<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10778" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10778?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T23:43:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16613" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7127a9c8fa7c56d285dc3536d5a0e361.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139335" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a85e4d4762679701dc91f4a57363531.pdf</src>
      <authentication>1c398bb48b60dafa90d4767083779007</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631727">
                  <text>DIMARS, 17 DE MARS 1896.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'ainli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

IProuvèrbi di meissounie'.

PRES DE L'AROUNAMEN

BURÉU DE- REDACIOUN

E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... S fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 1',D, fr.
Lou numerb....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Baile dbu journau ;

Foi Cé DE BARONCELLI
M

Li gènt d'aquel endré, dèvon èstre bèn brave,
Se lou soun téuti tant coume à-n aquel oustau
Ounte anerian toumba. Iéu aquito pausave,
Pèr la prou miero fes, li pèd sus lou lindau,

OUT en dourmènt, pensave à Savié de Fourviero,
Que, dins lou Felibrige, es esta moun peirin;
Me semblavo qu'eila, vers lis Aupiho fiero,
Nous gandissian ensèn, pèr leu rapide trin.

Dins lou coumpartimen ounte avian pres de plaço,
I'avié, me n'en souvèn, dons pichoun moussïot,
Qu'istèron espanta que fèron la grimaço,
?'.n ausènt de moussu noua parla francihot.

E'm'acb, tè ! falié deja se metre à taulo,
Béure lou vin claret, tasta li pastissoun,
Se senti frusteja pèr la cato que miauto
E, sus li cambo, avé soun cat que fai roun roun.
Basto, emai pougneguèsse un brigoun la fringalo,
Avian encaro à faire un taioun de camin :
Devian ana diva dins la ciéuta reialo,
Que, pichouneto, es tant raiounanto eilalin.

E la taulo d'un rèi, déu grand rèi di troubaire,
(Qu'aurien recouneigu li Troubadour ancian,
Coume avèn téuti fa, pàuri nàutri, pecaire !)
S'alestissié pèr li dous pelegrin qu'erian.

Es elo que pleguè, pèr metre dins mi pbchi,
Li grano d'un meloun qu'avian trouba tant fin
Qu'auriéu bèn regreta s'un canard o s'un bbchi
0 tout autre animau n'en avié vist,la fin.
Pièi, veici Pan-Perdu, lou grand ami dôu Mèstre,
Que lou Mèstre lou dis grand pouèto courre éu;
Vèn pèr jougne sa part de joio e de bèn-èstre
A la nostro, e lou fai, segur, courue se dèu.
Ho! ho! quente estrambord d'èstre emé vautre à taulo,
De tôuti lou mignot, de tôuti caressa,
De nous vèire atentiéu à si bbni paraulo,
E de sèntre à la fin soun mèstre l'embrassa

E bessai éu, lou rèi, que sa rèino èro en aio
Aquéu jour, peramount, d'un tout autre constat,
De sa man sèns façoun, desplegavo la touaio,
Pèr recebre, amistous, nàutri sis envita.

Mai, peréu, ha ! que fai pietadouso figuro,
Sènso regrèt dis os que sa dènt a leissa,
Quand soun mèstre l'enmando ! 0 bono creaturo,
Courre as toun bout de co dintre cambo beissa 1
E sentènt qu'as en iéu un coulègo que t'amo,
Siés vengu, plan.planet, mi lita li dos man
;
Tis iue m'an reluca, pèr vèire dins moun amo,
E ti dous iue de chin m'an sembla d'iue uman.

La couneissèn, peréu, la lengo franchimando,
Viedase ! E la parlan quand voulèn la parla ;
Mai, sian de Prouvençau qu'an l'auriho groumando,
Qu'amon, pèr soun bon goust,- nosto lengo de la.

Pèr ié pas degaia sa bond matinado,
Arriberian tout juste à l'ouro dôu diva ;
Fuguèron lèu finido, em' éu, li capelado
E li genufleissioun e li front enclina.

Mai, Mistrau èro ana querre dins si richesso,
Lou jouièu nbu qu'avié de fes escrincela '
L'obro èro pas finido, e sa man l'avié rnesso
Pèr n'espera la fin, dins un escrin cela.

L'orne blanc, qu'es aqui, fai courre tout lou mounde,
Quand parlo prouvençau, en cadiero cala ;
Sa voues poutènto a di " La Creacioun dôu Mounde, "
Sènso crida : " Seibou ! " ni s'esgargamela.

« Bon-jour, Paire Savié ! quinto bello journado !
« Tè ! moun brave Bonnet ! E coume vai lou biai ?
« Vous auriéu rescountradins touto autro encountrado
« Qu'auriéu di: I l Acb 's éu, "sèns lou saupre bessai ! n

E sourtié de l'escrin l'obro darriero nado,
Lou Rose; e n'en diguè li bèu dous proumié tant,
De sa voues cantarello, armounico, enaurado,
avans nautre amudi, pivela pèr lou cant.

Iéu, siéu à soun constat, coume au coustat dôu prèire
Lou clerjoun, que respond emé sa voues d'enfant ;
Mai responde, pamens, dins la lengo di rèire,
E, quand lou prèire canto, acoumpagne lou tant.

E'm'acb, vièis ami, sènso autro ceremôni,
Nous vaqui tôuti tres, turtant, aussant lou got,
Disènt soun mot, chascun, sus Jaque, Pèire, Tbni,
Sènso dublida, pamens, de tasta lou fricot.

Au regard espanta, sus li ribo dôu flume,
Tout un pople subran èro ressuscita ;
Si voues s'entendien mai sus lis erso, e de lume
Semblavon, dins la niue, pèr lis erso pourta.

Sabès dounc pas ço qu'es, aquelo meraviho,
Que s'apello Mirèio, espèci d'estournèu !
Sabès donne pas ço qu'es, au païs dis abiho,
Aquelo liquour d'or, que s'apello lou mèu !

L'oste èro ana cerca dins lou founs de l'estivo
Un flasquet tout pôussous de vin de Castèu-Nbu,
E d'Ansèume Mathiéu ! 'Quelo liquour de divo
Avié si quaranto an !... N'en béu pas qu n'en vbu !

Se reviéudavo em' éu la lengo qu'èro morto
Dins lou jour, dins la niue sèmpre restountissié
Lou plan n'èro esmougu ; l'ecb, de sa voues forto,
Urous de mai l'ausi, galoi ié respoundié.

