<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10757" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10757?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-11T12:25:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16638" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9b4a00521c69605b3ea8805b6217ba9.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139356" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b688384b4754ff5e728e203af4ac36d5.pdf</src>
      <authentication>a46b34cf4c72cc24741245bdc2cd56b0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631769">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Nô 209

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissouniej.

F. MISTRAL.
D1

'1

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........

5 fr. 50

... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Tres mes....

Vers

r

FOLCb DE BARONCELLI

Lou numerô....... 10 centime

au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BAROP?CELL
Gv

e

a

LOU PROUGRÈS
Bôu Passat la remembranço,

E la Fe dies l'an que vèn.
r

E tout degruno e tout se renouvello,
Mai sus ti piue, inmudablo naturo,
Espelisson toujour li ferigoulo...

e

F. MISTRAL.

Uno causo que fai trefouli es quand vous
atrouvas caro à taro emé Ion Fa: avès vanega
long-tèms dins li sansouiro de la doutanço;
vous sias di, mànti fes, que vôsti desiranço de
felibre èron bessai rèn que de farfantello ; e,
tout-en-un-cop, li vesès que vivon ; fou raive
pren cors, s'aubouro sus fi causo de la vido,
s'impauso à l'atencioun de tôuti... Alor, de
fes que i'a, vous espoumpissès dins la glôri di

proufèto, sènso vèire que sias esta qu'un
porto-paraulo, e que voste pantai es lou fiéu
alu di causo realo, la voues enfioucado déu
destin que sourgènto, la flour, pèr aro, de
l'aubre Endeveni que pren racino dins fou
passat e deman pourtara sa frucho. .

La descaussanado Crousado di journau

franchimand emai francihot contro la lengo
d'O, à l'ôucasioun dôu Coungrès d'Avignoun,
m'a donne fa trefouli, co,mA vous dise, car
es Ion testimôni d'un Fa, e s'endevèn meravihousamen emé tant d'àutri Fa que fi tèbi
renègon o descounèisson. Dins aquéu chama-

tan de clin fbu, s'es rèn ausi parla que de
ki
a

Nord e de Miejour, ço que provo que l'un e
l'autre eisiston e noun an fa mescladisso de
palun ; e, m'es vejaire que la feroujo ahiranço
di Franchimand pèr tout ço que toco la terro
d'O, mostro, emé l'evidènci dôu Fa, que, maudespié di sèns-fougau de l'Unitarisme , es
panca morto la Coumtesso... E li vers mistralen bresihon dins moun cor :
Atetouni sus la Patrio,
Veirés passa li barbarlo
Emai li civilisacioun

Durbès l'istôri, prenès en man la carto
dôu païs galés ; la verita vous aparèis claro

coume l'aubo, à saupre : que la rare de la
raço dO es toujour estado Ion revès d'uba déu
clapas centrau d'Auvergno, qu'es encaro vuei
la frountiero naturalo di dos lengo de Franço.
Avès bèu repepia que i'a rèn qu'uno lengo
e qu'uno raço ; avès bèu counsacra ôuficia-

lamen voste mau-san pantai : Ion Fa, que

noun s'escafo, fou dementis e proutèsto. E fou
Fa, fan que triounfle à tèms o tard.
Anen, felibre atempouri, aussas un pau la
tèsto de-vers l'Endeveni : es vostre ! Sias vous
lis onze dâu Prougrès, bord que sias li tradiciounalisto, e, qu'en dounant vôsti siuen i racino
llmwe_

de l'aubre, n'en fasès greffa li bèlli broundo...
Lis autre, li jacoubin de téuti li partit, volon
coupa la souco ras de terro, ern'acà, testoülas,
n'espèron la culido ! An puto-fina Ion nourri

de prougrès : garas-ié-lou de la bouco ; es
vostre, vous tourne à dire, rèn que vostre ;
aparas-fou, enlusissès-lou !
E talamen acb's verai, que nôstis enemi n'en

tremolon. Ausès un pau Ion remiéuteja de
Moussu Jean de Montmartre, dies l'article dôu
Radical ounte aquèiro fi Felibre :
« Le danger des patois locaux ou régionaux
est accru par deux faits : la pénétration des chemins de fer réunissant des départements à peu
près semblables pur les origines, les mceurs, les
cultures, le climat, et pouvant les agglomérer c'est-à-dire en faire des sortes d'États commu-

pèr poumpa touto la vido di prouvinço. Alor,
pau à. cha pau, fi pichot païs-de-vilo s'isoulèron, s'ignourèron entre éli ; cadun gueirant
la capitalo, l'ecounoumfo naturalo se roumpeguè...
A faugu la vertu dôu soulèu, lou verdejamen di vigno, bessai lou sen escoundu e prefound de la raço, tôuti li fatour dins un mot

que coustituïsson Ion « milieu, » pèr man-

teni dins si dialèite naturau, la lengo n.nenco
que fai vuei nosto gau e nous enauro l'amo...
Mai - vivo Prouvènço ! - aquéli tèms de
despatriamen regiounau soun aro coumpli !

- E, acô 's amirable, acô 's la santeta de

Emai fugue de grèu d'eici trascriéure un

nosto Causo, que fou Felibrige fugue sourti
di mesoulo de la raço e de la lengo, à l'ouro
justo que Ion prougrès se viravo de nostelas,
desvouloupant à bèl èime fi coumunicacioun
regiounalo, après lis autro, curbènt touto la
terro d'O d'un bourgin de camin de ferre, de
routo, de ligno telegraf.co tout acô coustrui
segound li lèi naturalo, inmemourialamen

tau franchim and de cousino, acb's pamens de
reteni.

escricho sus Ion sôu... Co que fai que, aro, l'ecounoumionaturalo se restablis; ço que fai que,

O, la guerro de 70 nous a moustra qu'uno
armado unitaristo, recrutado un pau pertout,

pau à cha pau, Ion cèntre perd de soun impourtanço; e, tambèn, fi pople an la petelego

de Niço à Brest, devié fatalamen plega davans
uno armado de counfedera. Alor qu'avèn fa ?

dôu viage de vilo à vilo; l'on vesino, l'on s'escriéu, l'on se vèi, l'on se recounèis : la cou-

niquant entre eux - et puis la formation redoutable des armées régionales par la mobilisation des soldats de contrées des mêmes parties du
territoire... »

