<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10779" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10779?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16612" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7140ef5bc327045ef0916c5ffdbbe978.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139334" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c0c1f21086d3b10e9a3f188b726ca4d6.pdf</src>
      <authentication>e24c3969c7633b05dffd88036da8007a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631725">
                  <text>DISSATE, 7 DE MARS 18961

Nâutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren faibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié,

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE'REDACIOUN

Un an ............. 1 O fr.
Sièis mes ......... &amp; fr. à0
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou nurnerô....... 10 centime

au palais dôu Boure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCb DE BARONCELL

V

,

C

C

p Alle gro moderato

Asseta long di parabando,
Tant qu'eilalin i'aura de jour,
En estènt qu'uno soulo bando
Di tres vilage d'alentour.

.

p A-prouchas-vous, cha - to re-quisto,

Ca-tarinet, Ro-so, Françoun, Sian proue jouvènt des-

n

Mouv.

.VI

Nous grouparen pèr la quadriho,
Coume an fa nôsti davancié;
Emé lou tèms, ai ! las ! qu'esquiho,
Acabaren pèr lou lancié.
VII

sus la listo, Venès dansa, qu'es la sesoun. Ve -

nés lèu- lèu tôuti d'un pau pertout, D'en Crau, di

Dous o Ires jour fasènt verdesco,
De nàutri foço qu'auran peu,
En nous abihant en moit7°esco
Anaren acampa lis iôa.
VIII

Baus; de Mouriés, de Maus

-

sa - no, Ve -

nés lèu - lèu tôuti d'un pau per - tout,

Fa

Ansin dins uno joio estrèmo,
Que lou jour fugue laid o bèu,
Lou proumié vèspre de Carèmo,
Nous regalaren d'un crespèu.

Ix
D. C.

i

ren la marcho din lou Pa- ra - doue
I

Aprouchas-vous, chato requisto,
Catarinet, Roso, Françoun,

Sian proun jouvènt dessus la listo
Venès dansa, qu'es la sesoun !

Souvenès-vous, chato poulido,

Di darrié jour de Carnava :
Mai couine sias proun ajouguido,
Anessias pas vous entrava.
Chartoun ltiéu.

LA VIDO

A Ti TICO

REFRIN

Venès lèu-lèu, t6uti d'un pau pertout,
D'en Crau, di Baus, de Mouriés, de Maussano ;
Venès lèu-l u, tôuti d'un pau pertout,

Faren la marcho dins lou Paradou.
II
De faire quàuqui contro-danso,

Ta pas de que se recrida,
Car es souvènt uno estiganço
D'un jour pousqué se marida.
III

Èn passant souto li piboulo,
Se lou fau, sautaren bèn aut;
Tôuti faren la farandoulo,

D'acord batren lis entrechau.
IV

Un moumen dessus la grand routo,
Aguènt li rouito jusquo au front,
Tout en rusant à grôssi gouto,
Faren la vôuto sus lou pont.

chaiènço, aquelo douço inchaiènço de touto causo, me
remetiéu proun lèu sus mi cambo.
Enterin, despièi uno quingenado, cade matin e cade
tantost, vesiéu passa davans moun èstro (--,o que se poudrié apela'n pouëtique fantaumo. Èro un grand jouvènt,
lou péu bloundinèu e la caro poulido, apelant d'ausido
l'amistanço, mai tant palinello 1 Uno tèsto barbano que
me fuguè simpatico tre la vèire, noun tant pèr sa poulidesso dins si rego puro, mai pèr la soufrènço que pareissié afficha, o Crist d'evbri de Jan Guihemin 1

E loir jouvènt, sèmpre soulet, arribant souto li gràndi
piboulo que menon de Sant-Francés en ciéuta d'Auruou,
travessavo fou pont de l'Uvèuno e cercavo, pèr ié passa
'no bono ouro, l'endré sus la grand plaço ounte lou soulèu pougnié lou plus fort. E'rian en avoust e li cigalo
ensucavon encaro1
M'entrevère lèu d'aquelo oumbro que m'atiravo. Soue
istbri èro simplo ; retrasié à la miéuno : lou pauras èro
aqui, malaut coume iéu e pèr chanja d'èr. Soularnen, du
venié de plus liuen, venié de Paris. E li païsan que me
countavon acb me disien : « Es bèn daurnage, boutas,

car lou moussu es quaueun, e raport à sa malautié, es
fourça de quita, amount, un superbe pres-fa qu'es d'asciença lis enfant d'uno grando damo, d'uno coumtesso...
L'endeman travessave lou pont e sarrave la man dôu

m

gènt incouneigu. Charrerian long-tèms art e letro, e à
mesuro que se cooutavon nôsti paraulo, si gauto semblavon carga li rouito miés qu'à l'aflat dôu soulèu. Me parlavo de Paris ; ié parlave de Flourènço ; me ramentavo li

tresor dôu Louvre; ié disiéu aquéli dôu Palais Pitti, de
la Loggia dei Lànzi, etc. ; me desvelavo, en tussissènt,
pecaire ! si bèu raive artisti pèr l'aveni qu'entre-vesié
dies l'oustau soulitèsri; i'escudelave quàuqui vers de moun

futur Pèr un bais. Aquéu vèspre tourné à Sant-Francés
siau e urous. E loir veguère plus que dons cop ; éu plus
qu'un cop me veguè.
L'aguènt plusrescountra sus la Grand Plaço, partiguère
un matin vers Sant-Francés, ounte èro au siéu dins uno
agradivo abitacioun campèstro. La vièio servicialo, la
vièio e fidèlo bailo-nourriço, m'aprenguè sa subito partènço. E noun vouguènt que fuguèsse vengu pèr rèn, me
faguè vesita loir castelet. Vese encaro la chambreto de
l'artisto emé si libre sus d'estagiero e sis atribut de casson
e vese encaro, sus un moble, uno queisseto de medecino :

« Sian tant liuen de la vilo, ciel », m'esplicavo la bono
femo.

Après Pigalio, Suchet ; après Suchet, Guigou, tôuti de
bon prouvençau, escrincelant, pintant, escrivènt, que la

mort nous raubo. E's bèn lou moumen de suplica'mé
lou Mèstre :
Segnour espargno la Prouvènço i.:.

