<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10786" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10786?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T14:52:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16627">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3cc90aea398630a10596a33ca59f85a0.jpg</src>
      <authentication>37e25a936a3610a15f2fbca0445fbd5f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="28">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260524">
                <text>Enciclopedia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="27">
    <name>Question-Responsa</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="374383">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="539373">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359108">
              <text>Pourquoi chante-t-on «  fume la pipe sans tabac  » dans la chanson "Carnaval es arribat"  ? </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359109">
              <text>Pourquoi chante-t-on «  fume la pipe sans tabac  » dans "Carnaval es arribat" ? </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="539367">
              <text>Pourquoi chante-t-on «  fume la pipe sans tabac  » dans "Carnaval es arribat" ? </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359110">
              <text>Carnavals</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="539368">
              <text>Chansons de carnaval </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359111">
              <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;Votre question&amp;nbsp;: Pourquoi chante-t-on &amp;laquo;&amp;nbsp; fume la pipe sans tabac&amp;nbsp; &amp;raquo; dans la chanson&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt; Carnaval es arribat&amp;nbsp;&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Notre r&amp;eacute;ponse :&lt;/strong&gt; La chanson &lt;em&gt;Carnaval es arribat&lt;/em&gt;, constitue dans la tradition occitane relative &amp;agrave; cette f&amp;ecirc;te, une chanson incontournable, interpr&amp;eacute;t&amp;eacute;e tout aussi bien au commencement des festivit&amp;eacute;s que dans l'&amp;eacute;pilogue de celles-ci alors que le bonhomme Carnaval est port&amp;eacute; au b&amp;ucirc;cher.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Voici les premi&amp;egrave;res paroles de cette farandole, telle que transmise dans l'ouvrage &lt;em&gt;Lo resson de la p&amp;egrave;ira&lt;/em&gt; de Jean-Michel Lhubac, Josiane Ubaud et Marie-Jos&amp;eacute; Fages-Lhubac (&lt;em&gt;Saint-Jouin&lt;/em&gt;&lt;em&gt;-de&lt;/em&gt;&lt;em&gt;-Milly : Modal, 2006)&lt;/em&gt;, dans lesquelles appara&amp;icirc;t la formule "Fume la pipe sans tabac".&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx" align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx" align="CENTER"&gt;&lt;em&gt;Can&amp;ccedil;on 29 "La Pipa ou Carnaval es arribat ou Los Acabaires". &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;"&lt;em&gt;Carnaval es arribat&lt;/em&gt;, / Carnaval est arriv&amp;eacute;,&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;&lt;em&gt;Fuma la pipa, fuma la pipa,&lt;/em&gt; / Fume la pipe, fume la pipe,&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;&lt;em&gt;Carnaval es arribat,&lt;/em&gt; / Carnaval est arriv&amp;eacute;,&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;&lt;em&gt;Fuma la pipa sens tabac&lt;/em&gt;. / Fume la pipe sans tabac.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx" align="CENTER"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;&lt;em&gt;Repic&lt;/em&gt; / Refrain&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;&lt;em&gt;I anarem totes, i anarem totes,&lt;/em&gt; / On y ira tous, on y ira tous,&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;&lt;em&gt;I menarem n&amp;ograve;stres enfants,&lt;/em&gt; / on y am&amp;egrave;nera nos enfants,&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;&lt;em&gt;E la jornada ser&amp;agrave; pagada &lt;/em&gt;/ Et la journ&amp;eacute;e sera pay&amp;eacute;e&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;&lt;em&gt;Coma se trabalhaviam. (bis) &lt;/em&gt;/ Comme si l'on avait travaill&amp;eacute;."&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp; Le m&amp;ecirc;me ouvrage nous renseigne par ailleurs sur l'origine de cette expression qui peut sembler contradictoire : "Fumer la pipe sans tabac". Il faut en fait aller chercher l'une des significations de la "pipe", terme qui en fran&amp;ccedil;ais comme en occitan d&amp;eacute;signe &amp;eacute;galement une grande futaille&lt;!-- Peut-être expliquer dès le départ et en deux mots ce qu'est une futaille --&gt;, ("Grande futaille, de capacit&amp;eacute; variable selon les r&amp;eacute;gions" &lt;em&gt;Tr&amp;eacute;sor informatis&amp;eacute; de la langue fran&amp;ccedil;aise&lt;/em&gt;), c'est-&amp;agrave;-dire un r&amp;eacute;cipient sph&amp;eacute;rique destin&amp;eacute; &amp;agrave; contenir divers liquides, mais de pr&amp;eacute;f&amp;eacute;rence des liquides alcoolis&amp;eacute;s, vins ou eaux-de-vie le plus souvent.