<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10783" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10783?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16608" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0cc5483b927e4b04d3f727d34e13c596.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139330" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44821c8932344223a0119460c1ea0cfd.pdf</src>
      <authentication>70cba5a16abd8e8493d8ef00db2698a7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631717">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounié).

PRES DE L'ABOUNAMEN

gUREU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. t 0 fr.
Sièis mes ......... S tr. so
ires mes.......... .I fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FoLCb DE BARONCELLI

[.on numerô.......

10 centime

au palais déu Roure,
EN AVIt',NOIJN

Baile ilôu journau :

Foi Cb DE BARONCELLI

UN MARIAGE

ANA
RÈINO DÔU FÉLIBRIGE
I

ÈINO di troubaire d'encuei,
Poulido rèino prouvençalo,

Sias noslo glôri e poste curguei ;
L'amour vous porto sus sis alo,
Rèino di troubaire d'encuei,
Poulido rèino prouvençalo.
II
Vosto courouno es leu riban,
Lou bèu riban qu'avié Y lirèia ;
Plus bcllo ansin vous atrouban
Que se metias forço daurèio,
Rèino que pourtas leu riban,
Lou bèu riban qu'avié Mirèin.
III
Sus voste front pur, fres e siau,
Dirias pèr [es un rai d'estello
Que miés que tout mantèu reiau
De resplendour vous enmantello,
Car voste front pur, fres e siau
Pèr fes a de trelus d'estello.
IV

Quand vous veguè, piquè di man
La capitalo de Prouvènço,
Car briho miés que loti diamant
Vosto bèuta, four de jouvènço :
Vaqui perqué piquè di man
La capitalo de Prouvènço.
V

7oustèms, Rèino de Cou? t d'Amour,
Signés amado di troubaire,
E Diéu mantèngue bono imour
E bongo vido à voste paire
Que proche vous, en Court d'Amour,

Es pièi leu mai fièr di troubaire. l

U

Dijbu, 23 d'aquest mes, pèr an tèms di bèu que se posque vèire, es esta celebra, à Sant-Roumié, leu mariage de
Jouachin Gasquet, jouine pouèto d'aveni, emé la Rèino
dôu Felibrige, Na Mario Girard.
A dès ouro, leu courtege partié de la poste, ounte de-

moro la famiho Girard. En Marius Girard, majourau,
sendi de la mantenènço de Prouvènço, pourtant tôuti si
decouracioun e, à la boutouniero de soun àbi, l'estello
felibrenco en arrènt, l'Estello à sèt rai, durbié la marche,

menant la nôvio, sa chato, la Rèino Mijb, abihado... Voulès saupre coume èro abihado ? Esperas un pau. Me leu
siéu fa redire per ma vesino Adè!o - qu'a lis lue poiluchu - e, cra, cra, n'ai Ares noto, pèr pas l'ôublida.
Adounc avié, la nbvio, un abihage d'arlatenco, tout ço
que i'a dé mai flame, de mai ufanous : raubo de broucat
blanc, à longo trahino (que tenien dos chatouno, couifado
en Mirèio e vestido, l'une de bic clar, l'autro de rose) ;
casaco e fichu dôu meure, loti fichu garni de dentello
surmountado d'une garlando de fleur d'arangié. Avié 'n

long velet de tulo en sedo, arresta sus sa tèsto pèr la
reialo courouno, qu'es un rampau d'ôulivié 'n argènt.
Avié dous amour de pichot soulié blanc, garni peréu de
dentello e de four d'arangié. Avié pièi un bèu bouquet de

fleur d'arangié, de brassalet, de pendènt, tout acb 'n
fleur d'arangié. Pourtavo en man un missau, obro requisto, de l'Age-Mejan. Fasié gau de vèire, nosto rèino,
e l'aurias begudo dins un got d'aigo. Oh! d'aquéu Gasquet !

Queute flot de mounde! que de tèsto ! que de bras en
l'èr, que mouvemen sus la plaço Pellissier, ounte s'avançavo la rioço, pèr la carriero Thiers! Coume an pareigu,
s'es mes Ion pavaioun au bescaume de la coumuno, pèr
ié faire ounour. Alor li badaire, li badarello : « Vès-lèi !
Es éli 1 Es éli ! Lou mariage ! » Entendias plus qu'un crid.
Lou mounde s'èro pourta couine uno oundado davans
la porto de la coumuno, ounte leu coumessàri e li gardo
an agu tôuti li peno dôu mounde pèr faire un passage i
parèu.
Es leu Maire, M. Barbier, qu'a celebra la ceremounié
câilo. Après, a félicita li nbvi e si paire e maire, en bono
lengo prouvençalo, claro e dindanto. Pièi a fa plaço sus
l'estrado à En Fèlis Gras. Lou Capoulié a pres la paraulo,
e n'ai pas besoun de vous dire se l'an escouta 'm' aten-

cioun. Tôuti aquéli que l'an ausi, soun esta realamen
ravi d'aquelo elouquènci, d'aquelo delicatesso de sentimen, d'aquelo, richesso d'image e de coulour, d'aquelo
armounio bressarello, caressanto, catitadisso A fini en

poulit arcèu de verduro à la porto. Sus soun camin, li
nôvi soun esta foutougralia mai d'uno fes, pèr d'artisto
coulabouraire de journau ilustra de Paris.
Lis ome, li femo tambèn, mandavon de pougnado de
dragèio à la rabaiado is enfant, e falié vèire coume courrien pèr lis acampa.
Falié vèire noste Sendi, coume èro conntènt, e revoi,
coume mandavo li dragèio e li sbu emé desbounde !
semblavo dire : « Siéu trop urous ; tenès, pichot, prenès
uno part de ma joie, que la pode pas caupre. » Es verai,
arribo pas tôuti li jour d'avé de chato Rèino e maridado,
e tant bèn maridado.
Lou diva de noço es esta fa encb de l'este Testoun
(hôtel de Provence), qu'avié fignoula 'no taulo, osco. Manosco... E tôuti se souri lipa li cinq det, que vous dise pas
mai. Pensas un pau : avien de vin de trente-cinq an viedase 1 - presènt d'un felibre dôu Lengadb, e de champagno Mercier 1
Aro, quàuquis-un di gènt de marco qu'èron de la fèsto :
En Fèlis Gras, donnant leu bras à Madamo Thomas Janvier ; M. Thomas Janvier, coulabouraire de la Ceniury
Magazine, de New-York, autour de la tant poulido nonvello meissicano, Sant-Ai,tôni-dis-Orto, revirado de l'anglés en prouvençau pèr la Reine Mijb, e publicado eici
dins l'Aiblï ; En Constans, proufessour de literaturo latino
e prouvençalo à la faculta di letro d'Ais; M. Emile Baumann, proufessour au licèu de Niço ; M. Giry, redatour
en chèfe dôu Soleil du D7idi...