Couneissiéu pau Pigalio, que veguère beièu dous cop
à l'ataié dôu pintre-felibre Valèri Bernard ; couneissiéu
proun Suchet, un di plus gai counvivo de nbsti bèlli felibrejado d'antan, ounte nous disié fi fièri cansoun de
Gelu ; couneissère Guigou de biais tant estrange que
vous loir vole counta.
Èro en 1890, un an benesi pèr la Prouvènço que venié
d'avé soue guierdoun de Petrarco d'Avignoun à Flourènço
de Beatris. Despièi ]ou mes de Mai ère tourna d'Itàli, la
tèsto pleno de vesioun magico, quand, vers avoust, luguère malaut, bèn tant malaut, que lou mège m'impausè
l'aire pur e que partiguère quatecant per Auruou, ounte
lou coulègo Raimbault m'escrivié, tant malaut ère : « Se
l'Itàli pèr nautre a ges agu de trous, entacho-te de pas
t'en faire pourta uno pèr lou clergue de Sant-Pèire L.. »
Mai aquel an benesi devié pas l'èstre à l'aigo-signado
pèr iéu, e fou bon aire di pin e di roumaniéu, en l'in-

Dôu rèsto, tardère pas, iéu peréu, à quita Auruou, que
la sesoun se refrejavo e qu'ère plus malaut. Retrouvère,
un vèspre, l'ami au Daliah bleu ounte dounavo couneissènço d'uno magistralo introuducioun is obro de Monticelli. Pareissié tirons, tout à soun art, tout à soue eterne
pensamen. Aguè 'n incoumparable sucès.
Ai revist enfin, pèr loir tresen e darrié cop, l'ami l'autre dissate, mai loir saup pas. Pau Guigou, nouma despièi, counservatour dôu museon di Bèus-Art,èro alounga
sus soue lié de mort, semblant ravasseja en de causo artistico. E iéu, soue coumpan d'uno ouro, soue counciéutadin de malouro, l'ai signa, lis iue plen de lagremo !

Louis Astruc.

Es en Arle, deman, que li fèsto à l'ounour
dôu Prestdènt Fèlis Faure auran veritablamen
lou bon estè de la Prouvènço : aubado de tambourin, passado di gardian, ferrado is Areno,
farandoulo e subre-tout lis Arlatenco dins la
BMVR - Alcazar - Marseille
p oumpo de soun coustunle naciounau.

�L'AIÔLI

L'IIEAU
Sien qu'an paure paisan de 21 an.
(vène de tira au sert) e vau touti
li jour b la journado. Dlau-grat

I'aviéu pensa, dirai, e l'avis m'arribo quouro anave
m'entrina. Veici ço que dison mi Doucumen au regard di
Cigalo qu'amount is Aliscamp lusisson en glôri dins li
trelus de Santo Estello, aleva, parnens, li tres demessiounàri qu'endique, dôu rèsto.

que Vague bèn passioun,podelegi

qu'un pan a teins perdu ; niai
quand siéu Boulet, pantaie

de-

longo. (J. REYNAUD.)

L'ideau es un soulas pèr l'amo, quand la realita la giblo
souto soun fais ; éu nous sourris, quand elo nous matrasso.
Tambèn, avès de gènt que vivon un bon troc de l'ideau ;
en pantaiant, ôublidon li misèri de la vido.
L'ideau douno d'alo à la pensado pèr plana dins ton
cèu ; en enaurant l'esperit d'aquéu que pantaio,
de nôbli

i'enauro tambèn leu cor, car ié lai penetra

sentimen.
Dôu moumen que l'ideau rènd l'orne meiour, devèn travaia pèr leu triourifle de l'ideau. Vaqui la toco de tout
orne que tèn uno plumo ; se i'a de roumansié realisto
que s'entravèsson, li felibre, à l'amo d'elèi, seguisson
la bono draio.

1 Cigalo d'Aquità,ni

LAUTBEC, nascu à Rabastens

d'Albigés en 1820 ; mort à

- de l'Arc-de-

2

Lavaur en 1888.

en Avisedo...... JAN BRUNET, nascumort
en

gnoun en 9823

6

- de Buzet...

7

- de Camargo.

;

Avignoun en 9894.
PAU BARBE, nascu à Buzet en?;
demessiounàri.
ERNEST ROUSSEL, nascu à Nimes en 1827 ; mort à Nimes
en 1884.

Ro GRIVEL, nascu à Crest en
Dôufinat en 1816 ; mort à

J. tevnand.

Vaqueiras, 21 de febrié 1896.

Comte RAMOUN DE TOULOUSO-

10

- de Cleira...

Crest en Dôufinat en 1888.
GRABIÈ AzAïs, nascu à Beziés

12

- de Durènço.

AGUSTE VERDOT, nascu en Ei-

en 185 ; mort à Beziés en
1888.

AU- LU

A e*,CtT DE

siho en 1883.

cI iviadamo Clouvis Hugues.

Aperabas i pèd d'uno mountagno brune),
Esquinasso en peirard,
Un sourgènt abelan se desboundo tout-d'uno

E dins leu valoun part:
Rai de cristau que luse e dindo,
Pourtant soun oundo fresco e lindo
I flour di champ e dis autar.

- d'Irlando.. .

17

Sa douço Lauro emai sa Muso,
L'amanço e la bèuta.

Tambèn, sus si bord verd, roussignbu e paloumbo
Celèbron sis amour ;
Dins si sorgo d'argènt que festounon la coumbo
Se miraio leu Jour,
E l'estelan amount lancejo

- dis Isclo....

FRANGES DELILLE, nascu à Mar-

20

- di Jardin...

en 1889.
JÔuSÈ ROUMANILLE, naSCU à

22

- latino.... ..

ANFOS ROQUE-FERBIER, nascu

24

- de la Liberta

29

-- di Mauro...

30

de la Moun- tagno
Negro.

=p

Me fan remarca, emé resoun, que m'estènt ôucupa de
la neissènço di Majourau coumpausant leu Counsistôri

atuau, sarié rèndre moun travai plus interessant - e

d'abord plus coumplèt - de douna peréu quàuquis

entre-signe sus li vint-e-tres predecessour defunta

à Mount-Pelié en 1844; demessiounàri.
AGUSTE FoISÈS, nascu à Castèu-Nôu-d'Arri en 1848 ; mort
à Castèu-Nôu-d'Arri en 1891.
CARLE PoNcY, nascu à Touloun

en 1821 ; mort à Touloun en
1891.

FUIETOUN DE I.'iI®LI

DRAMO EN QUATRE ATE

èr Jùli CAS IN11
Mai, erèsès pas qutAnfos, se Iasard me voulié bèn,
en ié fasènt aquéu tour, me faguèsse quauque trin de

malur ? Iéu crese, vesès, que tèn à iéu, e que, se

l'esperave, me prenguèsse : tambèn, siéu foço coumbatudo.
CLEMÈNÇO

Moun Diéu ! dise pas leu countràri ; sias engajado

di deus coustat. Mai, aro qu'avès fa leu pas emé leu
perruquié, fariéu avans em' éu... Ço que, n'a pas 1'èr
de leu prendre pèr rire, tambèn. Pièi, vau mai teni
que d'espera,

Quouro me sèml)lo, dins li pin,
Ausi, la niue, toit fèr mislrau que siblo e bramo :
Tau, se passavon eilalin,
Plourant e se plagnènt, d'espetaclous vôu d'amo ;

Quouro vèn leu pantai déu paradis perdu
E de poste soulèu dardant si rai de Haine)
Sus la mar que lvsis souto un cèu toujour blu,
Sènte un dous estrambcrd que vèn me pougne l'amo

E m'assoje à parla la lengo dôu païs,

Lengo, car souveni de moun e,, fanço urouso,
Que piéutave, pecaire ! auceloun dins leu nis,
Tout proche de toun cor, o maire osaistadouso !

