de garçonnet de
sièis o sèt an, de marmoutoun, vès, pas plus aut que
de tèst, jougavon em'un ensèmble, uno precisioun
qu'ère né de li vèire e de lis ausi.
E pièi, zôu ! de jo, de recreanço de touto merço.
Lis un batien la rampelado sus si tambour ; lis àutri
s'amusavon au viro-bouquet, au domino, is esca ; d'àutri fasien la bbusso, la ginnastico ; n'i'avié que courrien, n'i'avié que cantavon, n'i'avié que declamavon
È ro un chafaret que n'avias lou Iourdige.

Pamens, tout-en un-cop li brut an cala. Un pichot
tabosi, couifa d'un long bouvet pourichu, s'es quiha
sus uno taulo, e vague de brasseja e de grimaceja.
Oh ! quent artisto ! A debita 'uo galejado : La mou -

assurée, comme l'était Madame de Sévigm',
detrouver dans une fille digne d'elle, autant
d'esprit et autant de goût qu'il en fallait pour
bien entendre toute la finesse de certaines
applications. ss

(Edit. Comp. de 1775, vii, p. 230.)

« Vautri que sias femo e, coumo talo, souspèto d'èstre
lenyo-longo o de loti deveni, escoutas eiço. Ali ! qu'es
verai ion prouvèrbi que fan jamai mae-parla ni dis absent ni di mort. S'aquéu carmentrant de Sant-Simoun l'avié
miés couneigudo, la.Coumtesso de Grignan, n'aurié pas
desparla couine a fa, e d'autris escrivan, pèr la seguido,
aurien pas canta sus fou meure èr cm' acoumpagnarnen
de l'ourquèstro. Avans de loir cita, es pas un mau de dire
qu'es loir Boulet escrivan d'aquelo epoco que ague tra la
pèiro à la Coumtesso ; or, quand aquesto mouriguè à
Marsiho (1705), Sant-Simoun avié que trento an; à-naquel iage, la plumo d'un critique, pèr abile que siegue,
es pancaro proun seguro pèr faire lèi, subre-tout quand,
couine du, trevas la court dôu rèi Louis XIV,emé tôuti si
patricot, e riscas de vous rensigria auprès d'uno tèsto asclado couine la Mlelusino o si pariero

Qu'a di Sant-Simoun ? - Pau de causo, bèn pau ; mai
talamen meichant qu'emporto pèço. Lou veici. A la mort
de Madamo de Sévigné (1696, dis que mouriguè « à Grignan, chez sa fille, qui était son idole, qui le méritait médiocrement.» Pièi, nbu an après la mort de la Coumtesso,
dis : « Madame de Grignan, beauté vieille et précieuse,
mourut à Marseille peu après, et, quoi qu'en ait dit Madaine de Sévigné, fort peu regrettée de son mari, de sa
famille, des Provençaux »
Vaqui tout... Mai aquéu jujamen a pas toumba au son:
Sant-Simoun, o pulèu sa meichantiso a fa escolo, e i'a

gaire d'escrivan que noua agon pres un partit o l'autre
d'aquéli que se soun ôucupa de la maire o de la fiho. Fasen
lis ounouri marchand de vinaigre.
l'a d'abord Vauxcelles (1801) qu'espeluguejo Madamo de

Grignan pèr i'atrouva de deco o n'en desgruna tou capelet... l'a d'aquéli fenoumène que Ion leidun atiro, courre
li tavan merdassié ion soun pèr ço que sabès. Aurié bèn
miés fa, aquéu fulobro, de n'ana cassa, de tavan, long dôu
Lez, à dons liard loti milo, pulèu que de faire ansin obro
ahissablo e de raceja.
l'a, pu près de nautre, M. Paul Janet (Revue des DeuxMondes, 1884) qu'après l'agué estudiado especialarnen,
Madamo de Grignan, dins li letro que nous soubron d'elo

- 25, en trento an de vido - emai au rebat d'aquéli de
la Marqueso, dis qu'èro femo de tèsto, de counsèu, de counerssènço, de ferineta, de coustànci, co que l'empachavo
pamens pas d'èstre en meure tèms, auto, fiéro, jalouso di
grandeur, sèns trop se soucita de la rauïno que se n'en
seguié; gaire amistadouso, senoun à luno, sènso gràci,
d'esprit qu'à rode, un pau seco, gaire de re'1igioun, mai
uno filousousoufio frejo e que de tout resounavo, despensiero apassiounado mai que de resoun, pèr fierta, pu-

lèu que pèr jouissènço.
Aleva d'acb, M. Janet la counsidèro bravamen e la rènd
simpatico en la citant.