Coume leu pensas bèn, li nbvi an reçaupu, d'un pau
pertout, de letro de felicitaçioun e de pèço de vers di féli-

bre. N'en dounan un escapouloun dins l'Aibli. Permèi
aquéli pouësio, figure - jamai leu devinarias l'ate de
mariage de la Rèino, segound la fourmulo ôuficialo : un
ate de mariage en vers! Aquéli secretàri de coumuno,
quand vous àutri disès !
Li Nôvi, après diva, soun ana rèndre vesito au subrecapoulié, à soue oustau de Maiano ; e En Mistral, en souvenènco, a ôufert à la Rèino une, «eigadiero» en faiènço
vièio - qu'acoumpagnè d'aquest coumplimen :
En ciéuta d'Ais, font vertadiero
Di bénis aigo, o primadiero
Que vas aussa nosto bandiero,
Té, porto-ié 'questo eigadiero ;

E quand toun nôvi trelimant,
En te disènt si vers d'amant,
Te l'escainpara sus li man,
Chas que degout vendra diamant.

Se poudié pas miés couronna aquelo resplendènto
fèsto.

E. Marrèu.

embrassant li nbvi e si paire

VI

Do'u vaste Empèri dôu Soulèu
0 vous que sias la Soubeirano,
Qu'un sourrire de vous, lèu-lèu
Esvarte liuen touto chavano,
Lin en de l'Empèri dôu Soulèu
Que vous n'en sias la Soubeirano.
VII

l`ai vous uni leu Paire Blanc
À l'ami qu'a chausi vosto amo...
De liuen, iéu voste capelan
7 --irai uno preguiero flamo,

Quand rî;oun ami lai Paire Blanc
En Diéu unira vôstis aine.
Leoun Spariat.

Pièi loti courtege a pres leu Gamin de la glèiso - e
n'en vos, de mounde? - ounte lis esperavo leu paire

Discours d'En Fèlis Gras

Savié, Ion felibre arderous epouderous que touto la Prouvènço vai escouta, quand parlo en cadiero.
Aquest a celebra Ion mariage en prouvençau. s La
vole », « leu vole », et, à si question fi, ,respoundu, chascun

À LA RÈINO DI FELIBRE

à soun tour, li jouvènt. Lou paire blanc i'a pièi adreissa
'no aloucucioun en lengo prouvençalo, que lon large nous
manco pèr la reproudurre eici. Acoumençavo coume e?çb :
3Ioun [raire, me serre,
Es i'ouro de canta ! Canten un saume, Ion galant saumel
ounte leu Proufèto nous retrais Ion bonur de la famiho. Anas
è;tre li foundadou, viutri dous, d'une famiho nouvello. Dau

canten ! ciné iéu Gantas loti saume nouviau.

Pièi tôuti li gènt de la noço an sourti, qu'ère miejour
just, e soun ana à l'oustau de la nbvio, ounte li pedoun,
aquéli bràvi pedoun qu'amon tant sa receberello,madamo

Girard - quau l'amo pas, aquelo ? - avien dreissa 'n

MADAMO E GÈNTO RÈINO,
MOUSSU E GAI COUNFRAIRE,

Se pbu dire que sarés bèn marida 1 Tres cep dins uno
matinado ! Aquelo, osco!
Moussu loti Maire de Sant-Roumié, après agué fa Ion

bon nous de veste maridage, a agu l'atencioun de me
dire : « Aro, à vous, Moussu ion Capoulié. » E iéu qu'es

Ion proumié cop que m'arribo de marida quaucun, siéu
proun entrepacha. Pamens se sabe pas faire Ion nous

soulide coume Moussu leu Maire, farai tou;our uno ganso
'tant graciouso que poudrai. Moussu Ion Curat, emé soun
Ibenechié, fara pièi leu rèsto.
Es pas, boutas, qu'un nous bèn fa, uno
ganso poulido
BMVR
- Alcazar - Marseille
e uno benedicioun espouscado coume se dèu fanon aile

