<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10756" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10756?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:40:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16639" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c864ce649b01c371de7cf84f64b7dc2.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139357" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c107ef3af01939cde2c9395cd2b3131.pdf</src>
      <authentication>cfe934b2cceaa7b982c1c552dff1ad93</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631771">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Na 210

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'èli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10fr.
Sièis mes .........
s fr. no

Vers

Tres mes.......

3 fr.

Estrangié.......... 12 fr.

FOLCb DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile d6u journau :

FOLCb DE BARONCELLI

N

ESTA\TU '

A SA !'.
Pèr Il gènt de Mountèu.

Sant Gènt? Quau lou counèis pas dins
nosto Prouvènço? Acb 's un d'aquéli sant
moudèste que menon pas brut, que sorton
gaire de sis endré, e qu'au Paradis se fan
pichot e se sarron dins un cantoun, ras de la
porto, pèr charra di bibu emé Sant Pèire. Me
sèmblo de Il vèire. Brave Sant Gènt ! Siéu
segur que despièi que l'es, amoundaut, n'a
pas beca 'n mot de francés. Dèu parla dôu
Bausset, de si vaco, e sobre-tout, vous de-

mande, d'aquelo vaqueto que lou loup lé
mangé e que quatecant ramplacè à l'araire,
pèr quau ? pèr lou loup éu-meme, - en persouno. Coumprenès bèn que, quand avès fa
de causo ansin, sias pa'n ome ourdinàri, tant
se n'en manco! Es pèr acô que dôu brave labouraire que lé disien Gènt, n'en faguèron un
sant. Eto ! N'i'a que n'an pas tant fa. E faut
vèire Il Mountelen pèr Sant Gènt 1 Coumprenès, n'èro de Mountèu, e Il libre an bèu afourti
que l'a res que siegue proufèto dins soun païs,
se pbu dire que Sant Gènt, à Mountèu, es ]ou

proufèto emai lou diéu, e lou diéu que fai
plôure. Aqui, coume pertout, l'a de blu, de
blanc, de rouge, e quand fau crida: « Vivo
lou Rèi ! n o « Vivo la Republico! » n'.i'a que

s'estrasson la gargamello e n'i'a que rèston
bouco muto; mai pèr Sant Gènt, acb's qu'un
crid, e fin-qu'au Ventour lou noum de Sant
Gènt volo, clantis e restountis coume un tron
à travès di piano coumtadino.
Or, veici que Il Mountelen an, lou 19 d'éutobre, donna à soun sant de païs, un testimôni
magnifi. de soun amour e de sa veneracioun.
l'an auboura uno estatuo mounumentalo en
pleno vilo. Uno estatuo à-n-un sant ! Acô 's
pèr lou mens éuriginau. Mai Ii galejado van
plèure ! Dequ'es aquéli vilajan, se van dire,

Sant Gènt, iéu, pulèu que pèrsant Jùrgi : acô's
l'afaire di Mounteien, mai sabe que lou Felibrige es esta e demoro fa pèr apara de l'ôublid
o de l'indiferènci Il vièii tradicioun loucalo,
pèr aprene Il gènt à respeta tout ço que marco
sis endré, à ounoura e ama lis enfant dôu païs
que n'an fa lagrandour e la celebrita. Adounc
Il Mounteien soun clins la sano tradicioun en
voulènt aussa 'n glôri aquéu patroun di pèd-

terrons e di pacan de la Prouvènço, aquéu
brave enfant dôu pople que, sa vido vidanto,
dounè l'eisèmple dôu travai e de la simplecita
e, qu'uno fes au cros, countuniè pèr la vertu
de soun souveni à counsoula e à soulaja lou
paure mounde.

Sabe pièi autro causo. Sabe tambèn, pèr
l'avé legi dins Il libre que parlon di causo
d'ancian tèms, coume flouriguèron Il ciéuta
libro de la Grèço. Es que tout ome que neissié dies Il bàrri d'uno ciéuta, n'avié dins sa
vido qu'uno toco : faire de soun endré lou
plus bèu e lou mai pouderous de tôuti. Ah !
falié vèire la voio e l'afecioun que metien Il
gènt au pres-fa coumun ! Acb, pardi, èro la
patrio, la patrio que se vesié, que se toucavo,

n'en couneissien tôuti Il recantoun, que n'en
poussedissien tôuti un tros! E d'aquel amour,
d'aquelo voulounta,d'aquelo fogo pèr la ciéuta,
dequé se n'en devenguè ? Acô, se noun m'en-

gave, que Il diferènti vilo de la Grèço an
garda soun noum dins l'istbri e que, se se
parlo d'Ateno, n'avèn pas desôublida Il noum
d'Argos, de Megaro, de Miceno, de Tèbo, d'E_
léusis e de tant d'autro que si silabo armouniouso musiquejon iuei encaro e musiquejaran longo-mai sus Il labro di pople civilisa.
Mai aquel acôrdi entre gènt dôu meme endré, dequé lou mantenié, fort, imbrandable,

man-grat Il countrast qu'avien entre éli, de

fes que i'a, sus forço causo? Dequé fasié
aquelo unanimeta dins l'amour dôu païs ?
Falié un liame que liguèsse lis aujôu e Il felen,

d'aquésti tèms, qu'acb i'aurié fa veni de depula,
de senatour e, quau saup? belèu un menistre,

aquéli de ièr e aquéli de iuei, e peréu aquéli

soun ana chausi un sant! Oh ! d'aquélis ar-

patroun de la ciéuta, que siguèsse un diéu o,
coume souvènti-fes arribavo, un grand ome

manda de cebo à Bello.Gardo. Mai l'a de manjo
que la cebo noun lé vai e l'a peréu de questioun
que s'endevènon gaire emé 1: galejado. 0, m'es

vejaire que Il félibre dèvon avans tôuti e miés
que téuti coumprene que Il Mountelen an fa

aqui causo requisto. Es pas que tèngue pèr

prefound e ardènt, coume l'an vuei, l'amour'
de soun patroun, ah ! Il camin de ferre pourrail brounzi, lou telegrafe pourra dinda, li
journau de Paris pourran canta o cibla, sa
galanto viloto n'aura rèn à cregne dôu barrulaire e restaran éli Il fièr Mountelen.
Leissen donne se trufa o galeja Il pàuris es-

perit que lé veson pas pus liuen que souri

nas, e nautre, gramacien Il Mounteien d'avé
ensigna en tôuti la pieta que se dèu ie ome`
qu'an countribuï au bonur e à la glôri ddu
païs e d'avé pièi fa lusi un rai d'esperanço, is.,
iue di ravassejaire coume iéu que calignom
amourousamen la proufeclo dôu Mèstre :
E veiren, idu vous dise, à la mendro ciéuta,
Redescèndre, o bonur, l'antico liberta,
E l'amour soul jougne li raço
Bèu-Caire, 23 ôut. 1897.

de deman. Aquéu liame èro lou culte dôu
qu'avié rendu service à sa patrio e que pèr
acô avien deïfica. Ounte èro !ou diéu-patroun,

èro la ciéula: tant que lou diéu èro dre dins
soun tèniple, la ciéuta istavo ; lou diéu desbranda de soun sèti, la ciéuta s'aclapavo, e Il
gènt, triste, fugissien, empourtant soun diéu
tout-de-long di camin de l'eisil, fin qu'atrouvèsson un rode espitalié, ounte tourna-mai,lou
diéu aplarta, tourna-mai la ciéuta s'aubouravo.
M'es vejaire, dequé voulès ? que Il Mountelen, en se sarrant tôuti, sèns regarda lou par-

Jùli Véran.

