<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10789" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10789?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T18:00:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16681" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bc2feb6346b3d7001e718b704bccfad.jpg</src>
      <authentication>dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139537" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4739d16335e2cab5f2aec5d7d29ce7ba.pdf</src>
      <authentication>21a3815dd1be5f5c07fcfde047821c01</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634687">
                  <text>Lid
SETENCO ANNADO, Nô 251

DIVÈNDRE, 17 DE DE, SÈb7BRE 1897.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounte)

QUE Vtol CREM,"i1VT IRES FES PÈR MMES (7, 1'7, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDA IOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE :

Sièis mes .........
Tres mes..........

Vers

10 tlw

b fr. SO
3 fi.

Estrangié.......... 12 fr.

Lou numerô....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,

Baile dbu journau

EN AVIGNOUN

2M_rS

FOLCi DE BARONCELLI

A"ÉRUATE-",NâCli,
NOUVÈ

(Musico de moun paire.)

Que sias bello 1 ounte ana.s ansin 9
Esbalauvissès li vesin (bis)
Dessubre voste front un velout ié flouquejo
E leu vènt poutounejo

Soun lôugiédrapelet .
Sias-ti bèn alestido !

k'nount l'Astre de Vido
Fai si bèu viroulet.
REFRIN

Anen-ié, dau, Arlatenco enfioueado
Pèr l'amour sant qu'avès au founs dou cor;
A Betelèn, ounte s'es acouchado
La Vierge-Maire, adusès li tresor
De la Prouvènço à sa fe reviéudado.

Se l'estelan à miejo-niue
Fasie' belugueja lis iue (bis),

Es qu'un Diéu davala pèr nautre, gènti fado,
Sus la terro abéurado
De lagremo de d iu,
S'escrido : «Glôri ! glnri 1

De si labro de roso éu bandira'n sourrire

L'ameto de Mirèio
Mesclo si cantadis.

Cou fias li panié barradis
Depoumelo de paradis (bis),
Emé d'iôu blanquinèu que canton li galino
Dedins l'escuresino
Dis establoun caudet,
De liam de passariho,
Bougneto e barre en quiho
E froumajoun roundet.
E pièi, pèr-dessus tout acô,
Un garagnoun à blanco co (bis)

Em' un biôu negrinèu qu'a li bano pounchudo,
Uno fedo lanudo
Emé soun agneloun,
Un ase, uno cabreto,
E forço gimbeleto
D P,1

nn.n n.at.

=rr.

Bossuet de l'Istôri universalo. Tau que pèr l'Aiglo de
Mèus la predestinacioun di Jusibu coumando toute l'Istôri, tau pèr André la glèiso catoulico es la seule glèiso
que fugue capable d'armounio soucialo, e coumando
peréu l'Istôri universalo.

Partènt d'une tale dounado, la critico istourico vestis
une facileta bèn facho pèr tenta l'esperit. Soulamen i'a
qu'un pichet malur : es plus la critico, es l'afiermacioun ;
e alor l'on se bat à cop d'afiermaciounn :
- Siéu un sant e tu un fenat !
- Nàni ! es tu leu fenat e iéu leu sant !...
Vaqui la metodo ; e, se l'adôutas, vese pas perqué vous
endignas quand li Franchimand nous l'aplicon e dison :
a Il FALLAIT que le Midi fut noyé dans les flots de sang de

Autôni Chansroua.

1Vosto imparcialeta nous fai vuei un devé de donna l'article seguènt, en responso à-n-aquéu de Marius André sus
l'Albigisme (Aidti' 27 de nouvèmbre). Quand noun rand
que pèr moustra que nosto lengo renadivo pôu trata largamen li questioun li pl,-s auto, es bèu de vèire li targaire
s'apouncheira sus nosto barco virilamen e libramen.

ALBIGISME E LIBERTA

Iroupèu d'esclau, vitôri !

Dis anjounèu la fàci
Tout-d'un-ccp resplendis ;
Pièi à si meloupèio

anarchiste de vuei...», vesèn dins éu un bèl escoulan dôu

Sèmpre que mai urous !»
Bèu-Gaire,

A moun mèstre En Fèlis Gras,
capoulié déu Felibrige.