Alor ai qu'un counsèu à douna ; vous lou donne :
coume estroupias, segur, lou francés, o durbè !
Errai lou prouvençau, que Diéu vous lou perdoune 1
Mai au-mens, quand poudès, retenès voste bè.

Tambèn ié tremperian devoutamen li bouco,
Coume pèr coumunia'mé l'amo de Mathiéu,
En pensant qu'èron morio, aquéli vièii souco
Que se n'èro atuba l'engèni qu'èro siéu.

Tout acb, tout acb, ddu founs jusquo à la cimo,
Di routas de Coundriéu i ribo de la mar,
S'èro superbamen afranqui de la rimo,
Mai èro sèmpre grand, armounious e clar.
Li mot èron de flour courouso, perfumado,
Li fraso, de poulit bouquet, de rampau d'or
Dins l'ensèmble, coume dins un jardin de fado,
Poudien landa, landa l'esperit e lou cor.

Pièi, restèron un pau de tèms, sènso rèn dire;
E coume avian pas l'èr, toui dous rusco de pin,
A cha pau, à cha pau, se boutèron à rire,
Parlèron prouvençau, coume nautre, à la fin !

Ço qu'es pamens, - disiéu, - la bestisasso umano
Vaqui dous calicot que parlarien latin,
Se poudien ; e, perqué ? Pèr nous faire li bano,
A nàutri que, segur, sian d'acb 'n pau pu fin.

E zôu ! que n'i'ague ! zéu ! La lengo trefoulido
Conto, canto, clantis dins un gai chafaret ;
E lou Mèstre n'en dis, de causo tant poulido,
Que devien l'escouta, li moble e li paret.

D'Avignoun, d'aquéu biais, fuguè courto la routo,
Pèr veni desbarca 'n garo de Gravesoun,
Ounte anerian douna 'n pichot bonjour i bouto

Que Sant-Michèu acampo aqui. pèr si besoun.

Boudiéu ! quénti croutasso ! E que de rengueirado

De tino, ounte leu vin i'es coumo l'aigo au pous !
E coume voulountié vosto bouco aqui bado,
De n'en tant vèire.... emai pèr n'en tasta lou goust.

ansin reviscoula, countunierian lou viage,
pèd nous gandissènt, pèr camina plan plan,
Veni nous pausa dins lou poulit vilage
Qu'ageinouia'ilalin bado davans lou plan.

rO un bèu jour d'estiéu. La campagno èro bello

Li rasin aboundous devien s'amadura ;
Sus lou davans di mas, sourtien de canestello
l'èr li granacho negro e li claret daura.
Anavian, anavian, à l'oumbrun di platano ;
1 usquo

i bord li valat d'aigo lindo èron plen

Li dindouleto, pièi, venien rasa l'andano ;

;

;

Vesias aqui penja touto sorto d'istbri .
L'escagno, la fielouso en cano de la grand,
Qu'un bon pastre i'avié fabrica dins sa bbri ;
Lou tour, lou debanaire e de fus noun sai quant !

Amount, ras di saumié - iéu n'ai bèn la membri
Un fusiéu à peirard èro coume braca ;
Au sèti de Touloun, lou rèire aguè la glbri
De lou prene is Anglés, quand li fèron raca.

A la paret peréu, ié vesias la paniero
En fin bos de nôuguié, pèr l'escaupre furna ;
Dessouto, pèr lou sbu, vesias pièi la pastiero
Ounte li brassadèu èron encafourna.

Uno chato, qu'avié lou diadèmo d'Arle,
En risènt, nous servié ço qu'avié cousina
E basto, me ligués eicito que desparle
'ère esta tourlourou. '

Mai quau li redira, li douçour de ti labro?
Quau redira, Mistrau ! digo ! toun tant sacra'?
Addisson lou pourrié, sèns soun géusié de cabro...
E pamens i'a rèn qu'éu; lis àutri farien cra.
Basto 1 se clinaran davans la noto escricho,
Aquéli que sa voues trouvara pas l'estè,
E faran coume iéu, quand moun géusié s'esquicho
En van, pèr encapa ]ou son que m'espantè.

Finido la dinado e begudo la fino,
Qu'aquéu jour pèr estra fuguè de vièi Wisky,
Tubavian un londrés, dins la santo cabino
Dôu travai, en charrant sus tout çi qu'èro aqui.

Or, d'un pau liuen, au founs, su 'no telo superbo,
Espinchant lou retra d'un orne esbourrifa
BMVR - Alcazar - Marseille
« Tè ! diguère, i'a 'qui moun vesin de Menerbo.
:

�- Gramaci, Moussu leu Rèi, à-Diéu-sias

« Acb 's l'ami Daudet; mai l'ai, peréu, Ion masco
De Clouvis Hugues. Tè, venès Ion vèire. » Lèu
Dins soun intrado alor me moustrè la Tarasco,
En me disènt : « Vès fou ! Regardas, coume es bèu ! »

part. -

CONTE DE PROUVÉNÇO

E Pauloun, countènt courre se pbu pas dire, d'escambarloun sus l'ai, s'entournè à soun maset.

Plus tard, sus soun burèu, prenguè l'un de si libre,
Quand venguè Ion moumen que tallé se quita ;
Em' acb i'escriguè : « A l'eicelènt felibre
« Vitour Bonnet, d'Oupedo, emé bono amista. »

Acb 'ro un pau flatié pèr iéu, Ion recounèisse,
Mai n'i'en dève pamens faire moun gramaci
Au felibre a vougu 'n pau ajuda pèr nèisse ;
E moun amour pèr éu noun pourra se passi.

A pas long-tèms d'aqui pèr darrié lis Aupiho,
Lou soulèu quasimen deja s'èro escoundu
Falié se dire adiéu ; durberian li grasiho
Dôu jardin ounte avien estaca Pan-Perdu.
Quand fuguerian sourti, à través Ion grihage,
Me semblavo, Ion chin. que disié coume acb :
« Nous an bèn fa plesi! » Dôu mitan dôu vilage.
Lou vesian, fasié 'nca : u Bon vèspre ! » emé la co.
E nous diguè Ion Mèstre emé sa bono gràci :
« A-Diéu-sias, mis ami, d'abord qu'aro partès.
« E pièi, que l'an que vèn, Diéu nous fagne la gràci
« D'ana manja 'no lèbre au valoun de Coumbrès ! »

Tout acb, Don Savié, me sèmblo qu'es un sounge
E desegur n'es un : aniue 1 ai pantaia...
Es pamens arriba, tè ! aro que ié sounge,
Qu'ai touto ma membri e siéu bèn reviha.

