<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10766" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10766?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T08:02:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16626" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80728faa33dcfa316a049a79c690f7d6.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139347" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eeff17e6ea5164e191652968bb24c692.pdf</src>
      <authentication>fe6fc420fb9cec9e9919f6d6b2ee1a8c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631751">
                  <text>SIEÎSENCO N. NADO, Nô 200.

DIVÈNDRE, 17 DE JULIEr ioMIr.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
[Prouvèrbi di meissounié).

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

SURÈU

DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

ÔLCb'DROLLI

Lou numerô..,....... 10 centime..

au palais dru Roure,
Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI

A E'OU OUR DE LA TERRO-MAIRE

Farai ausi de nouvèlli cansoun
Segound lou biais di rèire troubadou.
Aro, esmara tant liuen dôu terradou,
Mai que jamai, parié à l'enfantoun
Liuen de sa maire, o Prouvènço escarido,
Me sènte liée, e te dedicarai

- Frucho d'amour dins moun orto flourido De tesson linde, armounious e gai.

A tu moun laus proumié! car soun li rai
De toun soulèu sèt cop beni de Diéu

Qu'an fa giscla dintre lou pitre miéu
La lus que fai li pouèto verai
E qu'amansis vosto melico, abiho !
Me siéu bagna dins ti sourgènt sacra,
Courre is eros m'as pourgi l'ambrou-,io,

E toun Grasau m'a long-tèms abéura.
Sabre ti bans iéu me siéu enaura,
l'a resclanti moun tant fièr e galié,
E i'ai cuti de rampau d'dulivié,
De lausié-fèr, e n'ai moun front oundra.

Pièi vers li cim ai fa ma caminado,
Ai saluda lou vôu dis aubanèu,
E persegui, o Calendau, li piado
D'Esterello plus aut que l'Esterèu !
Terro auturiero, ai trepa sus ti nèu !
Casau risènt, recàti de baudour,
Ma jouventu poutounè vôsti flour
M'avès après la candour dis aucèu.

Sus lou margai e li clot de mentastre
Ai - quant de cop 1- dourmi, libre d'esfrai;

Li roussignôu e l'estello dôu pastre
Vihavon

sus ma soin e mi pantai.

Colo

e pradas, sèmpre vous lausarai !
Èr lumenous ounte sutilamen
S'es counserva la semblanço e l'alen
Di segnouresso emai di ninfo, ah ! t'ai
Respira trop de tèms pèr que moun amo
Oublide ta clarour de paradis
E gorge emé l'encèns e lou cinamo
Solin culte i diéu d'un estrange païs !
TOURNA-DO

Coumtesso gènto, en Avigneun ai vist
Toun regard coud e pur coume uno flamo

Mistral cantavo, o drecriuriero damo
Voste

record m'es un Camin d'Ali, !

Madrid, XX de jun.

Marius André.

Coume l'avèn anouncia dins noste darrié numerb, la
Santo-Estello, aquest an, se fara i Santo lou 26 d'aquest
mes.

Li felibre felibrejant soulet saran amés au banquet; es
juste, dôumaci, qu'uno fes siguen un pauquet en famiho,
e Ion Capoulié a bèn fa de chausi pèr aquelo fes la pas

di sablèio e la lus di mirage, au founs de la Camargo
esterlo.

Li gardian, emai fugue, à-n-aquéu moumen, leu gros
de soun travai pèr li courso de bibu, an vougu pamens
prene part à-n-aquelo fèsto de famiho e veni saluda Ion
grand baile-gardian, qu'es leu rèi di mirage, e que prengué Mirèio en groupo, emai [ou Capoulié En Fèlis, l'ami
dôu pelot Sabat e de sa gènto femo, leu prince Sarrasin
de l'Esquinau. E veici, souto l'aflat de l'amistous Maire di
Santo e dôu Counsèu Municipau, li fèsto camarguenco
qu'auran lib
Lou dissate 25 de juliet, à 3 ouro 35 dôu vèspre, recep cioun dôu Capoulié e di Felibre pèr li gardian à chivau,
courso dis Aguïeto, courso de chivau camarguen, courso

de bèto à la veto. Lou dimenche 26, à 9 ouro de matin,
abrivado de bibu, de la manado dôu comte F. de Baroncelli, tant vau dire de la manado de l'Aioli : à 9 ouro 1/2,
ascensioun à la capelle di Santo e au clouchié, amoun-

daut, ounte Mirèio es morte. L'après-dina à 3 ouro,
courso de bibu coucardié e ferrado d'une vaqueto pèr

leu gardian de raço, Ulisse Barralié. Pas besoun de dire
que Ion dissate au vèspre e leu dimenche, T'aura bal sus
la Plaço, e que li Santenco metran si plus bèus atrencage.
Rapelan i majourau, que dins leu Counsistbri dôu 26,
se noumara un ramplaçant au paure Marius Bourrelly.
Rapelan tambèn ï felibre, qu'aquéli que volon prendre part à la dinado, qu'aura lib encb de l'este Courlas,
fan que mandon sa counsentido avans leu 22 courrènt,
sèns manca, à M. de Baroncelli, i Santo.
Aquéli que se rendran i Santo leu dimenche matin pèr
retourna leu vèspre, prouficharan d'une reducioun sus
la tarifo ourdinàri dôu Camin ferren de Carnargo fr. 50
(ana e retour), liogo de 3 fr. 75. -- D omnibus fan leu
service regulié entre la garo dôu P. L. M. e la garo de la
Camargo.

Aquéli que voudrai) veni loti dissate, emé leu Capou-

lié, faran bèn de reteni sa chambro, à l'avanço, dies

l'une di tres aubergarié seguènto : vers M. Felip Courlas,
hôtel de la Peste ; o vers M. Manaud, hôtel dôu Cou-

merce ; o vers M. Davin, cafè de ia Garo. Li chambro
soun raro i Santo, e aquéli qu'aurien pas la precaucioun

de reteni li siéuno pourrien bèn coucha entre dos engane.

Aquéli que voudran, leu 26 de matin, ana vèire Ion
triage di bibu dins la manade, au Mas d'Icard, e segui

tout de-long la cavaucado (partènço di Saute à 7 ouro de
matin. Faudra donne avé coucha i Santo), auran que
d'averti, en ariibant i Santo, leu balle de l'Aiàli, e auran,

leu dimenche matin, de jardiniero que li menaran pèr
1 fr. 50 pèr plaço.

