<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10775" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10775?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:54:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16616" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/526a7fb6be6144124c42b8287e4afb95.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139338" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5bd30296206ca72ea4761c62e24c4527.pdf</src>
      <authentication>ef98ff887b083e55c3c80c57f46f1bf4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631733">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E iaren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.
(Prouvèrbi di meissounie).

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIDUN

E D'ABOUNAGE :

Un an.............

Sièis mes. ........

Vers

1 o fr.

i fr. bo
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

FOLCb DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais ddu Boure,
EN AVIGNOUN

Vujavon d'ouire plen de sang, - moun ami

An samena la sau diris nouéstei champ.
(Sus l'èr de la Marcho de Cabassdu)

-

Uno letro d'En Crousillat
Lou bon e venera majourau selounen, Antbni-Blàs
Crousillat, qu'es dins si vuetanto-dous an, nous mando
uno cansoun à l'ounour de l'ôulivié - que trouvarés eici
dessouto, alegreto e ravoio coume l'aubre de Seloun. E
l'acoumpagno d'uno letro que nous anan permetre de

Anen, Simoun ! Anen, Matiéu
M'an di qu'avié sourti de loup
Leissas la trenco e leu fauciéu,
Tenès la draio enjusquo au bout.
Auzour ! sian lei faidit !
!

Tirado de Gaspard de Besso, pouèmo inedit de P. ROMAN

Risoluto.

publica 'n partido, car leu pouèto de La Bresco e de
L'Eissame e di l'adau es un di paire e un di mèstre de

-- Sian lei mouert ! -

LOU COR

noste reviscouladis.

« Mei jour s'escouelon parié, toujour parié, coumo pèr

un, m'imagine, que sus la vasto mar ves de-longo que
d'aigo, sèmpre d'aigo. Me lève adoulenti, adoulenti me

Iéu ai vist dins lou cèu, « Moun ami! » A

Lou sang a fa de la ; - moun ami -

LOU COR

La sau - garo-te
lin, « Ga- ro

te ! » pas- sa

couche ; la souem m'aganto, e dorme pas mau. Lou jour
m'abalisse coumo pouede, prene pas mau ma vido, mai fau que m'acousturne à la soulrènço. Siéu bèn puni
de noun pousqu' ana pèr orto coume aviéu l'us. Se baneje un pau fouero de l'oustau, siéu lèu aplanta. Adounc,
me fau èstre casanié, me despassant à legi lei pouèto lou
plus souvènt, pèr pas perdre en plen lou biais de faire
de tèms en tèms quàuquer vers. Ai manda pèr estreno
dôu jour de l'an à Marietoun uno pèço proun seriouso
Diéu e lou mau » coume ame de lei faire dins noua
vieioonge. Noueste bèu Cancelié m'a proumés un estùdi
sus l'Eissame. Se me tèn paraulo, aquéu travai déurra
parèisse lèu, e bèn fa, n'en siéu segur. Vous mande vuei,
à vautre, lei darrié fru de ma veno tôutei fres. Counvenènt
pas mau à l'Aibli quant au sujèt, qu saup se n'en saran
juja digne pèr sa façoun? Coumprene que noun fau plus
coumo antan, paure vièi escranca que siéu

- d'epgo

Lou soulèu a begu - moun ami - Ion nivoulas ;
Ai vist lei paloumb coussaia lei corb . - garo -te-

d'aucèu.

Anen, Simoun ! Anen, Matiéu !
ca- brei- ret

Lou

fa

que

siéu -

M'an di qu'avié sourti de loup,
Leissas la trenco e lou fauciéu,
Tenès la draio enjusquo au bout.

Lou COR

la, « Mlloun ami ! » Lou

sour; lou

can

a

tèms

Auzour ! sian lei faidit !

es

gin - gou - la.

- Auzour ! E sian viéu !

A-

Dison qu'encré lou cors noueste esperit s'abeno....

finirai lèu pèr va crèire ansin. Sabès que lei darriérei
tragèdi que Voltaire aguè la fantasié d'escriéure dins
soun vieiun noun valon, de bèn s'en manco, Zaïre e
Mahomet. Rossini vouguè plus dins Page rèn coumpansa,
de pôu de coumproumetre sa renoumado ; e counèisse

sang a fa de la; «Moun ami! » La
rien, Si- moun ! A-nen, Ma-tiéu !

di

LOU COR

M'an

ges de pouësio que Rournanille ague fa dins sei vièis an.
Tout eiçô 's di per que rie sigués indulgènt, e noun rebufés despichous ma pauro pichoto cansoun. Me rèsto à
vous embrassa de tout moun touer, en me disènt pèr la

Lou soulèu a be-

qu'a- vié sour- ti

Ritenuto.

LOU COR

vido

sas

la

tren - co e

lou

fau - ciéu, Te -

Voueste bèn devot

gu « Moun ami ! )» lou nivou- las ; Ai vist lei pa-

Seloun, lou 2 d'abriéu 1896. »

LOU COR

loumb toussai - a lei corb. « Garo te !

A-

Ounour à l'oulivié.

Ritenuto molto.

E

-R

®_

-é-nen,

Iéu ai vist dins lou cèu - moun ami -

- garo-te - passa d'aucèu.
Lou cabreiret fa que siéula ; - moun ami -

Alin

CANSOUN

Si- moun ! A-nen,

qu'a - vié

Ma- tiéu !

M'an

-r- -®_-R_--R=
sour- ti de

loup ;

Leis -

Lou tèms es sour ; loti can a gingoula.

REFRIN

f

Pousquen long-tèms, tranquile e siau coumo aro,
Canta l'aubre que, toujour verd,
Largo au Miejour sa frucho douço-amaro
Despièi Toussant jusquo en ivèr.

