<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10785" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10785?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:56:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16606" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/426c0e58c8cd06fb73f9651a17eb5262.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139328" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aec6a530a37eaeb61a09cf1781c821fb.pdf</src>
      <authentication>438f6865819768b50ce12c26c55a9352</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631713">
                  <text>DIMARS, 7 DE JANVIL ,1896.

Nâutri li bon Prouvençau,
Vidoun, Vidau,
Segound la vida
Lou journau.

Au sufrzge universau,
Voutaren pèr l'ôli
E fwen l'aibli.
F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissauniêj,

Qulc %,,Ile

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÉU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. i o fr.

Sièis mes .........
Tres mes..........

Vers

5 fr. 50

3 fr.
E_ trangié.......... 12 fr.
I.ou numerd....... 10 centime

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais déu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

Foi CÔ DE BARONCELLI
.r_

v

Primo à n.ôstis a ou.iia
Li legèire de l'Aiôli an vist, dins l'article qu'a
counsacra eici noste coulabouradou Jôrdi Greiau
à la proufeczo d6u Caslèu d'Avignoun, lis àuti
destinado vers liqualo s'aubouro sou vin de RocoFino à Castèu-116u-de-Papo. L'Aiôli es urous de

pousqué 6ufri vuei Boume estreno à sis abouna
aquéu vin« reiau, papau,emperiau e pountificau,
aquéu vin que fai li felibre », couine canlavo
Bonaparte-llryse, em'uno reducioun de -95°/o sus
li pres courrènt, rejougnegu dins sou cartabèu
eastèu-nouven que se trovo embarra clins sou
mandadis d'aquest Aiôli.
La Redacioun de l'Aiôli se cargara de faire
passa li demando au Castèu de Roco-Fino.

rité sur ce petit fait, qui intéresse plus spécialement les
gens du Midi.

EiciSarcey esplico courre vai qu'en Aurenjo
se pôu jouga que d'obro apartenènt au repertùri de la Coumèdi Franceso vo dôu Grand
Opera. Pièi aguènt di la counclusioun de la
sesiho ôuficialo, acabo courre eiçà sou recit
que n'a fa :
Tout était réglé, et nous allions lever la séance, quand
un de mes collègues, M. Tournier, se leva pour faire une
motion.
Il nous parlait avec beaucoup de chaleur, et non sans

Le président lui dit :
- Mais nous ne sommes pas ici pour cela ; M. le Nireine Jeanne n'est au programme ni de la Comédie-Fran-

çaise ni de l'Opéra. Nous n'avons donc pas à nous en
occuper.
M. Tournier repartit là-dessus, vantant et Mistral, et la

langue dans laquelle il avait écrit, et les Félibres, et le
Midi, que sais-je?

tôuti, Albert Tournier, biblioutecàri
auMenistèri de l'Estrucioun Publico,

an pensa que ]La irè no Jano, la
tragèdi de Mistral, poudrié e devrié se jouga,
l'estiéu que vèn, au Cièri restaura d'Aurenjo.

Mai quau gouverno acà-d'aqui ' es uno
coumessioun noumado pèr leu Menistre de
l'Estrucioun Publico e di Bèus-Art, coumessioun que sèis à Paris e que se despartis en
souto-coumessioun.
La souto-coumessioun,cargado de tria li pèOo que devranse representa'n Aurenjo,emé lis
artisto dôu Tiatre Francés o déu Grandpera,
a fa` chausido de l'Iphigénie de Racine erré dôu

segound ate de Samson et Dalila. Mai, gràci
au valènt Tournier, se i'es pausa carradamen
la questioun de la Rèino Jano e, pèr assabenta
tau publi prouvençau de ço que s'es passa

aqui-subre, anan cita leu comte-rendu que
n'a fa Francisque Sarcey, dins leu journau La
Dépêche dôu 22 desèmbre. Es éu-melrc, Sar-

Ccv, qu'aquéu jour presidavo la souto coumessioun.

représentat$cns d'or-ange.
On a beaucoup parlé, dans les journaux parisiens, de
n'es représentations, qui doivent se donner l'été pro-

chain, et le Gaulois, revenant sur ce sujet, publie cette
information, qu'il serait question de jouer sur ce théâtre
grandiose La Reine Jeanne, de Mistral, et il en donne
m°me la distribution é-: entuelle, Mlle Lerou, Paul
Menuet, etc,

L'information, comme i
plie ne l'est pas; el.

est

LOU VIN DI MUSO
Felibre, quand ta muso es lasso e t'abandouno,
Oufrisse-ié subran un goubelet bèn plen
De vin de Roco-Fino e lèu de si poutouno
Sentras mai la tebour t'embriaga sou sen

éloquence, d'une grande et belle manifestation d'art à
faire : il y avait un chef-d'ceuvre, La reine Jeanne, de
Mistral, qui ne pouvait être dignement représenté que
sur le théâtre d'Orange, dans la patrie des félibres.
nistre nous a invités à choisir les pièces que ses théàtres, les théâtres d'Etat, pourraient jouer à Orange. La

IVERS AMI de nosto lengo e, mai que

mes d'avoust venènt, lis acènt prouvençau de
la tra ;ècli mistralenco clanti e ressouna davans
sou grand bàrri dôu Cièri.

- Mais, lui répondait le président, personne n'empêche M. le Maire d'Orange et les Félibres et vous d'organiser une représentation de La reine Jeanne. C'est votre
affaire. Tous ceux qui comprennent le provençal y viendront, s'ils le jugent à propos. Mais nous, ce n'est pas

notre affaire. Nous n'avons à nous occuper que des
pièces demandées à la Comédie-Française et à l'Opéra.
M. Tournier insista ; il voulut qu'on délibérât sur sa
motion, que l'on votât la mise au programme de La mine
Jeanne.

Un débat assez confus allait s'engager, car les têtes
commençaient à s'échauffer ; le Midi est contagieux. Mais
le président leva la séance.

- Je soumettrai la question à la commission plénière,
dit M. Tournier.
Et voilà la vérité sur l'incident.

Vous aurez, peut-être, La reine Jeanne sur le théâtre
d'Orange, mais je doute que ce soient les théâtres d'Etat
qui se chargent de la représenter.

