<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10784" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10784?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-11T12:09:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16607" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/851227f344a8d6cf22bec0044249069c.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139329" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e11683492d6276e0ad406999753bc898.pdf</src>
      <authentication>37f1fc8243eabbffff404c1dd2be8558</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631715">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

9URÈU OF REDACIOUN

Un an .............

D'ABOUNAGE

1 O fr.

Sièis mes ......... 8 fr. s0
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARON CELLI
au palais dôu Boure,
EN AVIGNOUN

Baile déu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI

que, dins Ion païs d'Arle, avié pres uno eleganço mai-que-mai remarcablo,jouncho à-n-un
caratère coumpletamen loucau.

Pièi metrian aqui lis atribut de nôsti gardian, di celèbri gardian di manado de Camargo : la sello gardiano, lis estrieu, Ion seden

'A Bous museon en Arle, lou Museon La-

pidàri e ton Museon Reattu. Dins Ion
proumié s'es rejoun tout ço que s'es
pouscu rabaia de pèiro escricho o de tros
d'esculturo de l'epoco roumano ; dins Ion
segound i'a li tablèu dôu piastre arlaten Reattu
e lis àutri pinturo que se i'es pouscu metre.
Mai lou Museon Arlaten, fou veritable museon de la vido vidanto e de la raço d'Arle, es
encaro à crea. Veici ço qu'entendrian pèr lou
Museon Arlaten.
Demandarian d'abord à la coumuno d'Arle
de bèn voulé donna recàti i couleicioun qu'avèn
envisto,dins un di vièi palais de la ciéuta dôu
Lioun, siegue aquéu de l'Archevescat, o siegue

aquéu de Constantin - qu'es en trin d'èstre

restaura, siegue uno di capello o glèiso abandounado que soun dins Arle tant noumbrouso.
Uno fes qu'aurian lou loucau, veici ço que
i'estremarian.
D'abord uno serio de pupado grandeto, representant li chato d'Arle clins soun coustume
naciounau, e acô desempièi l'epoco dôu droulet
e de la veleto de cambresino, e desempièi la
Couifo aplato emé lou capèu de fèutre negre,
enjusquo au coustume de vuei. Tôuti li moudificacioun, siegue emé lou riban, siegue emé
la gravato, que desempièi cènt an soun estado

de modo, aqui se veirien en naturo e sarié,
acô, l'istôri vivènto e esplicado d'aquéu poulit
coustume, ilustre dins lou mounde entié.
Un tambourinaire emé soun galoubet farié
pas mau en tèsto d'aquelo farandoulado.
Pièi vendrié la couleicioun di jouièu e bijout
particulié is Arlatenco - e que fasien, nôstis

orfèbre, emé tant de goust e de biais. Aqui
aurias tôuti li trous, endentelado o emboutido,

garnido de diamant mounta sus l'or o sus
1argènt, li malteso, li parraioun, li medaioun
de touto meno, que sarié facile encaro de n'en

retrouva li mole o à tout leu mens Ion retra.
Aqui aurias li grand round d'or, pendènt à

pero o pendeloto, lis anèu, li coulas que se
pourtavon au bras emé, ié pendoulant, uno

Aqui aurias li baguié
d'argènt, tôuti flouri e cisela e adourna de figurino emé li miraioun e tôuti lis àutri beloio
VO bèbèi di pounsirado.
Pièi, naturatamen, un garnimen de moble
d'Arle : gardo-raubo, paniero, pestrin, mastro,
'jel riau, mai quaucarèn de c h aus i e d ounan t
io iustol'a4a 3 t art ae i arnouDianieu
Pichoto crocs de Malto.

e Ion ficheiroun, aquéu ficheiroun que retrais

la miejo-luno sarrasino e que i'a plus qu'au
Queilar que sachon vuei lou fabrica.
E aqui-contro dreissarian lou tibanèu di glenarello.
Emé dequé mai ? Un barralié o uno barraliero d'aut- e-tèms, que debitavon l'aigo dôu
Rose.

I'apoundrian tambèn acô di pastre de la
Crau : li sounaio, li redoun, li clapo, li timbourle, li reboumbo, lis esquerlo, emé si coulas

Pensas pas que fuguèsse interessant tambèn
un jo de pes coumplèt, entènde de pes ancian,

la liéuro, la miejo-liéuro, lou quarteiroun e
lou ternau, emé lou lioun d'Arle que i'èro
marca dessus ? Pièi tôuti li mesuro anciano,

lou sestié e l'eimino, l'escandau e la cosso ; e lou

dèstre, e la cano e lou pan, etc.
I'aurié-ti pas quauque marin pèr nous basti
en miniaturo un d'aquéli lahut qu'autre-tèms
garnissien e avivavon .,;lou port d'Arle, emé

soun jo de velo: la mèstro, la poulacro, lou

manjo-vi;nt e lou naufè 9

Vaqui quàuquis escapouloun de ço que se
pourrié recampa sus lou liô, pèr faire en vilo

d'Arle - que se ié presto mai que ges - un
museon etnougrafi.
Tout acô, bèn arrengueira e etiqueta coume

de bos e si claveto escrincelado, Ion cibre pèr
Ion la, lou piau e Ion coulaire, li fiscello e la
caiero, e Ion fifre de cano e la capo à grand
ple, de drap coulour de la bèsti.
Oublidarian pas nifnai li supèrbi garnituro

se dèu, emé si noum prouvençau dessouto,
rapelas-vous que sarié galant e estrutiéu pèr
tôuti e que farié coumprene au pople aquelo
causo entimo e santo que s'apello « l'esperit

di miôu de sant Aloi : li bridèu à mirau, li

Mai, me dirés, coustarié bèn pèr acampa

cabestre à plumet, li cuberto broudado, e li ca-

parrassoun de sedo e Ion grand coulas de
Prouvènço que sa capoucho banarudo escounjuro la malo-visto.
E perqué noun ié boutarian, pèr douna uno
idèio de la meinajarié d'Arle, uno mostro de

téuti lis eisino o artifès qu'èron d'usage dins
li mas, avans que Ion nescige dôu pretendu
prougrès aguèsse tout escagassa: li gerlo, li
boumbouno, li douire emé li dourgo, lou bro e
la casseto, lou poutarras e Ion boucau, e li fiasco
garni e li plat meissounié e li grasau e li cassolo,
Ion viro-troucho, li peirôu, e la coco e la moto e
lou calèu de fèrri !
Sabès que i'anarié pas mau de ié jougne un

catalogue, o bèn de representacioun, di plat,
pastissarié o touto autro mangiho especialo au
païs d'Âne, coume l'anchouiado di ràfi, Ion cachat, la mei.esounenco, la berlingueto, la gardiano, la brou fado, lou catigot emai la cacalausado,

pièi la fougasso à l'ôli e Ion pan calendau, li
pan signa de nôsti voto, li tourtihado e tourtihoun, li brassadèu, li cacho-dènt, li bescuchello e
li barqueto !