Emé soun teta-dous enjouliaire i' a 'n pouèto de nosto
raço que s'ôupilo au jour de vuei à ressuscita quàuqui
mort, vole dire l'afiermacioun dôumatico, leu seitarisme
istouri, la messioun prouvidencialo et alla. Nàutri qu'anan pas cerca leu reinage d'Avignoun dins li proufeclo
de Misé Couesdon e que sian meme escalustra d'une
talo recerco escandalouso ; nàutri que - l'avouan um-

blamen - sian esta abari dins l'esperit scientifi d'aqueste siècle, vertadieramen de lumiero lperqu'a coungreia nosto Reneissènço), voulèn que la fe soucialo s'apiele sus leu granit d'une critico auturouso e pousitivo,
emai sachen que l'xssoulu es pas d'eiceste mounde e
que leu granit éu-meme se derroco.
Es belèu une inferioureta. Segur qu'es mai coumode
de prene pèr pedestau un dôumo quete que fugue e de
s'escrida en se rajoutant : « Vaqui leu verai assoulu !
Foro ma dicho, foro ma fe, i'a rèn que niue e marridesso. »

Es pièi uno atitudo. Éro meme la soulo poussiblo autre-tèms. Lou tout es de saupre s'es uno atitudo countempourano e se pôu s'endeveni en que que fugue emé
leu mouvemen pouliti e souciau de nosto epoco.
D'eiçô que li badaire dôu Balouard (fougau e recatadou.
de toui li « Snobisme») an pres quauque tèms au serions

leu «neo-misticisme» de brassarié di Leoun Bloy e di

Verlaine, se n'en seguis belèu pas que tôuti li counquisto
de la critico mouderno tugon escafado. Ges d'équivoque :

se m'agradon li trobo pouëtico di Peladan, di Marius
André, m'es de dire que soun intervencioun dins la soncioulougio me parèis tant-sié-pau averiur^uso, qua._-,,

i'aduson uno metodo un pau beieU r

gèni.
Quand Marins André nous dis de cause ansin : « Lis
ereti èron la plus fourmidablo di menaço contre l'armou-

nie de la soucieta, cènt cep plus terrible que nôstis

E 'm' acô vous vai dire :
« Rèino de la bèuta,
Digas à la Prouvènço
Que siée font dejouvènço,
Amour e liberta.
0 pople (raire, amas-vous bèn !
Enfin an Irelusi li tèms (bis) :
Pèr leu sôu esclapas li pesànti cadeno
La Liberia semeno
Soun gran coume l'or rous ;
En aguènt Diéu pèr mèstre,
Anas dins li campèstre

Libre, partès à vôu 1 »

Uno espetaclouso clamour
De vido, d'espèr e d'amour (bis),
S'es enaurado amount dins leu blu de l'espàci.

aut : de Mistral, capoulié de tôuti, en soun èime d'en-

Subran, vous vesènt espeli,
Lou bèl Enfant a ire fouli (bis) ;

ùa

la Croisade pour que la Francs moderne se créât. »
Tout acô's pèr dire que siéu de moun tèms e noun me
n'escounde ; que, voulènt regarda leu passat, despueie mi
preferènci ; que, se la glèiso e leu tèmple, rivau dins

moun endré, me tènon à l'èsse pèr toute une eredita de
lucho, de fe fanatico e belle, d'encèndi, d'escoufimen, de
triounfle e de mau-parado, iéu ai la vano croie de voulé
m'auboura 'n subre quand estùdie l'istôri.
Acô di, noun seguirai André dins leu laberinte de tout
si dedu, car se resumisson pièi dins une fraseoulougio
bossuetenco que n'avèn donna 'n eisèmple. lé pausarai
en proumié une questioun :
Coume vai, en estènt que leu Felibrige dèu resta 'n

fore di passioun religiouso, e qu'amet dins si rèng li
catouli emai lis erêti, courre vai qu'estùdies tu «leu
constat religious n de l'Albigisme, au risque de blessa li

counvicioun dis un, autant respetado en principe qu'a.
quéli dis autre ?
Coume vai que, dins un païs encaro tout fernissènt di
guerre religiouso à peno amcussado, s'atrovo un escrivan
de la terro,pèr ausa parla de « ferre auben à pourta sus la