l'a Al, Frédéric Masson (Le marquis de Grignan) que,
tout en lausant loir Marqués, en passant, pounelionno sa
maire, à la façoun de Sant-Simoun : «Madame de Grignan qui sÉ ruinait et ruinait sa maison. » - « Madame
de Grignan, l'orgueil fait femme. n
M. (le Saporta, éu, s'asardo pas tant, espéra li provo
que l'averti adurra, pèr se prounouncia ; mai dis pamens
que l'ôupinioun de M. P. Janet es la mai counformo à la
tradiciiun que demoro, en Prouvènço, sus la maire e la
fiho.
E vaqui lis avoucat dôu diable.

Aquéli dbu bon Diéu soun bèn pu noumbrous e bèn
miés à pourtado d'èstre seguramen rensigna pèr èstre
creigu ; tambèn soun proucès, de la Coumtesso, es, pèr

nino e la nose, mai em'uno mimico inimitablo. Rèn

que de lou vèire, lou rire vous partié. Tôuti l'an
aplaudi à s'enfaucha li poung.

Un autre - oh ! la poulido voues qu'avié - es
vengu prene sa plaço. A debana 'no cantinello que
retrais força à nosto sourneto prouvençalo de «l'aucèu
en gàbi », uno cantinello irlandeso naïvo que-noun-sai.
Entanterin si cambarado l'acoumpagnavon sus si flahuto revertigueto ; e cantejavo lou bèl enfant, cantejavo, galoi, dins sa lengo :
Ame mai èstre aucèu de champ
Qu'aucèu de gabiolo,

Ho! la!
Qu'aucèu de gabiolo.

Uno richo idèio qu'an agu, nbsti Paire de Manchester, es de groupa tout aquéu pichot mounde souto lou
patrounage dôu B. Erman-Jôusè, un saut premoustra.
E certo, noun se poudié chausi pèr lis enfant un patroun mai gracious. Ni S Louis de Gounzago, ni S.
Estanislau podon ièstre coumpara. Se li Jesuisto, cre-

sès-vous-lou bèn, avien (lins soun Ordre un sant
coume aquéu, i'a long-tèms que l'aurien fa metre à la
tèsto dis esco-lo e di patrounage de la Glèiso univer
salo. Montalembert escrivié dins la prefàci de soun
es
libre sus Santo Eisabèu
d'Oungrlo
: « Erman-Jôusè
BMVR
- Alcazar
- Marseille

�T
LaI
ansin dire juja defrnitivamen e gagna : après dons cènts
de paro-garo, carié pas trop lèu.
E d'abord, es_outee-la elo-memo -- tout acusa a dre

de se defèndre - dire à-n-aquéu trufaire de Coulanges : «Oui, nous sommes ensemble, noirs aimant, nous cmn-

brassant de tout notre c(eur ; moi ravie de voir ma mère
venir courageusement inc chercher du bout de l'univers, et
du couchant et l'aurore ; il n'y a qu'elle au monde capable
d'exécuter de pareilles entreprises et d'être auprès (le son
enfant tout compte Niquée voyant son amant. » (17 des.
1690.) E disié mai, à sa maire, aquesto paraulo pretoucanto qu'aurié jamai flouri dins un cor secarous : Vous
êtes pour moi comme la santé, le plaisir des autres plaisirs. »

La provo que l'amistanço de Madarno de Grignais resistavo en tôuti lis imour countràri, es enca mens dins sa
paraulo que dins sis ale ; a bèn faugu que soue cor la bu-

tèsse pèr que, pendènt 25 an, dous cop pèr semano, franc de quand èron ensèn, - i'ague toujour eseri Quand
ère malauto trop, prenié pèr secretàri la pichoto Deville
o Madamisello de Montgobert.

Après ion siéu, de temougnage, perqué defugirian-ti
aquéu de la noblo Marqueso sa maire ? Emai l'aguen adeja pas man ausi de fes. L'apello : La plus aimable de
toutes les filles et de toutes les femmes. » E dis : « Votre
commerce, après vous, est la plus agréable chose du

inonde. » - « Je n'ai jamais vu nue personne absente
être si vive dans tous les cceurs ; c'était à vous qu'était
réservé ce miracle : vous savez comme nous avons tou-

jours trouvé qu'on se passait bien des gens ; on ne se
passe point de vous. » - « Vous êtes aimable en tout et partout; hélas ! combien vous êtes aimée aussi ! combien de
cceurs où vous êtes la première ! il y a peu de gens qui

puissent se vanter d'une telle chose. » - «Vous êtes le
centre de bien des cceurs et de bien des pays qui sont

3

L, i

Mai sian pas au bout di temouin à descargo de la
Coumtesso; e fai gin d'entèndre Ion proun e Ion contro sus

aquelo femo d'aut parage que siguè, 35 an de tèms, la
gouverncrnio, o s'amas miés, la « Reine de Provence »
couine l'apelavo de Coulanges.
(A segui)
E. ilnbert, felibre de 1\' -D.

