<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10777" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10777?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:56:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16614" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f8dc4f32fcb9c5789f11861b3687fc5.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139336" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/089deb6c60352c56f14b614cb6641680.pdf</src>
      <authentication>1567ca80f3a6675cb9dda65d1d3eba43</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631729">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, Na 189.

DIVÈNDRE, 27 DE MARS 1896.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounié).

QUE t'AI GRENANT IRES FES I'ÈR HIES (7, 1 7, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. i o fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... &amp; fr. ao
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile déu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI

LA MORT
DE

_-

riu s Bou c re l ly

Lou felibre majourau En 1%1[orius
Bourrelly es mort à Marsiho, lou dissate 14 de mars, à dès ouro de vèspre. Retira
à Pourciéus, n'èro tourna despièi uno quingenado à peno, coume se, sentènt veni sa fin,
avié vougu mouri au mitan de si bon e vièis
ami de la Mar, dins aquelo ciéuta mounte, i'a

cinquanto an e mai, s'amiguè pèr la bono
lucho emé li Bellot, li Desanat,' li Gelu, etc.,
téuti valènt mantenèire de nosto lengo poupulàri.

se dèu e pèr que soun noum rèste escrincela
sus un cap-d'obro. Mai lou noum de Bourrelly restara coume rèsto lou pège gaiard de
l'aubre qu'a'nrusca de cènt branco e verdi de
milanto fueio; lou tron pôu peta, l'autouno
pôu despampa: sèmpre lou pège es aqui, plen

de sabo, rapelant sa pourtaduro. E restara
tambèn soun noum, pèr sa bello fisanço en la
reneissènço inteleitualo e artistico dôu Mie-

jour que sachè disputa à la nito contro si
countempouran, qu'ai nouma plus aut, que de
partit pres, poudriéu belèu dire pèr ourguei,
vouguèron mouri dins l'errour.
Pamens, dins aquelo ufanouso meissoun,

sa pôsito citalo, FaI téuti sus li bouco e
l'on se demando, es pas de crèire, coume, emé
la fogo que lou caraterisavo, em' aquelo inde-

En efèt, l'autre jour, se trouvant forço plus

pendènci qu'èro lou founs de soun talèiit,

malaut (uno ataco deja, despièi qu'èro devengu
avugle, l'avié esbranda), fasié apela lou felibre

ague pouscu tradurre emé tant d'ôubeïssènço
e de servileta li 250 fablo de Lafontaine e noun
sai quant de Flourian.
Es que poste majourau a chanja lou cadre
de tôuti li tablèu, la mouralita de tôuti lis ate,
e se la fablo rèsto la memo e n'es qu'un travai

Spariat, soun ami, que, tôuti &gt;lou sabon, es
curat de Pourciéus. Arribè, lou bon capelan,
just à tèms pèr l'ausi : dissate trouvavon
Bourrelly rede-mort au pèd de soun lié. Lou
rusticaire afouga, l'infatigable troubaire, noun

de traducioun, Ion proulogue e la counclu-

avié pouscu faire soun proun de l'orro calamita que l'avié acipa, e mounte Oumèro e
Miltoun triounflèron, lou felibre, pecaire, su-

sioun soun d'éu. Dins si fablo passon tôuti sis
amour e sis ahiranço. Eici saupico quau auso
lenga de separatisme ; eila, zôu ! sus li mauparlant de soun païs e de sa parladuro. Pièi,
Belaud de la Belaudiero, nous ramento li blànqui dono di Court d'Amour emai si courtés
chivalié. E pièi dins lou Pastre e la mar, dins
lou Camèu e li bastoun floutant, es la mar,

coumbè sènso la plus pichoto man d'uno Antigouno dins sa largo man franco e amistouso !

E regardas lis estràngis escri d'Amount se
trufant de nosto supèrbi en umeliant meme li
plus féble : lou paure Bourrelly devié ana dimenche (l'endeman de sa mort !) ausi à-z-Ais,

aquelo amado de tôuti lis artisto, que prou-

soun païs nadau, soun galant Vergié d'du-

clamo. Thalassa ! thalassa ! cridarié couine li
gré de Zenoufoun.
E aquéli fablo de Lafontaine, lis a bèn facho
nostro : i'a nôsti noum, nôsti païsage, nôsti
mour; sèmblo-ti pas qu'aquel agnèu de Versaio
vèn de s'escapa d'un de nôsti jas :

livié 1

La malo novo s'es espandido coume taco
d'ôli ; à la sourtido de la presicanço de Don
Savié de Fourviero, à Sant-Laurèns, tant treva

en aquest tèms pèr li felibre, se parlavo que
d'acô ; lou vice-cancelié Monné n'aguènt assa-

benta d'ausido lou capoulié Gras, aquest ié
despachavo autânt-lèu si regrèt e lou cargavo
de saluda la despueio dôu majourau au noum
di Majourau de Prouvènço.
Car Bourrelly fuguè di meiour entre li nos-

flamo que, dôu rèsto, noun alargo soun entre. Se noun aguè la flamo de l'engèni

cèndi - es que travaiè trop, ço qu'es encaro
uno fièro causo dins aquest mounde ounte
n'i'a tant que fan rèn. Sis obro, si manuscri,
tant francés que prouvençau, emplirien quant
sai de galarié. Dins nosto reneissènço es ço
que se poudrié apela lou Lope de Vega.
Prouduguè trop pèr que - en parlant coume
Ilugô - eiçô noun (dirai pas tuguèsse) faguèsse
Oublida

acô. En un mot, soun obro es trop

Vasto pèr que l'ague pouscudo castiga couine

Un agnèu sus lei bord de Lar,
Dins la grand piano de Pourriero....

e regardas un pau ounte mando lou bonome
dôu Rèi-Soulèu :
Entre lou Carnp-Sauna, en fàci de Pourriero,
A l'uba dôu Devens, prôchi leis Tnfiermiero,
Souto la couelo de Magnié,
A Pourciéu....

Afourtiguen pas mai. Crese, quant à iéu,
qu'aquéli dous voulume de Fablo - que lèvon
cranamen de cassolo aquéli dôu mège Leydet
- demouraran la causo capouliero dôu paure
mort, mau-grat Cigau é Cigalo, que publiquè

i'a gaire e fasènt caupre de pajo fort graciouso, e bèn gaio, e fresco mai-que-mai.

Bourrelly, en despié de si bons an, (èro
naçcu à-z-Ais en 1820; èro toujour resta galoi

pkni d'esperit linde, e au fisique, despart sa

barbasso blanco que pourtavo, disié, en remembranço dôu dôu de sa pauro femo, soun
retra d'Arquin dins Moun Album lou semblavo

encaro. Tout en éu fuguè inmudable, e soun
cor un cop baia à l'ami, à l'ami restavo, meme
s'aquest, jouinet, pèr errour e pèr caprice,
respoundié mau à sa couralita. Acô, lou pode

assegura, iéu que tratè toujour en enfant
gasta, mau-grat.... E que l'esmougudo qu'esprove en escrivènt aquésti ligno agrade à sa
memôri !