Ounour dei vau e deis auturo,
T; evant lei bord de nouesto mar,
Pèr touto sa bono naturo
Dèu l'ôulivié nous èstre car:
Precïouso es jusquo sa ramo,
iusquo soun boues a sa valour,
Au fugueiroun, fènt bello flamo,
Rivalisant Ion bonis, au tour.

Anen, Simoun ! Anen, Matiéu !

M'an di qu'avié sourti de loup ;
Leissas la trenco e lou fauciéu,
Tenès la draio enjusquo au bout.
Auzour ! sian lei faidit

- Sian lei mouert

A.-9i. Crousillat.

!-

zour ! Sian lei fai-dit ! « Au-zour ! E sian vie t ! »

1

" Tout ço qu'es en italico, es leu respons que fai Ion

Leis ôulivado, un jour d'autouno
Que Ion cèu briho e drom Ion vènt,
Escarrabihon lei chatcuno,
Proun esgaiejon lou jouvènt
Es pa 'n travai, es uno fèsto :
Tout
en cantant, au bon soulèu,
BMVR - Alcazar - Marseille
.
mcnn lai hrnnt rl'iinn r,-''..
1

�LyAIÔLT

2

Aquest, que couneissié sa servicialo courre èro, mai
tôuti lis
que l'avié toujour gardado e escusado dins
pèr-ço-que
Marianetoôucasioun, ni mai ni mens que
sa
femo
l'avié vist naisse e meme apatouï, tout espanta qu'ère
Coulinet déu Pont perdeguè la memo annado
d'aquelo chicano, n'en riguè pas....
e uno vaco.
de
meichant
Faguè apela Pèire, e, après esplicacioun, quouro
Quand perdeguè la femo, se faguè pas mai
aprenguè
loti mot de santo Claro - pèr la malamagno
brisoun,
se
voulès,
mai
acb
sang qu'acb. Plourè bèn un
qu'eisistavo
entre éli, - remoi!què verdamen sa servi.
siguè qu'une passado. Tourné lèu rire à soun ourdinàri,
cialo, qu'anè fini de ploura dins sa chambro li darriéri
emai dansa la bourrèio, loir dimenche.
lagremo de soun cor, e escusant Pèire, ié recoumandè
Quand la vaco ié crebè, au countràri, n'en plourè tres
d'èstre dins l'aveni un pau mens viôulènt. Mai, plus
semano sèns quita. Lou Caibu de Cago-lié ié coumprenié
tard, dins si magasin, ié faguè 'no pousicioun di plus
rèn.
bello.... Car Pèire èro un bon enfant.
- Arien, te prègue, diguè'n jour à Coulinet, fagues
Quant à Marianeto, la leiçoun de souri mèstre i'aguènt
pas tant leu nèsci... Courre ! perdes la femo e n'en carUno
vaco
te
aprouficha,
- autant marrido èro autant bono devenguè
gues pas sou'amen loir crespe au capèu
- e quouro aguè proun d'argènt pèr viéure, se retiré
crèbo e brames aqui courre un vedèu de sièis semano 1
dins un couvènt, mounte Pèire, vesitant l'autre dijôu li
Fau èstre resounable, Coulinet 1
trop,
capelle erré sa femo e sis enfant la veguè assetado à
- Bougre de sort ! faguè l'autre, Ion siéu bén que
taulo, davans un platèu garni de peceto, abiliado en
resounable... Escouto, Caibu, te vau dire perqué ploure
grando damo ; e, quouro ié passé davans, elo tout planaro. Dempièi qu'ai perdu la femo, me n'an prepausa mai
bèn,
planet, en picant em' un escut sus li bord dôu bacin,
de dès : te mentisse pas... La vaco me crèbo, eh
ié venguè couine eiçb pèr esperit de penitènci :
de.-un me n'ôufris pas soulamen la co d'uno ! (Tira de

CONTE D'AUVERGNO

Groussano, amelenco o saurino,
Que de plat l'ôulivo assourtis
Miés que la verdo pichoulino
Li a rèn qu'apounche l'apetis.
Negro vo noun, lisco o pougnudo,
!

A l'anchoio, au pebre, à la sau,
Luen l'ôulivo es la bèn-vengudo

Coumo sont loir cèu prouvençau.

Deis uèrri, tant-lèu escaudado,
Descènde ei mole dôu moulin,
E se li escracho ; - e, bèn pastado,
Courre farci leis escourtin.
La viseto à grand forço quicho,
E l'bli couelo à bèu rai d'or',
Douço liquour prouvèndo richo,
Pèr loir païs verai tresor.

!

Dire en qu'es bon e necessàri
Aloungarié trop ma cansoun
Cousinié, fabre, bouticàri
L'emplegon de milo façoun
Assesouno nouéstei regbli ;

Soulajo o garis proun malaut
Rèn nous refa coumo un aibli
Acoumpagna dei cacalaus.

!

L'bli tambèn de noueste abounde
S'estampe luen tant _que-noun-sai,
Verso à grand flo dins tout leu mounde,
E zôu ! quouro n'i'a plus n'i'a mai
Soun coumèrci adus la drudiero,
E nouesto vilo s'enrichis,
Ausso la tèsto - gaio e fiero, A visto d'ne crèisse e trachis.
A.-B. Crousillat.

