<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10772" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10772?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-05T14:24:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16620" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/feb173e76d812b61195925f1fffd92b0.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139341" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49ace18bb2b91aa3127ffb949b9ea3d8.pdf</src>
      <authentication>a43943fe4c991bad6a7ed954a969f6a7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631739">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Nô. 194.

NVàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounié).

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

1 O fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr,
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais déu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile déu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI

III

Coume arribè que soun Cors e soun Amo,

las d'avé cerca'n van l'Amour e la Muso,
s'entourneron au vilage patriau, niounte se
repauson de la Vido emai di Sounge:
A PÈIRE DEVOLUV.

Lou làngui me venié dins moun rilage
Quouro moun front d'enfant sentié passa
L'auro que me countavo si long viage.

Ébri d'enuei, e d'amour abrasa,
Sounjavo moun Cors is isclo d'Asio,
A si fiho estranjo, e douço à beisa. Moun Esperit, du, clesdegnous di fiho,
Voulié euli lou brout d'amar lausié

E counquista la fado Pouèsio

Qu'au cèu di pur pantai me sourrisié. II
Sus l'ourizount dôu Mounde, au front de l'aubo,
Li femo di voues lindo e di péu clar
Se soun dreissado, alin, en roujo raubo.

Man apela de l'autro man di mar;
E cado niue revesiéu dins mi sounge

Crèisse li four reialo de la Car :

« Laisso - disien - rena lou laid vieiounge ;
« Siés lou printèms, que t'enchau de l'ivèr ? »
E moun amour, coume un desir de maunge,

Mouniavo vers la lus de sis iue verd. -

A l'ourizount di Raive, - farfantello,
La Muso me moustravo aperalin
La draio que si caiau soun d'eslello.
M'apelavo e disie d'un èr calin
(Fièro bèuta que sus li nieu s'enarco
En raubo blanco e blanc velet de lin)
« Sidu la Vido e fau dire sebo i Parco ;

« Te dounarai l'ounourjamai passi
« Que reflouris dins li tant de Petrorco ».
E respoundiéu : « Madamo, gramaci ». Pèr terro e mar, ma Car amourousido
En van cerquè la frucho de l'Amour,
Sen blanc Houri de pouneho enrouselido.
L'auro m'apourtavo la bono ôudour
Di femo, mai l'auro e li femo nuso
De ma fou lié se trufèron toujour.
E` quand moun Amo apelavo la Muso,
La Muso liuen s'enfugissié lèu-lèu
Enn'aquel èr de mistèri e de ruso
Que lou Vinci pintè dins si tablèu. -

E li vouliéculi, moun amo pensativo,
Pèr lis escoundre dins mis Estrofo, en presoun,
E li faire canta, vincudo e mi cativo.

Veguère li jardin ensouleia de glôri
E, grèu courre de plour de femo, lis eigai,
E la belour di four d'argènt pur e d'evôri.

Mai moun batèu que sus lou blu di garagai
Passavo - s'arrestè jamai long di calanco
E noun poudiéu euli de four dins li margai.

-

Perdu ai vist voula, toursènt si bèllis anco,
D'Estrofo vierge encaro, estranjo que-noun plus,
Que me fasien lingueto entre li nivo blanco

E pousquère jamai n'en garda lou trelus.

-

Iv
Dins lou fiô rouge di soulèu que tremountavon
Ai vist - si como d'or flamejant sus la mar
Li Sereno que, dos à dos, se calignavon.

-

Sus la moufo di ro gigant que soun l'autar
D'uno religioun crudèlo, li gourrino,
Dos à dos, poutounejavon si rôsi car,
Si car trefoulissènt coume de mandoulino
Souto la man tant douço e li poutoun belin,
Dins la viduleto lus di cafourno marino

Mounte canto l'ourguei dis iéli cristalin ;
E sis anco, segound lou ritme di musico,
Mountavon, encantant li grands iue sibilia.
0! d'un diéu e d'uno bèsti fiho impudico 1
Boueo roujo, plago ensaunousido ! Péu blound !
Ai vist tout l'or d'Eldorado dins li magico

Prunello! - La mar folo, en mourdènt li taloun
Rosé, japavo couine un chin contro la luno
Que s'emplano sus lou reiaume d'Avaloun.

Mai la Musa fasié lingueto à mi cansoun
E li Rimo pu liuen fugissien vers li cimo,
E demourave, au pèd di roco, en ouresoun.

En van ai espera li Sereno e li Rimo.
Lis ôudour malefico e siavo
Mountant di mar-emé lou vènt salin
Enfadèron ma Car esclavo
Qu'endihavo couine lou cavalin.
Ma Car enmascado belavo
Lou vèspre, en escoutant lis èr calin,
La Sereno en four qu'apelavo
Lis oundo gihant sus l'oundo, eilalin,
Eilalin, is isclo d'Asio,
Ma Car de barrulaire pivela
N'en dublidavo soun lassige...
Ansin, meravihous proudige,
Li Gré, pèr Circèio enchuscla,
N'en ôublidèron sa patrio !

-

Perdu moun Amo que s'amuso
A secuta li gènti Muso
E qu'espèro en van li counquista lèu,
En liô de cagnarda douçamen au soulèu
Voulié li prene e li caressa tôuti nuso
E cercavo de vers à dire i carlamuso,... -Oublidant la donçour di cagnard au soulèu.
VI

0! vouliéu m'arresta pèr vous beisa lis uno
E lis autro, e dins li grands iue béure lapas,
E mouri, tout risènt à la bono fourtuno !

Vuei, lasso d'espera lou poutoun di Sereno,
Ma Car lasso s'entourno au-vilage nadau
Mounte l'ecô dôu mounde encaro m'enlabreno.

Car sias bravo, Sereno ! e crese que m'aurias
Bressa Boume un enfant malaut sus vosto caudo
Peitrino, dins l'amaro ôudour de vôsti bras.

Ai proun fa boa Guihèume e fa lou Calendau !
Ause la mar de la vido tut-ta ma porto;
Mai la porto es clavado e tanca lou lindau.

Sereno seriouso, o tristo, o fouligaudo,
Couine lou volon li jouvènt qu'avès chausi,
0 ma bouco que cerco i ple de vosto faudo !

