<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10761" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10761?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T04:00:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16633" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90984208124948d11c449676de31cd22.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139352" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d65ee2e608adbd0eb6cda48ab63f4a5.pdf</src>
      <authentication>f6c3817c8d92a0e22c91b32cd99e4742</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631761">
                  <text>SIEISENU;tu ANNADO, Nô 205

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.
(Prouvèrbi di meissounié).

F. MISTRAL.

QUE VAX CRE MAXT IRES FES LÈR BUES

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

J

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerè....... 10 centime

Vers

P'OLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,

Baile déu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELL
GV9 V:J lY,

U

Fâ 2S 14t1

sonon la som 9 un après l'autre s'amosson li
calèu, e, franc Ion vai-e-vên di gacho gardarello e l'endiha dôu cavalin, s'entènd plus rèn
souto la glôri dis estello. Es verai que de-fes,

NOTO DE MANOBRO

Tôuti lis an, vèngue Ion mes de Mai, li sôudard galoi que tènon garnisoun dins Prouvènço, Dôufrnat e Savoio, escalon la mountagno e fan, ma fisto, coume lis abeié de Crau :
se van metre, pèr l'estivage, à-n-un pasquié
sanitous, fresqueirous e goustous ounte couneiran l'ardènto e forto sabour de la patrio.
ha-raro es aqui: de l'autre las, li canoun italian espinchon dins Ion blu ; i'a de jour que

vous arrescountras, à la cimo d'un coulet,

emé lis Aupin dôu rèi Umbert, e ié tiras vosto
capelado. A passa tèms, lis ôuficié di dos armado se toucavon la man subre Ion blot-frountiero e brindavon à la freirejacioun. Aro, acè's

lis estello s'amagon, l'aurige rounco e l'endoulible ennègo Ion camp; mai li niue soun courto

pèr sant Jan, en cop de soulèu eidraco tout.
A-n-aquéu mestié (vous Ion souvète!) pensas bèn que li simpli sôudard éli-meme vous
diran lèu, à dès lego à la roundo, ounte poudès atrouba 'n sourgènt, quete draièu es bon

pèr li mièu, quinte autre soulamen pèr li
pedoun, ounte se pôu passa francamen, e pièi

mounte se faudra « desoula li quatre mèmbre ». Brave! acô 's un bon travai pèr aprene
à counèisse Ion cantoun de patrio qu'aurés
un jour à-n-apara.

E, que chale, enarquiha sus la cimo de
l'Ours o la pouncheto dôu Manj o-Biôu, o 'ncaro

enebi, e, - l'ai vist mai que d'un cop, - li
bràvi gènt, d'uno part coume de l'autro, s'arregardon emé d'iue regretous... Que voulès !

la tèsto dôu Ventabren, quand devistas un espandidou que res n'en saup dire l'esplendour,
la majesta, la santo emoucioun !... Avau, ba-

la poulitico es uno bravo garço I
Mai se sian lest, en causo d'elo, à bèn garda
poste devens, quand, pèr acè, faudrié larga
tout Ion fié dis arino e loti sang di cor, empacho pas que, nous es grèu de vèire la grand.
famiho latino en bourroulo, car davans li
caro amistouso di pichot bersalié de SantRemo o de Douço-Aigo (1) que sèmblon, pecaire, de prouvençau, poudèn pas, poudren
jamai senti l'ahiranço que nous envahis,
quouro vesèn manoubra sus li plaço de Metz
li chourmo tudesco, péu rous e tèsto d'escaire.
Acè di, revenen à nôstis abeié, - vole dire
i pichot sôudard de l'armado dis Aup. Dequé
fan amoundaut, tres mes de tèm ennebla
sus li piue e li serre, dins li grand bouscarasso
de sap e de pinastre ? Camino que carninaras :
gausisson lis escarpin de la princesso ; n'en
vos de marcho e de contro-marcho, de manobro à souspresso, à grand cop de fusiéu :
sus lis apèns, dins li roucas, Ion canoun

raive, es touto la mar latino, de Bourdiguiero
à Sant-Troupé, la douço Antibo emé soun cap

trono ; li cadelas enebria cridon : Avans! coume

s'èro de bon; e'm' acô, sus li vounge ouro,
vesès li caumo se poupla de pichôti tèndo
blanquinello pèr la couchado; dôu tèms que
d'ùni descargon li canoun, d'àutri lis aprouvesimen : li mièu bramant e reguignant s'envan
en longo rigo à l'abéuradou proche ; sus tres
caiau, pren lèu Ion boui la soupo, dins l'oulo en
ferre-blanc ; un perfum atalentous s'aubouro,
e coume es pas de manco l'apetis, avès aqui
uno bello fèsto de dènt blanco e jouveineto...
Pièi fau bèn que la niue soumbreje: li graile
(1) La Dolce-Ac, a dis Italian e di Franchimand
e dis, à la niçardo : DQuçcc-.1iVcs.

Dins leu
-

gna de neblun lôugié, s'esperdènt dins un
poupla de pantai bèu, l'Esterèu feroun,

li

Mauro... Pièi, de tout autre las, la bello moun-

tagno cencho de nèu, vestido de flour e de
fourèst, enjusquo Chamato amount vers Digno,
enjusquo Ion Viso e la Fremo-Morto i counfin

d'Itàli, à l'Uba.
Dins tout acô, la lengo d'O fai flôri en païs
niçard. Tôuti nôsti jouvènt soun de Prouvènço
e fai gau d'ausi, Ion sèr, li charradisso, d'un
tibanèu à l'autre. Pièi, vivo Prouvènço! - Ion

fau bèn dire: pau à cha pau, lis ôuf cié de
païs franchimand qu'èron Ii mai prevengu contro la parladuro nostro, coumprenon que ser-

virié de rèn e sarié contro-naturo de n'en defèndre l'us permié la troupo. N'i'a mai-quemai que veson enfin, dins aquelo bello espressioun de la patrio, uno forço coungreiant
e mantenènt l'esperit militàri.
E, tè ! n'en voulès uno provo? - Aquest an

avèn fa de camin de defènso per pousqué
mena li canoun sus de pousicioun requisto.
Au cèu de Braus, ounte resterian campa mai
d'un mes, nous an fa cava dins la roco uno

routo que mounto Ion pichot Ventabren, d'aqui se coumando la passo duberto e menaçanto de la Béuro (1).

A l'intrado de noste camin, e bèn en visto
dis espioun que trèvon l'encountrado, nôstis
ôuficié an-ti pas aga l'idèio de faire grava 'n

roucas en souvenènço; e sabès dequé l'an
(1) La i3evera dis Italian e di Franehimand. Dins leu païs,
se dis, à la niçardo : la Béura.

escri subre ? En bello lengo prouvençalo
aquéu fièr reprouvèrbi :

Qu tèn, tèn, qu reno, reno.