Demandon de leiçoun privado de prounounciacioun prouvençalo dounado pèr un prouvençau dôu Rose (parla d'Arle et d'Avignoun) , de-

Preguiero de faire teni li
mourant à Paris.
à
t'amenistracioun
de l'Aiùli,
proupousieioun
l'ounouràri.
en endicant
lin &amp;M

Sourtian dôu rabastous ivèr,
Lou bèu tèms nous fasié lingueto,
Lou champ s'èro vesti de verd,
L'aucèu trasié sa cansouneto.
Sourtian dôu rabastous ivèr,
Aviéu quita la chaminèio ;

Di bouscas e di lausié pers

Trefouli seguissiéu li lèio.
Sourtian dôu rabastous ivèr,
Li parpaioun voulastrejavon

Trasien si viro-vbut dins l'èr
E d'amour sèmpre barbelavon.
Sourtian dôu rabastous ivèr,
I'avié de margarido i prado ;
Is asclo di ro leu limbert
Bevié soun raide souleiado.
Sourtian dôu rabastous ivèr,
Li flour avien la courtesio,
Li zistoun-zèst proun disavert
E vounvounejant dis abiho.
Sourtian dôu rabastous ivèr,
La nature èro touto en lucho,
Lis aubre èron tôuti cubert
De boutoun coungreiant la frucho.
Sourtian dôu rabastous ivèr,
Long di draibu vesias li bello
Emé loir caracb dubert,
Saludant la sesoun nouvello.
Sourtian dôu rabastous ivèr,
Tout èro gai e tout cantavo ;
Au printèms, à soun dous gouvèr
Tout largavo uno aubado siavo.

Môusès la peceto, se sias bon crestian !

PEISSOUN D'ABRIÉU
Marianeto èro douinestico à l'oustau d'un gros coumerçant d'Avignoun desempièi l'age de dès-e-sèt an, e, à

l'ouro d'uei, dèu bèn manja dins si sieissanto. E, s'avié
couifa santo Catarino, n'èro pas, bèn segur, pèr Bavera
dôu rampau un pres de viergenita - car dins sa jouinesso
avié caligna 'mé niai que d'un jouvenome. La faute n'èro
à soun caratèi e aisse ; e la provo d'acb es que téuti li
vue jour si galant la placavon. Or, s'adevenguè que, i'a
'no vinteno d'an, Pèire, un orne de soun tèms, emé quau
avié, parèis, la quauco1caravane, e que l'avié abandounado, siguè pèr leu patroun emplega dins si magasin.
Aquesto, pas-pulèu l'aguè vist, que l'espinchè d'un
marrit iue e, - quàuqui jour après - courue avié cargo
de donna is emplega de l'oustau Ion vin qu'avien de
besoun pèr leu dejuna dôu matin, quouro èro pèr Pèire,
loir
en liogo de ié leu baia pur coume à tôuti lis autre,
trempe,
qu'esprès,
de
pau
que
sermavo d'une tresenco
fuguèsse pas proun aigre, quàuquis ouro à l'avanço,
espausavo au soulèu. N'èro meme arribado - talamen
èro guso - vesènt que Pèire amavo un bèl aubre qu'ère
dins la court e que ié fasié l'estiéu à sa fenètitro un
oumbrage superbe, à ié clavela dins Ion pège tres o
quatre enbrmi pouinto, à seule fin qu'aquéu gigant
innoucènt n'en mouriguèsse. Aquéli misèri duravon
despièi long-tènss, `quouro, à la fin, loir fib de Diéu
mountè à la tèsto dôu brave orne, e, un jour que, decoumando, venguè uno miechoureto avans lis autre,
aguènt, pèr rintra, tira la campaneto, Marianeto, que de
la fenèstro l'avié entre-vist dins la carriero, aproufichè
pèr ié veni durbi. Mai, em' elo, avié fa descèndre un
marrit chinet, tout rougnous, jauni pèr Page e leu mei-

Euri Bouvet.

Lou 15 de Mars 1856.

Pèr li pàuri fiho qu'an ascla leu tian

La Cabreto.)

chantige - eiretavo d'acb de :a mestresso - e pas-

pulèu Pèire se gandiguè dins Ion courredou, aquelo laide
bestiole ié sautant sobre, i'agantè li boutèu e ié derrabè

un tros de sa culoto. Furious, éu boundiguè sus leu
rouquet, - i'atrapè li quatre pato e leu mandé à quatre

roume cinq mètre liuen. mounte, picant sus de caiau,se
Alor,
subran,
e
siguè
sus-leu-cop
tuia.
peguè la cadeno
se revirant vers Marianeto, ié venguè :

- Vous 1 vièio gangan, qu'acb vous arribe mai, e farai

rniéus : se vous estrangle pas emé vesti jarretiero, seguramen perdrai moun nourri ! Marianeto, roujo de furour, agantè, courre uno vipère
qu'ère, lis escalié que menavon au burèu de moussu, e
lèu, plourant que se desparpelavo, ié pourtè plagnènço.

DAN QU{CHOTE
(Seg uido)

- Diéu leu vogue ! - respond Sanche.
pièi à encamba

Alor ajudo soun mèstre à s'auboura,
Roussinanto desmeissado, e es en eharrant d'aquel
escaufèstre qu'enreguèron leu camin de Port-Lapiço,
pèr la resoun qu'ère forço passagié e mounte, disié Don
Quichote, aurien de-segur niai que d'un bon afaire.

- A la voulounta de liiéu, - dis Sanche, - e bon

crese, perqué leu disès.... Mai tenès-vous plus dre, sias
tout de guingoi ! E crese bèn que sias tout esmaluga de
veste toumbaduro.
- Es verai, - respond Don Quichote, - se noun me
plagne, es que n'es pas permés i chivalié d'estrado,
aguèsson-ti vèntre dubert e tripe penjadisso.
- Se n'es ansin, - dis Sanche, - n"ai rèn à quinca;
mai Diéu saup qu'amariéu ailés vous ausi plagne, quand'
sias malaut. Pèr iéu, loir fariéu d'une grafignaduro, à!
mens qu'acô fugue perdu defendu is escudié, courre l'es'