En estènt qu'es verai. me siéu di de l'escriéure,
Pèr miés nous remembra Ion viage maianen.
Ai atuba mot.n lume e lèu, benediciéure
Me n'èi vengu, de vers, n'en vos? e vaqui-n'en !
Aro, que vous dirai ? Estènt tant liuen dôu Mèstre,
E, di felibre estènt ,elèu Ion plus pichoun,
Vous dirai : Sias di grand ! proche d'éu poudès èstre.
Dounas-ié Ion bon-jour dôu pichot passeroun.
!

Pièi vous sarre la man. E, de fes, vers Maiano,
Se vesès Pan-Perdu. felibre coume siéu,
Caranchounas-ié 'n pau sa ourruro nubiano,
E passas-ié la man sus Ion mourre, pèr iéu.
Bounet l'einat.
Niue dôu 15 de Desèmbre de 1895.

En responso au mandadis que i'avié fa de si Darbouso,
M. A. Franchetti, proufessour à l'Estitut dis Estvdi superiour de Flourènço e pouèto d'elèi, a manda au majourau
En M. Raimbault la gènto letro que veici :
Car Moussu,
Vous remèrcie de voste mandadis di galànti pouësio
qu'avès culido sus li broco dôu darbousié e que m'en an
fa gousta, couine au bon tèms, li flour, li fueio e li frucho.
Es vous dire qu'ai legi emé plasé egau li Sounet !lourendelemtin e lis àutri vers, regretant soulamen d'avé trop
bra Ion dons parla de Prouvènço pèr poudé tant coumprendre e respondre couine leu voudriéu.
Lou Felibrige es un pont jita pèr Diéu entre la Franço e
l'Itàli, e jogo dignamen Ion bèu role que i'es esta desparti,
quouro travaio à apasima li garrouio e li passioun mars'esforson d'empura de
rido que de couquin interessaentre
nôsti nacioun latine,
cade las dis Aup. Uno guerro

quam civilia bella,
sarié uno guerro fratricide : dePlus
bono voulounta de part
coume dis Lucan. Em'un pau
e d'autre, touto rioto de famiho es lèu ôublidado e l'amista restablido.

Vous prègue d'agrada l'ôumage afetuous de quàuqui
pichot vers, li darrié qu'ai publica e me rapela au bon
souveni de Moussu Astruc.

A. Franchetti.

FUIETOUN DE L':I.IOLI

LI VARAI DE L'AMOUR
DRAMO EN QUATRE ATE

Pèr Jùli CAS

II

Pauloun emé sa femo carguèron li vièsti de dbu e
touto la vesinanço creiguè que leu vièi avié fa leu grand
viage.

IN I

Aquest, enterin, se dounavo au gàubi dins soun recatadou. Pèr s'engarda de langui, de fes regoumihavo
quauco eisino, d'àutri fes tustejavo quouro un cledat,
quouro uno escaleto, en bos de sause.
Avié toujour Ion gouvèr dôu bèn, e Pauloun aurié pas
manda un cop de trenco o douna'n tai à-n-uno rôumi
sènso prendre soun counsèu, - e se n'en trouvavo pas
plus man.
A negro niue, quand li porto èron harrado emé siuen
e que Labrit fasié patrouio dins la court, Ion vièi sourtié
de soun escoundedou e passavo la vihado souto la chaminèio emé si gènt.
Mai de tout Ion franc dôu jour brandavo pas de la tino,
c.-egnènço de quauque escaufèstre. A l'ouro dôu diva, ié
pourgien soun viéure sèns fauto e toujour Ion dessus de
l'oulo e leu meiour moussèu
l'avié proun tèms deja que li causo èron ansin, quand
Ion rèi faguè faire crido pèr tôuti li vilo e vilage de soun
reiaume que, quau ié pourtarié un viage de bos ni dre ni
tort lé baiarié cènt escut de bon argènt.
Couine Pauloun venguè adurre Ion dîna à soun paire
- un bon plat de mourgueto de vigno em'un aibli rous, e
perfuma e ferme que Ion culé de bouis se ié tenié dre aquest ié vèn :

- Eh ! bèn, que l'a de nbu?
- Pas grand causo, respond Pauloun ; i'a pamens quicon : Ion rèi a fa faire crido que quau ié pourtarié un
viage de bos ni dre ni tort, ié baiarié cènt escut de bon
argènt.

Pas-pulèu venguè la nouvello is auriho de Pauloun,
anè trouva soun paire, qu'èro toujour escoundu dins Ion
boulidou.

- Eh! bèn, que i'a de nbu ? diguè lou` vièi en

loti

vesènt ?

- J'a, paire, que leu rèi a mai fa faire crido que, quau
ié pourtarié un bouquet de touto flour, lé baiarié cènt
escut de bon argènt.
- E que pènses de faire ?
- Pènse que cènt escut soun pas à jita eila, e que se
trovon pas nimai dins un trau de muraio.
Fau donne assaja'ncaro un cop de i'ana.

- S'èro que de l'ana pèr n'adurre, acb sarié lèu lèst !
Mai i'a leu bouquet à pourta ; es eici que sian 1 Coume
es poussible de ié rèn ôublida? E pièi, entre eici-eila
tôuti li flour sarien passido, m'es avis.
- Que te vas roumpre la tèsto inutilamen ! Es pas
tant mal-eisa que ço que te creses. Veici ço que te fan
faire. Vai-t'en à l'abihié, curo Ion plus bèu bruse que
trouvaras, e porto-n'en au rèi la bresco melicouso. 0
Ion sèn coumpletamen me fauto o gagnaras mai li joio. -

Pauloun se Ion faguè pas dire dons cop e landè vers
l'abihié.

Sus leu pendis d'un coutau abriga dôu mistralas despoutentaire e de la frejo mountagniero pas bèn liuen
dôu mas, i'avié'n clausoun emé li quatre muraio mountado en pèiro seco. Dintre la muraio, tout à l'entour, èron
arrengueira li bruse.

La coustiero èro clafido de ferigoulo, d'espi, de roumaniéu redoulènt, de mato d'abregoun à galànti floureto
azurenco, de blanqueto argentalo e de sàuri genèsto.

lisca, boute lis ensàrri au bourrisco, dies cade pecou dis
ensàrri cougno un trentenau de bocho o bouchoun, e fai
tira d'aqui.

founs de la valounado, entre-mitan di tihbu e di petelin,
e s'apoundié au vounvoun fbu dis abiho enebriado vi.
brant dins Ion dardai dôu souleias.