PÈ

'

LF

Dins l'ort panouious di nescige e di messorgo que l'espandimen felibren fai espeli en terre franchirnando trachis en bono plaço aquéu juei : «0, i'a 'gu de felibre, mai
n' i' aura plus ges ; li foundadou n'an ges fa d'escoulan,

eiretié li felibre de la segoundo mita d'aqueste siècle. E
noun soulamen rèston fidèle au Felibrige li prouvinço
que d'abord Ion veguèron espeli, mai d'autre, mai liuencho, ié vènon, e s'es founda d'Escolo eilalin en Bearn, en
Auvergno, en Carsi, en Limousin.
Es d'un Limousin que vuei vous vole parla, dôu coulègo
Aufret Marpilliat, e dôu libre qu'alestis pèr setèmbre venènt : Pèr s'esctafar.
Es un recuei de pèço que mai d'une n'es couneigudo
en Limousin, courue L'enterramen de Gusti, flouca dôu
proumié pres de pouësio i Jo Flourau de l'an passa, mai
d'une es estado debanado i vesprado de l'Escolo parisenco : Lou Vi del Carat, Res de cassat, La Counfessiéu
de Peirou, 'ispiracioun galoio, sourneto d'auto graisse
coume aquéli que flouriguèron toustèms, salado e pebra-

do de man de mèstre, en terraire marsihés. Ameriton
d'èstre couneigudo dins touto la terro d'O, mounte cadun
n'en goustara la lengo eisado autant que richo e sabourouso.
Lou coulègo Marpilhat a bran vougu me coumunica soun

manuscri, e l'ai legi emé grand gau, saludant li vièii couneissènço e festejant li nouvelle, que bèn se i' apàrion.
Es un plasé de vèire coume, d'un large biais vermenouen,
saup pausa si personnage en sceno :

Es ires ocras del sèr, la counsulta es duberta;
Cha''un es à soun banc. Lou Maire, president,
Se leva gravamen, la tèsta descruberta,
Prèja tous counselhers d'escoutar an mouznen.
La causa que l'a fa counvoucar l'Assemblada
N'es pas d'aquels sujèts courra l'on en ve tant,

E que l'on pot tratar à la jamba levada....
Dirias pas que ié sias !

De-fes, coume dies Lou Jialur, dins Lou Jalons, 1'ispiracioun de Marpilnat s'entristesis, quand sounjo i douleur
de la vido, i varai de l'amour. Mai acb 's de vivo de-pas-

sage sus Ion soulèu ; s'esvarton lèu, e mistrejo leu rire
bounias e la siavo filousoufio. Si personnage demoron
pas long-tèms entrepacha, e i'a gaire d'entravadis que lis
acuele. Ansin vesès coume Pedinhou ton tialaire resbu
eleaantamen la questioun de la font coumunalo
A constat del boujal, chai n'en crusar un autra
Plus large, plus prefound; apueija, vivamen,
La terra ciel proumier, la boutaren dins l'autre
Eital nous tirarem d'alar perfeitamen.
En legissènt Pèr s'esclafar, me semblavo de vèire l'autour éu meme, courpourènt, li gauto roujo e moufleto,
fine petejant darrié Ion bericle, retipant au naturau, aleva la moustacheto negrouno, aquéli capelan bravounet e
galoi qu'a tant souvènt canta. Mai, miés que mi paraulo,
noun libre vous leu poudra ietraire : en Ion legissènt,
veirés Marpilhat, coume éu-meme noun cregneirié de Ion
dire, tout caga.

Juli fliounjat.
Pér s'esclafar pareira en setèmbre, ilustra pèr M.

Leynia de la Jarrige. Se pbu deja souscriéure encb de
l'autour, Aufret Marpilhat, carriero Monge, 36, Paris.

e quand noun plus clantiran si voues, ges de resson
d'eiçavau mountara ié dire amound._ut que sa paraulo a
grana.»M'ensouvèn d'avé legi acô mai d'une fes dins mai
d'un journau. E 's pas de vuei qu'acô se dis : membrasvous co qu'un deputa escur remenavo en 1837 contro
nosto lengo, e ço que ié respoundeguè Jaussemin :
de sabents francimands
La coundanon à mort desumpèi tres cents ans ;
Tapla vie'u saquela; tapie sous mets brounzinon;
Chas elo, las sasous passon, sonon, tindinon;
E cent mile nzilès enquèro i passaran,
Sounaran e tindinaran 1
,

E 's pas mai verai en 1896 qu'en 1837. Pas mai que
Goudouli, que Mengaud, que Jaussemin, restaran sènso

lt ouu viago de gueirado à Selouu
Despièi quàuquis an entendiéu dire que Seloun, une
galante vile que s'atrovo au bèu bout de la Crau, pèr Ion
mejan dôu coumerce de l'bli fasié que crèisse e embeli.
Mai, pèr contro, i Baus, vilo celèbro à passa tèms, mau-

grat tôuti li reproche que se fai à si traçaire, an atura
leu Valoun de l'Infèr, ounte Ion Dante èro venge se i' ispira ; e an enjusquo cava au pèd dôu vièi castelas, abita
p èr de prince e de baroun qu'an fa e faran l'ournamen
de nosto istôri.
BMVR - Alcazar - Marseille

�Pamens, dequé faire? ai las! aguènt hesoun de travaia, tout esniougu, mau-countènt, em'un coudoun sus
l'estouma, un bèu matin dôu mes de Mai, me venguè
l'idèio de l'ana faire un viage de queirado. E me vaqui
parti emé moun atalage pèr la vile de Seloun, ouate se
!

bastis forço.
Lou camin èro bèu

mai, coume ai passa Ion galant
pichot vilage de Mouriés, nie vaqui en fàci de la mountado dôu Coussou. Bèn vai que Jan Goudarèu, leu carretié dôu Mas de Maiard, venguè 'mé soun mibu, qu'en ti;

rant coume un iruge, un cat se sarié pas mouca que
fuguerian au cimèu de la colo, en visto dôu Mas de Paian.

Quouro leu carretié que vous parle aguè fini de me
doubla aquéu gripet escafabrou., i'éufriguère pagamen.
Mai me disènt qu'acb noun valié la peno, leu paguère
d'un gramaci; pièi nous touquerian la man, en nous disènt : « Au plesi de nous revèire ! »
Lou soulèu coumençavo de pouncheja de la tèsto dis
Aupiho, que, dins la direicioun que Il vesiéu, fasien Il
bano, e semblavon uno vaco einormo enrabiado, que m'anavo parti dessus pèr m'embana. Pau à pan me gandissiéu dins aquelo vasto Crau, mounte se vèi un camin dre
coume uno candèlo, que vai aperalin jusque à Miramas,
vilage nouvèu mounte mai de cènt lume lé lusisson la
niue, fasènt uno clarta esbléugissènto dins de mouloun
de vagoun.

to Crousillat, que me baiè soun libre de L'Eissame.
Avère saluda l'estatuo de Crapouno, qu'uno font claro e
lindo coulo sexto si pèd.
Co que me pretoucavo Ion mai de vèire, èro l'estampaire Moutin, que m'avié fa perveni ipèr uno persouno
que toute ma vide n'i'en sarai recouneissènt) aquéu galant tablèu ounte l'a leu retra de Mistrau, Roumaniho e
Aubanèu, sènso coumta leu tambourinaire emé Il dos
Arlatenco, qu'es acô leu simbèu de nosto Renei.sènço.
Aquéu brave Moutin me faguè tôuti lis avenènço que
se pbu faire à-n-un ami. Me diguè que l'an que vèn,aquéu

tablèu sarié encaro miés. Me parlè toute la vesprado
dôu Felibrige. Pièi, emé Fabre, leu direitour dôu Ciéucle
Filantroupi, faguèron sauta leu tap de quàuqui fiole de
Champagne qu', en bouiènt dins nôsti got, me faguèron
dire quàuqui cansoun.
Èro belèu miejo-niue quand, la lune retrasènt à-n-un
faibu baneto, leissère aquéli dous ami, sènso parla dis

autre que vouguèron èstre de nosto partido. M'envenguère countènt e satisfa d'aquelo vesprado, pèr ana rejougne l'oustalarié dôu Reinard. L'endeman, en partènt
de bon matin, arribère de retour de moun viage dins
moun vilage, soute li colo di Baus, que Il galino me levè-

ron pas Ion pan di man.