E la sarraiarié de païs, cresès pas qu'aqui
tenguèsse sa plaço ? Li ferramento de nôsti
moble, lis arrapadouiro d'escalié, li cledis de
fenèstro, li grasiho d'imposto emé l'artiraié
dôu fiô placo de chaminèio, tapo fiô vo
tarasco, davans-de-fiô, cafiô, e paleto e moucheto que nôstis artisano fasien tant bèn lusi:
:

Vau escura, segound lou liô,
Pal, to e moucheto,
Calèu, grasiho vo carfib
E fèrri de fi Ô. (M. DE TRL%CHET).

e la tradicioun de raço ».

d'eici-d'eila tôuti aquélis angounaio !

Coustarié pata pas rèn. Lou principau es
que se fourmèsse un rondelet o coumitat de
cinq o sièis bràvi coulègo, afeciouna pèr acô
faire. N'apelarien, dins li journau coume dedins si relacioun, à la generousita di patrioto
inteligènt e, uno fes la causo lançado seriousamen, tôuti se farien un plesi, tôuti se farien
un ounour d'adurre soun queiroun à la piramido d'Arle.

Mèste Eisseto, vaqui uno idèio de seisseto.

Jito-la, en tempouro, au noum de sant Trefume, dins li ciemen de Rose. E greiara, qu'as
bono man !
F. MISTRAL.

DIALIGNAIRE
Barbèu, pèr caligna, voulès èstre de gau 9
Voulès aguedre iue viéu, paraulo encantarello 9
De Roco-Fino, zdu, bevès lou vin papau,
E coume de vergan giblarés li plus bello !

L'Escolo Parisenco d6u Félibrige a fa teni à
M. lou Menistre de l'Estrucioun Publico li
representacioun seguènto que van toumba bèn
à prepaus. Sorte, lesert !

Monsieur le Ministre,
L'opinion publique a accueilli avec un vif intérêt l'annonce des réformes que vous vous proposez d'introduire
dans les plans d'études des différents ordres d'enseignement. L'importance capitale de ces projets est vivement
sentie par les groupes d'études communes voués aux reBMVR - Alcazar - Marseille
cherches historiques et philologiques

�L'AIôLI

2

peinent de l'enseignement agricole, son orientation vers
l'utilisation pratique, permettront au cultivateur de tirer

Votre esprit libéral et réformateur, M. le Ministre,
voudra saris doute accorder une bienveillante attention
aux réflexions suggérées à de tels groupes par le désir
de rendre le résultat de leurs recherches utile à la grande
oeuvre dont vous poursuivez l'accomplissement. C'est
pourquoi l'École Parisienne du Félibrige se croit autori sée à vous soumettre les considérations suivantes, inspirées par l'amour du bien public et de la culture intellectuelle générale qui en est une condition essentielle.
Nombre de bons esprits pensent que le plan des étu-

un plus grand profit de la terre; et l'enseignement de
l'histoire tel que nous le concevons grandira en lui l'amour du sol natal par des liens à la fois matériels et
moraux.

On ne saurait objecter que le personnel de l'enseignement primaire n'est point préparé actuellement à accomplir une telle tâche. Le corps si distiogoé des archivistes
départementaux, les sociétés savantes que le Ministère
de l'Instruction Publique honore d'un bienveillant patronage, présidant à leurs congrès, souscrivant à leurs publications, ont étudié avec un grand dévouement et nue
grande compétence l'histoire, la tradition, les coutumes
locales. Il suffirait de leur faire appel pour obtenir leur

des primaires est quelque peu encombré, que le pro-

gramme de l'examen pour le certificat d'études est chargé
de matières trop générales ou même trop abstraites,
dont l'assimilation rencontre dans les cerveaux enfantins

de grandes difficultés, et dont l'utilisation pratique sera
trop rare dans la vie de la grande majorité des élèves,
pour qu'il y ait profit à leur en imposer l'étude dans leur

les améliorations que nous désirons dans les autres
degrés.
Nous sommes d'ailleurs, Monsieur le Ministre, entière-

ment à votre disposition pour tous les éclaircissements
que vous nous feriez l'honneur de nous demander.
Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de
nos sentiments très respectueux.
Ainsi délibéré, dans la séance du 8 janvier 1896.
Pour l'École Parisienne du félibrige,

Le bureau : Frédéric Amouretti, président ; - Joannès
Plantadis, Jules Ronjat vice-présidents; - Adrien Frissant, secrétaire général; - Bonnaud, trésorier; - Raoul
Charbonnel, Joseph Mange, secrétaires ; - Fourès, hibliothécaire archiviste ;
général honoraire.

concours, tant par des leçons professées aux Écoles
Normales d'instituteurs que par la publication de ma-

Pour extrait conforme :
Le Vice-Président rapporteur,
Le Président,
Frédéric AMOURETTI.
Jules RONJAT.

nuels scolaires dont tous les matériaux sont depuis longtemps rassemblés et qui pourraient être dans un bref délai

enfance.

Les programmes annexés au décret du 27 juillet 1882
posaient des principes excellents : « L'éducation intellectuelle ne donne qu'un nombre limité de connaissances...
L'idéal de l'école primaire n'est pas d'enseigner beaucoup, mais de bien enseigner... L'instruction est restreinte, mais elle n'est pas superficielle.. Car ce qui fait
qu'une instruction dans son genre est complète ou incomplète, ce n'est pas l'étendue plus ou moins vaste du
domaine qu'elle cultive, c'est la manière dont elle l'a
cultivé » La meilleure méthode pédagogique, surtout
quand il faut s'adresser à l'intelligence des enfants, est
celle qui procède toujours du connu à l'inconnu, de ce
qui est proche à ce qui est éloigné. L'assimilation des
connaissances est ainsi rendue plus facile et plus attrayante.
Telle est la méthode, féconde en résultats, que le décret de 1882 prescrit plus particulièrement d'appliquer à
l'étude de la géographie : premières notions données par
des exemples pris sur le terrain ; étude particulière de
la commune, puis du canton, du département, de la région, pour arriver enfin par une sorte de gradation ascendante et par une généralisation progressive à l'étude
de la France et des autres nations.
La méthode employée en géographie ne pourrait-elle
pas être étendue avec fruit à l'histoire? Ici, comme ailleurs, ce que l'enfant saisit et retient le mieux, ce sont
les faits les plus rapprochés de lui. L'histoire de sa commune, de sa région, lui sera plus facile à pénétrer que
l'histoire nationale et générale ; et les notions qu'il en
aura acquises lui seront d'un précieux secours quand il
abordera cette dernière étude. Et ne pourrait-on dire
que c'est une conception véritablement démocratique
de l'histoire, celle qui donne sa place à chacun des membres de la grande famille française, aux plus humbles
comme aux plus illustres, dans les joies et dans les douleurs de la grande patrie? L'histoire ne sera-t-elle pas
vivifiée d'une lumière sans pareille, quand l'enfant saura
l'influence qu'ont exercée les hommes illustres nés dans

mis entre les mains des maîtres et des élèves. L'expérience a montré qu'en pareil cas la publication d'une circulaire ministérielle provoquait immédiatement la plus
louable et la plus protitable émulation entre les savants
qui n'attendent que l'appel de l'administration pour mettre le fruit de leurs travaux à la portée des ,jeunes intel-