**
-

T MARTIN

R1

Iéu porte un brinde à Sant Martin,
Patroun di galôisi riboto,
Que nous arribo erré li bote
Tôuti pleno de taste-vin.
Brave evesque, embandis li lagno
E li malastre de tout biai ;
Subre-tout n'ôublides jamai
De benesi nosto mountagno
E nosto plano, e longo-mai
Loti moust endrudigue Gadagno
Escoumunico li tara;
Mando au diable Moussera.
Li béu-l'ai.o emé li bigote ;
Mai duerbe à brand leu Paradis
A nàutri li devot requist,
Que chasque an fasèn ta ribote !
Adounc, fidèu e gai coumpan,
Viejas leu rouge errai leu blanc:
Tôutis ensèn turten loir vèire
A nôstis us, à nôsti crèire,
A la glôri de Sant Martin
Que benesis poste bon vin
Gadaguo, fou 11 de nouvèmbre 189G.
Anfos Tavan.

-

-

liés par vous ; vous devez être bien aimée quand vous ai-

mez, et même quand vous n'aimeriez pas. » - « Je ne
crois pas qu'il y ait au monde une personne plus aimable
que vous; mais cette vérité dont tout le monde convient
ne toucherait pas autant qu'elle fait, si vous n'étiez aussi
à mon égard la fille la plus tendre et la plus charmante
qui ait j amais été .

»

E cresês que s'èron pas verai de tau sentimen, n'en
sarié avido courre es, de sa fiho ? « Il faut que je voie
pied ou aile de ma chère fille... C'est ma vie, c'est manger, c'est respirer. - Moi qui suis devenue une demoiselle pour vous plaire. - Vous dont j'estime infiniment
l'estime. - Je vous consu'te toujours intérieurement, et
il me semble que vous me dites : Oui, c'est ainsi qu'il
faut faire.»
D'afiermacioun pariera se pourrien porte noun pèr
dougeno mai pèrcenteno ; or, tout en ametènt que l'amour atucligue, es pamens verai que, se sa fiho èro pas
estado força amado e digne de l'èstre, jamai uno talo
maire, jalouso de la venta- «J, ne vous ai jamais menti »
e franco coume l'or, aurié agu loti front de parla de la
sorte tant souvènti-fes ; e, à d'autro qu'elo Ion repepiage.
Lou famous Vauxcelles éu-meme finis pèr l'avoua. Après
agué afourti qu'a rée legi deprecis contra la Coumtesso,
à souri epoco, apound : « De tels éloges donnés par une

telle mère ne pouvaient être ni une longue bêtise, ai une
effronterie maladroite. » La counclusionn es qu'aquéli
lausenjo èron eitant meritado que sincère.
Li dos renado de Sant-Simoun peson pas uno ounço
après acô ; e avié resoun, leu tant gènt Marqués de Sévigné, d'escriéure tarit «cordialement pli » à sa sorre e de
ié repeti, après l'agué tendramen embrassado : « Adieu,
ma chère petite saur. »

SALA

- FiEÀ

As-ti remarca, leitour sounjo-fèsto, que toua cors e leu
croc soue basti erné li mémi letro?
« Barbo de-car-bouco-de-corno reviho leu paire, mitamort; leu paire, reviha, reviho leu cors bateja sènso amo;

Ion cors bateja sènso amo, reviha, reviho loti grand,
mita-mort; leu grand, reviha, intro dins sa maire, marcho sus si flaire e sort qu'après avé manja soue paire. »
Se dirias pas qu'acb's uno devineto. Es tout simplamen un tros do prose simboulico qu'un di grand pountife a bèn vougu nie tradurre ansin:
Lou gau reviho leu sacrestan endourmi; leu sacrestan, reviha, reviho la campano; la campano revihado,
reviho leu carat endourmi ; leu curat, reviha, intro dins
la glèiso, marcho sus si fraire (clins li cros) e sort qu'après avé coumunia. »
Ah! tè ! Eh! bèn, tout acb sèmblo pulèu uno enimo

qu'un moussèu de literaturo, e vous, sènso iéu e iéu,
sènso leu pountife ..
*

Lou plus bèu nourri predestina en Felibrige èro reserva
au paire de nosto reneissènço : Rouuean ille.
**

Nôstis enfant.
- Dequ'as fa vuei à l'escolo, niignot'.