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp; Le &lt;em&gt;Tr&amp;eacute;sor du F&amp;eacute;librige&lt;/em&gt;, le dictionnaire somme r&amp;eacute;alis&amp;eacute; au XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle par Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral donne &amp;eacute;galement les diff&amp;eacute;rents sens de la &lt;em&gt;pipa&lt;/em&gt; : " Pipo : (rom. Pipa, tube, pipeau, cat. Esp. Port. it. Pipa), s.m. Pipe, calumet, v.brulo-taba, cachimbau, galifo, tubanto; feuillette, grande futaille contenant 6 hectolitres en B&amp;eacute;arn, v. Bouto, pipan [...]".&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;"La pipe sans tabac" nous renvoie donc &amp;agrave; la futaille et avec elle, &amp;agrave; la question de la boisson. &lt;em&gt;Lo resson de la p&amp;egrave;ira &lt;/em&gt;explique ainsi que "Fumer la pipe sans tabac, c'est donc boire" (&lt;em&gt;ibid&lt;/em&gt;. p103).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;L'ouvrage &lt;em&gt;Carnaval en B&amp;eacute;arn. Coutumes et chansons&lt;/em&gt; de J.-B. Laborde, (disponible sur Occitanica &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/438" target="_blank" rel="noopener"&gt;ici&lt;/a&gt;)&amp;nbsp;propose d'ailleurs en page 9, une des nombreuses variantes de &lt;em&gt;Carnaval es arribat &lt;/em&gt;(on trouve d'une r&amp;eacute;gion &amp;agrave; l'autre et selon les &amp;eacute;poques, des nuances plus ou moins fortes de cette chanson traditionnelle). Dans cette derni&amp;egrave;re, dont le premier couplet est repris ci-dessous, la question de l'alcool est pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e de fa&amp;ccedil;on plus explicite.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx"&gt;&lt;br /&gt;Ne saber mai :&amp;nbsp;&lt;br /&gt;- Sur le carnaval en ligne : Aqu&amp;iacute;&lt;br /&gt;- Lo resson de la p&amp;egrave;ira.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;Carnaval est arriv&amp;eacute; / carnaval es arribat&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;Carnaval est arriv&amp;eacute; / Carnaval qu'es arribat,&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;Verse &amp;agrave; boire, verse &amp;agrave; boire, / Botelha, botelha.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="CENTER"&gt;Carnaval est arriv&amp;eacute;, / Carnaval qu'es arribat,&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx" align="CENTER"&gt;Verse &amp;agrave; boire, jeune homme / Botelha, gojat."&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="zxx"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Les diff&amp;eacute;rentes chansons accompagnant Carnaval, est tel est le cas de &lt;em&gt;Carnaval es arribat&lt;/em&gt;, poss&amp;egrave;dent en effet souvent un important paratexte, et multiplient les allusions plus ou moins explicites, notamment relatives &amp;agrave; l'alcool mais aussi sexuelles. Effectivement, avant de devenir un moment de f&amp;ecirc;te ouvert &amp;agrave; tous et tout particuli&amp;egrave;rement aux plus jeunes, Carnaval fut durant des si&amp;egrave;cle un temps &amp;agrave; part de l'ann&amp;eacute;e. Une p&amp;eacute;riode de licence et de remise en cause de l'ordre &amp;eacute;tabli avant que ne commence la dure p&amp;eacute;riode des restrictions du Car&amp;ecirc;me, tr&amp;egrave;s &amp;eacute;loign&amp;eacute;e dans ces manifestations du monde de l'enfance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359112">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359113">
              <text>2015-01-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359114">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359115">
              <text>Text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359116">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359117">
              <text>Interactive Ressource</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="539372">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359118">
              <text>Occitanie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359119">
              <text>Vignette :&#13;
http://occitanica.eu/omeka/files/original/3cc90aea398630a10596a33ca59f85a0.jpg &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359120">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/10786</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="539370">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="539371">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="568785">
              <text>LABORDE, Jean-Baptiste. Le carnaval en Béarn : coutumes et chansons. Pau : impr. Vignancour, 1914. 25 p.&#13;
&#13;
LHUBAC, Jean-Michel. Lo resson de la pèira. Saint-Jouin-de-Milly : Modal, 2006. 166 p. ISBN 2-910432-37-8.&#13;
&#13;
CALANDRETA. Calandreta canta. Béziers : École occitane Calandreta, 1999. 1 disque compact. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822507">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718426">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1781">
      <name>Fèstas calendàrias = Fêtes calendaires</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