A

De même que nous voudrions voir l'histoire nationale

Dirias que lou mounde s'escranco.
I'a ges d'auceloun sus la branro
Que mande à Diéu soun tant beni.
S'alestis uno orro batèsto...
Li nidu negras sèmblon de tèsto
De rèi gigant a ferouni
Qu'entre éli se roumpon lou mourre
Sèmblon de moustre emai de fourre
E tout acd peramount courre,
Coucha pèr quauque diéu jalous,
Coucha pèr quauque diéu jalous,
Courre em'un roua fie espetaclous!

laquelle ils sont le plus précieux des auxiliaires dans un
enseignement conduit suivant une saine méthode. Ces
parlers sont un instrument de comparaison d'une puissance et d'une précision sans égale : ils joueraient dans
l'enseignement primaire le rôle éminemment utile qui

est dévolu aux langues anciennes et aux langues vivantes dans l'enseignement secondaire. Tous les philologues s'accordent à dire qu'un idiome est étudié plus facilement et plus complètement quand on peut le comparer à un autre et surtout à un idiome voisin. A ce point
de vue, l'enseignement primaire, surtout dans la partie
méridionale de la France dispose d'un instrument pédagogique qui peut rendre des services inappréciables. C'est

Dins lis uiau e li trounado
Li rèi gigant e sis armado
Se van au contro : tuert afrous.
Intras, pichot, sarras la porto,
Intras que leu diable es pèr orto,
Intras lèu que leu tèms fai pbu !

l'avis de plusieurs des maîtres de l'Université. La méthode qu'ils ont préconisée a déja subi la consécration
d'une expérience qu'il y aurait grand intérêt à généraliser. Ici encore les moyens d'application ne sont point
d'une réalisation malaisée, et le corps enseignant pourrait rapidement et facilement être mis à même de les

Subran ton soulèu foi babbu
E gisclo on traucant li niéulasso.
Alor s'esvarton lis aurasso,
Li niéu negras devènon blound
(Sèmblon de tèsto d'angeloun)
E tourna-mai dins lou valoun
Alègre canto l'auceloun.

employer.

Ansin dins leu cèu de moun amo
Pèr fes quand a chavano bramo,
S'un regard pur ié resplendis,
Es un dous rai qu'adus calarno
E me reviéudo de sa flamo ;
Me vaqui gai e cantadis,
Es un bonur de paradis!

Les conditions qui viennent d'être exposées s'appliquent avec la même force à l'enseignement secondaire
dans la mesure plus étendue que comporte ce degré
d'instruction. Ainsi nous pensons qu'il y aurait grand
profit à établir, dans certains lycées et collèges, de nouveaux cours facultatifs sur la littérature de la France
méridionale. Il y aurait là un utile complément aux études générales de littérature française. Au moyen-âge
comme dans la période moderne, les dialectes méridio-

devenu un lieu commun pour les économistes et pour les
hommes politiques, que de se plaindre de la dépopula-

tion des campagnes. Il paraît certain que l'école peut
apporter à ce mal des remèdes efficaces. Le dévelop-

FUIETOUN DE L'AIOILI

t

Nous es toumba de Gascougno un recuei de vers alègre, entitula : A TRASÈS REGOS, rimos d'un pitiou païsan.

Aquéu libre, empremi à Vilo-Novo d'Agen, es l'obro d'un

pouèto apela Paul Froment, qu'es un jouine varlet de
mas e n'a jamai quita la rego. l'a rèn de mai interessant
qu'aquéli bràvi pèd-terrous que, gràci au Felibrige, se

qui gagne tous les jours en étendue et en éclat,
constitue la meilleure des préparations pour réaliser

soun mes à coumprene la pouësio mounte vivon emai à
l'espremi dins soun, parla natiéu. Tau, pèr eisèmple, Anfos Tavan, Charloun Riéu, Batisto Bonnet. Digas-ié 'n
pau, au tant fanions ensignamen ôuficiau, que nous fague

me falié escriéure à-nAnfos. He! aro qu'ai estrassa sa
letro, coume vau faire pèr vèire quinte jour es qu'espèro ma responso ? Aurai fa 'no gafo. Crese bèn qu'èro
aièr qu'auriéu degu i'escriéure. Aquéu bregand d'Enri,

Fan pensa, pamens, que, quand saren marida, i'aura
res de tant urous que nous-autre, e qu'un tant grand
bonur van bèn la peno d'èstre espera quauque tèms.
Tout acb, me l'escrives dins tôuti fi letro, e fan qu'à
cha pau, penètre dins nbsti cor, se voulèn agué proun

d'èstre tout ton jour dedins mi coutihoun, me lou

LI VARAI DE L'AMOUR

de forço pèr ana enjusquo au bout.

faguè ôublida... Enfin ! ié vau manda tout-d'un-tèms
En prenènt de papié e en s'assetant. Ço que !

Te quite, moun Anfos bèn ama ; n'en pode plus.

un jour de

Escriéu-me lèu-lèu.

retard lou met à noun plus... Sènso coumta que,
s'ère pas eisato, poudrié se douta de quaucarèn, me

DRAMO EN QUATRE ATE

Pèr Jùli CASSINI

En espérant, te fan milo poutoun, tôuti plus dons lis
un que lis autre, e te garde dins mi bras, esquicha sus
moue cor que t'amo pèr toujour.

faire teni d'à-ment e tout saupre... Sarié capable de
faire un espetacle. Escriéu, e, à mesuro, legis ferme.

TA NEN10 FIDÈLO.

En s'aubourant e en metènt ta letro dins un tiradou :

Amo de moun amour,

Es egau 1 Aca 's de chanço... Mai... n'aviéu la
sentido ; fai toujour ansin. Me sèmblo que vese Enri

!