Un autre cop, mi bèus ami, vous dirai l'istôri d'aquéu douanié italian, que coumprenié
pas Ion franchimand nimai l'italian de Dante,
e me respoundeguè 'n bèu niçard quand ié
parlère roudanen.

BLANCO-DE-NEU
I

I'avié'no fes, au castelas de F'enestrello, uno femo
bello de suavo bèuta, mai que sa fiho, Blanco-de-Nèu,
ro encaro pu bello.
Or, Ion sablé e n'avié'no jalousié fèro. A noun plus de
mastega soun verin, sono un jour un de si varlet.

- Vas, lé fai, mena ma fiho dins la souloumbrouso

fourèst di Loubo ; aqui Fescoutelaras, e 'm'acè m'adurras

pièi sa lengo. -

L'endeman, à la primo aubo, leu varlet e Blanco-deNèu partiguèron courre pèr la casse, mai vaqui qu'arriba dins la séuvo, l'orne aguè coumpassioun de tant
fresco e tant jouino bèuta e, prenènt sa fine chineto, la
saunè e lé coupé sa lengo rose qu'aduguè à la mestresso.
II

Vaqui que

Blanco-de-Nèu se trouvant soulo dins la

fourèst souloumbrouso, s'encaminè daise-daise, e sus
leu vèspre s'atrouvè au castèu di Nevié.
Intrè La grand salo d'ounour èro vuejo, mai au mitan
i'avié la taulo messe pèr douge persouno. Coume èro
afamado e assedado, mangé 'n pau dins chasco sieto e
beguè'n pau dins chasque got. Après, mountè dins uno

grand chambro, vuejo mai, ounte i'avié douge lié, e
coume èro lasso se couchè'n pau dins cadun e s'endourmiguè dins leu darrié.
Tout en soumihant, ausiguè abas de pichot brut de
sieto e de got, pièi de voues menudo couine vounvoun
de parpaiolo que disien : - « Oh! que ma sieto embaumo
l'iéli ! » - s Moun got es fres coume la nèu 1 »
E pièi aquéli voues s'ausiguèron dins la chambre memo.
Misto coume un vbu d'amo, disien : - « La chambre es

niai redoulènto anuue ! » - « Segur, nosto rèino proumesse, aquelo que sa bèuta e sa frescour dèvon triounfla

de la mort pèr la venjanço di vitimo d'amour, a passa
pèr eici ! s - « Ah! - em' amiracioun souspirè'no
oumbro, arribado davans soun lié, leu dougen - velaqui
nosto segnouresso, la segnouresso di Nevié ! »
E'm'acb tôuti li voues se teisèron e lis oumbro fusèron
pèr noun destourba leu pantai requist de la belle Blanco.
III

D'aquéu tèms, la jalouse meirastro de Fenestreilo,
après avé guierdouna soun varlet e jita la lengo rose i
porc, vouguè jouï de sa belesso, are sèns pariero, e s'estènt boutado davans soun mirau :
- l irau, bèu mirau, lé venguè, digo-me la plus belle

-

femo dôu mounde.
E lé respoundeguè Ion mirau

:

- Es tu la plus belle dôu mounde, mai n'i'a uno au

-

castèu di Nevié que cènt cop mai es pu bello que tu !
Cujè toumba dins sa supèrbi mourtifieado, la feroujo
BMVR - Alcazar - Marseille
castolano, e quatecant remiéutejè soun plan.

�L'Ai àLT
L'endeman de matin, aguènt acampa'no canestello de
pourno, que la mita d'uno èro empouisounado, e aguènt
carga l'abihage di pacano, s'endraiè vers leu castèu di

Oor ère leu rèi Renoum que reviscoulo la vido e refresco la jouvènço de l'inmourtalo Bèuta.

Nevié.

raubaire.

- Pan, pan, pan ! E c la marchando d'ourtoulaio, dono,
que vous vendra de bùni poumo.

- N'ai besoun de rèn, diguè Blanco
-- Vesès donne pas que prenon pèr l'iue': Tenès, partejas-n'en uno emé iéu pèr li tasta, e aurés regrèt de me

leissa parti. E ié baie la mita empouisounado e s'envai en trissant
la siéuno.
Mai coume Blanco-de-Nèu amo pas la poumo, qu'es
leu fru dôu pecat, tre que la repetiero a vira l'esquino,
trais soun tros pèr dessus leu pountin dôu castelet.
IV

La castelano de Fenestrello, tournado au siéu, vùu joui

de sa belesso, aro sèns pariero, e s'estènt boutado davans soun mirau :

- Mirau, bèu mirau, ié vèn, digo-me la plus bello

E au trot de la cavaloto, Blanco sourriguè à soun

Rouniavage d'un fe1i1bre

VI

soun mirau pèr jouï de sa belesso, aro enfin sèns pa-

soulo uno afrouso pienche de fèrri qu'avié de pivo pounchudo e longo ansin. E, vesènt leu sang que raiavo, s'enfugiguè vitamen.
Mai couine Blanco porto couronne diamantino entrenado dins si flot aurin, li dènt de la pienche se soun

routo sus la duro beloio, e leu sang qu'a giscla es leu
cor d'uno roso que s'es desfuia soute leu cop catiéu.
V

Vite- vite, arribado au castelas, la castelano vouguènt
jouï de sa belesso, aro sèns pariero, s'es boutado davans soun mirau :
- Mirau, bèu mirau, digo me la plus belle femo dôu
mounde.

E ié plantè'n coutelas entre li dous senet, e landè
coume un chin fùu que semeno sa ràbi sus leu camin.
Blanco-de-Nèu toumbè malamen acipado aquesto fes.
Lis amo trevarello dôu castèu arribèron gemissènto à
soun secours : - « Nosto rèino ! nosto poulido rèino !
nosto pauro rèino ! » e l'aduguèron, sus sis alo, davans
l'èstro pèr la faire respira.
Lou rèi, en aquéu moumen, passavo contra leu castèu

di Nevié e fugué pale de la palour de Blanco. - « Espouse la morto » diguè'n levant leu capèu, e l'empourtè
à lande de sa cavaloto.

14

(sEGUIDO)

- Mirau, bèu mirau, digo-me la plus hello femo dôu
mounde.

- Es tu la plus b,llo dôu mounde, mai n'i'a uno que...
tè, regardo-la passa souto toun balen, à cavaloun emé

Ion rèi Renoum qu'en l'espousant ié rènd la vido e
douno à sa bèuta l'inmourtalo jouvènço. Es ansin qu'à
travès di siècle, e de tôuti li païs, s'es counserva la be-

-

lessopuro la belesso moudèsto, l'indefinissahlo Bèuta.
E Ion mirau s'esclapè, e si briso curèron lis iue de la

meirastro que trop veguè li rebat de sa propre bèuta
dins sa frucho jalousado.