- Te dise qu'as pas mai à faire. Vai vers leu rèi, e me
saubras à dire s'es pas tu qu'auras gagna li joio. Pauloun, sèns perdre tèms, se mudo, cargo leu
bourrisco, fai sis adieu à soun paire, poutouno sa femo
e part.
Au jour di, arribo davans leu palais dôu rèi.
Lou fan intra dins uno court bardado de grand frejau
lise e lusènt courre de mirau ouute, emé si sabato tachado, avié proun obro pèr se teni dre.
Lou rèi, qu'èron ana sonna, vèn un moumen après.
- Bon-jour, Moussu Ion Rèi !
- E bon-jour!

- Vène vous adurre leu viage de bos ni dre ni tort

Lou cascaî clarinèu d'un pichot rien mountavo dôu

Pauloun chausiguè sus la quantita Ion brusc que ié
pareiguè èstre leu plus avantajous, e Ion curé.

Pièi, de retour au mas, arnesquè leu bourrisco, emé
grand avisamen boutè la bresco dins lis ensàrri, e partiguè.
Au jour di, fugué davans Ion palais don rèi.

Courre Ion proumié cop, Ion faguèron intra dins la
vaste court bardado de frejau ounte Ion rèi venguè subran leu trouva.
- Bon-jour, Moussu leu Rèi !
- E bon-jour. Es mai tu ! As dounc envejo de m'arrouina. Veg''ien un pau toun bouquet ; me n'an adu, de
flour e de flour, de que faire uno garbiero ! N'i'a de touto
meno, e de coumuno e de requisto, e de touto coulour.

Mai res encaro a pica just. -

qu'avias demanda

- Ah ! brave ! veguen un pau eçb. -

Entandôumens, Pauloun avié aestapa delicadamen la
bres.io e l'ôufriguè au rèi.

Pauloun lève la cuberto que tapavo li bocho.

- Acb's acb, diguè Ion rèi, as gagna li joio. Vousautre, apoundè 'n se revirant vers un parèu de varlet
galonna que l'avien segui, descargas un pau Ion viage.
E entre-tèms, demandé à Pauloun courre ié disien e
d'ounte èro, e s'èro marida, e proun pichbti causo ansin.
Pièi, quani li varlet aguèron fini soun pres-fa :
- Vaqui ti cènt escut, dis à Pauloun, e te fagon bon
proufié.

pèr reflechi, devrias meme plus pensa à n-elo ; n'en
vau pas la peno. Iéu vous counseie de pas l'espera
(d'abord quau saup se vendra?) e de parti tout d'untèms. Arribarias encaro proun lèu au quartié pèr pas
èstre pourta coume desertour. Pensas bèn à n-acb !
Vous parle dins voste interès ... Aro, vous laisse ! Me
fau ana planta quàuqui pesseguié, mai vendrai lèu.

- 0 d'aquéu boujarroun ! l'a pas à dire, es mai tu leu
gagnaire di joio. Té, rèn que pèr acb, aqueste sero vendras soupa'mé iéu.
- Gramaci, Moussu Ion Rèi. Escusas, vous n'en ai la
memo ôubligacioun.

- Te dise que vole que vèngues soupa 'mé iéu. Fan
que te regale. Efetivamen, Ion sero à taule Pauloun èro asseta au

troumpado. La niue a fa naisse de doute dins iéu. Me
fau d'àutris esclargiduro.

SCENO III

ANFOS

car la causo es talamen abouminablo, que me sèmblo
impoussiblo.

SCENO I

argènt.

- Cènt escut !... lé fan ana.
- Avès proun resoun, mai faudrié proumieramen saupre de que ié pourta.
- Es acô que te tèn? l'a rèn de tant simple ! Vai t'a-

Sabe que me parlas bèn, mai tout acb n'intro pas
dins ma tèsto. Iéu vole l'entèndre, coste que coste,

La sceno coume au segound ale. -- Anfos es asseta
souto la tonne. - Francés es dre davans éu.

L'an venènt, loti rèi faguè mai faire crido, dies tôuti li
vilo e vilage de soun reiaume, que, quau ié pourtarié un

bouquet de toute flour, ié baiarié cènt escut de bon

- Pecaire ! fasien, èro un tant brave ome ! -

- Cresès ?

Franço e Itàli

!

- Adiéu, tène-te gatard, clou bon-jour à ta moulé.
- Es bèn d'ounour que ié fasès. lé sara di de veste

CLEMÈNÇO que s'es avançado.

Vous leu diriéu cènt cop, que cènt cop vous diriéu
la memo causo. Nenio vous a troumpa, vous troumpo,
e acb 's ansin, bèn ansin.

FRANCÉS

Enfin ! veirés....

ANFOS

S'envai.

Ah ! Clemènço, anés pas tant vite, agués pieta de
iéu. Disès-me, emai Ion cresegués vertadié, que vous

sèmblo ansin, que cresès pas de vous èstre troum
SCENO II

pado ; mai, me l'afourtigués pas d'aquelo maniero...
Me fasès trop soufri.
CLEMÈNÇO

FRÂNCÉS

Iéu, me sèmblo, Moussu Anfos, que Ion prenès
trop au pire. Anen ! fugués mai resoulu. Aièr au
sero, quand Clemènço vous aguè tout di, coumpreniéu

vosto tristesso, mai aro qu'avès agu touto la niue

ANFOS à Clemènço, qu'es dins la granjo.

Clemènço, venès me dire encaro un cop coume li
trouverias e ço que se passé. Avès ti bèn vist, bèn
coumprés ? Me sèmblo, de mai en mai, que vous sial

Que Diéu fagne que vèngue, car, tout-aro, vese
que creirias que l'ai enventa. S'aviéu cresegu que
fuguessias tant sensible, auriéu belèu pas fa ço que
faguère.

BMVR - Alcazar - Marseille

�constat dôu rèi, que ié pourgiéj tout ço que i'avié de
meiour dins de bèllis eisino trelusènto.

Lou brave marié, esbalauvi pèr tant de bèlli canso`
èro tout vergougnous davans la rèino e li princesso e
ausavo pas dire que l'amo fuguèsse siéuno. Sus la fin
dôu soupa, aduguèron dôu mèu de sa bresco e téuti n'en
manjèron pèr plesi, subre-tout fi jôuini princesso, que
se n'en lipavon li det, li groumandouno.
- Oh ! Ion bon mèu e que prel'um ! venien, e toujour
ié tournavon encaro un pan.