Ause brama li grand liuen e la voues forlo
Di vièi desir; subre sa co vese dreissa
Li serp di passioun que soun panca bèn morto :
Ma porto se duerb plus pèr li leissa passa...
Adiéu! que pèr toujour s'es plegado ma tèsto
E dins moun Cors lou vièi Priape s'es teisa.

0 béure la pouisoun is iue amourousi
Di femo que dins l'or vesperau soun partido,
E caressa li flour secrèto, à moun plesi!

Rèn vau acô, de toui li chale de la vido. -o-

Ansin ma Car belavo; e belavo moun Amo
Li Rimo que lou pu sôuvage di bôumian,
De fes que i'a, li counquistè, lis àuti Damo.
Diras la liunchour di sounge pur entre-vesian
Li Rimo que jasien au rouge lié di nivo,

Sus la mar ount s'enarco l'alo di gabian.

Adiêu l'Amour e la Vido e si tr'zsti fèsto
E li crid sènso espèr vers l'autar blanc d'Eros.
Lou tèms es defunta di plour e di batèsto ;
MMoun Cor es dins ma Car couine un mort dins soun cros.

E moun Amo perdu es lasso - couine es lasso ! -De coussegre la Muso blanco dins lis ort
Vesperau, espandi pus aut que ! S BMVR - Alcazar - Marseille

�0 Biino que, lascivo e nuso, i man di Fort
Se despeitrino, adéu ! moun Amo fatigado
Pènso plus à toun gàubi enchusclaire e s'endor.
Sout li sounge reiau moun Amo s'es plegado.
VII

Sourgènt dou vilage, font puro
Que me vuejes toun cant poulit,

Vuejo - em'éu - sus nia blessaduro
Li gouto puro de l'6ublit ; Vuejo-me li rai, aigo puro,
Vuejo li d6uci four d'6ublit.
Jtili Boissière.

Avignoun, 26 de febrié 1896.

LOU CM TICO 111 SANT0
Tôuti lis an, pèr la fèsto dôu 24 de Mai,
Mèste Eisseto a la piouso coustumo d'alesti
unnouvèu cantico à l'ounour di gràndi Santo,
que se canto em' estrambord dins la glèiso
emé sus la plajo au moumen de la proucessioun. Veici Ion d'aquest an, tout regoulant de

pouverèu amar, tout embausema dôu perfum
di mountiho e di sansouiro.

L

PLJ

Cantico i gràndi Santo, dedica à ma pichote fihi
Antonia, l'an de sa lero coumunioun
Èr : Dans ce triste pèlerinage.

mène parié mai countràri (noun sabe se me fan bèn
coumprendre), n'en devèn jaune citroun. Lou Port de

E tus, alenado divino,

Cassis, dôu parisen Yon, es propre, se, fre, pas mau escleira, mai assousta souto un cèu de ploumb; vers M Buttura, de Paris tambèn, lou cèu dis Enviroun de Coco sarié pulèu de zinc, mai li colo roucassiero dôu rèire-plan
soun interessanto. Li Flamen de M. Gumery, de Paris
tambèn (encaro ? couine vai que digon que n'i'a ges, de
Parisen à Paris ?j, ispira pèr li vers de Mirèio

Que tas greffa li tradicioun

Dôu Crist que dins la Palestino
Samenè si benedicioun,
Fai resta toujour rniraclanto
La plajo oonte li capoun-fèr
Roudejon pivelant li Santo
Qu'eici 'speran à bras dubert.

Li becaru, qu'an d'alo ardènto,
Venien de la clarta niou)-ènto
Saluda, long di clar, li bèu darrié belu,

Aperalin dins lis oundado
Un lume brho ! es Faraman ;
Que s'en tire licen la barcado
En quau vesèn douna la man.
Amaiso-te, mar arrouganto,
Car toun escumo eici se perd.
Arribon nbsti bèlli Santo,
Qu'esperavian à bras dubert.

duerbon d'alo mai roujo encaro qu'en naturo subre un
trescamp camarguen fidelamen rendu. La Calanco, de
M. Masson, de Sucy en Brio, es un poulit caire de Prouvènço, un pau moulamen pinta, courue peréu Ion Vèspre
à Carqueirano, déu nirnesen Gaidan.
Bèn graciouso soun li tres aquarello de Mentoun e Touloun, dôu pintre dôufinen Choisuard. M. Jourdeuil, nascu
de parènt francés à Sant-Pèire-Bourg, en Russio, espauso
uno Fin de jour de printèms au Baus d'Anlibo, qu'es un

Se s'ennèblo nosto planeto,
Urousamen qu'eici lusis
Lou dons trelus di candeleto
Qu'escandihon la le dôu Crist.
Que dins lis engano brulanto,
La vièio danse emé li serp :
Vers la Crous e li gràndi Santo
Auren toujour li bras dubert.

di moussèu li mai delicat dôu Saloun: impoussible de
faire voulastreja l'aire mai lôugeiramen dins Ion fuiage

Mas de Ver pèr lou bèu jour de l'Ascencioun,
14 de mai 1896.
6llèste Eisseto.

Dernandon de leiçoun privado de prounouncia -

cioun prouvençalo dounado pèr un prouvençau
dôu Rose (parla d'Arle e d'Avignoun), demou_
rant à Paris. Preguiero de faire teni li proupousicioun à l'amenistracioun de l'Aiôli, en endicant
l'ounouràri.

Balanço-te sus l'aigo bluio,

Barco qu'adus leu vènt d'en bas 1
A toun entour santon li gruio ;
Mai di mountiho de sablas
Vesèn gounfla dos làrgi manto,
Que fan vèlo vers Ion desert

I S.ALovIT :P

Mounte esperan li gràndi Santo
Sus la plajo li bras dubert.

1

(Seguido.)

Osco ! n'aviéu jamai tant vist, de païsage prouvençau,
e, se la boulegadisso countunio, lèu n'en Sara lou Saloun

II

Ès sus lou cresten dis oundado,
Entre la mar e Ion cèu blu,
Que s'espasson nôsti pensado,
Que velejon nèsti salut;
E quand lis erso caressanto
Brèsson noste pantai dins l'èr,
Entre-vesèn li gràndi Santo
Qu'eici'speran à bras dubert

_A. -'E?.,

dis Aliscamp tout clafi. Lis ancian demoron fidèu à la
Prouvènço, e li nouvèu ïé vènon noumbrous e valènt.
Ansin NI. Place Canton, un jouine pintre de Mezières en
bis.