Charloan Riéu.

Lou Paradou.

Tout en filant tranquile après ma carreto cargado de
sèt queirado, mesclave moun pichot vounvoun de eansouneto au bacelamen di rodo. Mai quau vous a pas di

qu'en m'atrouvant à n-un rode de la routo engrava de
fres, lé restère encala ! Coto d'eici, cote d'eila ; butave i
rodo, mai Il rodo voulien pas vira. Quand veguère que
poudiéu plus faire avans, meteguère la bourrenco davans
leu mourre dôu mibu, e 'n esperant d'ajudo escalère sus
moun viage de queirado pèr countempla l'inmènso Crau.
Emè Ion silènci d'uno matinado dôu printèms, la veguère,
aquelo vasto plano, dins toute sa bèuta. La vesiéu, tant
que mis lue poudien vèire, s'esperdre souto un cèu d'azur emé si code mai espés que péu de tèsto. Vesiéu
d'aucelas quouro ras de sbu, quouro aperamount i nivo ;
traucavon lis èr emé sis alo blanquinello, e pièi s anavon
abéura au bord d'un estang que lusissié 'n coulour d'argènt. Dins aquelo vaste plano, vesiéu de grand troupèu
d'avé n'esperant plus que l'ouro e Ion moumen de parti
dins d'àutris encountrado, pèr paisse d'erbo mai verdou-

leto e aboundouso. De pastre e de pastrihoun, aguènt
embardela si bourrisco, après avé l'a la triaio de soun
avé, - pèr souvenènço de soun ivernage fasien tôuti sis
esfors pèr auboura de mount-joio. Mai Il code, redoun
coume de poumo, taut-lèu à dons pan d'autour, ié barrulavon davans Il pèd.

Après avé vist aquéli supèrbi meraviho, dôu constat
ounte Ion soulèu se vai faire, veguère tambèn aperalin
quaucarèn coume un enfantoun que semblavo mena 'no
barioto. Fuguè, quand siguè toucant iéu, un môunié de
Grans que venie de l'auto Crau, ié querre un viage de blad
de roumpido. Sènso Ion coumanda, se met en trin à m'ajuda e 'mé soun chivau autant aut qu'une mountagno,
passerian Ion rode di marrit camin : pièi uno fes au
Merle, un taire mounte leu Valat de Crapouno se partejo
en tres o- quatre branco, Ion môunié pareguè uno autro
routo, pèr aria pourta soun viage de blad au moulin de
Calaman.

Ère au bout de la Cran, quand la tourne dôu castèu de
Seloun pareiguè davans iéu en subre d'uno longe lèio de
platano. Aqui, dins aquéu galant caire, n'en vos d'aubre
fruchau dins de jardin e dins de pradello que fan gau de
vèire ! Arribère'mé moun viage à Seloun, em'un vbu de
carreto cargado de bouto que fasien nèblo. Anère tout

dre à l'estable dôu Reinard, mounte, après avé pausa
mi sèt queirado, iéu venguère establa.
Vouguère, avans que fuguèsse niue, ana vèire leu ponè-

9

FVIETOUN DE IL'AIÔI.I

ESCOY.7RREGUDO

ANGLOE-TERRO
Perqué noun s'ageinouion ensèn au pèd dôu meme
autar ?... Re, do, si, la ! re, do, si, re, do, si, la, sol !
Vous fai mau leu son d'aquéli campano.
Din ! din ! din ! fai uno voues moud èsto, din ! din !

din ! din! din ! din ! din! - Quau siés, tu, pauro
campano, qu'ansin dindes, brusissènto, esmougudo e
m'esmouvènt que-noun-sai ?... Ah ! siés la campano
catoulico, tu ! Sono, sono, ma bello, sono que sounaras ! E que Il clar dindamen, ti dindamen doulènt revihon de sa som aquèlis uganaud, mi fraire dins leu
Crist ! Sono, sono ferme! canto bèn aut l'antico fe
di rèire, di sant, di martir; canto=ié la coume un cant
d'esperanço, lou tant de l'aveni...

ni

A passa tèms, dins Il carriero
Tôuti Il gènt èron galoi ;
Li caato èron bravo e pas fiero,
Li jouve avien leu tron-de-goi
Li rèire-grand à la vihado
Fasien de conte trop galant
Li vièio avien, quau l'escagnado
E quau leu fus entre Il man.
Ah ! mounte soun Il jour d'antan !
A passa tèms que Il famiho
Avien d'enfant enjusquo à dès
A travaia, drole emai fiho,
Coume à rire, èron toujour lèst
Noun, cregnien pas, nbsti chatouno,
En se couifant dôu bèu riban,
D'èstre pèr res mens galantouno,
Ni d'agué leu biais trop pacan.
Ah ! mounte soun If jour d'antan !
A passa tèms que, quand fou paire
Disi' à soun fréu : « Faras acé »,
Lou fréu subran : « Se pôu vous plaire,
Paire, lé van subre-lou-cop. »
Tarnbèn vous aarié faugu vèire,
Coume l'oustau anavo à plan !
Dempièi leu menut jusque au rèire,

Tout avié leu cor sus la man.
Ah ! mounte soun Il jour d'antan !

Res s'enanavo dôu vilage ;
Tout fasié souco dins l'endré.
Lou rèire-grand courba pèr Page,
Èro leu rèi ; tenié tout dre. Qu'èro agradiéu e dons à vèire
Pèr Calèndo, leu segne-grand,
Quand, gai, aussant soun got de vèire,
Benesissié toui sis enfant !
Ah ! mounte soun Il jour d'antan

l'avié d'ami, leu pode dire,
D'ami franc, qu'avien rèn de siéu
S'avian pas proun pèr nous sufire,
Lou vesin disié : « Pren dôu miéu. »

XVIII

Li tant liturgi en lengo poupulàri. --- Lino gafo
de ndsti capelan prouvençau.
Anas h la messo, anas i vèspro, en Franço : vesès
Il gènt que soun aqui, asseta sus si cadiero, o campa
dins si banc, e rèston mut, mut, mut, tout lou tèms.
Moun Diéu ! escusen-lèi : tout se ié dis, tout se ié
canto en latin. Li gènt dôu pople, ma fisto, coumprenon niéu à touto aquelo latinado de capelan ; e, franc
de quàuqui cantaire, louga o noun, que s'esgargamellon, Il paure! quau es que duerb la bouco pèr canta li
moutet de la liturgio ?
En An,lo-Terro, acô 's pa 'cb. Chascun a soun libre,
soun libre d'Ouro en anglés. I vèspro, o s'anas miés,
au service - car de vèspro, à dire leu verai, n'i'a ges
- se canto en anglés Ii saume de la Glèiso. Parle eici,
bèn entendu, di catouli. Tout=aro, es en anglés que
cantaren leu Te Deurn.