FEN-DE-LUNO

que se sentié, que n'en sabien l'istôri, que

que jogo de prene quaucun di grands orne

reira ! ... Vaqui ço que se vai dire; lou veirés,
o pulèu s'es deja vist, amor que iéu-meme ai
après lou proujèt di Mountelen pèr un journau
que se trufavo d'éli.
De trufarié e de galejado, acb 's pas causo
raro dins noste païs : es coume s'anavias de-

tit, à l'entour de l'estatuo de Sant Gènt, que

lou pople, counsouta, a vougudo, franc de dos
voues, à l'unanimeta, reprenon aquelo bello
tradicioun di Gré. Tant que gardaran au cor,

- Em'acb, que t'a di toun orne?
- Toun fraire es fbu de ràbi. M'a di, preissa qu'èro,
que tre soun retour de Marsiho, s'entrevarié d'uno causo
que noun se pôu imagina de iéu e de tu. Lis iue ié sourtien de la tèsto. Me voulié tua, me fuguèsse pas , facho

douço...

- E que i'as di?
- Que vos que rague di ? I'ai di milo resoun e subretout de messorgo. Car, enfin, sian pas proun prudènt e
l'autre dimenche, sus la routo de Gèmo, en tournant de
Sant-Aloi, nous a vist quau a vougu. l'ai di... Bèn, perdinche, j'ai di qu'èro pas verai ; que déurié saupre que
li pichots endré soun clafi de lengo d'espèuto ; que li
gènt, jalons de noste bon meinage, envejous de nosto
bono fourtuno d'aquest an is iero, de nôsti cabrit, de
nbsti galino, de nbsti tres trueio abarissènt, sènso un
soulet auvàri, si trento-sièis nourrigoun, li gènt, jalons
e envejous, nous vonlien gasta nosto videto e charravon,
e charravon sènso saupre ço que disien... l'ai di... Que
vos que rague di?...
- E es ana à Marsiho ?...

- 0, de-matin à cinq ouro, Basset èro deja atala e
sus la carreto pleno de poumo-de-terro e de cebo, es
parti au mercat.

- Hbu ! bon viage ! E lou jouvènt, gaiard coume un roure, rouge coume
la cresto dôu gau qu'eila estrepo lou Bran en sonnant si
galino, bandissènt sa fourco, s'es aplanta d'amoulouna
lou fen e tanco un gros poutoun sus lou cbu de la jouino
femo que rastello.
II

Acb 's Titilo e Guihaumin que fan de blad de luno en
plen soulèu, sus lou fen e pertont ounte podon.
Titilo, forto e negro pacano de vint an, a 'spousa i'a
gaire Ramounet, paure drole anequeliBMVR
pèr i'obro
e d'a- Alcazar
- Marseille

�L' A! LT

K

bord pèr li malautié de Page proumieren. Lou matrimôni
èro bon di dons constat, que di dous taire i'avié ço que

se dèu pèr mounta un urous oustau. E li dos famiho
soun is ange.
Mai la bruno e forto masiero, despièi proun tèms de;a,

s'es avisado que l'argènt soul fai pas Ion bonur, subre
tout quand avès vint an, e leissant li dos famiho lins sa
cresènço egouïsto, se counsolo de la mau-parado emé
Guihaumin, soun cougnat, gaiard courre un roure e
rouge couine la cresto dôu gau, mai galo-bon-tèms e
sounjo-fèsto

Sian à la tresenco topo dôu fen. Lou champ emhaurno
e soun ôulour enebrianto
Bèn mai que leu Tavèu
Pico au cervèu.

La terro s'espeto souto la sauta de setèrr_bre e l'aigo,
que tant de cop li marteliero escaraièron, empacho pas
Ion fiô de giscla de si flanc pela pèr la daio.
Titilo e Guihaumin fan miejour. Despièi de-matin que
Ramounet partiguè, se n'es arrounda de barrioun! Es que

Ion fan vèire, Ion masclas - enterin qu'elo rastello Ion qu'éu au sbu, li cambo en l'èr, quichant di pèd contro
la barro, e sa forto pougno tesant la cordo pèr biha Ion
fais ! E se- pauson, après uno dineto ounte s'es forço
mai manja e chourla de poutoun, à la fresquiero d'un
grand amourié subre la ribo dôu besau.
- Mai, enfin, perqué fugirian pas? La jouino femo lou regardo emé d'iue esglaria :
- Fugi ? e mounte anarian? As manja toun dequé ;
n'as plus rèn à espera... Queto vido farian? Eh ! sian
pas bèn eici? Que te manco ?
- Sian bèn! sian bèn !... Mai, moun fraire a jamai agu la

cabesso soulido... E aro que quicon Ion destourbo, que
pbu arriba? Te dirai qu'ai cregnènço, noue de si bras,

pecaire ! niai de sa tèsto de mato. Quauque jour, me
vese fusilla o coupa 'n dous pèr soun fauci, e te vese
cabussado dins lou biau o estoufado souto de quintau
de paio !

Pièi, toun omet, un d'aquésti matin, souto un cop de
foulige, pbu mànja tout soun bèn. Que faras alor? E
perqué vautre; plus liuen, sauprian pas faire prouspera

souri argènt? Lis iue esglaria de Titilo, aquesto les se barrèron de
mesprés e, feroujo

- Nàni, fàguè, me parles jamai plus ansin.
Ero pèr rire, respoundeguè d'aise Guihaumin en
rou'gejant de crento fin qu'is 'auriho,
,.E s'aubourant, courre s'un cors passant entre sa passioun e sa brunello pivelado i'avié coupa l'alen, donne
peraqui-pereila quatre cop de fourco, estendeguè soun
fielat de cordo, a'coublè si barro e acampè si barrioun
dôu tèms qu'à quàuqui pas, Titilo mourdié à bèlli dènt
de soun rastèu la terro enjusquo au sang.
Aquéu tantost l'obro se faguè sèns mai uno paraulo,
Guihaumin ausant meme pas regarda sa mestresso ;
aquesto, repentouso un pau de sa rudesso, s'afeciounant,
de-galis, de vèire leu jouvènt. Dins Ion champ vaste, se
mesclant au glou-glou dan besau e au fremin di fueio
d'amourié, s'entendié que Ion gença de Guihaumin,
mourènt dins Ion fen e Ion long crenihamen de la raséladouiro de Titilo, grafignant lou sôu emé furour.

