<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10760" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10760?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:56:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16635" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0166324cef4aacccffb250d26288549c.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139353" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/114fa08eab0619a36a38c09e71696eee.pdf</src>
      <authentication>ce6963f5f20d4c061ecabffb958d18b7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631763">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Na 206

DIJOÙ, 17 DE SETÈMBRE 1896.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

F. MISTRAL.

QUE VA! CREMAT

F?

r

(Prouvèrbi di meissounié).

{ES FES IPÈR MES (7, 1 7, 27)

5j

r,
PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

a

Un an...

i o fr.
&amp; fr. 50
Tres mes.......... a fr.

FOLCÔ DE BARONCELLI

Estrangié.......... 1 2 fr.

il

A%

Lou numerô....... 1 O centime

au palais déu Roure,
EN AVIGNOUN

.........

Sièis mes .........

Vers

fil

ï

Baile dôu journau

FOLCÙ DE BARONCELL
LYl l: a://là"

&amp;EE iEEA4II
Tout-bèu-just amoundaut lei darriéreis estello
Venien de plega lei parpèlo :
Bèn avans jour, tranquilamen
S'esvatavon dou fiermamen ;
L'aubeto, aperalin, de l'èstro pounchejavo ;
Au cresten dei coulet soun lume blanquejavo.
D'ouro, de troupo d'auceloun
Assajavon sei noto gaio,
Entre-mesclado au brut de l'aigo que cascaio
Ei ribo flori, ci valadoun.
Tout-bèu. just lou soulèu, plen de d6ucei caresso,
Revenié vesita la terro sa mestresso :
Enlusissié t6utei lei flous,

En fasènt rire lei pampeto
Bagnado de la nue, car sus soun fin velous
Pendoulavon milo perleto.

E long dei serre e dins lou plan,
Lei bastidano matiniero
Anavon, la poudeto en man,
Cuï la frucho ei maiouliero.
Ero un tèms benesi, lou tèms de vendemia :
Lei galeintei vendemiarello,
Requinquihado e riserello,
7, oubs ! ci vigno de s'engaubia.

Lei plant d'Arle emé lei elareto,
Leis ùni rous, lei bèus aubié,
A mouloun s'ajougnien au muscat de Reinié;
Alitant, manousquin, negreto.
Pascau, mouivede, boutihan,
E barbarous sucra, vo flàmei catalan,
Ouliveto, gra-+,nacho, emai rouge entai blanc,
Dins lei cou fin, dins lei banasto
Toumbavon adarré, toujour pres à la tasto
Pèr° lei vendemieiris, qu'en pitassant lei rin
Sabien trouba poulit refrin.
Tant èron bello lei soucado,
Davans d'élei li avié de que s'aginouia !
De cournudo coumoulo e proun bèn ensacado
Vesias lei carreto cargado,
!egouirant d'acô bouen que l'autouno a baia.
Que de moust pèr la counfituro,
Pèr lou vin tue, lou ratafia !
Chasque àgi, au souleias, se dauro, se maduro ;
Li vèio un jus divin, d'uno richo coulour,

Pèr nega lei soucit, pèr gari lei doulour,
Nous acipant souvènt dins lou cous de l'annado.

-Tant de grapo qu'esquicharan,
Lei caucadouiro vessaran
E pièi, dins uno quingenado,
Quouro n'en sian ei boutihado
Lei bouto e lei veissèu de neitar s'empliran;
Vès, fasien, n'auren de tinado
Qu'anan vèire raia pèr béure mai-que-mai :
Sara de fouent de vin noun s'agoutant jamai !

-

È, ro la man de Diéu, vendémi, l'aboundanço.

Oh ! que n'en avien gau, Boulas :
Vaqui lei travaire en danso,

Pas mai qu'au roumavàgi aquéu jour èron las;

Ansin, vague de rire emé lei gal ejaire,
E vague de canta lei galoiei cansoun
Qu'ausias musiqueja pèr un gènt fleitejaire,
Coumo pèr Sant Jan, ci meissoun.

Entand6umens, lei gràndei souco,
Véuso de frucho, de tresor,
Fan plus, 'me' sei rasin, veni l'aigo à la bouco :
Soun desflourido de seis or.
Pàureis escouet, visi, brancâgi,
S'estalouiron, tristas, dintre leis 6ulivié...
Sèmblo qne plouron tau véusàgi;
Cendrous, filoussera, plus rèn lei desavié.
Mai, la fouligaudo jouvènço,
Bèn de côup, dins soun inchaiènço,
Noun sounjo de tout rabaia.
Avans que l'auceliho acabe d'endemia,
Se quauque jouve, ardit fringaire,
Ves de grôssei rapugo 6ublidado à soun taire,
Lèu leis esquicho dins sei man,
Vouguènt, d'aquelo boueno rouisso,
N'embarni sa vesino en li fènt la moustouisso
E d'un biais mai que mai charmant,
Pèr li leva lou moustsubre soun fres careigi

S'aprocho d'elo,- acè 's l'usàgi,Lou coumpaire, risoulejant :
Te l'embrasso, counsènto, en la poutounejant.

Au murmur de l'aureto, au tremoulun dei pa:ilpo,
Dins lou touer dei vendemieiris,
L'amour s'entrauco, se li acampo;
Nôvi bèn-lèu saran nouéstei caligneiris.
Vaqui dounc, au plan lié, qu'acoumençon lei crido
D6u Mius e sa Vargarido,
Avans qu'un capelan v'aprengue en d'àutrei gènt.. .
Soun d'acord, elo em'éu, sa vido es counsacrado,
D'esto façoun pacho es sarrado,
E se pèr vendemia retouernon, l'an que vèn,
Davans leis ome e Diéu li faran so'uco ensèn.
A-z-Ais.

' Pouësio dicho à la sesiho publico de l'Acadèmi deis Art e
$éliei-Letro de-z-Ais, lou 9 de jun 1896.

Ils

F. Vidal.

ARAGoiJNs

prounouncia en vilo de Calatayud à la
fèsto di
Jo Flourau d'Aragoun.
Lou 10 d'aquest mes, en Aragoun, dins la
ciéuta de Calatayud, que s'atrovo la patrio dôu
papo avignounen Benezet XIII, i'a agu maje-fèsto emé de Jo Flourau
presida
pèr Balaguer, l'ilustre ami de la Prouvènço.
En Vitour Balaguer, clins un aiscours
ma'gnifi, i'a enaura
lou Felibrige e i'a pr:senta à l'assemblado lou jouine
Marius André, estaca vuei à l'embassado de Franço de Madrid, qu'a prounouncia, au mitan di picamen de man, lou
grand discours qu'anas legi.

Midamo, Messiés,

A passa tèms, i'a de siècle d'acb, li pouèto prou
-

vençau èron de barrulaire inchaiènt de tout, foro
de la Gaio Sciènci, que s'enanavon de bourgado en
ciéuta
e d'oustau en castèu, esparpaiant de
pertout
la
bono
cansoun troubadourenco.