- Lou verbe ama.
Uno vesinelo d'irrii dès an e - Douno-le siuen, mignot,
acô 's dangeirous !
**

(1) Lro Ion terme favourit de .lladanzo de Chantai e la Mar-

queso l'avié garda en veneracioun, en souveni de sa santo
aujolo.

la plus belle figuromistico ddu Mejan Age.» Crese qu'es

èu que disié, après avé legi la vida angelico de noste

Benurous: Uno vida tant belle noun devrié s'escriéure, mai se canta
Es à Goulougno que flouriguè, peraqui vers l aca-

bado dôu siècle -II. Enfantoun, èro deja'n grand
sant. Téuti li matin, en s'enanant à l'escolo, emé sa
biasseto sus l'espalo, s'arrestavo dins uno capella
counsacrado à Nosto Damo. Aqui, disié bon-jour à la
Santo Vierge, fasié 'm'e!o sa pichoto babilio, e naïvamen, zéu! ié dounavo quicon de souri dira, pèr que
l'Enfant Jèsu !ou tastèsse. Quau vous a pas di ! un

jour qu'ansin ié pourgissié 'no pourno, la Vierge
alounguè leu bras e la prenguè. Pensas vèire se fuguè
countènt!
Uno les, passé toute la journado, la journado entiero dins la capella. Èro, proubable, un dijbu, o bèn

un jour de vacanço car pènse pas que noste saut
ague jamai fa leu bouissounié. Oh ! boutas, noue se
ié languiguè. Figuras-vous que l'Enfant Jèsu emé S.
Jan jougavon ensèmble, i pèd de la Santo Vierge, e

jougavon galoi, noun sabe plus à quete je. E leu
bèl Erman fuguè Lie la partiilo, leu bèl Erman s'amusè'm'éli, tout leu franc jour de Diéu. All ! i'aurié
passa la niue !

Dôu tèms que fasèn sèmpre sonna noste iéu, éli, lins si
decrèt, dins sis arrèst, lins si lèi, sèmpre dison Aous...
Un rie la Dloitntagno : - Perdi, souri proun galavard,
ti catau, pèr coumta multiple, e souri proun tache pèr
noue vougué la respounsableta de ço que fan
Aquéu d'Auruou : - l'a jamai mejan de resouna 'mé tu 1

Un d'Auruou : - - Après tout, es encaro li pouderous,
aquéli qu'apelles de catau,,que souri leu mens egouïsto.

Toute la vida de poste Sant es ansin poulido e gracieuse. Uno fes subre-tout couventiau, noun es plus
pèr éu qu'une seguido de vesioun paradisenco ; es
uno famihiereta de-countùnio, uno amistanço emé la
Rèino dis Ange e soun divin Fiéu, que passa l'imzgicioun. Coumprenès s'es poupulàri au Côrpus Christi.!

Oh ! se vesias coume lis enfant l'amon, e 'mé que
goust leu van piega dins la capeleto qu'es aqui toucant la grand sala de l'Obro !

Es davans souri autar que la vihado es vengudo
s'acaba pèr la prègo déu vèspre. E fasien gau, d'agei-

nouioun, aquèli jouvènt e jouveinet. E grand gau
fasié leu Benurous, au milan di lu-ne e di fleur, éu,
leu nbvi misti de la Vierge Maria, tenènt coume elo
dins sa brassado leu divin Enfant Jèsu, em'un èr de
dire:
0 Vierge, noue l'aurés,
Fau pas qu'acô vous fache !

Fin-qu'à ma mort saubrés
Que iéu noue vous leu tache
Leissas :
Es bè.n clins mi bras !

Fiéu-de-Fèrri es un di plus marrit journadié dôu port,

e'm'acô pas ounèste. Tambèn, cinq jour sus sièis se
pause sus la plaça.
L'autre matin passave au moumen que, menèbre, fasié
à-n-un contro-mèstre que lougavo d'orne':

- Quouro me prenes?
- Quand sarai gendarma!
Dison que leu deputa Etienne a trouva leu reloge de
10 ouro. Vaqui un orne que Titus aurié recoumpensa pèr
li journado que i'aurié fa gagna.
Uno biougrafio.