Ba_to, l'endeman de matin, emé fi cènt escut tintin
dins Ion pouchoun, d'escambarloun sus l'ai, ]ou cor coun-

tènt, la ransoun i brego, Pauloun enreguè fou camin de
soun maset.

Isidor Lèbre.

(A segui,)

A MOUSSU MARIUS RICHARD
A prepaus de soun brinde dôu 15 de Febrié 1896

Ah ! coume es bello la jouvènço !
Gisclon brulant dôu founs dôu cor,
Li fièrs alan, lis estrambord
D'aquel age empli de valènço ! .. .
Em' uno noblo independènço,
As saluda d'un saut desbord,
Dins un raive pur coume l'or,
L'aubo de nosto reneissènço !

E toun brinde, vibrant d'amour,
Flamejara sus Ion Miejour
Coume a flameja toun arengo !
E cantaien au bord dôu nis,

Lis us, fi glbri dôu païs :
Lou renouvèu de nosto Lengo !...

Cantaren dins li vau flouri,
Au bord de mar, long di coustiero,
En boulegant la vièio terro,
En gardant bibu, fedo e cabrit !
Oh ! noun jamai, noue pbu mouri
Aquelo lengo primadiero,
Ardènto coume la preguiero

E qu'is enfant duerb l'esperit l...
Pèr que de-longo s'espandigue,
Pèr qu'en pertout lande e flourigue,
Vàutri qu'avès de cor de fib,
Jouvènt! felen di vièi troubaire,
Emé Mistral que tèn l'araire,
Aparen nosto lengo d'O l...

a Lou Doute, moulet cabés pèr uno tèsto
bèn facho (Montaigne). »

Soufre Ion martire,
Car ount que me vire
E porte mi pas,
Noun trove la pas.

Jouvènt, de tout doute,
E soulo la mort
Pôu calma moun cor...
Mai, que maluranço
Dins l'orro doutanço
E que vuege fai
Dins moun cor, ai ! ai

Li plasé dôu mounde
M'bufron qu'en abounde
Espigno sèns flour,
Amarun e plour.
Nous vanton la sciènço?
Ntai es qu'ignourènço
Ço que provon tant
Passo ciné lis an,

Soufre loti martire,
Car ount que me vire

E ni jouïssènço
Nimai couneissènço
M'aduson, ai ! las!
Un pan de soulas.

Dins la niue camine,
E res que se cline,
Res! pèr m'assoula,
Me reviscoula,

L'amour?un bèusounge...
Lis ami? sus vounge

La niue m'enmantello,
E pas uno estello
Qu'emé si blous rai
M'adraie au Verai;

De bon n'i'a pas un...
La vertu? De fum ..

E porte mi pas,
Noun trove la pas.

La vido? Coumèdi,
Quand es pas tragèdi,
E long dôu camin
Bataio sèns fin.

Pa'n brèu de lumiero;
Rèn que la sourniero.

Pèr viéure, bataio !
Souvènt loti sang raio
Pèr fou tros de pan
Qu'amaiso la fam.

A bèu ma pauro amo
Cerca la calarmo :
Meme à moun fongau
Trovo fou trebau.

Enterin qu'au mounde
N'i'a qu'an soun abounde,
Se gavon de tout,
Soun toujour sadou,

Pamens me rapelle
Qu'en un tèms que bèle
Vesiéu tout en blu,. .
Vuei noun pode plu.

D'àutri la misèro
Li plego sus terro,

Antan, de la joio
Couneissiéu la voio
E cresiéu au Bèu...
Vuei raque Ion fèu.

Camine soulet,
Noun sai vers que le !

Giblo cou me jounc,
Maudi... La resoun ?

Mau-grat l'envejo e sis aurige,
Se mantendra fou Felibrige
E sis idèio greiaran !...

Louis Eard.

ANFOS

Ah ! se l'aguessias tout di, sariéu belèu pas tant

d'un-tèms, à-n aquelo perdudo, co que venias de faire
pèr elo ? C esès dounc que vous vole faire la man
Pèr vous ajuda nega? D'abord, vouguère pas ié donna
'quelo satisfacioun - se l'amerito pas. E pièi. en
estènt la malurouso qu'es, quau saup se vous sarié
pas anado denouncia ? Amère mai vira de soun biais,
ié faire bava Ion mot de Santo Claro, e ié tira un
plan pèr la faire veni eici e vous la faire entèndre,
pèr que n'aguessias ges de doute. Emé li gènt courre
acb, li messorgo soun de pan signa, e li plus marrit
tour soun encaro trop bon.

CLEMÈNÇO

Diguè que cresié que tenias à-n-elo e que la
pren-

guessias, se vous esperavo. E pièi,que s'èro pas mari-

Franceso, qu'es carga d'adouba la partido musicalo, counfourmamen i vièis èr endica pèr Mistral dins sa tragèdi
prouvençalo.

Arle. - Lou plus gènt episbdi de la recepcioun
magnifico qui s'es facho, is Areno, au Presidènt de la
Republico, es aquéu trentenau de chato bèn couifado,
siegue.en riban, siegue en gravato, que ié venguèron
ôufri un bouquet em' uno pupado estigançado à l'arlatenco. Veici Ion coumplimen qu'uno d'éli diguè 'es un
sonnet de Mèste Eisseto) :

Plus rèn m'atalènto ;
Moun amo es doulènto,
Doulènto à mouri...
Siéu las de soufri.

Nàutri d'Arie venèn, Mirèio pouêtico,
Vestido, pèr lou cas, de raubo magnifico,
Au balle de la Franço dufri, pèr l'empourta,
Lou simbèu de l'amour, li flour de la bèuta.

Quau poudrié me dire
Ço que fai sourrire
E li rènd countènt
Tant e tant de gènt ?

- A vous, s'acô vous vai, faren uno brassado ;

Ah !

sai plus que crèire,

A forço de vèire
Que countradicioun,
Messorgo, ilusioun.

Agustc Bourguignoun.

Madamo Prim-pèd, l'autre dilun, se brouiè 'mé sa doumestico... Patin, confin, an, basto, ié venié de faire soun

comte. La cousiniero pren l'argent e, couine vai pèr
l'empoucha, vèi lou chin de l'oustau qu'èro coucha
contro la porto e ié jito uno pèço, en sourtènt, de quaranto sôu.
- Tè, Azor, dis, adiéu : vaqui pèr tis estreno.
- Mai qu'es acb ? ié fai la damo. Sarié pèr me mourga,
arrouganto que sias, que jitas voste argènt au chin ?