Sus lis estang e l'aigo amaro
Voalastrejas, vbu de gabian,
Agués pas pôu d(5u fum di garo,
Restas lis ami di gardian.
Sus nosto glèiso roussejanto
Passejas-vous l'estiéu, l'ivèr
Sias toujour li pijoun di Santo
Qu'eici 'speran à bras dubert.

Flourissès, clot de tamarisso,
Tresanas, sagno di palun,
Roussignbu, d'uno cantadisso
Amourtissès li revoulun
Dôu mistrau que seco li planto
E rènd mourti nous ço qu'es verd.
Qu'en mar rafugue pas li Santo
Qu'eici 'speran à bras dubert.

Champagno, espausavo àutri-fes de païsage de l'Uba;
pièi es vengu en Prouvènço, e n'en fugué tant estrambourda que desenant vôu plus pinta rèn aurre. Acb mostro un orne de goust, e soun grand tablèu dôu Port de
Niço, matinado d'ivèr, un ivèr que sarié un estiéu de Paris, mostro un coulouristo gai e pouderous : es uno fèsto
pèr lis lue :
Pintre vengu dis Ardèno,
Toun tablèu vauproun dardèno.

Lou mèstre lourren Français nous ahandouno aquest
an, mai nous mando un de sis escoulan, M. Boudot, de
Besançoun, em'un Febrié au Bans d'Antibo, armounious
mai un pau mbu e massis. Parieramen 1'Oulivle à Mentoun, de M. Vautier, parisen, es à-n-un tablèu de soun
mèstre Harpignies ço que Boudot es à Français. M. Wallerstein vèn dis enviroun de Paris pèr retraire un Vilage
dis Aup Maritime em' au proumié plan d'aubre que Ion
soulèn tremount n'ilumino li pège en rose cueisso de
ninfo esmougudo; dins 1'Autouno en Prouvènço, de l'ame-

dis ôulivié e de faire mai adrechamen fugi, couine digon
fi pintre, li bàrri de la vilo e li barro di mountagno à l'ôurizount.

Vesès que l'armado di pintre déu Miejour a creissu,
aquest an, de couscri d'elèi. E retrouvan tambèn quàsi
tôuti li vièi sôudard, brave e soulide au poste. Vaqui d'abord la valènto tiero marsiheso, emé Ramoun Allègre à
sa tèsto, toujour galoi, toujour bragard : Marsiho, visto
de la mountado de Nosto-Dauno de la Gàrdi, espelis en
fres bouquet (le roso, vela, couine de sedo, pèr la nèblo
tant lôugiero e tant trasparènto di costo prouvençalo.
D'aquéu tablèu bravamen pinta au coutèu emé forço empastamen de coulour giscio uno lus tant esbléugissènto
qu'estenguis tout à soun entour. Pièi Jan-Batisto Olive,
qu'apound à soun mandadis venician acoustuma un Port
de la Joulieto, en armounio de gris e de verd, e sis escoulan, Decànis em'un Paisage de Prouvènço qu'aurié miés
pouscu chausi, mai qu'a bèn rendu, e Cornellier, emé sis
Enviroun de Marsiho e soun Vièi Port un pau trop entubassa pèr moun goust. La Visto de Marsiho, presso dôu
Farot, de M. Estè.'e Martin, es uno ilustracioun agradivo
e lumenouso. La Chambro de Coumerce de Marsiho l'a
ôuferto au Presidènt de la Republico sus l'estiganço de
soun escourregudo en Prouvènço : vaqui un poulit souveni de viage. Lou Valoun de Vau-Frejo de M. Baudin,
man-grat un cèu un pau lourd, es bravamen pinta, e li

rai de soulèu sus li roco blanco de drecho soun d'un
artisto que saup ôusserva ; soulamen coumprene bèn
Vau-Frejo en prouvençau e Valfroide en franchimand ;
mai quand legisse Le vallon de Vaufrège sus Ion cartabèu,

me sèmblo ausi l'arengo dôu proumié couse de PèiroCuecho i ciéutadan de sa coumuno : 11es cers aménistrés,
mes ceveux blancs ils vous gramacient de l'honneur que
vous leur-z-y avez fait en les boutant à voste tèste.
Matinado de printèins, Prouvènço, de T. Mayan : dins

uno planuro touto flourido d'amelié camino uno chato
pourtant de la au marcat, bèn quihado sus un bèl ase
gris; pinturo franco e sabourouso. Franco e sabourouso
tambèn es l'Abadié de Sant-Vitour de Jôusè Garibàldi,
aubourant dins Ion cèu pur si tourre e si muraio ardido
e auturouso. Dins li Golo de Prouvènço au vèspre M Yarz

a sachu encapa à miracle Ion toun gris e lusènt di roco
prouvençalo. Un bèu panèu decouratiéu dôu meme artisto

es destina au Capitbli de sa ciéuta nadalo de Toulouse,
ounte fara digno coumpagno à la tant richo et tant eleganto Dono Paulo de M. Rachon, espausado au Champde-Mars.

rican Orville Root, Ion fuiage dis ôulivié, pèr un fenou-

Ço qu'un païsagisto retrais toujour Ion miés, es li rode

FUIETOUN DE I.'sH®11.I

Arribavian en visto de Loundre; e m'escriguè sus
moun carnet, Ion barbo-blound : Y zcill put you right

païsage fèr, misterious, entre-vis' dins li rouman o li
conte de fado.

ESCOURREGUDO

foi, Waterloo, qu'acb vàu dire : Vous metrai bèn à
l'endrechiero de Waterloo - Thank you ! Gramaci !

ANGLO-TERRO

ié respoundeguère.
E intrerian dins Loundre, devriéu dire dins la nèblo
e la tubèio. Aquelo vilasso babilounenco de cinq milioun d'amo, erné sis oustau uniforme, tôuti basti en
patbu, tôuti téulissa d'ardaiso, n'es gaire agradivo ni

rejouïssènto. Tout ié sèmblo de la memo tencho.
Ère proun vengu l'estiéu passa en Anglo-Terro ;
mai me devinave en coumpagno emé de couneissènt ;
aquest cop ère soulet. E pecaire ! moun bagage d'anglés èro gaire grèu; sabiéu tout-just quàuqui fraseto;
mai, pèr coumprene li gènt, m'èro encaro proun maleisa. Bèn vai que rescountras, dins tôuti li païs, de
persouno serviciablo.
- Tè, me venguère, se t'adreissaves à l'orne de la

barbo bloundo. E, pèr escri, ié demandère courre deviéu me ré
prene, à rnoun arribado. Fugué gracious au poussible ; pèr escri, me respoundeguè qu'èro tout à moun
service. Acb me bouté de sang dins li veno. Es encaro
brave de pousqué legi l'anglés, quand lou sabès pas
parla.