Aro, en de tàli coundicioun, la representacioun de la Rèino Jano en Aurenjo es-ti pous-

siblo aquesto fes? Albert Tournier, que s'es
groupa de pèd e d'ounglo à l'entre-presso,
douto pas de la reüssido. Men° Lerou, de la
Coumèdi Franceso, qu'es fiho dôu Miejour,
s'es cargado em' amour dôu grand rote de
Jano, que saup deja d'à founs. Pau Mounet,
dôu meme tiatre e Duparc,de l'Oudeon, que
soun peréu miejournen, jougaran voulountié
li dons principau role d'orne, e l'on s'ôucupo
ativamen de la coumpotisicicun definitivo de
la troupo.
Se la municipalita de la vilo d'Aurenjo vôu
se metre à la rodo e se, Tournier l'espèro, a
Cigalo de Paris degno agrada la Rèino Jano
couine courouno e fin di fèsto cigaliero de
1896, es doune proubab

j INS sou mounde artisti es souvènt question,,, naturala-

men, d'aquéu culte, l'Art, e li valent que l'amen se
plagnon de sou vèire à cha pau deperi,e n'en cercon l'encauso ; recouneissèn qu'an resoun.
Sènso ôublida que l'Art es esta tous tèms aristoucrati,
valènt-à-dire coumprés,persegui e ajoun que pèr uno minourita d'orne d'elèi, tout en sachènt que la foulo es jamai estado artisto, ço que fai pensa ço que douno aquelo
juste inquietudo i devot de l'Art, es la manifestacioun
invariable d'aquéu fenoumène que, vue cep sus dès, fai
sourti lis artisto d'aquelo foulo ; ço que provo, mau-grat
tout, que se mesclo à l'incounsciènci artistico dôu pople un elemen pouderous, aquéu dôu naturau.
Es donne necite de fatura sou pople e d'entre-teni à
soun nivèu aquelo sabo invesiblo, insesissablo, que porto
dins éu sènso leu saupre e que fai espandi à soun ouro li
valènts artisto.
Mai, pèr acb faire, leu fan counèisse, l'estudia e des-

souta leu mau que i'engèndro la flacarié que I'aganto,
car, i'a pas de doute, au-jour-d'uei a leu fla sus aquéu
poun.

Sènso trop cava, veici, à noste vejaire, ço que n'es
l'encauso. Es li besoun de la vide, que soun tôuti li jour
que mai noumbrous e mai coustous.
Es aquelo espèci de prougrès à rebous que nous vèn de
l'Americo, e que counsisto à faire cas que de ço qu'es
utile e coumode.

'

Es la modo, qu'es uno rèino assouludo, avuglo e besa
tiasso, e, subre-tout, l'egouïsme individuau, qu'a passi
leu courage e tua l'esperit de sacrifice.
Emé leu trin de vide que se meno are, fan gagna forço
e vite. Pièi, cadun voulènt agué mai que soun vesin e
l'espanta, cadun, - despacho-te que te despacharas,
vire, tourno enjusquo à tant que ié fugue arriba.
Es aquelo fèbre, aquelo enve' 'o de tout que fai naisse
la pacoutiho. Tout se fai à cep de poung, à la machine,
mai, costo gaire e, subre-tout, parèis. Vaqui l'ideau !
l'a, tambèn, leu plesi courpourau emé si tentacioun
enmascanto, qu'embrouncon leu mounde à chasque pas
e leu tout ensèn, se satisfai la vanita, se refresco leu gavai, se gounflo la panco e chalo leu cor, abestis, destim-

bourlo, liogo d'auboura vers l'amour dôu bèu. Éh I
coume voulès vous amourousi de l'Art, se vives emz
para per la passioun de l'esbroufe, de la mangiho e
di sàu ?
Es donne un devé sacra, pèr tôuti aquéli qu'an encarts
dies la carnavello uno belugo d'afecioun pèr leu grand,
d'abra li fanau sus li bord dôu Bourg ouate se vai én
suia nosto generacioun. Lis orne, noum de diéune I an
de plus bèlli destinado I

BMVR
- Alcazar - Marseille
lui

�L'AIÔLI
pitan que n'an pas gagna e que meriton pas. Aquéu
capitau es l'eisanço que an e que ié vèn dôu travai, dis
esfors d'aquéli que lis an precedi dins la vido. Aquéu
capitau, - fau que ion sachon, - n'es pas esta fa rèn

que pèr lou travai di man, car tout se tèn. Es esta fa pèr
lou bon goust de nbstis ancian ; bon goust que i'avié
counquista, dins lou mounde entié, la preferèncie, em'
elo, lou proufié.

Es esta, avans tout, ispira pèr l'art, - qu'es lou veritable prougrès, segounda pèr la civilisacioun que n'es la

Dins lou ,jas de Mèste Masso,
La radasso

Si fa 'mé d'uei mié-dubert,
En coumpagno dei linbert.
S'es di que sian de cantaire,
De cantaire jamai las...
Pèr gaga Poste dôu Jas
En troubaire,
Veici 'nu cansoun
Sus soun bastidoun.

maire. Adounc ié fau aprene que soun en trin de se des-

truire, éli errai la civilisacioun. Planten aquéu clavèu
dins la plago, e piquen-ié subre, tant que sara pas intra

S'anas au « Jas de la Lèbre »,

Qu'uno fèbre
Vo bèn un côup de soulèu
Vous prengue. digas-vo lèu
Es un mégi, Mèsle Masso,
Qu'a d'aigo-ardènt facho aqui ;
Un bouen côup de riquiqui,
Lou mau passo.
Que la Faculta
Lou vèngue tasta !

Dins leis aubre mounte escabo,
La cigalo,

tre que l'oumbro dis autre e de perdre, - se l'avié, -

l'ôuriginaleta, la persounalita que marco au front lou veritable artisto.

Pèr adurre lei pantai,
Cansounejo longo-snai.

La cigalo, es d'uno boulo

Fau ié dire que se dèu abéura à la naturo, car elo

Que s'escapo pèr° canta :

soulo, dins soun impecablo bèuta, dins soun eterno verita, pbu faire regiscla dins éu lou secrèt de l'eterne e
dôu bèu.
Fau ié dire que lou véritable artisto travaio pèr l'a-

Aquéu que vôu l'agonie,
Béu la gouto.
Puei davans lou pour
Passo en fènt de trous.

mour de soun art e noun pèr vanita o pèr interès, pèr
ço-que, aquéu, quand a coumpli soun obro, s'atrovo
proun paga rèn qu'erré li jouïssènço que n'en ressènt,
rèn qu'emé la counsoulacioun de l'agué coumplido ; e
que l'argènt, lounour, la glôri meme, quand ié vènon, ié

Quand s'entournan au vilàgi,
Que tapàgi I
Coumo anan pas toujour dre,
Lou camin nous sèmblo estré.
Mai gardan boueno babiho ;
E s'arribo un coutihoun,
Avèn de bèlfi resoun
Pèr lei frho !
La Bella d'Avoust
Cregne pas lou moust.

soun de soubro.

Fau ié dire : Marcho ! Vai vers ta toco grandasso,coume
un afouga d'amour vai vers sa mestresso ensourcelarello
e bèn-amado, e te laisses pas arresta ni maucoura pèr la
superiourita dis un, ni pèr la jalousié trufarello dis autre.