Li frountiero memo lis arrestavon pas, e coume èron amourous de la
clarour e di
femo ardènto, es subre-tout en Castiho,
en Catalougno e
en Aragoun que i'agradavo de veni se souleia quand
quitavon la terro enclauso entre mar e Durènço.
Mau-grat que durèsson de semano emai de mesado
entiero aquéli viage que falié faire à chivau o d'à
pèd, li
camin èron sèmpre court pèr éli que ié semenavon d'estrofo melicouso e i'amanavon de sourrire
e li courouno
de la glôri... Vuei lou monstre Prougrès a multiplica
ço
que noumon li biais e la rapideta di coumunicacioun
;
dins un jour se travèsso uno nacioun entiero
mai, las !
li gràndi nau proumto coume d'aucèu e li; camin
de
ferre sèmblon esta fa que pèr l'usanço di marchand de
vin, d'estofo e de carboun, e li pouèto reston acantouna
dins sis oustau...
La fino joio, lou chalun de béure l'aire libre, la talènt
dis escourregudo à la bello eisservo e à lâ bello aventuro desparèisson,

e i'a de centenau d'annado que li

courtési relacioun entre Aragoun e Prouvènço soun plus
rèn qu'uno ramembranço fousco.
Eh ! bèn, aquelo remembranço
que, dirien, es elomemo à mand de s'escafa, veici que iéu vène pèr la reviéuda au mitan de vautre. Seguramen, pèr un pres-fa
parié, desir aurias agu d'uno voues plus forto e mai armounïouso que la d'un jouvènt encaro incouneigu de la
part majouro dôu pople eici acampa ; mai amor que di
pouèto prouvençau siéu aro lou seul à m'espaceja pèr
aquesto mdut bona terra d'Espanha qu'ausiguè li tensoun,
li serventés e lis aubado de Marcabrun, de Savari,
de
Mauleoun e de Pèire Vidal, sigués-me bèn-voulènt, o
gènt de Calatayud e de Saragosso, car ma paraulo esmougudo e freirenalo vai semoundre un tribut d'amiracioun e de recouneissènço à vôstis ancian rèi e d'afecioun à tout voste pople !
De tôuti li regioun de raço latino que li troubadou
amavon de treva, Aragoun toustèms fuguè aquelo de sa
dileicioun car èro pèr eicelènci la terro de la courtesio,
de la lumiero e de la liberta ; èro tambèn aquelo de l'erouïsme e de la valentié, e es subre-tout pèr amor d'aquéli qualita que di regioun d'Espagno Aragoun es la
plus famouso, se, coume l'afourtis un coublet proun
couneigu, l'es tambèn «pèr ço que aqui se destousquè
la Vierge, e aqui se canto la jota. » Si rèi li plus grand
noun soulamen aparèron e festejèron li pouèto, mai,
pouèto éli-meme cantavon en nosto lengo
limousino
BMVR
- Alcazar - Marseille
qu'èro alor la lengo de la civilisacioun : lou proumié trou-

�AIOLI

2

Anfos II, leu calignaire d'uno segnoures7o prouvençalo

quènt, anti-prouvenealo ; e sabié peréu que lis estrangié

e leu rivau près d'uno autro dôu terrible Bertrand de
Born ; e ion darrié qu'ounourè de si trobo la parladuro

counquisto e d'esterminacioun. E s'aubourè, noun pas au

d'0 fugué perdu un de vôsti rèi, Pèire III, ion bèu counquistaire de la Sicilo.
Mai n'i'a 'n autre que, subre-tout dempièi qu'une superbo roumanso d'En Fèlis Gras l'a encaro mai poupularisa, apelan en Prouvènço, simplamen, loti Rèi En
Pèire, coume se pèr nautre èro leu soul d'aquéu noum ;
es Pèire ion segound, qu'ameritè dins li crounico e dins
l'istôri li titre de Noble e de Catouli, e es aquéu qu'en
coumunioun emé vautre, en coumunioun emé vèsti rèire

e Ii miéu, saludarai e eisaltarai dins l'ate d'aquesto
fèsto sereno de la pouésio.
A l'epoco ounte segnourejavo en Aragoun e en Cata-

lougno !ou rèi En Pèire, la Franço noun èro la nacioun

pouderouso e armounisado dins l'unioun de si prouvinço qu'es aro ; au nord, de baroun fèr e menèbre
pancaro neteja de la barbario de sis ôurigino germanico
tenien dins I'esclavitudo un pople paure e amudi ; dins
Ion miejour, au countràri, s'eissauravo di pitre di pacan
coume di labro di segnouresso uno cansoun unenco que
disié la joio de viéure souto la clemènço dôu cèu, en pas
e en liberta ; Avignoun e Toulouso counvidavon l'Europo à camina vers l'aubo e vers l'esbléugimen di reneissènço... Tambèn, li relacioun èron raro entre dos raço
tant diferènto, e li troubadou, encarnacioun de l'engèni
prouvençau, amavon miés vesineja emé la nacioun catalano-aragouneso ounte encountravon Ion meme mesprés
de la barbarlo, la memo ahiranço dis ôupressour e loti
meme amour dis estrofo claro e dindanto e di franqueso
coumunalo.
Or, li prince de l'autro man de la Lèiro dempièi longtèms coubesejavon li richesso, li fertili terradou e li vilo
d'aquéu Miejour que li roumiéu ié retrasien couine un
pais de tôuti li proumesso ; cerquèron adonne garrouio
au Comte de Toulouso e i segnour prouvencau, e la religioun crestiano que disien menaçado pèr l'eresio albigeso i'aguènt donna 'n moutiéu de leva guerro, davalèron courre un flèu emé tôuti si sôudard, e la forço aclapè
la gràciI
Es alor que li troubadou, ga'èron li meinadié dôu pople, se virèron coume vers l'astre de l'espèro suprèmo,
vers Ion mirau de gentilesso e de courtesio, vers la flour
di rèi e l'esplendour de la terro, vers la grana nascudo
de bono espigo, (es d'aquéli noum que l'apelavon), vers
Pèire II, rèi d'Aragoun e de Catalougno, aquéu que leu
Rouman de Tau fre lausavo ansin
Aço es Ion rei d'Aragon

Paire de pi-et: e filhs de don,
E sentier de bon' aventura,
Humils e de leial natura,
Qu'el ama Deus e lent e cre
E mante lealtat e fe,
Patz e justicia ; perque Deus
L'aura......

Agut e Carcassouno.

Pèire ion Noble ausiguè li cridadisso de la nacioun
germano, e sèns relàmbi franquiguè li Pirenèu emé lis
orne valènt de Barcilouno e de Saragosse. Éu, Ion gounfalounié de la Glèiso, éu gn'avié adeja merita Ion subrenoum de Catouli, noun esitè à panleva la bandiero qu'èro
estado d'abord aquelo dis Albigés, lis uganaud o, pire
encaro, li nihilisto de l'Age-Mejan. Mai sabié qu'aquelo
svito noun poudié deveni un dangié perdurable pèr la fie
crestiano en terro d'O e que noun devié ié faire taco
d'bli, car èro anti-catoulico, anti-latino, e, de-counse-

FUIETOUN DE 1L',

belle prouvinço de Franço, elo qu'a dreissa fieramen la
tèsto en cridant que noun voulié èstre franceso (1) quand
leu grand Emperaire umeliavo I''Europo entiero !
Mai la realisacioun d'aquéu pantai noun ère previsto
dins li dessen (le l'eterno Sapiènci, e sont ço que fuguè
dempièi pbu nous assoula d : ea qu'aurié pouscu èstre. La

noum de la dôntrino cataro, mai au noum (le si fraire
reatrassa, au noum de la liherta, au nouai de la civilisacioun.
La Causo tres cop sacrado fuguè vincudo, man-grat lis