Se 'n-cop lou saup, n'en sara talamen countènt que
vai sauta coume un cabrit... An ! tau pas trop que se
plagne, lou bonur nous fougno pas... au countràri !
Se regarda dins lou mirau e s'arrenjant un pau li péu: Ço
qu'es, pamens, d'èstre poulido ! Soun bèn, au-mens,

quatre jouvenome que se descrestianarien pèr iéu, se
vouliéu bèn. . En levant lôu fuiet de l'agenda qu'es contro
lou mirau. S'ère abihado en damo, alor, quant n'i'aurié?
En regardant l'agenda, un pau apensamentido. Es lou vint-

esièis ? Mai, se m'engane pas, èro lou vint-e-cinq que

L. Spariat.

14 desèmbre 1895.

naux ont produit, comme les dialectes du Nord, des oeuvres qui ont accru le renom des lettres françaises. Il est
indispensable de leur donner une place dans un enseigement qui doit comprendre, au moins dans les éléments, tout ce qui constitue la gloire littéraire de la nation.
Le développement des études, dans le sens qui vient
d'être indiqué, est d'ailleurs réalisé dans l'enseignement
supérieur. L'histoire locale et la littérature dialectale
sont enseignées dans les Facultés de Paris, Lyon, Montpellier, Toulouse, Bordeaux, etc., et cet enseignement

natal, l'enfant en sera plus fier, l'aimera mieux, et se
trouvera ainsi plus tard moins disposé à le quitter. C'est

AMO

Lou trop à vous faire ferni,

et générale éclairée en quelque sorte à la lumière de
l'histoire locale, il nous semble que les parlers locaux
devraient servir à l'étude de la langue nationale, pour

ont prise aux grands événements des destinées nationales? Ne comprendra-t-il pas mieux la grandeur d'un mou
vement national, comme le soulèvement de la France à la
voix de Jeanne d'Arc ou l'élan patriotique des volontaires
do 1792, quand il y verra plus intimement associés ses
aïeux, les aïeux de ses voisins ? L'histoire se fera ainsi
plus claire, plus précise, plus concrète, plus vivante.
On peut légitimement attendre un autre bienfait d'un
enseignement ainsi compris. Connaissant mieux son pays

x4AM- V

Quand dins lou cèu achavani
L'uiau, en espaso de flamo,
Estrasso li niéu e que bramo

ligences.

la région qu'il connaît, - la part que ses concitoyens

Charles Brun, Raymond La.

borde, commissaires ; - Charles Maurras, secrétaire

Aqui, sabe que sara countènt coume un rèi touto la
Vène de passa dons jour dins l'infèr. Ère malauto, clavelado dins ton lié, e t'assegure qu'ai autant soufert dôu

semano. La metrai à la posto en sourtènt. Tristo.
Paure Anfos ! se sabié la vido que tène, pamens !

languimen de t'escriéure que de moun mau. Au-jourd'uei, van un pau miés, e, de b1 i ode bro, ancrai metre
aquesto letro à la posto, deguèsse-ti retoumba, car,
sariéu desoulado de te faire langui e d,_ te saupre in-

N'i'aurié pas pèr agué crento ? Quand pènse en tout
acb, vese que siéu uno couquino. Tant coume m'amo 1
tant couine erian ami' Oh ! s'es poussible ! E dire que
lou troumpe emai pènse toujour à-n éu. Mai 1 courre
diàussi aquéu fenat d'Enri se ré prenguè, lou jour que
me faguè faire la resquiheto ? Enfin ! me tendrai sus

quiet amor d'acb.
Ta letro de dimenche m'a forço fa plesi. En la legissènt
plourave de bonur. Me semblavo qu'erian ensèn e que
sentiéu ti poutoun aflama ; mai, aro que t'escrive, recounèisse, ai ! las ! que siés liuen e que nc.,to separacioun
es bèn que trop vertadiero.

mi gardo .. Saupra rèn .. A counfianço es liuen, e
jamai se doutara d'uno causo ansin L w.Jord, l'esperarai. Adoune, sarai de paraulo vis-à-vis d'éu! Aquelo
1

BMVR - Alcazar - Marseille

�sourti de terro de cigalo coume aquéli. Mai basto, pèr
vous dire co qu'es Ion nouvèu espeli - o se voulès;
aquéu cago-nis, l'anan leissa parla éu-meme. Veici ço
que nous escriéu :
« Es d'en amount, bèn liuen, entre-mitan Ion Carsi e
l'Agenés, que vous mande aquest pichot libre : « A trabès repos. »

Siéu de-segur pèr vous un incouneigu, pecaire ! Lou

soulèu, Ion grand soulèu rneravihous e flamejant, n'a
jamai espincha 'no luscrambo rescoundudo dins l'erbo !
« Fai pas res. Perqué n'ai degun pèr me presenta, me
van fa counèisse tout soulet dins aquest sonnet que sièr
de prefàci à moun libre e que vous laisse dins noste parla
d'eici.
Se quaucun demando quai sèi,

Aquelo poulido letro, tant naturalo e jouino e franco
emé loti sounet que countèn, vous pbu douna'no idèio
justo di pouésio de Froument - que porto bèn soue
noum. A trabès regos es la cansoun, veritablamen viscudo, d'un enfant de la terro que la Muso a floureja.Quant

à la lengo, es à pau près aquelo que Jaussemin enaurè
dins 1N glôri, e Froument, éu, la pouso touto fresco à la
font.

Esperan bèn que la leituro de sa toucanto letro (l'avèn
publicado esprès', engajara quàuqui felibre à souveta la
bono annado à-n-aquéu coulègo nouvèu. N'es pas lis
acadèmi, aquéu, que l'an coungreia. Mai di pouèto que

Païsan del cap dinquo as talons!

« Vaqui ço qu'ai, d'ount sorte, que siéu e que fan ma
vido, moun age, moun passat e moun aveni. A douge an
quitère l'escolo, e, à quinge, anère varlet de bordo, gnarro
coume disès, un Brisquimi de Gascougno, mai que, pau-

ras, n'a pas agu 'no Jouleto pèr ié semena un rai Houri
de soulèu sus ton rude camin de la vido.
« En legissènt Lou Galet, noste journalet de Vilo-Novo,

i'a tres an, me venguè à l'idèio, iéu tambèn, de rimeja,
coume se n'i'avié pas agu proun, ça-que-l'a !
« E rimejère, e rimeje quauque cop, quand ai l'esprit
en repaus e Ion cor lôugié. Acô m'ajudo à miéus trigoussa ma misèri.
« Pau à pau, coume un aprendis que travaio sèns mès-

tre, - sèns avé estudia, sèns degun pèr me guida, sèns
un libre pèr m'ensigna, ai aligna de mot e de mot, me
siéu après brin per brin, àpichôuni piado. L'an passa, à
Toulouso, me baièron uno medaio d'argènt, e aro, - à
mi frès encaro, - ai publica aqueAe boucin... E'm'acià
veiren.

« Lou malur, es de pas avé quitamen de que croumpa
Ion mendre libre e d'èstre sèns sabé res de res. Ai legi,
en foro dôu Calel, quàuqui numerô de l'Aiôli pèr asard,
em'un voulume de la Nouvelle bibliothèque populaire sus
li felibre prouvençau e Lou Terradou de P. Estiéu (que
me dounèron l'an passa'.
Pèr avé de libre, fan de mounedo, e la mounedo caup
pas dins mi pocho. Ah ! se n'aviéu, d'aquéu malurous
argènt, coume croumpariéu lèu Mirèio, Nerto, Galendau,
Lis Isclo d'Or, e lis obro de noste Jaussemin (dôu quau
n'ai pas vist uno ligno), e Roumaniho e Aubanèu e Roumiéux e Fèlis Gras, e tànti d'autre ! Mai n'en parler pas
mai.