La vaqui dounc muto nosto Cigalo dôu
Mount-Ventùri pèr toujour ! E, cigalo majou-

ralo, devié pas mouri coume lis autro, que

d'ourdinàri chuton quand si mirau soun creba.
Si mirau, aquéli de l'amo, - sis lue - s'estènt
nebla espaventablamen, es morto de plus vèire
sa Prouvènço, de plus vèire sa muso, de plus
vèire sis ami !
Mai tènes plenamen l'eterno verita,

o Bourrelly, coume a di noste capo, e de quant

la plus pichoto resplendour dôu paradis de
Santo-Estello vau miés que lou plus grand
rebat de nosto miserablo vidasso !

Louis Astruc.

LIS ÔUSSÈQUI
Lis o'ussèqui d'EN MARIUS BOURRELLY an

agu lié lou dilua, 16 de mars, à tres ouro de
tantost.
Lou càrri funerau, clafi de courouno di parènt,
dis ami, dôu Félibrige, di Félibre de la Mar, etc.,

èro noumbrousamen acoumpagna, car noumbrous soun esta aquéli qu'an vougu rèndre un
darrier éumage au paure troubaire. Permié l'assistanco que seguissié li cousin menant lou dôu,
nous counvèn de cita li majourau De Berlu e
Vidau, vengu de-z-Ai,,, Astruc e Monné, aquest
darrié carga pèr lou capoulié Gras de representa
lou Counsistôri; Dono Lazarino de Manosco; li
maren A. Gautier, Allavène, Salin, etc. ; li féli-

bre L. Spariat, Louis Roux, Margaillan e tant
d'autre que si noum nous escapon.
Après l'assôuto, dounado à la glèiso de NostoDamo-de Mount pèr l'abat Mourdelle, lou triste

courtege a pres lou camin de la garo, que lou
regreta majourau dèu dourmi soun eterne repaus
au taire de sa 7nouié, clins lou cementèri de
Pourciéus.'Aqui, davans lou vagoun dubert, countenènt l'atahut, Jan Monné, esmougu mai-quemai, au noum dôu Cou)isistôri felibren, a magistralamen saluda la memôri d6u coup
(raire.
BMVR
- Alcazar - Marseille

�L 'AYÔLT

DISCOURS D'EN JAN MONNL
Car ami,

Eïci, en fàci de la Prouvèr.ço que plouro ta mort, e
davans tôuti aquéli que t'an ama, vole dire, iéu, ta fidelita d'aposto e toua ardour pèr leu reviéure de nosto
parladuro : fidelita e ardour que passon tout e n'an ges
d'egalo. E d'aquéli dos vertu superbo, s'epielant sus tis
escri noumbrous, n'i'a-ti pas de soubro pèr marca ta
plaço dins leu libre d'or de nosto reneissènco?
Despièi leu Coungrès d'Arle en 1852), e fou Roumavàgi
di Troubaire (en 1853), ounte Roumaniho - aguènt adeja

l'idèio d'auboura 'n tèmple à la lengo prouvençalo, avié groupa tôuti li cantaire dôu Miejour, as toujour
segui si piado, rambla souto sa bandiero, e dins tis ate,
dins tis escri e dins ti paraulo, as de-longe mantengu
autamen e fierameu la noblo devise de nosto Soucieta
Sian tout d'ami, sian tout de fraire !
Aquelo lengo qu'amaves apassiounadamen e qu'emplegaves emé tant de biais, e que gaubejaves em'un tant
flarne gàubi, aquelo lengo que viraves tourne vouliés, pèr
ié faire dire cansoun, sounet, odo. galejado e coumèdi,
aquelo lengo sara ta glbri.
Tôuti li tèmo, tôuti li sujèt, li fasiés tiéu, e zôu! à bel
eissame, mandaves ti rimo, e empielaves de manuscri
que fasien toun ourguei e ti delice, tu, que leu mèstrecapoulié avié subre-nouma Bourrelly-Atlas, pèr marca
l'auto mountiho de ti trobo pouetico; tu, qu'aquéu fais
noun èro grèu pèr tis espalo roubusto, em'un afougamen
de jouve, nargant loir pes dis an, cour] lés li targo miejournalo, e agantaves, en tôuti fi gaiardet di Jo Flourau,
li joio e medaio que courounavon toun pres-fa, d'enterin
que, mèstre en Gai-Sc-bé, fasiés parèisse ti Fablo e toun
Cigau e Cigalo, ounte es tant en-de-bon de bousca la joio
douço e loir rire galoi.
La muso,
M'amuse
èro leu soulas de ta vido, e i'atrouvaves dins sa bresco

leu mèu qu'adoucissié fi doulour, la gau que te fasié loir
cor bon, loir sourrire esquist que te gagnavo lis ami la
voues atrivarello qu'estacavo au tiéu lou cor di fraire.
E, iuei, emé tôuti aquéli vertu que raiounon sus ta
belle vido, t'envas dourmi, alin, soute aquélis ôulivié
ounte t'espère ta douço e gènto coumpagno, eunte ausiras, o cigale dôu Mount-Ventùri, leu ressort dôu carat es-

tiven di cigale, e ounte vendrais peréu à lis auriho
couine uno caresse amigo, dôu murmur di picamen de
man que la vile d'Ais, reine abelano, dounara à toun
Vergié d'bulivié, que Va fa prouado !

E - regarde un pan courre van li cause - just-e-just,
iuei, que t'acoumpagnan, bel ami, à ta demoro darriero,
just-e-just s'atrovo qu'este vèspre, deviés èstre à-z-Ais,
pèr vèire toun triounfle, que toun Vergié d'ôulivie', se ié
devié represerita davans tu, amer que fi Laren, tant
afouga e que t'amavon tant, se voulien coungousta de
toun bonur,en te semoundènt la couronne degudo à toun
obro gènto !

las ! coume li plus bèu pantai s'esbarboulon, e

courre li rai li mai trelusènt s'esvalisson

!

L'on dirié que

la vido n'es qu'un pantai que s'acabo just quand la
toumbo s'entre-duerb pèr nous engouli
E, bèn leu disiés, tu, ami car, dins toun Eloge de Roumaniho - aquel eloge que te gagné la medaio d'or de la
Mantenènço de Prouvènço, 1 Jo flourau Laren dôu 30 de
juliet 1893, - medaio que la Mantenènço te devié proun,
à tu qu'ères ana pèr elo, - bèu sendi, - planta la bandiero felibrenco à Touloun, errai peréu sus la tourre de
Belanda, à Niço :
!