Un prougrès, mi bèus ami, un prougrès inmènse: avèn adôuta lou recrutamen regiounau, e descentralisa Ion coumandamen... E
aqui (o Moussu de Montmartre emé volte re-

munauta d'interès de touto rneno aparèis ï
mai avugle. Disès que la lengo se perd e se

degaio. Gramaci li camin nvu e fi nôvis idèio,
gramaci peréu lou recrutamen regiounau que

doutable !!) 'aqui, i'a pas agu de si o de noun ;

n'es la counsequènci, li gènt de Niço podon

a faugu fou faire lèu-lèu, senoun fi casco à
pouncho tournavon mai dins fou terraire.
Co que s'es fa sènso relàmbi pèr l'armado,

charra, emé fi d'Avignoun, de Nimes, de Marsiho; e, fi mot perdu dins soue eudré, l'Anti-

en causo dôu dangié preissant, es que se fagne
e se fara pèr tout Ion rèsto ; e pièi, coume fou
dis tant bèn Moussu de Montmartre, Ion prou-

grès di camin de ferre i'ajudo plan-planet;
n'en parlaren un pau, se voulès.
Se saup que li païs d'O soun manifestamen
pas fa pèr lou regime unitaristo, bord que ié
poudès pas marca 'no capitalo unenco ; mai
que soun, tout Ion countràri, dispausa geougraficamen pèr uno counfederacioun de païsde-vilo ; e's bèn pèr acô que fou regime municipau se ié mantenguè de-longo.
Autre-tèms, 'e davans que la centràlisacioun coumencèsse soun obro, l'escàmbi se
fasié d'endré à endré, de païs-de-vilo à païsde-vilo, segound li lèi naturalo, e demouravo
regiounau pèr l'us courrènt de la vide.
La centralisacioun venguè pièi; e mai-quemai, enjusquo aièr, tôuti li camin de terro,
d'aigo, e, sobre-tout, dins noste siècle, fi grand
camin de ferre, se virèron de-vers Paris; par-

tien pièi d'aqui coume li tetarèu dôu pôupre

boulen fi retrobo i bouco de l'Arlaten, lou
Toulounés i bouco di gènt de Digno... Gramaci Ion prougrès, l'enavans regiounau, en
foro de touto ajudo, a fa regreia li vigno, a
mantengu fi courso de bran, e lucho, desenant counsciènt de sa forço, pèr lou redreissamen di grand mal-adoubat. Mentre que lou
mesprés toumbo coume un susàri sus li'renegaire e li traite, un nouvelun de fierta noblo
empuro enfin fi fiéu dôu terraire... Gramaci
lou prougrès, Limousin embrasso Prouvènço ;
fi cant mistralen fan trefouli Toulouso ; es la
grand joio freirenalo d'uno famiho que se retrobo; e, sèmblo qu', esvartant fi nèblo dôu
malastre, la doulènto Patrio d'O reprengue, à
cha prougrès, la counsciènci de souri amo.
Syèire DevoluS.

DEVINOUN DEVINAIO
De-qu'es acb, Jôusè, que n'en fan clous pèr un e un
pèr dons?
- Que sabe iéu?
- Es li bras d'uno veituro. Pèr atala 'n chivau, n'en
fau dons, e pèr n'atala clous, n'i'a proun
d'un.
BMVR
- Alcazar - Marseille

�L'AI6LI

2

SALADO-FÈRO

(*)

Jan es au cabaret. Intro Pèire.
- Pèire, vos faire coume iéu?
- Vole bèn.

Tè, assèto-te; pren un got. Jan e Pèire tuerton, bevon, pièi Jan

- Pèire, atencioun, fai toujour couine iéu. - E metènt quatre sou sus la taulo, s'aubouro e part.
Dins un article, En wagon (Journal dôu 20 de setèmbre) M. Outàvi Mirbeau dis : « Hier, j'ai rencontré M.
Émile Ollivier. C'était dans un wagon naturellement. Les

li coumproumetèron jujant, sai-que, que li meiour poche
podon èstre dangeirous !
Me demande se, Vo la mort avié sussista, auriéu vist
antan sus loir Cous, à Marsiho, aquesto ensigno d'un
marchand d'article pèr tubaire : èro tres blago à taba
que, caduno pourtant un mot de l'iscripcîouu revouluciounàri, se seguissien dins l'ordre de la deviso ; e dessouto se legissié en grossi letro : 1 TsES BLAGO.

Li gràndi doulour soun muto. Es courre acô que loir
crid de la desfourtunado Rachel, vouguènt pas èstre
counsoulado, es arriba 'njusquo à nautre.

genoux couverts d'un plaid quadrillé, le chef, d'une
toque éccssaise, etc. »
Que li geinoun siegon couverts, vai bèn ; mai noun se

pou que loir meme couverts - em'un s - cuerbe peréu
lou cap qu'es au singulié.
E dire qu'an pas vergougno aquéli mèstre de la lengo
(siblarello dins l'Écho de Paris, emé M. Lepelletier, dins
l'Événe)nent emé M. Thébault), de se vèire releva pèr un
simple felibre !

Loti prègo-diéu, courre la sautarello, a si peno.

Vous sias jamai demanda perqué se noumo bibu e se
vèi qu'erré de bano, la tiero malurouso di pàuri marit rebala? Es qu'avès ôublida que la Genèsi formo l'orne de
la femo. Or, que voulès que siegue lou paure orne qu'a
'no vaco pèr coumpagno?

Dreyfus (s'es pas tant parla de l'erouï Abel Douay se
fasènt espôuti à Wissembourg !) Dreyfus tourno mai sus
l'aigo.
Lou Petit Marseillais (46 de setèmbre) nous apren que
ço qu'ajudè sa coundanacioun fuguè 'no letro chifrado
ounte se legissié : « Décidément cet animal de Dreyfus
devient trop exigeant. »
On possédait alors au ministère de la guerre, dis lou
Petit Marseillais, le chiffre de l'ambassade allemande. »
Go que fai que, se l'Alemagno avié 'n espioun dins li burèu francés, la Franço n'avié un dins li burèu alemand.
Tau me dèu que me demando ! e s'es fa forço brut pèr
uno causo que, parèis, es pièi d'usanço dins li mour civilisado di defènso naciounalo.

Mai couine pèr nautre s'agis d'un traite e noun d'un
espioun vulgàri, se poudié limita tout aquéu brut àn-aquéu de douge balo visant la memo carogno : despièi

long-tèms se n'en parlarié plus, e li dardèno que nous
costo poudrien servi à-n-abriga quàuqui pàuri vièi escranca pèr Page e Ion travai, e qu'an leissa belèu Ion
meiour de soun èstre dins li lucho pèr la Patrlo.
L'autre divèndre, lou limounié d'uno carreto cargado
toumbo. Un mignot d'ùni vuech an se mando sus l'arrié
pèr faire contro-pes. Un gros oumenas lou regardo en
risènt: - « Paure mignot, vai ! » e, à soue tour, peso de
tout soun cors sus l'arrié de la carreto que vai reprene
soun balans, quouro l'enfant aguènt tout lacha, patatra!
lou limounié tourna-mai s'arreno.