plago de l'eresio r... » Es-ti pas voulé reviéuda de passioun que se dounèron de-longe vie pèr l'escantimen de
nosto naciounalita ?
Ah ! dourmigon en pas li bràvi mort ! Es pas nèsti
prejit, urousamen, que li poudran destourba de sa som.
Amer dounc que s'es avanqui, André, sus leu terren
cremant, i' intraren à sa seguido, e, nous despartissènt
jamai d'une néutralifa jalouse, saren à tout leu mens segur de blessa li crèire de degun. Pèr acô, coumençaren
de destria dos cause que Marius André counfound delonge : leu tempourau e l'esperitau Autant coume resretan e leissan de constat la messioun esperitalo de la
Glèiso, autant nous cresèn leu dre de discuti soun acioun
pousitivo, soucialo, tempouraio, que boutè tout à brand
dins l'Age-Mejan. N'a'rèn que de segui li piado dis istourian li mai catouli,tau que l'abat Papoun, pèr nous afourti
dins aquéu dre.
Que leu Miejour ague couneigu 'no proumiero pountannado de liberta e de civilisacioun soute li Vesigot, es
uno cause pousitivo. Li Vesigot èron de mié-barbare, e
tôuti li testimôni s'acordon pèr lausa si mour, sis us,
soun esperit de toulerànci. Respetèron li lèi e coustumo,
li dre di vile, di terraire e di persouno; aguèron pèr toco
de reviscoula la civilisacioun roumano ; e la court de
Toulouso desenguè leu fougau trop lèu amoussa d'uno

vertadiero Reneissènç.o.

BMVR
emé
Aro. cru'aauéli fa siegon couéisistant

- l'eresio
Alcazar - Marseille

�L'AIàL1

2

d'esperéli, pau m'enchau : cerque pas se Il causo s'engèndron 1'uno l'autro, me sufis de coustata que couëisiston. Que voulès que lé fagne, iéu, se la civilisacioun, i
dicho de l'istbri, marcho de-longo emé l'esperit de toulerànci religiouso qu'es pas autro cause que l'esperit d'e-

si dôutrino, èron de pàuri gènt simplas, pau noumbrous

sus la cledo, après la destrucioun dis orne e di libre,

e que prenien d'aflat sus Ion pople pèr sa vido ou-

resio !

e la courrupcioun d'uno part dôu ciergié à-n-aquelo

D'aiours, Il prince vesigot sachèron lèu s'estaca Il pople d'Aquitàni e de Prouvènço e se naciounalisèron en
pau de tèms (emai fuguèsson arian ! ). Es talamen verai
que, quand Il Barbare Il mai aloubati, Il mai primitiéu e
fèr au dire de tôuti, ]i Franc pèr Il nouma, venguèron,
eouna pèr l'ourtoudiussio, devasta l'Aquitàni emé touto la
chourmo di Gau-Rouman bèlge dbu bacin parisen, l'agué qu'un crid,de Peitiéus i Pirenèu,pèr marcha coutrio
emé Ion noble e malurous Alari II : Ion prat-bataié de
Vouglé veguè la desfacho de la mié-civilisacioun davans
la plus orro barbario, e n'en fuguè peréu la desfacho de
nosto naciounalita. Vaqui loti fa.
André dis Ion countràri, o quasimen, mai nous pourgis
rèn courre provo. Nàutri tenèn Il provo pousitivo à sa
dispousicioun e n'avèn un long cabedèu à debana. Pèr
quant i Tres Personne e à la counsustancialeta que fan

epoco. Poudèn leu dire ; atacan pas leu dbumo : es un fa
que s'atrovo dins l'istbri au principe de quasimen touto
eresio ; es un fa recouneigu di bon prèire éli-meme. Me
trufe pas mau di dôutrino cataro, vaudeso e àutris antifùni ! Es que Il couneissèn de-founs? Es que Ion testimbni de Pèire de Vaux-Cernay e dis enquisidou dèu pas
èstre scuspeta aqui-subre ? André poussedis proubable
de doucumen essenciau que lé permeton aquesto dicho
estraourdinàri : « Lis Albigés, empremis, pantaiavon e
voulien l'universalo destrucioun...» Que Il mostre, aquéli
doucumen, pèr nosto edificacioun, s'es poussible ! Pèr
iéu (qu'ai peréu mi doucumen) me tène en foro, voulountous, d'aquéli questioun.
Pauro soucioulougio, pamens, aquelo que demoro dins
talo vaigo sentimentaleta: « Pensan, dis André,que l'a rèn
de mai enfluènt sus la vido d'un pople que Il dbumo de sa
religioun... » Vaqui un poustulat souciau de majouro im-