Louis . strue.

Aubagno, avoust 189G.

Sus l'èr de La Paimpolaise.
Au gardianoun Folcé.
1

Quand leu fièr gardian de Camargo
S'envai quiha sus soun chivau
De-long di clar, de sa voues largo
Li cancoun dôu pais nadau
E Ion fièr gardian
Souspiro plan-plan
« Ame mi tau, ma cavaloto,
Moun seden e moun ficheiroun
Mai ame bèn miéus ma Charloto,
Qu'es la perlo dins Aubaroun. »

II
Lou bèu gardian, dins sa manado
Cour recampa li bibu negras ;
Pièi lis adus à l'abrivado
En trepant sarreto e clapas.
E leu hèu gardian
Galopo en cantant :
« Ame Ion dindin di sounaio
De mi doumtaire palunen ;
Mai pèr ma bello seul travaio
Lou cor que d'elo se souvèn ! »

- Es tu la plus hello dôn mounde, mai n'i'a uno au
castèu di Nevié que cènt cop mai es pu belle que tu ! Fernis de ràbi ; soun ira es à noun plus, e juro sus
Diéu e sus Ion diable que deman veira la fin de tant rebello bèuta.
E l'endeman, atrencado en bôumiano, emé, souto Ion
bras, d'escrin de coutèu, tourna au castèu di Nevié.
- Pan, pan, pan ! Es la bôumiano, dono, que vous
vendra de coutelet, de coutèu e de coutelas.
- Iéu n'ai besoun de rèn.
- Vesès donné pas que sa lama briho courre lis iue
plen d'ahiranço? E que soun fiéu es finamen amoula !
Tenès, que n'assaje un dins vaste cor, laido fiho. -

f,rigua

riero :

- Es tu la plus bello dôu mounde, mai n'i'a uno au

- Iéu n'ai besoun de rèn.
- Vesès donne pas que soun evèri blanquejo courre
loi nivoulan ? E souplo que soun! Venès, que n'assaje
uno dins vosto cabeladuro d'or. E treitamen, ié passant darrié, ié tanquè dies li me-

à'!

à l'ôucasioun dôu segound centenâri de sa mort.

La marrido castelano, de retour au castelas, volo vers

femo dôu mounde.
E ié respond loti mirau

castèu di Nevié que cènt cop mai es pu bello que tu ! Pèr la segoundo fes l'umeliacioun la bourrello. Autambèn, tant-lèu que leu jour pounchejo, vestido en bicarello, repren Ion camin dôu castèu di Nevié.
- Pan, pan, pan ! Es la bicarello, dono, que vous vendra de poulidi pienche.

MAIJÀMO 1_11Sl

III
Mai se Ion bibu dedins Ion Cièri
Renifla e vùu pas travaia,

Lou bèu gardian, sèns treboulèri
Fichouiro en man l'a coussaia
E pèr loi gardian
An pica di man.
Mai leu bonur que leu rousigo
lé fai mens esparaventau
Que lis iue blu de soun amigo
Qpe leu guèiro sout leu ventau
IV

Mai leu gardian, un j,opp, i' $anto

Vouguènt toumba leu bibu maliq
Banco soun cop, leu bibu l'aganto,
L'embano, e leu bandis alin.
E leu bèu gardian,
Que perd tout souri sang,
Plonro e dis : « Adieu, ma Can,argo !
Adiéu, engano, clar, palun ;
A tu, Chariloto, ma voues largo
L;isadiéu de toun;gardian brun. »
P:Jire Diboun.
(Cantado pèr l'autour à la Santo-Esteilo d',aquest an, 26 de

Aro e antan. - Vous mariage. - Bèu-bèu e ai'gs
- La fèbre-countùnio e noun la veirolo.
Grignan. - La mort. - L'ate mourtuàri.
« Madame de Sévigné si aimable et de'
excellente compagnie mourut à Grignan eh

sa fille, qui était son idole. »
(S. SIMON. Mémoi,res.)

En m'aubourant de sus leu cros, fau signe à ma gèu
coumpagno qu'ai besoun de sista'nca'n moumen ap
raqui pèr me rementa força causo, n'en segui leu g

e n'embuga moun esprit... Me respond d'un clinamen
tèsto : « 0, o ; fasès, fasès ». . . Alor, me campe di.;s lr
proumié sèti de canounge; e, lis iue clin, pantaie d'as
à rèire.
Fan d'abord la coumparesoun entre la soulitudo, l
silènci, l'esta-siau grèu de tout, eici, vuei, emé loua=
rai, leu tarabast, la doulènci de i'a dons cènts an à l'e
tour de la noble morte; emé tambèn l'afougamen b
tau, leu fourfoui budious, li proufanacioun ountouso
93, e m'es avis que li siècle, pèr li pàuri mort, enta
li jour pèr li vivènt, se se vènon en seguido, non
se ressèmblon... Debanen-leu, aquéu fiéu. à la grosso.
D'en Bretagno, èro vengudo à Grignan, la bello erq

t
à

queso, pèr leu segound cop, i'avié tant lèu un par''
d'an, toute pleno de sauta e de voir, desboufrido e d
peginado de si doulourous raumatisme, rejouvenido qu

noun-sai, man-grat si sèt trous qu'aprouchavon.
Siguè d'abord fèsto sus fèsto, maridage sus marida
D'abord aquéu de soun felen, leu jouine marqués
Grignan, Louis-Prouvènço, emé Madamisello de Sa%
Amant, uno riche eiretiero ; pièi aquéu de sa feleno,
tant gènto Pauline de Castelano-Adhemar, emé leu ma
qués Louis de Simiano, de Vaurias, aquéu que soi
hotèl es aro la coumuno « un palais magnificamen mo
bla », qu'avié fa basti pèr ié reçaupre soun ami, leu D
d'Ourleans, Regènt dôu reiaume.
Pièi, couine toujour, après li bèu-bèu, venguèron
ai-las.. Madamo de Grignan, sa fiho, toumbè malaul
bèn malauto, e tirassè long-tèms... Es acb que la cour
sumiguè, l'entre-couché e la faguè mouri davans-ourst
la noble castelano : tant couine elo l'amavo. sa Frai
ceso-Margarido, pensas vèire !.. I'escapo de Ion dir
à-n-ele qu'èro eitant duro à soun mau e que jamai
n'en plagnié, que sensible à-n-aquéli dis autre :... « Il
à

a trois mois que ma fille est accablée d'une sorte de ma
ladie qu'on dit qui n'est point dangereuse et que je troue
la plus triste et la plus effrayante de toutes celles qu'o
peut voir... Je 7n'en meurs et je ne suis pas maitresse
soutenir toutes les mauvaises nuits qu'elle me fait passera
En efèt, se levavo la niue, pèr ana vèire se sa fiho doit
mié, trop ôublidouso d'elo-memo pèr sounja rèn qu'à I
malauto.
Acô duré sièis mes de tèms.