D'eici, d'eila, dins Ion fum, vesès counfusamen dente

leja quàuquis escrinceladuro de vièi mounumen, de
clduchié pouncheiru, q.e varion pamens loir cop d'uei.
Mai coume tout acb 's tristas ! Aquelo vago inmensita
d'oustau uniforme, s'esperloungant pereilalin à perdo
de visto courre lis oundado de la mar; aquéu cèu grisas e tout ennivouli ; e, entre lou cèu e lis oundado
oustalenco, aquéli dentello, aquélis aguïo de clôuchié,
aquéli domo, aquéli tourre,aquéli pont massis,einorme,
aquelo Tamiso coulour de ploumb, e subre-tout aquelo

couloussalo abadié de Westminster enté lou Parlamen, qu'es à constat, tôuti dons ensourni pèr lou
fum e Ion vietounge, - tout acb, reüni, vous danso
davans, coume l'esbaucho d'un grand tablèu, d'un
tablèu fantasti ; vous douno la sensacioun d'aquéli

ilea®e, li douanié. - Un rspas anglés.
Lou taro-dènt.
Corne with me, venès emé iéu. Ansin me parlé
la barbo bloundo. E iou seguiguère. Erian à CharingCross, uno garo de Loundre.
E vaqui li douanié que coumençon de tafura. Mai

fuguèron brave Fer iéu, couine se pou pas mai.
A-n-un ié faguère esquiha, d'escoundoun, dins la
man, uno peceto de sièis pence; moun moussu ié digué quicon : vesitèron rèn, senoun l'estuei de moun
capèu auto-formo. Malo, canestello, valiso, saquetoun,

tout passé franc de fur e de port. E sourtiguerian de
la garo.

Moun barbo-blound, serviciable au poussible, me
prenguè moun sa, me faguè mounta dins un tran, e
- fai tira Marius 1 - m'aduguè à la garo de Waterloo. Aqui, me faguè coumprene que deviéu prene
moun trin à la segoundo plato-formo e qu'aviéu uno
ouro e miejo à-n-espera. Acb vai bèn. Sus moun carnet, ié mascarère : 1 desire to go to lunch ; comte with

BMVR - Alcazar - Marseille

�mounte visquè soue enfanço, Ion cèu que belèron si prou-

mié regard : soun engèni s'endevèn à la terro meiralo
coume l'enfant reverto la maire. Tambèn noun vous
estounarés qu'au verdejant Calabrun de Nourmandio de
M. Saïn preferigue encaro sa Vesperado d'Avignounvis!o
de la ribo drecho dôu Rose que dor souto fi rai de la luno

caressant de sa lus argentalo Ion meravibous Palais di
Pape e la Roco de Dom, montre que li darrié belu dôu
soulèu ié rnoron en uno requisto armounio de rose e de
viôulet. Mens vibranto e mens variado es l'armounio
castan-founsa de la Tourre de Felip loti Bèu à Vilo-Novo
de M. Dufour : es pas de pinturo gain, risènto, mai seriouso e roubusto, coume peréu La Loire à Vuilla.fans
(L'oubs) dôu meure pintre. La Lèiro? nàni; fan legi la
Loue, aquéu poulit riéu que sourgènto d'un grand bans
de roco griso, couine la Sorgo coumtadino de la font de
Vau-Cluso. Cartabèu miéu, desbarjes, coume desbarjère,
iéu, i'a dès jour, ôublidant que l'estang de Bôumoun
s'atrovo entre leu Martegue e Rougna, dessepara de l'es-

tang de Berro pèr un Jai long e estré, tant estré qu'à
peno se destrio dôu grand estang ; e vaqui perqué l'aviéu
pas arremarca dins mi navegacioun d'antan, que belèu
quauque jour vous n'en farai fou dedu, e vous countarai
coume noste bastimen qu'avié pèr pilot un pegot fugué
sauva dôu naufrage, gràci à la miraculouso intervencioun
d'un barralié. E justamen vaqui, pèr me rapela au sentimen de lageougrafio, uno Visto dôu Martegue de M. Minet,

un pan palinello, uno gènto aquarello martegalo de
M. Darrieux, bèn en prougrès, e Sus la plajo, au vèspre,
de M. Coste, un galant pichot estùdi camarguen.
Lis aquarello de Mentoun de l'architèite mentounen

Rey, soun pas de meraviho, mai acb's pas man pèr
quaucun que n'en fai pas soun mestié. Aquéli de M. Gosselin /Estûdi dins lis Aup-1Vlaritirnej, lôugiero, eleganto, e
bèn dins la tradicioun dis aquarello, sènso ges d'empas
tamen à la gouache, soun bono meme pèr quaucun que,
coume l'autour, n'en fai soun mestié. Au mitan entre ambedous boutarié Madamo Lina Bill: sa Iourre Sant-Louis

à Touloun es lourdamen mai francamen pintade. Dins
La Mar Majouro proche Touloun, M. Blair Bruce demoro
un bon pintre d'erso e de pouverèu, mai fou cèu i'a pan-

caro liéura tôuti si mistèri. Lou viôulet, Ion verd e Ion
blu dis aigo fan uno curiouso e forço juste escalo de toun
dies fou pastèu toulounen de M. Lecuit Monroy, Vèspre
d'estiéu. Lou viôulet refissis mens à M. Bertrand, e si roucas de pourfire, au Trelus de la luno, noun soulamen re-

verton en la coulour fou couquihage amar que tant
agrado i Marsihés, mai soun coume éu arredouni e remouli ; lou cèu es dur e péuge, mai li pin dôu proumié
plan, à man senèstro, soun forço bèn trata, d'un pincèu
roubuste e fidèu.
En fin de comte, se voulès ma counclusioun, vèsl'eici :

Arle pèr li fiho,
Tarascoun pèr li garçon n;
Lis Aliscamp pèr Marsiho,
Lou Champ-de-Mars pèr Touloun.