Prouvènço devié s'uni à la Franço e l'ajuda dins leu

esters erouï d'En Pèire que li Creusa tuièron davans li
hàrri de Muret ; e li darrié troubadou venguèron cerca
'n recàti en Aragoun per ié pleura libramen ion noble
rèi cru'èro esta dins soue siècle ]ou plus aut representant
de l'idèio latino. Quàuquis-un aguèron pèr rameuta sa
mort lis estànci li plus esmougudo, couine Guilièn Magret que, Ion plaçant en Paradis à constat de sant Pèire,

coumplimen de si gècto ; Aragoun devié espousa la Castiho e ana e,n' elo faire trelusi sus leu Nouvèu-Mounde
la Crous de moun Segnour Jèsus, aquelo Creus qu'apa-

reissènt à-n-un de vbsti proumié rèi l'avié guila contro
li Moaro e vers la vitôri ! Es leu cas de redire eici ço
que disié i fraire catalan Ion prince di pouèto de nosto
epoco, En Frederi Mistral :

i'adrèisso aquesto preguiero estranjo e misteriouso

Aro parviens se vèi, aro pamens sabèn
Quedins l'ordre divin toutse faipir un bèn
Li Prouvençau, ftamo unanimo,

Reis aragounés,
Legatz de Romanha,
E duq e ncorqués
E corsas de Serdanha,
Ben avet: esclarzit l'escuelh
E del froment triat to juelh
Qu'el tuec de san Peire est pauzatz
E drechurier sels coronatz,
E pus Dieus vos a mes lay sus,
Membre' us de nos qu'em sa jus.

Sian de la grando Franço, encourt nicoustié;
Li Catalan bèn voulountié
Sian de l'Espagno magnaninao !

0, dins l'ordre divin tout se fai pèr un bèn ; e qu saup,
pièi, quinti soun li pourtau que l'endevenidou s'alestis à
durbi davans nautre? Fissen nbstimirado vers l'ouriènt
d'aquéli pourtau que quàuquis initia n'an belèu trauca
loti mistèri, car vous leu jure au noum dôu rèi En Pèire,
vous Ion jure tambèn au noum de Mirèio, de Calendau e
de la fado Estere!lo, Prouvènço a pancaro larga la darriero paraulo de sa messioun cicilisarello e pacifico !
0, li regrèt sarien inutile e sènso resoun, car uno antico ahiranço se perdeguè dins uno armounio coumuno e
se tremudè en un amour soulide e leiau quand la Franço
entiero d'un constat e l'Espagne de l'autre devenguèron
ço que Pèire aarié vougu faire en creant soun empèri
latin : uno grando lumioro dôu mounde !
Mai, ah! noun es un mouti'u, acb, pèr que delembren
li rèire que fuguèron li rnartir d'une Cause malurouso e
sacrado... Nôsti eros soun nbsti saut que vihon sus l'e-

Aquéli sentimen - glourificacioun e lagremo - an agu
soun espressioun dins dos roumanso epico que iuno es
dôu pouèto que presido aquesto fèsto, car En Vitour Baliguer, coume vbstis ancian prince, a escri de pajo amirablo dins la lengo di bord dôu Rose. Vous n'en citarai
dos estrofo :
Metès en dcu vôsti violo,
O troubaire,e vdsti tant.
illetès en ddu vàsti vièstï
E tanibèn viastis oustau
Barras li cor à la joio

E lis jus à la clarta,
Qu'es mort aquéu que de gldri
Pan pas couneigu'n rivau!

nantimen de nbsti patrio, quinto que siegue la desti-

0 bataio malastrado,

nado ounte la man de Diéu nous buto, e meme s'aquelo
destinado es countràri à-n-aquelo que i'avien desirado. E
lis Aragounés, li Catalan e li Prouvençau que noun s'ageinouiarien davans la membri d'En Pèire leu Noble sarien li fiéu laid e marrit (le maire abelano e bello L. Mai
es pas li felen de Fivaller, de Jan de Lanuza e di counquistaire de Maiorco e de la Sicilo qu'es mestié d'engarda
contro tai ôublit ; e leu culte di record Pavés tôuti, o
vàutri eici vengu au rampèu d'Eu Vitour Balaguer, ion

O jour de ddu prouvençau !
0 .UFuret, dins toun campèstre

Soun mort Ion tre'us rouman,
Li chiralié li plus noble

E la flour di majourau,
E l'antico independènci
E la santo liberta,

E lou cor de la patrio
E l'aueni naciounau !
O bataio malastrado,
0 jour de dàu prouvençau !

pouèto, l'istourian e l'orne d'Estat que, mesclant tees
patrio en un amour unen, a sachu leu miés encarna ion
vièi t-sperit troubadouren
Adounc, assegura que siéu d'èstre en coumunioun emé

Aquelo de noste capoulié Gras, i'a gaire de fèsto pouëtico ounte noun la diguen cm' estrambord e reculimen
«Pleuras, dis,

Ramoun de Miravau, au noum de tôuti ié mandavo
uno esmouvènto cansoun qu'acabavo cm' aquesto
adrèisso : «cansoun, vai-t'en saluda Ion rèi d'Aragonn
que tôuti doumino en ounour e en pres, e digo-ié qu'es
nosto souto esperanço, e encito-lou à recoubra Mount-

15

lar sarié la soubeirano manso e venerado de la plus

n'avien vist en elo que Ion pretèste d'uno guerro de

L-I

ESCOURREGUDO
EN

ANGL E-TERR O
En routo tourna-niai ! Ribejan Ion ]au de Rydal,
un diamant clar e linde enserti dins de mountagno
abouscassido. Es aqui-de-long que Ion celèbre pouèto

Wordsworth avié -au de s'espaça. Me mostron, sus
la ribo, un roucas emé d'escalié e un sèti. - Acb, me
fai Ion coucrhié, es leu sèti de \ ordsworth.
Nous arrestan uno minute, pèr nous i'asseta, e repartèn. Parèis que ié venié pantaia, quouro Ion soulèu tremount acoulourissié de pourpro, d'or e d'azur
lis aigo tranquilo dôu lau. Aqui, environna dôu silènci
e de la majesta sereno dôu païsage, restavo d'ouro e

d'ouro à se chala, à béure l'ambrousio di ravacioun
sublimo. M'an vougu dire qu'aqui meme a coumpausa
si pouesio li mai bello. Acb noun m'estouno. Avié

vautre, acabarai ma dicho en auhourant ma pensado
vers Pèire de Muret e en ié redisènt au noum de veste

Plouras, dono e troubaire, es toumba
Lou rèi que pèr Toulouso se bat,
Es toumba
Subre ferbo flourido
E finis lou coumbat!

pople e dôu miéu la singuliero prègo de Guihèn Magret
« 0 rèi aragounés qu'aro sias asseta à constat de saut

Pèire, e que drechurié sias couronna, amer que Diéu
vous a mes tant aut, remembras-vous de nautre que
sian eiçabas, e assoustas-nous !