Douno ta mesuro quand meure. Aduse ta part de forço,
quinto que fugue, sus l'autar de l'Idèio, car sus aquel
autar ié fau de roso emai de blavet, e sabes que li blavet
soun blu, e que li roso soun roso. Regardo, fau ié dire,
regardo se la Bello Estello, que parèis tôuti li sero la
proumiero dins lou cèu, empacho de ié veni aquéli de
vuechenco grandour, e se li milioun de goubiho que beluguejon à soun entour ié soun dins l'espèr de l'amoussa,
de l'escafa, noun certo ! lé soun pèr-ço-que soun estello
e pèr fourma, entre tôuti, lou meravihous fiermamen que
nous espanto.
E plus bas, à ti pèd, regardo se la viôuleto e la margarideto pousson pas à constat dôu gau-galin, que li despasso en autour emai en esclat ; pamens, la margarideto e la viôuleto dison pas : «N'en sian plus ! d'abord
que nous fau resta plus bas que lou gau-galin e qu'esclatan mens qu'éu ! » La naturo, dôumaci, fai soun obro;
or,se vos èstre artisto, amo-la, e t'aprendra à faire coume
elo. Ansin auras, noun soulamen servi ta patrio, auras
encaro ounoura l'umanita.
Jùli Cassini.

Aguste Marin.

Li paure de Santo .veto
PASTOURALO PROUVENÇALO EN nOUS ATE E EN PROSO

iço 's uno pastouralo pèr damisello. De fru nouvèu !

me dirés. - Ato ! vous farai pas desdire. Se saup

proun que li damisello, - aquéli subre-tout educado pèr
li mourgo, - fan, d'abitudo, la bèbo au prouvençau ; e
i'a gaire que li jouvènt,mèmbre de soucieta,escoulan de
coulège o belèu de semenàri, que, dins li representacioun, se sènton encaro de parla sa lengo naturalo.
A Roubioun dôu Coumtat, acô 's pa 'nsin. Vaqui dons
an que li damisello de l'escolo libro nous regalon, pèr
Calèndo, de pastouralo flamo-novo, escricho en prouvençau chanu. L'an passa, èro Lou Bèu Rescontre, « uno
galanto idilo, disié Mistrau, que pertout farié gau representado, e que fané aura lou bon Diéu, meme i laido ! »
Aquest an, es Li Paure de Santo Zeto. Escoutas que
vous n'en donne uno idèio.
La sceno se passo en Itàli, à Luco, Ion bèu jour de

CLËl1ÈNÇO à soun orne.

FItANCÉÉ

Agustino ; sape que carié autant bèn qu'emé nousantre.

de pauras, es la Vierge Marlo e soun divin Enfant, trelusènt, esbarlugant de glbri.
Avès, aqui, en dons mot, touto la pastouralo di Paure

de santo Zeto. Mounsen lou canounge Bounèu i'a desplega

tout soun gàubi de pouèto, o, - pèr miés dire - de felibre. Sus aquéu tèmo simplet, a tira de soun sicap touto
uno tiero de sceno bèu vivènto, quouro seriouso, quouro
coumico, quouro dramatico, que sènton soun prouvençau : aquelo, pèr eisèmple, di Devolo, aquelo dôu Diable
abiha 'n vièio, aquelo di Clerjoun, aquelo de la pichoto
Agueto fasènt babiho ciné l'Erifant Jèsu. E tout acb 's escarrabiha, enfantouli, damiselen ; tout acb 's escri dins
lalengo puro e claro de Mèste Sabbli.
Falié lis ausi, nbsti chatouno de l'escolo, coume la fasien musiqueja nosto douço lengo ! E coume i'estavo bèn
sus si bouco risouleto ! Mai lou plus galant èro i sceno que
cantavon de norivè. Que si voues èron poulido, emé l'acoumpagnamen di viôuloun, flahuto, viôulouncello, auboi e contro-basso ! Aurïas di un vbu de cardelino o de
roussi gnbu.Tout Roubioun èro aqui que badavo e picavo
di man.

A tant agrada, la pastouralo, que, la memo semano,
s'es jougado dons cop. Li vilage vesin soun vengu pèr
l'ausi. Errai plôuguèsse, la salo èro pleno. E, bono fourtuno !

avian, à nosto representacioun, lou mège tant

pouprlàri d'Oupedo, M. Bounet l'einat, un afelibri coume

n'i'a -aire, qu'èro aqui que manjavo e bevié, en ausènt
nbsti chatouno.
Tôuti nôsti coumplimen à l'autour de la pastouralo, e

i pichbtis artisto que l'an rendudo em' un tant poulit
biais.

O. Savié de Fourviero.

A JOUACHIN GASQUET
Crèi-te de ta cambareleto,
De toun desbaus, de toun sacas,
Car, s'as trissa ti cousteleto,

Tour sang rènd fièr !ou saut routas.
De mai, moun bèu, la malapèino
Tracè toun noum dins aquéu ro,
E li lagrerno d'uno rèino
Te l'emperlèron sus-lou-cop.
Pouèto, adonne, siés pas de plagne.

Que toun lut tante e noun se lagne ;
Auto de cor, sen oun de cors !

En regoulant d'aquelo aaturo,
Siés esta fort mai que la mort
As boumbi jusquo i grand planuro.
Mai que te dise aqui, Gasquet !
Lou refariés, sai, pèr mens, que ?

Jùli Cassini.

d'ounèste mounde, e Nenio a agu tort de lou prendre
ansin. I'aurian fa que de boni maniero e, de-segur,

i'aurian parla de rèn. Enfin ! charren plus d'acb.
Sabès que dèu èstre countènto de tout ço que se
passo ?
ANt°os

resoun de crèire que nous fara plesi d'enanti la
ANÉOS sènso n'ën voülé mai saupré.

Alor, vous vau baia tout=d'un°tèms milo franc. Es,
au-jour d'uei, lou vint-e cinq de febrié ; vous devèn

Pau que vous digue, d'abord, que ma tanto es morto
e que m'a leissa cinq milo franc d'argènt qu'ai eici.
i1'ostro un porto=fueio plcn de bihet de banco. De mai, l'a
quàuqui terro e un oustau, que pode vèndre quand
voudrai. Adounc, ai decida de parti emé Nenio, d'ana
en Espagno e de ié viéure tôuti dous coume s'erian
marida. Ai ço que fau, courre vesès, pèr vèire veni ;
sènso coumta l'argènt que pode gagna en intrant dins
un burèu.
De voste coustat, se vous fasié pas peso, abaririas

brounco à Santo Zeto, cargado courre uno abiho. Ai ! tre
saché qu'a recata de paure dins soun saloun d'ounour,
boudiéu ! quilo, fai lou fiô di dènt. Quatecant la porto dôu
mèmbre ufanous, zôu ! se duerb à brand. E dequé vesou?
o miracle ! es plus la femo e soun chat dins si peiandro

Pènse que se Moussu Anfos a 'gu tort de deserta, a

pichoto.

téw Jüli CASSINI

viéure, de lichut, de mantèu, de raubo de sedo ? Mai Dono

Nouvè. Santo Zeto, elo, es la cousiniero de Dono Juliano,

Que n'en pènses, Francés ?