Pèr dire au Presidènt de nosto Republico
De coumplirnen que l'an talamen espanta
Que dins un mes de vuei sara 'ncaro entesta,

A vosto Damisello dufrissèn la pupado ;
A Madamo farés part de nôsti pdutoun.

Souvetan qu'à Paris, de retour d'en Prouvènço,
Di fèsto qu'avès vist gardant la souvenènço,
Digués qu'aqueli d'Arle an gagna lou môutoun /

- En Fèlis Faure a remés li paumo academico à noste
coumpatrioto D. Roman, pèr fou, recoumpensa e de sis
obro foutougrafico e de sa Muso Arlatenco, que l'Aiôli
n'en parlavo à soun darrié r.umerb.
- Frai Savinian, Ion direitour de nôstis escolo libro,
que, desempièi vint an, s'ôucupo d'emplega la lengo prouvençalo dins l'ensignanço dis enfant, vèn d'èstre counvida
pèr M. leu Menistre d; l'Estrucioun Publico à veni, au

Coungrès di Soucieta Sabènto (que se tendra'n Sourbouno aqueste mes d'abriéu) desvouloupa Ion plan e fi
resoun de sa metodo. Frai Savinian sara à Paris per la
semanado de Pasco, e vai bèn èstre interessant de vèire

aquelo questioun gravo de l'utilisacioun di parla poupulàri, espausado au grand jour e publicamen discutido pèr
soun principal empegnèire.

dado, amor qu'avié pbu que ié faguessias quauque
trin de malur.
Oh! la couquino ! saup proun qu'es fautiblo. Mai,

s'acb es bèn ansin, vesès, quauca"èn me venjara.
Sara malurouso !
CLEMÈNÇO

Li femo de sa jaujo, Moussu Anfos, li soun jamai.
ANFOS inzpaciènt.

si ! sara malurouso ; finira pèr ana trinassa sa
vidasso sus li camin, escounjurado de la soucieta.
Si !

CLEMÈNÇO

Basto 1

se vèn, coume me l'a proumés, veici -

coume vous bon diguère aièr - ço que faren. L'esperarai eici ; en l'amusant, l'empacharai d'intra e ié
farai estaca soun bout, e'm'acb, crese bèn que debanara soun cabedèu. D'aquéu tèrns, vous tendrés
darrié la porto, - que leissaren entre badanto,
ausirés tout. Soulamen, vous lou recoumande, agués
de paciènci e de courage, vous fagués pas vèire, e
quand coumprendrés qu'anan intra, anas vous-en,
plan-plan, dins lou celié. Enterin, tenès-vous dins
l'oustau ; sabès que sias pas en règlo e que vous fan
pas èstre vist.

-e

(A seg'ci. )
CLEMÈNÇO

Eh! bèn ! se 'n cop n'es aqui, fara encaro si farço
emé li trimard e s'acoublara 'm' éli dins li valat.

ANFOS

E quand vous parlè de iéu, dequé vous diguè ?

Miejour.
E es M. Laurèns Leon, loti baile musicaire de la Coumèdi

Pièi ]ou cementèri
Emé soun mistèri
Que tout ome vbu
Coumprene e noun pbu.

ANFOS

Mai quau sarié 'sta la crestiano de femo qu' en
vesènt ço que veguère, sarié anado debana, tout-

Pau Mounet, dôu Tiatre Francés qu'éu es limousin,
creara fou role d'Andriéu, espous de la rèino Jano.
Duparc, de l'Oudeon, qu es enfant dôu Martegue, e que
fai resclanti Ion prouvençau courue un félibre, jougara
un di principau personnage de la pèço.
Madamisello Irma Perrot, hèn couneigudo à Paris pèr
li cansoun prouvençalo que dis tant poulidamen, - es
de Nimes, - fara fou galant role dôu page Dragounet.
Lou role de la Cataneso, se parlo que sara tengu pèr la
mouié d'un soucietàri eminènt de la Coumèdi Franceso.
S'ôufrira peréu un role à A. Emile Raymond.
Lis àutri role, proun noumbrous, saran donna, coume
de juste, en d'atour ôuriginàri de Prouvènço o dôu

E de religioun !

malurous.

CLEMÈNÇO coume pougnegudo.

- Veici quàuquis entre-signe sus la re-

Quand dins tout lou Miejour chasco vilo se pico

L'ESTOENO DÔZI CHI.

Ei devouri d'aquelo flamo
Que fai un pople noble e grand,

Aur-enjo.

presentacioun de la Rèino Jano que sara jougado au Cièri,
pèr Nosto-Damo d'avoust.
Sara Misè Lerou, de la Coumèdi Franceso, que creara
en prouvençau fou role de la rèino Jano. La grando atriço
qu'es d'Agen, fou païs de Jaussemin, parlo superbamen
la lengo dôu Miejour.

Quand me carcinave,
Vers Diéu me virave...
Vuei sai plus prega,
Sai que renega.

Lioun, 8 de desèmbre de 95.

Au vrai, au bèu dounen nosto amo

NOUVELUN

Bataio d'idèio
Que vous fan risèio,
Lucho d'ambicioun

III

Nimes, 29 de febrié 1896.

A l'abat E. Imbert.
Me rampoune au doute;

Sarié-ti lou crèire
En la Fe di rèire?
Bessai que poudriéu
Tout retrouva 'n Diéu...

Dins li banquet, dins li sesiho
Dis acadèmi, sigués-ié !
De nosto antico pouèsio,
Fasès reviéure fi lausié
De la Muso, que d'amount viho
Sus sis amaire e sis oubrié,
Faguen jamai beissa li ciho
En escrivènt de vilanié !

- Ato ! respond la servicialo, boutas, madamo, l'a pas
voula. Despièi dons an tout-aro qu'ère à voste service, es
éu que lavavo mi sieto : cresès que vaugue pas quaranto
sèu, acb ?

ANFOS aclapa, soufrènt.

Oh ! Clemènço,que sias crudèlo, e belèu injusto! Se
iéu desparle, se siéu fbu, agués au-mens regrèt de ma
peno e tenès-vous de mespresa 'nsin davans iéu uno
femo qu'ai amado e qu'ame 'ncaro. Ai ! las ! mai que

mis iue....