Espuisado, la noble dono s'aleirè, leu sièis d'abriéu
d'une fèbre-countiinio e rggaq de la veirolo, coup
s'èi long-tèms creigu (proubablamen la fèbre-tfouïd
d'ara), que la quitè plen e la devouriguè lestamen.
Lou cinquèime jour de sa malautié, prevesènt ço q
n'en resultarié pèr elo, demandé li sacrameu de la glèiso
li reçaupè 'mé grande fe, e faguè à Diéu leu sacrifice s

sa vido, mai de sa grand tendresse per sa fiho :

dc

Juliet 189G.)

causo estremamen menteuse pèr elo, car, la mort, talc

FUIETOUN DE L'.J®Llll

D'aquéstis ouro, li blanc canounge, dre dins si fourme,

ESCOURREGUDO

Wegnour, enterin que vihan , gardo-nous ; enterin que
dourmèn, pèr que vihen emé leu Crist, e nous repausen dins la pas. »
Vuei, si voues se soun amoussado. Dempièi quatre
siècle, Shap Cell n'es plus qu'un mouloun de rouino.
L'abouminable Enri VIII es vengu tout aclapa.

empielado, dirias, lune sus ['autre, e tencho de dif@
rènti couleur : la proumiero es d'un verd d'esmeraudl'
la segoundo a leu rouge dru roubis ; lis autre, qu
s'esperdon dins la liunchour, emé si roco nuso, p1

EN

ANGLO-TERRO

cantavon peeèu li saume de Coumplèto. - a Sauvonous, venié leu precentour. E leu Cor countuniavo :

XXVII

Soun aqui, pèr loi moumen, uno pichoto coulounio
souto leu gouvèr dôu P. de L'Estang. La residènci es
flamo-novo. Uno escolo oustalenco - home school,

coume dison eici, - i'es establido : i'a de clerjoun
tôuti vesti de blanc, coume aquéli de Ferigoulet, e
que canton coume d'ange. Adès, me regalave de lis
ausi. Qu'èron pure aquéli voues enfantoulido, disènt
emé l'acoumpagnamen de l'ourgueno : In manus tuas,
Domine, commando spiritum meum ! E me remenave
entre iéu aquéu tèms de la benedicioun, ounte dins
l'Angle-Terra, noumado alor l'Isclo di Sant, blanquejavon coume d'ile nèstis bèllis abadié nourbertino.
Apereici, dins leu Westmoreland, flourissié l'abadié
superbo de Shap-Cell, emé sa grand glèiso goutico.

rèisson bluio, viduleto. Au dessus de tout,

li

1

Sarre prelançon si testau gigant dins l'azur, e finisse
pèr se foundre dins uno tencho grisa, nivoulouso,
mesura que leu batèu fpso vers Iounesso.

Aro, emé leu jour, pose vèire à moun aise,

poa

bela leu poulit lau de Windermere, que leu gai soull
ilumino de tôuti si rai. Lou pilot, moun brave omet

la cambo de bas, es aqui que me vèn mai paga'u
3ieravihous païsage. - Boutesso e soun bèu-vesé.
Dijôu, 10 d'ôutobre. - Vounge duro de matin. Un
tèms siau, un cèu clar. Quento diferènci emé la journado d'aièr ! Boufo un fin ventoulet. Li nivo, de bèu

nivo blanc, corèron dins l'èr pèr troupelado. Lou
soulèu risoulejo sus li mount, sus li bas, sus lis aigo :
es un tremoulun de lume e d'oumbro. Se desplego à
nosto visto un amiradou d'une incoumparablo majesta.

Venèn de nous embarca pèr Bounesso, leu P. de
l'Estang e iéu. Sian sus leu batèu que fila, lôugeiret,
sènso brut. Lou lau vai s'espandissènt; e, tout à l'entour, fan centuro tres o quatre rèng de mountagno

.

cinso. Vèi que bade,..qpe siéu en estàsi ; e tout en
disènt: Good morning ! bon matin I ajusta aquest
fraseto, qu'ai ausido deja mai de dès cop : Windé!
mere is the Queen of the english lakes, Winderme
es leu rèi di Iau de l'Anglo-Terro.
Sus li ribas verdejant, vese d'oustau de plasènç°
de castelet, de bastidoun. Un castèu fort drèissu s@
veramen sus un mourre, en dessus dis aubre, si

tourie carrado. Acb sènt la féudalita d'une lège.-i
Vaqui l'Isclo de Santo-;\largo ounte, avans leu Pros{
testantisme, s'aubouravo uno capeleto de la Vier; ri
que ié venien li gènt en roumavage. Vaqui d'àutt!I,
iscloun, de canestello de verduro ! Coume acô 's fr

BMVR - Alcazar - Marseille

j

�L AIOLI
men la redoutavo, qu'aurié miés aura lamai reçaupre la
vido que de n'en sourti per talo porto. E sa fiho, l'amavo
tant, qu'avié uno pbu estraourdinàri, entre que la sablé

malauto, de la vèire mouri -- countrarimen « à l'ordre
de la naturo » - avans elo.
Noua pousquènt joui, à si darrié jour, di siuen de sa
bèn amado, toujour forço malauto e ignourènto de la
malautié de sa maire que ié cachavon pèr la pas nouisa,
Madamo de Sévigné siguè sougnado aniirablamen pèr
Madamo de Martilla, dono de coumpagnié de Madamo
de Grignar.... Lou comte de Grignan éu-meme la quité

gaire de tout Ion tèms que visquè encaro ; car l'amavo e
la veneravo : « noun couine sa sogro, mai coume uno
amigo preciouso », e elo lé Ion rendié : « Quoique vous
soyez l'homme du monde le plus aimé, je ne crois pas
qu'aucune de vos belles-mères (n'avié agu tres), vous ait
jamais autant aimé que moi. »
Es verni que li Grignan èron tôuti de gènt amable quenoun-sai : « Vous avez -- escrivié à sa fiho - cinq ou
six Grlgnans ; c'est un bonheur., comme vous dites, qu'ils
soient tous aimables et de bonne société ; sans cela ils
feraient l'ennui de votre vie, au lieu qu'ils en font la douceur et le plaisir »... « Li gènt fan li gènt », dis un prouvèrbi.
Basto ! mau-grat aquéli siuen, ion quatorgèime jour
de sa malautié, 17 d'abriéu, la fèbre l'empourtè à Page de
70 an e dons mes.
Sarié Ion cas de cita d'elo uno pajo de bouta literàri
sevèro, que sèmblo empruntado au libre de l'Imitacioun,
Ion pu bèn di libre après l'Evangèli, e d'un mouvemen
febrous estrange que provo que, touto sa vido, siguè forço