- Roumiéux, prote dins uno empremarié de MountPelié, resté 30 an à courregi li côuquiho dis un e dis
autre. - Dins Bèu-Caire, mai de 20 an a tengu court
d'amour. - Sejournè 2 an au Brasil. - Durant 3 an fuguè leu bouto-en-trin di Mardisto. - A-n-aquelo epoco
avié 60 an, »
Acb selegis dins li Tablettes marseillaises dôu 6 d'ôutobre ; change ni un mot ni uno chifro.

Co que fai que se Roumiéux resté, tenguè, sejournè
fugué 30 X 20 x 2 X 3, arriban à 55 an. Or, couine àn-aquelo epoco n'avié 60, a faugu que dins 5 an tetèsse,
faguèsse sis estùdi, calignèsse, tout en estènt au semenàri, e se n'escapèsse pèr espousa dono Dôufino...
Ai coùneissu leu pouèto de la Jarjaiado dins la plus
grande entimeta : èro incapable d'axé fa tout acô d'un
an à cinq ! Tout co que pode faire es de fourtifica de 5 an

tant de precoucita ; mai, pas niai, car Roumiéux mouriguè à 65 an 1
Mai tout eiçb's de chifro, e li chifro enganon souvènt
li plus ferra. Es pèr acô que Méry amavo miés la chifro
roumano pèr ço qu'es de letro ! Veguen dorme la memo
biougrafio (ibidem, pèr la saule clarta di letro.
Roumiéux que dis ; « Iéu que, fèsto e dimenche, aviéu
de longe taule messo pèr lis ami, pèr li felibre, pèr lis
artiste de tout biais, iéu que quand desbarcavon sus
leu Rose lis embassado catalane, à mi frès, iluminave de

la gara à loustau lis avengudo de Bèu-Caire, etc. »
Respond pièi à-n-un ami que ié dis qu'a manja proumié
soue pan blanc: « - Moue pan blanc ! au-mens l'ai manja.
Quant n'i'a que Ton laisson manja is autre ! »
Aro, sabès, s'avès besouri d'àutris entre-signe sus l'autour de la Rampelado !.. .
Aièr, dins loir tram, mouuto uno grosso dama qu'anavo

noun sai mounte, mai qu'anavo segur de nounanto à
cènt kilo. Acô Ion pode afourti à quàuqui gramo proche,

qu'en passant me cauciguè tant malamen que veguère
trente-sièis lame. Gemi e larga un trop te cure ! en regardant la damo emé d'iue fér, fuguè qu'un. Quouro, un
brave ortie, à moue cafre, me fai douçamen à 1 auriho :
« Arien, aveu, Moussu, siguen toujour indulgènt pèr Ion
sèisse feble !

»

Se quaucun te dis: » Siés un bèu couioun ! » te faches
pas ; n'i'a tant que soue pas bèu.

Louis Astruc.

XL

Iii lurne en pieu jour. - Escandihado de soulèu.
Tria en retard. - Descendés ! descendès ! i0eui.
ai parla au gàrdi. - Cseaur'èstre.
Dirnècre, 1G d'ôutobre. - Es qu'en Anglo-Terro

que se vèi de causa ansin. Vuei matin, à dès ouro,
coume partiéu de Manchester, figuras-vous qu'èro
sourne leu tèms, sourne que se vesié pas. L'inmènso
e 'spetaclouso vilasso, la vilasso tarabastouso, coume
un infèr, se devinavo en plen dins la nèblo e leu fum.
Un fum, une nèblo, vès, que lis aurias coupa 'm'un

coutèu. Rèn que de respira, oh ! vous sentias uno
cremesoun !... E, à travès leu neblas espés e pudènt,
leu soulèu pareissié dins l'espàci, redoun e rouginas
coume la pleno lune, quand se lèvo de-vèspre e que
brame Ion tèms-dre. A dès ouro, dès ouro sounado

- semble pas de crèire - li bè de gaz brulavon pèr
carriero, e li làmpi de magasin èron atuvado. Vous
sanas creigu veramen à la mue.
Vers li vounge ouro, quouro fuguère deja liuen de
Manchester, me semblè qu'intrave dins un nouvèu
mounde, me sentiguère reviéure. Vivo la lumiero !
vivo l'azur ! vivo leu plen èr 1
(A segui)
Don Savié de l ourviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI ÔLI
Es aquéu miracle divin,
Apoundeguèron li devoto,
Que li crestian, pèr saut Martin,
Celèbron cri fasènt riboto.