Capifàni Audibert,

Gueret, ]ou 20 de jun 1895.

retreta en 4 ntibo.

Lou Vieiounge
CONTE DE PROUVÉNÇO
I

I'avié'no fes un païs ouate, passa setantoan,li vièi èron
ensuca. Ère la lèi. Disien pèr si resoun que lou vieiounge
ère qu'un empache e un manjo-gasan. E pièi,uno fes à-n-

LEANOBE SARDOU,

Canet, proche Cano, en 1803 ;
mort à Cano en 1894.

34

- de Nimes...

Louis RoUMIÉux, nascu à Nimes en 1829 ; mort à Marsiho

vounge ouro.
Dins un ruas d'agr.éu païs,un vièi, que ié disien Mèste

37

- de 1'Oulivié.

en 1886.

nascu au

en 1894.
JAN-BA TISTO GAUT, nascu à-z-

Ais en 1819 ; mort à-z-Ais en
1891.

nascu en Alès
de la P.etrio. PAU GAUSSEN,
mort en Alès en

38

en 1845 ;

1893.

40 - di Poutoun. ANSÈCME MATHIÈU, nascuàCasen 1829 ;
tèu-Nôu-de Papo

mort à Castèu-Nôu-de-Papo
en 1895.
41

-- roumano....

46

de la Tourre-

48

- dôu Var....

Baroun CARLE DE TOURTOULON,
nascu à Mount-Pelié en 1836 ;

demessiounàri.

Magno.....

JAN GAIDAN, nascu à Nimes en
1809 ; mort à Nimes en 1883.
ANFOS MICHEL, nascu à Mour-

meiroun en 'i837

;

mort à

Marsiho en 1893.
50

- de Zani.....

TEODOR AUBANEL,

nascu en

Avignoun en 1829 ; mort en
Avignoun en 1886.

Louis Astruc.

NEN1O

Acô 's vengu tout soulet. Travaio aqui, à constat de

courre après, m'a secutado, e'm'acb, un jour que Madamo èro deforo, venguè eici, e m'ôublidère. Despièi, siéu plus mestresso de iéu ; Diéu garde que ié
resistèsse 1 Pièi, pèr vous tout dire, me desplais pas.

Es foço divertissènt, a 'n caratère risible qu'es pas
de crèire, e coumprene qu'ai un feble pèr éu.

Es verai, pamens, que, de fes, me sènte un coudoun sus l'estouma en pensant à-n-Anfos. Mai, que
voulès? leu pode plus vèire. Pièi, me dise qu'es sôu-

NEN10

Tant fièr de teni dins si bras
Li poulidi magnanarello,
Li bèlli chato, ourguei di mas
A bouco roso e riserello ;

- de Niço.....

l'oustau, m'a visto passa souvènt, s'es mes à me

LI VARAI DE L'AMOUR

Quouro revese, en vertoulet,
Souto lis éulivié passa la farandoulo,
Li tambourin, li galoubet
Mena pèr li jouvènt à faisso que pendoulo.

aquel age, que plesi poudien avé sus la terre aquéli

I\IELQUIOR BARTHÈS, nascu à
St-Pons de Toumiero en 1818;

d 'après ma norme dôu 17 de Mai passa.

1

Quouro me pren la languisoun
De nèsti ribo prouvençalo
E dis estivénqui cansoun
Qu'eilavau canton li cigalo

33

Misteriouso font ! requisto meraviho

di Cit alo

Sant-Roumié en 1818 ; mort
en Avignoun en 1891.

mort à St-Pons de Toumiero

L'amanço c la b(_uta.

&lt;YAW.i X115- Po.Ne(d rC(i-V,,.I-iFi.T#%V`"r+IHFiN`, i"F

siho en 1817 ; mort à Sanàri

A Pèire Devoluy

pàuri marrit ! Gibla souto lou pes dis an e fasènt la badoco, l'ausido li servie plus, minai la visto ; si cambo li
poudien plus regi ; si dènt quand n'i' en restavo, èron
èmbrecado e voulien plus trissa ; pèr tout dire en dos
paraulo, forço angouisso e gaire de countentamen. Valié
miens que mourèsson, e ié dounavon leu bouioun de

Es tu, claro Font de Vau-Cluso!

Qu'aplanto lou sabé,
Eissour de vido, d'or. d'amour, de pouësio,
Ddu Mounde leu sambé,
Que seduguè de rèi, de papo,
Qu'aura toustèms pople e satrape
E li pouèto e si coublet.
Es tu, claro Font de Vau-Cluso
Ount Petrarco a canta
Sa douço Lauro emai sa Muso,
L'amanço e la bèuta.
.Jùli Cassini.

nascu à Waterford (Irlando)

18

Afeciouna, sachènt que vejo
De perlo roso dins si gourg.

Ount Petrarco a canta
Sa douço Lauro emai sa Muso,

WILLIAM BONAPARTE - WYSE,

en 1826; mort à Cano en 1892.

Es tu, claro Font de Vau-Cluso
Ount Petrarco a canta

Is Alisea

guiero en 1923 ; mort à Mar-

1i4hzlees dôa Pais

dard, que belèu se gèino pas pèr iéu, e'm'ac r, me
sènte miés e m'atrove quasimen escusado. Dirias pas
coume iéu ?
CLEMÈNÇO

Acô es un alaire que regardo que vous. Devès
saupre miés que degun ço que se passe dins vous, e
se leu coudoun qu'avès sus l'estouma vous peso trop
pèr èstre urouso, farés de veste miés. Siéu vengudo

pèr vous dire que Tetino es un pau malauto. Voudriéu pas, s'arribavo quaucarèn, que me pousquessias
faire leu reproche de pas vous agué avertido, Alor,

d'abord que Madame es deforo, escapas-vous uno
jouncho ; venès deman matin.