« 0 noueste paire ! - disiés - poires dourmi en pas,
aro que toun obro, l'obro de toute ta vido, es acabado e
toumbado en de bouénei man. As fa sourti Lazàri de

14

Flourau, lei Court d'Amour e lei Troubadour. qu'avien
de rèino, mai bessai pas tant poulido e agradivo que lei
nouestro. Qu'es que poudrés desira de mai e que plus bèu
pantai poudiés faire? Car, clins la vido tout es pantai ! »
E se d'aquéli paraulo proue n'i'a que te pourrien èstre
aplicado à tu-meine, es sobre-tout aquéli pretoucant leu
pantai que fas é Roumaniho e que porcin bressavo toun
esprit - e, aquéu pantai trelusènt, èro de vèire l'obro de
reneissènça miejournalo prene racine dins l'amo dôu
pople, e, acè, l'avès vist tôuti dons, e, de-segur, es esta
la melico de vàsti darrié nioumen : veste pantai, èro de

vèire, que se la mort toumbo malamen li premié luchaire, la Jouvènço es aqui que s'alando e que mounto
arderouso e fière pèr manteni l'obro di mèstre ; car la
Jouvènço es l'aveni ! E l'averti de vbsti raive, l'aveni lusènt e flôri es nostre, d'abord que la superbe e fougouso
Jouvènço es emé vautre, e mesclo soue amo à la nostro
pèr ploura veste mort.
E, aro, ami, me soubro plus qu'à te douna - au noum

dôu Counsistbri e dôu Felibrige tout entié - leu triste
adessias de la despartido ! me soubro plus qu'à te crida,
- à tu que cresiés à-n-uno autre vido - noua adiéu, mai, au revèire ! - au revèire, amount, dins li pianuro
de Santo-Estello ounte nous acamparen tôuti, pèr felibreja en ounour e glbri de la lengo prouvençalo e de l'amour di fraire, e ounte cantaren à plen cor l'inne dôu
triounfle, ôublidous que saren de la vido, de sis espino
e de si lagremo ! ôublidous, subre-tout, d'aquélis ouro
marrido, ounte l'auto s'estrasso, ounte leu cor saune,
ounte lis iue soue gounfle d'amaresso, couine iuei, que
plouran un ami, un fraire, un tros de nosto amo

Marius Bourrelly.

La mort d'aquéu troubaire fegound, d'aquéu travaiaire
sèns relàmbi que Mistral apelè un jour Atlas, es encaro
un ensignamen vésible de la puissanço d'Amount. Éu,
leu vièi Atlas, sèmpre galoi, sèmpre verd, soute leu pes.
de centeno d'obro de toute merço, souto leu fais de centenau de mile vers que coumtavo plus, tenès, leu vaqui
- éu que la muso amusavo - fre, meditatiéu e mut pèr
l'eternita 1

Lou felibrige perd emé Bourrelly uno di fisiounoumio
li mai diverse e li mai persounalo, despièi la galejado e
la cansoun fin-qu'i gènre qu'an adu à la pousterita li
noum de Lafontaine e de l'Ariosto ; e l'escolo marsiheso
perd leu darrié epoun qu'emé li Gelu, li Bellot, li Chailan, li Benedit, fi Desanat, gardèron dins leu pople, à
nosto reneissènço, la flamo vivo, l'amour ardènt de la
lengo dôu brès, d'aquelo lengo que vuei, soute sa vièio
gàrdi, mounto que mai-en-mai en glbri !
Adiéu, Bourrelly, o miés, au revèire, car noun se pbu
crèire que tant d'esperit, que tant de bono voici siegon
coundana à l'inesplicable e eterne mutige.
Partes pulèu, vaqui tout, pèr de nouvèlli felibrejado
e, vers Santo-Estello, emé li bon e vièis ami que t'an
precedi, alestisses la felibrejado sublime, la felibrejado
divinamen pouëtico, la felibrejado que n'aura jamai de fin !

E se sagelè fou funerau vagoun que portique

l'endeman de-matin pèr Pourciéu, ounte loti
curat, lou bon abat-felibre Spariat l'a reçaupu.

SCENO IV

!

Enfin ! mesfisas-vous.... léu, van mulla Tetino.
Rintro dins l'oustau.

coumpagno que disiés tant amourousamen :
La Muso,
M'a,,nuso,

soue aqui pèr afourti ta pingo largo de felibre, toua
noble pres-fa de mèstre en Gai-Sabé.
Es que, bèu cantaire, ères neissu felibre, tu, avans lou

Felibrige, coumo leis autrei Sestian, nouéstei bèn-ama
counciéutadan Mounsen Emery, Marius Decard. E bèn
avans leu Roumavàgi dei Troubaire, à-z-Ais, bèn avans
Fouent-Segugno, quintei rampau de joio aviés-ti pas davera, emé tei pouësio, tei cansoun, emé tei pèço de teatre, subre-tout à Marsiho?
Pamens, lèu que renounciguères à la lengo de Paris,
pèr aquesto mai bressarello dôu païs benesi; aquel estrumen que vibro dins nouesto amo, coumo l'amo de la Prou-

vènço vibro dins loir tambourin, - digo, Filemoun

de reüsssido en francés, as resta bouen prouvençau,

Dèu veni, l'a di, l'a proumés ; adonne, vendra pas !
Quand a menti, rusa, troumpa courre l'a fa, quand a
chaucha li sarramen soulenne que me juré, es que
n'a plus ni amour ni sentimen, e ço que dis pbu n'èstre
que leu countràri de la verita. Oh ! grande malurouso !
malurouso Nenlo quau m'aurié di acb ! Es-ti poussible ? Iéu, que despièi tres an t'amave tôuti li jour
que mai, e que t'auriéu amado de mai en mai toute
ma vido ! Iéu, que me siéu facha 'mé moun paire pèr
tu ! iéu, qu'ai tant soufert, tant ploura d'èstre liuen
de tu ! iéu que m'ère douna a tu cors e amo 1 iéu que
vesiéu que tu ! que pantaiave que tu ! que coumpreniéu que tu ! Iéu que t'amave enjusquo à 1 amiracioun,
enjusquo à l'adouracioun léu, Nenio, iéu, que t'ai
amado enjusquo au crime ! Oh ! malurouso, malurouso, se sabiés ço que me las soufri !
E dire que, aièr, d'aquéstis ouro, ère encaro leu rèi
di rèi, que me cresiéu inmourtau en t'amant, en belant toun amour, ai 1 las ! e qu'au jour d'uei siée plus

CLEMÈNÇO

en la parladuro d'or, dins aquéu sublime viàgi emé la

aquelo dei ribo de Lar, e mau-grat tout, mau-grat tant

DAiIEO ES QUATRE ATE

doulour ?

