<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10770" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10770?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-10T21:04:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16622" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/661159f2b9f7c7bac8bc802e42ab5866.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139343" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6488f8150827d97d158812fd2130a24a.pdf</src>
      <authentication>6fb58e9f72c45a25db3e8d2298b4ecec</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631743">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Na 196.

DIMENCHE, 7 DE JUN1896.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren faibli.
F. MISTRAL.

AIOLI

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Leu journau.
(Prouvèrbi di meissounié).

QUE VAl[ CREMANT TRES FES 7PÈR METS (7, 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. I o fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........
Tres mes..........

5 fr. 50
a fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

RESSQIN a IACVDQRRQ
I
Que lou soulèu flourigue longo-mai

Dins ti grands iue, rèino de mi pantai,
E que lou sang renadiéu de Prouvènço
Clar e fougous enfloure ta jouvènço :

0 ma bèuta ! se t'ai douna moun cor,
De toun amour pode pas ista sènso,
Que mouririéu de lagno e de maucor.
Siegues la bello e bono longo-mai,

A toun lindau vole planta lou mai;

S'en dôu me sidu parti de tu,
O jouventu,
Vergié d'amour e de vertu !
Lou tèms feroun pôu pa 'sca fa ta taro
De moun pensa, que, dins ma tristo niue,
Sèmpre veirai lampeja li bèus iue.
Tout enlusi de li grand rai,
Te cantarai
Soulas escrèt, tant que viéurai;
Ma noblo amigo, avèn franqui li raro
De la doutanço, e i'a plus de belèu
Pèr nôstis amo apariado au soulèu.
Pèire Devolny.

M'as pivela 'mé ta fièro avenènço,

E, dins la draio ount trèvo ta jouvènço,
An regreia li nerto de moun cor :

De toun amour pode pas ista sènso,
Que mouririéu de lagno e de maucor.
Que noun siés miéuno e miéuno longo-mai 1

Quouro iépènse, ai Diéu ! ploure d'esmai :
Toun souveni dins la niue canto e gènço,
Bèl aucèu blanc de joio e de jouvènço,
Qu'emé sis alo acato un paure cor...

De toun amour pole pas ista sènso,
Que mouririéu de lagno e de maucor.
Il

Ma bello damo de la mar,

M'es bèn amar
De plus senti lou vènt dôu larg,
Quand tôuti dons trevavian la niue claro,
Permié li four qu'enauron soun encèn,
Ai 1 mèmbro-te, qu'èro bon d'èstre ensèn !
Vers toun oustau quand siéu vengu
Tant esmougu,
M'as autant lèu recouneigu,

Aviéu perdu ma capo e ma quitarro,
E di pantai autre-tèms auboura
Noun me soubrè que lis iue pèr ploura.
Quand li niéulas escavarta
M'an descata
Lou paradis de la bèuta,
Lis arangié blanquejavon pancaro,
Mai, espandido au mitan di rousié,
Toun regard linde alin me sourrisié.

E, renadiéu, de gau candi,
Me siéu gandi
Vers toun amour agarlandi :
Bello calanco ount ma talèat s'amarro,
Port benesi qu'assoustè mi descor,
Toun aigo bléujo a refresca moun cor.
Courre uno sorre m'as bressa,

'ncaro estrassa
Dis arpo folo dôu passa,
Au souleiant de toun esplendour caro.
Tout barbelant de ti bais abeli,
Tourna mi raine an subran espeli...

LA PROUMIERO COUMONIEN
A ma coumpagno d'aquéu bèu jour,
Na Mario Audibert.

Es encuei Ion cinq d'abriéu ; sènte boumbi moumcouer
souto moun pitre ; pico talamen fouert que s'ères à moun

caire, (,reiriés qu'un manescau tabaso subre l'enclùmi
pèr n'en fourja un poulit eissadoun, coumo aquéu que
ta pauro grand nous prestavo, quand voulian planta lei
plantun de flour que devien servi pèr garni Ion grand
autar, Ion jour que recebrian Ion Bouen-Diéu.
Ai un vounvoun de remembranço que canton à moun
entour, coume leis auceloun canton, cade matin, au leva
dôu soulèu. Vese toun bastidoun, quiha sus un cresten,
que se miraio dins l'aigo lindo dôu Riéu de Paradis,
mounte l'estiéu, anavian nous asseta à l'oumbro dei sause

pèr estudia noueste catechime. La vese toujour, aquelo
tepo flourido de margarideto, de boutoun-d'or e de penitènt-blu, que nous servié de sèti. Lei roussignôu, lei
bouscarleto, lei cardelino, voulastriavon d'un bouissoun

à l'autre pèr fa sei nis, enterin que nous cantavon sa
meloudiouso cansoun e nous aprenien à fa sourti de
noueste gôusié lei proumiérei noto. Nautro peréu, falié
que sachessian canta la glôri de Noueste-Segnour.
E Ion souleiaire, eila à drecho dôu bastidoun, mounte
nous anavian encafourna, quand la Mountagniero gingoulavo dintre lei pibo ! Aquelo cafourno mounte boutavias
lei roseon emé leis uiet, pèr que Ion fre lei jalèsse pas ; ta
bravo grand,que fielavo pèr lou prouvimen de tei souerre

e leu tiéu ; lei tanto souerre, aquélei doues bràvei fiho
que nous amavon coumo s'erian siéuno... Tout acô, leu
vese toujour. E lou brusc plen d'abiho, que l'ivèr Ii dounavias de cassounado pèr pousqué agué 'no toupino de
mèu, quouro arribarié lou mes d'abridn ! Te rapelles
coumo suçavian lei troues de bresco que la pauro grand
nous dounavo? Coumo èro bouen, que? S'en lipavian
lei det ! E la grosso figuiero, aqui davans Ion bastidoun,
que nous tenié de figo negro, grosso coumo de merinjano, pèr nouéstei gousta, lis al nimai pas ôublidado ! E
aquelo grosso ribo de girôuflado, de serengat,de majourano que segavian pèr pourta à Nouesto-Damo de Roumigié : que li a de tèms d'acô, e pamens me sèmblo
qu'es aièr !
Digo-me que t'en rèsto peréu la souvenènço, d'aquélei
bèu jour passa, mounte, sènso soucit de l'endeman, s'es-

coulavo nouesto vido d'enfant!...
E Joli Riéu dei Rato, digo-me se l'as eissublia? Coumo
erian urous; quand escalavian lei ribo dôu Riéu de Paradis, que passavian souto leis arcado dôu pouent d'Espen,
pèr fa béure lei petouo !
Avian pôu ni dei serp, ni dei limbert ; furnavian souto