- 0, - disié'n vèspre, àl'aperitiéu-]iteràri, un jouine
escrivèire franchimand, qu'à forço de charra en recitant
ço que legis o entènd dire, se crèi de faire ôublida qu'aurié pouscu enventa loir sàlmi de tourire, - o, la noublesso, vuei, es bèn finido ! Que parlas encaro dins nosto
demoucraclo, de noublesso d'espaso, de raubo e tout lou
tralala? N'i'a plus qu'uno aro que comto e sian nàutri li
soulet noble ; i'a plus qu'uno noublesso, aquelo di letro,
que se poudrié apela la noublesso de plumo...
- La noublesso dis auto, aven !
Wagner fasènt, à Bayreuth, eisecuta sis obro dins uno
salo sourno, devié pensa de la musico ço que d'uni pènson de la cousino : que la fau pas vèire faire.
Noste Presidènt, qu'à l'ôueasioun de l'ufanouso vesito
dôu Zar, cerquè tant d'armarié simboulisant la Republico
errai un pau éu-meme, aurié pouscu coumbina eiçù : sus

champ d'azur (ton blu de- Franço, uno roumano verticalo (la drecho Justiço), gardado, à dèstro em' à senèstro, pèr li dons f presidenciau. Rèn de mens coumplica
e de mai pretoucant à la les. Regardas

soun pervengu, ço qu'es pas malurous pèr tant que tant
(') Vèire l'Aidli dôu 17 d'avoust e numerb seguènt.

18

E A Lit VERTU
Costes proun de peno, o Vertu,
E de plour à la raço umano ;
Mai siés, d'aquéu que viéu pèr tu,
La recoumpènso soubeirano.
Vierge puro, pèr ta belour,
Lucha, soufri touto la vido,
Es ton sort qu'envejon toujour
Lou valènt, l'amo benesido.
0 Vertu, metes dins li cor
Uno richesso que noun passo
Tu siés mai preciouso que l'or
E que loir renoum d'uno raço.
Quand lusisses sus noste front,
Siés nosto glbri la mai bello
E siés plus douço que la soin
Que sarro plan-plan li parpèlo.
Que n'i'a sus terro qu'an soufri
Pèr Ôuteni ta benuranço !
Que n'i'a, de valènt, qu'an peri
Pèr toun amour, dins l'esperanço
De viéure emé tu dins lou cèu !
Car lis amo qu'as regardado,
Fugisson bèn liuen dôu soulèu,
Pivelarello tant amado 1
0 noum digne d'èstre canta,
Li muso, chato de Membri,
Après Diéu, la tèndro amista,
Celebrèron tambèn ta glùri.
Ansin ton grand Diéu cantarai
E la Vertu subre ma liro
Emé li muso relirai
Li tant qu'un sant amour m'ispiro.

(Imita d'Aristote.)

Pau Bourgae.

R

0
U

MADA 0 DE SÉVIGNÉ
Rouiuavage d'un felibre à Grignan

Ni

N

fo f

S'acb 's pièi pas d'armo parlanto, anas lou demanda à
moun coumpatrioto d'Hozier !
L'espressioun : acb 's un diamant dins lou femié, dèu
veni dôu vertuous, pietadous e sant patriarcho Jo alounga,
malaut e renega de tôtiti, sus la bôuso e benesissènt en
taro Diéu.

Lonls As#rye.

(SEGÜIDO)

XVI

La «mère-beauté. - Lou ri:ièu. - La pereso de Ma-

(tamo de Grignas. - Soins retra. - Sa sauta. -Counsèu de maire : mèn, choucoulat, dli d'escour
pionn, perveuco. -Gouuflige. - Belloamo - Bon
rebecage. - Lou rusele.
sonnables sont eu général les plus fortes.

Sarragan, lou carretié dôu mas de Moulard, qu'a leissa

lou renoum d'un galejaire, èro un cadelas de sièis pèd
d'aussado, e vous avié 'no bedeno em' uno esquinasso,

que pèr n'en faire lou tour, aurié faugu tres orne se

tenènt pèr li man.
Fuguè malaut, forço malaut, lou paure, just au mitan

n'i'en avié pas de rèsto.
Uno vesino venguè prene de si novo encb de sa moulé.
Aquesto, lagremejanto, gounlio, li man au cèu :
« Ah ! fai, ma bono Madeloun, quinte sort ! quinto

mauparado! Avèn besoun que ton bon Diéu nous a,jatde ! »

Sarragan, que, de sa chambro à plan-pèd, avié'ntendu
li plancho de sa femo, ié diguè'n richounejant:
« Ma migo, te maucores pa'nsin ; se nous ajudo pas,
faren dons viage. »
2 ôutobre 1896.

â l'ôucasioun dôu segourtd centenàri de sa mort.

« Les moralistes nous disent que les pasigns tes moins raisonnées et les moins rai-

I.,1 V1AGE

de l'ivèr, que, d'argènt à l'oustau, d'agiléu moumen,
PACHE (Jan-Micoulau', Maire de Paris en 1793, autour
de la famouso iscripcioun revouluciounàri : Liberia, egalita, fraternita, vo la mort.
Vo la mort ! acù marco bèn uno epoco : la vido èro
tant bon marcat alor. Mai despièï, li tres mot soulet nous

I

E Ma, re1.

Celle de Malame de Sbvigné pour sa f)lle avait

un degré de violence extraordinaire. Toutes

les ardeurs de son âme se portaient de ce côté.
Son affection maternelle sembla quelquefois
tenir de la nature de l'amour; elle en eût les
agitations et les orages ; comme l'amour, elle
fit le bonheur et le tourment du coeur qu'elle
posséda tout entier.
(G. BOISSIEn, p. 30).
« S'il y avait un être qui ignorât ce que c'est

r e la sensibilité, et qu'on voulut lui donner
lape idée de dette espèce de sens la}'il n'

pa&amp;,

il faudrait lui lire les lettres de Madame de
Sévigné. »

(Txo-MAS.)