�Lil ATôLI

li causo anaran jamai de guingoi, meme pèr aquéli que
s'adevènon pas. Mai vàutri, bèu nbvi, qu'avès chascun un
cor e uno amo de pouèto, sias assegura de camina delongo la man dins la man dins la draio flourido de la
vido. Car vous sias liga entre vautre pèr l'amour verai e
pèr l'amour ideau. Avans de vous douna lou poutoun
nouviau, vbsti pensado s'èron unido e counfoundudo.
Lou maridage dis esperit èro coumpli, bèn avans la leituro di lèi dis ome. E aquelo unioun idealo, aquelo coumunioun de vôstis amo sara eternalo, car dons rai de
soulèu, car Il perfum de dos flour, quand se soue counfoundu, noun podon plus jamai se dessepara.
O gènto rèino! 0 bèu counfraire fugués urous ! Aro,
tôuti
avès passa tôuti vbsti peno, tôuti vôsti treboulèri,
la
coupo
qu'à
vous
abéura
à
vbstis auvàri. Aro avès plus
de la joio e de l'amour.
Sabe pas d'ounte avié sourti la vièio masco que voulié
lucha contro voste sort, que de galapachoun vous seguissié dins Il valounado e sus Il bans, quand anavias
sus la tepo, d'enteeuli Il flour di mountagno e caligna
e vous
rin que lis aucèu sus Il branco vous espinchavond'un
cop
envejavon. D'ounte venié aquéu capoun-fèr que
di
ami,
e
te
traguè
d'alo te levè l'a len, moun valènt
Lou
jalous,
lou
traite,
l'enbàrri dôu castèu di Baus?
vejous noun sablé que lou pouèto es sèmpre à l'aflat de
l'Estello di sèt rai - Santo-Estello, santo pagano, sorre
dôu soulèu, qu'a fa miracle aquéu jour. Es elo, bèu nbvi,
que t'a soutengu sus si rai. Es elo que, liogo de te leissa
cabussa dins lou triounfle sourne, t'aubouro au-jourd'uei bèu e resplendènt au bras de ta nbvio triounflanto.
qu'a
Acb èro escri, e devié arriba. Aquel escaufèstre
lou simbole de
jouiouso,
es
l'image,
es
precedi vosto noço
Il jalous, Il trainosto Causo felibrenco. l'an paslimanca
capoun-fàr, à noste Fete, lis envejous, lis enmascaire,
de
librige. lé soun vengu di quatre vènt, lis ome espés
Il
coundicioun
pèr
l'aclapouira,
tôuti Il raço e de tôuti
; mai la pèiro noun pou
pèr lou desbaussa e l'abouli
pôu Jucha contro lou
ajougne l'esperit, mai l'escur noun
la froundo de l'envejo e
lum ; e vaqui perqué mau-grat
lou
lou bans dôu brutice e lou toumple de l'ignourènço,
di
sèt
rai,
es
vuei
dins
la
Felibrige, mena pèr l'Estello
rèino e gai
glbri trounflant, coume vàutri bèu nbvi, gènto
counfraire.
E aro que tenès Ii clau dôu bonur, anas vous espaça
la
dins lou jardin paradisen, anas-ié euli lou lausiélade
roso
la
pervenco
azurino
e
glbri e l'ôulivié de la pas,
d'amour. Aro poudès à vosto fam mordre sus la poumo
de l'aubre de vido, de lumiero, de verita e de liberta.
E quand aurés culi lou lausié e l'ôulivié, quand aurés
d'aculi à brassado Il pervenco de la pouësio e Il roso
di
poumo
d'or,
e
quand
vbsti
mour, quand sarés ressacia
bouco abrado di fib di poutoun cridaran la set, anarés
aqui durvous asseta sus la tepo verdejanto de la ribo, o
e
birés, sus vôsti geinoun se toucant, Il libre dis Aupiho
lis
ensignamen
de
la
sagesso,
de la Crau, e i'atrouvarés
lou baume dôu cor, lou recounfort de l'amo, la pouësio
puro e sano que voste paire reculiguè dins soun oustau,
e sus la
dins Il jardin de Sant-Roumié, dins Il coumbo
Crau. Vous
dins
la
vasto
e
souleiouso
caumo dis Aupiho e
que noun s'aabéurarés à-n-aquéu lauroun fresqueirous
de vbsti rèire, e sabenesirés
lou
noum
goutara jamai, e
l'aubre es fidèu à
rés ourgueious de vosto raço, e coume
la terro
la mountagno que lou porto, vàutri sarés fidèu àà-n-aquéu
E
quand,
d'agué
begu
que vous a vint naisse.
dôu fib
lauroun fresqueirous, aurés plus Il bouco abradod'or dôu
à
la
culido
di
poumo
di poutoun, tournarés mai
jardin paradisen.
E ansin aurés lausa Diéu e Santo Estello segound lou
Felibrige. E vosto vido sara un eisèmple.

SèmbIo que rèn n'es tant courous L.
Mai s'un pouèto valerous
De soun amour vous enmantello,
sublime frountau
Éu vous met
Sus lou front la divino estello
Que vous fai Rèino de l'Oustau.

Pou agué qu'un sort urous,
Aquelo que pèrespous
A l'ur de prendre un pouèto.
A vous, brave nôvi, à vous
Leissas-me soulamen dire
Que vous ame e vous amire,
E qu'eisènt di jour de hrèino,
Dôu malan e dôu desrèi,
Dèu èstre mous coume un rèi
Aquéu qu'espouso uno rèino.

A LA RÈTNO MIJO
PÈR SI NOÇO
E. JOUVEAU.

Avignoun, desèmbre 1895.

A vosto intrado lins la vido

I NÔVI

!

J. HuoT.

23 de janvié 1896.

Que fasès forço jalous,

Lusigue l'astre de bèuta;
De Diéu sias mai la benesido

En J. Gasquet e Na M. Girard.

A voste camin clins la vido.
Veici qu'amour, uei, vous counvido
Au fougau di félicita
E fai lusi sus vosto vida
Bonur, pouësio e bèuta.

BALADO

A la primo aubo, Santo Estello
A quitalou cèu diamantin
Emé de flour à canestello,
L'an visto tieva lis autin.

EN CHAPÔLI di Poutoun

Court d'Amour d'Ais-en-Prouvènço,
lou 23 de janvié 1896.

GUILLIBERT.

Fusavo - aurias di un lutin,

Sèns crento d'eigagno e de brèino.
Ounte rnavo donne tant matin ?
Es lou mariage de la Rèino 1
Segur n'ai pas la farfantello,
Mai quau es aquéu fouletin ?
Pèr sant Jaque de CoumpoustellO,
Es Gasquet, hou nôvi. Mastin
Sabès qu'es un poulit destin
De s'enmaia dins talo sèino ?
Trasès de flour, de serpentin
Es lou mariage de la Rèino !
Esbrihaudo coume uno estello,
La novio en raubo de satin ;
Un velet reiau l'enmantello ;
Porto lou frolntau argentin.

na de poulidi gravaduru : cantrasènt de roso, angeloun... N'es

esta manda 'n eisemplàri pèr

ÔUMAGE, AMIRACIOL'N E RESPÈT

DE FLOUR !
Rèino, porge, gorge de flour,
Zou, gorge-n'en à canestello;
Pèr tu descèndon lis estello,
Lis Angeloun e lis Amour.

Vinon pèr te faire sa court
Touti en gato ribambello ;
Rèino, porge, porge de flour,
Zou, porge-n'en à canestello !
Escouto la douço rumour,
La rumour siavo e bressarello,
D'aquelo bando encantarello
Que se desboundo de cremour;
Rèino, rèino, porge de flour!
P. ROMAN, conse Laren.

MANDADIS

Li bon prouvençau fan tintèino
Danso, cansoun, brinde. festin :
Es leu mariage de la Rèino !

Ais, toit 25 de nouvèmbre 1892.

EDOUARD MARRÈU.