Dfou darrié numerd a resta dos rego sus fou macabre
quan un pan engana fou sens. Li veici talo que devien èstre,
après aquesto fraso de Clemènço, au bout de la proumiero
coulouno : Pièi vau mai teni que d'espera.
N ENIO

Acà ! 's segur, e me Ion dise proun souvènt.
CLEMÈNÇO

E courre diable avès fa la couneissènço d'aquéu

garçoun ? A l'èr fbu de vous.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A iô L!
Lou tambourinaire Mèste Sicard vèn de publica la Cansoun

trop justo. Es lou felibre Charte Brun qu'a parla davans

4barmihir. - Au ciéucle di Mardisles, davans belèu

de la Coupo (de.Mistral), emé la musico couneigudo - pèr

lou Menistre.

300 persouno, ounte se remarcavo lou generau Canounge,

M. Charle Vincèî,s e forço mèmbre de la prèsso, lou

tambourin e l'acoumpagnamen pèr piano, encô de Carbonnel,
carriero S. Farriéu, à Marsiho, pres 3 fr.

»arciloaano- - Li Jo Flourau de Barcilouno auran

R. P. Savié a fa, coume l'an passa, uno charradisso prouvençalo qu'a regala e enleva l'auditori chausi que i'èro
vengu pèr l'entèndre. Li ,félibre Spariat, Galicier, emai
autre, se soun fa peréu aplaudi.

lié coume toujour lou lé dimenche de Mai, que toumbo
lou 3. Lou prougramo dôu councours countèn, coume d'abitudo, aquest avis au regard di dialèite dôu Miejour :
Totas las compositions deuran tisser de tot en tot inéditas
y estar escritas en antich ô modern català d' aquest Primpcipat, de Mallorca ô de Valencia, ô en qualsevol Tels dialectes
del mitjorn de Fransa, ab tai que 'ls autors procuren escriurelas en la mariera mès semblant al antich provensal ô català
literari.
Faudra manda li pèço, avans lou 1é d'abriéu, au Secre-

Cano. - Lou 2 de mars, l'Escolo de Lerin a agu
l'ounour d'èstre presentado à Moussu lou Presidènt de
la Republico, dins la coumuno de Cano.
Lou cabiscbu, En Raimbault, s'atrouvant dins li rèng
dôu cors d'ôuficié e lou souto-cabiscou Giraud restant à
Vènço, es lou secretàri M. M. Bertrand, lou galoi autour

tàri dôu Counsistbri, Antbni Gallissa, à Barcilouno, en

de Pèr li cassaire, qu'a beileja li Lerinen.
A-n-aquelo ôucasioun, l'ami A. Richier avié fa lou sounet seguènt qu'a ôutengu 'n poulit sucés :
Lou pople vous saludo, o cligne Presidènt !
E plen d'amiracioun au-jour-d'uei vous aclamo,
Pèr-ço-que voueste amour s'espandis. dins soun amo
E saup qu'avès toujour travaia pèr lou bèn.
Dei braio d'un oubrié sias sourti, va sabèn,
De boueno ouro au travai vous sias mes tout en flamo,
Sacrificant sa vido au pople que vous amo
E vous pouerto en triounfle à la glôri tambèn I

A Sant-Laurèns de Marsiho, ouate lou Paire Savié es segui
mai-que-mai dins si sermoun frouvençau, en ôutro di cantico
de Debora, de Rut, de Judit, de Lu Casto Suzano, e dôu Chat
de l'oustalado, s'es canta de Mistral Lou saume de la penitènci.

Vèn de parèisse, in-4' (Paris, libr. Lemerre), Lamartine.
Mistral pèr lou prince Aleissandre Bibesco. L'autour ié cito
aquest quatrin escri sus un e'semplàri dôu Tresor rida felibrige : ,

Urous de signa de ma nzan
Moun amista pèr li Rouman,

carriero de Gignas, numerb 39.

Au, prince Aleissandre Bibesco

l'orge leu mèu d'aquesto bresco (F. M.)

A MOULA AMI A. VIEILLOT

Pins La Mandoline : A F. Mistral, sonnet prouvençau pèr J. Reynaud, qu'es esta couronna au.

Lou coumpousitour avignounen, qu'a reçaupu di mon dôu
Presidènt de la Republico li paumo d'ôuficié d'Acadèmi.

councours dubert pèr aquelo revisto.

-o- Dins La Croix de la Drôme : Aimez votre patois.

Ounour à tu, Vieillot !
Que, sèns faire la quisto,
As reçaupu, ma fisto !
Toun degut dins lou lot.

Mai lei Canenjalous de vous vèire eilamount
En pleno resplendour, vouelon que volte noum
Brihe en aquesto plaço e demandon rèn autre

-0.-.

' Dins Le Mémorial d'Aix : A gènto Ano-Jane Valez

-6-

Dins lou Journal de 'Marseille : Li joio de P.

o-

jarro au pous (de L. Astruc), pèr F Estève.
Dins L'Homme de Bronze : Les troubadours d'Arles
et son territoire (counferènci de L. Constans).

-o-

Le Conciliateur : La counfessioun d'un porto-

pèr J. C.

gier, comte-rendu pèr L. Astruc; Tant vai la

As davera lou flo

Que marco lis artisto;
Porto-lou sèmpre en visto
Car n'as toujour lou fib,
Car dis, ta gènto veto :
Vieillot, viôuloun, viôuleto,
Acb fai qu'un,

Que de lou counserva, lou grava dins soun couer
Miés que subre la pèiro, en repetant bèn fouert:
Vivola Republico e vivo Fèlis Faure !

Alèis Droumo). - L'ourfeon de Rocho-sus-Grano,
nous estènt vengu jouga, lou 16 de febrié, uno pèço dôufinenco dôu felibre G. Almoric, M. de Gailhard Bancel, pre-

fais pèr A. B.
-o- Dins La Cabreto : A la souiro ! pèr A. Vermenouze;
de l'ancien tèms ; Al Capiscol pèr L. G. ;
L'ivèr pèr L. B.; Juan dal cros pèr Piarrou l'Escarbilhat.

Dins La Te, Po d'Or : Le paure ausèl pèr A. Fourès ;
Dins le Miejoun pèr J. Pitchou ; Fables resaunsados
pèr Caries de S. Guilhem ; Vieux parler d'Oc pèr
Bacquié-Fonade ; La poulitico pèr P. Froment ; Le
pareth de vacos pèr Le Pierrilh ; Sèr triste pèr P.