asclado e que de l'autre las, plus proche, Ion Bras-d'Or
restountis di cep de fouit di roulié que sus si carreto,
balin-balant, s'acampon de Marsiho.
Despièi long-tèms li barrioun soun acaba ; i'a meme
uno bono vouto que Guihaumin a coumença de lis adurre
sus l'esquino, davans la feniero, ounte li galino estraion
la tepo fèro entre fi calado, inchaiènto dôu rena gras di
trueio e dôu quiela de sarraio di pourquetoun que dins
lou pouciéu, à dons pas, reniflon la pastado dins la pielo.
E fai gau d'amira ]ou gaiard drole souto soun fais de
vuetanto kilô, que Titilo i'a ajuda carga. Es uno plume
sus soun côu, que sènso trantaia d'une rego, après de
cènt e de cènt cambado, toumbo dôu prat souto l'èstro
encarrelado. Aquéu carrejage es dôu mai lèu fa que s'acoumplis en plen mutige, fi calignaire s'ausant meme

IV

La carrello creniho, aubourant li trousse à-de-rèng.
Eu en bas, un cop Ion balot acrouca, empuro un vièi
mibu que tiro la cordo ; elo amount, dins la feniero, reçaup e plaço leu fen.
- Arrié ! Hi ! dôu quiéu, Brancai ! Subran, eila dôu couide de la routo, un fanau vèn de
lusi, la chasso a pela e uno voues crido :
- Zôu, Basset, que ié sian ! Guihaumin à-n-aquelo voues a tremoula. Dins uno
uiaussado de tèms, sa fusto roubusto s'agroumoulis davans un grelin qu'en boufant enfreminarié. Mai fou devins, aquéu grelin, dins toute, l'iro que bouto tôuti lis audàci emé la feblesso dôu coupable. Ié vèi plus ; perd
la tèsto. E s'ensarrant leu cbu entre la cordo e Ion cro :

- Hu ! Brancai ! ourle. La carrello gemis e Titilo qu'es vengudo sus Ion ree lis iue que ié sorton, afoulado, jito un crid, e se mandant dins l'espàci, se vèn espôuti sus ]ou caladat, i pèd
de Brancai, dôu tèms que li galino espaurido s'envolon,
mascarant leu vèspre elar coume un vbu de tartarasso,
e que Ramounet, arriba à tres pas de l'ourrible espetade, mai-que-mai àbesti richounejo :
- Hu ! Basset ! à la grùpi. Are poudren mastega tranquile noste fen !
Aubaine, setèmbre 1896.

Louis Astruc.

Au cementèri d'Avignoun, sus Ion cros d'En Jùli Cas-

sini, leu valènt majourau tant e tant regreta, s'es au-

boura pïousamen, e pèr li siuen de sa famiho, uno lauso
acrouselado, pourtant escri sus pèiro l'epitàfi que seguis.
E, pèr li siuen dôu Counsistbri di felibre miejournen, se
i'es pendoula contre uno couronne de pervenco.

JùH-Cassini
(1847-1896)

La mort m'a pres en plen canta,

Pauro cigalo felibrenco,
E dins leu cros m'a recata
Subitamen d'un cop de trenco.
Mai tu, Segnour, aguènt pieta,
Me leissaras belèu mounta,
Pèr que iéu Gante dins toun libre.
F. M.
Au paradis di bon felibre.

gigant mouloun d'argènt que tubo. Eiça, Garlaban repren soun pantai dins Ion blu. La naturo sèmblo que
mai tranqüilasso. S'entènd soul lou zoun-zoun de la
mouscaio que se vai faire dins lis aubre, enterin que
dins la liünchour, au Grand Canedèu, la cabruno aloungant la barbovers li panicaut, brandouio sis esquerlo

EN

Raro talamen que n'i'a quàsi ges. Pas uno àmo.
De vbu de gabian que quilon, de bibu negre que bramon. E rèn, rèn pèr regala la visto, senoun aperalin
uno centuro de mountagno nuso que pode pas miés
li coumpara qu'il Aupiho, visto d'apereilabas dôu Salin

de Giraud, en Camargo. Es la soulitudo dins touto
l'amplitudo dou mot.

ANGLO-TERRO
.,E'tbuti dous, avèn pres counget déu P. Mourgue.
Wigtown. Newton-Stewart e Kirkcowan, acb 's li tres
estacioun qu'avèn facho. Boudiéu ! i'a de que se des-

mounta li maisso emé la gargamello, en prounoun
diànt de noum ansin.
A la garo de Kirkcowan, un coupé nous esperavo.

E sian intra dins un païs sôuvertous, desert, un païs
de Crau o de Camargo, inmènso plano, acampestrido,

sènso un aubre, sènso un oustau. Es couine dins
Mirèio,
Un plan-païs inmènse ; d'erme
Que n'an à l'iue ni fin ni ternie ;
De liuen'en liuen e pèr tout germe,

c ràri tamarisso...

XV11

Qaento maire ! - `'iôuleto Sevignenco. - Sus lou
mouloun. - Li poustihoun. - La jalousié de Madamo de Grignan, - fuàauqui rode .!elicious - La
raubo de chambro. - « Fin cite sol ritorni. »
- « Cette mère-beauté qui fait vos délices
et les miennes... Il n'y a plus moyen de lui
parler de vous, les grosses larmes lui tombent
des yeux : bon Dieu, quelle mère ! .
(M. DE COULANGES, 18 déc, 1671,)

- « Vous écrire est mon unique plaisir
quand je suis loin de vous; et si les médecins,

dont je me moque entièrement, me défendent de vous écrire, je leur défendrais de
manger et de respirer, pour voir comme ils
se trouveraient de ce régime. «.
(L. DE VICHY, 19 mai 1676.)

« Qui vit sans folie, n'est pas si sage qu'il le croit »,
dit la Rochefoucauld. Bessai qu'à-n-aquelo massimo fasié
alusioun, la belle Marqueso, quand disié d'elo : « J'ai un

coin de folie qui n'est pas encore mort. » Pau enchau,
suffis de saupre qu'aquelo foulié incurable - se n'es
uno - es esta la grand tendresse pèr sa fiho
Benesi Diéu de l'agué coungreiado e avenado, fin-qu'à
mort, aquelo tendresse soubeirano; car es elo
qu'a espeli e espandi aquéli letro tant meravibouso qu'an
fa epoco, meme au mié de tant de cap-d'obro dôu grand
siècle. D'aquéli fleur inmourtalo de nosto literaturo nala

ciounalo, sont leu dardai d'aquel amour calourènt, an
espeli couine, sont leu soulèu d'abriéu, espelisson li
viôuleto embausemanto en tôutis aquéli closso que bordon li draioulet, serpejarit entre li rouïno. 0, aquéli letro
tant vivourneto, tant agoustouso, leu cor li ditavo, e l'esprit, liogo de li carcula, de lis alisca, boutant à la plume:
« la bride sur le cou », lis escrivié d'envanc, de voulado.

leisset de la granjo pèr saia Ion barrioun, vesènt davans
elo uno afrouso tèsto grimacejanto emé fi veno boudenflo

Au bout de miechouro de camin, rescountran pamens, dins uno baisse, un mas soulitàri e tristas emé
la paiero facho de i'a dous jour, car li meissoun eici
soun darrierenco, e es tout-bèu-just se leu tèms dis
iero finis aro... Dison que lis Escoussés soun aclin
au pantaiage, à la countemplacioun. Davans un païs

morne couine aquéu ounte passe, leu crese sènso
peno.