A LA RÈINO DOU FELIBRIGE
SOUVÈT DE NOÇO DE L'ESCOLO DOU LIOUN, D'ARLE

Arle fai quasimen tintèino ;
E si felibre Il proumié
Soun jalons de vèire sa Rèino
Se marida dins Sant-Roumié.
Arle n'es donne plus capitalo,
Nous sian di, Il vièi troubadour,
Pèr que Ii noço prouvençalo
S'esmarron meme di faus-bourg.
Pamens, sian fiéu de l'encountrado'
Qu'a Mistral pèr Gouvernamen;
E voulès pas, o Rèino amado !
Qu'Arle vous mande un coumplimen ?
Soubeirano, à voste coursage
Metès la pervenco, la flour
Que douno à voste maridage
Tout l'esclat dis us dôu Miejour.
Se, dins la Glèiso, à la Coumuno
S'entend que noste dons parla,
Vous, crentouso, entendrés tout-d'urio
Dire : «Qu'es bello ! Espinchas-la ! »
De-segur diran que sias bello,
Acô déurié res estouna,
Quand à l'autar de Santo Estello
Tôuti vous avian couronna.

LOUIS ASTRUC.

£C£ ils

TUES FES UEI\O
ed NA E11ARIO GIRARD

-oQuand, desempièi vosto neissènço,

Paire e maire, dins sa pieta,
Vous adoron sèns countesta,

maridage.
Nôvio, dequé vous dirai ?
Que sias gènto e que sias hello,
Que tout lou mounde vous bèlo,
D'àutri vous l'an di, parai ?

Quand Il felibre de Prouvènço
Vous an fa Rèino de bèuta ;
Qu'i pèd de vosto Majesta
Prouclamon soun ôubeïssènço,

Ais-de-Prouvènço, pèr Calèndo 1892.

Rèsto, coustume d'arlatenco,
De-longo amourous di pervenco,
Car es la flour qu'un dons printèms
Meme dins l'ivèr entre-tèn.

-o-

à Moussu Jouachin Gasquet,

Conae Lare..

-o-

Sus Il rouino di Baus, Esterello regardo
Li rai fantaumejant de la luno que dor.
Calendau es parti, coumpli - segound soun sort,
Coume Ercule, un nouvèu travai. La luno gardo
L'impassibilita d'uno tèsto de mort....
Quand, tout-d'uno, un jouvènt sus ton cresten s'asardo
E « Te, dis à geinoun, de t'avé que me tardo ! »
T'agrade la suprèmo esprovo de moun cor !
Ço disènt, bras en l'èr, saludant Esterello,
Se mando dins l'espai: mai autant leu la bello
Se desbausso vers éu à travès di brumour,
E l'aguènt amaga dins sis alo, s'enauron
Amount, luen di calant, entre li rai que dauron,
Car la luno a sourris à la foulié d'amour.

dôu Felibrige, em
A 111adamisello Mario Girard, rèino
à l'ôucasioun de soun

Lis art, la bèuta, la jouvènço
Sus toun front linde an espeli.
Diéu te largo, dins sa plasènço,
Lis art, la bèuta, la jouvènço.
Rèino, as l'empèri de Prouvènço,
Lou d'afougamen pouëti:
En rai d'or, art, bèuta, jouvènço
Sus toun front linde an espeli.
Baroun GUILLIBERT,

A HOSTO RÈINO

BLAD DE LUNO
D'UNO RÈINO E D'UN 'POUÈTO

Vous embrasse 1

TRIOULET

1

-o-

Prince, vuei hou pople latin,

23 de janvié 1896.

A nosto Rèino courounello

cbasque counvida.

Es lou mariage de la Rèino

PÈR MIJÔ E GASQUET.

Madamisello Mijô GIRARD

taire àla gnitarro, prouvençalo

Es per tu, pichot courrentin,
Qu'a mes aquelo longo trèino.
Dau, campaneto, fai tintin

Sant-Roumié, lou 23 de janvié 1896.

c4 sa Gràci

Li dos pèeo que seguisson soun
empremido sus un diptique adour-

Coume uno Rèino de Jouvènço ;

E pièi - moun cor lou souvèto SCENO III

NEN10 risouleto.

FUIETOUN DE

8

L' %IOLI

LI VARM DE L'AMOUR
DRAIIO EN QUATRE ATE

Per Jùli CASSIN,

Mai? lou dises dôu bon? Oh ! moun Diéu1 que siés
enfant ! que siés enfant ! Auras bèn lou tèms, vai, pèr
faire tis estampèu. Pèr, aro, vau ratés que tournes à ta
boutigo, car, à la fin, Ii chaland te vendrien querre
eici. Fuguen pas tant imprudènt lou jour, d'abord

qu'auren la niue.
ENRI

As resoun, tè ! m'envatl, que, coume dises, me
vendrien querre eici. Mai, vau atrouva lou jour long.
NEN1o

ENRI countènt e brassejant.

Acb 's bèn de tu ! ma bello. Acô 's bèn de tu ! Oh 1
! té,
sus la terro ! se se pôu èstre tant urous! Vène
L'aganto coume per dansa
vène que faguen uno polka.
NEN10 s'escapant de si bras.

Vaqui mai uno de tis idèio. Dequé vos dansa sènso
musico ?
ENRI

Es bèn di que, quand Il cat lé soun pas; li rat danson!
An 1 zôu 1

E iéu ?
ENRI

Alor, encaro uno bono caranchouno.
NEN1o en l'embrassant.

Tè ! moun bèu ! n'en vaqui dos. Fai brusi dous

pou-

toun.

ENRI en durbènt la porto.

Adiéu ! ma caio ! adiéu ! A-n aqueste sero. Sort.

NEN1O apensamentido e se parlant à-n-elo.

Siéu belèu uno badalasso de iou pas prendre toutd'un-tèms. Tant coume voudrié que nous maridessian 1 Es couifa de iéu e lou menariéu em' un fiéu de
lano. De-segur ié fariéu vira li cambo en l'èr. Mai,
es coume iéu ; n'a pas lou sbu e acb m'enquequino
proun. Pièi, en aguènt aquel enfant, coume siéu pèr
faire ? Se ié dise, belèu me voudra plus pèr femo ni
pèr mestresso. Se lou prene sènso ié dire e que vèngue à lou saupre, pôu me faire soufri e m'enmanda ;
siéu proun entramblado. Enfin ! vese que vau miés
qu'espère Anfos. Es riche, m'amo, e, em' éu, tout
anara soulet dôu coustat de la pichoto. Se Enri me
secuto trop pèr que nous mariden, farai coume ai fa
enjusquo aro. lé dirai que nous fau espera que nous
fuguen espargna quàuqui sbu e que poudèn teni, dôu
moumen que sian pas trop geina pèr nous vèire.
D'aquéu biais, se pôu pacienta. Pèr iéu, aro qu'ai fa
la cabusseto, autant vau que nade. E pièi, à la fin, siéu
pas un santibèlli. Sus la terro chascun se rènjo. Tant
pis pèr aquéli que se sabon pas desembouia. Adoune,

BMVR - Alcazar - Marseille

�S'es l'arangié_qu'a fou prestige
Di proumesso de l'aveni,
La pervenco dôu Felibrige
Dèu treva voste souveni.
Acb 's la flour qu'Arle vous mando,
Diéu n'en mantendra la frescour,
E jamai li guèspo groumando
Macaran si gènti coulour.