MM. Blanc e Balmier nous aduson de bons estùdi dis
enviroun d'Argié, mentre que M..Iùli Laurèns nous mostro de pasage de Bitinio, e soun digne escoulan Eysserie, Ion Soulèu de mtiPjo-niue au Lyngenfjord (Nourvejo),
esquisso de mar e de bans ouate l'artiste a sachu aganta
d'aquéu païs ubagous Ion feble emai Ion fjord.
Vèio de fèsto, de M. Barthalot, es uno grosso e grasse
cousiniero que plumo uno grosso e grasso galino : à la

paret pènjon d'einbrmi cebo em'uno grosso e grasso
lèbre, - pinturo grosso, grasso e goustouso: se n'en
manjarié

M. Vayson a souvènti-fes fa rniés que soun Ouro dôu
Pastre, pichet tablèu que sèmblo un Millet manca ; mai
dins la Soupe ddu lauraire (perqué donne es fou lauraire
tant laid?) li glèvo de bonne terro mouisso e lusènto e

Me, and we whill get something to cat. Voudriéu
diva; venès emé iéu que manjaren un moussèu ensèn

- Too gond. ! me faguè, too good ! thank you. Sias
trop bon, trop bon ! vous remèrcie.
Ensistère, mai inutilamen M'ensignè un brave pichot

restaurat, e bèn lèu m'entaulère, que coumençave
d'avé fam. Un reprouvèrbi dis:
Que que i'ague,
De pan i'ague.
Quand l'on a de pan, l'on pôu vèire veni.

tins li repas anglés, es lou meiour que manco pèr
nàutri, prouvençau, que sian acoustuma d'enfanço
à manja de pan. Vous n'en servon sus uno sieto tres
o quatre taioun carra, gaire mai espés ni mai large
que la mita de la man. E fau vèire coume fan, li gènt
d'aquéu païs, per Ion manja ! Lou copon pas: fou
rèsson, zingue zangue ! emé soun coutèu ; e es tout
Just se, de cinq en quatre, n'avalon uno boucadeto.
t'un Boulet mousseloun, tau coume vous dise, n'en a
prour. e de soubro pèr tout soun repas. Mai fau avoua
que piton dur e ferme sus li tartifle. Li tartifle, acô 's
soun pan; e vous proumete d'uno que sabon lis envisca de burre,. e sabon lis arrousa coume se dèu.
Bevon generalamen de bierro ; mai n'en avès forço
que, lou tèms dôu repas, prenon de la, de tè o meme
encaro de whisky dins d'aigo caudo.

Ion parèu de bidu soun de moussèu que farien ounour
en quinte mèstre que siegue.
Saluden li four de M. Grivelas, toujour fresco e lèri, e
li resra de M. Truphème, toujour bèn encapa, siegue à
l'ùli, siegue à la mino de ploumb, e davalen un pau de-

DE SIRA,NÇO

vers l'esculturo. I'atrouvan uno Vènus à la nerto pèr
M. Bastet, de Bouleno, qu'auriéu souvetado mai eleganto ; un galant bust de dono em'uno graciouso tèsto

Ai vist leu degout menudet d'eigagnolo, briheja penjadis e tremoulet, i bouqueto rousenco de la nielle.

d'enfantoun, pèr M. Faivre, de Marsiho ; un bust de Despourrins, nas agut, caro lino, pèr M. Nelli, de Tarbo ;
uno Inquietudo, de l'escultour toulounen Guglielmi-

Royer : es leu bust, en gip tenchura, d'un brave orne
encapela de feutre mbu, bono tèsto espressivo e vivènto,

belèu de quauque pescadou inquiet de la pesco; mai
noun; pode garanti l'esplicacioun.
Coume vai que leu marsibés Hugues, l'autour de l'eice-

lènt Terraié de l'an passa, croumpa pèr la vilo de Paris
(perqué l'a pas croumpa Marsiho, noun me cargue de
ion dire), ague enfanta 'quéli barbàri Retra, uno tèsto de
femo e dos d'enfant, en bas-relèu remouli, aflaqui, anequeli, emé li peu, li labro, lis iue barioula coume'sus un
image d'Épinal?
Mai avèn proun tra l'escunzenge
Sus aquéu nzaubre malurous :

Es i'errour d'un ome de goust
Que saupra prendre soun revenge.
E fou pren deja dins sa grando coumpousicioun decourativo pèr l'escalié d'ounour de la Chambre de Coumerce
de Sant-Estève-en-Fourés, ouate simbouliso li tres gràndis

endustrio d'eilamount pèr uno femo cuberto d'un large
faudiéu de tuer que tèn d'inmènsi tenaio, em' à si pèd
un enfant que brandusso un fusiéu e 'n autre que debano
uno escagno de riban. Quand taiarés leu maubre, vous
n'en prègue, valênt escultour, toumbas à vosto gènto
ôubriero aquéu laid faudiéu, qu'es inutile pèr marca Ion
sujet, proun endica pèr li tenaio, e sèmblo s'estalouira
soulamen pèr lavagna fi remèmbre de jouvènço de noste
Presidènt Fèlis Faure (té ! vaqui justamen un bon bust
d'eu, pèr Ion toulounen Ilercule : maubre d'Hercule, telo
de Rondel, adonne, devèn leu retra presidenciau uno
especialita prouvençalo) : ansin aurai l'an que vèn fou
sincère plasé de lausa sènso reservo veste obro abilo e
éuriginalo.

J$li Rounjat.

LOU PACAN SOUBEIRAN
(revira ddu ladin de l'Engadino d'Anton Huonder)

Acb's moun baus, acb 's moun ro

Moun pècl i' es clavela ;
De moun paire eiretère acb :
Degun leu pôu croumpa.

Acb 's moun champ, acô 's moun sbu,
Acb 's moun bèn, ma lèi ;
Dève en degun, pas meme un sbu :
Iéu siéu au miéu leu rèi.
Acb 's mi fiéu, moun propre sang,
Donna pèr moun bon Dieu ;
Ié fau manja moun propre pan,
Dormon en l'oustau miéu.

Bèn di vièi, libre paureta,
Vediho de mis iue,
Iéu metriéu tout, pèr t'apara,
Aurouge, en dès-e-vue.
Libre iéu siéu aqui nascu,
E, siau, vole dourmi ;
Libre iéu ai aqui creissu ;
Libre vole mouri.