Basto, tout ço que noun es essencialamen coumanda en latin, couine li paraulo de la messo, li four mulo di sacramen, li rnoutet pèr la beriedicioun, tout
se fai en anglés. Ansin li gènt coumprenon ço que
dison, ço que canton ; voulountous se groupon, fan sa

Nous prestavian darrié la porto
De pan, de blad e d'argènt blanc.
I avié ges de paure pèr orto
Leissavian res soufri de fam.
Ah ! mounte soun Il jour d'antan
Mai, de cadis o de bourreto
Nous vestissian de cap à pèd
Nèsti camiso en telo, eto !
Avien au-mens un det d'espés.
Dôu calèu subre la flamado
Ma maire de sau metié 'n grau
Pèr espargna fasian vihado
Encuei vers iéu, vers tu deman.
Ah ! mounte soun li jour d'antan
Jamai nous brulavian Ion pitre
Emé d'absinte o d'aigo-ardènt
Bevian de vin un o dons litre,
Qu'acb rendié leu cor countènt.
Quand dansavian, èro sus l'iero,
Au son -aloi dôu chin-pan-pan ;
Lou menudet, la courdeliero,
Vaqui Il danse qu'amavian.
Ah ! mounte soun Il jour d'antan
Dôu bèu parla de la Prouvènço
N'erian amourous, n'erian fbu
Lou parlavian sènso cregnènço
E leu parlavian couine fau.
Pèr fes d'asard, se quauque arlèri
De se manca prenié leu varie,
Refrejavian si refoulèri
Em'un soulet revès de man.
Ah ! mounte soun Il jour d'antan !
Escoutas-me, droulas e fiho,
Vous qu'en Prouvènço sias nascu
Gardas lis us da la famiho,

Coume ai fa iéu, tant qu'ai pouscu !
Amas Ion souveni di rèire ;
Fasès courre nàutri fasian ;
Counservas entié vbsti crèire !
Ansin fasènt, mi bèus enfant,
Reviéudarés- Ii jour d'antan !
MANDA DIS

Pousquèsson Il vot de moun rèire
Èstre coumpli tôuti deman !
Veiriéu plus ço que me fau vèire,
Li creserèu que fan d'arland !
Mai... Il gènt soun plus courre antan
M. Chabrand.
Castèu-Reinard, 12 de jun de 1896.

AU LEBEROUN
(Seguide e fin.)

Pauro Vitbri, vai ! Ères pamens uno bravo chatouno ;
e jamai as di ço qu'as pensa de iéu, aquéu jour que l'amour me faguè la cambeto.

Oublidaren, pèr are, aquéu regretable episbdi, pèr
reveni au sujet principau ; car l'a pas que lis enfant e Il

jouvènt qu'eicito agon à faire. Vès-n'en mai uno, de
troupo galoio, vès ! l'a de jouine, de madur, de vièi ; e,

tôuti, soun ravoi que fan gau de vèire. Lis un porton de

panié, lis autre de flasquet, lis autre d'estrumen de
musico. Tôuti canton courre de cigale ; e, pamens, n'i'a
pas un que l'ague encaro. Ounte van? Van à Coumbrès !
es leu cors de musico d'Oupedo, que vai dire au pople
roussignoulen : « La forço primo leu dre ! » E, Il roussignbu, espaventa, faran plano pèr vuei ; leu courpatas,

partido, prenon goust mai-que-mai i ceremounié liturgico.
Autre-tèms, en Prouvènço, se passavo quaucarèn
d'ansin. Li gènt dôu pople avien sa messo en prouvençau, si vèspro, sis ouresoun en prouvençau. N'en
ai publica toute uno ribambelle d'aquéli pregadis simplas e poupulàri dins La Grous de Afarsiho. Acb, si
qu'ère brave 1 Lou pople d'alor coumprenié ço que
legissié, ço que disié, ço que cantavo, e se mesclavo,
pions, countènt, à tout leu ceremôni de nosto santo
1.

religioun.
A l'ouro de vuei, vai-te faire lanlèro 1 Li capelan

de vilage, e subre-tout de vilo - la plus-part fiéu de
païsan - en aguènt carga la soutano, se soun creigu
de moussu ; an frounsi leu nas davans leu prouvençau : ré rapelavo bessai, aquelo belle lengo, la blodo
de soun paire, e n'an agu vergougno. Adiéu ! zôu! ig
escoubiho tout aquéu fourmulàri naive que counteniè
la déutrino sano, pure dôu crestianisme escrèt. Adiéu
Encaro, se l'avien ramplaça pèr de francés aperagili
counvenable, sarié que mié°mau. Mai nàni ! lott

vuide! leu vuide l... E s'estounon pièi, nbsti capelan
francihot, emé soun parla pounchu, emé si prone à
l'aigo sucrado, s'estounon que, dempièi sieissanto à

BMVR - Alcazar - Marseille

�urous courre un jour de bataio, passara peramount
coume un poun negre, fasènt : « croua-croua » de joio,
car i'aura bèn quàuqui soubro de pitanço, quàuquis os
mau rousiga qu'istaran sus plaço, pèr Ion bonur de sa
nisado ; pièi, un bèu jour, Simoun pendoulara 'no tour-

touiero peramount vers Ion cèu blu, tant blu que sèmblo
negre, en dessus d'aquéli roco, en formo de cougnet, que
sèmblon escaia Ion cèu ; estaca pèr la fauquiero, pren-

dra Ion vanc, e balin-balant, dins l'abime, coume uno
aragno au bout d'un fiéu, finira pèr se crouca au rebord
de l'asclo ounte es Ion nis dôa rèi de la roucaio; e, vendra, pièi, acampa d'ibu, pèr Ii bastido, carrejant dins un

dins Ion silènci, aquéli voues incoumparabio que jamai
a coumpresso ; e que, dins soun mistèri, fan senti tant de
causo, que vous farien i ire e ploura 0 quento meraviho !
Quento musico puro 1 Quento varieta de noto, d'estrofo,
de variacioun, d'armounio ! Crid de joio, estrambord d'amour, plagnun amar, sourne, desespera ; tremoulun de
jouïssènço ; sourdino de cregnènço prudènto ; bramado
de desfis, de coulèro, de desesperanço ; cantinello bressarello ; preguiero ardènto, triounfalo, o douço, siavo,

solo, coume aquelo de l'enfant que s'endor. 0 moun

terrié, Il fiéu de sa majesta Coumbresenco ; me vendra 'n

Diéu ! Moun Diéu ! Mai dequ'es la voues de l'orne à coustat d'aquéli-d'aqui ? Dequé soun li vers dôu pouèto? Lis
acord dis estrumen de musico ? Li tant de l'artisto ? A
constat, o ! à constat d'acb ! d'aquéu pichoun gousié que

rèire.

se gounflo, d'aquéu pichoun cbu que s'alongo, d'aquéu
pichoun bè que se duerb e boulego e fernis? Ha! sequèlo
de nèsci que sian nautre ! Cresèn que dis rèn, l'aucèu
que canto, pèr-ço-que Ion coumprenèn pas ; cresèn, dins
nosto soutiso ourgueiouso, que jito à l'asard li noto que
ié vènon; que s'esgousiho, sèns resoun ; mai alor, mai
alor, pèr-dequ'èi que si noto soun tantjusto?pèr-dequ'èi

prince, pèr cinq franc, que batejarai Dark, e, i'aprendrai à cousseja li galino, que vènon s'estravaca dins Ion
jardin, en esperant qu'un jour me raube l'à-diéu-sias, pèr
ana, se lot' pbu, reprene dins li roco Ion scètre de si
Pièi veici mai uno nouvello bando, rèn que de femelan,
e, de tôuti lis age ; e, tôuti, mai, an soun amo que jogo
dôu viôuloun : « Que! Zouè ! - Que! Martroun ! Abu !