Enfin emé la paciènci arriban à Craigeach, que se
prounôuncio Crègue ich. Es un establimen agricolo
tout basti de nbu. Emé si muraio encaro fresco, emé
si gràndi fenèstro à làrgi vitro, bouto un brisoun de
gaieta dins leu païsage ; vous fai gau, vous repauso
la visto. En dedins couine en deforo, acb ressènt soun
bon : chambro, saloun, cousine, cenadou, salo d'estùdi, sale de ban, capelle e sacrestio, tout acb's coun
fourtable, lusènt de proupreta.
Paire Naud a leu gouvèr d'aquéu bèl oustalas. Uno

Grignai

(SEGUIDO)

tournara. Au souveni de l'orne, Guihaumin a dreissa l'auriho e
quicon couine uno angouisso que dounarié leu remèmbre d'une orro cauco-vièio, ensournis sa fàci roujo en
secant sa susour.
- O, respond simplamen.

:à

à l'ôueasioun dôu segound ceatenàri de sa mort.

- Rèsto plus qu'uno linçoulado ; dôu tèms que l'alestisses, vau entrina la poulejo e mountaren tout ço que
poudren de vuei, pèr que l'orne siegue countènt quouro

Durand davalo eilalin vers sa negado. Deja, li colo de
Cassis brihon plus que d'uno palinenco lusour : dirias un

ESCOURREGUDO

Etournavar;e d'un felibre

pas devista.
Pamens la jouino femo a di :

III

FUIETOUN DE L'A.IÔLI

MADA MO DE SLV1G \ E

« Mon papier, mon encre, ma plume, tout vole. »

Es amer d'acù, lèri, taud, requist, que tant vite l'on
se i'apassiouno à se n'en plus pousqué desmama.
Ah ! leu sublime artiste qu'es Ion cor !
Escouten-leu souscla 'no passade, aquéu de la noblo
dono.
VIÔULETO SEVIGNENCO.

4. Vous êtes le charme de ma vie, jamais personne n'a
été aimé aussi chèrement que vous.

2. Dès que j'entends quelque chose de beau, je vous
souhaite ; vous avez part à tout ce que je pense.
3. Adieu, ma chère enfant, l'unique passion de mon
cceur, le plaisir et la douleur de ma vie.
4. Ma vie est employée à parler de vous, ceux qui m'&amp;
content le mieux sont ceux que je cherche le plus.
5. Je vous embrasse et vous aime, et vous le dirai toujours parce que c'est toujours la même chose.
6. Ma fille,' aimez-moi donc toujours : c'est ma vie,
c'est mon àme que votre amitié : elle fait toute ma joie
et toutes mes douleurs.

7. Ceux qui vous aiment plus que moi vous aiment
trop.
8. Plût à Dieu que vous fussiez si pressée de mes bienfaits que vous fussiez contrainte de vous jeter dans l'ingratitude.

9. Je vous jure devant Dieu que l'objet de mes désirs
c'est de passer l'été à Grignan avec vous.

trenteno d'ourfelin ié soun recata pèr leu Marqués de
Bute, un richissime catau que semeno si senepo dins
leu sen de la pauriho. Fau li vèire,aquéli bràvi pichet!

Acô's lisquet coume uno perle; e vous proumete
d'une, an tôuti un èr escarrabiha, que de la vide !
Quouro sono la recreacioun, se leu fan pas dire dons
cop pèr landa. Oh ! boudiéu ! courron, e quilon e gasaiejon ; dirias un vbu de calandre capeludo dins Ion
trescamp.
- Macastin ! iéu vène au Paire Naud, tirasson pas
la malancounié, aquéli drole 1
- Es pas d'Escoussés, me fai.
- Ah ! m'estounavo, en li vesènt ansin vivournet.
- Soun irlandés, la plus-part.
- Irlandés ? aro coumprene.

- L'lrlandés, acb 's leu Prouvençau de l'Angle.
Terre.
Lou principau travai d'aquélis ourfelin es leu faturage de la terre. Gaiamen lucheton, en cantant, soute

la survihanço d'un orne d'afaire; e ansin pau à pau
descampassisson aquelo Camargo, que sara bèn lèu
un jardin verdejant e Houri. Dôu luchet passon pièi
à l'estùdi : legisson, escrivon; Paire Naud ié fai leu
catechisme, i'apren li quatre règle. N'i'a proun e de
soubro pèr li travaiaire de la terro. Cou me acb se

BMVR - Alcazar - Marseille

�----------

------

10. Je suis à vous, ma très aimable, et je ne trouve
de bien employé que le temps que je vous donne.

41. Adieu, ma chère fille, votre portrait est aimable
on a envie de l'embrasser tant il sort bien de la toile,
yadmire de quoi je fais mon bonheur présentement.
19. Adieu, ma très chère enfant ; vous êtes une véritable tendresse et tout ce qui me plait le plus au monde;
il ne faut qu'un doigt pour compter tout ce qui est sur ce
ton là.

13. Je vous embrasse de tout mon coeur. Je suis fâchée
qu'on ait profané. cette façon de parler, sans cela elle
serait digne d'expliquer de quelle façon je vous aime.
14. Adieu, ma très p.imable et très aimée; vous me priez
de vous aimer, ah! vraiment je le veux bien; il ne sera
pas dit que je vous refuse quelque chose.
15. Adieu. mon ange, aimez-moi bien toujours; je vous
assure que vous n'aimez point une ingrate.

16. Cette tendresse est devenue mon âme : je ne sais
pas trop si cela peut se dire ; mais je sens parfaitement
que de vivre et de vous aimer, c'est la même chose pour
moi.

17. Adieu, ma chère enfant, ie vous aime si passionnément, que si quelqu'un souhaitait mon amitié, il devrait
être content que je l'aimasse seulement autant que

j'aime votre portrait

18. Vous êtes trop bonne de craindre que les loups,
les cochons et les châtaignes ne m'y fassent une insulte (à

la promenade sous bois, le soir.) Adieu, mon enfant, je
vous aime de tout mon couur; mais c'est au pied de la
lettre et sans en rien rabattre,
19. Adieu, très aimable, je vous embrasse mille fois, et
vous aime comme il faudrait aimer son salut.