LA RIBOTO DE SANT MARTIN
L'autre jour demandave a de vièii devoto
D'ounte vèn que, tôuti lis an,
Siegue dimenche o jour oubrant,
Pèr Sant Martin se fai riboto.
Veici ço que m'an respoundu,
E me l'an tant ben di que, ma le ! l'ai creigu.
Nouvèmbre avié carga sa lourdo limousino
Emé lois calabrun, uno aurasso rnalino
Se levavo dôu Nord, qu'empourtavo li gènt
E que vous coupavo la mino.
Se fasié tard, e ni pèr or, ni pèr argènt,
Degun n'aurié vougu passa la niue deforo,
Cregnènço de mouri de fre.
Chascun, en s'arnagant e se boutant li det,
S'estremavo dins sa démoro.
Saut Martin, à l'epoco, èro evesque de Tours.
Di paure, di malaut que i'avié dins sa vilo,
Aquéu vèspre noste pastour
Revenié de faire lois tour
E d'escampa pèr cènt, pèr milo,
Li counsoulacioun, li secours.
Mai que countènt de sajournado,
E dôu bèn proudiga dins aquelo tournado,
Mounta subre un chivau tout de nbu arnesca,
Anavo, au trot, vers l'evescat.
Subran rescontro un paure, un vièi que caminavo
Apiela sus dos crosso, estrassa, mita-nus,
Que de fre tremoulavo e de f'am trantaiavo,
E bèn tant palinèu que semblavo èstre au plus.
L'infierme, vers lou sant virant sa caro morno,
D'uno doulènto voues ié demandé l'ôumorno
Aqueste, qu'èro generous,
Venié just de vuja sa bourso i malurous.
lé soubravo pa 'no dardèno
Pèr traire à l'estroupia que fasié tira peno.
L'evesque alor, sènso tarda,
Desblouco soun mantèu qu'èro de lano puro,
Doubla d'uno caudo fourruro
E de trenello d'or bourda ;
L'estrasso au mitan, n'enfouloupo
Lis espalo dôu paure vièi,
Que remèrcio en plouran.... Pièi soun chivau galoupo
Dôu constat dôu palais que dins l'oumbro aparèi.
Tout Ion mai s'avié fa cènt pas que la carriero
Fuguè pleno de lôngui tiero,
De vôu de paure enfrejouli :
Chourmo de marco-mau troupèu anequeli,
Qu'avien rèn dins lois vèntre, enca mens dins la biasso,
E que venien vers noste saut
En aparant ensèn la mari.
La Carita, qu'es jamai lasso
De secouri qu n'a besoun,
Ispir(, sant Martin : « N'ai rèn dins Ion pouchoun,»
Dis à-n aquelo poupulasso,
« Mai vous counvide tôuti à veni prene plaço
« A ma taulo qu'aloungaren
« E mounte, se Diéu vbu, tôuti s'assoustaren

Mai o miracle ! o meraviho !

Aguè bèu, aquelo pauriho,
Béure e manja sa pleno fam,
Ni sus la taulo lou pan blanc,
Ni lois fricot dins li assieto
Se demeniguèron d'un brin
Se n'atrouvè bèn tant que li paure, à la fin,
N'en clafiguèron si saqueto.

Jpoulite Vatton.

Gadagno, 11 nouvèmbre 1896.

MOUN VIÈI AVIGNOUN

Boulegadisso Prouvençalo
L'ARMANA PoUPULARi dei bastido e cabanon» pèr lou bouen

LI B ITO-RODO

an 1897, publicacien dei troubaire de Marsiho, vèn d'èstre
mes en vèndo pèr la segoundo fes, :39 pajo in-12 (Marsiho,
empr. Roustan), pres 4 sôu. Es un gai court-honioun de pooso
e de vers marsihés, signa de Louis Norè, L Pila, P. Roustan,

Ero fourça pèr la soucieta d'au-jour-d'uei qu'abousouno tant e tant de causo, borro vo marrido, èro dise
fourça de veni se turta i buto-rodo planta coume de

L. Margayan, P. Garcin, P. Berty, L. Borghero, J.-B. Brun,
e subre tôuti P. Mazière, emé d'image e de musico.

terme sus li recantoun de nbsti carriero.
Aquéli buto-rodo qu'avien vint passa tant e tant de generacioun charrant nosto bello lengo prouvençalo, aquéli
venera buto-rodo qu'avien servi de tintèino i menaire