Nourino ! - Hbu ! Finet ! 0 que tèms benesi qu'a fa pèr
lava nbsti pato ! - Ve ! Zouno ! Tu peréu, lé vènes? He! He ! fan bèn lé faire soun prouvesi men à la nouvieto,
qu'acb dèu se faire de dimècre en vue. - Alor, pènso

pas de se desdire, emé Pauloun? - Bèn, o ! desempièi

dès an que se calignon ! - E Nais, dequé pènso? pènso que, dins un mes, Louiset revèn de l'armado :
nous a manda de si nouvello, aièr. - Ha ! o ; mai, digo
un pau, es verai ço qu'an di; Leloun... Dison que s'èi
raubado emé soun pereiroun, aquesto niue. - Hoi ! Bèn segur. - He ! bèn ! aquito, n'a ficha 'no bello !...
Nautre, avian plus vougu que Nenio lé parlèsse... - Alor

lé pourtaren un bèu bouquet de sàuvi, à ta Nenibo ! Poudès venu. Tè, ve ! N'a deja mes un brout à soun capèu
de pain, pèr venu gatouia dins l'aigo emé nautre ; n'en
perdra pa 'no boucado, quand dinaren sus l'erbo, bouto !
veiras acb ! » E patatin, e patatan, lis uno en banaste-

jant si gourbino sus la tèsto, lis autro, en carrejant soun
linge, pèr trouva 'no bono plaço; d'autro, li mancho es-

cussado, la camiso entre-duberto, cantant, tabassant
emé si bacèu Ion linge escumous, sus li lauso, ounte
l'aigo lindo, en ris ènt, vèn ié lita l'escumo ; e l'escumo
de sahoun cour en virouiant dins lu revoulun, mandant
dins l'èr tôuti lu rai de l'arc-de-sedo. Sus li ferigoulié, sus
lu grato-cuou Houri qu'embaumon, sus lu branco de pin
e de cade, sus lu routas, pertout,se vèi de linge que seco.
Assetado au sbu, sus la tepo e la mousso, ounte lu margarideto s'esparpaion, Ion fihan, lu bras nus, plego, replego, empielo dins lu canestello, en risènt coume de
folo, tout ço que s'es seca : - « Leloun, vène rn'ajuda 'n
pan !

que jamai finiriéu, quel Vole te dire quauca-

rèn ; ai uno coumessioun pèr tu. - 0, o, bono-voio ! Vai !
Te couneissèn ; as sèmpre quaucarèn à dire, pèr te faire
ajuda, parai ? - Noun, vai ! Bèn segur ! Assèto-t' aqui.
- He ! bèn, o ! anen ! siéu lasso que-noun-sai, e sarai
pulèu assetado qu'uno bugado. » Em'acb, zôu ! babihon,

brassejon, s'esquierlon, se pessugon, se louchon sus la
tepo ; e crese que Ion travai se sentirié gaire de l'ajudo,
se la vièio Babèu lé venié pas metre bon ordre.
Mai Ion soulèu trecolo,li brèco de roucasperamoundaut,

se dauron sus l'oumbrun ; e pièi, s'alumon de lusour
roujo, cremesino, roso, que plan-planet s'amosson.
An ! isso ! Li canestello sus la tèsto, tout acb escalo

long de la draio dôu Toumbarèu, vers li bàrri d'Oupedo;

an fini sa journado, van faire fou crespèu; e pièi, penecarna touto la noue, coume de benurouso ; e, sara que
justiço, car l'auran bèn gagna.
Pamens, veici veni lou calabrun ; i'a plus, dedins li
valounaio, qu'aquéli pouèto fèr de la naturo, que mandaran touto la niue sis estrofo amirablo, se respoundènt

de l'un à l'autre

;

de liuen, l'orne espanta, escoutara,

setanto an, la fe se fugue afeblido, amoussado, perdudo en Prouvènço ! A qu la fauto ?
Ço que fai, malurousamen, la forço de l'errour en
Anglo-Terro, coume en Alemagno e àutri païs uganaud, es Ion mantenemen, dins la liturgio, de la lengo
dôu terraire, d'uno lengo ausiblo de tôuti. Eh ! bèn,
ço que lis un fan pèr l'errour, coume vai que nousàutri, prouvençau e catouli, Ion fasèn pas pèr la verita, tôuti li fes que Ion poudèn ?
XIX

Lis eseolo. -a- Esperit Iarg e liberau, --- Proucessioan

de salutisto.

Djlrtn 7 d'ôutcbre. - Drouloun e chatouno à péu
bleundin, riserèu, Ion nas en l'èr, s'avançon un à cha
un, emé li man darrié l'esquino. La campano de la
glèiso a sonna l'escolo. Intron, fan un brigoun de ginnastico, e zôu ! d'assetoun. Au travai !
d'ès-lèi ! Drouloun e chatouno, li dirias de la memo
religioun. E parnens aqui, mescladis emé li catoulirouman, avès d'uganaud de touto sèito. Tout acb viéu
d'acord. Dos o tres damisello lis endôutrinon ; i'aprenon la leituro, l'escrituro, la chifro, l'istbri e meme
la musico.

qu'a d'armounio que nous ravisson? Pèr dequ'èi que
poudèn pas abiha nosto pensado erré tant de varieta, de
justesso, d'art armounious? Tè, ve ! Bedigas d'ome, regardo fou, aquel auceloun, aquéu moulounet de plumo,
quiha sus un brout mort ; es gros coume uno nose e peso
paire, mai, regardo-lou, regardo, tè; escouto-lou, escouto,
tè ; e, se baisses pas la tèsto em' uno grando umelita,
e que siès qu'un avugle, un sourd, un creserèu, un imbecile, uno bouligo qu'an gounfla.
Veici veni Ion calabrun ; l'a plus, dedins la valounado,
que d'aigu clarinello, que jogo ciné ii roco, ris, espousco,
se facho, s'emporto, bat contro li routas, gisclo, toumbo,
bouiounejo, s'endor, e vai, tranquilo, cabussa dins Ion
valat dôu Toumbarèu.
Pamens la luno eilamoundaut banejo, coume un glàri,
dins lu rouino dôu castèu ! li tros de paret, fi vièii tourre,
sèmblon que se ravivon ; la cimo di routas s'argènto ;
Ion lame pale de la niue mando si rai dins lis espousc,
dins li beuioun de l'aigo, que fousfourejon ; de tèms
en tèms, coume se batié la mesuro, la machoto-banarudo jito soun court plagnun, à tèms egau dôu meure
toua. A-n-aquéu moumen, l'a uno oumbro negro que
passo, coume un ome plega dins un long mantèu ; vai
plan, pu plan, escouto, s'arrèsto, repren plan-planet soun
camin. Ounte vai? Vai à Coumbrès! Èi l'ouro di trevan ;
l'a de pastre qu'an vist, de fes, lou trevan negre escala
peramount lu draio em un fanau ; l'an vist asseta, pensatiéu, sus Ion bord di precepice ; amount, au Pourtalas,