20. Aimez-moi toujours, ma chère belle, mais ne
mesurez jamais les autres amitiés à la vôtre ; vous avez
un coeur de premier ordre, dont personne ne peut appro-

cher. -

Coupen aqui, que n'en finirian plus, de dire tout ço

qu'es ansin galant e escandihous. Mai courre acb es diferènt d'aquéli fin de letro ounte se fai li coumplimen,
toujour loir meme èr de fanfogno, de fourmulo passido
pèr l'usage e bèsti à forço d'èstre redicho e repepiado.
E couine voulès pièi que n'en faguèsson pas grand cas
d'aquelo courrespoundènci mutualo, ounte li sentimen
dôu cor s'espremissien en uno varieta de façoun infinido,
tôuti pu charmanto lis uno que lis autro ?
Sus d'eiçb mai, leissen-la dire, la noblo dono ; e d'a-

bord qu'es aquéu coumerce de letro emé sa fiho que
l'a facho briha e l'a rendudo ilustro, carié pecat de
passa sout silènci, o meme trop lentamen, tau sujèt que
nous dèu revela soun èime entime
Pesquen niai sus loir mOul0un.
« Vos lettres sont ma vie en attendant mieux. - Je
meurs d'envie de recevoir de vos nouvelles. Dès que j'ai
reçu une lettre, j'en voudrais tout à l'heure une autre,
je ne respire que d'en recevoir. Mon Dieu, que j'ai d'envie de recevoir de vos lettres ! Il y a déjà près d'une demiVous m'avez écrit de parheure que je n'en ai reçu.
tout, cela ne se fait point sans beaucoup d'amitié ; autreMent on serait plus aise de se reposer et de se coucher.
- Vous écrivez extrêmement bien, personne n'écrit
mieux : ne quittez jamais le naturel, votre tour s'y est
formé et cela compose un style parfait. »
La moubilita de soun esprit forço sensible ié fai mescla leu galoi au doulènt.
c Quel chien de commerce avez-vous là avec une femme
de Vitré ! (elo-memo). -- Je fais de la prose avec une
facilité qui vous tue. - C'est le loisir de Livry qui vous
tue. - Personne n'est encore mort de votre absence,
hormis moi - Le carnaval a été d'une tristesse excessive ; vous pouvez vous en faire honneur. - Je vous
suis aussi fidèle sur l'eau que sur la terre. - Cette sépa-

L'AIÔLT

3

ration me fait une douleur au coeur et à l'âme que je

mes lettres : où est donc ce principe de cachoterie pour
ce que vous aimez ? Vous pensez m'apaiser par vos louanges ; je m'en vengerai. Vous cachez les tendresses que
je vous mande, friponne ; et moi, je montre quelquefois,
età certaines gens, celles que vous m'écrivez. Je ne veux
pas qu'on croie que j'ai pensé mourir, et que je pleure
tons les jours, pour qui `' pour une ingrate. Je veux qu'on
voie que vous m'aimez, et que si vous avez mon coeur
tout entier, j'ai une place dans le vôtre. »

sens comme un mal du corps. »
Quento impaciènço e quente despié, quand li letro arribon pas au jour di ! a A Nantes, je trouverai de vos lettres, cela me tient fort au coeur, il y a neuf jours que j'ai
ma tête dans le sac. - La saison a dérangé un de vos
gens de poste, et c'est le plus grand mal qu'elle puisse
me faire; je me moque du froid, de la neige, de la gelée
et de ses autres désagréments. »
« Je n'ai point reçu de vos lettres cet ordinaire, et je
sens par ce petit chagrin, quelle consolation, c'est d'avoir des nouvelles d'une personne que l'on aime beaucoup ; cela rapproche ; on est occupé des pensées que
cela je te dans l'esprit; et quoique elles soient quelquefois mêlées de tristesse, on les aime bi3n mieux que
l'ignorance. (10 nov. 1675!. »
Li poustihoun, que li porton aquéli letro benesido, lis
a en grando afecioun. Aquéu de Mountelimar au Castèu
de Grignan, l'apello a Pacolet, la bénédiction de Montélimart. » Is autre, ié vaudrié escriéure pèr li gramacia
« Je suis en fantaisie d'admirer l'honnêteté de ces messieurs les postillons qui sont incessamment sur les chemins pour porter et reporter nos lettres; il n'y a jour
dans la semaine où ils n'en portent quelqu'une à vous et
à moi ; il y en a toujours et à toutes les heures par la campagne ; les honnêtes gens ! qu'ils sont obligeants ! et

-

(L. du 11 mars 1671.)

Prenié oumbrage dôu Comte de. Grignan, aquelo jalousié ; amor d'acb, Madamo de Sévigné i'escrivié d'elo :
s Elle a été au désespoir que vous m'ayez écrit : je n'ai
jamais vu une femme si jalouse, ni si envieuse. Elle a
beau faire, je la défie d'empêcher notre amitié. . Adieu,
mon très cher, jè vous défends de m'écrire, mais je vous
conjure de m'aimer »
De sis entant subre-tout,èro enta mai jalouso la Coumtesso. En provo, aquesti remouchinado de sa maire aqui
dessubre, tout en la rassegurant em' uno delicatesso meravihouso : « J'aime votre fille à cause de vous; mes entrailles n'ont point encore pris le train des tendresses
d'une grand'mère. »
Pièi ié recopo pu loungamen :
« Il est vrai que j'aime votre fille ; mais vous êtes une
-

friponne de me parler de jalousie; il n'y a ni en vous ni

que c'est une belle invention que la poste ! et un bel
effet de la Providence que la cupidité ! J'ai quelquefois
envie de leur écrire pour leur témoigner ma reconnais-

en moi de quoi la pouvoir composer ; c'est une imperfec-

tion dont vous n'êtes point capable, et je ne vous en
donne non plus de sujet que M. de Grignan : hélas! quand

sance, et je crois que je l'aurais déja fait, sans que je me
souviens de ce chapitre de Pascal, et qu'ils ont peut-être
envie de me remercier de ce que j'écris, comme j'ai envie
de les remercier de ce qu'ils portent nos lettres. »
(L. du 12 juillet 16ï1.)
Se laisso ana libramen à soun imour, meme quand èi
pas gaio, dins aquéli letro à sa fiho, mai voudrié pas la
nouisa pèr tout l'er dôu mounde pamens :
« J'espère que cette lettre vous trouvera gaie : si cela

on trouve dans son coeur toutes les préférences, et que
rien n'est en comparaison, de quoi pourrait-on donner
de la jalousie à la jalousie! Ne parlons point de cette passion, je la déteste quoiqu'elle vienne d'un fonds adorable : les effets en sont trop cruels et trop haïssables. »
(L. 27 mai 1671.)