S'ai pas de fer, mange de paio,
Mai me countènte de ço qu'ai.

Me legirés, s'acb vous agrado, e vaqui. Pièi vole que
me fagués responso, vous n'en prègue, pèr me dire dons

mot, se voulès, e me baia l'adrèisso d'un troupèu de
felibre que noun counèisse que de noum : Fèlis Gras,
Marius André, Margarido Sol, Filadelfo, Achile Mir, Pèire
Maziero, l'abat J. Besson, Batisto Bonnet, Don Savié de

Fourviero, etc. e basto, de que vous enuia d'à founs.
« Mai vous pènse tant bon enfant, o car mèstre, que
voudrés pas me refusa acb, bèn que l'obro ni l'oubrié
vaugon pas gaire, e, en vous sarrant la man, espère...
« Voste pichoun devot,

pensado me soulajo un pau... Dins acô, sènte encaro
quaucarèn que me peso sus Ion cor. Es de pas soulamen ana vèire aquelo pichouno, e., pamens, me languisse. Mai, coume faire ? Enri es sèmpre aqui ; se
manque d'uno minuto, Ion diable i'es. E pièi, pèr ana
eila, sènso pourta 'n sôu à n aquéli gènt, n'ause pas...
Sabe plus de quinte constat me vira. Ço que sabe. es
que siéu uno malurouso. Plouro. ... Pamens, tout
comté fa, siéu belèu uno bèsti de ploura. E quau saup
ço que fai, éu ? un sôudard ! Courue se dèu geina
Coume me Ion vendrié dire ! Me mando proun de
bèlli letro ; mai, iéu, la proumiero, vese qu'acb costo
gaire. Anen ! aven ! Nenio, fugues pas tant couiôti !
Pas tant de soucit, e un pau mai de plesi ; mourira
que Ion plus malaut. S'agis que d'èstre proun fino.
Se saup rèn ; es coume s'èro pas verai. E pièi, se 'n
cop sian marida... eh ! bèn !.. sarai bravo.
SCENO III

Ma bello Nenlo ! Poudiéu deja plus me teni de te
m'a faugu veni un pau.

L'ARMANA

coumpagno, pèr que, soulet, noun se languigue.

F. Mistral.

Escourregudo au p?ïs di Cigala
Après ma Normo (publicado dins l'Aibli), m'es vengu
1idèio de recerca Page e Ion brès di Majourau coumpausant Ion Counsistbri felibren atuau. E veici ço qu'atrove
dins mi Doucumen pèr l'istbri literàri d'O; Ion coumuni-

que à-n-aquest journau, pensant qu'acb interessara si
legèire en generau e li felibre en particulié. E pièi, me
sèmblo qu'es toujour agradiéu de miés counèisse aquéli
que pèr sis obro, soun noum trèvo mai o mens noste
esperit, e m'es d'avis peréu que sarié proun tèms de
reitifica uno bono fes Il divèrsis errour de certan biougrafe, antoulougisto, journalisto, etc., que se volon bèn

refresca dins nôstis aigo, mai sènso s'entreva de la bono
font.
Dins forço causo, Ion plus grand istourian - fuguesseti prince de la plumo - pbu èstre l'egau de l'emperaire
rouman, mai - e pèr acb - vau pas Ion pichot barralié
de la rèino Pounsirado 1
Enreguen donne e ounour i rèire
1814, Seloun vèi naisse A.-B. Crousillat. - 1820,
Beziés, J. Sans ; Ais, M. Bourrelly ; Lansargue, A. Lan-

glade. - 1822, Escalo (Aude), A. Mir Vilo-Novo de
Beziés, J. Laurés. - 1824, Castro, C. de Carbonnières.
;

- 1825, Senas (Bouco-dôu-Rose), S. Michel ; Mussidan,
A. Chastanet. - 1827, Leitouro (Gers), J.-F. Bladé. 1828, Aubo-Fueio-La.ardo, J.Castela; Gountaud,Tami-

- 1831, Fourcauquié, E.

zey de Larroque. - 1829, Quaranto, C. Laforgue.

1830, Maiano, F. Mistral.
Plauchud ; Nountroun, C. Chabaneau. - 1832, Ais,
F. Vidal ; Carpentras, B. Marcelin ; Cazaubon ?Gers), L.
Coutare. - 1833, Castèu-Nbu de Gadagno, A. Tavan ;
Mount-Pelié, A. Glaize. - 1834, Tulo, J. Roux ; Mar-

-

siho, A. Chailan. - 1835, Ate, de Berluc-Pérussis.
1838, Sant-Roumié, M. Girard; Perpignan, J. Monné.1839,Ais, J. Huot. - 1841, Ais, C. Guillihert. - 1843,
Beziés, F. Donnadieu ? (proche Paris), S. de Ricard
Sisteroun, P. Arène. - 1844, Alès, A. Arnavielle
;

Despièi li darriéris eleicioun, li gènt pouliti dôu Puget
an fourma un tubet, mai an jamai pouscu toumba d'acord pèr s'abonna à-n-un journau : lis un volon Ion Pichot Marsihés, d'àutri Ion Pichot Prouvençau, e quàuquis-un l'Ail li... que sabe mai ! Alor se countentèron de
legi l'Armana prouvençau e, de mai, aquel `armana que
se pendoulo à la muraio e que n'en Ciron un fuiet chasque
matin. Se ié vèi, souto la dato e Ion sant dôu jour, un

image amusant e quàuqui mot que fan rire. Acb suffis
enjusquo eici à l'ambicioun dl Pugeten.
Aquest proumié de l'an, la Catarino, que tèn Ion tubet,
pensé de se prouvesi d'un autre armana,- de renouvela
la counsumacioun, coume dison au café cantant - pèr
que si pratico noun la quitèsson.
S'acaminè donne vers Cavaioun, l'endeman di Rèi, e
s'enanè vers Ion marchand pèr croumpa un armana à
esfuia. Sa chausido fuguè pèr un bèn, rouge, blanc e
blu, mounte un gaiard cousinié coupavo Ion cbu à-n-uno
bello auto grasso.
- Quant voulès d'aqueste armana, Moussu, diguè Catarino au libraire?
- Douge sbu, Madamo.
- Douge sbu ! Belèn badinas ; i'a deja vue jour de
passa ! Acô 's pas ton prés. Vous n'en baie sièis sbu.
- Oh ! nàni, nàni. Se Ion voulès à sièis sbu, fan
espera jusquo à Pasco. Emai vous dirai : Esperas jusquo
i Calèndo que vènon, vous n'en dounarai dons pèr tres

sbu !

- Acô vai, Moussu, diguè Catarino encantado ; n'aurai ansin pèr dons an e trouvarai proun Ion biais que
moun mounde quite pas Ion tubet.

NOUVELUN
Saiit-Roumi.

- Es dijbu, 23 dôu courrènt,

qu'aura lib, dins la matinado, à la coumuno e à la glèiso,
lou mariage de la Rèino serenissimo di felibre emé Ion
pouèto J. Gasquet.