Se tout, eicito à. noste entour, es famihié e tantplasènt
fi la bello Marqueso, se sor}n regale es de lé viéure e soun
ehale de ié pensa e de n'en parla quand i'es plus, lèli se

FUIETOUN DE L'AIOLI

blo capeleto. Rèn de tristas coume aquéu santuàri

XXXV

ESCOURREGUDO

perdu au mitan dis enga,np, jiuen de touto abitacioun !
Ai di la messo; Paire Mourgue a fa leu prone sus
l'evangèli dôu jour.
Oh ! que de pensado. entre iéu, dins lou tèms que

B:ouino de nosto abadié. - Pïous estrambord
don B. Adam. - Ironnio dbu sort : un Adam especié.

EN

ANGLO-TERRO
Wigtown, qu'a lou titre de municipe, es uno vilo
de 3,000 amo. Tout au mai se i'a quatrecènt catouli.
Mai tôuti praticon sa religioun ; soun tôuti fervènt
que-noun-sai. Paire Mourgue n'en es lou curat; es
peréu counseié municipau de l'endré. A la cargo de
Wigtown emai de Withorn, qu'es uno anciano vilo
evescalo, abandounado vuei e ramplaçado pèr Dumfries. Withorn, acô 's la Candida Casa, ounte lou
Benurous Adam èro evesque. au siècle XII.

Aquelo souvenènço m'anavo à l'amo. Ai vougu,
vuei, ana en devoucioun e dire ma messo à Withorn.
Un coupé m'es vengu prene vers li dès ouro e miejo.
Èro miejour, quand siéu esta rendu à la capello de la
messioun. Li catouli se terrien à l'espèro davans l'um-

cele p;l,ye li sant mistèri ! - Ounte sias, o blanc ca-

n' unge de rrojp Ordre? Ounte sias, vous, catouli
d'autre-.Pins, pïous eatoa}Ji que vivias dins la fe rou

mano souto la crosso dôu segn,e 4dam, evesque de
Candida Casa q Pecaire ! avès despareigu 1 4b ! se
tournavias en terre, e que veguessias ço que. vesèn
vuei : la religioun d4u Criste Jèsu quasimen aboulido,
quénti mourimen de cor 1
Acb 's ansin. Vuei, la religioun uganaudo, la sèito
de Cauvin segnourejo eici e ié fai flàri. En plaço de
la glèiso, un tèmple ; en plaço de i'autar dôu sacrifice,
uno cadiero predicadouiro envirounado de lui-ne; en

plaço de l'oustio puro, de l'oustio santo, de l'oustio
inmaculado, un vulgàri tros de pan ! O amo de Cauvin, as pas coumprés l'amour de Jèsu Crist, e te plagie tu e li tiéu ! ..
Èro uno ouro de tantost. Sian sourti de la capello.
Se fasié tèms de diva; mai ère talamen esmougu que

me sentiéu pas fam. Sian pamens ana, lou Paire
Mourgue e iéu, en vilo de Withorn ; e bèn lèu intra-

vian dins un restaurai.

D avé di ma messo a Withorn, en terro nourbertino, m'èro un soulas. Mai noun vouliéu parti sènso
avé vesita li rouino de nosto antico abadié, acrasado
pèr li cauvinisto, au tèms de la Reformo.
Après diva, me ié siéu gandi emé moun coulègo.
Belèu mai de vint à trento oustau, dins la carriero
que ié meno, soun esta basti emé li pèiro de noste
couvènt. Aluque l'intradp de la carriero, qu'es un
arcèu, un pourtau esculta : i Bous cantoun, vese lis
armarié nourbertino. Sus la porto d'un oustau se ié
legis uno iscripcioun en latin. A cinquanto mètre
plus liuen, toucant lou tèmple uganaud, sus uno autureto, s'aubouro la glèiso de l'abadié. N'en soubro
plus que li quatre muraio, tôuti engarlandado d'èurre,
pecaire ! E me vèn à !'amo lou làgui mistralen
Tout es mut, tout es mort, e sèmpre dins lou plan
Uno pèiro de mai cabusso ; l'èurre antique,
Fidèu e pietadous courre un vièi doumestique,
Aparo tant que pôu, aparo tout soulet,
Contre l'orne e lou vènt l'esplendour dôu coulet.

Plus que de rouino qu'à la Iongo finiran pèr s'esBMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI ÔL1
r

devino d'ounte acè prouvèn, en legissènt si letro. L'amour

Vous êtes à Grignan, ma fille. Le chaud, l'air, la bisa, le
Rhône, tout cela vous a-t-il été favorable ? Si les mé
decins de Grignan vous mettent an point d'être plus épuisée, ah ! ne croyez pas que je puisse résister à cette

de sa fiho i'embelis tout, i'enraiouno tout, ié fai tout
ama coume quaucarèn d'elo-memo, sa grand benuranço

es de jouï de tout em' elo, e soun pèje maucor de se
n'aliuncha : oh ! acé l'estransino !
De safiho, en efèt, qu'èro uno Vénus de bèuta, es glouriouso. L'apello: « La plus jolie fille de F'r ante, - La plus
jolie femme du monde » e trefoulis quand soun cousin de
Coulanges la trato elo-memo de « mère-beauté ».
La provo qu'amavo à la fou'ié aquelo bèuta courpouralo de sa fiho,es que se fasié trata de folo e de pagano pèr
leu filousofe Arnaud - « le saint homme» - de Port-Royal :
« Il me gronda très sérieusement ; il me dit que j'étais
folle de ne point songer à me convertir; que j'étais une jo-

douleur. Ce qui fâche M. de Grignan, c'est que votre
médecin ait eu sur vous plus de pouvoir que votre
confesseur. »

E li counsèu de soun esperiènci, i'espargno pas.
Quand li Prelat, Mounsegne de Carcassouno, Mounse-

lie païenne; que je faisais de vous une idole dans mon cour;

que cette idolâtrie était aussi dangereuse qu'une autre,
quoiqu'elle me parut moins criminelle. » L. 29 avr. 1671.)
Tant que siguèron ensèn, ôublidouso d'elo-memo e se
moucant de si parpello bigarrado emai de soun nas carra

au bout, un pan à la chin, la fasié valé, aquelo bèuta de
sa fiho, qu'elo pu discrèto e mens vano, s'aparavo darrié
sa maire coume uno enfant crentouso. Ié dis après sa
partènço, e la noblo Marqueso leu pren au viéu : « Je ne
veux point que vous disiez que j'étais un rideau qui vous