après l'ipoucrito intrusioun di Parisen à Toulouso e à-zAis, quand Il fraire de Louis IX s'emparèron de nùsti
trone, dequ'es que fuguè subre-tout gibla ? Es-ti Il vilo,
Il terraire, Ii persouno ? Nàni : Mistral nous Ion dis dins
la noto de Calendau, n'en fuguè l'esperit, l'engèni, l'èime
de la Raço. Marsiho gardavo quasimen si franqueso, mai
la Pouësio èro morio e la niue recoumençavo emé la vitôri tempouralo de la Glèiso e di Franchimand, emé la
vitôri de ço que Il ligavo ensèn : l'esperit de centralisacioun, de douminacioun, de counquisto...

interveni proun malurousamen eici, tant impourtanto
que fugon au regard de la fa religiouso, valon pas Ion
plus pichot doucumen au poun de visto de la critico.
Dôu siècla sieisen au siècle desen es uno lucho à
touto ôutranço pèr nous derraba dis arpo franco. lé
reussissèn : autant-lèu nôsti regioun se reourganison, Il
franqueso jamai morto se desvouloupon, la reneissènço
pouetico la mai espetaclouso enchusclo l'Éuropo entiero.

Es « l'avenimen d'un mounde nôu» que vai chanja la
fàci dôu globe... Alto ! Li Franchimand, lis Alemand e
tôuti Il sacamand d'Uba, tourna-mai sonna pèr la Glèiso,
van tourna-mai nous escracha !

Es que, la liberta de pensa, de dire, de canta, regno
dins touto sa forço encb de nùstis àvi à-n-un poun que
fau veni à noste tèms pèr vèire publica de causo tant
ausado courre Il Serventés di Troubaire contro Il prince
de la terre e dôu cèu. Es que, sarié bèn estraourdinàri
qu'à l'aflat d'uno talo liberta, l'esperit d'eresio noun se
descabestrèsse ; e, autambèn, es pas Il quàuqui malurous
seitàri albigés que la Glèiso vai aclapa, es toute la civilisacioun, toute la flourido, touto la nacioun nostro coupablo d'aquelo liberta de dire, de faire, de canta, de discuti tout, meme Il dùumo, es aquel indoumtable esperit
de la raço que la Glèiso agarris dins tôuti si manifestacioun...
Es pèr acô que Ion papo Innoucènt III pùu pas parla de
vautre sènso dire: « Aquelo raço perverse di Prouvençau.»
«Aquéli Prouvençau empesta. » Quand lé vesèn dins l'idèio, ôublido tout, meme Il Catare e Il Bulgare, pèr plus
vèire qu'aquelo nacioun « perverso » ounte Il ciéuta, Il

segnour descounèisson soun poudé tempourau, ounte
Ils archevesque meme de la terre, de fes que i'a, bravon
sis escoumenge pèr apara Ion dre pouliti de si counciéutadan. Es pèr acù que, quand vùu agi, Ion poudé centrau
de Roumo se fiso pas au clergié de la terre e mande de
legat. Es pèr acù qu'en 4245, après la Crousado, quand
l'a plus ges d'ereti, Ion papo Innoucènt IV n'en trobo encaro un majourau dins nosto terre : es nosto lengo. 0, en
1245, leu Sant Paire acuso la lengo prouvençalo d'eresio e
n'enebis l'us encô dis escoulan... Ansin, mai de mié siècle,
à la longo dis esglàri esfraious, es esta leu nourri prouvençau sinounime d'eresio. Mai de cinquante annado que

caduno pèr soun intensita n'en vau dès, aquéli dons
noum soun esta jita dins la memo fargo d'ahiranço, e
l'on vendrié vuei denega is ereti sa part dins nôsti tradicioun naciounalo !
E tout acù sus queto couneigudo ? Sus la dicho un pau

vaigo de nùstis enemi que Il dôutrino cataro èron contro
naturo. Vejan un pau :
Li Perfèt e Il Cresènt albigés, ôubeïssènt proubable à

i1

nourablo e si vertu. Quau lis avié coungreia? L'abat Papoun e lou paire Lacordaire nous ]ou dison sènso mistèri, emé tant d'autre : èro la counducho escandalouso

pourtanço, e cresès, o vàutri mi countempouran, creses que l'autour vai l'establi sus de fa emé metodo, o, à
tout Ion mens, se repourta à quàuqui referènci ? Nàni :
« Pensan... s vaqui Il referènci d'André, e lou poustulat
es establi !