E longo-mai ti gamo
Espandigon toua amo
Dins tau perfum !

sidènt dôu Sendicat Agricolo, ié felicitè autamen lis
atour de la pèço pèr lou culte que rèndon au parla dôu
pais. Veici un tros de soun aloucucioun :

Delga.

Jùli Cassini.

« Vous l'aimez bien, votre belle langue patoise, et vous avez
bien raison de l'aimer; aimez-la beaucoup, aimez-la toujours!
« Aimez-la avec sa mâle énergie et sa douceur si grande !
Aimez-la avec ses beautés, âpres et rudes parfois comme les
rochers abruptes et les crêtes escarpées de vos montagnes, et
parfois charmantes et gracieuses comme vos pelouses, qui se
couvrent au printemps de verdure et de fleurs !
« Aimez-la avec sa souplesse qui se plie aux idées les plus
variées, aux sentiments les plus divers, les plus opposés, les

-o-

Dins lou Moniteur du Caveau Stéphanois : La

-o-

Di ns

-o--

Dins Le Sémaphore, Le Petit Marseillais, Le
Réveil Agricole, La Terre, Le Petit Marin,

Boulegadi5so Prouuençalo
Amable Richier nous mando un librihoun de vers francamen prouvençau, La 'fambourinado, 62 pajo in-12 (Avignoun, empr. Aubanel).
Un estùdi de Mistral sus aquéu pouèto dôu pople, estùdi
que l'Aiôli avié donna dins lou tèms, i'es en guiso de prefàci.
Chascun soun goust : nous-àutri, qu'aman l'aiet à l'ensalado,

plus élevés et les plus naïfs, les plus violents et les plus
tendres.
« Aimez-la avec sa poésie si forte, si riche, si harmonieuse,
si expressive et si colorée qu'elle semble parler aux yeux en
même temps qu'elle charme les oreilles
« Oui, aimez-la, parce qu'elle vous fait aimer davantage
votre pays, vos vallons et vos montagnes, vos coteaux et vos
plaines, vos champs et vos demeures ; vos demeurés, dont
elle est comme l'âme, et qu'elle anime en y faisant revivre les

Le Fieramosca (Fiourènço), article lausengié sus
li Darbouso d'En Maurise Raimbault.
-0-

tôuti pleno de vido e de tron-de-Diéu noustrau, que tant de
fin recuei de pretendudo pouësio que plovon à mouloun di
boutigo de Paris, coume confetti de carnava. Richier que, de
soue mestié, saup tabassa l'enclume, saup peréu faire dinda
e belugueja clar lou bon metau de Prouvènço. Brave !

souvenirs des anciens, en faisant redire â leurs échos vos
sentiments et vos pensées de tous les jours, vos tristesses et
vos joies, vos craintes et vos espérances. »

Pins L'Express du 3lidi : A propos d'une pétition
du Félibrige.

-o-

nous deleitan bèn mai à legi lis estrofo sabourouso de Richier,

!

carèma pèr P. Duplay.
L a R evue des L angues R omanes : La
moart et paschiun de Noas Segner Jesu Christi, tèste
de l'Auto-Engadino ; Le Feye ebravajuet pèr M. Rivière.

Dins Demain : Chez les félibres, pèr H. Nr. Se Me.
H. N. vôu s'assabenta au just sus la questioun de
saupre quinti èron li VII dôu banquet de Font-Segugno, n'a que de demanda à-n-E. Garcin se i'èro.
E'm'aoô bello finido.

NEMO DAT QUOD NON HABET

Louis Astruc, toujour en dèstre, nous estreno d'aquest

bison: « lou mes de Mars

poulit moussèu de dramo : Tant vai la jarro au pour...
coumèdi dramatico en un ate, en vers, seguido de Li retrobo,
fantasié felibrenco, 60 pajo in-32 (Avignoun, libr. Roumaniho),
pres 1 fr. 50. Es un amour de champ qu'a flouri autour d'un
pous, coume aquéu dôu Pan dôu pecat, e que, pecaire, se ié
nègo. Lou digne majourau, qu'a deja publica tant d'obro, èro
esta raramen miés ispira e alenga. Poudèn sinceramen ié dire
que sa « Museto », dins aquelo idilo toucanto, nous farié faire

Parie. - Lou Menistre de l'Estrucioun Publico a
reçaupu en audiènci lou burèu de l'Escolo parisenco

dôu Felibrige, qu'es vengu demanda l'introuducioun de
l'istbri loucalo dins lis establimen d'estrucioun ôuficialo
e l'emplé dôu prouvençau o autre parla poupulàri pèr
ajuda is escolo l'ensignanço dôu francés.
M lou menistre Coumbo a fa forço bon acuei à-n-aquelo
delegacioun e i'a di que bèn lèu pensavo de manda, en
tôuti lis istitutour, uno circulàri en favour d'aquélis idèio

Douno loti pegoumars».
Cardan baio ço qu'a: lou Mikado, que douno
Tant bono sentour, degun se n'estouno
Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIRO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

de caprice. Regretan qu'uno causo, que la pèço trop lèu

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

s'acabe. Sèmblo qu'aqui Astruc a vougu nous faire ligueto.

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

DEMANDAS
A L4 COCA DOU PEROU

LOU

CACHIMBAU MARSIHÉS

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nùu.
Pèr Déure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sou!èu estràni,

La mai amourouso di Pipo en racino de Brusc.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd Zi fr. la boutlho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHA'%?ES.

VIN DE
C

US DOU

CASTUNOUDE-PAPO

CASTEU DE ROCOmFIIMO

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
ici.
Grand Roco-Fino,
id.
Cct:stèu de Roco-Fino
ide

Mariani.

e
e

e

e

e

e

e

e
e

e

e

e

e

la caisso de 25 bout 11w.

0

e

e

.

e

.

e

,

e

1 7.15 I r.

E3 CD fi,.

o

e

e

e

e

SOC:
Ir.
BMVR - Alcazar - Marseille

1CDo(r

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358852">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358853">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358854">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444188">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358827">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°188 (Mars 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358828">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°188 (Mars 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358829">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358830">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358831">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358833">
              <text>Cent-quatre-vingt-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358834">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358836">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358837">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358838">
              <text>1896-03-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358839">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358840">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358841">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7127a9c8fa7c56d285dc3536d5a0e361.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358842">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358843">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358844">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358846">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358845">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358847">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358848">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358850">
              <text>FOL13136_1896_188</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816795">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10778</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358851">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444184">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444185">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444186">
              <text>Bard, Louis (1826-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444187">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597871">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597872">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597873">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642545">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878454">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