A LA RÈINO D6u FELIBRIGE,
A NA MAR1O GIRARD,
LOU BÈU JOUR DE SOUN MARIAGE

Stount-Pelié, 20 de janvié 1896.

Dedins la Crau, la vaste Crau,
Vèn de s'amudi leu mistrau,
S'ausis plus un dindin d'esquerlo ;
Dedins la Crau, la vaste Crau,
Perqué cales, o vènt-terrau f
Perqué dintre la Crau esterlo
Tout /ai chut ' Perqué dounc li brau
S'amudisson dedins la Crau 9
Pamens, i calant dis Aupiho

AU NÔVI

Bèu Nbvi, que gardes pèr tu
Aquelo Rèino tant requisto,
Davans sa bèuta, si vertu,
Rèsto amourous, autant qu'artisto.
D'en Arle, 23 de janvié 1896.

Ié gasaiejo l'auceliho ;

Pèr l'Escolo ddu Lioun : MÈSTE EISSETO.

Mau-grat la Ire, mau-grat l'ivèr,
Lis éuse soun sèmpre mai verd,
Dirias qu'un printèms se reviho
L'avès di, dôumaci la fiho,
La rèino de nèstis Aupiho,
L'ounour de nosto belle Crau,
Emé soun paire, un majourau,
Vèn de passa, car se marido;
Aièr se n'ère fa la crido
- E s'es abauca leu snistrau !
En aquesto urouso journado,

A Na Mijd GIRARD, Rèino dôu Felibrige,
pèr leu bèu jour de soun maridage.
-Q--

En aquest jour, Madamisello,
Souto l'aflat de Santo Estello,
Vous semounde, sèns farfantello,
Liga d'un brout de saladello,
Lou bouquet de mi vot.
Vuei de la Cran jusquo is Aupiho,
Lou vènt-terrau, pèr vous, soumiho !
Lou gai soulèu, fièr, escandiho !
A voste bonur, gènto fiho,
Felibre, ausse moun got.

Bèlli flour, sigués semenado ;
Longo-mai, pèr li nôvi urous,
Trelusigue un bon soulèu rous

Ié cansouneje l'auceliho
De Sant-Roumié, de Barbegau ;

Aquelo qu'en tôuti fai gau
Vèn d'èstre unido en maridage.

A Na Mario GIRARD, rèino dôu Felibrige,

Diéu benesigue soun meinage !

Aro, is Aupiho e dins la Crau,
Podon boufa li vènt-terrau.
Tambourine dindin d'esquerlo,
Trasès uno aubade à la perle,
Aquelo perlo de belour
Qu'acoumpagnon nôsti clameur

leu bèujour de si noço.

-oLis Aup, lis Aupiho, la Crau,
Lou Rose, la mar, fou Inistrau,
Tout ço qu'es, enfin, la patrio
Ounte fou bèu grio e re rio,
E que vous es, rèino, devot,
Au-jour-d'uei vous mando si vot,
Un sounet, uno odo, un cantico,
Un bouquet de flour pouëtico,

A

A Na Mario GIRARD em' à J. GASQUET
Gènto flour de Prouvènço, o Rèino di troubaire !
Pèr toun mariage, vuei, i felibre, mi fraire,
M'ajougne pèr fourma ta pouëtico court...
E lis iue vers fou cèu, demande à Santo Estello
Qu'un alen benesi boufe dins vosto vèlo ;
Que sèmpre, en vous amant, goustés fou pan d'amour !
Louvis BARD.

d'abord qu'ansin iéu siéu countènto, vague pèr ansin.
Se boute mai à-n-escoubeta li moble en murmurant :

Pèr bèn viéure fau rire,
S'atrouva de lesi,

E jamai prendre au pire
Que leu plesi.

LA

RÈINO DÔU FEL IBR, 6E

Vuei l'Amour dessarro la guèino
Dôu saquetoun de si tresor,
Vuei l'Amour enrichis la Rèino
Dôu Felibrige. Oh ! que bon sort !

Mai leu publi, vuei, i'es de fèr,
Quand es questioun de Lucifèr,
E forço mounde, que leu diable
Tire deja 'me' soun rediable,
Riran o devendran mourra
Se ié parlas dôu Banaru.
Mai que i'enchau à Mèste Mouche

:1landiue, 12 de janvié 1896.

A NA MARIO GIRARD
Serenissimo Rèino dôu Felibrige de Franco, à St-Roumié.
-Q-

Un èli blanc dins la coumbo poussabo.
E soun perfum au lion s'espandissié,
Quand soun calice au vènt se balançabo,
Touto la floro à l'entour palissié.
Au poun dan jour Ion sourèl pèr glissado,
Poumpo fou linde aigage d'un poutou ;
La nioch, fous grils jogon la serenado,
E l'Estelan forme sa Court d'ounou.
En caminant dins la countrado,
Un valènt pouèto amourous
A culit la pus embaumado,
La pus poulido de las flous.

que souspire pèr vous e que vous ame à mouri. Enjusquo aro, quand vous ai demanda vosto man,
m'avès respoundu ni o ni noun, mai, au-jour-d'uei,
crese que vous decidarés. Me sèmblo que sias trop
bello pèr èstre crudèlo plus long-tèms.,Anen ! decidas- vous, e siéu fou plus urous dis orne.
NENIO risènto e un pou trufeto.