DRAM110 EN QUATRE ATE°

rin, furno que furnaras, dins lis armàri, dins li gardoraubo. E n'en vos, pèr si dons paure, de plataras de

(Tira de l'Armana Marsihes de 1896.)

FUIETOUN DE L'AIÔLI

LI VARAI DE L'AMOUR

tremoulant de la fre. Pecaire ! De li vèire anan deforo, à
la bello estello, acb ié tranco lou cor. Dequé fui ? Tout
bounamen, sènso tant cerca, te li meno, la canto fiho, au
castèu de sa damo, te li carro dins lou salcun d'ounour,
sus li plus bèu fautuei e davans un frb espetaclous. Ente-

Juliano a ausi de varai, Dono Juliano se lèvo, s'em-

Au Jas passo un èr qu'embauma !
Dins lei bau,no,
Aqui l'ivèr e l'estiéu
Fa tuba toit roumaniéu.
L'a que lavandro e ginèsto,
Ferigoulo e pebre-d'ai,
D'ôudour que dounon jamai
Mau de tèsto.
E lei pignatèu
Paron dôu soulèu.

enjusquo à la tèsto.
Mai, se fau estrassa li nèsci, fau caressa, acouraja de
tôuti li biais e de mounte que vèngon, aquéli que pantaion l'Art, que l'entre-vesou, que se viron de-vers éu e
qu'assajon de lou sesi. Fau dire à-n-aquéli voulountous
ço qu'es aquéu pantai, ço qu'es aquel amour e ço qu'es
l'artisto.
Fau ié dire : lou pantai artisti, es uno gràci de Diéu.
L'amour de l'Art es uno favour subre-bello, e l'artisto es
un aposto que, riboun-ribagno, lucho pèr abôusouna lou
laid e dessouta lou bèu.
Fau ié dire que pèr èstre artisto, en mai di doun que
s'aduson emé lou pedas, fau agué la voulounta, lou courage e la perseveranço que coustituïsson 1ou temperamen
que li fai valé.
Fau ié dire que n'es ni l'escolo, ni dins libre, que
dèu cerca soun ispiracioun, car riscarié, ansin, de n'ès-

Fau ié dire que l'Art es un sacerdbci requist, que demando, i sublime que l'embrasson, lou sacrifice de tôuti li
plesi que vènon pas d'éu, e qu'eisigis de- longo l'enauramen de l'amo.

ÈRRE

OU JAS DE LA

uno di cacano de la ciéuta. Se 'capito qu'aquelo bravo
servicialo, en sourtènt de la messo de miejoniue, rescontro pèr carriero uno pauro espeiandrado soun chat

just quatre mes

faren lou comte e gardarés, en

avanço, lou rèsto d'aquel argènt. Nenio ! la pauro fiho,
m'a'scri souvènt sa peno à prepaus d'aquéu retard, e,
se n'es pas vengudo vous vèire plus souvènt, es pèrço qu' avié crento de vous dèure aquéli quatre mes.

Mai, que voulès ? ni l'un ni l'autre poudian rèn vous
baia, coume vous l'ai escri un parèu de cop.
CLEIÉNÇO

Ah ! Moussu Anfos ! nous'àutri nous inquietavian
pas d'acb, anas ! Sabian proun qu'avian afaire emé

Saup rèn encaro. Me sariéu bèn garda de i'escriéure
uno letro pbu s'esvaria, e n'en fau pas tant pèr èstre
pres. Ai mai ama, pèr èstre segur, faire moun cop à
la muto. Sara bèn mai countènto de la souspresso
Tambèn ai vougu que tôuti li fuguessian. Vous ai
adu, dedins moun balot, un mouloun de besougno de
fantasié que vous agradaran.
Aro, veici ço que faren. Iéu, restarai eici escoundu
dins la granjo, e deman Clemènço anara à la vilo pèr
tout dire à Nenio, e'm'acb, tre que sareri bèn entendu,
1

filaren.
CLEMÉNÇO

Mai, Moussu Anfos, ié poudrai ana que lou tan,
tost, car me fau tout lou matin pèr apatouï Tetino e
pèr m'estira'n coutihoun. N'ai rèn de preste e vole
pas me presenta dins un oustau ansin couine unO
patiarello.

BMVR - Alcazar - Marseille

�AU PINTRE Get*
En carriers de eoierceAea, 69,
PARIS.

Vaqui deja tres o quatre cop que m'escrivon de Paris
pèr me demanda se la Mirèio de Cot, qu'èro au museon
dôu Lussembourg e que s'atrovo vuei au Louvre, ounte
es amirado de tôuti, es bèn veritablamen lou retra d'uno
Sant-Roumierenco.

Noun. Aquéu remarcable tipe de prouvençalo, bruno
superbo que tôuti an eici couneigudo, es ôuriginàri de
Font-Vièio, lou pais di traçaire ounte Daudet a soun
moulin.

Avèn toujour di qu'un tèms vendra mounte li rneiôuri
reclamo Sara aquéli que saran bandido en prouvençau.
N'en veici uno qu'aquésti fèsto s'es largado à Bouleno e
D'OUNTE MON LI CAUCO E ROUNTE VAN LI GÈNT

- Iéu, - disié un brave ome, - ai lou drole que se

l'an auboura 'n galant mounumen sus uno plaço de

l'endré.
Or se capitè qu'à l'epoco ounte nosto bello prouvençalo

s'atroubavo à Bedarriéus, Cot i'èro tambèn. La veguè,

bon blu pèr ma bugado,
apounchè 'no coumaire que
tenié proun sa plaço dins soun taire.

Mirèio ? Noun ! pèrnàutri, felibre, aco 's pas de tout
l'erouïno de Mistral ; mai se pieu afourti en touto verita
qu'aquelo prouvençalo vertadiero e magnifrco es seguramen l'un di mai bèu tige de femo dôu terraire d'Arle
que se posque vèire.
Demoro, aro, à Trenco-Taio, soun ome es mort despièi
de tèms, e vuei encaro es toujour bèn bello.
Oh ! li chato d'Arle !...
De cor à touto l'oustalado.
Marius GIRARD.