à si mèstre. -

Don Quichote se boutè à rire dôu simplige de soun
escudié e l'assegurè que poudié se plagne tant que voudrié, que fuguèsse o noun vexai, e que n avié rèn legi
dins si libre qu'acà ié fuguèsse countràri.
Adonne, Sanche, qu'ôublidavo pas la dinado, diguè
que n'èro l'ouro. Don Quichote respoundeguè que, pli
éu, n'èro pas necite dins loir moumen, niai qu'éu poudii
la faire quand voudrié.
Sus aquelo permessioun, Sanche s'adoubé de soue
miés sus soun ai, tiré de sa biasso ço qu'avié adu e, à
gros boufin, anavo darrié soun mèstre, tetant soun flas
quet emé tant de plesi qu'aurié donna envejo au meiou!
cabaretié de Malaga.
Tandôumens qu'anavo ansin, beguènt à pichoun cor,
noun ôublidavo li proumesso de souri mèstre, sènsL
atrouva leu mestié trop catiéu, e regardavo emé pies
d' ana en bousco dis aventure, pèr mal-astrado fuguèssou
Passèron la niue soute la ramiho dis aubre, Don Qui
chote en remembranço de sa dame, couine avié legi, pt
imita fi chivalié. Mai Sanche, noun d'aquéu biais
passé. Avié loü pitre miéus garni qu'emé d'aigo de cico11
leva, e°
rèio ; faguè qu'une courdurado fin-qu'à soulèu
ais
auceloun
cantant
s
rai, pas mai que leu piéu-piéu

NEN10, arrouganto.

NEN10
16

FUIETOUN DE L'AIÔLI

LI VARAI DE L'AMOUR

Vesès que vous-meme counvenés que me l'avès
à
baia ? Adounc, es miéu, e l'aurés pas ; leu dounarai
me
fai
plesi.
la pichoto s'un cop 's grando, s'acb

Pardi ! reprouchas-me d'èstre pauro, aro qu'avès
abusa de iéu !
ANFOS, fièr, e courre estrangla pèr la douleur.

Couquino ! pas proun que m'avès dutraja dins ço
trepeja sus
qu'ai de plus propre ; pas proun d'agué
?
de
vosto
insoulènei
moun cor, me mourgas encaro
He ! bèn, sias la darriero di creaturo

e vous mes

prese. Adounc, coupen court : metès-vous à geinoun
d'à-geie rendès-rne l'anèu de ma maire. Sabès qu'es
d'à-geibaière,
e
vole
que
fugue
noun que vous leu
noun que me leu rendegués.

sert'

L'aurés pas 1...
ANFOS, en ié tirant subre.

Aurai pas l'anèu de rira maire

9

Sènso-cor !
Nenio fai tres pas arrèire en trantaiant e

NENiO, meichantamen.

Noun ! noun ! l'aurés pas.... me leissariéu pulèu
coupa leu det. M'avès trop presso dôu marrit coustat...

NEN10 se trufant.

N'avès trop pbu dis armo.... pèr vous n'en

ANFOS, au darrié boui de la, coulèro.

DRAMO EN QUATRE ATE

Pèr Jùli CA SSINI

Pau Juvert.

Avignoun, 5 d'abribu 1896.

tbur
â

Anfos rèsto coume un dessena, soun arme
man.

CLEMÈNÇO, enjusquo alor courre atupido, cour vers Nen
e brassejant :

ANFOS, courrènt dins la granjo couine un fôu.

,'ounour me coumando e la venjanço m'eicito....
Sariéu loir darrié di lache.... L'aurai !

Moun Diéu ! quente malur... quente malur
tôuti destrui.... Au secours ! au secours

!

SI

!

Assajo d'auboura Nenio e la soustèn agrouvade

NEN1o, en meure tèms, fort.
NEN10, à l'angôni, rauco.

Noun 1 l'aurés pas.... Noun ! noun ! noun
ANFOS sort, enrabia, ens' un revolver à la man,
e amirant Nenio :

L'avès proun ensali.... Rendès-lou, o vous tue !

Anfos ! moun Anfos !... m'as.... douna.... loin
de la mort ! Mai.... te perdoune.... Anfos vai total
geinoun vers elo. Ai fa esprès de te poussa à bout.-'1
mai ama.... mouri.... que.... de viéure.... mespre"

BMVR - Alcazar - Marseille

�proumiero aubado, l'aurien pas fa parpeleja, se soun
mèstre mai que d'un cop noun l'avié crida.

En s'aubourant faguè babeto à soun flasquet, sounjarèu de Ion trouva pu lôugié que la vèio, sènso pousqué
saupre ounte pourrié fou niai empli.

vido n'ai servi un mèstre mai valènt, e Diéu vogue que
tout acb nous mene pas ounte ai l'idèio ! Mai, segnour,
se vous estoupave vosto auriho ? N'en raie abord de sang
e ai urousamen dins ma liasse d'escarpido e d'enguènt.
/A seguif.

Pèr Don Quichote, qu'èro encaro tout enaura - vongué pas d'uno crousto. Encambèron si mounturo e persiguèron leu Gamin de Port-Lapiço, que descurbèron tres
ouro pu liuen.

R rEZ MAI S0

- Es eici, fraire Sanche, que poudèn n'avé jusquo
au couide en fa d'aventuro Mai, escouto : douno-te
gardo de veni m'ajuda, me veguèsses-ti dins Ion plus
grand jambin, à mens que fuguèsse agarri per quauco
!

canaio, cas ounte pos m'ajuda. Mai, s'es de chivalié, acb
noun t'es permés pèr la lèi de chivalarié, fin-que fugues
arma chivalié.
- Vous assegure, segnour, qu'en eiçb vosto gràci sara
ôubeïdo, d'autant-niai que siéu orne de pas e fugènt li
batèsto. Mai se vènon se freta à iéu, m'enchau de vbsti
lèi, car tôuti laisson à cadun leu dre d'apara sa pèu.

- Dise pas de noun, - lai Don Quichote, - mai de
m'apara contro de chivalié tau t'engarda.