Vilo-Novo d'Avignoun, Frai Savinian ; Ate, V. Liéutaud ;
Malo-Mort, F. Gras. - 1845 , Mihau
, Leoupold
Constans ; Mount-Pelié , E. Marsal. - 1846, Avi-

Bèu-taire. - Noste ami Jùli Veran, coulabouraire de l'Aibli, vèn de vèire mouri sa maire. Prenèn part
au grand dbu dôu jouine e devoua felibre.

-

l'escolo de pinturo prouvençalo, que, pèr raport à si tablèu de mar o de marina, avien subre-nouma « Ion pintre di gabian ».

gnoun, A Mouzin - 1847, Mouriero d'Avignoun, J.
Cassini. - 1848, L'Espino (Autis-Aup), F. Pascal.

1850, Salièns (Droumo), M. Faure ; Perno (Vau-Cluso),
M Frizet -1853,Roubioun (Vau-Cluso), Don S.de Four-

viero. - 1857, Marsiho, L. Astruc. - 1858, Carcassouno, G. Jourdanne - 1859, Grabel (Erau), P Chassàrv - 1860, Marsiho, V. Bernard - 1861, La Barto
(Tarn-e-Garouno), A. Perbosc -- 1862, Lioun, P.

Mariéton. - 1865, Cano, NI. Raimbault.
Lou décan dôu Counsistbri es dounc En Crousillat,
emé si bèn 81 an, e ton cago-nis es, dins sa bello trenteno, En Raimbault. Cinquanto un an li separon, mai
qu'es acô dins l'eterno fresquiero de Santo Estello !

Mai iho. -Mort de Jôusè Suchet, un cepoun de

- M. Ion proufessour Constans, carga pèr Ion despartamen dôu cours de literaturo e lengo prouvençalo, a représ si leiçoun à la Faculta di Sciènci. ' Aro estùdio lis
obro de Bertrand Carbonel, troubaire marsihés, e de Guiraut de l'Oulivié, troubaire d'Arle.

- Au banquet annadiédôu Sendicat de la Prèsso nsarsiheso, Ion triounfle de joio e d'esperit bèn marsihés
es
esta dins Ion brinde en lengo prouvençalo de l'eicelènt
Jôusè Mathiéu, secretàri-archivaire de la Chambro de
Coumerce,

t:ano. - Lou 11 dejanvié, dins la grand salo de la

coumuno, M. Baumann nous a fa uno counferènci inte-

NENiO

NENIO

An ! vese que vos recoumença toun trin d'aièr.
ENRI

Mai, tambèn, t'ame tant !

Ié fai rèn. Vole pas èstre souspetado. D'lin autre
constat, se Madamo lcu sabié, m'enmandarié. Sabes
que n'es pas tout un pèr se bèn plaça e que nous. poudèn pas marida 'ncaro.

NEN10 en l'embrassant.

ENR[

E iéu ? Pièi. Emé tout acô n'as ges de precaucioun.
Li gènt que te veson faire qu'ana e veni, dèvon dire
quaucarèn.

Mai ? res me vèi. Me fan pas tant de tèms
vessa la carriero, belèu !

pèr tra

NENJO

O ! mai aquéli que se vènon faire rasa e que t'espè
ron sus la porto de la boutigo, coume aièr, creses que
te vegon pas sourti, quand t'envas d'eici ?

ENRI intrant beluguet, en péu e alisca coume un ome
de soun mestié.
Veire ;

Louis Astrue,

sian tôuti es Ion devé de l'afeciouna emai de ié teni

Pèr quin dret nia plumo rimalho,
Saurés qu'acô 's Diéu que m'a feit.
Mais que m'a balhat so ni malho.
E, pitchou bailet que trabalho
Dempèi l'albo dinquo à la nèit,
S'èi pas de fe, mingi de palho,

Mai me countènti de ço qu'èi,
Sul cami del brès à la toumbo,
Fa vint ans lèu, de pèt en coumbo,
dmb tous esclops màrchi pelhous;
D'argent n'èi piel, ni d'esprit gaire.
E mourirèi coumo moue paire

Veirés que lis an 1820, 1832, 1843, 1844 fuguèron bèn
semena pèr li futùri pôusito flouralo ; 1844 subre-tout, e
mounte se vèi rouge e blanc pouéticamen entre-mescla.
Mai i'a d'an que siguèron d'uno hélio pereso e d'àutri que
demoron dins ]ou noun-rèn.
Remarcarés encaro que li ciéuta li mai fourtunado
soun : Ais, Marsiho, Mount-Pelié em' Ate.
Vous poudriéu avisa sus bèn d'àutri causo ; mai mi
Doucumen soun pancaro gausi e n'i'a, crese, proun pèr
vuei.

Ho !

après tout, quinte man i'a? Pièi. d'abord que

te vole ? D'abord que nous maridaren quand voudras ?

A prepaus ! t'a pas escri?
NENiO

Si ! Vèn pas enjusquo à demàn ; n'ère-seguro. Te

l'aviéu pas di?

ENRI l'aganto pèr la taio, l'ennbrasso, pièi tout
escarrabiha e risoulet:

Alor, ma bello calandro ! i'a 'ncaro de bèu jour pèr
la fanfaro ?
NEN1O en risènt.

Acb 's bèn ti mot. En tout cas, que i'ague, -o noun,
de bèu jour pèr la fanfaro, i'a, de-segur, encaro de
bèu moumen pèr nous autre.
(A segui).

BMVR - Alcazar - Marseille

�ressanto, La Provence de Mistral, ounte Prouvènço e Prouvençau ié soun esta estudia d'après Mirèio e Calendau.
laitues. - Jouinesso, fau que trepe. Noste jouvènt,
tout froc e flamo, vèn d'intra dins fou mouvemen qu'A r-

E d'acb vèn de
navielle a nouma leu félibrige integrau.
naisse uno assouciacioun que s'apello pèr aro Société littéraire et artistique du iJIidi e qu'a pèr toco d'agroupa
noste potôuti li fièr de nosto raço, tôuti aquéli qu'amenPèr
presiple e sa lengo, si tradicioun e si coustumo. e pèr
padènt an mes un jouine, M. Marius Richard ; emé Fretroun an pres Gastoun Boissier, qu'es nimesen,
deri Mistral, fou «bachelié de Nimes ». Aquest i'a respoundu la letro qu'anas vèire :
Maiano, 14 de janvié de 1896.
Moun bon e gai counfraire,
A forço de reçaupre de presidènci ounouràri, finirai
pèr avé la deviso di Castelano :
Mai d'ounour que d'ounour.