Guigo Talavernai.

Me serviguèron à l'angleso... M'anavon adurre ma
pourcioun, quand moun brave moussu de la barbo
bloundo, pan ! vès-lou qu'arribo. M'escriéu sus un
tros de papié : « Moun oustau es pas liuen, es à dous
pas de la garo ; venès diva à moun oustau, e vous
menarai pièi au trin. » Parèis que i'aviéu counvengu,
à-n aquéu brave orne. Iéu leu remercière de moun
miés e ié baière soun coungiet, en ié disènt: Good by !
Au plesi de se revèire ! You are good, very much
Sias bon que-noun-sai !
Enfin dinère. Fau crèire que m'ère pas man tira de
mi quàuqui fraseto d'anglés, d'abord que leu garçoun

me coumprenguè. M'aduguè tout ço que i'aviéu de
manda. Mai, paure de iéu ! me fauguè susa pèr encapa li mot, pèr li prounouncia que s'endevenguès son. De brin o de bran li trouvère, e li prounouncière.
Mai, vous capitarés, coume aviéu fini moun repas.
soun, cercave se i'avié pas peraqui, sus la taulo, un
curo-dènt. N'i'avié ges. - Curo-dènt, coume se dis
en anglés? me veniéu à iéu-meme. - E trouvave pas
leu mot. Alucave moun garçoun que vanegavo d'un
counvivo à l'autre ! Tout-d'un-cop passe davans iéu.
- Do yoza speak french 9 ié fau. Es que parlas francés? - Par faiternent, monsieur. - E fuguè respoundu
acb en pur parisen, Ah ! pèr eisèmple, fuguère nè !..

I3ALADO

- E auriéu vougu èstre Ion degout d'eigaano dia-

mantin.

II

Ai vist la pervenco di Felibre espeli long di ribas sou-

leious, e se ié tirassa soupleto, bluiejanto couine un
regard candi.

- E auriéu vougu èstre la bluio pervenco di Felibre.
III

Ai vist l'espigo d'or penja, coumo de gran, sus la rego
d'un campèstre, ouate Ion pacan eslucia ié sourrisié.
- E auriéu vougu èstre l'espigo pleno.
IV

Ai vist l'auceloun, glout d'èr vida , d'espàci blu

mounta, mounta dins la lusour souleiouso e se i'esperdre
en bresihant.

- E auriéu vougu èstre la calandro de l'espàci.
V

Ai vis[ l'esteleto de nèu toumba d'aise en parpaiounejant e resta penjourleto à-n-uno fueio de rousié, ouate
pièi un rai de soulèu l'a manjado.
- E auriéu vougu èstre la blanco esteleto de nèu.
VI

E vesènt que noua sariéu jamai : ni l'eigagnolo alusentido, ni la pervenco souleiouso, ni l'espigo d'or, ni la
calandro bresihanto, ni la nèu penjourleto, mai orne
marrit e malandrous entre de plus marrit e de mens
malandrous, me siéu mes à pleura, p'ouro que plouraras, coume un enfant que res vbu acountenta si Desiranço.

Guiraloun intro à l'oustau. lé fai sa terne
- As pas rescountra Pierregrand ?
- Nàni... perqué ?
- Te demandavo.

- Ah!

- Vbu croumpa 'n ase, mai d'avanço leu voulié vèire,
couine de juste.

- Eh ! bèn ?
- l'ai di de tourna dins un parèu d'ouro, que.... ié

sariés.

(Tira de La Cabreto.)

NOUVEL V N
Maian C&gt;. - F. Mistral vèn d'acaba Lou PouÈ: io

Dôu RosE, grando coumpousicioun de 4,000 vers e d'une
formo toute nove. Es la Nouvelle Revue que n'en vai avé
l'estreno
e que dèu publica l'obro, leu tèste prouvençau emai la traducioun, en 4 numeré, d'ùni cinquante

pajo chasque; es la proumiero fes qu'une revisto de

Paris, uno grande revisto, se duerb à brand au prouvençau. Nouvelle provo ddu camin que fai la Causo à la
mountado. Es verai que Madame Adam, l'eminènto diredris de la Nouvelle Revue, es prouvençalo d'ôurigino e de
mai que sa revisto s'es leialamen duberto i revendicacioun e boulegado di prouvinço.
Es Ion 15 de jun que la Nouvelle Revue dounara li tres
proumié tant dôu POUÈM0 Dôu RosE, que n'a douge,
couine Mirèio e couine Calendau.

Bedigas que siés ! dempièi miechouro, t'estransines
pèr bargou'ina l'anglés em'un qu'es de Franço ! - Eh
bien ! ié diguère, veuillez m'apporter un cure-dents.

- E ié parlère plus que francés.
Dins la vesprado, ère rendu à Farnborough.
VIII

Farnbo.o:agh : lis oustau aaiglés. - Ua bùu jour
de sonlè-i. - La asecroupoli napouleouuenco.
Di_sale, 2: de setèmbre. - Vuei, siéu au mitan de
mi traire, emé de francés ; siéu à Farnborough, residènci de l'emperairis Éugènio. L'on pbu reprene,

enfin, sa blanco raubo couventialo. Oh ! couine vous
sentès à l'aise !

Man fa coucha, l'autro niue, dins leu lié ounte
es mort Napouleon Ill,à Chislehurst, dins aquéu grand

lié de couire daura que tant d'ami e serviciau fidèu
an bagna de si lagremo. Lou burèu ounte escrive,
d'aquéstis ouro, es aquéu de l'emperaire : simple e
moudèste coume leu lié.
(A segui.)

bon Savié de &gt;rourciero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�t5s. - Vist e remarca à la vitriro da M. Durand,
marchand de moble, Ion medaioun en gip de noste sendi
En Marius Girard.

Aquelo obro bèn' encapado e bèn vivènto fai grand
ounour à souri autour, poste ami J. Solary, l'escultour
qu'a fa leu buste de Peyresc.
Tôuti nbsti felicitacioun.

A lés. - A nosto Soucieta Scientifico e Literàri, M.
Rivière-Dejean a legi un travai sus saut Francés d'Assise
estudia couine troubadour.

1PtIIo.baat Pe18 . - Tôuti nôsti plagnun à Jan Fournel, Ion valènt felibre, que soun paire vèn de mouri.