- Es bèn ço que tarai, - respond Sanche, - vous
proumete de garda aquéu couniandamen coume aquéu
dôu direnche.....

Sanche, encaro tout ablasiga de la tabasado qu'avié
agir di serviciau di mouine, pregavo Dieu que soun
mèstre s'ensourtèsse e que pousquèsse ié gagna uno
isclo dount Ion laguèsse gouverneur, couine n'avié la
proumesso.

Veguèrrt l'alaire fini e soun mèstre lèst à se metre en

sello, cour ié teni l'estriéu. Mai, d'abord, se ié met à
geinourr davans, e ié bêlant la dèstro :

- Moun segnour, - ié diguè, - s'avès pèr agradivo
l'idèio de me douna l'isclo que venès de gagna dins
aquesto rudo batèsto, me sènte de la gouverna, que
grando fugue, autant bèn que qu que l'auue au mounde
de gouvernaire d'isclo.

- traire Sanche, - respond Don Quichote, - eiçù
n'es pas d'aventuro d'isclo, niai rescontre de grand
Gamin, ouate se gagno pulèu de se laire ascla la tèsto o
d'ensourti em' uno auriho de mens. Mai pren paciènci,

- s'avendra tau rescontre ouate pourrai te douna 'n
gouvernamen e bèn mai encaro. Sanche tourna-mai digité graniaci e ié beisè la man,
pièl 1'ajudè à se bouta 'n sello. Pèr eu, aguèrit encamba
souri ai, intrèron dins un bos qu'èio sus sortir canin.
Mai, mau-grat que sortir ai troutèsse bèn, se vesènt
leissa dardé, tarit Roussinanto èio despachouso, Sanche
cridè à soun nièstre de l'espera. E aquest, aguènt retengu
sa mounturo pèr leissa vent souri escuoié :
- Me sernblo, segnour, - diguè Sanche, - que farian
pas mau de nous remisa clins une glèiso, pousquènt se
taire qu'aquéu qu'avès tant man eiga, avertiguèsse la
gendarniarié, que pourrié veni nous embarra dins quauco
presoun d'ouate Dieu saup quouro l'on pbu n'en sourti.

- Taiso-te ! - respond Don Quichote, - ounte as
vist qu'un chivalié fugue esta mena 'n justiço, quinte
oumicide aguèsse fa?

- Noun sabe ço qu'es un oumicide, - dis Sanche, e m'en soucite gaire ; mai, co que sabe bèn, es que li
gendarmo adoubon mau aquéli qu'ensèn se baton.

- T'inquietes de rèn, ami, - dis Don Quichote, - te
tirariéu dis arpo di Maugrabin, e, miés encaro, d'aquéli
de la justiço.... Mai, digo-me, creses-ti que i'ague au
mounde mai valènt chivalié ? As-ti legi dins lis istbri
qu'un autre aguèsse mai d'ardour, niai d'alen, autant de
gàubi pèr tabasa e de ruso pèr faire descambarla ?
- La venta puro, - dis Sanche, - es que n'ai jamai legi
d'istbri, e que sabe ni a ni b, mai pode afourti que de ma

A-n-e4. Bourguignoun,
en responso à soun ANCI de l'Aiôli
que m'avié dedica.
c ... Oh! je suis altérée de foi!... Vivre sans la foi, ce n'est pas
vivre ; c'est mener une existence beatiale.... moins que cela

nara d6u Paire Savié l'iseourrpgudo en
Anglo-Terro. Es la proumiero fes qu'un
prouvençau ancra douno en sa lengo propro lis
tmpressioun qu'a esprouvado dintre un païs e
uno raço tant diferènt dôu rostre. lé veirés pièi

ço que se passo à Farnborough, ouate es leu
toumbèu e la glèiso de Napouleon III. E tout
racounta 'mé'no vido que fai vèire li causo, miés
belèu-bèn que se i'erian.

encore : c'est être au-dessous de l'animal grossier, puisque les
animaux n'ont pas eu la révélation des vérités divines .. »
(DIANA VAUGHAN.'

Toun plang me trafigo :
Siés dins lis ourtigo,
Paure espatria
Dôu cèu embluia

Em' elo, la vido
Es l'esbalauvido
De l'aubo que ris
Sus li serre gris.

De nosto Prouvènço,
Mounte ta jouvènço
Vivié d'estrambord.

Aro tout es mort

Em' elo, ravoio,
Vous revèn la voio,
Sautas lôugeiret
Coume de cabret.

Dins toun amo jouino
Encaro e que souino
Coume s'au laid cros
Avié toumba 'n tros

Ah ! quau la courtejo,
Quau baise e flatejo
Soun péu d'or tant fin,
Soun mourrihoun prim,

Ta vido estrapade
E s'èro aclapado
Pèr n'en plus sourgi
E pèr plus agi...

Noun counèis li lagno,
Plus rèn l'escaragno,
E vieurié 'ncanta
Soun eternita.

Lou plesi? - t'enrusco.

La sciènci ? - t'ôuf'usco.
L'ounour? - raive van.

Lis ami? - trevan.

Mai de tout brutice,
Vbu leu sacrifice,
La Vierge - a resoun,
Car soun sa pouisoun.

La vertu ? - fumado.
La vido ? - chamade,

Ahis ço que gasto;
Vbu lis ante caste

NOUVELUN
Tar.raeoun. - L'abat Lemire, deputa dôu Nord,

qu'a fa dins nosto vile uno elouquènto counferènci sus
li Sendicat agricole , i'a poulidamen enserta aquéu
pouèmo catalan de F. Matheu, Leu chat de l'oustalado,
que l'Aibli avié donna e que leu Paire Savié a poupularisa e fa canta dins Marsiho.