Coume avian ausi dire que lou tablèu de Cot èro lou

retra d'uno Trenco-Taienco, nous sian entreva de la
causo encô de Mèste Eisseto, qu'a bèn vougu coumpleta
lis entre-signe d'En Marins pèr aquésti que veici :
« Madamo Viaud, qu'a pausa pèr la Mirèio de Cot, es
de Trenco-Taio, e soun noum d'oustau es Deluis, amor
que là disian Deluiso.
Avié espousa, en proumiéri noço, Viaud, de Font-Vièio,

qu'èro cousinié e que soun paire, recevèire buralisto,
restavo en TrencoTaio, sus l'ancoulo dôu pont d'Arle.
Vuei es remaridado emé Ion fiéu dôu capitàni marin
Chabrié - que travaio is ataié dôu camin de fèrri. Rèston toujour en Trenco-Taio.
Pèr quant au tablèu en questioun, sabèn que Deluiso
pausè davans lou pintre Cot souto la vanado de la Coumuno, en sourtènt de Sant-Trefume, lou dimenche de
Rampau, emé li paure en quau fai l'ôumorno.
Aco d'aqui, dôu rèsto, engardarié pas la bello chato
d'avé pausa tambèn alin à Bedarriéus. »

V$ HA L.0 0
Autour dôu fiô, dins la cousino,
Fan un grand round, soun mai de vint;
Rèire, maire, enfant e vesino....
Lis ome vihon au moulin *.
Lou grand qu'a treva la marino
Narro sa vido de marin.
Lou cal rounflo sus soue esquino....
Lou vièi segur chaplo bée prim ;
Mai pèr l'ausi soun tout auriho.
Res dis un mot, degun soulniho
Bevon si conte lis enfant.
Li vièio an leissa si fielouso,
E li chatouneto crentouso
Oublidon trèvo errai trevan.
Lioun 1895.

* D'ôli.

Aro caminan en pion jour r
La Prouvènço sus nautre viho
E nous niando uno meraviho
Dins nosto gènto Court d'Amour.
D'eilavau di plan cravenco
Nous arribo cuei uno Aubenco
Qu'a de trelus rose e suau ;

mot.

sulfat pèr ma vigno, que n'a grand besoun, e d'enguènt
pèr mi fedo. E tu, Janeto, que vas querre ?
- Oh ! pas grand causo, - respoundeguè 'no poulido
chato de dès-e-nou an, ai uno raubo qu'es un brin passido; la vole tegne e vau à Bouleno cerca de tenchuro.

superbe tablèu qu'entitulè « Mirèio ».

Lou gai souli'u qu'amoundaut briho
Escampo pas niai de clarour.

Un jour, es pèr vous dire d'ounte vènon Il causo e
mourite van li gènt, un jour, la diligènço que fai lou service d'en sut de Bouleno à la garo de la Crousiero èro
coumblo. Ero la fiero de Bouleno. E, pèr ôublida lou
tèms e li ressaut de la veituro, chascun disié soue pichoun

Quand partiguè de Sant-Roumié en pleno belour, pivelanto, capitouso coume un got de Castèu-Nbu-de-Papo,
anè passa tres mes à Bedarriéus que, courre sabès, es la
patrio dôu pintre Cot, ounte savilo, sis ami e sis amiraire

siguè 'sbalauvi, aguè la fèbre ; lé parlè, s'entendeguèron,

Adeja de soue esplendour
Nosto Aubo en fïoucavo Marsiho ;

marido, e vau vèire s'atrouvarai à Bouleno uno chaminèio
de mabre em' un pau de tapissarié pèr la chambro nonvialo.

la faguè pausa, e finalamen, la retrasènt, pintè aquéu

A LA FELIBRESSO DE LA CRAU

que, pèr lou bèl eisènnple, nous es de-bon de reproudurre.

Soun ome (car èro maridado) es resta long-tèms cousinié à l'hotel dôu Chivau-Blanc à Sant-Roumié. dôu tèms
qu'aquel oustau avié pèr balle M. Pecoul, e lé disien Madamo Viaud.

trouvère aquest sounet que fuguè ma prou micro pèço, o
tout lou mai ma segoundo :

- E bèn ! iéu, - disié 'n autre, - vau cerca de bon

- Aco me fai pensa que me fau ponta 'no pèiro de

- De blu?... se n'en voulès, - diguè 'n risènt Michèu
lou charroun, qu'anavo se faire empli un pot de pinturo
pèr un toumbarèu, - se n'en voulès, vous n'en dounarai,

Ansindo, nosto Aubo nouvello,

Dins li valoun, sus li coutau,
Para resplendi soun estello.

E aquéu sounet inedit, en bono souvenenco de mi
proumié pas, coume un brout de pour passido dins la
vièio amistanço, ion pause sus lou pros d'aquelo que
Mistral apelavo pèr galejado, e noun pamens sènso
resoun : « La ciusso dôu Felibrige !

Louis Astrue.

e sara bon ten, aquéu ! -

E tôuti, à-de-rèng, countavon sis emplèto, aqueste un

bebeiroun, un tiro-la, l'autre un pincèu, un autre de
moustardo, de grano pèr lis aucèu, de canfre, de ben-

zino, d'aigo de pour d'arangié, de poudro pèr li niero e
quau saup dequé mai.
- E tu, Fonso, dequé carcules dins toun taire?
- Oh! rèn, respoundeguè aqueste, rèn de rèn : sounge i
bano di cacalauso.
Sounjavo belèu en d'àutri causo, mai n'en diguè rèn,
n'estènt pas necite de faire saupre,en quau lou vou entèndre, que l'on vai croumpa 'no serengo, un bendage o tout
autro besougno.
Quau vous a pas di qu'à la fin de la fiero, à l'ouro que
tôuti fan si coumessioun, just avans de parti,s'atrouvèron
tôuti pèr achats chascun soun article à la DROUGARIÉ
LOUIS RIPERT. E se disien, entre-tèms que li servien :
« Coume es coumode aquéu pichot magasin ! ma fe, l'on

-

1W

Nouvè, uno galanto carretouno tirado pèr uno bello fado
e pourtant un agnèu de la, es intrado dins la glèiso an
son dôu tambourin erré dôu galoubet pèr faire l'ôufrèndo
di pastre.
Voici la bregado!
La carreto es atalado
Menen leu môutoun
Pèr rejouï lou poupoun
E l'agnèu que bèlo
Pèr rejouï la Piéucello
E soun enfantoun
Qu'es tant brave, tant mignoun.

servi en fe e fianço. »

SUS

S

O3VLU;

L1110. - fJno poulido cerernounié, qu'es dins la
tradicioun de L'Ilo e que se fasié tambèn dins proun
d'àutris endré, la Carreto de l'Agnèu, s'es mai facho
aquest an, au grand plesi de tôuti. A la grand messo de

iatrovo tout ço que l'on vèu, e fres, e bon marcat, e
E Moussu Ripert qu'es un bon vivènt, e qu'avié fa 'no
bono fiero, lé paguè 'no bono gouto facho emé la
« Chartreusine » que tôuti se n'en lipetejèron Il brego
enjusquo à sis oustau.