Pau, demouravo, ciné souri lieu, Pauloun, e sa noro.
Bràvi gènt, bon travaiadou, espargnaire e d'acord coume
li cinq det de la man. Cercavon qu'à se coumplaire e,
couple se dis, quand un avié set, l'autre voulié béure.
Ère l'oustau de la pas e de la joie.
Pamens, desempièi quauque tèms se coumprenié que
i'avié quicon d'est, ange. S'ausissié plus, couine avans, la
noro de sa voues galoio canta quauque brout de cansouneto en fasènt sis obro. Pauloun ère devengu pau-parle
e apensamenti, e se d'asard, à taule, lis iue dis un o dis
autre venien à se rescountra, lèu-lèu clinavon la tèsto o
se viravon d'un autre caire. Semblavo qu'avien pôu do
se regarda.

Es que, - n'es pas que noun l'agués cournprés deja-Mèste Pau èro, pas liueli de la toco. Anavo avé si setanto
an, e la pensado de la despartido niellé li cor en dùu. Lou
paure vièi, à leu bèn dire, èro r ncaro aquéu que pareissié se n'enchaure leu mens.

Un dimenche de vespre, tournavo culé Pauloun de
v èire uno pèço d'esparset qu'èro un pau esmarrado dôu

NENÎO

Es-ti malauto pèr mouri ? Dequ' a? Quau la gardo ?
CLEMÈNÇO

Oh ! n'es pas malauto, malauto .. Crese qu'acb Sara
rèn : dèu agué quauque man de vèntre. Mai ! pamensf
me farié plesi que venguessias ! Es Francés que la
gardo e se dèu langui qu'arribe. M'envau lèu.
NEN10

Farai tout moun poussible pèr i'ana deman matin ;
vous pourtarai un pau de linge que rabaiarai pèr aqui,
que me sièr plus ; mai... de sbu... emé la meiouro
voulounta...
CLEMÈNÇO la coupant.

Vous n'en demande ges, errai n'avès pas besoun de
rèn adurre. La pichoto n'a besoun de rèn e vous demande rèn ; leu tout es que pousquen la sauva. Acb
nous sufis ! Alor, venès dernan matin ; iéu, m'envau tout d'un- tèms. Adessias ! S'envai.
NEN1O en l'acoumpagnant à la porto.

Es entendu. Adessias, Clemènço !

BMVR - Alcazar - Marseille

�restant dôn bén. Caminavon, li man darrié fou quiéu, lis
tue au sùu, sènso rèn dire, quand tout-d'un-cop :
- Eh ! bèn, moue enfant, fai Mèste Pau, faudra bèn
lèu que nous quiten !
-- Paire, au noum de Diéu, nie parlés pas d'acé !
- E de que voles que te parie ? se fai tèms de...
-. Vous tourne à dire que n'en vole pas ausi parla.

- Siegues pas ansin, moun enfant, fau pièi resouna.
Acb's la lèi nous luttait lis un lis autre. Siéu pas fou
proumié e nimai sarai pas Ion darrié Ai viscu moun degut e n'ai vis[ mai d'un plus malurous que iéu. En travaiant me siéu acampa proun quaucarèn ; dins moun
oustau ai agu toutà souvèt, la meiouro di femo, mapauro
Nanoun, ta maire, davans Diéu fugue! e tu moun brave
drole, que m'as jamai douna ço que se pôu dire uno ouro
de mau-countentalnen. Adounc me rèsto qu'à faire moun
gramaci e à m'enana. M'es segur de-fèr de vous leissa,

mai, en ié fasènt bèn atencioun, quàuqui jour mai,
quàuqui jour mens...
- Noun, paire, nous leissarés pas ! Es pas de vuei que
noun sounge en tout acô, e veici ço qu'ai pensa de faire.

dôu quau es descendent ! Veici co qu'avén legi dins leu
Journal de dlarseille :
Il y a une dizaine d'années, l'explorateur Soleillet revint
d'Abyssinie à Paris, en compagnie d'un neveu de Ménélik,
près duquel il jouait le rôle de mentor. Chargé de montrer au
jeune prince les curiosités de la capitale, il n'eut garde,
comme bien on pense, d'oublier les réunions du Félibrige. Et
on le vit un mercredi soir, sous le portrait de Mistral, présenter la joyeuse assemblée à son auguste pupille.
Les félibres firent au parent du Négus une réception enthousiaste. Et ils décidèrent par acclamation d'inscrire ce jeune
homme et Ménéliklui-méme sur les listes du félibrige,
Soleillet, lorsqu'il se rembarqua pour l'.vbyssinie, emporta
donc un diplôme d'honneur, témoignage officiel de cette nouvelle dignité, qu'il remit au Négas en mains p; opres, au cours
de la première audience qu'il obtint. Et il écrivit peu de temps
après, à ses compatriotes du café Voltaire, que Ménéiik s'était
montré très touché et l'avait chargé de leur transmettre ses
remerciements.

Soleillet est mort à Aden, et un buste lui a été élevé à

Nimes. Ménélik a été couronné empereur d'Ethiopie.
Mais il est toujours félibre.

++. - M. L. Constans, de la Faculta di Letro, dins
soun cours de literaturo e lengo prouvençalo, trato aro

dis ensinhamens prouvençau - di troubaire Guiraut de
Cabriero e Amaniéu de Sescas.

- E quau vendrié vous cerca 'qui ! Faudrié éstre

- Dimenche, 8 de mars, pèr l'arribado dôu Presidènt
de la Republico, à soun ounour sara canta, per 400 eisecutant, en Plaço di Presicadou, un cantadis prouvençau
que trouvarés dins I'Aibli.
- Lou 16 de mars, à poste tiatre, se jougara au proufié
di paure Lou vergié d'ôulivie de M. Bourrelly e G. Borel.
i eaant-°e-Il@é . - Sus l'estiganço de l'Espousicioun qu'anan avé aquest bèu tèms, nosto Escolo felibrenco alestis de grand Jo Flourau - que ve-n'eici leu
prougramo :

vendu, e res saubra néstis afaire. Vesès dounc qu'es impoussible. Mèste Pau voulié toujour pas. Mai faguèron tant, di-

Tèmo que soun impausa: 1o Pèço de vers à l'ounour
dôu Lengadô ; 2° aubade i dono dôu marcat (peissouniero, partisano), 3° cansoun sus la griseto mount-pelie-

Quand aurés véstis an, vous laren escoundre dins Ion
boulidou. Tôuti vous creiran mort e nàutri poudren encaro jouï de vosto visto tant que Ion bon Diéu voudra.