Air. - Se counfourmant à-n-uno circulàri dôu Menistre de l'Estrucioun Publico, Madame Bancillon, diredris de nosto Escolo Nourmalo de fiho, vèn de faire alesti
pèr sis elèvo uno belle pupado abihado à l'arlatenco pèr l'Espousicioun de Rouen.
De mai, li damisello d'aquelo istitucioun an mes à l'estùdi pèr la jouga, La fiho dèu rèi Reinié, pèço prouvençalo en 1 ate, traducho dôu danés pèr Folcb de Baroncelli e publicado pèr 1' Aibli (1x91!.

Se parlo peréu d'un rejauchoun que l'Escale de Lar vai
ôufri à Na Mijb, rèino dôu Felibrige, leu 18 d'abriéu.

%gar ilho. - Lou libraire P. Ruat a entre-pres,

Enté Il cor pur.

Mounto dins l'azur.

soute Ion nourri d'Excursions en Provence,, la publicacioun dei guide, destina i vesitaire de la terre prouven-

Contro éli fencares
Au doute t'embarres
E, clins soun escur,
De-plus rèn segur,

Lou fru de la sciènci
Peris la counsciènci ;
A quau trop leu mord
Engèndro la mort.

çalo. Se vèndon que 10 sbu, 22, carriero Noailles. Li dons
proumié qu'an pareigu, countènon l'un: La Santo-Baumo,
Cassis, Buous, Sant-Michèu-d'Aigo-douço, Mount-Riéu,
L'Estaco, Lou Rouve e Niôuloun ; l'autre : Mount-Majour,

Varaies, tastejes,
Pleures e sacrejes,
D'un passat mai bleus
Esvani, jalous.

Lou doute l'esbranco,
E, dins l'amo franco,
Vôu, qu'aut di trafé,
Lusigue la fe.

Tau plang me trafigo :
Siés sus lis ourtigo,
Paure espatria
Tant desvaria !

Loti doute deslabro :
Malur quau i labro
Noun fleuris contro éu
La preguiero à Diéu !

Mai n'es pas dins d'ànei,

De bran fèr, d'estrànsi,
Qu'un felibre astra
Dèu viéure enclastra.

Pauro vido umano,
La glôri t'es vano ;
A quau plus noun crèi
Tout vai en desrèi.

La muso leu hèle ;
De tant gènto belle
Li càsti poutoun,
Soun mèu sus l'artoun.

Pasteur, fou, grand sàvi,
A la le dis vi
Mai qu'à tout tenié,
Coume un carbounié.

Em' elo, quau pleure
S'assole sus l'aura
E s'emplano alu
Dins l'espàci blu.

Vaqui l'estiganço :
Es nosto arrouganço
Qu'empegino au cor
Li sôurni maucor.

Bataio e trigos
De chin pèr un os.

Se vos enlusido

Toun and blesido,
Clino i pèd de Diéu

Tours front renadiéu.

E. Imbert,

Vaurias, 1é d'abriéu 1896.

Felibre de Nosto-Detmo.

de tu l... Me laisses.... pas... espira.... sènso me per-

ploura que de bounta e d'amour, ai ploura de remors.

douna..

,Se brulo la cervelle e toumbo à cousiat de Nenio. Adiéu

. tout ço que t'ai.,.. fa.... soufri. N'ai....
plus.... qu'uno minuto.... de vido.... Anfos !.... Te....
demande.... en gràci.... de me faire.... vèire..., noste
enfant.... Me leu.... refuses.... pas !...

Au n6 que vèn, l'Ailli, en fuieloun, entame-

Li Baus, Sant-Roumié, Garlaban, Ouliéulo, Èbro, Mimet, etc. Se i'es jeun de pichbti carte.

Reiano - Li penitènt d'eici, que vous n'avèn deja
parla, se soun, segound l'usage, acampa leu jour de
Pasco pèr nianja fi brassadèu. E quau vous a pas di que
la e caseto» reianenco revertavo aquéu jour uno acadèmi
prouvençalo, gràci is aloucucioun facho dins noste parla
pèr MM. de Salve, M. d'Ermitànis e autre ! Mai dôu rèsto
Aubanèu, leu delicious cantaire de la Miôugrano entre
e di zela que i'aduberto, n'èro-ti pas penitènt blanc
guèsse?

»igno. - En ) ugèni Plauchud, leu sabourous felibre dôu païs de Fourcauquié, vèn de faire presènt à nosto

biblioutèco de soun libre Ou cagnard e de soun bèu
pouèmo Lou diaman de 8ant-Maine.

Estcllc (Droumo). - La coumèdi d'Almoric, Nounanio-nbu, s'es jougado eici dimenche davans tout poste
pople que, tout-de-long di tres ate, risié que s'escarcaiavo.
Gacian Almoric, l'autour d'aquelo gain pèço, que retrais
mai que bèn leu gàubi vilajan, n'a fa 4 e 5 autre. Es éu
incountestablamen leu proumié di pouèto coumique felibren, e la troupe d'atour qu'a fourmado éu-meme pèr
ié jouga sis obro mente tôuti coua plimen. Aquelo troupe,
es de gènt jouine de La Rocho-sus-Grano, de coumpa-

trioto d'Almoric, qu'es de Chabrihan - ouate abito un
mas e viéu sus souri bèn. Gràci à l'eicelènt archiprèire

SCENO XI

Nenio.... adiéu !
Clemènço arribo, pousse un crid, e, se sentènt mau,
se laissa ana sus uno cadiero.
FRANGÉS

ANFOS, pleurant e troussa de douleur, s'adreissant
à Clemènço :

Francés arribo de l'autre coustat de la granjo.
Clemènço ié cour.

SCENO IX

SCENO X

LOU PAIRE D'ANFOS

Lou paire d'Anfos parèis au cantoun de la granjo.
Sousprés de l'espetacle, s'avanço mut vers li
cadabre, e, li recouneissènt :

S'es poussible ! s'es poussible !