Ah ! messiés, quand Ion rèi En Pèire toumbè sus l'erbo
flourido, fugué noun soularnen la fin d'un eros, niai encaro la fin dôu plus bèu di pantai 1 Lou rèi aragounés

»

E dirai enfin li tres crid que deguèron èstre

li siéu

quand toumbè subre l'orbe flourido, car resumissien ion
grand pensamen de soun règne e de sa vido : Vivo Cata-

vincèire sarié devengu Ion chéfe d'une federacioun di
pople de Catalougno, d'Aragoun e de Prouvènço que
counservant, tôuti, sis us propre, si lèi, si franqueso municipalo e si dialèite, aurien fourma 'no souto nacioun.
Ac uelo unioun èro estado la pensado e la toco de touto
sa vide, e qu saup ço que, realisado, sarié devengudo

lougno ! Vivo Prouvènço ! Vivo Aragoun !

1bIrius . ue$r'p

(1) Alusioun à-n-aquest refrin poupulàri don tèms de la

emé soun fién En Jaunie, counquistaire di Balearo, e En
Pèire III, mèstre de la Sicilo La nacioun nouvelle sarié
estado ja rèino, e pèr toustèms, de la civilisacioun, ia segnouresso de la ixkediterl'agno ; - e veste Vierge dôu Pi-

guerro de l'Independènci :
Dis la Vierge pilariro

couine Ion rèi de nôsti pouèto prouvençau qu'un
jour me disié : Es en plen èr, en plen soulèu, en lan-

itierge uno pouësio qu'es, me dison, uno veritablo
perle. E, pecaire! perqué noun pregariéu? Vous cresès quo Noste Segnour abandonne un pouèto qu'a
capta, dins de vers tant coucous, sa divino Maire ? ..
Es louro de reparti. Sara lèu niue. Lou soulèu s'escound. Uno nèblo fino, couine un velet de gaze, agouloupe 1; mountagno. Sian cri route, file que filaras.
Deja soun dins l'oumbro li lau de Grasmere e de
Rydal. Li ribejan encaro un cop. E adiéu ! pereilanioun,laut, douminant tout, desparèisson à nosto
visto leu Lice-n e l'Agndu, enrnante]a di darrié rai
dôu jour,

Que noua vôu èstre franceso,
Que vôan èstre capitàni
De la troupo aragouneso.

dant à travès leu terraire maianen, qu'ai escri li
meiôuris estrofo de ma Mirèio. - Peréu la nature
ppollvençalo se rniraio toute entiero dins li vers de
Mistrai, courre tout aquest delicious païsage dins lis
ob o : i, Vordsïvor#h...

Après un lad. ve n'en maj un autre - Grasmere

Lake, me dis leu couchie. - Au founs d'une coumbo
fresqueirouso, vai s'espandissènt verdau e lise. U;,
riéu trestoumi«n d'ana gorge leu tè de-longe avena.
Davans nautre se relar°gori e s'enausson lis auturo, à
perde de visto. Ve, aperamounr aut, leu Lioun e l'Agnèu que nous espinchon : ac^ s doux roucas bijarre

XXIX:

que formon li crc-sten de l'auto mountagnô.
Arriban au vilage de Grasmere. Vaqui la glèiso prou-

travès 10»» % 'estnnoretanet. -Durham e sa catedralo.
- Lou pastre que clivé»» esesque. - ^.l`os letro eu
Irouvençau.

testante. Tout à constat, se vèi leu cetnentèri. De
touriste ié souri iptia. 0unte van ? Pensatiéu e reeuli, van vesita la toumbo de AVor1sworth. I'anan
em' éli... Ve-la : uno taule de gaze un, uno lauso drecho e,,--é, au mitan, ion noum, rèn que leu noum dôu

pouèto. Lou noum, acô sufis ion noum, acb dis
tout'.. Esmougu, m'ageinouie e prègue pèr leu repaus de soun aine. 0, prègue vouiountié, dôumaci,
tout proutestant qu'éu fuguèsse, a fa sus la Santo
!

i

Divèndre, 11 d'ôutobre. - Oh ! acô 's de viage
que n'en finisson plus ! M'a faugu travessa, vuei,

l'Anglo-Terro clins toute sa larjour. Parti d'Ambleside,
aquest matin, vers li sèt ouro e miejo, siéu arriba
souiamen à quatre ouro au coulège d'Ushaw, qu'es
au bout dôu coumtat de Durham. Quento estirado !
Li vile qu'ai rescountrado, de-long de moun viage

BMVR - Alcazar - Marseille

�L' AI ôLI
3

$(3HHHHH3V:.l,ar? d'nnr ffelil)re àa Grignan
ù l'Jucasioun ddu segound centenàri de sa mort.
(SEGITIDo)

XII

« La Vendée ». - L'auro. - Reviéudanço. - Lis
aubre de Prouvènço. - Tulipo e pervenco. - Li
masc.
« Je me suis fait une Provence... Je vous

trouve... Pour Grignan, je le vois aussi y
mais vous n'avez point d'arbres ; cela me
fâche ; je ne vois pas bien où vous vous
promenez ; j'ai peur que le vent ne vous
emporte sur votre terrasse si je cro`-ais qu'il
:

put vous emporter ici par un tourbillon, je
tiendrais toujours mes fenêtres ouvertes et
je vous recevrais, Dieu sait !
- Je trouve que le château de Grignan est
parfaitement beau, il sent bien les anciens
Adhémars. »

(Lettre du 21 juin 1671. )

Sabe pas perqué la carriero qu'adus à la glèiso s'apello «Lou Tricot ». A parti d'aqui, en virant de marin
pèr mounta au castèu, es «lou Trancha », ço que s'esplico
pèr ion tai de la rancaredo qu'apielo Ion castelas.
Aquéu quartié de Costo-Caudo, de marrit carreiroun vi-

rouious qu'un ase basta aurié obro à ié circula, emé
d'oustau vièi, o pulèu de turno rouinouso, que derrunon au souleiant, es e La Vendée », dôumaci, pèr tèms
passa,

èro un nis de reiali-to fenat. Falié vèire acb

quand sourtien emé tôuti si drapèu blanc e la cansoun
en bouco :

Saras noste pèro :
Auren plus de guerro,
Plus ges de misèro,
Li man-tèms saran fini:
Vène, vène, noble Enri l
l'avié subre tout uno vièio, Catin Lapouito, fineto de

caro, qu'èro un trambiamen ; m^nivo la farandoulo
ounte se boutavon li Barruel, li Vigne moine.
A la porto dôu Castèu, que visajo bèn f'auro, e dôumino
Costo-Frejo, i'atrouvan aquelo folo qu'erré grand fogo ié

siblo. Es pas pèr rèn que Moussu Faure i'escriguè, en
dedins dôu pourtalas, aquéu vers imitatiéu de Vergéli
Luttantes ventos tempestatesque sonoras

quetraduse : «Eici luchon li vènt e bramon li tempèsto. »
Es Ion jour.
Es pas d'aro que ié boufo, l'enrabiado ; e li Grignan,

emé tôuti si troupo qu'empourtavon li vilo d'assaut,
èron bèn fourça de la subi, mai pas sènso ié rena contro
inutilamen. « Le chevalier est bien plaisant de couloir empêcher la bise de Bouffer ; elle est dans votre château avant
lui, et l'en chassera plus tôt qu'elle n'en sera chassée. »
Un moumen baden la frgo.