Toulouso. - Après Dono Clemènço, que, leu 3
d'aquest mes, a fa la fèsto di flour, veici vuei leu counvit
de nosto escolo felibrenco :
Moussu e Gai Counfraire,

L'Escolo Moundino alestis pèr les 30 e 31 del mes de Mai

le Festenal de sous Jocs Flourals.
Las Fèstos acoumençaran le dissate, 30 de Mai pèr uno
Vesprado de Gala al Teatre del Capitôli.
Les dots Flourals se faran le lendouma, dimenge, 31 de

rague. Es donne en prouvençau qu'es escri bon rouman
de M. Fèlis Gras e cs tout cire dôti prouvençau que l'a
tradu madamo Janvier.
M. Gras, pèr meseioun o poun centrau de soue istbri,
pren la mountado sus Paris dôu bataioun di Marsi.hés,
que fai counta pèr loti vièi Pascau, un d'aquéli que i'èron.
Quand Pascau èro pichounet, a vist souri paire matrassa
pèr Ion segnour de souri vilage. L'enfant juré de se venja
e a tengu souri sarramen.
I' a 'n episbdi d'amour dies leu rouman, mai l'autour
a coumprés que noun devié i'agué d'alianço entre la fiho

dôu marqués ôupressour e bon sôudard pacan e éu a

gaubeja, emé forço de biais, aquéu tros dôu raconte.
Basto, leu vièi Pascau, tôuti li vèspre à la vihado, dins
la boutigo dôu courdounié, debanavo ansin sis aventure;
e degun l'escoutavo mai atentivamen qu'aquéu pichot
nènço.

Es mal-eisa de crèire i misèri descricho pèr M. Fèlis

Gras ;

lods of the Midi. JANETO L. GILDER. »

Boulegadisso Prcuuençalo

Le Festin des Jocs Fleurais sra dounat le vèspre à sèt
Pensant que vous agradara de veni dambé nous-aus celebra
counsentido, e d'aro, vous mandant nostros saludaciéus amistadousos e felibrencos.
Le Cabiscol,
Le Secretàri,
L. VERGNE.
BACQUIÉ-FONADE.

Aquéli que voudran veni felibreja à Toulouso souri prega
de Ion faire assaupre à M. D. Gazelles (à Castanet, proche

Toulouso), que ié fara teni, se l'avertisson à tèms, uno
biheto à mita pres pèr leu viage en camin ferren. Endica
coume fau la garo de partènço.

Alemagno. - M. loti déutour Ed. Koschwitz, Ion
tras-que saberu autour de la Grammaire historique de la
langue des félibres, vèn de quita Ion decanat de l'universita de Greifswald pèr veni ôucupa la cadiero de prouvençau à l'universita de Marbourg, dins la Hesso-Eleitouralo.

mai pamens doutas pas que tout ço que nous

conte fugue founda sus Ion verai.
E ço que i'a de bèn segur es que leu leitour, embouni
di ficiour. s fin de siècle » qu'enfèton la literaturo, trouvara 'no sensacioun autant nouvello qu'agradivo dins li

ouros ; l'escoutissoun es de sièis francs.

Dins aquel espèr, vous pregant de nous manda lèu vostro

A-z-Ais,encô de J Nicot, vèn d'espeli er broucaduro, emé la
traducioun en fàci,lou 13riaile manda à la Sesiho Regiounalo
errai Entre-naciounalo dôu 18 d'abriéu 1896, pèr L. de Berlue Periessis, cabisco d'ounour de l'escale felibrenco de Lar, 7
pajo in-18. L'Aièli n'aguè l'estreno.

drouioun qu'un jour n'en fara 'n libre emé si souve-

Mai, à dos ouros del vèspre, dins urio salo de la Coumuno.

en terro moundino la glôrio de Toulouso recounquistado.

largant, en plen èr, 1 poupulacieun dôu Var, un d'aquéli discours en lengo prouvençalo ounte met tant d'afougamen.
A la felibrejado poupulàri qu'a segui, s'es canta leu Cant
de la Coupe, s'es di La Coumunioun di Sant, Lou baffle Sufren,
L'Espouscado, La Cabre, Sent Aloi,e s'es canta en masse Prouvençau e Catouli. L'armeto dôu dôutour D'Astros, noste bon
segne-grand de Tourves, a degu trefouli en planant sus la fèsto.

Coums l'avian anouncia, La fiho dbu rèi Reinié, dramo
prouvençau, tradu dôu danés pèr poste baile Folcô de Baroncelli, s'es jouga à-z-Ais, pèr l'Ascensioun, àl'Escolo Nourmalo
di fiho, e la pèço, interpretado pèr li gènti damisello d'aquelo

istitucioun, a perfetamen reüssi. Parèis qu'aquéu chato an
talamen bèn di Ion poulit prouvençau dôu drame e que i'an
mes bèn tant d'acioun que ]ou mounde chausi qu'ère à la representaciou,j, èro ravi e trefouli. Es daumage que loti publi,
Ion grand publi de tciuti, noun fugue esta amés en aquelo fino
serado, pèr juja de l'efèt de nosto belle lengo quand es dignamen tratado Mai nous jougnèn de cor au bon majourau Vidau
que, pè: felicita, l'endeman de la fèsto, li dame ensignarello
de l'Escolo Nourmalo, i'a manda à l'une d'éli, Madamisello
Verdier, aquest coumplimen merita:

New-' ork. - Li Rouge dou Miejour, Ion rouman

de Fèlis Gras, que vèn tout-escas de parèisse dins sa ver-

sioun americano, fai deja parla li journau. Cresèn que
vous fara plesi de legi d'aquéu libre uno apreciacioun
qu'un de nbsti grand journau, The New-York World
(28 d'abriéu) n'a donna di proumié, souto la signaturo de
Madarnisello Gilder, uno de nbstis escrivano li mai presado e ounourablo.