Clemènço se drèisso mute e desvariado. - Lou paire
d'Anfos se destaco ddu mort, s'aubouro, pren la

chatouno e la sarro sus soun cor en plourant. e Francés se bouton à si coustat,

Cleniènço

escranca de douleur.

Anfos !... moun fiéu !...
Nenlo ! ma Nenlo ! te perdoune, e t'ame toujour....
T'aviéu douna ma vido.... He! bèn, l'auras.... vau
mouri emé tu L.. Sara pas di que iéu, que n'ai jamai

Se jito sus soun fiéu en l'embrassant e en senglutant.

BMVR - Alcazar - Marseille

�- Dins Le petit provençal : Tant vai la jarre au pous e

Dins uno feroujo bramado,
Lou soulèu trelusènt e clar
Vèn de s'escoundre dins la mar,
E la niue divino es toumbado.

Moutier, aquéstis encountrado soun plenamen counquisto
à nosto reneissènço. A la representacioun assistavon plu-

siour felibre : M. l'abat Moutier, qu'es Ion curat d'Estello, M. V. Colomb, de Valènço, e l'autour de Mirèio qu'èro

vengu esprès pèr aplaudi Almoric.

Li retrobo (de L. Astruc!, pèr « Une Marseillaise s.

- Dins La Revue Méridionale : Un Brisquimi de Gascogne (P. Froment), pèr P. Estieu ; Cansou noubialo, Fleur
noubialo, pèr A. Mir; A madoumaisello Delsol, pèr Prax; de
mai uno eicelènto Bibliographie félibréenne de l'Aude, pèr G.
Jourdanne.

Sènso bandiero e sènso aubado,
Moun cor, coume la mar amar,
Es mai menèbre qu'un relarg
A miejo-niue dins la bourgado.

Nimes. - Estènt que li felibre e cigalié, aquest mes
d'avoust, dèvon veni nous vèire, pèr acoumpli la fèsto
la soucieta La Gourde vèn de metre au councours : 1° en
proso franceso, un estùdi de l'obro prouvençalo d'A.
Bigot ; 2° en pouësio e proso prouvençalo, l'eloge de
Martin de Nimes, que tant bèn declamavo li fablo de
Bigot. Adreissa li manuscri, dins li formo d'usage, à M.

- Dins La Cabreto : La tata, un nouvèu e pertoucant

pouèmo d'A. Vermenouze ; Al counsel de revisiéu, pèr P.
Pitchou, etc.
- Dins Le Petit Vauclusien : Le! canait de la Durènço,
peticien déu Maire de illarsiho à la Chambre dei Deputa, pèr
Barbenzin, fabricant de flanelle â Lourmarin.

Tu, coume leu soulèu reiau
Que dins moun amo siés intrado
'Mé la proumtesso d'un uiau,

Linnéus Mingaud, 2, plaço de L'Encluso, Nimes.

- Dins Le Conciliateur: Lis ancian quartié de Bèu-

Ah ! douno-me dins la brassado
De ta belle car caressado
Lou baume di poutoun mourtau !
Jousè ;Mange.

Mount-eelié. - Sus la demando de l'Escolo felibrenco dôu Parage, se dounara à noste grand tiatre, belèu leu 16 d'avoust, la segoundo representacioun de la
.Rèino Jano de Mistral. Es dôu-mens ço que s'es di au
Felibrige de Paris e ço qu'au Clapas s'espèro.

Caire, L'Ouradou, pèr A. B. ; Li tres vièi, pèr N. Bonnet ; En
Provence, pèr Amy.
- Dins La vie montpelliéraine A Frédéric Mistral,
sonnet pèr Maffre de Baugé; Chez nos félibres, pèr Chsto.
:

- Dias L'Homme de bronze : Tant vai la jarre au pous

Paris. - Li journau don dilun de Pasco vous auran
di leu duèl qu'aquéu jour a agu lib entre En Pau Marietoun e M. Liounèu des Rieux, en seguido d'une letro
mandado pèr aquest au Cancelié dôu Felibrige que n'en
demandé desdi o reparacioun pèr lis armo. E dos balo,
en counsequènci, escambiado au pistoulet, an adouba
l'afaire, sènso auvàri pèr degun. M. L. des Rieux avié
pèr testimbni MM. Jules Marcy e Louis Baragnoun, e P.
Marietoun avié Jbrgi Hugo em' Aguste Marin, aquéu
gouape de Marin - que, tau que sant Miquèu, se devino
toujour dins quauque pelrou rout !
- La counterènci de frai Savinian au Coungrès di Soucieta Sabènto, en Sourbouno, ounte leu direitour de l'Escolo libro d'Arle a espausa sa metodo d'ensignanço dôu
francés pèr leu biais dôu prouvençau, a reüssi brihantamen - e sian en dre de n'agura de seriôusi counsequènci.
- Un mèmbre devoua dôu Felibrige de Paris, M. Antounin Brun, qu'èro dôu Bourg-Sant-Andibu, es mort Ion
7 d'abriéu, dins si 57 an. Antounin Brun èro dôutour en
letro, ôuficié de l'Estrucioun Publico e vice-presidènt de
la Soucieta de l'Ardecho. Parlavo e escrivié nosto lengo
pèr amour. Dins sis Aliscamp siau que Santo Estello leu
benure !