NENiO

Alor, à voste dire, vous ai fa vira la tèsto ?
REINIÉ

Justamen, touto bello ; justamen
NEN1O

RE1NiÉ

Bon-jour, Madamisello Nenio

Aquéli jouvenome, se li voulias créire ! Tôuti. vous
amon, tôuti soun malurous. Ah ! quénti conte ! quénti
conte 1

NENiO

Bonjour, Moussu Reinié. Es vous ?
REINIÉ
Es leu,
80uleto

m°un

gènto damisello, es bèn iéu. Ai sachu qu'erias

e siéu vengu, pèr uno bono fes, vous durbi

cor adoulenti. Coume sabès, i'a deja forço tèms

La pichouneto escaramoucho
Que l'on ié fai en leu negant !
L'empacho pas, leu vièi bregand,
D'èstre darrié la catouniero
E de cala si bouirouniero.
Amo bèn mai que leu neguen
E que, tranquile, nous riguen !
Amo bèn mai que l'orne risque
A toute zuerto em' à tout risque,
Que, d'aquéu biais, leu paure fôu

BERAUD.

S'entènd pica tres cop à la porto.

SCENO IV

coume de grihet. Res quincavo, talamen fou sujèt èro
interessant. Pensas un pan : Sant Antôni e leu diable !
Ah ! se noste bèu Mistral èro esta 'qui, aurié manja de
pourquet emé de sàuvi, en ausènt à constat di citacioun
de Bossuet, de sant Tournas e de saut Agustin, aquesto
supeibo tirado de soun incoumparablo Nerto :

De la mar enjusquo à la Sèino
Restountigon nèstis acord,
0 Felibre, e que sènso gèino
Parton li vot de nôsti cor.
Vaqui fi miéu : bello nisado,
De fiho e de garçoun mesclado,
Tôuti fleura, gai e mouflet.
Pas e sauta dins Ion meinage,
Amour de tout-de- long dôu viage,
E vaqui fou bonur coumplèt.

De pantai, de gau, d'estrambord,

Jùli CASSINI.

Si ! qu'ace fasié gau !
Mai fou bouquet, fau Ion dire, es esta Ion sermoun de
poste paire blanc, Don Savié de Fourviero. L'escoutavian

-Q-

Tant-e-pièi-mai sus ço que bèlo
La pouësio o l'aussamen
Dis art e dis aut sentimen
Que vosto idèio ardido, aludo,
Règne toustèms en rssouludo,
Empurant vers l'Ideau blous
Li trelusènt e fi neblous.
Mai., fugués, sèmpre, rèino, esclavo
Dôu poudé que dins vous se clavo,
Pèr vous soumetre, à voste tour,
Au diéu Delice, au diéu Amour,
Car di bèu cor, dis arno grando
La devoucioun en plen demando.
Sa lèi es facho de desbord,

De poutoun, de souspir, de tant
La lèi, enfin, dis Aliscamp.
Donne, que toujour sis armounlo
Vous impauson si tiranlo
E vous tèngon à si banquet
Encadenado emé Gasquet.

A tous ajudas-nous,
Mounsegne Sant Antôni,
E deliéuras-nous tous
Dôu poudé ddu demdni.

E tant d'amour!

En tresanant, fièr, de beni
Voste presènt, voste aveni.
Regnas adounc, mai que mai bello,

Sarié tèms, trop de bon goi ! que noste vièi Arle se
revihèsse de sa vanello. Tambèn, osco ! l'article de Mistral sus fou Museon Arlaten, qu'a pareigu dins l'Aibli
dôu 17, es esta un bon cop de troumpeto. Quàuqui bon
gouapo de nosto vilo se soun mes en campagno, e an
deja trouva la salo pèr aquéu rnuseon. Es la vièio capello
di Ternitàri.
Aro s'agis que la coumuno donne aquéu loucau. L'a
louga, es v.,rai, a-n-un marchand d'antico que n'i'en fai
700 franc de rèndo. Mai qu'es acb ? Pôu bèn, la coumuno
n'en faire fou sacrifice. Acô 's donna un ibu pèr avé un
bibu. Eto ! ié vai de l'interès dôu païs : un museon ôurigin au coume aquéu atirara inmancablamen fou monnde,
e, sènso parla dôu grand renoum que nous vai donna,
peu que faire gagna nosto vilo.
Sant Antbni. Éro nosto fèsto patrounalo. La soucieta damiselenco di musicarello de Nosto-Damo de Lourdo a fa
mirando. Figuras-vous uno trenteno de bèlli chato, jougant lis uno de la mandoulino, lis autro de la mandorro,
d'autro dôu viôuloun, e acoumpagnant artistamen fou
vièi cantico que couristo e garçonnet cantavon

-- Pèr saluda rèino Marie -

e à Jouachin GASQUET, leu felibre arderous,

IP. MESSINE.

L'autre dimenche, nous sian gouspiha en glèiso de

E longe-mai dits lis Aupiho

PÈIRE DIGON.

D'esbléugimen, de farfantello,
De flour, de fib, de rai d'estello,

Siés l'èli blanc qu'a poussat dins la coumbo,
Rèino d'amour, ô Mario au front pur :
Dins toun fougau seras, douço paloumbo,
L'ange de pas cargado de bonur.

REINIÉ

Parèis que siéu pas soulet, alor, de m'entre-seca
pèr vous?
NENIO

Sabe pas se s'entre-secon, o se s'entre-secon pas;
mai, n'i'a d'àutri que Ion dison. Soulamen, iéu me

Nado tout dre vers leu rendu.

E falié ausi coume tôuti aquéli mot grana de nosto
lengo toumbavon bèn sus Ion pople ; e aquéu pople,
falié vèire coume li bevié.
Messiés li predicaire francihot, metès acb dins vosto
pbchi !

Avèn après que fou Paire Savié es retengu, eici, pèr

lis Avènt. Vaqui uno bono nouvello, que n'en plouraren

pas!
E aro, tôuti nôsti gramaci e felicitacioun à M. Tourèu,
curat de Sant-Antbni, qu'erré soun biais artisti e poupulàri tout ensèn, a tant bèn sachu trouva fou fiéu pèr atira
soun mounde e faire briha sa glèiso. Longo-mai
!

Trefume de l'luturo.
vole pas marida ; siéu bèn courre siéu, e la rèste.
Vous diguère, l'autre jour, que veirian acb plus tard.
REINIÉ

Escoutas, Madamisello, escoutas 1 Iéu me presènte
à vous coume un orne leiau, e poudès, se voulès, vèire
dedins moun pitre coume dins un tros de cristau. Mi

paraulo soun la flamo que mounto de moun cor en
fie, e que s'escapon afeciounado de ma bouco pèr
atuba fou vostre.
NENIO leu coupant.