lei boueissoun e t'en fasian un brave chaple, d'aquélei
poulidei viduleto bluio e blanco qu'amen tant leis escoundaio ?IE Ion paure curat Maurèu,n'èro mai que countènt, quand nous vesié arriba 'mé noueste gros bouquet.
Mai tè, en escrivènt Ion noum dôn brave curat, me
sènte l'amo esmougudo !... Perqué tôutei lei capelan
soun pas brave couine éu ? Que de misèri que li avien fa !
Noun sèmblo verai, entre crestian, entre aposto d'un
meme Diéu, que li ague d'amo tant negro ! Pamens èro
ou meiour dei prèire, e s'èro atrouba un evesque emé
d'àutrei capelan que li avien fa passa lei sèt obro de
misericbrdi ; e tout acô : Jésus ! Mario ! perqué ? pèr
eiçô, tenès : leu gouvernamen avié fa de Nouesto-Damo
uno glèiso, mounte Ion curat es inamouvible, e que
Moussu Maurèu èro esta Ion proumié à
prouficha d'aquelo favour e que vouguè jamai s'en deimetre. Acô,
l'evesque vo li perdounavo pas ; e cado fes que
venié à
Manosco pèr counfierma, n'aguessias pas pôu qu'intrèsse
dins Nouesto-Damo, ni que se signèsse en li
passant
davans ! Acb empachavo pas qu'avian Ion plus brave
curat dôu mounde, un curai coume faudrié que Ion fuguèsson tôutei; bouen pèr lei paure, un paire pèr leis
enfant ; jamai un mot dins aquelo santo bouco que vous
dounèsse l'idèio dôu mau L. Éu coumprenié que leu
meiour mejan pèr garda la joueinesso contro Ion mau, es
de vo li pas faire counèisse !

Se lei parrouquian de Sant Sauvaire noun l'amavon
se li disien lou manjo-favo, tôutei aquélei de Nouesto-,
Damo Ion pourtavon subre Ion paume de la
man ! E tant
n'avié, d'aquélei de Sant-Sauvaire, que Ion plagnien, de
lou vèire secuta d'aquéu biais. Mai éu noun se rebutavo :
amavo soun troupèu e l'abandounè jamai. Quand Diéu
lou venguè querre, fuguè pèr tôutei aquélei qu'avié bateja, fa faire la proumiero coumunien e marida, un bèn
gros chacrin ; e se tôutei lei lagremo que s'escampèron,
soun estado de perlo à sa courouno, dèu esbarluga bèn
mai que de diamant.
Mai reviren-nous, courben-nous davans aquéu bèu
jour de la proumiero coumunien. Sabian noueste catechime sus Ion bout dôu det ; erian lei doues proumiero.
Quente ounour pèr lei doues pichôtei bastidano 1 Sian
neissudo tôutei doues long d'aquéu Riéu de Paradis ;
avèn just un mes de diferènci; nouéstei maire nous fasien
courre ensèn ; nous sian sèmpre amado coume doues
souerre, e mau-grat que nous veguen pas uno fes tôutei
lei dès an. Siés sèmpre presènto à ma membri ; e, ço
que fai qu'aquelo remembranço es tant vivo, es nouesto
vido d'enfant nousado pèr aquéu bèu jour de la proumicro coumunien. Courre se li erian bèn preparado !
Mancavian jamai Ion Camin de la Crous ; à cado estacien,
nous semblavo que nous tancavon peréu uno lanço dins
Ion constat coumo à noueste divin Segnour. Avian cadun
un pichot bout de cièrgi aluma, pèr pousqué legi ; mai
avian leis uei talamen trebo dei lagremo que se n'escampavon que, s'avian pas tout sachu de couer, noun aurian pouscu segui noueste brave curat.
Enfin arribo leu grand jour, nouesto amo èro blanco
coumo la nèu e avian encaro pôu que la fuguèsse pas
proun. Acb s'anavian ôublida un pecat ! Sabian plus
mounte n'atrouba. Es Ion top de dire que leis enventavian, car que pecat poudian faire en aquel iàgi !
Lou soulèu se levé esbarlugant, aquéu jour de Dimenche dei Rampau. Pas Ion mendre niéu ; uno auro embaumado dôu perfum dei rouseto emé dei granié qu'avié
poutouna subre leis autin dei bastidoun e dei bastide
de tout Ion terraire. Nous sentian dins l'amo un quaucarèn que noun poudian esplica: erian urouo 1
Coumo aquéu jour, lou plus bèu de nouesto vido, se
BMVR
Alcazar - Marseille
capitavo èstre ion Dimenche dei Ramnan. -n
, f.,.,,, -.,..--

�blo fèsto. Tambèn la glèiso èro-ti floucado ! Ome, fremo,
enfant, cadun avié soun brout d'ôulivié à la man. Leis
enfantoun avien de bèu rameau mounte lei maire avien
estaca d'aràngi, de brassadèu, de figo, de poumo, un
pan de tout bèn de Diéu. Ah ! coumo èron poulido lei
branco d'éulivié cargado de tout acb bèu ; e coumo la
joio s'espandissié subre tôutei lei facho

joio qu'aubouran. Éu a fa sièis o sèt coumèdi, entre li
qualo citaren Lou Testamen d'un sarra-piastras, que s'es
jouga dos fes sus li tiatre de Mount-Pelié. A fa, en 12
cant, Ion pouèmo de Magalouna. A mes dins soun parla

!

Nàutrei de la proumiero coumunien, avian noueste
cièrgi emé noueste bouquet de flour - que n'avien que

Ion perfum de nouesto amo ! Avian pamens pas ôublida

de li nousa un pichot brout d'ôulivié pèr pousqué Ion
metre à la testiero de noueste lié, pèr s'en servi se Ion
marrit tèms fasié mino de vougué desavia la recorto.
Nous vese sèmpre emé nouesto raubo blanco de nansou, qu'avié un orle em' un ausset d'un pan d'aut ;
noueste fichu de lano blanco nousa darrié la centuro ;
nouesto couifo de tulo à pese emé la courouno de roso
subre Ion grand velet de mousselino que nous tapavo,
tôutei. Erré quento le nous aproucherian de la Santo
Taulo !

li fabio de Florian. E, basto, a coumpausa sus touto sorto

de sujèt un mouloun de pèço diverso - que vuei n'avèn
la flour dins La canscun dau Dardalhoun.

La paleto de M. Meissonier es tras-que tèndro e
requisto dins La Sorgo en Avignoun,image fidèu d'aquéu
caire que, couine dis noste baile, sèmblo un nis d'amour
e de pouësio erré leu murmur de soun aigo lindo e sèmpre
tresananto i rùfi poutoun di gràndi rodo pesarudo.
M. Nàrdi es forço en progrès dins soun Efèt de tèms gris
is enviroun de Touloun : li colo menèbro, d'un gris viôulet,

D'aquéu libre li pouesio, espelido à touto ôucasioun, demostron courre es vivo la lengo poupulàri dins l'encountrado de l'Erau ; e la joio e la voio que lis animon tôuti,
provon couine es estùrti l'ensignamen mouderne que
fai semblant de pas saupre ço que canton dins Ion pople,
que fai semblant de pas vèire li flour que d'aquéu pople
embaumon la vidasso.