- Mai, malurous, e se venié à èstre dessouta ! Lou
sabes bèn que ié passarian tôuti dons. Lou pauquet de
vido que me soubro, vau pas la peno que t'espauses
ansin.

guèron tant - car la noro seié meteguè tambèn - que
finiguè pèr plus contro-ista, e, leu tèms vengu, l'embarrèron dins leu boulidou.
(A segui,)
Jsidor Lèbre,

NOUVEL U

POUESIO

renco.
Tèmo libre : 1o pouésio lirico ; 2° sounet ; 3o cansoun.
PROSo

Pèr sujèt impausa : 1o Un conte o raconte sus li courso
de biôu ; 2° Descripcioun d'un site miejournen ; 3, Charradisso d'un païsan sus la necessita di liberta coumunalo;
4' Dissertacioun sus l'ôurigino de la danse dôu Chivalet.
COUNCOURS CLASSI

,%,vignotitn. - Aqueste darrié dijôu, au tiatre di

Varieta, Meiio Wolga, a canta La Prouvènso amourouso e

La Font de Vau-Ctuso, paraulo de Jùli Cassini, musico
d'A. Vieillot.

Lou publi a caudamen aplaudi aquéli dons moussèu, e
n'es pas estounant; car aquelo jouino cantarello es, vertadieramen, uno bèuta, car a Ion sentimen artisti e uno
voues Lèn timbrado e di mai simpatico. De mai, es treboulanto, es enauranto clins soun riche vièsti d'arlatenco.
D'un autre coustat Vieillot, - qu'es un cri pèr l'asigage

musicau, - a fa 'qui d'èr e d'ourquestracioun di miés
reüssi e, de-segur, soun talènt es per fcrço dins Ion sucés
d'aquéli rouinanso.

Lou tout ensèn, toujour, fai que Ion prouvençau repren sa plaço au soulèu entai.... au fume. Counvèn de
fou fane assaupre is ami, pèr que buton i rodo ! Es Ion

moumen.

Sant-Gile. - Noste eicelènt coumpatrioto i\ntôni

Chansroux, es vengu de Bèu-Caire, dimenche passa, nous

faire en lengo prouvençalo, dins la sale dôu tiatre, uno
arderouso counferènci subre Ion Felibrige. Acampado
superbe. Erian tôuti aqui, pèr aplaudi l'estrambourdant
apoustéli de la Causo, qu'enté d esplicâcioun famihiero e
lusènto a fa coumpreiie en tôuti fou constat poupulàri
d'aquéu grand mouvemen. Ah ! queto trounadisso de
picamen de man, quand a di l'envoucacioun dôu pouèmo
de Alirèio enjusquo à-u-aquest vers :
Car cantan que pèr vautre, o pastre e gent de mas l

Aqui s'es vist couine es vivènto, e veramen demoucratico, la pouësio prouvençalo. E se jamai se fai, dins
nette vilo ce Sant-tille, leu lestcnau de Santo Estello, ié
poudren vèire, li felibre, que fou brave Ghansi°oux i'a
semena en boue lune fou grau de nosto reneissènço.
$iarbih1D. - Dôu souleias li rai e l'uscle
Flocon à jabo couine un ruscle
.tèmblo un liouti que clins soun ruscle
Det ouris déu regard li desert abissin (yliR io).

Pèr lis esco'.o primàri : Traducioun en proso de la fablo
de Lafontaine : L'hirondelle et les petits oiseaux.
Per lis escolo segoundàri : 10 Classo de gramatico, traducioun d'un tros d'Cuvide, Fileinoun e Baucis, despièi

Baud procul hine stagnum fin-qu'au bout; 2° Classo de
letro, traducioun en proso d'un tros d'Ifigèni en Aulis
d'Euripido, dôu vers 121,1 au vers 1253; 3° Classo superiouro, discours subre aquest tèmo : « Lou Comte de
Toulouso, dins une vesioun prouletico, mostro au pople
dangié la naciounalita dôu Miejour. » (Vèire Calendau,
cant 1 note 2) ; 4, Ensignamen superiour, traducioun

(franceso) en vers o proso dôu planh de Guilhaume,

mounge de Beziés, sus la mort dôu Viscomte de Beziés
tua davans Carcassonne (1209). Lou t'este d'aquéu plang
es clins Raynouard, t. IX dôu Choix des poésies des troubadours e clins G. Azaïs, Les troubadours de Béziers.
COUNCOURS ARTISTI

Metre en musico l'Inneal Soulelh d'Ag. Fourès, qu'es
en tèsto de soun libre Les cants del Soulelh.

Faire un dessin representant nu tipe de musicaire
poupulàri dôu Miejour) tambourinaire, aubouissaire,

cabretaire, etc.).
Li mandadis devi an s'espedi, dintre fi formo vougudo,
avans leu 1é de Mai 1896, au secretàri di Jo Flourau, M.
J. Anglade, 8, rue de l'Amandier, à Mount-Pelié.
&gt;'es demanda 5(10 fr. au Counsèu Municipau pèr li joie
à destribuï.

SanL-M;1iquèu jBàssis-Aup).- Noste vilajoun per-

deguè, i'a quàuqui niesado, une chatouno belle e bravo,

seule eiretiero d'une di famille requisto de l'endré, li

Moulet dôu Claus. Se vai devina que leu vièi doumaine
segnouriau ounte ère nascudo e ourite, pecaire, es morte,

reçaupè i tèms mejan un noum tras que pouéti, fou clans
cl'Eateilo. Li gènt de la pauro despareigudo, en aubourant un mounumen à sa douço entant, claro estelio filadisse trop lèu amoussado, an vougu remembra aquelo
souvenènço loucalo. Adoune, sus leu mausoulèu esculta

en pèiro dôu païs pèr un St-Miquelen engaubia, s'es
escrincela, dins un vôu d'ange, l'astre di sèt dardai.

SCENO IX

SCENO X
ENRI rintro, e un pau encagna.

NENiO se partant à-n-elo.

Creiriéu, quasimen, qu'aquéu Reinié es rnase, e
qu'es éu que m'a jita lois marrit sort ! N'en pode plus...
La tèsto me peto... Au-joùr-d'uei, pèr eisèmple, se

n'en passe que tubon ! E... n'es pas leu tout . coume
farai pèr ana eila deman matin? Enri es fourça de
saupre que manque d'eici ? Dequé me ié fau dire pèr
que coumprengue rèn ? Quénti varai ! quénti varai !
E la letro que me fau manda 'n-Anfos, que ié pensave
plus! Es que... s'ai ôublida de la faire aièr, faudrié pas
ôublida de la manda au-jour-d'uei. Enfin, vau sourti,
la pourtarai. Quéntis escaufèstre ! E pamens, refleeiOun facho, siéu encaro bèn urouso, poudié m'arriba
pire... Se Clemènço aguèsse pas coumprés Ion cop de
tèms, se sarié passa quaucarèn ! Mai... coume dis : li
femo soun rusado, e, en se mantenènt, quand
n'en
Vaudrian pas, d'orne? Oh I pièi, ma fisto ! que sièr de
Ce n'en faire ! S'arribavo quaucarèn, lis auriéu lèu
manda tbutis en l'èr. Siéu libro, ié dève rèn, m'an
jamai nourri, aurien lèu fini emé iéu.
!