coumbatudo e angouissado pèr aquelo pensado de la
mort, espavènt e tourmen di grandis amo, d'abord
que l'escrivié à 48 an, 22 an avans de defunta:
« Vous me demandez si j'ain.e toujours bien la vie : je
vous assure que j'y trouve t'es chagrins cuisants , mais je
suis encore plus dégoutée de la mort : je me trouve si malheure d'avoir à finir tout ceci par elle, que si je pouvais
retourner en arriére. je ne demanderai pas mieux. Je me
trouve dans un engagement qui m'embarrasse : je suis embarquée dans la vie sans mon consentement; il faut que
j'en sorte, cela m'assomme : et comment en sortirai-je I Par
où ? Par quelle porte I' Quand sera-ce ? en quelle disposition ? Souffrirai-je mille et mille douleurs qui me feront
mourir désespérée? Aurai je un transport au cerveau
Mourrai-je d'un accident 9 Comment serai-je avec Dieu?
Qu'aurai-je à lui présenter I La crainte, la nécessité ferontelles mon retour vers lui -? N'aurai-je aucun autre sentiment
que celui de la peur.? Que puis-je espérer 1 Suis-je digne
du paradis ? Suis-je digne de l'enfer ? Quelle alternative !
Quel embarras! Rien n'est si fou que de mettre sofa salut

dans l'incertitude ; mais rien n'est si naturel, et la sotte

vie que je mène est la chose du monde la plus aisée à coinprendre ;je m'abîme dans ces pensées et je trouve la mort
si terrible que je hais plus la vie parce qu'elle m'y mène
que pour les épines dont elle est semée. Vous me direz que
je veux donc vivre éternellement : point du tout; mais si
on m'avait demandé paon avis, j'aurais bien aimé à mourir
entre les bras de ma nourrice ; cela m'aurait ôté bien des
ennuis, et m'aurait donné le ciel bien sûrement et bien aisément ; mais parlons d'autre chose. » (Lettre du 16
mars 1672.)

E la vaqui morto, noun dins li bras de sa bailo, mai
dins aquéli de soun gèndre, e d'un mau que i'a rèn gara
de sabello inteligènci, rèn amoussa de satin cor arderuus, e que l'a baia lori teins de se recounèisse e de tout
bèn arrenja... Diéu ié ton devié à causo de la santeta de
noun aujolo, canto Franceso de Chantal, errai tambèn à
causo de sa vertu siéuno, un pau lôugiero à la surfàci,
mai fermo e virilo au founs e jamai dementido lins su
longo vido de véuso.
L'endeman, siguè ensepelido, sus Ion vèspre, sèns clars

risènt ! Uno crous blanco se trovo plantado sus un
roücas, à four d'aigo. Aqui, dons jouvènt se neguèron. An escri, sus Ion pedestau de la crous, aquéu
verset de l'Evangèli : « Vihas e pregas, que nou?,t sa-

bès Ion jour ni l'auro. s
Lou batèu arribo. Sian à Bounesso. La galanto viloto ! Si pèd aflouron l'aigu dôu lau. Elo se souleio au

cagnard, de-long di colo. Emé sis oustaloun à làigi
''enèstro, emé si bancau verdejant, si jardin, si bousquet, fai gau de vèire ! Vesitan la glèiso. lino anti,
queta ! Lis uganaud l'an raubado i catouli. Se ié vèi
un pourtau, vièi courre Erode : remounto, parèis, au
tèms de Guihèn lou Counquistaire. Trouvan encaro
l'aigo-signadié e li font-batismau.
O gènt de Bounesso, vous dison rèn aquéli relicle
de la religioun catoulico? Eron bateja, vbsti rèire,
bateja crestian de la G'èiso roumano. E vautre,

courre vai que lou lias plus? Ah ! li pèiro d'aquéli
8ànti7font, cridon venjanço contro li laire que vous
raubèron vosto vièio fe !...

Sourten. Me fai mau de vèire aquéu batistèri, en
un cantoun abandouna, courre dins un museon.
D'aqui escalan sus uno auturo. De pintre fan ana
lou pincèu; de foutougrafe tiron de visto. Aquelo
auturo es un di mai respiendènt bèu-vesé que i'ague.

de campano, mai au mié di piang e di lagrenio
de tout
Grignan, car èro forco, força amado de
tôuti, la noblo
fenio, avenènto e caritouso, mai que sa fiho,
is umble, e
en tout ]ou mounde... La davalèron dins Ion croutoun
dis Adhemar, qu'es souto ton Cor de la Coulegialo,
dôu
constat de l'Evang;';li, l'autre constat estènt
reserva i
danounge
Ansin ton porto souri ate mourtuitri :
« Le dix-huit avril de la susdite année (189(5
) a ét é ensevelie dans le tombeau de la maison de Grignan,
clame
Marie de R ab utin-Chantal, marquise
(le Sévigné, décédée
le jour précédesat, munie de tous les sacrements
de l'F,glise,
âgée d'enviro n s oi xante-dix ans. »
JACOMIN-COULON.

DELUBAC, curé.

xl
Dempièi. - Lou cor de Madamo de Grignan.
-La
lause . - Lou bregandage.
Li
relicàri.
dins la mort. - Lou toumbèu. --Enanen-se! Uni
« La marquise de Sévigné, morte en Provence, avait été une des plus agréables femmes de son temps, de toutes manières. »
Marquis DE SouBCUES. Mémoires.

Elo morto, tout derrunè.
Sa fiho mouriguè de la veirolo, dès an après, Jeu 16
d'àvoust 1705, à Marsiho, e siguè ensepelido au
castèu
deMazargo, doumaine dôu comte de Grignan, pèr
maire uno d'Ornano. Mai vouguè, en testimbni de sa
voua
grand amour pèr sa maire, que soun cor fuguèsse
adu
ciel pèr repausa à constat d'elo : ço que fugué fidelamen
eisecuta.
Acè soulet sufirié pèr abouli la legèndo, trop
remenado pèr lis eccrivan, que Madamo de Grignan amavo
pas sa maire qu'elo l'adouravo, e que l'uno e l'autro
se