- Albert Tournier, leu publicaire dôu Chansonnier
provençal (libr. Lemerre, 18x7), l'autour, emé P. Arène,

dôu viage felibren Des Alpes aux Pyrénées, l'istourian entime de Gambetta -qu'ère son ami, e peréu l'estigaire
valènt e desinteressa de la representacioun de La Rèino

Jano en Aurenjo, vèn de faire parèisse, encb de Flammarron, un libre remarcable sus leu counvenciounau Vadier, président du Comité de sûreté générale sous la Terreur. A. Tournier, qu'es de l'Ariege, emé l'afougamen
que met à esclargi tout ço qu'es dbu Miejour, a escri sus
aquéu terrible revouluciounàri, qu'èro soun coumpatrioto, un jujamen sincère, un estùdi coumplèt. Mai,
coume leu felibre fau toujour que ressorte, dintre leu
segrenun d'aquelo epoco fourmidablo, Tournier fai espeli uno flour imprevisto. Es uno pèço en lengo d'O,
coumpausado en presoun pèr un nouma Taschereau,
qu'arresta coume souspèt, se sauvé de la guihoutino en
l'adreissant à Vadier :
Mais avant de mouri, Vadier, que jou te digo
Que t'an sus toun amie barbaroment troumpat;
Ab sauras quand la mort aura mes uno digo
Entre nous-àutris dons pèr uno eternitat.

BRÈU DE COURRESPOUNDENCI
Charloun dôu Paradou, leu bon pouèto poupulàri, clous
escriéu aquésti ligno :
Un grand dôu vèn de m'aclapa. Ma sorre Rosa Riéu s'es
amoussado, ai ! las ! dilun fou 6 d'abriéu, à Page de 33 an. La
pauro, pecaire ! qu'èro la fidèle mouié d'un brave pastre,
laisso tresenfant que Ion plus vièi a quatre an. Siéu pèr ié
f,;re mnnn devé.

(de L. Astruc), pèr M. D' Arcourt.
- Dins Lou Felibrige : Lou majourau Marins Bourrelly,
Li nove felibrenco, pèr J. Monné.
- Dins La Campana de !klagalouna : Lous csnses de
Mount-Peliè ; Leu mau dedènt de Margoutoun ; Leu nèscis, etc.
- Dins Lemouzi : Les écoles félibréennes du Limouzin,
échos félibréens : La mort de M Bourrelly, foundacioun de

l'Escolo Carsinolo, Louis Astruc e sa Jarro, pèr S. Santy ;
La chanson del navire, cant poupulàri.

CIIARLOUN IIIEU.

Tôuti nbstis amistanço au cansounié paradounen, dins
Ion malur que leu pertoco.

Boulegadisso Prouvençalo

Tout bonheur que la main n'atteint
pas n'est qu'un rêve.

(J. SOULARY.)

Tout bonur n'es qu'un pantai,
Quand ié pos pas dire « t'ai »,
E vau mai un iôu en coco...
Mai ion Mikado, se toco
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

Li Mémoires de* l'Académie de Vaucluse (tome XV), vènon

de publica Le Félibrige, idylle dramatique en un acte et en
vers, de noste ami A. Chansroux. Es un ditirambe dialouga,
cremant que tube, en l'ounour de la Causo. Fugue couronna
l'an passa i Jo Flourau de Scèus - e se l'ameritavo. Ah 1 d'aquéu fenat de Chansroux ! tire leu fié de la calado. L'idile de

i=DAÏVIÇAIS-OCCITANIE I

Chansroux, que countèn un cantadis à 4 voues,emé la musico
noutado, se vend 1 fr. 50, (Avignoun, Roumanille).

DE L. PIAT

La Mandoline met au councours un sonnet prouvençau
aguènt pèr tèmo Anfos Daudet. Manda li manuscri, avans Ion
30 d'abriéu, à M. Michèu Pons, 14, boulevard de Reuilly,
Paris.

L'Annuaire de l'Assouciacioun dis ancians elèvo dôu

Pichet Semenàri de Grasse (Grasse, empr. Imbert), publiico
de vers de l'abat Spariat à sis ancian coulège
Anen, batès la rampelado!
I quatre vènt desplegas-la,
La bluio bandiero estelado!

A l'estamparié HAMELIN de Mount-Pelié

DIOTIONi'AI RE

Dounant pèr chas que mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'uno sequèlo de dire coumun.
2 GROS VOULUME IN-8°, DE 1000 PAJO EN TOUT.

Coston pas que 30 franc.
C' EMAI%DAS
Tes
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

ME NS R'Al. (0X _* ID BR U,r}

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

- Dins Le Mémorial d'Aix: Tant vai la jarre au pous...;

Li retrobo (de L. Astruc), em' une letro de F. Gras.
- Dins Le Franc-Parleur : Au biblioufile Pau Arbaud,pèr
lou Biblioutecàri de la Mejano.

a

ARGUS DE LA PR ÉSS
FOUNDA EN 1879
journal qui l'aurait nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper undécoupe
et traduit tous les journaux
de
la
Presse,
qui
lit,
abonné à l'Argus
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Heetor Malot (ZITE, p.

70 e 323).

A LA COCA DÔU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.

tout ço que

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire,
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
un
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
Telefone.

S'adreissai burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. -

L'Argus legis V»9000 ,journau pèr jour.

Pèr ;béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Tours vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd 1 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

VIN DE CASTWNOU-DEPAPO
CASTÈU DE FIC)GumFINA'ne
CAUS
Roco-Fino, la pèço de 225 litre envirouB.. .'
id.
Grand Roco-Fino,
.
id.
Castèa de Roco-Fino

sso de 25 bou tiho .

.
.

.
.

.

.

'
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358759">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358760">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358761">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444204">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358734">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°191 (Abriéu 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358735">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°191 (Abriéu 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358736">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358737">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358738">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358740">
              <text>Cent-quatre-vingt-onzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358741">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358743">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358744">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358745">
              <text>1896-04-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358746">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358747">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358748">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/526a7fb6be6144124c42b8287e4afb95.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358749">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358750">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358751">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358753">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358752">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358754">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358755">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358757">
              <text>FOL13136_1896_191</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816792">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10775</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358758">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444199">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444200">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444201">
              <text>Crousillat, Antoine-Blaise (1814-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444202">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444203">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597862">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597863">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597864">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642542">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878451">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