en prouvençau, dôu majourau de Pourchiero. Li vesitaire dôu cementèri, que prison indiferènt davans li l analita franchimando, s'aplanton esmougu davans aquelo
escricioun, que parlo la lengo de tôuti, e se demandon
courre vai qu'an pas sounja pulèu à ploura si mort clins
leu parla di vivènt.
Es clins aquéu meme cementèri que repauso l'abat
Fèlis Martin que, leu bèu proumié clin lis Aup, respoun-

deguè au rampèu dôu Felibrige, e que si poulit nouvè
s'ameritarien de trouba un editour.
A1W. - Un di mai eminènt e devot mantenèire dôu
reviéure felibren, M. Joli Rolland, vèn de mouri. Es éu
que, segoundant M. de Toulouso-Lautrec, avié ourganisa
en Albi la magnifico Santo Estello que i aguè lié en mai
de 1882. Avié, pèr aquéu festenau, coumpausa L'Albigeso,

que ié fugue cantado pèr la Soucieta couralo. Mèmbre
de l'Acadèmi de Toulouso - ouate l'avien introudu si
publicacioun requisto, l'Histoire lit'éraire de la ville
d'Albi, etc., es un d'aquéli que s'estaquèron à recouncilia
Clemènco Isauro emé nosto lengo - e que i'avien reüssi.
1Par5a. - Dins la sesiho tengudo pèr l'Escolo parisenco dôu Felibrige leu 27 de febrié, leu cabiscéu Rounjat faguè, soute leu titre l'Escarteiramen de la Franço,
uno counferènci sus l'aboulicioun dis anciàni prouvinço
e l'establinien de la divisioun despartamentalo. Seguiran
d'àutri charradisso, pèr diferènts esceulan, sus l'istbri

especialo de cado prouvinço miejournalo. Aro que vènon
de pertout en discussioun fi questioun de descentralisa-

cioun, l'Escolo mancarié sa toco, se cercavo pas de lis
estudia pèr fou bèn de la cause felibrenco. Sabèn que i'a

d'ùni que cregnon de « mescla fou felibrige à la poulitico».

S'agis pas d'acb. Fasèn ges de poulitico ; acé nous es
enebi pèr l'article 3 de noste Estatut, aprouva pèr leu
Counsistèri. Mai l'article 2 dôu meure Estatut dis que
l'Escolo se prepauso de servi e d'apara lis interès inlelei-

tuau, mourais, ecounoumi e souciau de la raço d'O, de segui
e d'eisainina ensèn Ion mouvemen descentralisaire que se
fai en Franco e foro Franço. Acé 's pas faire de poulitico
que desseparo lis orne, mai servi la Causo, que lis afrairo.
-Servèn la lengo, en prouvant que péon espremi tôuti lis
idèio, qu'es pas soulamen la lengo di vers, mai la lengo
dis estùdi de toute merço, e qu'un bon Miejournau a pas
besoun de renega sa maire pèr parla de tout ço que vôu.
E servèn la terre, en cercant, dins sa lengo, de ié rèndre
riquesso e franquesso entiero. La Causo es unenco, e son-

let la coumpren aquéu que véu la lengo en plen trelus
e la terre en pleno liberta. Dins lis Isclo d'or i'a li roumanse, li pantai ; i' a peréu L'Espouscado, i 'a peréu La
Coumtesso. Voulèn subre-tout respeta l'obro di rèire, e

jamai pèr nautre Sara Ion Felibrige descara, aimai cresta.

PA NT zI

ESTRANI

que la crousado de Simoun de Mount-Fort boute en

le libre, tout coume fou Rèi Meure di nouvè prouvençau

Sabias-ti que Menelik, leu Bonn di desert abissin, èro

Depér-dessouto, se legis quàuqui vers doulènt e crestian,

A Jdusè Mange,
Êi dons, emé l'Amado,
Èi dons de trepeja
L'erbo di vèrdi prado,
De segui li valat
Linde e cascaiejaire,
- Ei dons, emé l'Amaire,
Èi dons de s'esmarra
I séuvo souloumbrouso,
De renia sus un clar
D'aigo caudo e courouso,
Qu'enciéuclon soun relarg
De peno nivoulouso,
O sus la bluio mar
Pèr lis auro bressado.

- Pamens èi pas eila,
I pais mounte i' a
no mar, de clar, de prado,
De séuvo, de valat,
Pamens ci pas Bila
Que iéu voudriéu, Amado,
'mé vous viaja.

Noua, èi dintre de Taro estranjo
Mounte tout demoro e rèn chanjo La matèri i ' eisisto pas,
E, couine nul orne ié trèvo,
lé règno que silènci e pas.
Uno grano unico ié lèvo,
Uno unico doux ie flouris,
Mai que tôuti li flour poulido

nous maridaren quand voudras. Dequ' as à faire ddu
mounde? Lou tout es que fuguen ami nous-àutri dous;
acb's leu mai.
NENIO

Siés touto desvariado ! Dequé se passo ? quau es
aquelo femo ? Veguen tout eiçù !

m'enmandaro, me faudrié cerca uno autre plaço ;

NENIO

urousamen que, belèu, n'atrouvariéu uno. L'asard fai

de fai bon dire, à tu? Mai, iéu, pense que se Madame

Pardi ! Emé li tour que me las, faudrié èstre coun-

qu'aquelo fiho - qu'es uno servicialo couine iéu -

tènto ? Mancarié plus, aro qu'as fa bugado sus bugado,
que m'atrouvèsses tort ! 'Coume es tant brave de s'en-

es vengudo pèr me parla d'un oustau mounte gagnariéu mai ; soulamen, la damo voudrié que i'anèsse
tout-d'un-tèrns. Parèis que l'an parla de iéu. Alor, se
te fasié rèn, i'anariéu deman matin ; veiriéu un pau
ço que me dis, e segound coume me parlarié, ié ten.
driéu fou bè dins l'aigo enjusquo que fuguèsse four-

tèndre dire davans fou mounde tout ço que m'as di ?
N'i'aurié pèr crèire, à la fin, que cerques à me gara
ma reputacioun. Partes courre un barrau destapa,
em' acb, sènso saupre ni quant vau ni quant costo,
zôu ! dises en tôuti que siée ta mestresso, talamen
que l'ai pas pouscu nega à-n-aquelo fiho (e me n'a di
quatre). Aro, siéu dins un poulit drap, que?... aro,
vaqui Ion quartié que lenguejo. Dins quàuqui jour,
Madame saupra tout, m'enmandara, e'm'acb, me vendras vèire, se me fau ana liuen d'eici 1 Mai sai a bèn fa
pèr tu, l'auras bèn amerita. S'es poussible de pas mai
agué de sèn, s'es poussible ! Se 'ncaro ères soulet à
n'en soufri...
ENRI l'embrassant.
Anen ! anen ! ma bello Nenio, Ion prengues pas

ansin, d'abord que te vole, leu sabes, d'abord que

çado de quita d'eici. Aurian toujour uno visto
d'aquéu coustat en cas de quaucarèn.
ENRI

Ah ! sabe que fau pas ana après tu. As une bono
idèio ; vai toujour vèire. Riscan rèn... Mai ! ve, me
fougnes plus. En té prenènt la taio. Oh ! que siés bello 1
me las parpeleja ; L'ai-ne à la foulié.
NENIO doucinouso.