A Marsiho tambèri, encô de M. Carbonel, à la carriero

Sant-Ferriôu : LA NAISSANCE DU CHRIST, pastorale provençale

en 5 actes, en vers, paroles provençales et françaises, partition
contenant les airs des vieux noëls traditionnels et de nombreux
chants et churs, par J.-F. Audibert. avec accompagnement de
piano ou orgue, 114 pajo in-8'. L'Aiôli n'a deja parla.
-f qu8A l'Atenèu de Fourcauquié que, lois 25 d'ôutobre, a tengu sa
sesiho annalo, i'a l'Escolo dis Aup que, souto la beilié dôu

dôu pople, à l'ouro di revendicacioun naciounalo e
mounte se butavon li cadiero à pourtaire di marqueso
dôu siècle darrié, pecaire, s'envan à cha un, acata que
souri vuei pèr li bourdaduro di trepadou.
De-segur se farié'n gros libre sus aquélis antique fust
de coulouno; ai-las, se n'ai pas lesi pèr aco, sara pas di
qu'avans de veire embandi Ion bèu darrié de moun car
Avignoun, sara pas di que s'esvalira de ma ciéuta sènso
agué reçaupu mis adiéu lagremejant.

majourau Plauchud, a bravamen jita soue bout. E i'an di

touto meno de causo prouvençalo MM. Guillibert, Iluot, Roman, Vidal e Honde, e Berlue de Perùssis, e Maurel, e Astruc,
miné l'abat Richaud, e lois paire Izongarçon. A l'Acadèmi de
Marsiho, despièi que fai asaut de representa Prouvenço, s'es
jamai tant larga de rimo prouvençalo courre aqui à Foureauquié se n'en degruno dins un vèspre.

Dôumaci qu'i jour trop lèu passa de ma proumiero

jouvènço, n'en fasian Ion sèti pèr jouga à la man caudo,
à chivau-chivaleto, vo bèn pèr faire calèti.
I+'.ro aqui, peréu, que li pàtri Vilo-Nouvenco, vendeiris
de ferigoulo e de cacalausoun, pausavon soun fais un
brisounet lourd pèr sis esquino giblado ; èro aqui dessus
que l'amoulaire, Ion foundèire de cuié d'estam e àutri
barrulaire de carriero fasien la gousteto; èro d'aqui qu-,
li vièi, lis endeca, demandavon l'ôumorno i passant,
aquéli bon vièi barbo-blanc que vesès plus, ai-las, que
clins li tablôu de l'Avignounen Laplanche.
Li vièii Vilo-Nouvenco passon plus gaire noste pont
pèr veni enferigoula nôsti glouto de lapin, e li paure d'aujour-d'uei n'escoulon plus Ion flasquet pèr carriero, mai
s'envan chourla li gouto sus li coumtadou di cafetoun.
E lois prougrès boutant soue nas e si man de pertout,
nbstis ancian buto-rodo à l'abandoun, descouneigu, escranca couine de rouino, soun derraba de nbstis oustau
peirau, mounte desempièi tant e tarit de tèms èrori de
gardo, de-davans li pourtau vo de-vers li recouide di travesseto e quiéu-de-sa.
Ausisse rire lis arlèri, enterin que prene li part d'a-

quéli queiroun mounte - en parlant sènso respèt

Vènon d'empremi à Milan, encô de Ricordi, editour de mucansoun prouvençalo de
Grabié Martin, sus l'èr funiculi-funicula, que l'Aiôli avié donsico : SE 'IÉUTA IEN, SE BEISAREN !

nado. Tambèn se trovo à Paris (12, rue de Lisbonne) e se

pago 5 fr.

Dins Le Soleil du i0'litli : Courte se descuerbe la castagno
pèr L. Foucard ; La vraie Mireille pèr 19. Bougier.

- Dins La Croix de Provence : Anaren au Coungrès pèr

J. Cougourdoun.

- Dins L'Leho des lllouches-da-Ithône : A propos du
- Dins illoittpellier: L'ttres de 31, Lydie de Ricard et
d'Auguste Fouri's (suite).
- Pins Le .Journal du i@lidi : Lite 'rai Houri, à MounCongrès d'Avignon, pèr C. de Bonnecorse,

segne Ion Disque d'Ourleans em' à Dono Mario-Douroutèio à
l'ôucasioun de soun maridage, pèr L. Bard.

- Dins La Revue iléridionale : L'évolution félibréenne

(de C. Brun) pèr A. Bouquet.