Eilalin, d'ounte vèn but maïstrau, s'aplano lou GrandBos coumunau qu'a sèt kiloumètre de travès, coupa soulamen pèr la routo de Mountelimar, coume d'uno lamo
de sarret, emé la tufo dôu Serre-Blanc que ié mourrejo.
Li cassaire de Grignan r'i'en fan pelade bèu, de lebraud
e de perdigau, chasque an, dins aquéu bois... Un bluiun
vapourous, espargi bessai pèr l'auro, ié foto dessubre,
coume pèr amaga lou mistèri de sa reviéudanco printuniero,aquéu verdoulet tèndre di fueio rouino que fernisson

i poutoun tousquet dôu soulèu de Mai. Aquéu nehlun
tèune me fai pantaia. Co qu'es de nautre, o Sto Estello '...

D'aquest las de Costo-Frejo, davans aquelo inmènso
Séuvo de roure, de frais, d'avelanié, tout d'aubre que
desfueion, s'es jamai estasiado la bello marqueso, elo
que pamens adouravo li fourèst emé si variacioun sempiterno, badant davans « la feuille qui chante », coume
Pivelado, e disènt emé,grand coumplasènço : « mes boit',

a travès lou Westrnoreiand, se ressèmblon quàsi
tôuti ; Ion païs noun es qu'uno seguido de solo tôuti
verdo, paire auto, emé de prat e de prat, orné de biôu,
de bibu e de bibu, n'en vos `? té, ve.ri'-aqui. Vesès
qu'acô. A la fin, à la longo acb vèn pièi en- bdi, tant es
uniforme.

Mai, pèr eisètnhle, parlas-me de la vilo de Durham,
capitalo dôu coumtat d'aquéu noum. Es poulidamen

Situado de-long cl'u,t planestèu en formo de miejoluno, sus la courbo graciouso di ribo de la \Vear que

l'envirouno de tres coustat. Un venerable bos de roure
Y de faiard, qu'an de centenau dan, s'espand s on setaissènt lou corïntour dôu planestèu errai de la riiero. Oh ! mai pièi, à la bello cimo, es aquéu castelas
superbe, es aquelo meravihouso catedralo que fau

vèire se prelançant en dessus di vèrdi broundo, majestous e sevère. Acq 's dins Ion païsage uno anar coun de l'age féudau.
La catedralo, dison, es uno di mai bello dôu
'lounde. Se trovo dins uno amirablo pousicioun. Fai
gau de vèire emé si tres estànci de fenèstro cintrado,
erné si tres grossi tourre, si quatre galant tourrihoun,
Si quatre cloucheiroun loungaru. Tout acô 's esculta,
cisela, Houri que Ion dirias uno dentello. Se ié counServo aqui, coume un relicle, leu cors de l'ilustre saut

mes arbres » ; sènso acù aurié pas escri : « Ce que vous
dites des arbres qui changent est admirable
la persé;
ronce de ceux de Provence est triste et ennuyeuse;
il vaut
mieux reverdir que d'être toujours vert... Il n'y a que Dieu
qui doit être immuable ; toute autre immutabilité est une

imperfection. »
Oulivié, arangié, éuse, lausié e pinedo, acè
's pèr vautre ; niai creissès pu près dôu ribeirés de la mar Iatino.
Lou lioun de la pourtarasso viro sa tufo pèr
nous leissa

passa e l'auro couquino s'engoufro après nautre.
Lis andano de bouis espés à-n-autour d'orne, taiado
au
courdèu, bèn aliscado e fleirant bon que-noun-sai,
nous
aduson au pèd di rouino toujour belasso.
Li tulipo, aquéli flour bijarro, emé Si coulour bigarrado
de touto nuanço, rejo coume li dono de la Regônco
clins
si raubo à panié, sènso ôudour, simbèu de la fierta
pesado e ahissablo, an rata aquest an, e es pas empichot
auvàri, car n'i'avié de centeno e de milié de merço,
entaulado sont un velet clar pèr li para dôu gros
soulèu
;e
tout acè, Madamo Faure Ion ramplaçara emé de cebihoun
coustous vengu d'Oulando, en memori de Moussu Faure
que n'èro grand amatour e que n'avié crea aquéu pasquié.
Mai nosto pervenco azurenco, elo, cènt cop mens
cregnènto e pu poulido, clins sa rauheto de cèu, se ié radasso toujour soupleto e aboundouso entre li clapas derruna. Sa flour me ié souris bèn tant amistouso, coume
coumprenènt que siéu felibre, que me pode pas teni de
nie cliva, pèr n'en rapuga uno e l'ôufri à moun perdigalet que ié fai bouqueto e n'en flouris subran soun jougne...

l'a long-tèms que ié closson mis amigueto e seguramen, au clar de luno, s'entre-tènon di poulit petoun satinous qu'antan li trapejèron ; car n'a parla, d'éli, la bello
marqueso : « La tisane de pervenche a donné une s- corde
jeunesse à Madame de Grignan... Quand vous revintes si
belle, on disait : Mais sur quelle herbe a-t-elle marché ?je
répondais : Sur de la pervenche. »
Li lagramuso espaurugado s'enfuson souto li queiroun;
e nàutri nous encafournan dins li courredou jalèbre,
ounte lis èr s'atiron e varaion en sôusinant malanconi,
coume li plang de trevan invesible e plourignous. L'auro

sibiejo is arescle de la façado di prelat ounte l'éurre

mounto e s'agripo voulountous de l'avers... Aine forço
aquéli bousquet d'éuse arredouni coume d'ôulivié e
apreissa... Es Moussu Faure que li planté en andano
pè aflata 'n pau Ion cop de l'auro. Dessouto s'encaunon
pèr sourti paisse à la lugano, li couniéu. Ai ausi dire que
sus aquéu planestèu devasta e ermassi, li masc de l'encountrado venien teni soun sabat, antan, coume en Avignoun sus la Roco, à la vesprado, enjusquo que li gau dôu
Rouset cantèsson lou leva de l'aubo sus la Lènço.
XIlI

Au mié di rouino. - Li viôulié jaune. - La
guino e la bous'ifaio. - Li rouget.

jou-

« Une fois que la porte s'est ouverte

et qu'on
penètre dans l'intérieur, l'aspect change
: la
forteresse devient un palais. Par malheur, ce
palais er,t aujourd'hui presque entièrement à

terre, il n'en reste que des pans de murs et
quelques débris de salles ; mais ces débris
ont un caractère de grandeur et d'élégance
rares. Les murailles sont percées de larges
fenêtres encadrées de colonnettes délicates
qui rappellent la Renaissance. A l'intérieur,

on voit des attaches de voûtes, des frises finement sculptées, des fragments de cheminées
monumentales. L'importance des décombres
nous donne l'idée de l'étendue des bâtisses. »
(G. BoissiER, p. 13.6)

La naturo perd jamai si dre.
Aqui mounte segnourejavon antan bèlli damo en teleto
de sedo e de broucat, bèu moussu en, debas de sedo e
tôuti galonna d'or, bèu prelat en raubo viôuleto e mantelet hourda d'ermino, aro elo coungreio à bél èirne, au