Quatre an après, ié revèn mai ; bessai que besoun
n'èro enta 'n pau, car se saup que la jalousié es longo à
derraba, n'en soubro toujour quauque ratinage dins, li
cor ounte poussé : a J'embrasse de tout mon coeur M. de
Grignan et mes petits enfants ; mais, ma très belle et très
aimable, je suis à vous par dessus tout : vous savez combien je suis loin de la radoterie qui fait passer violemment l'amour maternel aux petits-enfants ; le mien est

est, je vous prie de la brûler sur l'heure, ce serait une
chose bien extraordinaire qu'elle fut agréable avec le
chien d'esprit que je me sens... J'ai envie de vous faire
vingt-cinq ou trente questions. Avez-vous des muscats
Vous ne me parlez que des figues... Oh ! que je voudrais
(L. du 16 sept. 1671).
bien battre quelqu'un. »
Elo es is ange quand n'en reçaup quaucuno de letro que
soun à soun goust e n'en fai lèu gènt coumplimen : « Votre plume est admirable quand elle a la bride sur le cou;
elle est comme l'Arioste ; on aime ce qui finit et ce qui

demeuré tout court au premier étage, et je n'aime ce
petit peuple que pour l'amour de vous. »
(L. 26 août 1675.)

I'avié d'autri diferènço de caratère, d'abitudo, de religioun meme, que fasien, de tèms en tèms, entre li dos
nobli dono de pichot bis-bis, mai èron qu'à four de pèu
e lèu esvaria. Lou principau sujèt, loir mai serions e duradis, èro aquéu founs de jalousié de Madamo de Grignan pèr l'amour de sa maire. Donne que l'amavo forço
trop, car la jalousié es uno di formo de l'amour sincère
e dôu mai grand, o pulèu l'eicès d'aquel amour. Mai la
paraulo leialo de la Marqueso apasimavo tout:
« Quel moment que celui où nous nous séparâmes !
Quel adieu et quelle tristesse d'aller chacune de notre
côté, quand on se trouve si bien ensemble. - Je vous en
prie, ma fille, ne donnons point désormais à l'absence
l'honneur d'avoir remis entre nous une parfaite intelligence, et de mon côté la persuasion de votre tendresse
pour moi. Regrettons un temps où je vous voyais tous
les jours, vous qui êtes le charme de ma vie et de mes
yeux ; où je vous entendais, vous dont l'esprit touche
mon goût plus que tout ce qui m'a jamais plu. N'allons
point faire une séparation de votre aimable vue et de votre amitié ; il y aurait trop de cruauté à séparer ces deux

commence. - Il y a un petit air de dimanche gras répandu sur cette lettre qui la rend d'un goût sans pareil.
- Vous êtes plus gaie dans vos lettres que vous ne l'ê-

'

tes ailleurs. »
Talamen i'avié pres goust à-n-aquéu coumerce de letro, que disié qu'à-n-aquéli que l'on amo l'on voudrié delongo i'escriéure e is autre i'agué escri. « C'est une chose
plaisante à observer que le plaisir qu'on prend à parler,
-

quoique de loin, à une personne que l'on aime, à l'étrange pesanteur que l'on trouve à écrire aux autres. »
Bèn mai qu'acb, avouo qu'aquel amour de sa fiho es
esta sa sauvo-garde toustèms e i'a fa pourta jouiousamen
au front, quaranto-cinq an, leu bendèu negre di véuso...
Que dire de mai fort e de mai counvincèire i darut que
meton en doute la sincerita d'aquel amour.
... Aro, voulès-ti vèire l'oumbro d'aquéu flame tablèu ?
- car n'i'a toujour uno, e la perfecioun estènt pas d'aquest mounde, li meiôuris amistanço an si moumen de

brumour, d'esclùssi, couine li pu bèu jour soun pichot

choses; je veux plutôt croire que le temps est venu

nivoulun.
Èro jalouso, Madamo de Grignan, de la tendresso de sa

qu'elles marcheront ensemble ; que j'aurai le plaisir de
vous voir sans mélange, d'aucun nuage, et que je réparerai toutes mes injustices passées, puisque vous voulez
bien les nommer ainsi,.),

maire, co que n'i'en fasié escoundre li rode amistadous
pèr elo quand moustravo fi letro que n'en recevié : « Vous

êtes bien plaisante, Madame la Comtesse, de montrer
T

debanon tranquilo, li journado, desempièi !ou proumié de l'an enjusquo à sant Sivèstre, au mitan d'aquelo silenciouso e majestouso soulitudo, liuen dis
ome, i pèd de Diéu .
XXXV II

Levantas e pluelo. - Dumfries e l evesque Turner.

- Un dioucèsi de trento capelan. - Vido d'un
evesque d'Eseosso. - La paraulo d'un chastrous.

Dimars, 15 d'éutobre. - Es bèn verai leu dire que
se dis : li jour se seguisson e se sèmblon pas. Aièr,

ère vengu à Craigeach emé leu soulèu que fasié riseto
à travès li niéu, leu poulit souleiet que trasié si fin
raioun à plen gourbin; mai vuei, pèr eisèmple, quand
siéu parti, fasié 'n tèms de la maladicioun ! Un levant,
un levantas afrous à derraba li bano de tôuti li bibu
de l'ermas ! E la plueio pèr-dessus leu marcat ! Sabès
s'es brave, acb, d'èstre agarri pèr la plueio e pèr leu

vènt!

Bèn vai qu'ère à la sousto, e que lèu siéu esta

rendu en garo de Ki rkcowan. E plbu ! plbu ! plbu ! a pas
descountunia de pleure!.. Peralin l'Oucean bramavo,
mesclant soun so.urne rouncadis au r_hafaret dôu trin
que fusavo à touto vapeur dins la nèblo e la pluiasso,

Fasié 'n umide que vous intravo enjusquo i mesoulo.
E soulet, tout soulet dins moun coumpartimen !.. Oh !
me sentiéu un tristun que m'estoumacavo !..
A faugu la visto de Dumfries pèr m'ensereni e me
leva moun gounflige. Acb me dounavo de voio, entre
pensa que anave encb de l'evesque dôu dioucèsi, encb
dôu sucessour de noste B. Paire Adam.
Arriba que siéu en garo, lèu-lèu enregue leu carnin
de l'evescat. Me ié vaqui. Campaneje. E quau es que
me vèn durbi? L'evesque éu-meme, l'evesque Mounsegne Turner, tout simplamen, à la bono apoustolo
Parlas-me d'acb ! Bèl orne, grand e fièr, dre courre
uno pibo, em'un èr decida e tout ensèmble avenènt,
se vèi, se sènt qu'es nascu pèr leu coumandamen. A
pas leu tipe anglés, diàussi noun ! dirien qu'a de sang
francés dins li veno. Macastin ! pourtarié que-noun-sai
bèn lis espaleto d'ôuficié. Es jouine encaro : tout au
mai se ribejo la quaranteno.
Basto, me sarro la man, me la quicho, couine s'erian de vièii couneissènço. E'm'acb. vague de manda
soun bout e de charra'mé iéu en latin. E parlan dôu
bon vièi tèms ounte Berto fielavo ; parlan d'aquelo
epoco bèn-astrado que l'Anglo-Terro s'apelavo l'Isclo

qu'avié Fur d'acampa, souto sa crosso, en un sou! escabot, li fedo e lis agnèu dôu bon Diéu, e de li vèire
paisse o faire chaumo dins li mémi pasturgage... Oh!
courre li tèms soun chanja ! L'escabot s'es destrou-pela, paure vous! e baile-pastre, pastre, pastrihourr,
mendi, an d'obro !..

di Sant e lèro en verita ; parlan subre-tout déu B.

meissoun.