...L'on pùu pensa que la mar es verdalo quand téuti la
veson bluio ; acù tiro pas counsequènci. Mai d'afiermacioun autant grèvo sus l'aflat, dise pas de l'esperit, dis
us, di rite d'uno religioun, mai bèn de si dbumo, demandarien tout un sistèmo de provo soulido : André nous
pourgis... soun sentimen.
Quau dounc l'autouriso de dire que leresio albigeso es
anti-naciounalo ? Tout Ion Miejour i'èro simpati ; Il provo
n'aboundon : quand lou poudé centrau de Roumo mandè
si legat, dequé faguèron Il segnour dôu pays? Segur que
se trufavon autant coume iéu di questioun de dùumo ;
pamens Il mai catouli d'entre éli poudien pas coumprene
ço que lé demandavon Il Crousa : dins aquélis amo de
lumiero e de cavaleirouso liberta, coume aurié pouscu
naisse l'idèio d'estermina Il gènt de soun endré en causo
de la counsustancialeta 2 Autambèn si responso piton sus
Ion tai ; e Guihèn de Pue-Laurèns, pau souspèt de tendresse à l'endré dis eirège,nous n'en baio un precious testimùni. Pons Aymar, segnour de Roudelo, dis, interrouga
pèr l'evesque Foulquet, perqué, estènt, éu, bon catouli,
florin coursejavo lis ereti de soun alùdi : « Nous sian abari
ensèn, respoundeguè, sian liga 'nsèn de parentage, e noun
deinandan que de viéure en pas, tout leu mounde. » Bello
e santo responso que jito uno amirablo lus sus aquéli
tèms treboula.
E, alor, quand Il grand de la terre falisson, Il pichot

baroun, Il vièi patroun di terradou, s'aubouron tôuti,
dins uno çoumprensioun sublimo de la patrio. Soun pas
Catare nimai Vaudés, mai volon apara Vaudés e Catare
contro l'estrangié, car renegarien touto fierta, toute eisistènci naciounalo meme, se permetien à l'estrangié,
meme coundu pèr Ion poudé tempourau de la Glèiso, de
se mescla de sis afaire.
Ansin Il baroun e Il vile que cabusson soun pas puni
d'èstre ereti, mai bèn d'apara lis ereti, valènt-à-dire l'esperit de toulerànci religiouso, la liberta de counsciènci.

sé pua pas mai, nous dounè, tant amistous, la retirado ! Se Ion gouvernamen i'avié pancaro decerni la
medaio d'ounour pèr sa carita, souri devouamen, l'aurié
meritado, osco-seguro ! en aquéu jour,

XVIII
Au Vielar, dins miechouro, se lé vai charmant, disian, leu Rupert e iéu.
Ah ! charmant ! vai te faire lanlèro emé toun charmant !
Quand aguerian gcusta, camino, camino, camino. Certo,
i'avié miechouro qu'aloungavian la guèto, e dôu Vielar
n'en vesian pas l'oumbro.
- Brave orne, diguerian à-n-un vièi pastre que coumençavo de casteja si fedo, es liuen encaro Ion Vielar ?
- Vès, tre passa la pinedo, i'anas èstre dessus.
Gramaci. Passerian la pinedo. E Ion Vielar ? oh! risco rèn que
lé fuguessian dessus. Ah! d'aquéli pastre ! Nous fauguè
travessa 'n pasturgage, un grand vabre, mounta, davala,
vira, tourna pèr de carreiroun impoussible. Mai, se dis,
qu camino arribo. Enfin, à vuech ouro sounado, arriberian.
0 Vielar, bèn Vielar, Vielar de moun amo, coume me
faguères gau ! Lou despatria que tourne dins sa patrio