E iéu ! S'embrasson.
LOU RIDÈU TOUMBO. - FIN DE L'A'fE TRESEN.
1A segui,)

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Lou cor se sent au sien, c nn
En sa four de-fres espelido.
E soun rire es perfum requist.
E dins aquéu païs, Amado,
S'aubouro qu'uno voulounta,
Qu'un besoun e qu'uno pensado,
E qu'uno soulo voulupta
Ama.

Se ié counèis ni Quand ni Quouro.
Car li siècle ié sèmblon d'ouro,
Car di jour emai di niue
Se ié perd leu saupre,
E ié douno un vira-d'-iue
De bonur qu'un siècle aurié peno à caupre.
Se voulès, mignoto, au païs déu Blu,
Anen faire un tour, e..... revenguen plu.

Ji:li llounjat.

Boulegadisso Prouvençalo
A-z-Ais, i'a quauque tèms, en dinant à l'hotel, nous serviguèron de pese verd - qu'èron adouba au burre. De pichet
pese au burre, dins leu pais de l'ôli, vous demande un pan
vèire! N'avien ni goust ni gousto.
- Ah ! ço mai, ié diguère au garçoun, avès ges d'ôli eici
à-z-Ais ? que cousinas li pesé verdoulet erré de burre?
- Si, n'avèn, respoundeguè, mai es la modo vuei de li faire
ansin au burre. L'ôli, i'a que li Prouvençau que l'emplegon
en cousine.

- Eh! bèn, anas me querre, ié diguère, une anchoio, emé
d'ôli e de vinaigre, - que voste burre fai rata... E se 'n-cep

me i'arrapas mai, à veste cousine au burre ! Quand nous toumbo soute lis iue uno d'aquéli revistouno
ounte li jôuini marsihés, o niçard, o cetôri, s'espurgon de si
vers francés, nous fai acô leu meme efèt, de que sièr de leu
mastega ? que li pichet pèse au burre ; e la mendro charrado
en parla de Prouvènço, nous sara toujour mai goustouso e
coungoustouso qu'aquéli chauchimèio ounte i'a ni couleur ni
sabour dôu païs.
Vès-aqui leu coussire qu'a fa naisse en nous-autre un pichet

recuei de vers entitula : LA Muse AuLATENCO, que leu bon
prouvençau Doumenique Roman vèn d'estampa en Arle pèr

la segoundo fes. Es de cansoun, de pouësio, de satire, un
pau de tout, que tôuti an raport à la vide arlatenco e que
n'en porton l'estampiho.
Un jour d'ivèr, au quèi de la Bouqueto,
Un batèu d'Arle arribavo dôu Gras ;
Carga de vin, venié dôu port de Ceto,
Se capitavo un bèu dimenche gras.
Sus leu moumen la velo ère sarrado,

La plante en terre e leu eau amarra,

Tout béa terni, la pignato abeissado,
Li viéure pres, l'equipage aterra.
A la bene onro ! Aqui se vèi que sian pas liuen dôu Rose.
Di tes sablounous,
Di baisse i cabane,
Prat, sansouire, engane,
Lou poulin feugous
S'envai dins la plano.
Aqui se vèi que leu pouèto counèis la basse Camargo.
Bèu jour! qu'erian enté Misé Fourtié,
Que di pichet ère la grande escolo,
Mounte fasian de galino en papié

E li fasian nada dins la regolo!
Es pas poulit? E la roumanso entitulado Marieto:
Es arlatenco, bravo e belle,
Canto couine leu roussigndu,
Arrènjo leu miés sa capelle

que longe-mai Arle se garde de bon fiée courre te, mostres

o.

Dins La Sartan : Au lavaclou pèr Batiste Artou ;

dins toun libre.,

-o

Dins Le Mercure Aptésien : Asseguranço, pouësio

En remountant leu Rose, d'un constat courre de l'autre, la
lengo prouvençalo pan à pan s'escaraio en brancage bouscas
o, s'amas miés, en dialèite qu'un roumanisto italian, leu milanéS Ascoli, a justamen denouma dialèite franco-prouvençau.
Un d'aquéli parla es aquéu dôu gourés, que se parle à SantEstève soute leu noum de « parla gagas » e que soun principat pouèto e mantenèire es vuei Pierre Duplay, mai couneigu belèu pèr l'escais-noum que pren: Lou pare Barounta.
Pierre Duplay nous mande un grand in-8°, d'uni 400 pajo. LA
CLA DO PARLA GAGA, la clau dôu parla gagas, qu'es divisa'n
tres partido : 1° estôdi sus leu parla gagas ; 2° gramatico ga-

-

Dins La Cainpana de Magalouna : Grands jocs

-o-

Dins La Veu de Catalunya : Les battisses, conte

Eh! la vaqui, la bono anchoio emé d'ôli e de vinaigre -

&gt;K;t^&gt;F,'

tradu dôu prouvençau de L'Escoutaire.

3k

ikr,iuusïeil i',iFik?k#;iE#' x#?}E:k ?k?f'.i #;ik3Fv i

à3ITÂD 3

Fèlis Faure, sus l'èr don « Bèu Soulèu »
I

Salut, glbri, o vesitaire 1
De la Nacien bèu proumié ;
T'aclaman, urous cantaire,
En ciéuta dôu bouen Reinié.
Longo-mai ! tant bèu païs,
Lou gouvernes'mé Paris
Tout fleuris, refleuris,
Piouvènço, gai paradis.
II

La Franco republicano
T'a vougu pèr gouvèr :
Lèu fugisson leis engano
Coumo un erre tèms d'ivèr.
Longo-mai !...
III

Bèus-Art, Coumèrci, Endustrio,
Armado, Universita,

Fan flôri pèr la Patrie
Em' un tau Baile d'Estat.
Longo-mai !...
IV

que ié dounon l.'escais-noum de gagas, i gent de Sant-Estève?
Gagas es un di noum. d'aquelo pèiro negro qu'en francés
noumon jais, e jaiet en Prouvènço. E courre à Sant-Estève li
carbounié mancon pas, vesès tout-d'un-tèms l'alusioun.