Gr&lt;.asquin Fèlis Lescure, que plouran proue, coumo va
provo aquéu mounumen auboura sus sa toumbo, eilato
ounte leu Carbounié cantavo...
Tu, Marius Bourrelly, qu'aviés tant au couer l'amour
de la patrie prouvençalo, qu'as tant travaia au reviéure,
à l'espandimen de nouesto longe musicale, armonniouso
coumo l'eigueto dins lei roucassiho, coumo la pinedo au
mistralot ; armouniouso autant que glouriouso, bounadi
lei carat mistralen, lois obro e oubreto dei Roumaniho,
deis Aubarièu, te n'en siés aubom'a vun de mounumen,
mai duradis que leu mabre, que leu brounze.
Tant de coumpousicien escricho, tant de libre estampa,

Au noum di Felibre de la Mar, vène porge leu suprême

ANFOS, aclapa e se permenant davans la granjo.

Fau pousqué ié resta dins l'oustau ! Me i'estoufe.

tres avèn tant capta, e d'en darrié leu jouine pouèto

salut, vène douna la darriero brassado au majourau

LI VARAI DE L'AMOUR

Vesès pas qu'es pas proun grand per caupre ma

Vès-nous aqui triplamen en dbu, lei Laren, après avé
perdu fou vièi cabiscbu Jan-Batiste Gaut, qu'ensèn touei

Pièi, Louis Astrue, veici couine a Ira l'ultime
adiéu au noum de l'Escolo di Felibre de la Mar :

FUIETOUN DE L':'bI

AN f'O5

Discours D'EN FRANGÉS VIDAL
Sus lou cros d'En Nlarius Bourrelly, à Pourciéus.

Boyer, urous Pourcieren, tambèn felibre de la boueno ?
Dous bèu voulume dei Fable de La Fontaine revirado
en prouvençau, emé ta magnifico letro à Pèire Larousse,
dôu « Grand Diciounàri », signèron ta proufessien de le :
aviés tremuda artistamen la Muso d'en ribo de Sèino en

Adiéu, Bourrelly ! Adiéu, ami !

Disiés -- em'acb, - naturo franco e simplo, la Muso

Ai !

soue susàri, e la Muso prouvençalo que voulastrejavo dins
ta chambreto leu jour de ta neissènço,-s'es enaurado erré
tu vers lou cèn. Lou Felibrige es devengu grand e fouert,
as founda soue empèri, l'empèri dbu soulèu ! As vist ressuscita, coumo dôu tèms de Clemènço Isauro, lei flic

!

bouen patriote.
De trobo de toute meno, o troubaire fegound ! e miTante vers, sounet, carat e cansoun, clafissènt leu voulume

lisquet Cigau e Cigalo, retraison toun bouen biais e toue

bèl envanc felibren E bèn de pèço, enjusqu'au Vergié
d'dulivié, qu'a tant fa flôri au teatre pèr lei fèsto de Peiresc à-z-Ais, - orné la deliciouse musico d'aquel autre
eicelentissime Borel, - dison coumo aviés l'estè dins
aquéu gènre de coumpousicien, abord necite pèr nouesto
literaturo miejournalo.

Tambèn, Mèstre, poudèn qu'èstre desirous de vèire
tei souvèt, errai lei nouestre, se coumpli; tels eiretié, la
traite mouert te n'aguènt ravi leu bounur, lei vèire, disi,
estampa toue teatre prouvençau, sarié-ti que la Bello
Magalouno, em' un parèu d'àutreis ôupera vo ôupereto,
remembrant leu triounfle dôu Vergié emé sei tirade patrioutico vous depintant, bràvei gènt de Pourciéus, l'ôurigino memourablo d'aquest endré mounte leu pouèto
amo dourmi souri radié souem.
Sarié-ti qu'acb prenènt leu camin de l'empremarié, leis
ami de la lengo meiralo n'aurien grand gau ; e leis Ode
à Mirabèu, à Sextius, que disiés ei bèllei fèsto felibrenco
de 1393, en la vièio capitale, t'ameritant la proumiero
medaio d'or, sus bèn de couronne adeja counquistado.
Tant de manuscri tiéu, tant d'ôubràgi en lengo d'O
acampa desempièi toue jouine tèms à Toulouso, fin-qu'à
tei darrié jour, eicito à toue oustau, l'autre an m'aviés
carga, carissime, d'anouncia que va leissaves à la Mejano.
Ah ! leu counservatour, encuei foueço empacha de temounia publicamen sa gratitude ôuficialo, delègo eis

qu'un esclau martirisa pèr toun outrage e bramant la
que ma
mort. Aièr encaro, o Nienlo ! toun noum,
boute a mai di de fes que ço que moun pous a batu
de cep, caressavo moun cor deliciousamen, e au-jourd'iuei, leu pessugo,lou mastego e l'ensaunousis Aièr,
dins moun souveni, coumtave encaro nbsti mile poutoun, tout en me ressentènt lis ardeur devouranto, leu
chale paradisen, e iuei, li restituïsse en lagremo defbu dins la plus cousènto doulour. Aièr, Nenio ! ères
encaro lange gardian de moun bonur e de ma vido, e
iuei, n'en siés plus que leu destrùssi e leu bourrèu.
Aièr, Nenio 1 aièr, en me cresènt encaro toun ami, ère
un orne. E iéu, que vese ? que te siéu rèn. Siéu plus
qu'un cadabre. 0 1 un cadabre, e pamens sènte, soufre, emé tôutis aquéli tourment, lou darrié di suplice,
aquèu de faugué te mespresa..... Te mespresa ! tu ?
Nenlo, tu.... qu'ères iéu meure ! te mespresa, tu...
que m'ères tout. Oh ! Nenio ! Nenlo ! leu pode-ti ?
pode-ti esvaria de iéu la remem_ranço de tant de
trasport indefinissable ? pode-ti estoufa aquelo afecioun, aquel amour qu'avenavon ma vido ? pode ti
revira en ahiranço uno amista enracinado enjusquo
dins mi mesoulo ? Noun ! leu pode pas. Se ma resoun,
se ma fierta me coumandon de t'enjita, moun aveni
proutèsto. Se moun amour se revbuto à l'idèio de ta
trahisonrn moun cor, plen de tu, se revbato à l'idèio de

BMVR - Alcazar - Marseille

�ôussèqui leu biblioutecàri, que tout recouneissènt, dis
tourna-mai gramaei pèr aquélei couleicien requisto creissènt nonéstel cènt cinquante milo voulume.
DISCOURS DÔU FÉLIBRE SPARIAT

toumbo d'En Maries Bourrelly.
Au noum dôu pople, te snlude, o pouèto poupulàri.
Te vaqui tourna-mai au mitan de nous-autre, clafi di
couronne flamo que t'an treriado lis ami e li felibre e di
fleur fresco-espandido, que li chato de toun endré, de si
man an culido dins li prat, pèr te li semoundre en formo
de lire, simbèu de la divo pouësio ; te vaqui au mitan di
tiéu, dins Ion vilage qu'èro devengu desempièi long-tèms
ta segoundo patrie, ou.nte aviés auboura ta tèndo pèr ié
vidure de souveni e pèr te ié repausa de toun long viage,
Sus la

o fièr pelègre

!

vend de sang de raço e de caratère dins toun amo fièro
e leialo. Vaqui perqué, li jouine dôu Felibrige, t'amavian

tarnbèn - e t'aman encaro, car vives sèmpre dins lis
obro ounte as canta lis us e mour de nosto encountrado
Larenco, vives dins Ion souveni qu'es lamo de la vido ;
vives, perqué, couine leu cresiés e courre tôuti devèn Ion
crèire à mens de passa pèr de fbu, toua amo noun pbu
mouri !