quand la luno es dins soun plen, l'an vist de liuen au
mitan dôn trau redoun que formo Ion grand pourtegue,
souto l'auto roco pounchudo. Avié quita soun mantèu
negre; èro alor tout vesti de blanc; dison que, de soun
front cliva, sourtié de rai blavinèu coume aquéli de la
lune, e que n'èro blavinello, l'auto vouto dôu Pourtalas ; dison que, quand l'uiau enfioucavo Il roco,
quand Ion trop fasié tremoula la mountagno, que li roucas ounte picavo barrufavon en s'espôutissènt, dins Ion
founs de Coumbrès, Ion trevan, dins la baumo qu'es à
constat dôn Pourtalas, se tenié, coume dius uno tribuno,
pèr vèire, pèr entèndre, pèr amira Il causo espaventablo

que se passavon. Mai an jamai ausa s'aprouncha, pèr

pèr la man, bèn d'aise, e me diguè : « Vole de mau en

res ; mai, siéu un pau urous, que quand siéu soulet,
liuen dis ome, en pleno naturo, proche de Dién. Aro, se
me demandas quau siéu, noue poudrai vous respondre ;
sabe ni d'ouate vène, ni ounte siéu, ni ounte van. » Levé
li bras en lèr, beissèla tèsto en salariant, e s'enanè.
Em' acô, iéu, me repleguère mai dins moun negre

mantèu, que leu jour pounchejavo, e m'entournère
Lono.
En Mai 1896.

i

Bonnet l'Einat.

LOU PARTAGE DE LA TERRO
(REVIRA DE L'ALEMAND DE SCHILLER 1

Au fidèu tradusèire de Mirèio e de Nerto, Agusti
Bertuch, sôci dôu Félibrige.

D'amoundaut clamé Jbu : - Prenès leu mounde,
Orne, prenès : vigne e bos e gara,
Pèr toujour aurés si bèn en abounde ;
Mai en fraire fan parteja.

-

Tout ço qu'a de man lèu sa part aganto,
Adraia, li vièi coume li jouvènt.
Loti lauraire pren li meissoun grananto ;
Casson au bos li nôbli gènt.
Lou marchand emplis si caisso e si boute,
Li vigne d'eléi se chausis leu priéu,
Lou rèi a barra li pont e li route,
E dis : il Lou dèime sara miéu. »

Bèn tard, quand la Terro es toute baiade,
Lou troubaire arribo, e de bèn liuen vèn.
Las ! plus rèn descuerb, en-lib, soun uiado
Chasque rode, un mèstre leu tèn.

- Malur à ién! seul de tôuti, vai èstre

-

Oublida leu mai fidèu de ti fiéu !
Crido ansin sa peno e soun escaufèstre
I geinoun dôu Paire di Diéu.

- Se dins leu païs di pantai sèmpre erres,
lé respond, - pergné renes centre iéu ?
Quand s'es parteja Ion mounde, mounte ères ?

- Ère, dis leu troubaire, au tiéu.

Lis lue pivela countemplant ta taro,
L'auriho badanto i cant celestiau,
Perdouno, s'enclaus dins ta lus tant claro,
- Ai perdu Il bèn d'eilavau.

- Que faire? dis Jbu ; que vos que te liéure?
Meissoun, bos, marcat, tout es escasu.
Mai se dins monn cèu emé iéu vos viéure,
Sèmpre sara dubert pèr tu.

Jùli itounjat.

N0UVELU.

saupre ço qu'èro.
Iéu, qu'ai sèmpre agu l'envejo de vèire, de counèisse,
de tout saupre, l'anère espera dins sa baumo, un vèspre
que l'endoulib!e devié, pendènt la niue, metre Ion fib au
fiermamen. Nous trouves ian fàci à fàci, quand l'infèr
èro descadena ; resterian long-tèms aqui, sènso rèn dire,
avugia pèr lis uiau e la sournuro, ensourda pèr Ion trop,
Ion glavas, qu'empourtavo en ourlant tout ço que rescountravo. Dins un esclarjun m'arregardè, emé d sue que
me travessavon ; aviéu quasimen pbu Alor me prenguè

Avignoua. - Es donne 1 Sànti Marie, leu 26 de
juliet, qu'aura lib aquest an l'acamp de Santo-Estello.
Pèr èstre dôu banquet, soun prega li felibre de manda

Paire Francihoun a Iou gouvèr de tout aquéu
mounde. A d'ouro reglado, vèn faire éu-meme Ion
catechisme. - Mai, me dirés, e lis uganaud que soun
aqui? - Oh ! soun libre en plen ! podon sourti, an
toute permessioun e degun li forço de resta. Mai, la
mita dôu tèms, tant ié fai gau d'ausi la leiçoun que
brandon pas de si banc. D'aquéu biais, s'assabènton
de la religioun catoulico. Lou bon gran de la verita
toumbo dins aquélis amo novo. E qu saup? greiara
bessai, aquéu gran, espigara. Diéu tèn d'à ment.
Pèrl'ensignanço de henfantuegno, grando es la liberta sus Ion terraire anglés. Dos merço d'escolo: lis
uno, publico, qu'apartènon à l'Estat; lis autre, pri-

adreissado à-n-éu, i'arribo proun fes de rintra dins

sa counsentido à M. de Baroncèlli, i Sànti Mario. L'escot
es de 5 fr.
Veici lis ouro di trin partènt de Trenco-Taio (Arle) pèr
li Sante : 7 ouro 35 dôu matin, 2 ouro 10 dôu vèspre,
8 ouro dôu vèspre; e aquéli di trin revenènt di Saute en
Arle : 5 ouro 30 dôu matin, 10 ouro dôu matin, 5 ouro 20
dôu vèspre.

de fes à vint-e-cinq franc pèr elèvo.
L'escolo de Bedworth es privado e recouneigudo.

soun argènt : acb depènd di noto de l'eisamen.
Aquel eisamen, l'ispeitour reiau Ion vèn faire, uno
fes dins l'an. Es un plesi de vèire coume agis en toute
counsciènci e leiauta ! Oh ! boutas, noun s'enchau se
leu paire porto levito, soutano negro o raubo blanco,
s'es prèire catouli o menistre proutestant. Nàni ! s'ôucupo tout bounamen de saupre se l'escolo es bèn ten.
gudo, se ]ou reglamen i'es ôusserva, se li mestresso
fan soun devé, se lis enfant respondon coume se dèu.
E zôu ! sènso esperit de sèito ni de partit, éu douno
si note. Sus acb, la suvencioun gouvernamentalo es
aumentado o demenido. Li causo se passon ansin à la
bono fe.
Oh ! quinto diferènci emé nôstis amenistraire de
Franço, raço d'enguentié que fan tout pèr coumpaire
e pèr coumaire ! Que voulès? de counsciènci n'au plus
ges: l'an vendudo i marchand d'bli...
Anen ! vaqui uno journado que vèn de passa, journado de cèu blu e de soulèu. La niue arribo. Amount,