Mai, l'autre jour, me parlavias en vers. Coume vai
qu'au-jour-d'uei....
REINIÉ sènso la leissa countunia.

Ah ! voulès que vous parle en vers? E 1 bèn, siegue.... Mai, vous ! proumetès-me de m'ama.
NENÎO risènt.

Pas tant vite, Moussu Reinié

;

pas tant vite 1

Parlas d'abord en vers, e veiren après.

(A segui.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A 10LI

-NOUVEL U '

Sonnet prouvençau : L'aigo-boulido.

Reiaro. Noste poulit cantoun s'escarrabiho pèr
Prouvènço. Vaqui la fèsto di fassaio qu'aquest an a ressuscita e, la vèio di Bèi, s'es vist lis enfant de Reiano.
tôuti pourtant à la man uno d'aq:télis entorcho qu'apelan
de jassaio, faire l'acoumpagnado à l'Estello di Rèi en
cridant : la bello estello ! la bello estello ! E pièi en intrant
à la glèiso, zôu, tôuti li couristo d'entouna lou nouvè di
Ifèi.

Mai es pas tout. Nbsti penitènt, que canton plus qu'en
prouvençau (quand entounon si letaniw, an fa lou repassoun di Rèi. E aqui dons ôuratour de nosto lengo felibrenco, M. de Salve e M. d'Ermitànis, an ravi l'auditôri
dins li discours qu'an prounouncia. E tôuti èron encanta

Odo prouvençalo A-n-Ansèunie Mathiéu, que sara legido,
en avoust que vèn, au pèd dôu mounumen de l'autour

de la Farandoulo.
Pouësio prouvençalo : Lou palais di papo.
Nouve!lo en proso prouvençalo : Lou palais di papo.
COUNCOURS CLASSI fpèr lis escoulan e cou'egiau).
Uuo MEOAI0 D'ARGÈNr em' un eisemplàri de La Petite Patrie
d'En Sextius Michel à la meiouro traducioun en lengo
d'O de la fablo de Florian : La carpe et le carpillon.
CO UNCO URS ARTISTI
Un ÔUJET D'ART, ôufert pèr lou Menistre di Bèus-Art, au meiour

travai que tratara 'no sceno de Prouvènço, tirado de
nôsti coustumo o de nosto literatuuo.

d'ausi parla tant gentamen lou gai ler.gage de Prou-

vènço.

- Lou felibre Amable Richier. tant poupulàri pereici, vèn d'èstre nouma archivaire de la coumuno
e peréu secretàri de la Soucieta Scientifico e Literàri de
Cano. Tant-miés pèr lou brave pouèto - que si vers

La barnissoto de Prouvènço

vençau ancian. Vesès qu'en Americo sian aqui, coume
autro-part, mens en retard belèu que dins li coulège e
licèu de l'Universita de Franço.

BOULEGADISSO `VROUVENÇALO

- Dins la R.evae $Iéridionale : Escolo Audenco; Trine

.1ourdanne.

- Dins La Terro 4i'Oe : Le nouveau félibrige pèr J. Carrère ; Bèl e pus bèl pèr C. de S. Guilhem ; Trimard pèr J.
Gayssot ; La vaco e l'ose pèr De Dordé.
- Dins L t Hait (de Cano): Oh ! quo, ai ! pèr A. Richier.

- Dins Le Courrier de Cannes e dins Le Littoral:

r iaat i1

Conférence de M. Bauniann sus la Prouvènço e li Prouvençau,
d'après li pouèmo mistralen.

Se respondon coume de gou

A Paris, avèn Jan di Figo !
Nous es venge de la Durènço
Enté lou prefum, de si bau,
Emé la fe di souvenènço,
Emé lou murmur di cigau ;
Acô fai rena de badau
Que se regardon l'embourigo

PERFUM IVERNOIIUGE

En atendènt que naisse la viôuleto,
Au Mikadô perfumo ta teleto
Mai la viôuleto passara
E lou Mikado restara.

E qu'aman pas li gran de sau...
A Paris, avèn Jan di Figo !
MANDADIS

Tu, qu'as renega lou terrait

Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

E que la cresènço boufigo,

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Te pos trufa di Prouvençau :

A Paris, avèn Jan di Figo !

New-Yorls. - Au Columbia college d'aquesto

vilo, M. lou proufessour Todd a dubert un cours de prou-

RAVOUS GINÈSTO.

lable. Que poste bon counfraire se descounsole pas, car poudèn i'anouncia que desempièi de tèms l'on s'ôucupo d'acô, e

/ As SiJJ

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCEI LI.

leissavo quaucarèn pèr testamen, Ion legat noua sarié va-

En Avignoun, empremarié FRANCra SEGUIN.

DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO

Roco-Fino, la pèço de ,2125 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Castes de Roco-Fino
,

il

19

COUNCOURS LITERÂRI

VIN

la A"ff,

EN RI&amp;DIT-IfO) DE D'RU-eu

dudo.

Pres dôu Menistre de l'Estrucioun Publico au meiour estùdi
(francés) sus La poésie patriotique en langue d'Oc pendant
la guerre de 1870.

r EUAND.iS

Li ru andadis literàri, classi e musicau, devran se faire, en
port paga, avans ton 15 de Mai, à M. Sextius Michel, president di felibre de Paris, 54 bis, rue Violet, à Paris.
Li mandadis de dessin o d'esculturo devran èstre espedi,
avans lou 30 de Mai, à l'estatuaire Amy, 55, avenue d'Orléans,
à Paris. E tout acô dins li forma usitado, la signaturo escounEn J. Monné, dins soun Felibrige, se grèvo de ço que l'assouciacioun di felibre, noun estènt recouneigudo encaro pèr
ço qu'apellon « soucieta d'uiileta publico », se quaucun ié

Veici lou gaiardet di Jo Flourau que li felibre de Paris

tendran à Scéus, aq iest mes de jun.

touloun pèr B. Bonnet ; La première soirée du félibrige de Paris
(21 niai 1879) e discours de M. de Tourtouloun ; La tourre de
Coustanço pèr A. Bigot.

pèr A. Mir; Bibliographie languedocienne de l'aude pèr G.

Pourtant la plunio o loti magau,
Tôuti, di vilo e di garrigo,

clapas de mountagno, ço que nous empacharié pas de
nous coumprene, se voulian.