Quento pbu que leu pan de Diéu touquèsse

nouéstei dènt ! Acb s'anavian faire un sacrilègi sènso

Ion faire esprès ! Moun Diéu, queute esfrai !.. Quand
aguerian reçanpu Ion Bouen-Diéu, nous semblavo qu'erian plus d'aquest mounde ; lois àngi nous pourtavon
dins un mounde mounte tout i'èro talamen meravihous
qu'aurian vougu que nouesto amo n'en retournèsse
plus : qu'es bèu, la fe!..
Après Ion diva de famiho, enterin qu'à la glèiso Ion
balalin-balalan dei campano sounavo vèspro, mounte
devian, davans lei Sàntei-Fouent, ana presta sarramen
subre lei sants evangèli d'èstre sèmpre de bouénei cres-

tiano, e dire leis ate de fe e la mendo ounourablo, anerian

remercia lei mounjo que nous fasien l'escolo. Iéu, la
souerre Sant Fabian me dounè'n pichot eimàgi dentela

Dequé pourrian-ti reproudurre, aro, pèr douna 'no
idèio de lamaniero d'A. Roux? Un coublet soulamen de
sa cansoun de L'Amoulaire :
Desempièi cinquanto ans e mai
Que davatet de la mountagna,
Tant lèu que se lèva s'envai
Embé sa mola pèr coumpagna.
Dins las carrièiras de Lunèl,
Amourous de dama pistola,
Pèr agusa tous vièls coutèls
De-longa fai vira sa mola.

Aro s'ôucupon de la rimo
Foueço mai que de la resoun ;
Aqui-dessus caascun s'escrimo;
Fs uno ièbre, es un besoun.
Talo pèço n'a ges de founs ?
La fin dei vers es richissimo...
Jijè nous dis qu'aqui n'i'a proun
E la batejo obro sublimo.
Aquelo façoun de rima,
Iéu pènse que fa desbarja ;
E ço que bèn souvènt me facho
E me douno Ion mau de touer.
Es de trouva la toue d'un pouerc
Ounte cresiéu vèire un plumacho.
Marius Bonnefoy.
Seloun.

La Cansoun dôu Dardaioun
Aquéli que pèr tèms an countesta (n'i'a proun agu)
la vitalita de noste rejit, dèvon acoumença de vèire que
l'ôulivié mor pas tant lèu. Se passo pas de semano que
noun, d'un constat o de l'autre, s'atube un nouvèu lame
à l'autar de Santo Estello. Vès-n'eici mai un que lusis :
La cansoun dau Dardalhoun, pèr A Roux (de LunèlVièl), mantenèire dau félibrige, poulit voulume in-12,
374 pajo (Mount-Pelié, empr. centralo).
Aquéu Roux, impecable escrivan de la lengo, es en
Lengadô d'aquéli qu'an Ion mai adu de pèiro à la mount-

FUIETOUN DE L'.SIÔLI

ESCOURREGUDO
EN

ANGLO-TERRO
Regardas s'emé soun repaus dôu dimenche, l'Anglo-

Terro fai pas bèn sis afaire, e se li fai pas miés que
nautre. Lou bon Diéu a jamai benesi e benesira jamai
li proufanaire de soun jour...
X

Pais de mnessionn. - Lis enfant de l'eseolo.

Dimècre, 25 de setèmbre. - How do you do 2
Coume vai leu biais? - Ansin me parlo un vièi canounge que vèn d'arriba. Porto uno longo levito em' un
capèu auto-formo. Acb 's l'atrencamen dôu clergié un
pau coussu ; li simpli capelanot, éli, se countènton
d'uno vèsto e d'un capeloun.

de sabat, l'atrencaduro d'uno masco e d'un dembni ;

L'Aibli voulountié aplaudis Ion cantaire, e, pèr sa bono
estaco au bon lengage d'0, ié fai abord de coumplimen.

Michèu Gai.

I

z s-AI OU N P

mounteNoueste-Segne toumbo souto leu fais de la Coors.
L'ai encaro, aquel eimàgi ; es escoundu dins un tiradou

mounte degun pbu touta la man; e cado fes que Ion
vese, uno lagremo perlejo à la pouncho de mei parpèlo.
E voudriéu encaro èstre enfant !
Lazarino de Manosco.

lis oustau de la costo encaro tintourla pèr un darrié rai
de soulèu avans la raisso, soun bèn vist e bèn rendu pèr
un artisto que saup aprouficha li leiçoun de soun mèstre
Montenard. M. Darasse, de Paris, abito Vilo-Franco-susMar, e n'en retrais forço bèn li graciôusi costo e la mar
esbléugissènto dins un pichot tablèu nervihous. M. Planquette, d'Arras, espauso dons païsage de Vilo-Franco,
que n'en preferisse Ion mai grand emé lis oustau escleira
pèr Ion soulèu tremount. M. Bach, de Paris (Sus leu port,
Antibo, Desèmbre) pinto un pau dur e mestrejo pancaro
li jo armounious di contour ; mai soun group de pescadou au proumié plan es bèn adouba.
Ai arremarca à la gravaduro lis aigo-fort de Mme Tiau,
de Marsiho, de M. Gautier, de-z-Ais, de M. Gris, de
Guihaume, de M. Huet, de Niço, uno curiouso litougrafio
ôurignalo de M. Fourtunat Reynaud, de Marsiho, Sceno

.

iEN

(Seguido e fin.)

Forço mens péage mai pancaro bèn lôugié, pas tant,
de segur, qu'aquéu de sa Visto de Marsiho, es Ion cèu
dôu Mas de Prouvènço de M. Estève Martin ; mai bèsti e
gent soun bèn pausa e sinceramen moudela. Un grand
tablèu roubustamen pinta pèr M. Jourdan, retrais uno
sceno de jas prouvençau, la Tetado dôu matin. Lou sujèt
trata pèr Ion pintre liounés Hirsch dins soun Estudi à
Roco-Bruno, uno chato que davalo emé sa sourreto lis
escalié di carriero auto escambarlado pèr lis arc-vbut
que jougnon lis oustau, aurié merita 'no telo mens
grando ; tambèn M. Robàudi, de Niço, aurié pouscu
redurre en de mèndri proupourcioun Mounico e sa vaco.
Mens de telo, e mai de vigour e de vanc, vaqui ço
qu'atrove dins lou bon pichot tablèu de M. Chauvier de
Leons, Tèns achavani, au Relais, en Camargo. Grando
telo e grand mente dins la Carrairo de Niço dôu pintre
american Picknell : la veituro, Ion chivau e l'ome dôu
proumié plan soun trata de man de mèstre, bagna d'un
aire linde e vibrant, empura d'uno lus esbarluganto.
Fuguère i'a quàuqui jour bèn sevère pèr li routas de
M. Bertrand ; en li revesènt, me sèmblon pas tant mbu
que l'aviéu di. Aro durben l'iue, e tachen de noun plus
nous engarra dins aquéu darrier article, que sarié trop
tard pèr esmenda li critico. E noun arriscarai de m'engana en lausant courre se dèu l'aquarello dôu Port de
Marsiho, de M. Eysséric ; Ion Cours sant Louis, de
M. Cremieux, agradivo pichoto esquisso bèn animado ;
l'armounious Vèspre au ribeirés dôu Rose, dôu pintre
lengadoucian Maury ; Ion Mount-Redoun, proche de
Marsiho, un pauquet amoussa, dôu pintre liounés Pau
Flandrin ; Ion Palais de Long-Champ, gaiamen enleva,
mai priva de si dos alo, couine se la telo fuguèsse estaco
taiado sus lis orle, dôu pintre rûssi Gritsenko ; l'Autouno
en Prouvènço de la pintresso dôufinenco Nanny Adam
(Pax mulieribus bonæ voluntatis).