Touri arno bressado pèr lis aureto embausemado, ensouleiado de glbri, sèmblo ferni galoio e risènto au-dessus de nôsti tèsto...

Te vaqui coucha dins l'orre e grèu siIL'ici dessout jais un felibre
Que toute sa vide a capta
De touer e d'amo dins sei libre
La Prouvènco e la Liberta.
Marius BOTIRRELL 1.

Te vaqui à la porto de toun darrier oustau que t'ères
basti, d'aquel oustau qu'amaves de veni treva pensatiéu
e que pïousamen adournaves de ti man, d'aquel oustau
ounte vas rejougne aquéli que t'avien tant ama, que tant
amaves e que t'esperavon... Eh! bèn 1 intro-ié 'n pas,
qu'as canta dins ti vers aboundous. iéu, es emé tristesso
que te veguère parti, i'a d'acb dos semano, car me semblavo ausi à toua entour de top d'alo sourne, menèbre,
fantasti... Car desempièi Ion jour que, souto ta ditado,
ma man tremoulè en escrivènt toun epitàfi qu'es esta Ion
suprême resson de ta lire flourido e musicarello, te regardave soucitous e dins tu iavié quaucarèn que me
pertoucavo... A mesuro que tis iue semblavon se nebla,
toun amo d'artisto e de pouèto semblavo ferni, s'espandi
e reviéure sont li rai arderous de l'Eterno Bèuta. Diéu
qu'es Ion grand artisto, e que pasto à despart lis amo de
si pouèto, fasié dins la tiéu clareja Ion trelus de la patrio
paradisenco. E vaqui perqué me vouliés sèmpre à ti
constat pèr m'asseta 'mé tu, dins toun jardin, en fàci
dôu vièi clouquié, courre fan dons viajaire que soun las
dôu camin e que charron, à l'oumbro, dins la soulitudo,
dins aquelo entinleta tant requisto que vous embaumo...

Tu me parlaves de toun long passat, de ti proumiéris
arme dinslou Felibrige, que n'ères un di cepoun, un di
décan, me desvelavesli sourgènt de nosto Cause santo
que sa toco es loti reviéure de nasti glbri naciounalo,
car, coume leu cantan dins nôsti fèsto santo-estelenco :
D'uno raço que regreio
Sian bessai li proumié gréu,
Sian bessai de la Patrio
Li cepoun emai li priéu 1

D'un vièi pople fièr e libre
Sian bessai la finicioun
E, se toumbon li felibre,

Toumbara nosto nacioun.

E se pou dire que l'as aparado dis arlèri e di farisen
letru, nosto grando Cause naciounalo. Lou flame sonnet
à « La Coupe » que legiguères en Avignoun pèr la SantoEstello de 1894 n'en fai le :
l'a mai de cinquanto an que, dre sus lis empare,
Soudard dôu Felibrige e Prouvençau fidèu,
Coumbate pèr l'ounour, la glôri dôu drapèu,

E res m'a jamai vist en fore de si rare.

L'ai toujour defendudo, e la defènde encaro,
Nosto Causo sacrado. En sourtènt di banèu,
bl'enfadè nosto Muso e m'a'nfada'njusquo aro,
De-bado lis ivèr m'agon jita sa nèu.
La le m'a persegui desempièi moun jouine age
Es la le que soustèn e donne de courage.
Abro dins noste cor leu fié sèmpre cremant.
Li plus bèu de mi jour, li dève au Felibrige
Ai franqui lis estèn, travessa lis aurige
E mourirai erné soun drapèu à la man.

Coume )'a di toun vièi e fidèu ami Mèste Vidau, as bèn

Marsiho, 29 d'ôutobre 1895.

Lou Vieiounge
CONTE DE PROUVÊNCÇO
IV

saubrié destria soun plus gros ami e soun plus gros

enemi e ié li menarié, ié baiarié cènt escut de bon argent.

- Ait ai ai! eiçb se t'amo man pèr nous-autre... E
!

sènso doute, t'agradarié de mai gagna 1i joie ?

- Segur que me fané pas peno Mai dins acô farai ni
plus aut ni plus bas que ço que voudrés. -

-- Ah ! laid monstre, fai à soun orne, leu sabe que
voudriés vèire la fin de iéu ! As pôu que leu digue, qu'as
pas tua toun paire, e que l'as fa escoundre dins leu bon-lidou !

- Qu'es tout eicb ! diguè ion rèi.
- Es verai, respoundeguè Pauloun, siéu ana au contro
de la lèi. Quand moun paire aguè si setanto an, ai pas
vougu que fuguèsse ensuca; rèn que de ié sounja me
fasié mouri leu cor. Adounc l'ai fa escoundre dins Ion
boulidou dôu mas. E s'ère encaro à faire, encaro Ion
fariéu. M'es esta une ajudo e un secours autant qu'un
soulas. E, se fan tout dire, es pas à iéu, es à-n-du que

aurai pas leu crèbo-cor de te vèire parti : ensèn par-

tiren I -

lisidor Lèbre.

Lou vièi reflechiguè 'n moumenet.

- lé fau ana... arribara pièi ço qu'arribara! IJ veici,
moun enfant, ço que te faudra faire: menaras ta femo

emé toun chin ; barrarés loti mas, me leissarés de viéure
pèr tout Ion tèms que sarés deforo, e siéu proun fort pèr

leu garda: quand saras davans Ion rèi, mandaras au
chin un cop de pèd e à ta femo un bacèu sus la gauto.
Ai pas mai à te dire.

- Ansin farai, paire.