Cutbbert. Oh ! que saut poupulàri ! Èro un simple

pichot gardaire d'avé. Quouro aguè proue mena li
fedo, fugué trouva digne de mena lis amo, e change
soun bastoun de pastre pèr la crosso di pountife de
Lindisfarne. - Lou castelas rnounumentau que se
trovo au-dessus de la catedra!o, èro àutri-fis lou pa-

lais dis evesque. Vuei es lou sèti de q'universita. Malurousamen tout acô, universita e. cate.jralo, se devino à 1'ouro d'ara entre lis arpo di Proutestant.
Auriéu 'esita voulountié aquéli clous mou,
umen,
mai aviéu pas lesi : l'evesque dbu diottcèsi MounsegneWilkinson, m'esperavQ ' cito au coulège, e me
faudra reparti deman, proue matin, per enrega la
routo d'Escosso...
Entre arriba en V. shaw, ai agu 'r;o bèn douço sous
pressa : dins rûa courrespoundènci, dos letro venènt
d'en Irouvènço, dos letro prouvençalo de Roubioun,

l'une de ma santo maire, l'autre de moun curat,

Mounsen Bounèu, que pa°lo nuiés qu'un libre de fe-,
libre. Oh ! coume sèntor: bon, aquéli letro sènton
qu'embaumon la ferigoulo e la lavande de ma mountagno. E pièi quento musico à moun ausido, en li legissènt 1 Acb's plus lou parla frejas dis anglés ; es la
lengo que m'a bressa, la lengo que piéutave, estènt
enfant, que quilave, quand jougavian is escoundudo,
!

-

mié di bastisso esbarboulado, derrunado, aclapassido,
d'aubriho e de closso de touto meno. Li redorto e li sanguin, li figuiero bastardo e lis amarèu, Ii coudounié e li
pruniero sôuvajo, ié fan soun crèis libramen, souto loci
uscle dôu soulèu e Ion blasin di nivo que de mita baion
vido e l'abalisson. Li viôulié jaune, aro en pleno flourisoun, i'espandisson si fusado d'or à-ras dôu sùu, entre lis
asclo di paret errai en hèr long di cournisso embrecado :
n'en vesès pertout ; Madamo de Sévigné dïrié que soun
la glôri darriero d'aquéli rouino.
Un porge soulitàri nous i'adus au mié.
Vaqui co qu'èro la capello. Ié soubro plus qu'une mita
de porto vetado d'uno lino esculturo, que lou
tèms destrùssi rousigo e qu'aura lèu acabado, em' un pau dis arcvbut poulidamen arca.
Vaqui la chambro de la bello Marqueso,
en l'èr,
que, parèis, es pas morto eiri mai eilalin amount
dins la tourre.
Aleva li quatre rnuraio nuso, se vèi plus que lou tour
de
chaminèio en maubre blanc esculta pèr Pu.-et.
Vaqui à-de-rèng Ion grand saloun de coumpagnié,
emé
tambèn plus que soun mantèu de chaminèio
grandaras
esculta e pintourleja. A l'entour dis armo di Grignan
se
legis bèn :
CHRISTVS REX VENIT IN PACE

HOMO DEVS FACTVS EST

Lou Crist rèi es vengu dins la pas, Diéu
s'es fa orne.

Sabe pas coume li fulobro de 93 lou leissèron,

aquel escri...
Aro, s'ôro coumunau, l'aurien lèu raseta, boudiéu 1
Basto 1 aquéu saloun es leu proumié d'uno tiero d'apartamen aut e bang ; mai, pecaire 1 tout acb à cèu dubert
e
badant à l'auro que ié plouro de-longo li beloio
dôu 'passat. Es d'aquest rode, en efèt, que l'ilustro Marqueso
a
escri : e Les appartements des

prélats sont meublés fort
honnêtement, et l'usage que nous en faisons est très délicieux. »

Pèr pau qu'escoutessian,

bessai que i'ausirian encaro
lis ecb di bosso de rire que se ié fasié :
« Nous avons bien
ri à Grignan. » Emai fou chafaret d'avoues e Ion tintin di
louvidor di jougaire au hocca, à la basseto
e au berland;
tarse jougavo forço e gros jo au castèu, un pichot Mounegue. L'eisèmple venié de vaut, de la court de Versaio,
ounte vèi, prince e courtisan,
s'arrouïnavon à la jouguino,
au proufié de quàuqui matador, coum' aquéli finocho de
Langlée o Dangeau, que li roustissien tôutis
en badinant.
Lou comte e la coumtesso de Grignan, cresènt que soun
rèng lis ôubligavo à mena Ion brande di louvidor, i'anavon
de soun tout; mai coume jougavon de malur, de-longo
resquihavon, e liogo de s'arresta, s'encarant que mai contro la malo-chabènço, perdien de soumo forto... La belle
Marqueso quand Ion venié à saupre - errai ié disien pas
toujour Ion vexai - elo qu'èro ôubligado d'espargna sus

tout pèr scinda aquéli proudigalita, se n'en plagnié e
meme charpavo se : « Il nous revient ici que vous perdez
tout ce que vous jouez l'un et l'autre : he 1 mon Dieu !

pourquoi tant de malheurs? et pourquoi cette petite pluie
- es li perde dôujo qu'apello ansin - continuelle que je
trouve si incommode? (16 mai 1671.)
- Les petites pluies gàtent bien les chemins.
- Quelle folie de perdre tant d'argent à ce chien de
brelan? c'est un coupe-gorge qu'on a banni de ce paysci. Vous jouez d'un malheur insurmontable, vous perdez
toujours. Croyez-moi, ne vous opiniâtrez point;
songez

que tout cet argent s'est perdu sans vous divertir. Au
contraire, vous avez payé cinq ou six mille francs pour

vous ennuyer et pour être houspillés de la fortune. »
19 mars 1672.)

Mai li jougaire, es coume lis ibrougno, e de la boutiho
emé de la dame de pico se sauprié pas dire qualo es la
mai abilo pèr enlabrena si pratico.
E zôu mai de charpa e de suplica : « Les cheveux me
dressèrent à la tète, quand le coadjuteur me dit qu'en
allant à Aix, il y avait trouvé M. de Grignan jouant au

quand fasian de restanco de-long de l'Escansoun,
quand landavian à la Roumaniero, à Bouloun, is Escourredou. O: lengo, deliciouso lengo, lengo
d'or e
d'arriour, me las trefouli leu cor !...

XXX
Coulèrc eatouli al'Usha%v. - Viilo de Y. Cathbert en

pinturo. - Proafessaur e coule,,at. - Un evesque
a la bono apou'toulico.

Lou coulège d'Ushaw, St Cuthbert's College, se ca-

pito à sièis o sèt kiloumètre de la vile de Durham.
Basti tout en pèire de tain e soulidamen basti, don-

mino lou pals, de la cimo d'un large planestèu ounte

se desplege, bèu e majestous, clins toute soun amplour. Aqui de-long, à l'entour, avès de grands aubre

ramu, avès de jardin e de prat, que la jouinesso ié
jogo, ié cambarelejo à soun aise.
Vaste e counfourtable, leu coulège éu-meme es tout
un mounde. Dirias un palais, en vesènt aquélis apartamen ufanous emé si galànti fenèstro e si vouto escrincelado.

(A segui.

hou Savié Je Fourviero

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

L'AIÔLI

hocca :

quelle fureur! An nom de Dieu, ne le souffrez

point ; il faut que ce soit là une des choses que vous
devez obtenir si l on vous aime. » (7 mars 1615.)