»

Es lou coublet d'un nouvè que Ii pastre cantavon en
intrant dins la glèiso, en de vilage que l'a.

La felibresso de la Crau, Dono Lazarino Daniel, que

T®uloima. - La musico dis Equipage de la Floto
jogo, dins si councert publi, la Marcho di Felibre (dôu
chèfe de musico Astoin) - e Il Toulounen l'aplaudisson

mouriguè l'a 'no mesado, me ramento mi proumié

bèn.

pas en Felibrige, l'a peraqui uno vinteno d'an.
Èro l'epoco de l'Aubo prouvençalo - que beilejavo, à la
biblioutèco de Marsiho, En Vitour Liéutaud. I'avié aqui
lou brave Tavan, rnoun mèstre ; Antido Boyer, que,
mens soucialisto que vuei, s'apelavo alor tout simplamen
Antoni ; lou paure Verdot, sènipre espeluguejaire ; lou
roubuste Bourrelly, toujour galoi ; lou bon Maziero, delongo amistadous ; Monné, tant d'autre, e iéu, lou plus

damo William Bonaparte Wyse, la véuso de l'ilustre
pouèto prouvençau. Dèu passa tres nies à Cano, ounte
vai s'ôucupa dôu mounumen de soue marit - que i' es
mort e i' a sa toumbo, e peréu de la publicacioun dôu
Libre dôu Soulèu, obro inedito dôu félibre irlandés.
ii% oaa&gt;eal-i[-"ellé- - En Camihe Chabaneau, loti

jouine.

Dono Lazarino mancavo jamais nôsti tantost dimenchau. Soun esperit d'elèi, si couneissènço soulido de
l'art, sa charradisso enfloucado, n'en fasien la rèino de

nôsti sesiho. E pièi, apoundès à-n-aquéli qualita diverso,
uno magistralo fusto de femo dins la bruno frescour e
dins la forço de trento-e-quatre an à peno.

Em' aco, après l'acamp de l'Aubo, la majo-part dôu
tèms, Dono Lazarino nous counvidavo dins soun bèu
saloun de la carriero Barbarous,ounte, en chourlant soun
esquist vin de Crau, escoutavian lou clavié souspira souto
si det, e disian pièi de cansoun e de vers.
Es d'aquéu tèms que, coumençant tout-just à piéuta,

Gratta. - Vèn d'arriba, à l'hôtel Bèu-Ribage, Ma-

simpati prouvençalisto de nosto Faculta de Letro, vèn de
perdre sa maire - qu'avié 97 an. Emai n'i'ague pas tant
pèr tôuti, saludan bèn couralamen lou dùu fihau de
noste ami.

Careassouno

- A la felibrejado que fagne

nosto Escolo Audenco, lou 22 dôu mes passa, s'es decida

de rèndre au pouèto poupulàri de la regioun de l'Aude,
au brave e bon Achile Mir, un ôumage publi. Sarié, au
mes de Mai que vèn, de couronna soulennamen, amount
en Ciéuta, lou buste de Mir. Es bèn segur que Il tonrre
de noste vièi Carcassouno, aquéu jour, au segroun di
picamen de man, an que de se bèn teni.

T&lt;®ulous;s. - Lou journalet Le Gril anôuncio

ANVOS

aquelo vièio masco ! Iéu qu'auriéu vougu que faguèsse
un tèms ddu diable.

Acb 's la mendro di causo ; i'anarés à la vesprenado. Iéu, d'aquéu tèms, gardarai Agustino e ié desgrunarai tôuti li poutoun qu'ai acampa dins moun cor

A saupre se s'entournara aniue 1 Avié di que me
l'escriéurié. lé dèu agué 'no letro. En avant vèire dies là,
bouito à letro, darrié la porto. Sarié bèn l'asard que s'entournèsse au-jour-d'uei. Quand part, dis qu'es pèr
dous jour, pièi n'en rèsto quatre. Justamen ! n'i'a

pèr elo.
FRANCÉS

Souvète, Moussu Anfos, que vbsti proujèt se coumPligon. Enterin, me fau un devé de vous dire que

sias eici vers d'ami e que poudès, à parti d'aro, vous
counsidera coume dins voste oustau. Adounc, anen
soupa, qu'es tard, e charraren à noste aise.

JPniedn dins la granjo.

NENlo, un plumet à la man,
escoubeto li plancho, inchaiènto, cantourlejant à miejo voues:

Niço, lou 25 de febriéé

L'amour,
Midamo,

Que bramo
Sens plour,
Es sourd,
E n'amo
Que tramo
D'un jour.
Babiho,
Gatiho,
Countènt,

E sounjo

Messounjo
Toustèms.

buerb la fenèstro e, se parlant à-n-elo

FIN DÔU SEGOUND ATE.

uno. En la descachetant. Veguen un pau aquéstis alleluia
de Pasco. Logis ferme.

0 1 lou bèu tèms que fai ! Madamo a bèn rescountra pèr faire soun viage, Es nascudo emé sa crespino,

Madamisello Nenio,

En partènt, vous aviéu di que m'entournariéu !ou vilit2
e-sièis. Vous escrive pèr vous dire que pode pas ; partirai
d'eici que lou vint-e-sèt au matin.
Me vendrés espera à la garo. Arribarai pèr lou trin de
sièis ouro de sero.
Agués siuen de l'oustau e tenès bèn barra de pertout
vous lou recoumande.
Trufeto

0! vai. 0! lou tendrai bèn barra, subre-tout quand

T'aura quau fau dedins....

BMVR
A serf-n - Alcazar - Marseille

�L'AI ÔLI

qu'à parti de vuei vai èstre mitadié moundin, mitadié
franchimand. Tant-plus-mau pèr leu Gril - que desempièi cinq an n'a cascaia que dins sa lengo.
A l'ase de mita la co ié seco.

Taris. - Uno autro soucieta de Miejournen vèn de
de Paris, em'
se croc, l'Association toulousaine

aquesto deviso : Le plasé dins l'amistat. Li Toulousen li
Silmai en visto de Paris n'en fan partido. Lis Armand
li
senatour,
etc.
,vestre, li Falguière, li Gailhard, li deputa,
Tôuti emé grand gais intron en draio felibrenco. Au diva
qu'a agu lié ton 23 de nouvèmbre, leu majourau d'age,
M. Lafontan, a dubert li brinde en parla moundin, e loti
senatour Hébrard, que s'es auboura après éu, a di :
« Je bois à notre belle ville de Toulouse oii fleurit encore

cette langue ravissante qui nous rappelle de si doux souvenirs de jeunesse, réveillés par l'allocution de notre vigoureux doyen.