- Dins La Chronique de Béziers : Gramecis pèr A.
Maffre ; Vendémios d'amour pèr Ion meme.
- Dins La Gazette de France : Cansou raiol.r en l'onnon dan maridage de Mounsegne lou Duc d'Ourleans e de Madamo l'Aarchiduquesso Mario-Douroutèio pèr A. Arnavielle.

li

chin anavon pissa. - A-n-aco respoundrai que li buto-rodo

èron bessai de meiouro ôurigino que foço gènt trufaire,
amor qu'àutri-fes lou pople Coumtadin vo prouvençau
lis anavo destousca dintre li rouino de nbsti grand mounumen rouman.

- Pins Le Républicain de Constantine: La bourrido,

cousino prouvençalo, pèr lois tambourinaire Sicard.

Enri Bouvet.

- Dins loti GLOBE de Loundre : En Provence, Mistral e

Daudet, e Ion Coungrès d'Avignoun.

NOUVEL UN

« Contro la fam e la jslado. »
Miechouro après, la troupelado

Di mendicant venié pica
A la porto de l'esvescat.
Lou cousinié dôu saut, la tèsto treboulado,
Noun voulié li leissa rintra,
Disènt que pèr li restaura,
Eron trop noumbrouso assemblado.
L'evesque, tisançous dins la bounna de Diéu,
Reçaupè li mesquin, li lougè de souri, miéu,
E ié pourgènt tôuti li viéure
Qu'atrouvè dins si tiradou,
lé recoumandè de bèn béure
E de manja tout soun sadou.

maria. - Encô (le l'editour Leroux es en vèndo pèr
6 fr. Au bas pays de Liinosin pèr l'abat Gorse, erré d'ilustracioun de J Ravoux. Es un recuei d'estùdi sus la
vido poupulàri, de conte, de cansoun, de prouvèrbi, etc.
tout acb margaia de parla limousin.

TOURTOLJRO &gt; PA TOURD
- De que te plagnes, digo, tourtourello,

Saint-Roumié. - En Marius Girard, que despièi
tant de tèms tenié noste burèu de posto, vèn, emé sa
mouié que n'èro diredris, de prene sa retrèto. Dins

Quand dins la font te vas eigasseja?

- De noun avé, courre tu, pastourello,

Lou Mikado pèr me poumpouneja.
Fabricant: Fèlis EYDOOx.- MARSIHO.

trento-tres an de service, l'a qu'un eloge à soun entour.
Lou bon felibre dis Aupiho s'es aro retira dins soun oustau peirau ; e coume aquel oustau ancianamen èro la
coumuno, se ié legis vuei sus la porto

Se vend dins touti li bons oustau.

MABIUS GIRARD

El L 3i

OUSTAU DI CONSE
M. DC. LXXXIx

oiy

Bez'sés. - Noste arderous Antounin Maffre, au tiatre de la vilo, a fa 'no counferènci en faveur dôu Feli-

1

g

yry

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

A la Fièiro e Pôdi pas.

- Lou « félibre de la Naveto », En Junior Sans, vèn de
perdre sa mouié, morto dins si setanto an. Salut courau
au dôu de l'autour di Telados.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

r

OU PEROU

A LA CCOCA

e pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il étai
1

s

EN RACINO DE BRUSC

brige, e s'es fa caudamen aplaudi tout-de-long en disènt
si poulidi pèço : La mort d'uno roso, Vendémios d'amour,

ARGUS FOUNDA
DE LA
PRÈS O
EN 1879
alI1

l AI%DAs

zYry1151S75Y+S+SyfS
t+S
y

à l'rgus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nôu.

u monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Heetor Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
bubrage; estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

Pèr âéure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

L'Argus legis Zi,000 journau pèr jour.

Mariani.

e

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
CLAU DdV

CASTÈU DE

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun

Grcind Roco-Firao,
Ccastèu de Roco-Fino
ici.

id.
id.

.

.

.
e

e

la cciisso de 25 boutiho.

.

.

.

e

e

e

.

.

.

.

.

.
.

e

.

.

.

1. x6 fr.
JBOfr.
S OC) fr.
BMVR - Alcazar - Marseille

1 00 Ir.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358108">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358109">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358110">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444368">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358083">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°212 (Nouvèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358084">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°212 (Nouvèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358085">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358086">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358087">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358089">
              <text>Deux-cent-douzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358090">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358092">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358093">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358094">
              <text>1896-11-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358095">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358096">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358097">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/82771f84d11c25dcbfee646a78b77a82.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358098">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358099">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358100">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358102">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358101">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358103">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358104">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358106">
              <text>FOL13136_1896_212</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816771">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10754</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358107">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444363">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444364">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444365">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444366">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444367">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597799">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597800">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597801">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642521">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878430">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