Nouesto vièio Capitalo
A belle fisanço en tu,

Dintre si counferènci de la glèiso Sant-Laurèns, leu Paire
Savié, couma d'abitudo, fai canta pèr li chato Li cantico SantJanen. Aquest an ié resclantis leu cantadis de Debora

E dôu Rose fin-qu'à Niço,
Dins l'azur e dins lei flour
Ta noble tèsto s'anisso ;
Pouertes fier lei tres couleur.
Longo-mai !...

Saup qu'en terre prouvençalo
De grand bèn auras adu.
Longo-mai !...
V

Crestian, prenen courage,
Que Diéu nous sauvara!
Eu dins lis ancians age
Suscité Debora,
Emé leu cantico d'Ano, maire de Samuèl :
Ano fugué maire
Déu bèu Samuë t
Que devenguè juge

VI

Toun grand viàgi alin s'esplico,
Es uno counsecracien
Apares la Republico,
Soun sôu. la Coustitucien.
Longe-mai 1...

E priée d'lsraèl.
E pièi sabès que mai ? Lou Tan patantan (dôu catalan F.
blathèu), que l'Aiôli a publica, e que leu Pai Savié poupula-

VII

Vuei leu Pople se trejito
Ah ! sian patriote ardènt,
Ounoura de ta vesito,
O bèn-ama Presidènt !
Longo-mai ! tant bèu païs,
Lou gouvernes 'mé Paris ;
Tout fleuris, refleuris,
Bèu païs,
Vivo Franco e Faure Félix !

rise dins Marsiho soute aquest titoulet : Lou chat de l'oustalado,
cantinello pèr l'educacioun dis enfant prouvençau.
-KC

Vèn de parèisse : La question des Cours d'Amour,

étude traduite de l'italien de V. Cresci,,i, professeurâ l'université de Padoue pèr leu félibre A. Martel, 36 pajo in-8« (MountPelié, empr. Centralo.)
-4âP

F. VIDAL.

Dins La Protienee Artistique : Troubadours et
félibres pèr A. Réal.
-o- Dins Le Conciliateur i Li pescadou pèr Bonafé
Debais.
o- Dins La Croix de Provence : Feiniant couine un
curat pèr J. Cougourdoun.
r Pins Le lillois f, igalier : La trufo negro pèr J.

3f33kEdE3t@Ea3, ?IEC?f?k?R31331EE33?3fEik?I£

ESCOU'iEF:SSO

Au-jour-d'uei tout se vèi li mountagno que marchon,
Li !aire dôu gros grun qu' impunamen tremarchon...
Mai ço que veirés pas, es un saboun meiéu
Que noste Mikado, vous l'afourtisse iéu !

Dins L'llummc de Bronze : Le costume arlésien

Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

pér A. Perr. ; F. Mistral à Arles.

Se vènd dins to'uti.li bons oustau.

o- Dins La Dépêche : Ménélik félibre pèr Jean des
Vignes.
-o Dins Lou Loquet : Lous medecis de l'Albigés pèr

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

E. T. ; Repapiatges d'un bièl pèr E. Cumenge ; La
cigale et la fourmic.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

r°-e

'V'-O-m

N

kïf lOP31EY

&gt;

Canta a-z-Ais leu S de mars, en l'ounour don presidènt

siderable, ounte li bràvi gènt de Sant-Estève en Fourés, are
podon entre éli tasta de tèms en tèms leu vin vièi de sa croto.
l'a pamens une cause que P. Duplay a ôublida de nous esplica dins soun libre, es leu mot meme de gagas. Coume vai

qu'acô vous fané manja'n pan ! Toco la man, ami Roman ! e

-

flouraus de Lengadoc ; Titou de Pradas pèr BalinBalan ; A Jana pér L. Carlier ; Mort dôu felibre L.

gasso ; 3° diciounàri gagas-francés, leu tout acoumpagna d'une
prefàci de l'autour. Veici ço que ié legissèn :
Issu d'une très ancienne famille stéphanoise, né et élevé dans
un centre ouvrier, constamment entouré de bons vieux gagas,
j'ai toujours parlé et parle encore avec les miens le gaga - qui
a toujours été pour moi la langue chérie, permettant de m'exprimer le plus correctement, et surtout le plus franchement, peur
traduire ma pensée et nies inspirations.
P. Duplay nous declaro que loti reviéure felibren l'empressiounè bèn talamen :
Les Provençaux, admirablement bien organisés, avaient un
succès assure, bien digne d'envie pour quiconque n'a pas chassé
de s7n coeur les sentiments qui l'attachent à l'humble pals qui
lut a donné le jour... Émervei,lé de toutes ces choses, une idée
fixe s'empara de mon être, en lui criant qu'il serait vraiment
patriotique de tenter pour sa localité ce qui s'opérait avec tant
de succès dans tout le Midi de la France.
Lou resultat d'aeô es la publicacieun d'aquéu travai coun-

-o-

A Trenco-Taio, pèr la fiero,
Di chate jour tant desira,
La vesès toujour la proumiero
Dis avelano s'aqueira.

pèr Lou Pastre de Gigna.

Boissière e discours de J.-E. Castelnau àsis ôussèqui,

Gardet ; Apoutedsi de l amour e de la bouta per A.
Chansrous, reproudu de l'Aiôli.

E cour leu mai après li bleu...

En camin de fèrri pèr Lazarino de Manosco.

le

111

A LA COCA DÔU P

LOU

CACHIMBAU MARSIHÉS

E

OU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toue, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco couine leu vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure risoulet
Teun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

La mai amourouso di Pipo en racino de `Brusc.

Se vènd t fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

sentrovo en Avignoun9 au Magasin DESI3A-VES.

Mariani.

VIN DE CASTU-NOUDEPAPO
C%LAUS

D0U CASTU DE RO'O%OmFINO

P IL al S Foui
Roe -Fino, la pèeo de 225 litre enviroun
Grand Roco-F'ino,

astiiic de Roco-F'ino
id.

id.
id.

la caisso de 25 bout iho.

17vfr.

4^{6CJ.fr.
.
41

0

a

.

0

0

V ® CD P'.

a

0

1CDCD fr`

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358883">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358884">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358885">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444183">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358858">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°187 (Mars 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358859">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°187 (Mars 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358860">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358861">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358862">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358864">
              <text>Cent-quatre-vingt-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358865">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358867">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358868">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358869">
              <text>1896-03-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358870">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358871">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358872">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7140ef5bc327045ef0916c5ffdbbe978.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358873">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358874">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358875">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358877">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358876">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358878">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358879">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358881">
              <text>FOL13136_1896_187</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816796">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10779</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358882">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444177">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444178">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444179">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444180">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444181">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444182">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597874">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597875">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597876">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642546">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878455">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2030">
      <name>Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