poudien supourta que de suen, noun pousquènt, de

proche, ni se vèire ni se senti.
Pièi, quand ton comte dôu Muy, manescau de Franço
e grand amiraire de Madamo de Sévigné, aguè eireta dôu
castèu de Grignan, que soun noble paire, Ion marqués
Jan-Batisto, avié croumpa en 1732, faguè bouta la lauso
escricho de mabre rose qu'es sus Ion toumbèu e que i'èro
pancaro en 1770, d'abord que lady Coke, que Ion vesitè
aquel an, dis : « Le comte de Muy a promis de
placer une
pierre avec une inscription à l'endroit où Madame de Sévigné a été enterrée. »
Ai-las! aurié bessai miés vaugu que n'i'cn meteguèsson ges, de lauso, car aurié pas trahi Ion rode ounte jasié,
e li bèsti fèro ié sarien pas vengudo fous'ga tant
malamen... Qu'acb's triste à dire il
Adonne, quand la Ilevoulucioun destrûssi venguè,
pas
countènt d'aguépilia, crema, derruna Ion castèu, ouate
voua retra soulet siguè pamens respeta, sus Ion toumbèn
de I'ilustro dono s'acarniguèron, li fenat !
La chourmo di sacamand envahiguè Sant-Sauvaire. Escalustra de vèi.re sus la lauso aquéu titre de marqueso,
dis un journau de ï'epoco, de gènt serra - boudiéu ! que
devien èstre lis autre alor ! - prepausèron de Ion rascla e de lé bouta aquéu de « citoyenne ». Mai, coume
l'èro jamai estado citoyenne, seguènt la remarco d'un
dis estafié, e que la poudié pas èstre dins.soun rèng e à
l'epoco ounte vivié, emé que la lauso avié deja sauta
souto lou pi don. massoun Fournié, leissèron esta acù e
davalèron dins Ion croutoun, quàuqui dur, emé Ion juge
de pas, Piella-Champié, e Ion noutàri Veirenc.
Aqui, sèns respèt pèr la mort, esclapèron sièis o sèt
caisso, pèr n'en prene Ion ploumb e Ion manda à Mountelimar, ouate se n'en servien pèr faire de cartoucho...
Entendôumens Ion cors de Madamo de Sévigné siguè recouneigu; car, mau-grat la poudro de taus que la curbié, èro perfetamen connservado, Sa raubo de broucatello èro talo que se venien de ié la metre, après cènt an,

Se pôu amira lou lau de Winderrnere, quasimen dins
touto soun eslendudo, emé sa centuro de bos e de

coustau, que dedins se ié repinton atremouli. Es
quaucarèn que noun se pàu retraita, e i-a de que esclapa sa plumo 1 Aqui fau balla, bada, sènso paraulo,
talamen acô's bèu, grandas, meravihous l...
XXVIII

Lais e cascado. - nous pouèto de natasro :
' ordsworth e ït i:stral.

Serinas resta, tout lou jour, à Bounesso, en coun

templacioun ; mai voulian vèire li lau de Rydal e de
Grasmere, e peréu la celèbro cascado de Stock Giil
Force.
Adounc, sian revengu pèr leu batèu. Tout-d'untèms après lou tè, uno veituro nous pren. E fai tira,
Marius !

A cinq minuta d'Ambleside, s'escalo vers li mountagno pèr de camin oumbrous, soute d'arcèu espés
de verdure. Oh ! coume lias bèn ! De chaine gaiardas, d'ôume frescoulet, de sapin auturous e subre-

bèu trachisson aqui à l'asard, entre-mescla de verbouisset, d'avelanié, de verne, de cause, de serento

e sa centuro d'argènt lusissié couve sevenien de la blouca.
Rèn qu'acü aurié degu li desarma, aquéli malandrin. Eh
bèn, noun ! signé lou countràri ; e, d'aquelo ricbo centuro, d'aquelo raubo sedouso, e d'aquén noble cors, se

bateguèron couine de sôuvage, pèr n'en agué 'n pau

chascun... Oh 1 Il monstre !:!
D'aqui prouvènon quàuqui brèu menu de si chevu, de
si dènt, de sis os, enserti dins l'or e que soun garda preciousamen couine de relicle glourious, pèr quàuqui bourgés de Grignan.
Un d'aquéli relicàri porto escri
« De sa beauté voilà les tristes restes,
Le trait fatal ne les respecta pas.
Mais si tout passe et s'enfuit ici-bas,
L'esprit survit aux temps les plus funestes.
(1793).

Ounto e maladicioun à-n-aquéli que coumpliguèron
aquel abouminable sacrilège!!!
Mai pamens la majo part di soubro, di cèndre, d'aquéu
cors ilustre, jai encaro au toumbèu di Grignan, mescla,
es verai, Biné d'autre; coume se Diéu avié vougu
reüni
dins la mort tôutis aquéli d'aquelo noble, cavaleirouso
e
trop generouso famiho que jitèron sus ton pais, leu
mai
de lustre, pèr si talènt e si benfa, à l'entour d'aquelo que
n'èro Ion cepoun e que n'en demourara sèmpre la glôri
inmourtalo,
Es adounc bèn ciel que fau veni evouca voua souveni e ounoura sa membri, e es bèn à tort qu'un autour

- Lemaire - tiro aquesto counclusioun : «Il résulte
que Grignan peut bien encore se flatter de posséder les
restes épars de Mme de Sévigné, mais non une véritable
sépulture. »
Aquelo sepôuturo èro pas intato, es verai, e es bèn
regretous que d'ome bejàrri e sèns vergougno agon viôula
lou secrèt de la mort e l'agon ajudado dins soun obro
destrùssi ; mai quinto es aquelo, de toumbo, que l'es ?...
Lou tèms esbrenigo li mai ilustre e li niai sant, e l'a
plus
qu'un lausié pèrmarca Ion toumbèu de Vergéli.
Garen-nous d'eiel pamens,..car .tôutis aquéli souveni
angouissous m'estoufon... Lou castèu nous espèro : anenié plan nous serena Ion front menèbre, l'esprit charpi-

nous e Ion cor agan, en la retrouvant vivènto.
(A segui.)

E LU T

NO%
Avignoune - Lis ami e amiraire dôu pintre J.-B

Duffaud, dissate, à l'ôucasioun de sa nouminacioun dins
la Legioun d'Ounour, l'an ôufert uno regalo. Nous n'en

revèn un brinde que l'autour de Mirèio iè mandé de
Maiano :

Errai iéu vole béure, emé li pintre d'Avignoun, à la voïo, au
bèu gàubi de noste ami Dôufau, un d'aquéli que raubon au

soulèu de Prouvènço lob coulourun que dauro la car de
nbsti chato, un d'aquéli que, davans la bèuta misteriouso,
s'envan belant e barbelant, e qu'à força d'amour la fan veni à
jube, d'aqui-que nuso e puro toumbe dins si brassado ! Beve
à Dôufau, à sa mestranço e à sa crous d'ounour de pintre !
$m- -- Quouro fa vènt, fan venta, dison ; l'auro es
au teatre, eiei, mai que jamai : lei Brueys, Zerbin, Jan
de Cabano, d'abord, pièi Gant, F. Peise, Marius Bourrelly,
an leissa boueno grano. Desempièi lei « Mistèri-tragèdi »,
antan, enjusquo au Vergié d'ôulivié (que leu mèstre Borel
va reprene) ; desempièi La Filma dôu Rèi lteinié, pèr lei
jouvènto de la Nourmalo, Cacalian e Cacaliano s'espôu-

tisson de rire cané Ion gai vaudevilo dôu canounge
Mille, Misé Babou, qu'a agu tant de representacien.