cachait; tant pis si je vous cachais; vous êtes encore
plus aimable quand on a tiré le rideau ; il faut que vous
soyez à découvert pour être dans votre perfection, nous
vous l'avons dit mille fois. »
E apound doulentamen : « Pour moi, il me semble que
je suis toute nue, qu'on m'a dépouillée de tout ce qui me
rendait aimable, je n'ose plus voir le monde, et quoi qu'on
ait fait pour m'y remettre, j'ai passé tous ces jours-ai
comme un loup-garou, ne pouvant faire autrement : peu
de gens sont dignes de comprendre ce que je sens ; j'ai
cherché ceux qui sont de ce petit nombre et j'ai évité
les autres. » (L. du 11 février 1671.)
Avié uno freiour estraourdinàri que la pereso naturalo
de Madamo de Grignan ié la faguèsse neglegi, aquelo
bèuta ratio, soun ourguei de maire : « La dignité de
beauté où vous avez été élevée n'est pas une petite fatigue ; s? vous n'étiez point belle, vous vous reposeriez :
votre paresse me fait peur, ne la croyez pas sur ce choix:
il n'y a rien de si aimable que d'être belle ; c'est un présent de Dieu qu'il faut conserver. Vous savez comme
j'aime votre beauté ; mon amour propre m'y (ait prendre
intérêt ; je vous la recommande pour l'amour de moi.
Il me semble qu'on va me trouver bien habile en Provence

trop aimer une plume qui exprime ces choses-là. »
Se coumplasié à remembra si souveni de jouinesso,
meme long-tèms après : « Je me suis souvenue du jeûne
austère que vous faisiez autrefois le mardi-gras, ne vivant que de votre amour-propre que vous mettiez à toutes les sauces, hormis à ce qui pouvait vous nourrir :
mais en cela il était trompé, car vous deveniez quelquefois couperosée, tant votre sang était échauffé ; vous
contempliez votre essence comme un coq en pâte : que

gne d'Arle, tôuti dons proche parènt di castelan de Grignan, entamenèron la coustrucioun dôu bastimen que
porto soun noum, crento que la pbusso di trencaire de
routas emé di massoun ié faguèsse mau à la Coumtesso, Madamo de Sévigné ié counseiè de descampa e
d'ana s'ahriga quauque tèms enté de soun grand ami leu
baroun de La Gardo. Parèis que siguèron pas d'aquel
avis, d'abord qu'après se n'estouno : « Eh, mon Dieu,
vous êtes donc tous dans ce château ! Comment vous y
trouvez-vous ? Comment va la truelle ? On entend d'ici
Mansard qui appelle le Coadjuteur. »
E, en seguido d'acb, dous mes après, leu famous mot,
]ou mai souvènt cita incoumpletamen : « La bise de Grignan qui vous fait avaler la poudre de tous les bâtiments
de vos Prélats, me fait mal à votre poitrine.
- Si vous voulez à toute force prendre du café, mettez-y du miel de Narbonne au lieu de sucre, cela console
la poitrine.
- J'approuve fort que vous soupiez ; cela vaut mieux
que douze cuillerées de lait.
- Vous ne vous portez point bien, vous n'avez point
dormi ; le chocolat vous remettra ; mais vous n'avez point
de chocolatière ; j'y ai pensé mille fois, comment ferezvous ? »

Parai qu'acb 's bèn rebeca ?
Ah ! quento jouïssènço pèr aquelo maire ansin pivelado de tout ço qu'arregardavo sa fiho, quand la cargavon de quaucarèn pèr elo ! sèmblo que l'envènto à plesi,
talamen acb desboundo apreissa
e Bon Dieu ! que de compliments j'ai à vous faire !
que d'amitiés 1 que de soucis de savoir de vos nouvelles !
Que de louanges l'on vous donne ! Je n'aurais jamais
fait, si je voulais nommer tous ceux et celles dont vous
êtes aimée, estimée, adorée; mais quand vous aurez mis
tout cela ensemble, soyez assurée, ma fille, que ce n'est
rien en comparaison de ce que je suis pour vous. Je ne
vous quitte pas un seul moment, je pense à vous sans
relâche, et de quelle façon.
(L. du 13 février 1671.)
L'on s'ôublido facilamen à escouta lou lengage tant
armounious e tant calourènt d'aquel amour maternau, un
di mai pur que agon eisista; vous fai l'efèt d'un ruscle

Sabe pas coume li Trapisto, vesin de Grignan, que
n'en fan tant e de tant bon, de choucoulat,n'an pas bateja

lusi e l'emperle d'un beluguié de diamant.
Acb bèu e goustous es jamai trop long : n'avèn, pèr

- amer d'acb - uno di qualita estra : leu choucoulat
Sévigné ; d'abord qu'aquéli fulobro d'Anglés an éli leu
papié Sévigné : « Sévignépaper ».

- « Vos scorpions me font peur ; vous savez bien au
moins que leur piqûre est mortelle : vous n'êtes point

cette folie était plaisante ! vous répondiez aussi à La
Mousse qui vous disait
« Mademoiselle, tout cela
pourrira. - Oui, Monsieur, mais cela n'est pas pourri. i
:

(L. du 19 février 1690.)

tousquet sus la ramo flachido que la reviéudo, la fai

fourtuno, enca mai d'uno vôuto e di chanudo. Diéu
m'engarde de vous faire quinquinello.
(A segui)
E. Imbert, félibre de N-D.

sans l'huile de scorpion pour vous servir de contrepoison. »

E à nosto miraelouso pervenco, ié revèn mai :
- « Guérissez-vous avec votre bonne pervenche, bien
verte, bien amère, mais bien spécifique à vos maux, et
dont vous avez senti de grands effets : rafraichissez-en
cette poitrine enflammée. »
Lis enguènt, lou divin baume tranquile, lou bouioun
de vedèu emai de vipère, tout ié passe.
Enfin aquest long senglut, quand n'a trop, pèr alôuja
soun gounflige : « Si j'avais un cenur de cristal, où vous
puissiez voir la douleur triste et sensible dont j'ai été pénétrée, en voyant que vous souhaitiez que ma vie fut
composée de plus d'années que la vôtre, vous connaîtriez bien clairement avec quelle vérité je souhaite aussi
que la Providence ne change point l'ordre de la nature,
qui m'a fait venir au monde beaucoup devant vous, pour

d'avoir fait un si joli visage , et si doux, et si régulier. Vous

êtes fâchée que votre nez ne soit pas de travers, et moi,
qui suis rangée, j'en suis ravie. » (L. du 27 février 1671.)
0, aquelo bèuta soubeirano, voulié que sa fiho la counservèsse à tout pres, meme de sacrifice coustous e, sèmblo, pas toujour d'un acord perfèt emé leu devé, ço qu'es
un eicès bleimable ; mai anas resouna leu cor !
Pèr elo, n'en pousquènt plus jouï de visto, se n'en revenjavo sus soun retra : « Je suis partie avec votre portrait dans ma poche ; je le regarde tort souvint
serait difficile dè me le dérober présentement, sans que je
m'en aperçusse: il est parfaitement aimable; j'ai votre
idée dans l'esprit, et j'ai dans le milieu de mon coeur une
tendresse infinie pour vous.
E de sa santa, boudiéu, coume n'èro soucitouso ! enta
mai que de sa belesso. De-longo ié revèn :
« Je vous conjure, ma fille, d'avoir un soin extrême de
votre santé ; vous n'avez que cela à faire. Votre moigreur

être votre mère ; la raison et la règle veulent que je

parte la première ; et Dieu sait avec quelle insistance je
lui demande que cet ordre s'observe en moi . »
(L. du 10 janvier 1680.)