- Dins L'Ilomme :ie Rronz' : Lou museon arlaten pèr

- Dins La Sartan : Lei coscavèu de Zemiro pèr Batiste

Gras nous reviéuto e nous fai gau;
A Paris, avèn. Jan di Figo !
E de Perpignan, jusquo à Vènço,
N'en manco pas qu'aubouron crut
La bandiero di Mantenènço
Que petejo gain au mistrau ;

vèi que lou Valés n'es separa de la Prouvènço que pèr un

- Dins Le Conciliateur : Istôri d'un perrouquet pèr N.

Bonnet ; Li dons voulur pèr icu que i'ère.

Artou.

Lou Cascarelet nous coutigo

nomo di Folatayres, pèr Tzarle dis Arpa es, ounte se

Pins Le Forum Républicain : Souvèt prouvençau de
bono annado pèr F. Maritan e P. Blanc.

Prouvènço pèr J. blcnné ; discours de Maurise Raimbault en
l'ounour de Leandre Sardou ; discours de J. Huot en responso à M. Raimbault ; li novo felibrenco.

Espandis au liuen si rampau :
J'a d vieiun, i'a de joue nço,
Maiarto a lou cepoun, lllistrau
A l'oumbro dôu castèu papau,

IBulle (Souïssol. - Vèn de parèisse Le Valais ro-

in-12.

- Dins Lou Felibrige : Li fèsto de Peiresc à-z-lis de

BALADO DE JAN DI FIGO

mand, un journau destina, coume aquéli dôu Felibrige, à
servi de cadiero i parla poupulàri de la Souïsso roumano.
Lou proumié numerô publico uno martegalado, L'astro-

es un relevat di rimo emplegado pèr nèsti Trou badou, 76 pajo'

- Dins Lou o'iro-'toulèta : Lou haroun Carle de Tour

CO UNCO TIRS M USICA U

ajudo de quàuqui Mecenas. Ah ! d'aquéu crespina !
Li felibre de l'E,colo Moundino an
renouvela souri burèu. Veici li nouvèu titulàri : cabiscôu,
L. Vergne ; souto-cabiscôu, Carle de Carbonnières e P.
Fagot secrelàri-clavaire, Bacqué-Fonade ; secretari-ajudaire Danto,.i-Cazelles. La revisto La Terro d'Oc es l'ourgane de l'escolo.
Agcu ta.- L'eicelènt acampaire de nbsti conte poupulàri, J. F. Bladé, majourau dôu Felibrige, a reçaupu la
crous d'ounour.
1-.! ris. - Lou Felibrige de Paris (café Voltaire) a reelegi soun gouvèr pèr 9896. Veici lou persounau sourti de
l'escrutin : presidènt, En Sextius Michel ; vice-p,,'esidènt,
lùli Troubat, Jôrgi Niel e Eugèni Larcin.
An decida, li felibre de Paris, d'auboura 'n buste à-nAnsèume Mathiéu, aquest mes d'avoust que vèn, dins
loti vilage meme de l'autour de la Farandoulo, à CastèuNbu-de-Papo. Acô sara'no poulido fèsto.

Un travai que vèn de parèisse à l'universita de Halle (Ale-

magno) : Die Rein-te der Trobadors pèr Ernst t rdmannsdoerffer,

F. Mistral, cita de l'Aiôli ; Le P. Xavier de Fourrières à Arles.

Uno MEDAIO VERMEIALO à la meiouro musico facho sus
aquesto balado

prouvençau van s'estampa en Avignoun ciné la bono

meme d'aqueste ouro lou Cancelié dôu Felibrige es en trin de'
persegui ativamen ço qu'es de faire pèr ôuteni à la soucieta la,
persounalita civilo. Inutile de n'en mai dire : la causo es en'
bon camin.

id

.

M. G.-A. PALUN
PROPRIÉTAIRES

&amp;

Co

'14

17
5
cD Ir.fr.

.
.

la caisso de 25 boutiho.

I NS MOUSSEUX

.

19

P

vi

SOC) fr.

1 O® fr.

t

AA,1
L
1"

DIL

I

LA COCA DOU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco courre !ou vin de Castèu-Nôu.

- ------------

Pèr béure, o Mariàni,
Pèr béure risoulet
soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte nosteCastèuToun vin, bon restaura,
Toun vin de capitàni,
dins
li
claretiero
de
Dio,
d'Eirago
e
de
Que s'es assaboura
Esperaren pas, nàni,
amaduro e sucro tant de clareto,
]lins li sou èu estràni,
D'avé l'estouma blet.
Iteinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
:ou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Se vènd " fr. la boutlho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A PALIJN, poudèn dire qu'esperan
1llariani.
à
parti
d'aro,
un
vin
ounèste,
linde,
amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren,
regale d2 noço a de festin, vin capitàni, viéu coume la poudra : fai parti lou tap
coume un cana-in li boulet, finalamen vin digne d'axé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de lou faire moussa.:
MOUSSO TOUT SOULET.

PRÉS DOURRÈNT

Gr-ud Mousseux du

anglais)..
t.omtat,Extradry(goût
mi-sec (goût français)....

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

En caisso
o panié

t
f

la fiolo, 3 fr.

-- 3fr.
2fr.50
Nôstis' espedicioun soun facho franco de

ra&gt;&lt;Id Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo'
o 24 quart de fiole.

de 12 fiole, o 24 miéji-,fiolo,
o 24 quart de fiolo.
50 miéji-fiolo

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Ilect.,r Mulot (ZITE, p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pou liticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
ben 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e de
L'Argus de la Prèsso es sou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
reglo arregardon sou croumpaire.
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissai burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

BMVR - Alcazar - Marseille
L' Vr us legis ri,000 journau pèrjour.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359007">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359008">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359009">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444162">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358982">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°183 (Janvié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358983">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°183 (Janvié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358984">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358985">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358986">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358988">
              <text>Cent-quatre-vingt-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358989">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358991">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358992">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358993">
              <text>1896-01-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358994">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358995">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358996">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0cc5483b927e4b04d3f727d34e13c596.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358997">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358998">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358999">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359001">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359000">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359002">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359003">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359005">
              <text>FOL13136_1896_183</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816800">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10783</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359006">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444159">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444160">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444161">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597886">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597887">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597888">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642550">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878459">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