e de quant d'àutris aubre sabe iéu, aubre e au-

brihoun 1

fins un grand vabras davalo à touto vitesso uno
ribeireto lindo, verdalo coume aquelo de Vau-CIuso;
davalo e cour en reboumbissènt sus de roucas garni
de moufo ; davalo, e à mesuro que t'avances, es un

brut ensourdissènt, un brut d'infèr. Pèr de draibu
que countournejon e fars de mounto.davalo de-long
dôu vabre, arribes en fàci d'une meravihouso cas.
cado : es Stock GUI Force.
Ve-la. De coco en roco l'aigu toumbo e retoumbo,
sauto e ressauta blanco d'escumo, escampihant si
gouto coume de perla sus li planta e lis aubrihoun
vesin. La cascada es doubla, triplo. As un fum, uno
nivoulino que se forma en dessus d'aquéu reboulimen d'escumo blanquinello, e que lusejo i rai dôu
soulèu de tôuti li couleur de l'arc de-sedo. De tou-

riste vènon bada Boume nautre e n'en boufon pas
uno; de foutougrafe seun aqui que se despoutènton,
que chanjon vint fes de plaça pèr aganta lins soun
trelus a,quel espouscamen de pampaieto.
(A segui.)

mon Savié de l'ourTiero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�p
L'AIôL1

4
Tambèn, d'àutrei sôci de la boueno couesto tènon man
à l'obro : leu jouve pouèto Charle Bourreily,emé la u Tiero

rézienne de Paris, ine baiavo mi letro de naturalisacioun

dei teatraire s de l'Escolo de Lar, repcton sa Mouert de
Rouland, à la bravo salo dôu passàgi Agard (direicien

Aro siéu di vostre e lou resterai.
Messiés, beven à la Courrezo e is agricultour courrezen !

Jouvencel, o crespina 1

).

E leu repertbri crèisse qu'es uno benedicien ; tiron la
proumiero, pèço, l'Avaras, dôu « teatre Laren de Jan
d'Auruou », escai-noum d'un felibre dôu gros grun, qu'a

BoulegadiBso Prc ü YTençalo

courrezenco.

Vèn de parèisse en Avignoun, à la librarié Roumanille: Lou

siège de Cadaroussa, pouènio eroui-cournique de J. B. C.

Eh ! bèn que, n'en disès ? Se li prefèt se ié meton ! Es
verai que M. leu prefèt Collinon a proun tengu la terre
d'Arle pèr aprene leu biais de leva la coucardo.

Favre, priéu de Cello-Novo, em' un arans-prepaus de J. Roumanille, edicioun nouvello, revisto coume se dèu, poulidet libri-

houn de 100 pajo (in-321, que se i'es apoundu Lou Sermoun
de Moussu Sistre emé La fam d'Eresitoun.

Paris. - La Nouvelle Revue (numerb dôu proumié

mes souto prèsso un poulit voulume de seis obro coumico,

setèmbre) vèn d'acaba Lou PouÈno Dôu RosE. La nou-

dies lou biais de Plaute e de Mouliero ; aquelo coumèdi

vello obro mistralenco pareira en voulume, fourmat

- Dins Le .Journal, poulit article entitula : Les Saladel-

de tres ate en vers, dei mai lisquet, sara seguido dôu
Malaut d'imaginacien, e bèn d'autro, remembrant lou
sucès de La Bisco, dôu grand felibre Roumiéux, au

in-18, vers l'editour Lemerre, i proumié jour d'ôutobre.

les, ounte noste Pau Areno a douna, pèr quiha l'Aiôli, aquest
bon cop de trissoun :
« Tiens, lis-moi ça ! fit Marins avec un geste indigné, tandis
qu'il nie passait le dernier numéro de l'Aiôli, feuille originale,
à periodicité cabalistique, paraissant le 7, le 17 et le 27 de
chaque mois, dont le frontispice gravé représente une galante
provençale en train de verser, goutte après goutte, l'huile d'or
dans le traditionnel mortier déjà intérieurement barbouillé
d'ail que lui tend un solide garçon brun et tondu, le cou à l'air,
les reins serrés de la taïolo... idylle qui a son parfum, mais
n'en est pas moins une idylle! »

RASSEGURRÇU

Teatre Rouman de Mount-Pelié.
D'aquéu Jan 1
Galejant,
Castigant...

Pèr Lazarino de Manosco.

Vaquito couine se travaio pèr la Causo, en capitalo de
Prouvènço. Presan foueço leu prougramo dôu Coungrès
d'Avignoun, dins uno quingenado, que frai Savinian n'es
l'amo ; mai estiman qu'à la Tribuno, la Cadiero, l'Escolo,
la seicien Teatre es tambèn de sesoun mai-que-mai, e la
colo larenco dôu Charle Bourrelly e lou Teatre Laren de
Mounsen Bourges,`es uno obro literàri, poupulàri, dei mai
fegoundo, dei mai patrioutico.

Quouro fa vènt, fau venta, disèn à l'Escolo de Lar
tout acb courre à nouéstei representacien prouvençalo,
coume l'avé courre à la sau.

Auhagno. - Lou majourau Astruc, à sa «Bastido
di Cacio» despièi l'acoumençanço d'avoust, vèn d'acaba
La Messo pagano, que pareira 'mé la traducioun vers febrié venènt.
D'aro-en-la, se pou souscriéure (1 fr. 50) vers leu felibre : à Marsiho, carriero de Lodi, 105.

Beziés. - La Soucieta d'estûdi di Sciènci Naturalo
de Beziés vèn de faire uno escourregudo is aigo de La
Prèsto (Pirenèu-Ourientau). Sus une broucaduro que M. F.

Donnadieu a escricho au sujèt d'aquelo estacioun termalo e qu'éu mandavo en Prouvènço, veici co qu'avèn
legi :
Que Diéus garde leu Capoulié
D'avèire besoun de La Prèsto!
Mai se leu mau-sort leu voulié,

l'a bon jas, bon béure... e leu rèsto.
F. DONNADIEU.

Cnrcassouno. -- Gastoun Jourdanne, emé lou
siuen que met à tout ço que publico, vèn de donna, en
broucaduro, uno Bibliographie languedocienne de l'Aude,

ix-24 pajo in-8». Es l'enventàri eisat de tout ço que s'es
escri dins lou parla auden, emé de noutiço sus lis autour.
Travai bèn fa e precious pèr l'istôri dôu Felibrige.