Moun coufraire Francihoun n'en es Ion mèstre en

l'estelan atuvo si lume. Pèr carriero, s'entènd de

plen. Es éu qu'avanço li sbu pèr leu tratamen di mes
tresse, pèr Ion fournimen escoulàri; éu que pago lis
impost, que fai faire li reparacioun degudo. Tout
acb 's à sa cargo. Mai, en estènt que la suvencioun es

voues d'orne e de femo que canton en partido... Qu'es

vado. Aquésti darriero podon, se i'agrado, ista libre e
independènto, e dèvon, en aquuu cas, s'entre-teni à
si frès. Se volon se faire recounèisse, alor soun sonmesse au reglamen ôuficiau, courue l'avèn deja vist,

e reçaupon de l'Estat une suvencioun que mounto

eiçb ? - Es, me dison, l'Armado dôu Salut que
proucessiouno à travès la vile de Bedworth.
(A segui.)
Don Savié de Fourriere

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI
- Au sujèt de la demoulicioun dôu pourtau Limbert,
Na Severino, clins Le Journal, a publica 'n article em'
aquest titre : Que vont dire les félibres ?
Vès-l'eici, co que dison. bison que, se la Franço, pèr
garda e sauva si mounumen isiouri, au-liù de se fisa d'uno

coumessioun. centralo parisenco e unenco - qu'en vonlènt tout mestreja, laisso tout desseperi, avié lins chasco
vilo o dins chasco prouvinço un coumitat independènt,
arma de plen poudé pèr faire respeta Il mounumen Ioneau, l'on veirié pas de mal-ourdit coume la destrucioun
di bàrri d'Avignoun o dis Aliscamp d'Arle.
bison que s'uno lèi, enlevant i Counsèu Municipau di
vilo leu dre de s'éucupa di mounumen loucau, biblioutèco e museon, reservavo Ion siuen de tôuti aquéli bèlli
causo en de coumessioun d'artisto, de letru e d'erudit,
elegi en deforo de touto ôupinioun poulitico, l'on veirié
pas de nèsci o de pasto-mourtié, gràci au sufrage universau, deveni ansin Il mèstre de desounoura'no vilo en
lé rasant si mounumen. Rèn autre à dire pèr aro.

I6i9clinit-Vcllé. - Li Jo Flourau, tengu leu 42 de
juliet clins nosto vilo pèr la Mantenènço de Lengadô, soun
esta mai que bèu. La sesiho aguè lié, à 4 ouro de tantost,

sus l'Esplanado, souto la presidènci d'uno Court d'Amour de 7 damo e de 7 felibre.
Se remarcavo, contra la Court d'Amour, uno delegacioun dis estudiant de-z-Ais, aguènt pèr presidènt M. F..
Eymard, que prounounciè 'n poulit discours au banquet
de la vesprado. 432 councurrènt avion pres part i lucho.
S'èro jamai vist tal abounde. Es M. J. Anglade que faguè
Ion raport d'aquéu grand councours de la lengo.
N'en veici Ion paumarés. Citaren que Il prèmi, passant

pèr maio Il mencicun - que soun perlu forço noumbronso.

Grand pres d'ounour: A frai Savinian, pèr sa metodo
« De l'emploi de la langue d'Oc, pour l'enseignement du
français dans les classes primaires ».
Pèço de vers à la glôri dôu Lengadô : Foro councours,
G. Brégail ; lé pres, A. Vidal ; D1 pres, A. Advenier e F,
Benoit.
Pcuësio lirico : 4é pres, A. Maffre ; 2a pres, P. Froment;
3e1, pres, A. Vergne; 4en pres, L. Bard ; 5e° pres, J. Mo-

néger e P. Dunac.
Sounet : Foro councours; A. Chastanet; 1é pres, E. Barthe, F. Garbier; 2d pres, L. Bard ; 3en pres, A. Lottner
4en pres, A. Vergne, A. Rochefort e P. Capmal.
Cansoun : Foi 'o councours, A. Chastanet; 4é pres. F.
Garbier, E. Long ; 2d1 pres, J. Soult t.
Pouësio istourico : Pres, P. Capmal.
Conte sus li courso de biôu : 4é pres, E. Vendoulières
2,1 pres, M. Servières ; 3en pres, A. Berthier, A. Advenier.
Descripcioun d'un terruire : 4é pres, M. Caries, F. Trou bat, J. Massargues; 2" Mtto E. Barathieu.
Tiatre en lengo d'O: Pres, G. Almoric.

Councours dis escolo primàri : 4é pres, A. Chassary
2d pres, E. André. ; Sen pres, F. Denejean ; 4el, pres, M.
Bastide.
Ensignamen segoundàri: 1é pres, G. Boussagol, 2t1 pres,
L. Chauliac.
Classo superiouro : Pres, C. Joublié.

- Dins Le Journal de Marseille : Mistral académicien.
- Dins La Dépêche : Jlistral à l'Académie, pèr B. G.
- pins Le Courrier de Cannes : Mistral, pèr H. Giraud.
- Dins Le Monde : Mistral et l'Académie, pèr G. d'Azembuja.

- Dins L'Eeho des Bouches-du-Rhône: Lei Bouge tant
roudanen, pèr F. Vidal, cita de l'Aiôli.

- Dins L'homme de bronze : Museon arlaten, pèr loti
D, Marignan ; A Mistral, pèr Mèste Eisseto.

souleia : Madamo Jano Hading, Madamo Barretta-Worms;

- Dins La Gazette de France : Le poème du Rhône

MM. Montenard, E. Dauphin, J. Hugues, Cl. Hugues, E.
Reyer, J. J. Gabriel, F. Champsaur, V. Mao.rel, H. Fouquier, C. Formentin, F. Brunetière, J. Isnardon, etc. Pèr
aro loti seeretàri es M. Grabié Martin,baile-redatour de la

(de F. Mistral), pèr C. Maurras.

- Dins Le Soleil du Midi: Leibasaruto, Iou Marchand
de glacet, pèr L. Foucard ; Coumplimen e letro de Misé Mieto
à l'ducasioun dôtt quatorge juliet, pèr L. Foucard.

- Dins Le Courrier du Mitii : Discours prouvençau de

Nouvelle Revue moderne.
E, , o, Lis Ensouleia ! Vesès qu'avèn pas crento, ciel, de

G. Perrier, au banquet de sant Felip.

- Dins La Chronique de Béziers : Dequé dire à-n-uno

parla prouvençau. E quant jougan qu'en Avignoun, à Ta-

floureto, pèr A. Itlaffre.

rascoun, à Carpentras, i'ague pas uno soucieta, pas un
ciéucle, pas un tubet, de moussurot o bourgesot, que
s'auson bateja d'un bèu mot de Prouvènço ?