Adam, soun antecessour, d'aquel evesque premoustra

.

E de pau à pau n'en venèn à parla dôu tèms de
vuei - Moun dioucèsi, me fai Mounsegne Turner, es
un veritable païs de messioun. Siéu pulèu un vicàri

apoustouli qu'un evesque. Ai que trento capelan.
Que pode faire emé trento capelan aqui mounte n'en
faudrié cènt ? Li pàuri mesquin ! an de parrbqui de
quinge, vint, quaranto, cinquanto kiloumètre.

- Pèr li desservi, dèu pas èstre tout un.
- Li desservon à chivau, en veloucipède, coure
podon.

- La fe, Mounsegne, douno de voio e d'endustrlo.
- Avès resoun. Mai pecaire ! l'a d'obro e d'obro.
Es grosso la meissoun, es espesso ; e li pres-fachié
soun clar, bèn clar.
E. m'ajusto, sèmpre- en latin, leu brave evesque :
Roga Dominum ut rnittcat operarios in messem suam.

Pregas leu Segnour que mande de travaiaire à sa
(A -qui.)

Don Savié cie Fourvlero,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AT LI
En acabant aquéu sujèt interminable, se l'on voulié
Ion cava pu founs, pèr adouci acb un pau asprejant, esvaria acô neblous, vous vole cita quàuqui pichot rode
delicious emai galoi, de la courrespoundènci d'aquéli dos
castelano d'aut merite.
- « Il y a aujourd'hui bien des années, ma fille, qu'il
vint au monde une créature destinée à vous aimer préférablement à toutes choses, je prie votre imagination
de n'aller ni à droite ni à gauche :

Paru. - De LA REVUE FÉLIBRÉENNE (rue Richepanse, 9,, a pareigu Ion tome XII, janvié-jun 1896), un
superbe fascicle de 136 pajo. Ve-n'eici Ion sournàri : La
République d'Arles, pèr loti comte L. Remacle ; Archambaut de Coumborn,pèr l'abat J. Roux ; En passant, notes
de voyage en Provence, pèr H. de Régnier ; De la Rime
et du Rythme à propos de F. Mistral, pèr loti Comte de
Montesquiou ; Li Flour de brousso (de Vermenouze), pèr
J. Ajalbert; Aux Gascons, pèr M. Camélat; A Du Bartas, pèr F. Loriot ; Provence et Castille, pèr V. Balaguer ;
A Mistral, à ' Daudet, pèr P. Mariéton ; La Carquetada,
pèr F. Troubat ; Ion Pouèmo dou Rose, de F. Mistral,
tant I ; discours de J, Claretie Aux félibres de Paris ;
Crounico felibrenco de 1895, etc., etc.

a Cet homme-là, sire, c'était moi-même. » (Marot).

-«

Comme nous étions grosssiers autrefois que le
cceur était à gauche: en vérité le mien, ou à droite ou à
gauche, est tout plein de vous.

- « Qu'est-ce que vous m dites d'avoir mal à la
hanche? Votre petit garçon serait-il devepu fille? Ne
vous en mettez pas en peine ; je vous aiderai à l'exposer

sur le Rhône dans un petit panier de jonc, et puis il
abordera dans quelque Royaume où sa beauté fera le

- Dins Le National de-z-Ais: Uno letro prouvençalo, si-

gnado Félibre Laren, ounte pebrejo l'esperit de l'engaubia canounge Bourge.
- Dins Le Mémorial d'Aix : Dreyfus, Regardas-lon, la
facho blèmo, pèr P. C.
- Dins Le Patineur : Lis Ensouleia, soucieta prouvençalo de Paris
- Dins Le Lauraguais : Histoire du Félibrige; De la
langue des félibres, pèr G. Jourdanne; Bourdons d'estiéu,
pèr
P. Delga

Allès.' - Soutoaquest titoulet, Journée félibréenne.
pèr li siuen d'Alcido Blavet, s'es publica en broucaduro
ço que s'es fa e di pèr l'inaguracioun dôu buste de Sauvages, autour dôu diciounàri dôu parla cevenou

Loundre. - Lis Anglés estraio-braso an vougu
aquest an celebra Ion remèmbre dôu cop de Trafarga
mounte nosto marino, emé la de l'Espagno, fuguè chaPlado pèr Nelson.
Es que poudrias pas, vautre avau à Touloun, escriéure
en quauco part e 'n bèlli letro d'or Ion nourri dôu gabié
Guillemard, aquéu brave prouvençau que, d'un cop de

dans le taffetas blanc ; ma dépense est petite ; je méprise
la Bretagne et n'en veux faire que pour la Provence, afin

de soutenir la dignité d'une merveille entre deux âges
où vous m'avez élevée.

fusiéu, desquihè l'amirau anglés, au bèu mitan de sa

- « Je me promène tous les jours avec vous ; vous ne
m'avez point vue ; on faisait trop de bruit à Avignon.
- « Vous arriverez le plus court jour de l'année et par
conséquent vous nous ramènerez le soleil. J'ai vu une devise qui me conviendrait assez. C'est un arbre sec et

vitori ?

pèr P. Delga.

- Dins L'Effort de Toulouso : Le mouvement félibréen,

pèr P. Delga.
Dins La Justice : Choses d'Oc, pèr P. Mataguerre.

- Dins La Chronique de Béziers: A Moussu lou presi-

dènt Aubert, pèr A. Maître.

- Dins La Renaixensa de Barcilouno : Lo poema del
Rose, de Mistral, traducioun pèr J. Soler y Miquel.
Dins Le Petit Poète : Lcis adissias, pèr P. H. Chavier.

L'estiéu de sant Miquèu a passa; noun nous rèsto
Que l'estivet de sant Martin...
Mai pou veni l'ivèr, caussa de si patin :
Lou debit dôu saboun Mikado, rèn l'arrèsto!

De Na Conchita Blanch de Font.
Dono gaio, dono gènto,
Rèino e flour de jouventu,

courre li bàrri d'Avignoun, i causo de l'esperit.
(A segui)
E. Imbert, felibre de 11'-D.

- Dins La Terre d'Oe : Pour certains patoisants, pèr P.

Delga; Les vièlhis ouliviès, pèr A. Fourès ; Lou Roussignol, pèr
L. Benne; La Trumado, pèr J. Guyssot ; Bourdons doulents,

Ducros ; La Renaissance provençale, pér P. Coffinières.