Aquéu bon vièi canounge es l'ispeitour dioucesan ;
vèn faire passa l'eisamen is enfant de l'escolo.
Dinan e partèn.

A dous kiloumètre de Farnborough, es basti leu
vilage de North-Camp. Acb n'es qu'uno estireto e ié
sian lèu rendu, tout en fasènt la babihado. Lou brave
ispeitour me parlo mita latin, mita italian, e iéu jargouneje coume éu. Nous coumprenèn.
Niorth-Camp es un pais de messioun. N'avèn la

cargo, e l'escolo nous regardo. Mai tè, la vaqui,
l'escolo.

- Hoi ! me dirés, sèmblo uno glèiso. - Tout-just.
Es la glèiso catoulico. Dins la semano, sièr pèr li

classo ; leu dimenche, pèr lis dufice. Que voulès 2 en
pais de messioun, l'on fai coume l'on pèu.
Aqui-davans, drouloun e chatouno rison, jogon,

sauton, cambarelejon, bresihejon anglés, coume un
vôu de cardelino e de pimparrin. Oh ! que soun gai !
L'enfanço es bèn pertout la memo.
Soun aqui cènt-cinquante, proutestant e catouli,
qu'espèron l'ouro de l'escolo.
Li garçounet an de culoto courto arrestado au geinoui, un simple vestoun em'uno casqueto redouno à
pichot bè : li capèu soun gaire de modo pèr lis enfant,
e li blodo, acb's pas couneigu. Soun generalamen

encaro d'aigo-fort pèr M. Martin, d'Arle ; de litougrafio
pèr M. Gros, d'Aubagno, pèr leu mèstre gravaire avignounen Maurou, e pèr soun digne escoulan carpentrassen
Sourbier.
Diras uno segoundo vesito au Champ-de-Mars ai descubert uno tiero d'esquisso à l'aigo-fort pèr M. Gabriel, de
Bignolo, païsage de Prouvènço, subre-tout vers l'Estang
de Berro, e quatre pastèu prouvençau de M. Paillard,

que m'an sembla inferiour à si vigourôusi pinturo à
l'bli, - ço que vou pas dire que m'agon pas agrada.
Aro me rèsto, avans de clava la sesiho, à parla de
quàuqui dessin, aquarello e pastèu dis Aliscamp qu'aviéu
pas encapa dôu proumié cop d'iue. Vaqui la Courdarié
de la Rôdi au Martegue, gènto aquarello lusènto per
Mmo Roullet Fauve, de Paris ; la Palun de Tourre-Vièio
en Camargo, aquarello forço eisato e vivo de toun, pèr
l'avignounen Palun ; aquelo dôu marsihés Raymond,
Fin a'autouno en Prouvènço ; un pastèu bluias dôu
liounés Son,Lou Brescoun au Martegue; l'Intradodôu port

de Marsiho, aquarello de l'architèite nourmand Hedin ;
Roco-Bruno, aquarello de l'architèite liounés Duménil,
tant aut penjado qu'à peno se pôu vèire ; e pamens èi
pas Ion relarg que manco dins li salo d'architeituro.
lou pincèu de
M. Sourbier manejo autant abilamen
l'aquarelisto que leu creioun litougrafr : si cinq estùdi
d'aubriho, de marino e dôu Cièri d'Aurenjo soun bèn
lôugié, bèn prouvençau. N'en dirai autant di quatre
estùdi à l'aquarello ounte M. Jaubert retrais em'un gàubi
requist e sutiéu li bèus entour de sa vilo nadalo de Digno.
Li Pèis de la Mar Majouro de l'aquarelisto toulounen
Gensollen soun tôuti fres, tôuti san, esbrihaudant de
coulour. Acb fané 'n bon diva emé la ièbre e la galino
de M. Barthalot, e Ion manjariéu, bèn voulountous, en
coumpagno d'aquéu Moussu C. D., risènt e panouious,
une pinto Ion meme Barthalot ; soulamen rejitariéu lis
Aucèu pluma dôu meme Gensollen, qu'aurié faugu
mania l'a quàuqui jour ; me sèmblon avé môusi
pauquet.
Sabe pas s'amas li miniaturo. Se lis amas, vous agr
dara l'Arlatenco de Mm0 Rogissé, de Paris ; e, meme s
amas pas, vous agradaran aquéli de M. Batut, de Castro,
qu'enauro aquéu gènre segoundàri pèr un biais veramen
e
artisti : fin proufiéu, lue malancouniéu, vèu negre_
négri vièsti, devinas quau es Uno yento e douço felibresso
sènso que iéu ague besoun de la nouma.
Trie-trac, moun counde acabat, dison au pais de la
yento felibresso. Escusas, legèire, li deco de l'autour;
l'an que vèn tachara de miés faire, s'à Diéu plais ;

bloundin; bloundino tambèn li chato. Vès-lèi, emé si
péu que ié toumbon sus lis espalo, à long trachèu.
Tôuti, grando e pichoto, porton un coutihoun court,
meme trop court. Soun couifado, lis uno d'uno casqueto, courre li garçoun, lis autro d'un bounet loun
garu de lano o de coutoun. Ah ! coume es curions,
l'a
aquéu bounet ! Qu l'a rouge, qu l'a verd, qu
jaune, qu l'a blu ; es pounchu e ié pènjo à rèire, em'un
poulit flo, enjusqu'au mitan de l'esquino.
Tre nous vèire, nous vènon à l'endavans, famihié;
e li catouli subre-tout de nous dire : Good day, Fa'
ther, bon-jour, Paire. - Dounon ansin, en Angle'
Terro, aquéu dous noum de paire à tôuti li capelan.
Mai la mestresso nous a vist peréu. Sort de sous
oustau e vai campaneja.
XI

Edueacionn fisico. - La liberta de l'ensignamee'
Din-dan ! din-dan ! din-dan ! Vaqui touto aquelo

gaio ch aumiho arrengueirado. Drole e fiheto se boutO0

l'un darrié l'autre.
En-liô mai qu'en Anglo-Terre, cercon de realisa
leu r eprouvèrbi latin: Mens sana in corpore sano, ullo
amo sano dins un cors san. Alucas couine tout aquée

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
entanterin pren coungiet coume lou Nuntius dinslou vièi
mistèri briançounés de Sant Antôni de Vienés :
0 nobla gent, vos requeren
Tant humblament quant nos poyen,
S'avian falhi en nostro historio
Per nenguno chauso que sio,
Que nos vulhà ben perdonar,
Car nos sen nouvelacs encar
Certanamen en test mestier.
Mas, fe que teno a sont Legier,
Si nos viven per pro long temp,
Nos ho faren pueys autrarnent.

anli Rounjat.