- Dius Ion Moniteur du Caveau stéphanois : Matru
Quinsoun, pèr P. Duplay.

- Dins La Mandoline : Li Varai de l'Amour (de J. Cassini), pèr Bonnefoy-Debais.

- Dins Moant-Segur, la Vie marseillaise, le Quercy,

Boulegadiiso Prcuve çalo

d'article sus Tant val la jarro au pous, de L. Astruc.
- Dins Le Bavard : Valère Bernard, pèr Rabagas.
- Dins La Campana de Magalouna : Lous sôus que
passon pas; As pas vist lou baloun ? Pèr aprendre à nada; Ga-

L'escrivèire fegound, A. Roux, de Lunèu-Vièi, nous fai teni,

touto empremido, sa darriero coumèdi, Lous Carainans ou
lotis dons bessouns, que s'es representado au grand tiatre de

lejados ; Cops de campana, etc.

- Dins La Veu de Catalunya : Una candidature (à pre-

Mount-Pelié, leu 25 de jun de 1896, 85 pajo in-8' (Mount-Pelié,

paus de F. Mistral), tradu de Rodenbach ; Nouvelun tradu de

empr. Hamelin). La pèço es en 5 partido e a 8 personnage,
que dons d'éli, li fraire Caraman, iè parlon prouvençau e lis
autre en mount-pelieren. Embroi interessant, dialogue facile.

l'Aiôli.

- Dins La Vanguardia (Barcilouno) : Marius André,
estùdi pèr J. Soler.

Soulamen u no ôusservacioun : nôstis autour coumique ôublidon un pan trop que Molière, quand coumencè, n'avié ni pôu
ni crento de metre un pan de farço dins si coumpousicioun.
E Boileau n'èro qu'un jalèbre emai qu'un pisso-sciènci, quand

A-N-U1

s'es permés de dire:
Dans le sac ridicule où Scapin s'enveloppe,
Je ne reconnais plus l'auteur du Misanthrope.

O A C A OT

Un cop que l'age te mascaro,
As bèu à t'escura pèr te faire lusi:

Retrouvan Lous Caramans cmpremi dins la revisto Le
Félibrige latin que, dins loti numerb que nous es adreissa

Sènso lou Mikadô pèr te Houri la taro,
Sanas jamai qu'un vièi passi.

(janvié-abriéu 1895), countèn: La question des Cours d'Amour,
tradu de l'italian de V. Crescini, pèr A. Martel ; L'aubade dialoguée de Giraud de Borneil et la chanson d'outre-mer de Guillaume VII, comte de Poitiers, pèr A. Roque-Ferrier ; Li dous
chin, La véuso, pèr L. Bard: La vido vidanto, Naïs, pèr L. Fu-

Fabricant: Fèlis EYDOUY.- MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.

nèu; Lou trabal, pèr J. Laurés, etc.

- Dins la Gazette européenne: La Provence à l'Institut

DEMANDAS

au sujèt de F. Mistral.

- Dins La Presse : Mistral et la Coupole, pèr De Lavandière.

- Dins Le Petit National : Mistral sous la Coupole, pèr

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

E. C.

Councours dis estudiant : Pres, E. Vacquier.

Drumont.

ICaresuxtalu - L'Escolo Audenco vai publica

- Dins La Provence artistigi-e : Le Rhône (de F. Mistral), pèr A Chansroux.

Pèr n'êstre fan èstre artisto, èstre nascu 'n Prouvènço
o na de parènt prouvençau. L'estiganço di sôci es de
tauleja'nsèmble un cop pèr mes, 7 mes de l'an (de desèmbre à jun). E l'a rèn à paga, senoun Ion pres de la
dinado, quand n'en sias. La soucieta caupra qu'un centenau de mèmbre -- e voici quàuquis-un de nôstis En-

Ensignarnen superiour : Pies, F. ligot.

lis obro poustumo d'Aguste Fourès, que faran dous vou-

Brisson.

pellon Lis Ensouleia.

- Dins Ion Gil glas. Autour de la Coupole, Mistral à l'Académie. pèr C. Bardin.
- Dins La Libre Parole : Mistral à l'Académie, pèr E.

Musico: lé pres, M. Laffont e L. Lambert; 2d pres, J.
Fruchier.
Dessin : Pres, L. Daniel, pèr soun jougaire de cabreto.

- Dins Le Républicain orléanais : Le Félibre, pèr A.

lume, La Si'go, e la Muso Silvèstrc. Pres dôu voulume,
2 fr. W. Se souscriéu, partènt d'aro, encb de M. Prax,
à Carcassouno, en carriero de Lourreno, numerô 6.
- Veici mai uno gènto soucieta prouvençalo
que vèn de creba Ion cruvèu. Aquéli que n'en soun s'a-

TEIX nlA -1190 DIE] DUslo
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

- Dins Le Gaulois : Che-- Mistral, pèr Montmajour.

- Dins Le Charivari : De feu Molière à Mistral.
- Dins Le Télégramme : Mistral et l'Académie; Mistral,

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

pèr J. Carrère.

- Dins L'Evénement: L'Empereur du Soleil , pèr F.

En Avignoun, empremarié FRANCS SEGUIN.

Champsaur.

ARG%jio DE LA PREe"SO

FOUNDA EN 4879
r
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
A
abonné à l'r rgtis elle la )l-'ressv , qui lit, découpe et traduit tous les journaux
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
&gt;ectsir 1@Iaalet (ZITE, p 70 e 323).
de Quinquina e agradiéu en bouco couine !ou vin de Castèu-Nôu.
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
Pèr :béure, o Mariàni,
Pèr béure risoulet
parèis sus soun comte dins Il journau e revisto dôu mounde entié.
Toun vin, bon restaura,
Toun vin de capitàni,
Que s'es assab ura
Esperaren pas, nàni,
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
Dins Ii sou;ùa estràni,
D'avé l'estouma blet.
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
Se vènd
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. Telefone.
fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussrnann, 41, farmacio
Maria ni.
L' %rgtus lemiis Z;.®O® jouraiau l-bér jour.
C

.

vii

'ICLagarko

DE CASTEU -NOU-DE-VAPO

FINO
Roco-Fin3to, la pèço de 225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id,
Caste u de Roco-Fino
id.

.

.

la caisso de 25 boutiho.

,

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

,

.

.

r7 a fr.
E3ftr.
a (J CD f r.

fr.
1BMVR
(DO
- Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358480">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358481">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358482">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444275">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358455">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°200 (Juliet 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358456">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°200 (Juliet 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358457">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358458">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358459">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358461">
              <text>Deux-centi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358462">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358464">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358465">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358466">
              <text>1896-07-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358467">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358468">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358469">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/162455ca82935fc394f2eee14d7e4d2f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358470">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358471">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358472">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358474">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358473">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358475">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358476">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358478">
              <text>FOL13136_1896_200</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816783">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10766</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358479">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444269">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444270">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444271">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444272">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444273">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444274">
              <text>Chabrand, Marius (1852-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597835">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597836">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597837">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642533">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878442">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