Es verai que i'avié pas rèn que leu jo qu'abenavo la
fourtuno di castelan, e la fasié foundre courre la ciro dis
apié au soulèu ; mai lou lùssi di bèu moble e subre-tout
di tablèu de pres, que n'i'avié, aquito à plan-pèd, uno
galarié superbo, e enca mai l'ouspitalita generouso dôu
comte, que fasié dôu castèu de Grignan ounte adeja i'avié
un centenau de persouno arracido, « l'oustalarié et l'auberge» noun soulamen di gènt de marco de la vesinanço,
mai de tôuti aquéli que passavon : parènt, ami, ôuficié,
gentilome emé soun trin, si page, si varlet, tout aeb boucavo aqui. Falié dreissa tres taulo dins la grando galarié

de rupture du faisceau des lois uniformes, de retour aux

coutumes et au droit des provinces, c'est ce congrès d'Avignon organisé par les troubadours.
Le out (lu congrès d'Avignon est franchement, on pourrait dire cyniquement, audacieusement séparatiste. On pro-

dicelles : il est peut-être sage de commencer dès mainte-

nant l'arrachage. »

Cresès que ton legat qu'entahinavo la crousado au

tèms de Simoun de Mount-Fort, lenguèsse diferentamen ?
Em' acù parlon de prougrès, de liberta, de freirejacioun ;

La simpatio qu'acoumpagno lou noum e la memôri
dôu paure Louis Toumbarèu, lou regreta felibre mort à
Castèu-Reinard dins la flour de sa jouinesso, es la plus
bello provo de la valour d'aquéu pouèto. Aprenèn, en
efèt, que l'Unioun Couralo de soun endré vai lèu metre

Monné -1

; La festo dis Abiho
Cetôri pèr leu racine; La felibrejado de Gimel
Saint-Priest.
- Dins LL.'Eebo de Paris : Fantaisies de félibres pèr L.
llarchès, un article arrougant contro la Cause prouvençalo,
couine de tèms en lems n'en greio dins la closco estrechano
dis esquichaire d'amoundaut.
- Dins La f0artan : Lou port de Marsiho pèr Pito-Moufo
Vieiùgi pèr Valèri Bernard.

- Dins Lou Viro-Sonlêea

La sôuco déu diable pèr B.
Bonnet; Raoibaud de Vaqueiras:pèr
E. Fourès.

- Dins d.e.Soleil e l'Agatorité : Le Congrès d'Avignon.
- Dins L'Evénenaeut : Les Méridionaux pèr E. Thebaut,
un prejit demasia contro li Francés dôu Miejour
que li
Prussian que l'an legi an degu n'èstre bèn countènt.- Leituro
recoumandado i loi felibre de Paris.

- -----------------

Veici ço qu'a publica, aqueste 20 d'avoust, L'ENSEIGNEMENT PRATIQUE, journau pedagougi que parèis à Pontivy.

en repeticioun la gain e hello pastouralo que Toumbarèu
nous avié facho. E d'autro part veici que sis ami e coundisciple an dubert uno souscripcioun pèr rejougne e publica li pouësio prouvençalo dôu felibre trop lèu mort.
La cause vai se faire de la maniero qu'anan dire.
I' aura dos edicioun : l'uno sus papié ourdinàri, que
se pagara 3 fr. ; l'autre, sus bèu papié de lùssi, que se
pagara 5 fr. ; mai tôuti dos bèn estampado e fignoulado
pèr plesi.

Signctlan aquéu doucumen au Coungrès que se dèu teni en

- Dins La Chronique de 2éziers: Letro bezieirenco per

A. MUaffre.

Avignoun leu 22 de setènibre, au sjèt de l'ensignanço.

- Dins Lesaionzi : Félibrée de Gimel-Saint-Priest pèr L. de
- Dins Moutpellier : Lettres de Madame Lydie de Ricard
et d'Auguste Fourès, que van èstre publicado per En Savié de
Ricard ; Les poésies d'Auguste Tandon, pouèto mount-pelieren
(1759-1821;, pèr C. Brun ; Le félibrige latin à Saint-Jean pèr Cl;
La question néo-romane lier A. Roque-Ferrier.

La Version à l'école primaire

Nussac ; Urous malur pèr M. Genès.

OU UN NOUVEAU MOYEN D'ENSEIGNER LA LANGUE
FRANÇAISE ET L'ORTHOGRAPHE

Monsieur l'Inspecteur, depuis trente ans, l'enseignement de la langue française me donne beaucoup de mal
et peu de résultats. Comme il n'est jamais trop tard pour
se perfectionner, je viens d'essayer un nouveau genre
d'exercices que j'ai l'honneur de soumettre à votre bienveillante appréciation.
Les élèves de l'enseignement secondaire classique, me
suis-je dit, doivent une grande partie de leurs progrès
en composition française aux nombreuses versions qui
leur sont données. Pourquoi ceux de l'enseignement pri-

Li souscripcioun, à parti de vuei, soun reçaupudo

9e encô d'En Francés Vidal, counservaire de la biblioutèco Mejanenco, en vile d'Ais; 20 vers M. Jùli Contencin,
avoucat à la court d'Ais, sus leu cours Mirabèu ; 30 vers
M. Leoun Eymard, avoucat peréu à la court d'Ais, peréu sus lou cours Mirabèu.
Louis Toumbarèu èro un di jouine que proumetien ton

nau n'an fa l'anôunci e donna la dato. Meme que li
quichié dôu partit centralisto se n'en soun esmougu
coume se la terro brandavo, e leu manjo-miejour de

- Dins Lon 1Felibrie ; Santo Estello de 1896 pèr J.
Li novo felibrenco ; Mltortuorum

e pèr quatre felibre que volon s'acampa pèr manteni sa
lengo, en fin dôu siècle dès-e-nùu, un journau que se
noumo, tè, L'Éciio DE PARIS, parle de metre à fioc e
sang lou plus bèu pedas de la Franco !
Mai, anen, pèr aquest cop, que remeton soun espaso
au fourrèu, li legat de l'Écho, dôu Radical e àutri crousaire. Lou Coungrès d'Avignoun, que, mau-grat li menaço, vai agué lib lou 22, n'es qu'un assai pèr un pan
vèire... Auco dôu Capitùli, poudès dourmi tranquilo !