ESCRI SUS LOU VENTAU

malaut e qu'a besoun d'èstre neteja, o que sias bourra,

- Dins Montpellier : Une lettre inédite de l'abbé Favre;

Mistral et Daudet.

- Diys Le Soleil pour tous: Les Provençaux, pèr E.

Que l'ase quihe ti pico-pebre !

comme mort, et autour ces paroles : s Fin che sol ritorni.»
Qu'en dites-vous, ma fille ? »
(L. 13 déc. 1676.)
Eh bèn ! iéu dise que s'atrouvas pas tout acô apetissènt, sabourous, melicous que-noun-sai e divinamen suait,
es qu'avès marrido bouco, la lengo cargado, l'estouma

Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIIIO.

UrousIou ventau que vènto
Bello roso coume tu !

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
F. Mistral.

Maiano, 10 d'ôutobre 1895.

LOU MOURRE DE VENDÉMIO

!l EMANDAS

Boulegadisso Prouvençalo

(lertimkat

et

LA 'MAI AMOUROUSO DI PIPO

L'Armana prouveuçau pèr lou bèl an de Diéu 1897, an
quaranto-tresen dôu Felibrige, vèn d'espeli pèr li vihado,

EN RACINO DE BRUSC

ounte agradivamen ramplaço Ion calèu di rèire. Veici lis escrivan que l'an signa de pèço : M. André, Mirèio Arnavielle,
L. Astruc, J. Bayol, A. Berthier, J. Boissière, M. Bourrelly,
Bonnet l'einat, E. Bouvet, J. Cassini, A. Crousillat, M. Faure,
A. de Gag naud, M. Girard, F. Gras, Cl. Hugues, E. Jouveau,
R. Luquet, E. Marrèu, F. Mistral, J. Ronjat, P. Savié de Fourviero, A. Tavan, e aquéu que signo « Felibre di Tavan » que,
nous sian leissa dire, es l'entoumoulougisto Fabre, e enfin

ARGUS DE LA PRÈSSO

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il étai
1

(de F. Gras), pèr L. Astruc.

Touloun. - LE SOLEIL POUR TOUS, nouvèu journau edoumadàri, vpn de bechi à Touloun souto l'aflat e
direicioun de noste ami Pau Coffinières - que ié douno,
entre àutris article, Les origines du Félibrige.

en un mot, j'ai succombé! On voulait me la faire doubler de couleur de feu; mais j'ai trouvé que cela avait
l'air d'une impénitence frivole ; le dessus est la pure fragilité, mais le dessous eût été une volonté déterminée,
qui m'a paru contre les bonnes meeurs. Je me suis jetée

r

- Dins La Province : La Liberta, pèr Maurise Girard.
- Dins lou Journal de Marseille: Li Rouge ddu Miejour,

recuei de pouéslÔ"Ùrno' nia dôu pais.

« J'ai acheté,-podr me faire une robe de chambre.
une étoffé comme votre dernière jupe : elle est admirable ; il y a un peu de verd, et c'est le violet qui domine ;

Antôni Berthier.

- Pins Le Forum républicain : Coumplimen prouvençau de Mèste Eisseto à l'Archevesque.

gudo eici, un diplomo d'ounour es esta decerni à M. l'abat Pascal, ôuéiournié dôu licèu, felibre majourau, pèr
sa versioun en vers gapian de l'Iliado d'Oumèro e soun

est rompue.

Bèu-Caire, Setèmbre 1896.

Aquest 25 d'ôutobre, â Sant-Laurèns de Marsiho, Ion R. Pai
Savié a predica e fa la quisto pèr faire escrincela Ion Pater
en prouvençau, sus uno lauso que sara pausado à Jerusalèn,
au rode ounte Noste Segne aprenguè à si disciple l'ouresoun
douminicalo.
E lois Cor Sant-Janen a canta louPater tradu en prouvençau
pèr Ion majourau de Maiano e que se val grava sus mabre e
espedi en Terro Santo.

Gap. - A l'Espousicioun regiounalo que s'èro ten-

sujet d'un roman.
- « Ma fille, je ne vous ferai plus de question Comment ? en trois mots, les chevaux sont maigres, ma dent
branle, le précepteur ït les écrouelles ; cela est épouvantable ; on ferait fort bien trois dragons de ces trois réponses, surtout de' la seconde. Je ne vous demande pas,
après cela, si votre montre va bien, vous me direz qu'elle

Cadun s'entancho lèu pèr empli soun panié ;
Soul, li porto-semau emé li carretié,
Soun dre... Se guinchon l'iue en fasènt la bouqueto
Lou baile qu'a coumprés éu tambèn fai babeto
Veici qu'un bèu droulas, qu'es resta di darrié,
Pren un, dons, tres rasin que soun de tenchurié ;
De-vers li chato pièi, sèmpre cascareleto,
S'adraio plan-planet, la caro risouleto...
Vers uno, alor, zôu vou faire uno caranchouno;
Mai, souspresso en quilant, elo au sou s'amouchouno...
Lou levènti lèu-lèu, emé li rasin dons
Fardo soun bèu mourroun. qu'es regoulant de moust
Elo, si treno au vènt, aubouro mai sa tèsto.,.
Alor es veramen la Rèino de la Fèsto !

farcejaire e risoulet Cascarelet - que dôu mai se fai
vièi, dôu plus pau a de sèn !
lois

1V O U V E L U A`y

t ri à l'rgus de la Presse. qui lit, découpe et traduit tous les journaux

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Mallot (ZITE, p 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte gins li journau e revisto dôu mounde entié..
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion unoquestioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis Z;,000 journau pèr jour.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

-

'Vi

---

`5 : K ['A&amp; ZN ZÎ
ei
A LA COCA DÔU PEROU
&amp;,

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr Jéure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sou!èu estràni,

Se vènd
Mariani.

Pèr béure risoulet

Toun vin de capitàni
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutlho, à Paris, balouard Haussmann, 44, farmacio

VIN DE CASTU-NÔU-DE-PAPO
CLAU DOU CAST-ÈU DE ROCOmFINO
R E G01 RN

poco-.Fino, la pèço de 225 litre enviroun .
Grand Roco-Fino,
id.
Caslèu de Roco-Fino
id.
. .
id.
la e sso de 2 5 boutiho.

B

.

.

.

.

,

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

1
7
S
fr.
-ccx E3 Ü fr.
a 0 (,) fr.

1BMVR
CD 0 fr.
- Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358170">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358171">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358172">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444333">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358145">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°210 (Outobre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358146">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°210 (Outobre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358147">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358148">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358149">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358151">
              <text>Deux-cent-dixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358152">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358154">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358155">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358156">
              <text>1896-10-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358157">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358158">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358159">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0c864ce649b01c371de7cf84f64b7dc2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358160">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358161">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358162">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358164">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358163">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358165">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358166">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358168">
              <text>FOL13136_1896_210</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816773">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10756</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358169">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444328">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444329">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444330">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444331">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444332">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597805">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597806">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597807">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642523">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878432">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