Pauloun, tout-d'un-tèms, vai vers sa femo e ié dis que

part pàr ana trouva leu rèi e qu'aqueste cop l'emmenara em'éu.
- Preparo-te lèn-lèu, i'apound ; iéu d'aqueste pas van

apastura Ion bourrisco, renja peraqui quàuqui pichôti
cause, e partèn. Vous poudès pensa se la ferno fuguè countènto. Iavié
long-tèms que pantaiavo de faire Ion viage, mai l'avié
pas ausa dire à soun orne.
Mountè à sa chambro, e li beloio dôu mariage e tout
ço qu'avié de plus bèu dins soun prouvimen fuguè lèu
sourti dôu massapan e dôu gardo-raubo e plega coume

se dèu, pèr que prenguèsse pas man, estènt ensarria,

long dôu canna.
Quand fuguèron lèst, diguèron adiéu au paure vièi tout
esmougu, sarrèron emé siuen tôuti 1i porto e partiguèron,
segui de Labrit que sautavo e japavo coume un fou.
Au jour di, faguèron soun arribado; anèron metre l'ai
à l'auberge : ansin l'avié vougu la femo que. dôu tèms
que Pauloun dounavo de l'iue pèr fin que rèn rnanquès e
au bourrisco, mountè pèr s'alisca'n brisoun. Lou faguè
proun espera, mai pièi davalè. Es verai de dire qu'avié
bèn emplega soun tèms. Ero assiéunado que se poudié
pas miés. E, 'mé senti galant coutihounet, soun fichu de

vole pas, pode pas crèire, o ma Nenlo, que fugues
infamo, tu..., qu'à mis iue - ères la vertu que me li
dounavo tôuti. Noun ! Nenio, noun ; es iéu que t'insuite en doutant de tu ! Ah ! vène lèu, vai ! vène, e

LOU CURAT ESCLOUPIÉ
Eiçb se passavo dins leu vilage de Sant-Jan-lou-Vièi,
au tèms que li grapaud èron gardo-pesco e que li perdigau nisavon dins leu clouquié de la Daubado. Donne,
en aquéu vilage i'avié 'n curat, leu paure orne ! qu'avié
pas grand travai. Tambèn toute la semano s'ôucupavo à
faire d'esclop. N'en fasié un pèr jour. A l'epoco, li calendié n'èron pas enventa ; mai sabié que quand n'avié fa

sièis, leu dimenche èro arriba e que poudié ana canta
la messe.
Veici qu'un jour un pastre, que n'avié bèn besoun, ié
raubè un esclop. Lou dimenche matin arribo, poste
escloupié comte, n'en trovo que cinq, se crèi au dissate
e se met au travai. Tout leu mounde se rènd à la glèiso :
ges de capelan. Tôuti leu creson malaut, van à la clastro
e leu trovon emé souri faudau à rascla courue un negre.
Se meton à crida ; an bât faire e bèu dire, noste curat
coumpren ges de resoun e vôu pas dire messe.
E la diguè que l'endeman... Lcô fuguè l'encauso que
passe jamai evesque.
[la Terre d'Oc.J

CLEMÈNÇO

Coumprene acb... Mai, en que sièr de la tant regreta,
d'abord que disias que tout èro fini.
ANFOS

SCENO V

digo-me que m'an troumpa e que siés toujour miéuno.

Senso ferni d'ourrour. Vène ! me faras vèire toun
front, qu'ère blanc e seren, e me demandaras s'aquéu
front se sarié pas rougi e frounsi de crento i poutoun
d'un autre orne. Vène, me faras vèire ta man, e me
demandaras se l'anèu de ma maire t'aurié pas brula,
coupa leu det pèr s'enana, pulèu que de supourta
l'insulte, l'afront de toun infidelita. Vène ! vène ! e
me demandai as se noste entant n'aurié pas l'istint

patine bèstio s'aliuencho de quàuqui pas en gingoulant
pietousamen, pièi revèn ver soun mèstre de-rebaloun,
umblo, la tèsto e lis auriho basse, en brandant la ce, e
ié lipo li pèd.
Tôuti èron atentiéu.
Alor leu masié fai qu'aussa la man, e, pan ! largo à sa
femo un bacèu que clantis e s'entènd de l'autre bout de
la sale.
Aquesto, enmaliciado coume un cat-fèr, loti fib sus li
gante, li poung sarra :

Lou rèi èro pensatiéu.
- E bèn, fai tout à-n-un-cop à Pauloun, siés un brave
drole. As gagna li cènt escut, e ve-n'en aqui tres cop
autant pèr toun paire; à-n-du fan gràci emai à tu. E que
d'are-en-la tôuti li vièi de moun reiaume viscon tant que
poudran. Es talo ma voulounta ; car, claramen loti vexe
en aquesto ouro : se volon plus gaire pèr l'ajudp, soun
bon pèr leu counsèu, e ESPERIÉNCI PASSO SCIENCI.

d'escoundre sa fàci dins si man, s'ères coupablo, pulèu que de la leissa s'espandi à toun indigne regard.
Vène ! vène ! amigo, e.....

boute poudrié s'aproucha de la boute d'un autre

- Bon-jour, Moussu leu Rèi, ié faguè aquest.
- E bon-,jour. Parèis qu'as mai envejo de gagna li joie.
Pièi, en ié moustrant sa femo
- Es acb ta mouié?
- Justamen, Moussu Ion Rèi.
- Te n'en fan moun coumpli men, as agu de goust. La masiero aqui venguè roujo coume une agrioto, de
vergougno belèu, e belèu tarnbèn de plesi.

- Eh ! bèn, que i'a dé nôu? diguè Ion vièi.
- l'a, paire, que Ion rèi a mai fa faire crido que, quau

soun paire. qu'èro toujour escoundu dins Ion boulidou.

t'ahi, e quand toun ingratitude leu matrasso, éu crido
que sèmpre t'amo e que vbu pas mouri. Or ! varai de
l'amour, couine sias crudèu ! oh ! resoulucioun imprenablo, courre costes à meurt counsentimen ! 1i pièi !

viho. Vène ! me dounaras ta bouco, aquelo bouco
tant douço, mounte ai tant de les desartera, 'n tresanant, mi labro de fib, e me demandaras s'aquelo

vans.

revèn l'ounour d'avé gagna li joie. Es éu que m'a toujour
mes dins leu camin e n'ai agu que de camina. Sabe qu'ai
merita la mort. Mai au-mens, o moun paure vièi paire,

satin, soun riban de velout envertouia à l'entour de si

se podon moustra à-n-un autre qu'à iéu, tôuti si mera-

Li faguèron intra dins une grande salo ounte Ion rèi
se trouvavo, à-n-aquéu moumen, au mitan di segnour
e di bèlli dame de sa court.
Quand aguè recouneigu Pauloun, ié venguè à l'enda-

L'an venènt, loti rèi faguè mai faire crido que, quan
saubrié destria soun plus gros ami e soun plus gros
enemi e ié li menarié, ié baiarié cènt escut de bon argènt.
Entre que Pauloun n'en fuguè assabenta, anè trouva

merita de la patrio prouvençalo, dôumaci aviés dins li

Vène m'esbrihauda de tis iue, e me demandaras
s'aquélis iue, ounte li rniéu se soun tant miraia de
fes, s'aquélis iue, dins liquau ai vist e revist leu cèu,
podon èstre dous pèr un autre que pèr toun Anfos, e

Se gandiguèron vers loti palais dôu rèi, emé Labrit,

que ié venié après.