LI TOUMBARELETO

vuei interèsso, aquelo questioun d'aqui, que tôuti li jour-

- La lfandol;ne de Paris, - qu'emaise pessugue à Paris,

es timblado e tengudo pèr un païsan de Bouiargue, leu brave
Michèu Pons, - nous anôuncio que. partent d'are, jougara
chasco fes quàuquis èr prouvençau. E a dubert la serenado
dins sa Partie félibréenne que porto escri en teste : «Lou eantoun di Luseto ». E Batisto Bonnet,
vai èstre aqui-dintre
leu subre-estant di joie, nous fai que
alegramen
l'anôunci déu
revihet. Bonofé Debaïs em'Une istùri
de moun
grand, Pau
Redonnel em'un Plagnun d'ara pichot *astre, l'an entamena
vihado : saren aqui pèr escouta, saren aqui pèr aplaudi. la

pour l'extirper, au feu pour anéantir ses moindres ra-

felibre de N.-D.

pèr se ié counseia au sujet de nosto lengo. E talamen

cs

dôu
francés pèr ton biais di dialèite.
La sessioun se durbira dies la sale de la Bourse, leu 22 setèmbre, à 8 ouro de matin.

grain de révolte jeté au hasard. Dans l'âme des foules, il
ne germera guère, à présent. Mais le ferment demeurera et
à l'occasion, avec un milieu propice et en temps favorable,
il lèvera, ce mauvais grain. Il faudra recourir alors au fer

E. Imbert,

tout avis dôu Counsistôri felibren, an adouba de soun sicap l'acampado d'un moudèste coungrès en Avignoun,

Veici leu prougramo dôu Coungrès d'Avignoun: '1° la I nci
dôu lengage ; 2' l'istôri de la lengo d'O; 3' l'ensignanço

l'école. lévidemment, voilà une utopie, un rêve ; mais n'estce pas un signe des temps, comme on disait à l'époque de
Jouffroy, qu'on ait osé formuler cette proposition ! C'est un

plus gaire que vàutri de vidant e d'urous.

Avignoun. - Un roudelet d'afeciouna, en foro de

Boulegadis o Prcuuençalo

pose de rétablir la langue d'oc, à la tribune, Ù. l'église, à

espbuto... Pouplas e gaudissès-vous, pichounet, qu'eici i'a

NOUVELU

Es juste e fai plesi d'apoundre que lou sistèino d'eici-

subre, pratica en Aurenjo pèr l'ounourable M. Cornud. es
esta aprouva e recouneigu civelènt pèr M. L. Boyer; ispeitour priinàri d'Aurenjo.

« Ce qua prouve bien que dans celte affaire des taureaux il
ne s'agit que d'une tentative de décentralisation législative,

soun oundo verdalo, au mendre mouvemen que lis

F. M.

CORNUD,

pèr faire sacreja e dana si sagataire. Mai voulès pas que
riguen ? Escoutas un pan eiçù :

de l'autre, e qu'es aro un jardin faturadis, un fum de

vèneo.

Directeur de l'école publique d'Orange (Vaucluse),

Piéu, piéu,
Toujour viéu,

rouget nadon dins un larg bassin redoun, à flour de s'ou,
e avena que pèr lis aigo de plueio. Soun rouge coume de
pourpro, li vivournet ; leu soulèu, que n'escapon pas un
rai, lis abiho de fiS, e fuson coume d'eiliéu de calour dins

mai, tant à la pouësio qu'à la Causo prouvençalo. Parlavo e escrivié la lengo, coume un valènt enfant dôu pople qu'a lou sentimen de sa raço e lou fié de Diéu dins
lou sang. Es lou devé dis ome de sa generacioun de
prene part à l'obro pie que sis ami an entre-presse e que
sara, acù, un mounumen de mai à l'ounour de Prou-

jour - que, tau que l'auceloun de la sourneto de ma
grand, n'a que de canta

musico e de renos à Rocho-Courbiero ; quau tramblamen
se i'arrouïnarié pas, emai n'i'en plôuguèsse, de rousseto !
L; revendren...
Au mié de la grand court d'ounour, rejouncho entre li
bastisso de tres constat e abrigado d'uno lèio d'ôuciprès

0

gue de Mistral, vive, expressive et poétique, d'où seront
extraits les textes de nos traductions.
Je serais très heureux, Monsieur l'Inspecteur, et mes
élèves le seraient plus encore, si vous vouliez bien ap.
prouver cette petite innovation.
Veuillez bien agréer, Monsieur l'Inspecteur, l'assurance
de mon respectueux dévouement.

meja toujour emé la memo ràbi contro lou parla dôu Mie-

e èron toujour pleno... Pièi de coumèdi e d'opera, de

(A segui )

l'Echo de Paris, M. Lepelletier, a vitamen reedita soun
papafard abituau sus la «Coumtesso» mistralenco. Mai
dèu se faire vii aquéu Lepelletier, car vaqui proue nùu
o dès fes que, touti li quatre o cinq an, reinôumio ton
meure article sus ton dangié prouvencau.
E n'es pas sèmo gaieta que, cent an emai mai après
89, vesèn lis escoulan dôu famous abat Grégoire escu-

- Dins La Veu de Cataltà:aya : Cinch estrofes d'En

tral (Pouèmo dôu Rose) traducho pèr J. Soler; citaciounMb7isde
l'article de P. Devoluy (Aioli) : Ces
satanés gens des mas.

1-:1-,%, Jï
- Tu, dequé tas, quand t'enueies, Trefume ?

- Fume.

maire ne feraient-ils pas, eux aussi, des versions? Ils
parlent généralement deux langues : le français et le
patois local. Ceux de la région du sud-est connaissent

- E quand te vos chala?
Au Mikado lan la

- Me bagne e me perfume.

plus ou moins le provençal ; ils pourraient donc faire des
versions provençales... Et j'ai immédiatement remplacé

Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIIIO.

une dictée par la traduction d'un morceau d'un de nos
félibres, que j'ai écrit au tableau noir. J'ai obtenu aussitôt un premier résultat, qui a bien son prix, surtout pendant la canicule que nous traversons : la version a fait
bien plus de plaisir aux élèves que l'exercice ordinaire
d'orthographe. Si vous n'y voyez pas d'inconvénient,
Monsieur l'Inspecteur, nous continuerons de même, une
fois par semaine, dans le cours supérieur.
Peut-être pourrait-on objecter que l'introduction de
ces exercices dans nos classes est en Opposition avec le
règlement qui n'autorise que l'usage du français dans les
écoles. Je ne pense pas que ce reproche soit fondé. Il y
a des nuances très sensibles entre le patois que nos enfants parlent couramment dans leurs familles et la ]an-

Se vènd dins to'uti li bons oustau.
EDIA;iD iS
414

LA MAI AMOUROUSO DI PIPo

C&gt;N?'4J

tRQSC

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESH.,IYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

ARGUS DE LA PRÈàb%SO

FOUNDA EN 9879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'. rgus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector lMalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 955, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 5,000 journau për jour.

gis

VCI

A

.L

Eil -

,

r

La meiouro di bevèndo pèr rernounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toua vin, bon restaura,
Que s'es assâboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Tenu vin de capitàni
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet .

Se vènd "" fr. la boutlho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

M

VIN DE CASTU-NÔU-DE-PAPO
CIAU DO'V CASTÉU DE
.poco-Fino, la péço de ,2,5 litre envir'o2In .
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Castèu de poco-Fino
la caisso de 25 boutlho.
id.

.

.

.

.

s
e

.

.

.

.

.

:1 7,c5 fr.
fr
OO fr'.

1O

P'.- Marseille
BMVR - Alcazar

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358294">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358295">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358296">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444311">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358269">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°206 (Setèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358270">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°206 (Setèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358271">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358272">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358273">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358275">
              <text>Deux-cent-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358276">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358278">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358279">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358280">
              <text>1896-09-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358281">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358282">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358283">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0166324cef4aacccffb250d26288549c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358284">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358285">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358286">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358288">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358287">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358289">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358290">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358292">
              <text>FOL13136_1896_206</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816777">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10760</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358293">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444306">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444307">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444308">
              <text>Vidal, François (1832-1911)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444309">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444310">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597817">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597818">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597819">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642527">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878436">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