L'esprit de sa fiho, emai soun ao o, qu'elo lis avié pasta
à sa façoun, i'èro tambèn en adouracioun davans, se ié
miraiavo em' uqo coumplasènço infinido, e loi mai de
plesi que se ié poudié faire ère de Il lausenja.
- « Ne m'aimez-vous point de vous avoir appris l'ita-

me tue : hélas ! où est le temps oI vous ne rr{angiez qu'une

lien

Voyez, comme vous vous en êtes bien trouvée avec
ce vice-légat.

tête de bcgsse par jour et que vous mouriez de peur de
trop engraisser. Adieu, ma très chère et très aimée,
je vous souhaite une parfaite santé , c'est le vrai moyen
de conserver la mienne que vous aimsza tant. Quand je
vous vois gaie, cpmine Qn le voit fort bien dans les letes, je partage aven vous cette belle et bonne humeur.

- Vous avez l'âme fort belle; ce n'est peut-être pas de
ces aires de premier ordre, comme chose, ce Romain
qui retourne chez les Carthaginois pour tenir sa parole,
sachant bien qu'il y serait mis à mort ; mais au-dessous,
vous pouvez vous vanter d'être au premier rang.

forço : Toun Diéu, cerco-lou en dessus de nautre!
S'es en »autre que t'arrèstes, pourras ja:nai l'ajougne

cafa. Dins leu Cor de la glèiso, à travès leu cledat de

ferre que l'embarro, vese la toumbo abandounado
d'un de nbsti priéu. Qu i'aurié di, à-n-aquéu, qu'un
jour repausarien sis os en terro eretico ?.. En efèt,

éu... »
« Oh ! coume siés amirable, moun bèu Diéu ! Amirablo soun ti creaturo, amirablo" que-noue-sai, e me
cridon que siés, tu, bèn mai encaro amirable ! ... Velèi que se desvèlon à iéu : me fan véire que soun bono,
belle, douço, que soun noumbrouso, que soun grarldç,
Mai en se fasènt véire ansin, me revèlon que hua, soun
Creaire. siés bèn mai bon, bèn mal bèu, bèn mai '-ous,

leu cementèri uganaud es aqui, envirounant de sa de,
soulacioun aquéli rouino soulitàri.

Davans aquéu relicle dôu passat, rèste un bon
moumen amudi, apensamenti Es eici, pamens, qu'a
viscu leu benurous evesque Adam, eici meme qu'a
prega, eici qu'emé si religious cantavo l'ôufice e leu
jour e la niue. 0, es eici qu'a predica la bono dôutrino
de l'Evangèli, eici qu'a 'scri de libre subre-bèu ounte
tresauo, dirias, l'amo téndro e ardénto de S. Agustin.
« Ounte te cercarai, disié, Segnour, moun Diéu ?
Te leu demande, ounte te cercarai ? 0, ounte te cercarai, tu, leu mai resplendènt, leu mai precious de
tôuti li tresor? Ounte te cercarai, o perlo soubeirano,
pèr que, tant lèu t'avé trouvado, iéu vènde toute ma
chabènço e courre te croumpa ? »
E, coume leu ressors d'une meloudio agustinenco,
veici que de l'amo dôu segne Adam s'escapo aquest

bèn mai grand, que niés leu bèn de tôuti li bèn, la
bèuta de tôuti li bèuta, la douçour de tôuti li douçour,
la grandour de tôuti li grandour, estènt que tu siés
pèr essènci, veramen, soubeiranarnen, eternamen, la
Bounta memo, la Bèuta memo, la Douçour memo, la
Grandeur memo. »
Ansin souspiravo leu B. Adam; ansin, en aquelo
epoco mistico dôu Mejan-Age, escampavo sa bello

amo davans si religious e soun pople de Withorn,
eici en fàci de I'espetacle eterne di sansouiro inmènso
e de l'inmènse Oucean.
De tôuti aquéli paraulo d'amour, de tôuti aquéli
perfum de vertu evescalo e mounastico, de téuti aquéli

soulbmi ;

« Segne Diéu, cride à tôuti li creaturo que dins leu
mande soun : Qu'avès à me dire de moun Diéu ? E me respondon ensemblamen, cridant de tôuti si

- Vos réflexions sur l'espérance sont divines : Le mal-

heur du bonheur est tellement bien dit qu'on ne peut

rai de glbri, de sciènci, de pouësfo, n'en rèsto plus
rèn qu'un souveni counfus. Qu counèis, dins aquest
1

A moue païs.
Pèr fes asseta sus ma porto,
Liuen de moun trelusèntpaïs,
Liuen dôu galant valoun di Dorto,
Dise sèmpre de moun bèu nis
Oh ! douço muso di pouèto !
Oh ! gènti fleur de la Guinguèto,
Ispiras-me, que vau capta
Dins loi dons parla di troubaire
Tout co qu'enlusis moun terraire
Esa courouso inmensita.
Dempièi que siéu dedins Marsiho,
Mau-grat sa mar e soun cèn blu,
Mau-grat si gràndi meraviho,
De sounja que vuei trêve plu
Moun oustaloun e la Bourgade

E ma sourrisènto encountrado,
l'a plus rèn que me fague gau ;
E ço qu'ensaunousis ma plago
Es de plus vèire, o moun Eirago,
Tis auturo de Canto-Gau.
Sus nosto Gàrdi pouëtico

Quand tout fleuris dedins leu champs
Qu'es bèu d'amira lis Antico
E leu soulèu qu'en se couchant
Dauro li mas de la coustiero,
Vau-Cluso e la font de Vaquiero t
E quand plan-planet desparèi,
Estènt sus loi Palais di Papo
Sa bello e resplendènto napo
Couleur de I'ôurizount vermèi.

pais uganaud, leu segne Adam de l'Ordre di Premoustra ?.. 0 irounlo dôu sort ! A l'intrado de la carriero, un boutiguié d'aquéu noum vènd de tè, de café
e d'article d'especiarié. L'ensigno porto : ADAM, Tè e
prouvesioun..,
XXXVI

IPaïsag-e camarguen. - Ourfelinat de Craigeach.