A

T

.A.

PI PO

Sèns ma pipo de brusc à canoun de bambou
Siéu res, rèn me fai gau, siéu marrit, siéu renaire.
0 ma pipo, o ma fado, o perlo dôu trouhaire,
Que chale de tuba toun taba jus quo au bout
La pipo es un tresor ! Iéu l'ai visto pertout,
I bouco dôu jouvènt, dôu vièi repepïaire,
Dôu riche feiniantas, dôu paure travaiaire ;
Mai es entre mi dènt que l'aine subre-tout.
Ah ! se l'antiqueta, li Gré dôu vièi Oumèro,
Si li Latin avien pouscu saupre dequ'èro
Un cachimbau bèn founs, bèn large, e bèn lusènt
Ouràci, ame à te vèire alounga sus l'erbeto,
Pantaiant ti bèu vers en chuchant la fuieto ;
Mai te manco, moun bèu, un cachimbau i dènt!
Louis Tombarel,
Mai 1896.
Felibre-mantenèire de Prouvènço.
e

NOUVELUN
Arle. - Dimars, à l'hotel Pinus, s'es abéura li foundamento d'aquéu deja celèbre Museon Arlaten que sara,
se pbu dire, lou museon dôu Felibrige. Es lou coumitat
d'Arle que regalavo li patroun e estigaire de la causo,
MM. F. Mistral e lou dôutour Marignan. A la taulado,
proun noumbrouso, i'avié M. Ji mbon, representant dôu
municipe, Mèste Eisseto, representant di pelot de Camargo, M. l'architèite Veran, li mège Waton et Rey, M.
l'ispeitour Taillefer, M. lou proufessour Reboul, lou
pouèto D. Roman, Frai Savinian, M. Dieudonné, direitour de lEscolo di Bèus-Art, MM. Dauphin, Besse, Dail-

u

't

lan, Arnaud, Tardieu, Folcù de Baroncelli e àutri bon
cepoun. Li journau d'Arle aquésti jour van esbrudi la
ra mpelado que lou déutour Marignan a escricho pèr metre l'obro e lou rabai en trin.

Castèu-Reinard. - Lou paure Louis Tombarel, estudiant en letro à-z-Ais, un de nùsti jouvênt li
mai devot au Felibrige, es mort aquest 30 de Mai, dies

si 23 an, dins la flour de sis esperanço, leissant uno
famiho dins la desoulacioun. Lou dôutour Chabrand

a,
lis
o,

en
e

nous escriéu :
« l'a quinge jour à peno que reçaupiéu uno letro d'éu,
galoio coume tout, mounte m'anounciavo qu'avié manda
i felibre de Paris, pèr lou councours dôu mes de jun, uno

odo à-n-Ansèume Mathiéu. E' m' aquelo croio que vai
bèn, i jouine coume éu, Toumbarèu me disié : « N'en
farai mourreja de bèu. »
Paure mignot, es éu qu'a mourreja e pèr plus s'au-

so

boura, pecaire !

la

Paure de nous-autre ! ço que sian sus la terro ! Un
garçoun que semblavo tala dins lou ro... Se trempo li
pèd susarènt dins l'aigo frejo ; pèr contro-cop aquelo

r;

pelofo d'estaragno que recuerb lou cervèu e la mesoulo
s'enflamo, e vaqui moun droulas que toumbo dins lou
lié coume un queiroun, e vue jour après dins l'eternita.
S'acb fai pas pieta! »
Lis adiéu que meritavo lou brave, l'an pas manca.
La Faculta di Letro de-z-Ais, l'Unioun Couralo de
Castèu-Reinard, à laqualo s'èro donna cor e amo, leu bon
félibre, pèr-ço-qu'aqui avié trouva mejan de glourifrca,

pèr lou tiatre, pèr la cansoun, la lengo de soun païs
qu'amavo pèr dessus tout, l'an paga lou tribut de si donlourous regrèt
Au noum dôu Felibrige, Grabié Perrier a fa estampa de

lagremo en tôuti en retrasènt, dins un discours autant
pouëti que pertoucant, lou tablèu d'aquelo vido tant
courto e tant pleno. Posque, leu vot qu'a espremi subre
lou bord dôu Gros, èstre lèu coumpli ! Que li flour pouëtico que lou paure felibre avié rambaia souto lou titoulet
de Toumbareleto, que lis Odo d'Ouràci qu'avié traducho
emé tant d'afecioun, fugon lèu empremido e vèngon perpetua au mié de nautre lou souveni d'un felibre de raço
e d'un bon e paure ami !

Seloun. - Un bon ami de la Prouvènço que vèn

de s'amoussa eici lou 21 de mai, M. Marius Bonnefoy,
ancian noutàri e felibre, mort dins si 82 an. Avié publica
dins lou tèms, à pichot noumbre d'eisemplàri e soulamen
pèr sis ami, un recuei de sonnet francés e prouvençau,
entitula La Provence, segui de 7 tant de Mirèio, tradu
pèr éu en vers francés (Ais, empr. Nicot). Vous mandan

pèr l'Aibli quàuqui vers d'aquéu brave ome - que se
lou merito bèn.

Ais. - Escoutas un pau eiçb, que sèmblo un conte
de ma grand, e qu'es la pu vertadiero dis istbri. Vous
atrouvarés que lou burèu de la posto d'à-z-Ais reçaupié,
l'a pau de tèms, uno carto-poustalo timbrado de Tavastehus (Harmeenlinna), ciéuta de la Russio frnlandeso, e
que pourtavo aquelo adrèisso mai que soumàri :
A QUA UCUN 0 QUAUCUNO
A-z-Ais de Prouvènço

Ero signado d'un jouve estudiaire en frloulouglo, M.
Frudi Hedman, qu'affama pèr nosto lengo, e desirous
d'acampa d'entre-signe sus lou prouvençau,mai couneissènt degun en terro roumano, avié bandi, à tout asard
bautezar, aquelo poustalo, emé l'espèr que toumbarié
entre man de quauque miejournau de la bon). E, d'efèt,
li pedoun de la posto, aguènt vist que s'agissié dis afaire
d'O, pourtèron en drechiero lou mandadis à l'Escolo de
Lar.