L'article que vous tradusèn es coumpleta, vai sènso
dire, pèr d'aboundôusi citacioun dôu libre nbu de Fèlis
Gras. Vous n'en mandan que la sustànci.
Fèlis Gras, dins Li ROUGE DÔU MIEJOUR (The Reds of

the Midi), tradu dôu prouvençau pèr madamo Janvier,
em'nno introuducioun de souri marit Thomas Janvier, a
escri un rouman forço brihant. léu m'atendiéu, em'aquéu

libre, à bèn me regala, valènt-à-dire que sabiéu que

l'estile dounarié tout ço que l'on pou s'espera d'un ome
qu'a, dins leu Felibrige, la reputacioun de Fèlis Gras,
mai de-segur tablave pas sus quaucarèn d'autant requist.
De la cournençanco à la fin, acb 's plen de vido e d'acioun, e iéu desfise quau que fugue (aleva li que se souri
degaia leu goust emé li marrit libre estravagant de l'ouro
d'iuei) de coumença l'istôri que parlas sènso la fini.
M. e Madame Janvier an viscu, despièi mai d'un an, à
Sant-Roumié de Prouvènço, e Madamo Janvier s'es embugado, acô 's Ion mot, de la lengo parlado en aquelo
part de la Franço - lengo qu'es pas de-tout Ion franéés
de Paris. Es uno lengo particuliero e di plus anciano que

Uno courouno à vous, illestresso,
De flous à vouéstei felibresso,

Pèr Ion cap-d'obro la Fiho dôu rèi Reinié,
Longo-mai ansin fugués fèsto!
L'amour de la lengo vous rèsto :
L'avès au couer, l'avès en tèsto ;
E vivo la Nourmalo, o proufessour Verdié!

- Dins La Province : Le rôle du paysan et des félibres
apprécié par un évêque (Mounsegne Pagis) ; Les parlers du
terroir, pèr L, Duc ; Un félibre avant la lettre (Ant. Rèal), pèr
J. Troubat; Abriéat, pèr Maurise Girard.
- Dins la Revue des Langues romanes; Poésies pro-

vençalee inédites, tirées des manuscrits d'Italie, publicado pèr
Carl Appel ; Documents provençaux tirés des archives d'Arles,
pèr A. Robolly.
- Pins La Croix de Provence : Un ftéu de Franco.
- Dins Les Rives d'Or: La langue provençale e frai Savinian, pèr E. Rougier.

- Dins Le Conciliateur: La plantacioun dôu Mai, pèr

A. B.

- Pins leu Jdarnal de illarseille : La grève di pegot

(de F. Garbier), pèr L. Astruc.

- Dins leu Soleil du illidi : Dons simple, pèr L. Foucard.

- Dins leu Journal de Forealquier : Lei sont s'ameriton les candèlo, pèr P. Dhuc.

- Dins La Cabreto : Fleur de bruyère, estùdi sus li Fleur
de brousse, de Vermenouze, pèr J. B. ; Un bièlh de la bièlho,
pèr A. Vermenouze ; Utilité du patois dans l'enseignement
du francais, pèr H. M. Dommergues ; Saume de la penitènço,
revira de Mistral, pèr G. de Lapierre ; Un male (P. Estiéu),
pèr J.-F. Court; Lou curat e leu coustouï, pèr Lou Merle Blanc.
- Dins La Revue Méridionale : La Prouvènço aniourouso, pèr J. Cassini; A Maria Prax, pèr. A Mir ; La cigale
roumano, pèr P. Estiéu ; Le poutou, pèr Mengaud.
- Dins Ion liionitenr du Caveau Stéphanois : Ji souais
countont, pèr P. Dupiay.

Aigo en Dulr°ènço

La Revue félibréenne vèn de pourgi souri tome XI, 1895,
qu'acè 's l'an vounge de sa publicacioun. Li leitour, es pièi
juste de leu dire is impaciènt, n'an rèn perdu pèr espera. Lou
fascicle es plen coume un iôu, e meme coume un iôu bessoun.
N'en veici un escapouloun :
- L'évolution félibréenne en Aquitaine, pèr P, Mariéton;
- Dos letro inedito de Jaussemin (à Nodier, à MoquinTandon);
- Une visite à Anselme Mathieu, pèr G. Tisseur;
- Nevenco, pouësio prouvençalo de L. Astruc;
- Un grand prédicateur provençal, Dont Xavier de Fourvière, pèr A. Ferrand;
- Au fougau peirenau, pouèmo de L. Duc
- Lettre sur Castil-Blaze, pèr I. Salles ;
- La Sainte-Estelle de Brive, pèr S. Santy.
- Pièi de pouëdo de Filadelfo (Canto, faidito), de C. Ratier, de l'abat Besson, d'A. Perbose, d'A. Fourès, de J. Roux,
de V. Balaguer, etc.
- Pièi d'estùdi de touto mena sus li mort e li viéu de nosto
reneissènço, baste, de que donna l'ourguei e l'esperaoço en
tôuti aquéli que lauron dins leu grand gara felibren.

Soun sauva li faibu. Demandavian de plueio ?
Zôu ! l'aigo dôu bon Diéu a clafi nbsti mueio...
l'a plus que d'arrapa leu Mikado : n'auren,
Pèr bagna lou saboun, are, tant que voudren.
Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIxo.

Se vènd lins t6uti li bons oustau.
1ô ElIANWtS

mu MARGil M-1 3
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

S'atrovo en Avignoun, ait Magasin DESHAYES.

Au perdoun de Sant Proubàci, que d'en darrié s'es fa à
Tourves, leu felibre Espariat s'es fa quàsi pourta 'n candèlo en

AFIGUS DE LA PRESSU

V'lit Lièr

FOUNDA EN 1879

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'.i rgus de la L reesge, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Hector itMalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus souri comte clins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

IL'rgus leglï Z;,000 journau pèr jour.

A LA COCA

U PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradièu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assûbrura
Dins li souèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàp,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd k fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

VIN DE CASTU-NOU-DEPAPO

CIAUS DÔU CASTU DE ROCO-FINO
GO

T% W, M

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enriroun o

id.
id
Castèu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiiao.
id.

Grmnud Roco-Fino,

.

.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358666">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358667">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358668">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444220">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358641">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°194 (Mai 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358642">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°194 (Mai 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358643">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358644">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358645">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358647">
              <text>Cent-quatre-vingt-quatorzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358648">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358650">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358651">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358652">
              <text>1896-05-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358653">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358654">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358655">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/feb173e76d812b61195925f1fffd92b0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358656">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358657">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358658">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358660">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358659">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358661">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358662">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358664">
              <text>FOL13136_1896_194</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816789">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10772</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358665">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444215">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444216">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444217">
              <text>Boissière, Jules (1863-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444218">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444219">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597853">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597854">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597855">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642539">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878448">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