- E are, qu'as à me dire pèr ti resoun ? Pauloun, sèns dire une paraulo, se reviro vers leu
chin e de si sabato tachado ié pico dins li costo. La

lènci de la mort que t'enmantello de soun negre lançôu.

dins l'oustau de ta famiho ounte vuei t'adusèn. Ah!
noun, cresiés pas belèu de tant lèu reveni au gènt païs

péu negro, li gauto enflourado dôu plesi, èro poulido quenoun-sai.

Eh ! quand amas amas l.... Emé veste resounamen
faudrié pas regreta sa maire uno les morte, alor ? Ço

que regrète e que ploure, n'es pas que Nenio elomemo. Regrète que fugue pas ço que la cresiéu, e
ploure leu bonur que m'a pres.

Crese que perdès la tèsto, Moussu Anfos ! Que
diantre parlas ansin soulet ? Rintras ! vous dise.. .
D'abord, aro, pbu veni d'un moumen à l'autre. Fau
pas s'afligi courre acb ? N'en trouvarés proun une
autro, arias ! N'en manco pas, de fiho.

f

CLEMÈNÇO

Moussu Anfos, resounas-vous. Sias avugla de-founs !
sias avugla !
ANFOS

Avugle, leu siéu plus,malurousamen ; quand l'ère,

ère urous. E aro que Ion siéu plus, vese l'infèr e
Arnariéu mai reçaupre un bon bacèu que de vous
entèndre me dire acb ! E toujour me Ion disès .. Es

soufre si tourturo.
CLEMÈNÇO

que l'on amo quand l'on vôu e quau l'on vbu ! L*amour

es uno favour requisto, e.... per aquéu que l'a touto,
es desesperant, terrible, de se vèire Coundana à l'emban ai.

Dôu bon, sias fou ' Mai acb vous passara... Que
vèngue 1

BMVR - Alcazar - Marseille

�ELUN
.% 1e. -- Tôuti li journau de Paris, qu'an rendu
comte de la recepcioun ufanouso que se 1faguè eici au
Presidènt Fèlis Faure, an manifesta soun amiracioun pèr
aquéli de nèsti chato que porton lou coustume incoumparable dôu païs. E La République Française, en aprenènt, ai las ! que nostis Arlatenco souvènti-fes lou
quiton, veici coume lou regretavo :
L'exhibition de ces costumes pimpants avait, l'autre jour,
un autre intérêt que celui d'un agréable spectacle. Il ne s'a-

qu'a tant fa en Sicilo pèr poupularisa la reneissènço prouvençalo, vèn de faire empremi uno impourtanto broucaduro sus li Portal de Lengado, d'ounte soun eissi antan
li Portal sicilian : Cenno storico sulla famiglia Portal di

ces savoureuses
gissait de rien moins, en effet, que de sauverdevant
la confecmodes locales, en train de s'effacer, hélas !
tion parisienne envahissante. Efforçons-nous du moins d'en
sincèrement,
retarder la disparition complète en disant, bien
à celles qui les portent encore, qu'elles ne sauraient en trouver, chez nos couturiers en vogue, de plus seyantes et de plus
artistiques, en un mot de plus dignes d'elles.
belles filles
Car il parait que ce costume, si original, des
parce qu'il est
d'Arles, se perd de jour en jour, précisément
trop original. Les jeunes Arlésiennes, que les hasards ou les
exigences de la vie forcent à quitter leur ville natale, renon-

cent a s'habiller d'une façon qui les fait trop remarquer.
avec le cor-

Quand elles reviennent à Arles, elles y reviennent
sage et la robe de madame ou mademoiselle Tout-le-Monde,
à la mode. Et comme
taillé sur le patron en vogue, dans l'étoffe
les mauvaises habitudes se preanent beaucoup plus vite que

Arles même, aux
les bonnes, on renonce peu à peu, dans
pour suivre la banalité

charmants costumes féminins anciens,
courante.
apoEspérons que la solennité de l'autre jour, véritable
arrêtera cette
théose des Arlésiennes vêtues en Arlésiennes,
fâcheuse décadence. La fête des Arènes a prouvé que rien
n'était plus joli qu'un joli costume porté par de jolies filles,
sous la main, pour
et quand les Arlésiennes ont tout, là-bas, et
être charmantes, avec les vives couleurs les formes origi-

nales de leur toilette locale, on ne voit pas pourquoi elles
trop
viendraient s'engoncer dans les grisailles parisiennes,
souvent imitées de l'Angleterre.

Mai ço que lou parisen, pèr galantarié, n'a pas vougu
dire, es que, pèr vanita e pèr la soto envejo de passa pèr
de damo, forço que n'i'a, au risque de se desgracia defouns, vuei s'abihon en damo. Es la memo resoun que fai
leissa lou prouvençau à tant d'arlèri e de nèsci. De francihouteja, creson qu'aco fagne moussu. Ai ! pàuri bedigas !

Santo Estello a de jardin un
pau pertout dins lou Miejour. Eici tambèn avèn lou
nostre, qu'es bousiga de liuen en liuen pèr un darboun

,%ount-Pelié. -

particulié. A l'éucasioun de l'Espousicioun qu'anan avedre

aquest bèu tèms, li felibre Mount-Pelieren an decida,

Dins Le Conciliateur : A Peiresc pèr A. Berthier ;
A l'autour d'une Vie d'enfant pèr M. Jerphanion.

De grand noublesso pren titoul
Qui de Toulouso es capitoul.

le Sémaphore, la Sartan, le Réveil Agricole,

article sus Tant vai la jarro au pous.... de Louis

a.'ôulivié de Paris

Astruc.

-&gt;- Dins Le Pavé Marseillais : Tant vai la jarro au
pous (de L. Astruc), pèr Ed. Taxil.

lias Lou Viro-Soulèu :

-o-

Dins la carriero de Rivôli
Ai vist blanqueja l'autre jour
A la porto d'un marchand d'ôli
Un ôulivié de moun Miejour.

!Vlénélik felibre ; Les fêtes

félibréennes et cigalières d'août ; Echos félibréens ;
Les couvres félibréennes.

Dins Le Courrier de Cannes: La tambourinado

-o-

(d'A. Richier), pèr H. Devers.

Dins le Réveil Ardéchois, le Petit Marin, la

Recebié la plueio, pecaire !
Pichounet, passi, meigrinèu,

Vedette, le Bavard, le Phare du Commerce,
article sus Tant vai la jarro au pous.... de Louis

Tant liuen, tant liuen de soun terraire,

Astruc.

Mai pamens coume èro bèn du !

-o- Dins L'Eeho des Bouches-du-Rhône : Subre terro

Emé si fueio claro e blavo,
Dôu soulèu pleurant li taud rai,
Emé sa rusco que semblavo

la vide.... pèr L. Crest.
Dins Le Soleil : Chez Mistral pèr Furetières.
Dins Le Mistral: Autour du Félibrige, Jules Cassini,
pèr P. Quenin.
Dins lou Mémorial d'Aix : Le félibre Marius Bour-

o

o

Toute escagassado d'es frai.

o

Plouro toujour, plouro enta mai,
Car dins la terre parisenco
Veiras jamai qu'en un pantai

relly (pèr F. Vidal).