Pas necite de dire que lou rampèu déu valènt Finnés
fuguè ausi coume se devié. Li Laren an espedi à bôndre
libre, journau e acourajamen à l'ami descouneigu qu'emé
tant de fogo s'arrengueiravo souto lou drapèu de l'Estello.
E aro, veici ço que leu felibre de Tavastehus escriéu
dôu fin founs de la Russio nevenco :
« Nous trouvons généralement que les français font bien

du bruit; mais, quant aux provençaux, ils me semblent
trop modestes. Alors qu'ils se devraient armer contre la
tyrannie de la langue du Nord, ils laissent, au contraire,
fouler aux pieds leur bel idiome, ou admettent, comme
des agneaux, qu'il ne soit qu'une sorte d'ornement pour la
Provence, mais point sa langue. Il vous faut une « Marseillaise » linguistique.
« Il y a, naturellement, beaucoup d'exceptions, beaucoup
de provençaux de cceur, et leur nombre, crois je, augmente

tous les jours. - Vous êtes la moitié de la France. Pourquoi ne l'être pas en vérité?
« Nous autres étrangers nous savons qu'il y a des Celtes
et des Basques dans la République Française; mais le provençal moderne est souvent regardé comme un dialecte,

3

elle doit vivre, fleurir et porter des fruits. « Aux armes
citoyens ! Vivo la Rèino de la Republico !

Frudi Redman. »

Coume vesès, lou vièi ami dôu Felibrige, Carl Estlander,
qu'un di bèu proumié, dins si leiçoun à l'Universita finlandeso d'Elsingfors, se faguè lou messiounàri dôu prouven-

çau, a pas semena sus la roco, e vès-aquito un escoulan
que, d'eici quàuqui matin, fara parla d'éu. Urous sarian'
se nbsti jouvènt prenien eisènaple d'aquel arderous voulountàri.
Oublidessian pas de nouta eicito, pèr esplica li simpatio que nous arribon de tant liuen, que li Finnés soun
courre dirias Il Prouvençau de la Russio. Escandinau de
raço, an soun istbri en despart, sis us, si mour, sa vièio
lengo. De tout acb soun fièr, à tout acb tènon piousamnen. E.fau apoundre qu'en soubeiran inteligènt, li Zar,
liogo de s'espauta d'aquéu patrioutisme regiounau, l'acourajon e l'apielon, coume lou pus assegura mejan de se
faire d'ami e de coungreia d'orne. N'en avèn un testimbni vesible dins Il carto-poustalo que nous pervènon
de Tavastehus, e que soun empremido en quatre lengo,
especialamen pèr la Finlando, emé lou timbre timide
que porto en tres parla diferènt lou nouin de la ciéuta.
Es pas noste Menistre di Posto de Franço que s'asardarié d'esquicha un soulet mot pres en foro dôu diciou-

nàri di quaranto de Paris, un soulet noum geougrafi
escri autramen que segound lou biais dôu Dictionnaire des

Postes. E pamens, avèn pas ausi dire que lou poudé de
Micoulau II, siegue desbranda, d'acb que li gènt,dins soun
Empèri, parlon e escrivon coume i'agrado.
Demandan « la liberta coume en Russio », cènt-sèt an
après 89 .
A. G.

Ceto. - La felibrejado ourganisado pèr lis Abeilles
Cettoises, e qu'a agu lib dimenche, a plenamen reüssi.
M. Yon, ispeitour d'Acadèmi, presidavo, e Madamo Gris-

celli, diredris de la Soucieta damiselenco, fasié lis ounour de la fèsto. Discours en lengo d'O, pèr MM. Castelnau, Veran, Rottner, etc. Lou maset de Mèste Roumidu,

canta pèr Arnavielle. Court d'amour, que poudié pas
èstre mai flourido qu'aqui. Pouësio diverso, dicho pèr li
felibre Messine, Troubat, Chassary, Bastide de Clauzel,
Antounin Maffre, Jan Monné, emai autre e pièi autre.
Banquet superbe pèr coumpli. Vesès se s'es fa bello fèsto
Mai veici lou « clavèu » coume dison à Paris, e veici l'estiganço coume disèn en Prouvènço. Jùli Veran, de BèuCaire, s'espliquè coume seguis :
« Se Il Felibre soun vengu au mitan de vautre, n'es pas
soulamen pèr vous faire counèisse lis obro di Mèstre glourious que lis an precedi, nimai soulamen pèr encanta vbstis auriho emé la lengo la mai armouniouso que siegue
souto la capo dôu soulèu, nimai pèr faire bello culido
d'aplaudimen, pèr tant que lé tengon. An, Il Felibre, uno
messioun plus auto. Vous vènon dire que la patrio miejournalo, que disien morto, es sèmpre vivènto, e vous
vènon counvida, en vous rememouriant qu'aquelo patrio
antan fuguè grando dôu mai que fuguè libro, à la faire
tourna-mai grando en la fasènt !ibro tourna-mai. E s'atrovo qu'un noum es lou simbèu de nùsti desiranço, de
nbstis esperanço, de l'ideau nostre. Es lou noum de Frederi Mistral. Mistral es lou reprepresentant d'uno raço
que vùu pas mouri, qu'entènd garda soun ouriginaleta
que, pèr ço que pertoco lis orne, se lé pôu pas mai leva
l'amour di tradicioun, di coustumo, di mour qu'an fa la
grandour de sis aujbu, que se pbu leva i femo sa gràci
unenco e sa bèuta sènso pariero. E vous prepause iéu de
ié vouta aquest mandadis :
« Li Cetôri acampa au noumbre d'un milo, pèr festeja la

comane un patois seulement. Montrez au monde qu'il est la

lengo d'O dins la persouno di felibre de la regioun, mandon à
Frederi Mistral l'ôumage de sa respetuousoi arniracioun, en
meure tèms que soun adesioun à l'obro de reneissènço e d'a-

langue parlée par tous sous le beau ciel de votre Midi,

lou porto-drapèu glourious. »

qu'elle est une des langues du monde civilisé. Personne ne

l'ignorera, si elle ne l'ignore pas elle-même. Elle existe,

franquimen patriouti qu'en n'es lou paire e que n'en rèsto

Ço que fuguè vouta pèr aclamacioun unanimo.

s

si

èu.

rt,
as,

n

us,
l'a

'uf

ié;
Fa.
glo'

pichot nrounde se tèn dre. Pèr que noun fugon esquina e que si pôumoun se relargon, croson jamai li
bras, couine nbstis escoulan de coulège. Vès lèi tôuti:
s'avançon, li man darrié lou quiéu, en cambejant, en
picant di pèd bèn en mesuro, en cantejant uno cansoun galoio. La mestresso canto em'éli. E d'aqui que
fugon tôuti, fin-que-d'un, rendu à si plaço, d'aqui que
ié dounon lou signau de s'arresta, téuti aquéli gôusié
d'auceloun gasaiejon, téuti aquéli cambeto boulegon,
tôuti aquéli petoun piton en mesuro. Em'acb, pièi,
avans de s'asseta, vague de faire la ginnastico emé li
bras, aro que l'an proun facho emé li cambo. - One,
two, three ! Un, dous, tres ! crido la marmaio. - E
s'estiron li brassoun, se plegon, s'aubouron, se baisson. Acb duro ansin quàuqui minuto.
En Franço, avèn gaire idèio de coume es l'educa-

coume pèr vàutri, francés, sus li muraio; es gravado
dins li mour e coustumo nostro. Eici, l'ensignamen es
libre. Quau que siegue pbu durbi uno escolo. Se vbu
se faire recounèisse pèr lou gouvèr, es alor soumés
à-n-un reglamen e à la vesito dis ispeitour reiau ; se

non sa fe e memamen discutisson entre éli. Pèr la
ginnastico s'assouplisson lou cors ; pèr la bontro-verso
dounon de ressort à soun inteligènci. Acb 's pas mau
imagina.
XII

vbu pas se faire recounèisse, acb lou regardo, lou
laisson ista siau.