La soucieta di Toulousen a pèr ourgane dins Paris leu
journau Le Capitole, que parèis dos les pèr mes, enté
de M. Thabaut (33, rue Abbé-Grégoire).

gHilbaaa. - Li Basco, coume téuti li pichot pople
que li gros volon li manja, coumençon de coumprene
qu'es tèms o jamai noun d'apara soun lengage, paire de
si liberta. E Don Pau d'Alzola, un de nésti regiounalisto
li mai destingui de Biscaio, à nosto Soucieta Bilbaïno de

Bilbau, vèn de durbi uno serin de counferènci remarcablo
sobre leu regiounalisme. Contro l'epidemio de centralisacioun que vai desnaturant fou mounde, de pertout li cor

noble cercon de reagi.

la siée nacioutt, uno recouneiss,-nço liuencho.
tti1'es dounc un plesi veritable aquélo 6ucasioun qu'ai vuei, iéu,

de quàuqui inot aquest
de m'aquita 'n brisoun, en astrugant
Sant-Antoni-dis-Orto, que M. T. A. Janvier, un fin fanfre d'AAvignoun,
assignadanten
tradu pèr
nzerico, nous estampa en

la Rèino di felibre
Aquéu raconte. ounte galejo 'esperit boumas e lèri déu grand
de ton segui, e, per douna
sant Francés d'Assise, m'a bèn fa gau
idèio dôu parla di felibre au publi dis Estat-Uni, se poudié pas
miés capita.
de saluda, pèr la

Mai pièi, se fou tout dire, iéu siéu urous

menzo bono escasènço, aquéu parèu anzistadous - qu'apelan
eici Li Janvié, qu'an fa siéu nosto lengo errai lou pais nostre :

VIN

Malo ; A maun bèn car ami Ion felibre Vergougnous pèr F.
Maritan ; Bono annado pèr !ou meme.

- Dins La Pointa Répmblicain : La musa arlatenco

charradisso, conte, cansoun e galejado, em' un vièi nouvè en
musico (nouvé, entre parentèsi, qu'es bounamen de Saboly e
qu'ère pas necite de fou desfigural.
Aquéli que Van signa d'article : P. Roustan, L. Borghero,
L. Hugues, A. Loyer, P. Mazière, P. Bertas, P. Garcin, L.
Noré, B. Artois, sènso coumta Mèste Cave, Misé Nourino e
Loueis leu Mut. \'esès que i'a de pèis de roco en aquéu bouiabaisse nou e, pèr li 4 sou que costo (Marsiho, empr. Roustan)
l'on pou bèn se ié faire un pechié de bon sangs \ro,uno éusservacioun au coulègo Maziero qu'es leu patroun de la bèto. À
Marsiho, coume pertout, i'a li gènt que parlon bèn e aquéli
que parlon mau. E alor perquéservi, coume terme marsihés,
de francihoutarié coume rerenduso e cantuso, don moumen

- Dins Lon hase de Nad I (Campana de blagalouna) :

Las estrenas dus paures mort pèr Jan de l'Ouliva ; Lou mariage
à Mount- "elié pèr J. Troubat; Lotis Vlount-pelieirencs à l'oustau
de F. Mistral ; Nostre-Segne eu Coucoumia pèr Maremonta.
- Dins i.emouzi : Les écoles félibréennes - e diciounàri en
publicacioun.

Mars lita es titi païs

Pion de pourtairis.
E a jamais legi dins- Brueys aquest vers
Revendeiris e repetiero.
E a jamai vist, au marcat, vendre de s perdris cantarello » ?

Pèr Nouvè li pastouralo an fa coume toujour, e dins toute
la Prouvenço, loti regale di famiho.
A Draguignan s'es jouga Lou Brès de l'Enfant Jèsu, pastouralo dou paire Savié.
A Carpentras e à l'Ito s'es jouga Ro, la pastouralo dôu canounge Bernard.
de frai
A Cavaioun s'es jouga Bernassoun, la pastouralo

Moun parassoi pèr P.

- Dins loti Caveau Stéphanois

Duplay.

- Pins Le Gril : Un gai eritiè pèr l'Arcat
utour pèr flot le Loung.
- Dins La

;

Crentos d'a-

HBesoaixeoesa de Barci'ouno : De fora estant,

reprouduciaun e traducis un de la courrespoundènci barcilouneso de l'Aioli pèr A':egrin.

- Dins La è,» de Catalnnya : citacioun chu mente ar-

ticle de l'Aloli ; La lengua materna en la ensenyança, tradu de
l'Aioli.

aEr :tsmixirn 3r s rem#s:
Rospoaso d'Araaaiolo cûi l'Aràbi) au Sabouuié do l'Miàli

d'A. Maurel : en

Pèr toun saboun rimant d'enràbi,
Espantes Prouvènço e Medé.
Poslou vanta, toun Mikadé
Éu blanchira jamai l'Aràbi

Avignoun, aquelo de Bartoumiéu, au Grand-Paradis; en Arle,
à Castèu-Reinard, à La Faro, à Cassis, à Marsiho, Bartoumiéu,
ounte Erode parla en
etc. ; à-z-Ais, enfin, aquelo d'Exode,
francés e h pastre en prouvençau ! Coumprenès bèn que fou
prouvençau, caspitello, es trop bas pèr la Majesta d'un rèi.
Ah ! d'aquéli pastouralié !
A Uzès, loti tiatre poupulàri de la troupe Arnoux a jouga Li
souspresso clic jour de l'an, vaudevilo prouvençau en i ate,

!

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIxo.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

-o-

En mai di Darbouse, la «biblioutèco de l'Escolo de Lerin»
vèn de s'aumenta de l'Eloge d'En L. Sardou, prounou,tcia au
1895, pir En
coi1n lsliri tengu a - Ais ton 19 de nouvènzhre
Mau.zse Rainzbault, Biné la responso d'En Jôusè Huet, 23 pajo
in-1: Cano, empr. Robaudy).

e: E AND. S

-o-

Dins la Bibliographie vauclusienne dounado pèr M. Labande
dins les «Mémoires de l'Académie de Vaucluse » trouvais mencioun d'aquesto publicacioun : Petit vocabulaire comprenant à
peu près tous les mots et expi.essions judéo-provençales employées
par les israélites dits Comtadins, avec étymologies, pêr Hirsch-

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

svaS T

D ûs0

;'off U

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

1er. 1894.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

- Dins Le Soleil de Paris : Pour Racine et Mistral (au sujèt di representacioun d'Aurenjo) pèr C. Maurras.
la devise dix Midi : Noëls provençaux pèr L. R.,

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

- Dins

felibre de Coumbo-Malo.