-o- Dins Le Canal des Deux Mers: Le piboul de la
redorto ou l'albre Riquet pèr Daveau.

La verdalo frucho ôulivenco !

o- Dins La Terro d'©c : Ceux du Midi, P. Froment

Oulivié, sian parié toui dons
Courre tu, dins la capitalo,
Ploure, soulet, li poutoun dous
De moun amigo prouvençalo.

pèr D. Lezelska ; Les bôumians pér P. Delga ; Cou-'
qui d'auta pèr J. Pitchou ; Lou piboul pèr A. Quercy ;
Le testament de la saumo, etc.
-o-- Dins â.emouzi : Echos félibréens pèr S. S. ; Arnaud

Jousè Mange.

de Mareuil pèr J. Durieux ; L'ega de Gregôri Ai,

revira dôu prouvençau de F. de Baroncelli en
limousin pèr J. Plantadis ; Oumatge à la ciutat de
Briva pèr F. Grabier.

Boulegadisso Prouvençalo

-o-

calde, tradu d'un conte lengadoucian de L'Escoutaire; La associaciô felibrenca Escolo Carsinolo.

-o- Dins La 4'ampana de Magalouna : La campana

(Mount-Pelié, empr. Firmin e Mo:: tape). Iétrouvan aquest ei-

marit e espos ?

Dins Lou Felibrige : Leu maridage de la rèino dôu

felibrige; Li novo felibrenco pèr J. Monné.
-o- Dins La Veu de Catalunya: Li nouvelle felibrenco,
d'après l'Aiôli e àutri journau ; Unes eleccions d'al-

M. Charte de Ribbe, qu'a tant fa pèr esclargi nôstis istitucioun anciano, vèn mai de publica l'intéressant travai seguènt: Les fiançailles et les mariages en Provence à ïa fin du
moyen-âge (d'après des documents inédits), 55 pajo in-8°

refusèsse soun aflat e soun ajudo à l'Escolo dôu Parage.
Paure darboun ! coume toujour n'es esta pèr li cop de
mourre que mando à bôudre souto terre. Em' un cop de
rastèu, adiéu la darbouniero ! Noste Counsèu Municipau

Lou negre bousigaire, sabèn que recoumençara. Mai
uno darbouniero, acb 's pas lou Mount-Ventour, emai
lou darboun n'ague la cresènço ; e a bon manche, lou
rastèu, subre-tout lou Rastèu de Santo Estello - que
lusis amount dins l'estelan !
Ceto. - Eici avèn agu 'no beleo counferènci, facho
pèr M. Roltner davans un publi noumbrous, sus lou tèmo
de nosto lengo d'O, de soun istbri dins li siècle e de sa
renèissènço vuei. A acaba pèr un eloge dôu felibre Castelnau, l'autour dôu Lian de pensadas. Forço aplaudimen
tout-de-long.

Dins le Petit Marseillais, le Petit Provençal,

-o-

sèmple dôu fourmulàri usita pèr leu mariage prouvençau.
Eiçô se passé à-z-Ais en 1431. Lou prèire demandé a, nôvi:
- Tu, Johan, dones ton cors eici à Margaridona pèr liai

vèn de vouta li 500 fr. que leu Parage demandavo pèr

biais dôu prouvençau).

em' aquesto epigrafo :

coume sabès, de donna de Jo Flourau. Mai lou darboun,

que n'amo ni li jo ni li fleur, s'es mes à darbouna e
mourreja autour de noste Counsèu de Vilo pèr fin que

4C
Dins Le Peuple Français : Décentralisation pèr P.
Dabry, eicelènt article en favour de la metodo de
Frai Savinian (ensignamen dôu francés pèr lou

Francia (1204-1896), 45 pajo in-8" (Palermo, libr. Clausen)

!

guierdouna si Jo Flourau.

trovo entre leu goust d'un lapin de champ e aquéu d'un lapin
doumè,e.

Palermo. - L'egrègi chivalié Enmanuèl Portal,

de Palavas ; Letra des felibres dau Parage au counsel

s

municipau ; Couquinas de cet ; Nanoun ; Cops de
campana; L'alumetaire; Couma parlon lou francés
en Coucoumia.

- Hoc, senhor, respond fou nôvi.
Pièi, la memo questioun estènt pausado à la nôvio, aquesto
fai à soun futur :
- Plas vos, senhor, aver clona?
E leu nèvi aguènt afourti sa paraulo, la nôvio Margaridouno
prounôuncio aquesto fourmulo :
- Eici, Margarida, done mon cors per liai molher e sposa à

Li rampau d'aquest an
Aquéli que fan tira de rampau,
Sabès ço qu'an fa? Devinas un pau
Lis an garni, au lio de counfimen,
De saboun Mikado, tout bounamen

vos Johan.

E 'm'acô Jan respond : E iéu ti recébi.
E après, se donnant la man, li nouvèu marida se fasien un

poutoun.

Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARSIRO.

Se vènd dins touti li bons oustau.

En Eugèni Plauchud, leu majourau de Fourcauquié, vèn de

nous traire Soui lei mèle, un fres e pietadous raconte -

d'amour aupen e innoucènt (Digne, empr. Chaspoul), 19 pajo
in-8'. erré la traducioun franceso. Es d'aquéli, Plauchud, que
vivon dins la lengo e que la bevon au sourgènt. l'a, entre
soun estile e aquéu de quàuquis autre, la diferènci que s'a-

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

LA COCA DÔU PEROU

LOU

CACHIMBAU MARSIHÉS

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, per faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

La mai amourouso di Pipo en racino de `Brusc.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,

D'avé l'estouma blet.

Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

s'atrovo en Avignoun, au Magasin DESIHAYEs.

Mariani.

V[N DE CASTEUNOUDEPAPO
US DRU (:AÂgmàT"*'U--DE
Roco-Fino, la pèço de 2,25 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id
Castèu, de Roco-Fino

id

ROCOmFINO
1aGc
7 5fi-.
fr.

.

la c'isso de 25 boutiho.

SOC-' fr.

:. c cD f r.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358821">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358822">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358823">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444192">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358796">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°189 (Mars 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358797">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°189 (Mars 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358798">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358799">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358800">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358802">
              <text>Cent-quatre-vingt-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358803">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358805">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358806">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358807">
              <text>1896-03-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358808">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358809">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358810">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6f8dc4f32fcb9c5789f11861b3687fc5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358811">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358812">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358813">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358815">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358814">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358816">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358817">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358819">
              <text>FOL13136_1896_189</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816794">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10777</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358820">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444189">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444190">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444191">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597868">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597869">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597870">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642544">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878453">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