Mai d'abord que cresès que moun noum pou servi à
em' aquéu
vous donna d'alen, eh ! zôu ! escrivès-lou,
de moun ilustre ami Gastoun Boissier, au front de vosto
Soucieta Literàri e Artistico.
ènt ouine de NiFasès bèn, mai que bèn, li gènt
de
vous
coustituï
en
bataioun
sacra pèr fou remes ,
vidure dôu Miejour. Dequé vous manco? rèn, pèr gagna la vitôri. Avès la jouinesso, avès l'estrambord ; avès,
pèr n'en jouï e faire clanti soun noum, uno ciéuta sudouve autamen
perbo que fou soulèu escarrabiho. Vivèsjamai
que, dins
pèr fou Bèu e fou Bon - e n'ôublidés
noste païs, i'a tout de bon e tout de bèu.
Tenès-vous gaiard, e vivo vautre
1

F. MISTRAL.

Pau. - La felibresso pirenenco, Na Filadelfo de
Gerdo, vuei Madamo G. Réquier, vèn d'avé 'no belle
chatouno, «uno anyouleto, qu'aperam Mario-Louïso »,
coume dis l'urouso maire en soun dous parla bigourdan.
Un ami de ]'oustau, Charle Ratier, leu bon felibre dôu
Rigo-rago agenés, s'es fa lou saludaire e leu cantaire d'aquelo joio en un bouquet de pouësio que porton aquest
21 pajo in 8° (Agen, empr.

titre : SEPTEN PÈR LA FAIDITO,
Lamy). Jamai fou pouèto d'Agen, tant pur e deb.cat de
lengo, êro esta miés ispira coume en aquéli sèt cantado.
Eh ! poudié-ti èstre autramen ? La cansoun poupulàri,
aqui o jamai noun, falié que se realisèsse
Li carriero déurien fleuri

Tant belle nôvio vai sourti !

Déurien fleuri, déurien grana,
Tant belle nôvio vai passa !

Agen. - Charle Ratier, leu cabiscbu de l'Escolo de

Jaussemin e soun bèn digne sucessour, vèn d'avé, au
jour de l'an; li « paumo academico ».
Paria. - An reçaupu li paumo d'ôuficié de l'estru-

Gineste, dôu félibrige
cioun publico : fou frejulen Raoul
Grivolas, pintre de flour.

de Paris ; l'avignounen Antôni
tengudo lou dijbu 9 de jan- Dins sa darriero sesiho,
dôu
Felibrige
a elegi soun burèu
vié, l'Escolo parisenco
Jùli
pèr l'annado 1896. Soun esta nouma : Cabiscôu,
Rounjat, dôufinen ; souto-cabiscôu, Bonnaud, lengadougenerau,
cian, e Ramoun Laborde, limousin ; secretàri
Charle Brun, lengadoucian ; secretàri, Fourès, carsinbu,

e Ramèl, lengadoucian ; tresourie. Jôusè Mange, prouvençau ; biblioutecàri archicisto, Roche, lengadoucian. Frederi

Amouretti es esta nourna cabiscbu ounouràri, e Adrian
Frissant, secretàri generau ounouràri, e l'acamp a vouta
d'unanimi felicitacioun i mèmbre sourtènt déu burèu,
Plantadis, souto-cabiscbu, e Charbonnel, secretàri.
L'Escolo, que tèn sesibo ourdinàri cade di.jbu, au café
Procope, carriero de.l'Anciano Coumèdi, dounara fou dijbu 23 de janvié uno -,esprado literàri e musicalo emé
l'ajudo d'artisto miejournau d'elèi.

H arcilouno. - Un libre nbu de noste grand

pouèto catalan Verdaguer, es toujour uno aussado pèr
toute la lengo d'O. Adonne sarés countènt d'aprene que
noste bon Mounsen Jacinto vèn mai d'espandi au soulèu
un delicious recuei de plang : Flors del Calvàri, ounte
misticamen du canto lis esprovo que despièi quàuquis
an espinèron sa glbri. La douçour e fou charme d'aquéu
libre de soulas, ai ! las ! vous fai sounja au rasin - qu'en
passant au destré lagremejo en melico. Cresèn pas que
jamai la religioun dôu Crist ague ispira d'acènt mai crestian, mai courous, mai amourous de la Crous.
tacot-et. - La Ligo Roumanesco, que s'es coustituïdo eici pèr manteni e ajuda fi Rouman dôu Banal e
de la Transilvanié - que volon ié leva sa lengo, a prouclama mèmbre ounouràri de la dicho assouciacioun En
Frederi Mistral. Acb 's en counsideracioun di raport frei-

renau que de longe, toco eisiston entre Roumanio e Prouvènço, raport que devenguèron amistous mai-que-mai,
gràci au pouèto Alecsandri.
Lou diplomo. manda au noum de la nacioun roumano,
porto la signaturo déu presidènt Urechia. ancian menistre de l'Estruciouii Publico, sèci dôu Felibrige.

New-York.-La revisto Century illustrated Menthly

Magazine, que s'es mai que d'un cop ôucupado de Prouvènço, vèn mai de publica dins soan numerb de janvié)
un long e gai raconte de la desciso dôu Rose pèr li felibre
e cigrlié que venguèron l'autre an i representacioun d'Aurenjo. Lou recit, A feast-day on the Rhône, es de M. T. A.
Janvier, que fugué de la fèsto em' éli e que, despièi,tant
i'a fa gau la claro vido prouvençalo, n'a plus quita voste
païs.D'ilustracioun, pèr L. Loeb, acoumpa;,non leu tèste ;
e entre autro i'a 'no visto de Castèu-Nôu-de-Papo em' uno
dôu mounumen de Roumanille en Avignoun.

l'apelavo Monsieur Mireille. Que voulès ! fou founciounàri,
nouvelamen manda au païs dôu mistrau, n'en sabié pas mai.
Oh! de bon Diéu ! aquelo véuto, se riguè

-o
Pèr la sieisenco fes a tourna espeli l' tltnanae patoues
de l' Rrrejo (Fouis, empr. Gadrat), countenènt courre toujour uno tarabistado de conte, de cansoun, d'istôri, de prouvèrhi. tout acé béa poupulàri, e que, se n'èro pas la questioun diaieitalo, fou prendrias pèr prouvençau, talamen l'esperit es leu meure à pan pres (lins tout noste Miejour. Tèn 80
pajo, aquéu librihoun, e se vènd 3 sou ! Vaqui de bono proupagando e que, tant pèr la courreicioun que pèr l'ounesteta,

fai oui'eur à sis editour. Aquéli, se counèis que travaion
mens pèr la glori que pèr l'amour prefound de nosto lengo
meirenalo. Anen, aven, fi francihot n'an pancaro fou blanc
déu pôrri.
A Nimes, leu 13 de janvié, leu R. P. Savié a fa, en lengo
prou ençalo, un sermoun de carita dins la glèiso Sant-Francés
de Salo.

Li predicanço dôu paire blanc soun toujour acoumpagnado

de cantico prouvençau - que, la. mita dôu tèms, es èu que
n'es l'autour. Un d'aqueli cantadis, Mouïse e li née proumiéri
plage, vèn de parèisse à Marsiho, 8 pajo in-8', empr. marsiheso.