- E se sias catouli ? e se sias proutestant ?
- Hbu ! poudès èstre catouli, poudès èstre proutestant d'uno o d'autro sèito, o capelan o religious,
s'enchaion bèn d'acb ! Mai que fagués voste travai,
n'en volon pas mai saupre.
- Acb 's brave !
- Lou darrié de téuti li capelan, lou pu pichoun de

Lin camp militàri. - L'armada angleso.
Sian d'Auruou t
En sourtènt de l'escolo, travessan North-Camp dins

touto sa loungour. North-Camp es uno garnisoun
militàri. Un camp de 20,000 ome i'es establi, au mitan
de prat inmènse.

tôuti li capelanot pbu ana au Despartamen de l'Educacioun *, lou reçaupon forço courtesamen, e fan dre à

De-long de la routo, ounte nous espaçan, vaqui Ii
caserno, se touto-fes acb pbu s'apela de caserno. Es
de rengueirado d'oustau, separa lis un d'emé lis autre,

n'en sian encaro bravamen liuen, nàutri que nous

si reclamacioun. ,
E ansin mita latin, mita italian, fasèn la babihado,
lou canounge e iéu, enterin que la mestresso d'escolo
ié mostro soun cartabèu e si registre de noto.

acb 's aligna'mé 'no simetrio coumplido.Uno veritablo
marreladuro roujo sus la verdour di prat environnant.

lis,

cresèn, macarèsti d'avé fa lou sèn emé nbstis escolo
coumunalo e nasti group escoulàri.
- Eiçb 's un païs de liberta, iéu vène ansin au vièi

e d'istbri santo. M'avise - car seguisse sus lou libre
- que lis enfant respondon pas la letro, mai resou-

uno

canounge.

ouu

cioun angleso. Aurai l'ôucasioun de ié reveni dins
en'

uelo
ton

uée

aquest journau de routo. Mai leissas-me vous dire pèr
aro que i'es praticado em'uno amplour de visto que

-La liberta !,me fai d'un èr trufet,noun es escricho

tôuti de la memo formo, tôuti unidamen basti en
patbu rouge. Chascun a soun pichot jardin. Tout

Assiste emé forço interès à la leiçoun de catechisme
(A segui.)

Don Savié de Fourriero.

" Menistèri de l'Estrucioun Publico.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI ÔLI

Bourdèus. - Lou 29 de Mai, Jan Carrère, à l'Ate-

nèu, davans 2,000 personne, en parlant en faveur di
liberta de la prouvinço e de nbsti courso bouvino, a
triounfla coume jamai. E un ordre dôu jour, revendicant

l'aubiso di coustumo regiounalo, i'es esta aclama en
meme tèms que Jan Carrère - que la foula, en sourtènt,
pourtè sus lis espalo.

Laval. - Lou 21 de niai, jour de Santo Estello, s'es
amoussa eicito un ami dôu Felibrige, leu saberu Aufret
de' Martonne, miejournau de raço e de cor, que dins soun
jouine tèms, èro esta proufessour en Prouvènço, e que
publiquè, i'a quàuquis annado, encb de Makaire à-z-Ais,
un estùdi forço arremarca sus Le Sonnet dans le Midi de
la France, desempièi li Troubadou fin-qu'i Felibre.
MMazzano (Bresciano). - Lou dôutour Pèire Bonetti apreparo un recuei de pouëslo revirado de tôuti li
literaturo atualo de l'Europo. La lengo d'0 ié tendra la
plaço que i'es degudo.
31E,W31EiE33K#AE3I3Ka,;iEEE31EW%`;Yv1,iE331EA3k3KEiI1f3F3k.3R3IE;3Y3IE3K?If3If

Translated front the provençal of
Janvier.
- World (New-York) : Félix Gras, the provençal story-Teller - Translated i to english by Mrs Janvier, em'un retra de
l'autour.
- Commercial (Buffalo) : The « Reds of the Midi », by
Félix Gras, Front Mr Janvier's introduction.
- Record (Philadelphie) : Marching « Reds of the Midi»,

emé retra de l'autour.

- Maiiand Express

Éu li disié : « Dins la campagne
Establiren noste sejour ;
Es aqui, ma douço coumpagno,
Es aqui que dura l'amour. »

« A la vile l'enuei me gagna,
Respoundié la belle à soun tour :
Respira l'èr de la mountagno,
Quouro leu veiren, aquéu jour? »

(New-York) : « The Reds of the Midi »

by Félix Gras.

- Recorder (New-York): « The Reds of lhe Midi s, translated front the provençal of Félix Gras by Catherine A. Janvier.
- Times (New-York) : By a Provençal Writer « The Reds of
the Midi ». An episode of the french revolution. - Translated
front the Provençal of Félix Gras, by Catharine A. Janvier.
- Free Press Burlington): « The Reds of the Midi s, by
Félix Gras.

Enfin leu curai lei marido ;
S'encourron lèu à la bastide...
l'a pas d'acô dons mes enta :

Se la crounico n'en fau crèire,
Se pouedon plus senti ni vèire,
Soun coumo leu chin e leu cat.
Marius Bonnefoy.
Seloun.

- Vanity (New-York): Books of the Week «The Reds of

the Midi ».

- Free-Press

(Detroit-Mich) : « The Reds of the Midi. »

- J.-L. Hudson.

(Boston) : « The Reds of the Midi. »
- Advertiser
(New-York); « The Reds of the Midi. » A Mo-

A la memôri
DiU JOUINE FPLIBRE MANTENÈIRE Louis ToUMBARÈU

Avié leu pitre larg, la caro un pan negrouno
E leu sang caud e viéu d'un valènt Prouvençau.
Sa voues clantissié lindo, ardènto e pas pôutrouno,
Quand falié te defèndre, o parla miejournau 1
Alor sa jouino musa afloucado, ferouno,
Jitavo à plen de man leu pebre emé la sau
E, malur i bastard !.. Catau, bourgés, mandrouno,
Soun ira li marcavo au front dôu mot brutau.

SOUSCRIPCIOUN AU MOUNUMEN

- Journal

d'En Aguste Fourès

dern classic by France's Great provençal poet.
- Budget (Boston) : « The Reds of the Midi s.