;En Limousin. - Au Coumice Agricolo d'Ussèu,
i'a M. Collignon, prefèt de la Courrezo, que nous a regala
d'aquesto espouncho prouvençalo :

E are, mi bràvis ami, sian proun de bon Francés pèr
que pousquen parla patoues. Aquéu que parle es pas leu
meme ddu vostre ; mai soun pas tant liuen l'un de l'autre
pèr que pousquen pas se coumprene, quand vous dirai que

siéu urous d'èstre vengu dins voste bèu pals tant riche
d'orne d'inteligènço e d'ounour.

Quaucun de vautre me disié que li prefèt restavon jamai bèn long-tèms dins leu despartamen e que parnens la
prefeturo ère bello e qu'avié cousta força argènt.
Dequé vous dirai ? que trove l'oustau tant bèu que vole
plus leu quita.
Moussu Roche, leu brave presidènt de l'Association Cor-

ifs
#114RGUS

Vous plagnès, bono Lazarino,
Perqu' escrive plus ges de vers,
Perqué dins moun estiéu boufo uno auro d'ivèr,
Perqué leu mounde m'enverino ;
Vous plagnès de laucèu mut dins si ramèu verd.
Ah ! leissas dounc vosto tristesso

- Dins Le Moniteur d'Issoire : Tant vai la jarro au

pous, de Louis Astruc, article de F. Fertiault.

- Dins Le Journal de Marseille : A trabès regos

S'enfugi dins lou grand cèu blous...
More la niuech, amaro autesso,
E vivo la clarta d'un soulèu miraclous !
Avès adonne agu cresènço
Qu'ère mort à touto bèuta ?
Adounc avès pensa que sabiéu plus canta ?
Malur ! se de si benfasènço
Li Muso avien priva soun amaire encanta !
Noun ! abandonne pas ma lengo,
Noun ! moun cor n'es pas amudi
E trefoulis toujour e toujour es gandi
Dins la verduro di valengo :
Moun cor es toujour viéu e toujour espandi
Perqu'ai lou mounde en ahiranço,
Perqué l'orne noua me fai gau,
Fau pas tira d'aqui qu'ansin tout m'es egau
An encaro soun atiranço
Femo e four, serre e prat, roussignôu e rigau.
Pèr iéu, i'a'ncaro dins li prado
De boutoun d'or, d'ile nevous,
I'a'ncaro proun de blu dintre moun cèu nivous,
E, dins li pourpàli vesprado,
De souleias pèr iéu, de calabrun pèr vous.
Adounc cresegués plus de causo
Que soun facho pèr lou charpin.
Dins si roure e si fau, dins si frais e si pin,
L'aucèu canto toujour e lauso
Aquéu que fai neva de four sus l'aubespin.
Quand, de-fes, canto emé mistèri,
Quand ço que dis de.-un lou saup,
Ço que dis, memamen, dèu èstre prouvençau
Mau-grat tron e tarabustèri
Éu canto soun pats, d'Arle fin-qu'au Champ-Sau.
Iéu, plus canta ? oh ! ma Jouvènço
Plus ges de vers ! ié pensés pas
Senso n'en remena noun pode faire un pas...
E voulès qu', enfant de Prouvènço,
Jite au chin li meiour moussèu de mi repas !
Ah ! noun ! Cresegués plus de causo
Que soun facho pèr lou maucor.
Ai trop d'amour aqui, siéu trop plen de record
Pèr que pas rèn siegue l'encauso
D'un silènci crudèu qu'esternirié moun cor
Louis Roux.

- Dins Le Soleil du Midi : Un cabedèu de souveni, pèr
L. Foucard.

- Dins Le Petit Marseillais : Charloun, un brave article d'E. Rougier, sus lou felibre dôu Paradou.

- Dins La Provence artistique : La Sainte-Estelle, pèr
Bout de Charlemont.

-- Dins La Provence nouvelle : Paure foui ! pèr C. Bourrelly.

- Dins Le Forum républicain : L'Arlatenco, pèr F.

Maritan.

- Dins La Chronique de Béziers : La cousinièiro,

pèr A. Maffre ; Letro de mountagno, pèr A. Arnaud ; Cops de
soulel, pèr A. Maffre.

- Dins la Nouvelle ]Revue Internationale (lé setèmbre) : Félibres et troubadours Dlarcabrun, pèr Élie Fourès.

- Dins La Terro d'Oc : Al canipanal de Sant-Miquèl,
pèr A. Fourès ; Lou capuchin e leu pourcatié, pèr A. Maffre ;
Désignation de la niaiserie en languedocien, pèr P. Fagot, etc.

- Dins La Campana de Magalouna : Lou curai de Cucugnan, pèr J. Roumanille ; A perpaus de l'Espousicioun de
Mount-Pelié; La rounianso d'Estello, pèr Florian ; Raire d'amour, pèr E. Delmas.

- Dins Le Moniteur du Caveau stéphanois : Ha ! te

vequia! pèr P. Duplay.
i?ki1E#K%6YEivtEYéfEIEY?tEE33é&gt;YE3[EYE3#?k?k;lEi

BAN DE MAR

Que fai bon, au moumen di calosr ensaumanto,
Quand leu soulèu nous dis d'ana faire do-do,
Que fai bon s'alounga dins lis oundo, escumanto
Courre un boulegadis de saboun Mikado !
Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

LA MAI AIIOUROUSO DI PIPO

BEEI BDuros0
BAA(0 XX
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

XANZ

DE L ffs P ÈS

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector liialot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire,f^tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis &gt;à;.000 journau pèr jour.

(de

P. Froment;, pèr L. Astruc.

p

LA

U

U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, per faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco courre !ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assüboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd é fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

VIN DE CASTU-NÛU-DE-PAPO
CLâUS DRU C ASTÉU
Roco-Fino, la péço de 225 litre envipoun e
Grcwcl Roco-Fino,

Castèu de Roco-Fino

ici.
lcl.

so de 25

QUE
.

a

e

S

e

ROCO-FINO
e 606#
a

r7 S I r
(3CD hrBMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358325">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358326">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358327">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444305">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358300">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°205 (Setèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358301">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°205 (Setèmbre 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358302">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358303">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358304">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358306">
              <text>Deux-cent-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358307">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358309">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358310">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358311">
              <text>1896-09-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358312">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358313">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358314">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/90984208124948d11c449676de31cd22.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358315">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358316">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358317">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358319">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358318">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358320">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358321">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358323">
              <text>FOL13136_1896_205</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816778">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10761</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358324">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444299">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444300">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444301">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444302">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444303">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444304">
              <text>Roux, Louis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597820">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597821">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597822">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642528">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878437">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