DE CASTEUNOUDbVA1T'Y

C!
un s cc- 0v

?nom iWZ._(

i

id

la caisse de 25 bout 11w.

PALUN

0

s

A LA

COC A

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,

soulèu
long-tèms qu'en terra de Prouvènço, ouate poste CastèuErian estouna, despièi
de
Dio,
d'Eirago
e
de
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretierode Baumo, - i'aguèsse pas dins
lteinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero
Esperavian....

Que s'es assa.boura

Pins li sou!èu estràni,

Se vènd Z fr. la boutiho, à
,ou negbci un champagno-prouvençau.
de M. G.-.A }pAl l JN, poudèn dire qa' 'esperan Mariani.
Gràci à l'ounourable oustau
un vin ounèste, linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro,
coume la poudro : fai parti leu tap
de
festin,
vin
capitàni,
viéu
regale de noço o
digne d'avé pèr lusènto marco 1 Estello de
coume un canc'Jn li boulet, finalamen vin

ARGUS

moussa s

111 ai... es pas

1b70USS0 TOUT SOULET.

PRES COUR

ESPEDIS :
En

o mi épanié

En crissa

oS'E
S

de 6 f1010,012
oéji-fialos
o 24 quart de Bob.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

o panse
Fn doubla caisse t de25ftala,a 0miéji-fiole,

la Bob, o3 fr.

fr.
-- 32fr.50
Nàstis espedicioun soun facho franco

or........... ,
de Provence, carte
d i^trid f011greux, Muscat
(goût
anglais), .
du ,omtat, Extradry

mi-sec (goût français)....

de

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, senso escomte, o

bon 15 jour 2 95. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

r

U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour
Castèu-Nôu.
bouco
coume
leu
vin
de
de Quinquina e agradiéu en

ON 0

PROPRIÉTAIRES

la bello co.

D !r

,

VINS MO USSEUX

Gr.ud Mous&gt;,e.ux

--IL 7 C5 fi ".

®

'1d

.and Roco-Fino,

0

Q

Roco-°uno, la pèço de 225 litre enviroufl

Castèu de Roco-Fino

(de

D. Roman), pèr E. F.
- Dins ;trou Luquet del Tarn : Flous de toutes sesous pèr
E. Cumenge ; Las recoltos dal Tarn pèr E. Tomières.
- Dins La Terra d'OC : Las armas del Castèu-Niia d'Arri
pèr A. loures ; Nadal pèr J. Pitchou La sourso pèr A. Teulié ; L'ase blanc pèr G. Thèrond ; Nèit de Nadal pèr D. Gelado.

que se dis pourtairis e noun pourtuso. A dounc ôublida la

A Rs'es douna la pastouralo

SANT-',NTèN1-DIS-ORTO, la poulido nouve'lo qu'aven dounado en filietoun, vèn de paroisse en voulume, enté loti teste
prouvençalo de Na
angles de T. A. Janvier e la traduciounlibr.
Roumanille.. Es
Mario Girard, 48 pajo in-S' (Avignoun,
destina, aquéu libre, à poupularisa la lengo felibrenco clins
lis universita dis Estat-Uni d'Americo. Veici l'avans-prepaus
que Mistral i'a escri :
Un di proumié rouman qu'ai legi quand ère jouine, e que ni'ade Cooper. Lou rouirranvié força esnzougu, es leu Feu Follet,
prouvençau, essié anierican aines aqui en sceno un coursari
trenzanzen simpati, qu'enté soun equipage, mitadié de moto,
la
guerrois
Anglés.
E
Cooper, quand
mitadié de Yankee, tai
ié parla, aqui, de la Proucènço, ton fai en ternie tant courais
q,c'avi.éu toujour counserva, pèr aquéu brave countaire entai pèr

- Dins Le Couciliatenr : Alègre! Alègre! pèr N. Bonnet ;
Moun drole pèr Bonafé de Bais ; Remenibranço per N. Bonnet.
pastcesse e leu segnour
- Dins L'Homme de lisrouae : Ladeu
felibre de Coumbopèr C. Rieu ; Bernassoun, pastouralo

Parlavian l'autre jour de l'Armana Marsihés e cresian d'avé
tout di à la lausenjo de Marsiho. Mai, ah ! pas mai! es grand,
Marsiho, eveici que ié brueio mai l'ARIANA POUPULARI dei
bastido e c..banoun pèr leu bouon an 1896, pichot recuei de

Teoufile.
o
A Roco-Mauro

OIJLEGADISSO îf ROTJVENÇALO

Enfanço pèr J. Cougourdoun.

-o-

cansoun :

La festo de la santo

- Pins l,a Croix de Provennce

libre An Embassy te
l'un, t11. T. A. Janvier, en escrivènt soun
Na Catarino Janvier, en
Provence ; l'autro sa gènto moulé,dôu
Miejour de poste Fèlis
tradusènt pèr l'Am.erico Li Rouge
Gras.
Auto donne, bon Sant-Antoni, empremi en A vignoun, e vogo
enté l'a_iro de gràci vers leu ribeirés d'Americo, e emporta enté
tu la sentour dis Aupiho ouate siés vengu refleuri
Maiano, 31 d'avoust de 1895.

Pèr béui e risoulet
Toua vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé 1'estouma blet.

Paris, balouard Haussmann, 41, farmaciO

'

P

-

S

FOUNDA EN 1879
l'aurait nommé, 11 étai
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui
traduit tous les journau4
de
la
]Presse,
qui
lit,
découpe
et
abonné à l'i rgus
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot 1ZITE, p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço

que

parèis sus soun comte dins lit journau e revisto dôu mounde entité.
ua
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon
d'estatistico,
etc.,etc.
questioun,
s'ôucupon
oubrage, estùdion uno
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris; - Telefone,

IL'

r,us 3ei;i`

joue- Alcazar - Marseille
,®tD journal' pèrBMVR

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359069">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359070">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359071">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444153">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359044">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°181 (Janvié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359045">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°181 (Janvié 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359046">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359047">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359048">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359050">
              <text>Cent-quatre-vingt-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359051">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359053">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359054">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359055">
              <text>1896-01-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359056">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359057">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359058">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/426c0e58c8cd06fb73f9651a17eb5262.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359059">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359060">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359061">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359063">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359062">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359064">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359065">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359067">
              <text>FOL13136_1896_181</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816802">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10785</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359068">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444147">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444148">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444149">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444150">
              <text>Marin, Auguste (1860-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444151">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444152">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597892">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597893">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597894">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642552">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878461">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