A Sarrians, fi gent jouine an jouga la pastouralo Uno messe
de miejo-niue aucasti:u de Sauoiano de M. leu canounge Ber-

nard - que sa pastouralo de Ro s'es dounado peréu à Carpentras - e à L'Ilo sa pastouralo de l'A relit.
A Sant-Esteve dôu Gres, s'es jougs aquelo dôu canounge
Mille ; à Marsiho, aquelo de frai Teoufile, entitulado Bernassoun.

Dins La ..u tan : La carreto dei chin; Jan leu fada.
- Dins Le tlohIciliateur : Moun maset pèr N. Bonnet.
Dins L'fâoinme de Bronze : 1 moue bèn car ami

Fermin Maritan pèr L. M. ; La question des Baux, citacioun
de l'Aioli ; Niue d'ivèr pèr C. Auzière ; La muse arlatenco de
D. Roman, pèr A. Uzès.

- Dins La Cabreto : Parpandeiado pèr Piarrou l'Escarbilhat ; La vinade pèr A. Vermenouze, em' un bèu retra de
l'autour; Lou fil de la fenno, revira dôu Cascarelet pèr F.
Courchinoux.

- Dins L.e Gril : A l'Aubergno pèr J. Pitchou ; Felibrisme
pèr G. B. l'as countènt, aquéu moussu, d'apreneque fi felibre
van faire fèsto à Goudoali. Mai que s'esfraie pas d'avanço.
Nous engardaren béa de pourta de grau au Basacle. l'a
proun, pèr ace faire, dis alasan que nous reguignon.
- Dins La Camnp'ana de MIt alonina : Pèr Tous MountPelieirenc.s que .soun morts à Madaga.car ; leu dinna, das celi-

balari.s ; Dins moun esclop pèr E. Delinas ; Madagascar, Loumbard, etc.

Ct)%'L,O L.4 PEàESO

OULEGADISSO `ROUVENÇALO
Les pastissoun de la Miariano, pèr Pau Martin, 24 pajo

in-8' (Fourcauquié, empr. Crest;, es un conte pèr rire, que
lou founs n'es proun couneigu, mai que jamai de tout segur ero
e de coulour. N'i'a ;aire que
esta racounta 'mé tant de riadomiés
que M. P. Martin. Se vèl
couneigon leu parla poupulàri
pourquet emé de sàuvi, e se vèi
qu'en prouvençau manjo de
qu'a bèu gàubi pèr mena leu pincèu (nous sian leissa dire
qu'es pintre).
Soulamen, uno busservacioun. Dou moumen que fou dialoacé 's vesible que l'augue es tout-de-long en prouvençau,
leitour ère au courrènt de nosto

tour a supausa que soun
lengo. E alor, perqué faire en francés leu recit o espousiI'aurié qu'une resoun à-n-aquelo precau-

cioun de la causo ?
cioun : es que fuguèsse uno poulitesso i gènt de la sous-prefeturo. Nous souvèn en efèt qu'un an à Fourcauquié, fait dire
fa 'no fèsto. Lou sous-prefèt
que i'a long-tèms, fi felibre'navien
counvidè à sa serado dou liô, voulènt pas cauca foro, liau
capoulié En Frederi,
e tout dôu tèms, quand s'adreissavo

L'alen clôu Vènt-Terrau nous a coucha fi mousco...
. Mai vos te teni caudinèu ?
A toun leva, mignot, fai escuma la nèu
Dôu Mikado dins l'aigo tousco.
Fabricant : Fèlis Evnoux.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
EI:Ri{1&lt;3S
LA MAI A1IOUROUSO DI PIPO
É sNl

7 É] ,3s .R &gt;?1 s c

i Is -?]

-12s

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerént: FOLCb DE BAROPNCELLI.

VIN DE CASTEU-NOU-DE PAPO

Ttu DE

CLAUS DRU

enviroun .
.Roco-Fino, la pèço de 225 litre
id.
Grand Roco-Fino,

FINO

.
-

-

-

id.

Castèu de Roco-Fino
la caisso de 2 5 b outiho
id.

e

e

s

8e

Ir-

fr

e

VINS MOUSSEUX

UP

:$a

U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.

PROPRIÉTAIRES

Pèr ;aéure, o Mariàni,

Pèr béa. c risoulet

Toun vin de capitàni,
Prouvènço, ounte noste soulèu
Toun vin, bon restaura,
Esperaren pas, nàni,
Erian estouna, despièi long-tèms qu'en terro de de Dio, d'Eirago e de CastèuQue
s'es
assaboura
D'avé l'estouma blet.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero Baume, - i'aguèsse pas dins
Dins
li
sou:éu
estràni,
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de
fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Se vènd
,ou negaci un champagno-prouvençau. Esperavian....
dire qu'esperan
de
M.
G.-A
PALLIN,
poudèn
Gràci à l'ounourable oustau
linde, amistous, Mariani.
vin ounèste,fat
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un la
parti leu tap
poudre
:
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume
lusènto marco l'Estello de
coume un cane un li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr
la bello co.
Mai... es pas besoun de leu faire
MOUSSO TOUT SOULET.

PRÉS COURRÈNT

Muscat de Provence, carte or............
:]rand Mousseux, du
dry(goût anglais)..
Gr..ud Mousseux Lomtat,Extra
mi-sec (goût français)....
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiole, o 12 miéji-f!010'
o 24 quart de fiole.

En caisso i de 12 fiole, e 24 miéji-fiole,
o panié S o 24 quart de fiole.
de 25 fiolo,e 50 miéji-fiolo,

A GUS DE LA P ÈSSO

moussa
la fiolo,

-

3 fr.
3 fr.

2fr.50

Nôstis espedicioun soun facho franco de
Se
l embalage perdu.
port, gare ,,Avignoun
page en tracho à 90 jour, sensu escomte, o

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il étai
découpe et traduit tous les journaux
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit,quel
sujet.
du monde et en fournit les extraits sur n'importe

I3ectr,r ]palot )ZITE, p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte diras li journau e revisto dôu mounde entié.
dre d'intrado e de
bèn 15 jour 2 ,.leu Li
L'Argus de la Prèsso es fou coulabouradou endica de tôuti aquéli q .: iu eparon un
croumpaire.
regio arregardo.,
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
S ' ad re i ssa f burèu de l'Argus , 155 ,
BMVR - Alcazar - Marseille
dèvon
èstre
sougnouA l'arribado, li fiole
rgus legis u,000 jjournau per jour.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359038">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359039">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359040">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444158">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359013">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°182 (Janvié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359014">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°182 (Janvié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359015">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359016">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359017">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359019">
              <text>Cent-quatre-vingt-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359020">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359022">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359023">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359024">
              <text>1896-01-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359025">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359026">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359027">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/851227f344a8d6cf22bec0044249069c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359028">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359029">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359030">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359032">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359031">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359033">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359034">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359036">
              <text>FOL13136_1896_182</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816801">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10784</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359037">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444154">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444155">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444156">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444157">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597889">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597890">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597891">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642551">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878460">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