- New Publications: Tow Good stories. « The Reds of

A

the Midi », by Félix Gras.

(de J. Cassini), pèr L. Astruc.
Pandecousto,. uno flamo pre-

guiero, pèr L. Foucard.

tao listo de l'Aibli : J. Ronjat, cabiscbu de

l'Escolo felibrenco de Paris .. .................
Lou majourau En L. Astruc .......... ......
L'Escolo de Lerin à Cano ... ................

toun, pèr C. Bourrelly.

537 fr.
Que s'es acampa fin-qu'aro. Quau vbu mai founsa, que
founse : es leu Capoulié que reçaup.

- Dins Le petit poète: S'eici e s'eila; pèr F. Chauvier.
- Dins Le Mois cigalier : Lou poutoun, pèr Chapôli Gui-

A FRETO-MOURRE

libert ; A l'ounour de J.-B. Gaut, pèr leu meme ; Trioulet, pèr
lou meure ; De Flour, pèr P. Roman.

- Dins lou Moniteur du Caveau stéphanois: L'ontra

D'un que se fai valé

do paradjis, pèr P. Duplay.

Boulegadisso Prouvençalo
A la Cigalo de Paris, Misè Irma Perrot a poulidamen canta
Janeto ddu coutihoun verd, de Fèlis Gras, e l'Aucèu en gabiolo,
vièio cansoun poupulàri.

Dijèu passa, à la sesiho publico annalo de l'Acadèmi de
Nimes, A. Bigot a legi sa fable dôu Mau-marida.
A Nimes (empr. Navatel), Louis Bard a publica Dourmis,
mignoto ! serenado, emé musico de C. Mager.

En Arle (empr. Jouve), Mèste Eisseto, à la kermesso facho
pèr l'Escolo di Fraire, a fa canta d'estànci que coumençon
coume eiçô :

E bèn-voulé
Se dis
Qu'es en ôudour de santeta :
Au saboun Mikado tenès-vous dounc freta,

- Dins Le Conciliateur : La fèsto de Jano d'Arc, à Tarascoun, pèr A. B.

- Dins La Provence artistique : Tant vai la jarre, au

pous, (de L. Astruc).

Es la mita

- Dins L'Eclaireur de Nice. Lou festin de Li Verna,

Dôu Paradis.

pèr M. Seytour.

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIH0.

- Dins Lou Luquet del Tarn : Lou denoumbromen, pèr

Se vènd lins tôuti li bons oustau.

E Cumenge ! A Moussu Pezous, pèr, E. Thomières.

- Dins Lemouzi : Échos félibréens, pèr J. S. ;

Boutilh,

pèr B. Marcat ; Sequetou, pèr un escoulan; Magali, revirado
en limousin, pèr E. Bombai; La pastourela limousina, pèr F.
Grabier; Dires limousins, etc.

- Dins La Terro d'Ut : L'Obro d'Aguste Fourès, pèr J.

F. C. ; Sus la fount de Grimaudo, pèr A. Fourès; Arsène Vermenouze, pèr J.-F. Court; Las fèstos, pèr Auzor ; Dins le
Miejourn, pèr Pitchou.

DEMANDAS

l'mu
SAC
W

Veici uu relevat di journau d'Americo qu'an parla leu mes
passa di Rouge déu Miejour, d'En F. Gras, tradu 'n anglés pèr

Na Catarino Janviero, e publica en Americo en proumiero

AJ AU

A'R S1iÎa

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

- Dins La Campana de Magalouna : L'escourrigudo de

S. Guilhèn au Desert, pèr l'Escoutaire ; Evesque e travalhadou
(Mounsegne Pagis e F. Sauvan) ; Cops de campana, etc,

Bràvi gènt, escoutas-nous,
Caftan pèr li malurous,

5

40
443

Fa! au tout ......................... .......

- Dins L'Echo des Bouches-du-Rhôue : Cigalo e pou-

J. Chabrand.

5

En i'apoundènt acb di lista de Toulouso......

Paris.

E Ion cor aut, aquéu!.. Coume uno tantalbri,
La mort vuei t'a daia, jouvènt que fasiés flôri !
Es sèmpre li meiour que toumbon coume acb !

404 fr.

Que soun esta manda pèr leu Capoulié F. Gras
au Coumitat de Toulouso.

- Dins Le Journal de Marseille: Li Varai de l'amour,

- Dins Le Soleil du Midi :

CASTÈU-NÔU-D'ARRI

-jro lista de l'Aibli...........................

- San Francisco Chronicle : Félix Gras, the new pro-

vencal romance writer, emé retra de Gras.

- Dins Le Gaulois : Frédéric Mistral, par M. Gaston

Èro jouine, e deja leu couneissié la glbri 1
Lou lausié felibren avi' oumbra mai d'un cap
Sa bruno e belle tèsto. Ah ! l'avié, la memôri

Castèu-Reinard, 30 de Mai 96.

LUNO DE MÈU

: « The Reds of the Midi ».
-- Evening-G. Sun (New-York)
Félix Gras, by Catharine A.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

- Toujour fulobro, alor ? Planes toujour, moun bon

- 0, liane... dequé vos? fau bèn faire quicon !

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

L. Roumieux.

edicioun :

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 4879
nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'auraittous
les journaux
lit, découpe et traduit
abonné à l'argus de la Presse, qui
n'importe
quel
sujet.
»
du monde et en fournit les extraits sur
323).

Hector Malot (ZITE, p. 70 e

WV

tout ço que

L'Argus legis 1;,000 journau pèrjour.

1

M'

SNL71

m'Io

,11-AAC6

A LA COCA DÔU PÉROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sou)èu estràni,

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire,
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
un
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon
s'ôucupon
d'estatistico,
etc.,etc.
oubrage, estùdion uno questioun,

S'adreissa i burèu de 'Argus, 455, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

1

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd5i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

VIN DE CASTEU-NOUDEPAPO
CLAUS DUU

CASTEU DE ROCOmFINO

Roco-Fino, lu,_pèço dew225 litre enviroun .

Grand Roco-Fin,

Castèu de Roco-Fino

zd.

"4,
MI

.
.

.

la caisso de 25 boutiho

.

.

.

1?15 fr.

4 +D CD fr

aOCDtr
BMVR - Alcazar - Marseille

1®Ofr.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358604">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358605">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358606">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444232">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358579">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°196 (Jun 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358580">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°196 (Jun 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358581">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358582">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358583">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358585">
              <text>Cent-quatre-vingt-seizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358586">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358588">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358589">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358590">
              <text>1896-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358591">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358592">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358593">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/661159f2b9f7c7bac8bc802e42ab5866.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358594">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358595">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358596">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358598">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358597">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358599">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358600">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358602">
              <text>FOL13136_1896_196</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816787">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10770</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358603">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444227">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444228">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444229">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444230">
              <text>Lazarino de Manosco (1848-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444231">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597847">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597848">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597849">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642537">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878446">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