Dilun, 14 d'dutobre. - Aièr, coume nous entournavian di rouino de nosto abadié, pan ! nous sian rescountra nas à nas emé leu Paire Naud. Oh! vous fai
plesi de retrouva de counfraire en terre estrangiero !
Aquéu Paire Naud es vicàri dôu Paire Mourgue. E,
vous assegure, an tôuti dons de travai pèr-dessus la
tèsto, dins uno parrbqui coume aquelo de Wigtown e
Withorn qu'a cinquante kiloumètre de long e autant
de large. Un veritable païs de messioun !
Aquest matin, Paire Naud me dis : Fau veni vèire
moun ourfelinat.
- Anen-ié, zôu ! iéu ié responde.

(A segui.)

Don Savié de Fourviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
- s

Amount sus ta superbo cimo,
A l'oumbrinello d'un bouissoun,
Que de causo grando e sublimo
Countemplas dôu tèms di meissoun
Aqui subran tout vous encanto
Dins la campagno esbrihaudanto
Que fai clareja si tresor ;
Pièi belas dins l'inmènso plano
Que vai d'Eirago à Barbentano
Li blad que soun rous couine l'or.

racino carrado o cubico d'un noumbre, e que farien

E nous sian leissa dire que l'autour que signo Autane,
n'es autre que M. Brochier, secretàri majour de la cou,
muno de Cap.

forço miés de faire coume Ion brave moussu X. ! lé ga-

gnarien forço mai. -

Sant-Estève-dôu-Gres.

MIarius Fousson.

Boulegadisso Prcu ençalo

Il FIGO 1 1 IIA iN

Bono nouvello. Lou segound voulume di PATRIARCHO vai

Dins mi pantai, Gàrdi tant bello,
Tranqu ei coume un benurous
Mounte vers Ion niéu qu'enmantello
L'aubre de ta brihanto crous.
Mai tre que siéu dins l'Empirèio,
Escoute canta sus la Ièio
Li bèlli caato de Terin
Qu'an tout l'estè d'uno sultano
En dansant souto li platano
Au son dôu galoi tambourin.
Adiéu, terro de benuranço
Endré de soulèu e d'amour
Siés bèn Ion jardin de la Franço
Ounte anarai fini mi jour.
E quand sus li clot de mentastre
Entendrai mai sibla Ion pastre
Dins li colo de Piho-Vin,

Aloramount sus lis auturo
Countemplarai dins la naturo
Tout ço qu'es bèu, grand e divin.

Marsiho, Ion 15 setèmbre 1896.

parèisse aro-aro, un bèu voulume, plen courre un iàu, de

A-N-UN LIBRE-PENSAIRE

Roux Toumas.

mai de 400 pajo, espeli de la plumo inalassablo de nostevalènt

25 de janvié 1896.

parlaren.

Pins Le Mémorial d'Aix : A _Nicoulas II, pèr P. Cheilan.
- Dins L'Univers : Le felibrige et le Congrès d'Avignon,
pèr 0. Hovard.

- Dins La Chronique de Béziers : A la memôrio de

Moussu F. A. Fabre, pèr A. Maffre; Al Tsar Nicoulas II, pèr
leu meure.

- Dins Les Tablettes 1[arseillaises : Au Cagnard, pèr
- Dins La Revue Méridionale : Mouvement félibréen,

V. Bernard.

pèr R. Heirisson ; Racounte à dous amies, pèr A. Mir.
Dins Lemnouzi : Auzor, pèr J. Roux ; Moussu Diton,
conte limousin, pèr P. E. Dars ; La noceta de papilhou, eansoun poupulàri.
- Dins La Croix de Provence : Pople, t'enganon ! pèr
J. Cougourdoun.

- Dins Le Lauraguais : Histoire du Félibrige, les patoi-

sants actuels, pèr G. Jourdanne.

- Dins L'Union Républicaine d'Alès : Journée félibréenne, pèr A. Blavet ; Le félibre Jourdanne, pèr Sègo-Sègo ;
Discours de M. Gaston Jourdanne, membre du Consistoire félibréen, emé soun retra.
Dins La Provence artistique : Leus efants d'Alès, pèr
A. Blavet.

A. B. Cronsillat.

NOUVEL UN

A l'escolo laïco

un bon ami de la Prouvènço, qu'en 1868, estènt Ion
Maire de sa vilo, avié adouba e presida la grando feli-

- Eh! bèn, avès vist Ion comte-rendu dôu Coungrès

Lou Iaradou. - Noste paure Charloun vèn de

d'Avignoun ?

- 0, ai legi acb dins Ion Pichot Marsihés, emai dedins
ion darrié numerb de l'Aiôli.

- Que n'en disès, d'acô ?
- Avans de te donna moun ôupinioun, laisso-me te
dire que la lengo prouvençalo n'es pas estrangiero à mis
escoulan. En efèt, sabes qu'après .la recreacioun de 10
ouro, vèn la leiçoun de leituro e, dons cop pèr semano,
Ion dimars e Ion divèndre, fan uno leiçoun de mouralo à
mis elèvo, e ié la fan en prouvençau... Oh ! voudriéu que
li veguèsses, aquélis enfant, quand ié dise: « Arien, mi
bràvi pichot, vuei es Ion jour de la mouralo. » Alor entènde un «ah! » poussa pèr touto aquelo marmaio. Soun
countènt, de-segur ié fai plesi ; pièi se fai un silènci,

que s'ausirié voula 'no mousco ; em' acb acoumence
moun istbri.

Faudrié li véire, coume escouton ! N'en perdon pas
uno. Quand ai acaba, alor n'en prene un parèu à la voulado, e ié fan redire moun raconte. Mai ié loti fau faire
en francés, pèr vèire s'an coumprés. E pode dire que se
n'en pôutiron proun bèn.
- Alor voste avis es...

- Moun avis es que li leiçoun en prouvençau dins
nbstis escolo, soun noun soulamen utilo, mai dirai meme
que soun indispensablo ;1'esperiènci de cinq an me n'en

baio la provo. Eto, acb 's bèn verni. Quant i'a pas de mèstre
d'escolo que se despoutènton, pèr faire coumprene a sis

escoulan que a + a f b=c, o bèn à ié faire derraba la

- Dins Le Soleil du Midi : Lou viàgi dbu Zar, pèr L.

Foucard.

C.6ant-1llinu'é. - Mort de M. Ciprian Gantier,

Après lou Coungrès que vèn d'avé lib en Avignoun, m'es
vengu dins l'idèio d'ana demanda l'avis d'un brave mèstre
d'escolo.
Vès eici la charradisso qu'avèn fa :

- Dins La Sartan : Revelacien de Misé Rascaiso f, pèr B.

Artou.

- Dins Loa Caseavèl : Lotis Mount-Pelieirencs à las fèstas
felibrencasd'Alès; Las messorgas de Roburfer; Lou coungrès

brejado internaciounalo de Sant-Roumié.

d'Avignoun,

- Dins Lou Viro-Soulèu : Lou chivau de Vigourous, pèr
E. Chalamel ; Aliénor d'Aquitaine, pèr E. Fourès ; Anthologie
félibréenne, A ma pichouno Mario, pèr A. Martel; Revue des
journaux d'Oc.

perdre sa maire. Saludan lou grand dbu dôu brave cansounié de la Terro di Baus - que lou libraire Ruat, de
Marsiho, vai n'edita lis obro à cha pichot fascicle.
Ales. - Lou felibre L. de Sarran d'Allard, presidènt
déu Coumitat Cevenbu dôu quatren centenàri de l'Americo descuberto, qu'a poulidamen tradu Ion dramo catalan d'En Vitour Balaguer Los Pirineus, es esta nouma
coumandour de l'Ordre reiau e destingui d'Eisabèu la

a

E, basto, veici li journau qu'à Paris an trata dôu Coungrès
d'Avignoun. Tambèn chaurihon, adamount, emai fagon si

farot !
Le Siècle, La Correspondance Havas, La Gazstte de France,
L'Écho de la Semaine, Le Soleil, La Nouvelle
Revue, Le Parti
National, L'Époque, L'Autorité, Le Constitutionnel, Le Radi-

Catoulico.

cal, L'Événement, L'Éclair, Le Libéral, L'Écho de Paris, La
Paix, Le Pays, Le Peuple Français, La Répub'ique française,

Mount-Pelié. - Un di mai arderous empegnèire

Le Temps.

e zelaire dôu Felibrige à Mount-Pehé, fugué lou fièr
pouèto Outavian Bringuier, mort en 1875. La publicacioun de sis obro, proumesso despièi long-tèms, es aro
perfetamen lèsto, e soun espelido, souto l'alo de la Revue
des Langues Romanes, que n'èro éu un di foundaire, n'es
plus qu'uno questioun de jour.

Pamparigousto es pas bèn liuen de Pampaluno
Entre Arle e Tarascoun s'espandis lou Trebon ;
I'a qu'un camin, l'amour, pèr ana dins la luno ;
I'an qu'un saboun, Ion Mikadô, pèr senti bon. ;
Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIxo.

Grenoble. - Encb dis editour Falque e Perrin, de
nosto vilo, vèn de parèisse un gènt voulume, Rimes dauphinoises, par Autane, ounte caup un bouquet en parla
dôu Champ-Sau. Vès-eici quàuqui titre d'aquéli flour aupenco : La lenga dôu Chansau; Lou Chansau; Las Campanei dôu Chansau; La Mouart dôu Marrinou; Abriéu, etc.
E veici coume canto la muso champ-saurino :

Se vènd dins tduti li bons oustau.
:ï ERAOIAS
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Que vouaste front ei bèu, mountagnas chansourinas,
Quand Ion souréu parés, que vouaste front ei bèu
Ou quand en s'enanant dora lei nèblas finas,
Oh! li a rèn de pu bèu
Que l'esclat dôu souréu picant sus ' ouasta nèu,
Mountagnas chansourinas !

LA P SO

ARGUS

Paire blanc, D. Savié de Fourviero. Nous n'en passo entre
man li béni fu do. Acô, per eisemple, es uno obro ! N'en ce-

Te dises afranqui deis errour dôu vulgàri,
Recounèisses un Diéu regnant sènso vicàri
Toun culte es la resoun, toun tèmple l'univers,
E contro ta cresènci agisses disavert :
Fas tôutei teis enfant crestian pèr Ion batisme,
Lei mandes pièi grandet s'estruire au catechisme ;
Es grand fèsto à l'oustau quand fan sa coumunien ;
Nbvi s'unirais pas sènso benedicien ;
Faudra tambèn que, mouert, la campano lei plagne,
E qu'un prèire en cantant au cros lois acoumpal;ne.
Pèr ta femo de-fes un pan trop coumplasènt,
A la messo t'an vist pausa coumo un cresènt ;
Siés counsènt, quand li plais, que vague au counfessaire :
E t'aujes em' acb dire libre-pensaire !
En perfèt desacord emé tu-meme ansin,
Sabes-tu ço que siés ? Ni figo ni rasin...
Es verai, coumo tu n'i'a de milo e de milo,
Passant pèr esprit fouert, jusquo dinsla grand vibo,
Que descrestianisa, vouelon pas n'avé l'èr,
E li revèn Ion noum de filousofe fèr.

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il étai
abonné à l'Argus de la 1Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es loti coulabouradou. endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin

DESHAYES.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANCIS SEGUIN.

VZN

)

e

5

r

7l

l
Ô

UP

-

U

]J z

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous
pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass b.)ura
Dins li souréu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd :i fr. la boutlho, à Paris, balouard Haussmann, 41,
farmacio

Mariani.

L'rgus legis t;,0 t) th journau pèr jour.

VIN DE CASTU-NÔU-DEPAP5
CLAU

06v

CASTFU DF ROCOFINO
V .M

poco-Fino, la pêço de 225 litre enviroür2
icl.
Grand Roco-Fnno,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.

la caisso de 25 boutiho.

i
41

.

6

s

.e

0

:1 7 115 fr.

S ®c fr.
®O fr.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358201">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358202">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358203">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444327">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358176">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°209 (Outobre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358177">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°209 (Outobre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358178">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358179">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358180">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358182">
              <text>Deux-cent-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358183">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358185">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358186">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358187">
              <text>1896-10-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358188">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358189">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358190">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b9b4a00521c69605b3ea8805b6217ba9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358191">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358192">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358193">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358195">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358194">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358196">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358197">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358199">
              <text>FOL13136_1896_209</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816774">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10757</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358200">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444323">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444324">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444325">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444326">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597808">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597809">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597810">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642524">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878433">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