noun revèi soun vis em' autant de bonur coume nàu-

lano, dins un mot, de tôuti lis indoucile, que prouclamèron en pleno negro niue, «à la barbe di clergue, à l'auriho
di rèi », la liberta de pensa, de dire, de discuti, de resplendi. Au comte subre-crestian Charle Ié d'Anjou coum-

prenèn que Il sublimi liberta marsiheso fagon escor à

tout lou mens autant que la mai negro eresio ; eici

encaro sian ereti einé Il Marsihés...
N'acabo, Marius André, pèr uno envoucacioun i tradicioun catoulico loucalo e vùu n'esclure tôuti lis àutri tradicioun Terradourenco.,.
Ah ! bràvi prèire de la Glèiso roumano, prèire dis en-

dré, prèire naciounau que poudès ensigna Ion pople e
l'aura, iéu vous araire e vous ame souvènti-fes ; delongo vous respète ; vosto tradicioun, emai noun fugue
aquelo de tôuti, m'es sacrado ; mai - vous Ion demande - qu'avès à faire i gràndi questioun de dôumo,
de poulitico tempouralo, i qualo Marius André voudrié
vous restaca ! Espelido e sentour di terraire, qu'avès à
faire emé Il legat dôu poudé centrau rouman e Il grand
prince de la Glèiso coubesejant de gouvèr tempourau ?
En counfoundènt, à plasé, Il causo, fan pièi pas crèire
que res n'en destrie l'emboui : quand l'Enquisicioun
fuguè creado à Toulouso, Il recercaire d'ereti, dins chasque endré, n'en fuguèron en proumié Ion curat e quàuqui noutable, valènt-à-dire Ion bergié naturau, quasimen
toujour bon e coumpatissènt pèr sis ôuviho memo esmarrado, emé Il counciéutadan souvènti-fes pietadous
pèr soun coulègo. Dequé n'avenguè? Es que,dous o tres
an après, aquelo ourganisacioun fuguè refourmado e li
founcioun d'enquisidou fisado i mounge doumenican, que
fourmavon uno armada dins la man dôu gouvèr centrau
de la Glèiso, e n'avien ges d'estaco emé leu terraire, emé
Ion paure pichot cantoun, ounte, proubable,lou bon pastour e leu coulègo avien pieta e voulien gari Il fedo malauto en liogo de Il liéura i loup.
Medito acù, André ; belèu lé troubaras Il vertadiéri tra
dicioun catoulico e albigeso, e benesisse-lèi emé iéu, car

soun naciounalo autant l'uno coume l'autro. Es la gràci
que te souvète.
Pèire Devolu8.

estrangiero ; e, pèr uno fatalita qu'André noue esplico,
aquelo Crestianta ourtoudosso s'atroubavo alor, au dire
de tôuti, dies uno afrouso barbario.
Après la devastacioun e Il làupi cremanto, après l'Enquisicioun, Il cadabre desenterra e tirassa pèr carriero

tri àhiquerian toun clôuchié, entre que pounchejè. Faguères pèr nautre uno palestino. Benesi siegue toun
carat, toute sant orne de curat, que, serviciable couine
(S. Lu.)

di Perfèt nimai di Cresènt, e pamens es tradiciounau.
Lou recounèissen dins touto espressioun libro de l'amo
umano, souto Ii dùumo o en foro di dbumo de tôuti Il
religioun. Sian de l'avejaire dôu segnour Pons Aymar.
fecouneissèn noste albigisme dins lou cor dis aujbu
s'insurgènt contro la Glèiso e luchant pèr la Patrio ; es
l'albigisme, es l'abouminablo e santo eresio di Sourdèu,
di Blacas, di Bertrand de Born, di Bounifàci de Caste-

Aquelo toulerànci nous sèmblo vuei touto naturalo,
mai coustituïssié, Ion redise, Ion mai orre di crime, la
plus negro dis eresio, au regard de touto la Crestianta

FUIETOUN DE L'AI®LI

Abiit in montana.

Fan pièi pas trop penchina la cale : quand de tàli
causo souri indiscutiblo, recouneigudo de tôuti lis esperit libre, e s'apielon sus de fa pousitiéu que r( s nègo, es
belèu pas tout Ion tèms mestié de veni i' oupausa sann...
sentimen.
Noste albigisme, o André,es,pas mai que Ion tiéu,aquéu

Tiro-laisse. - Grtturmas : uno parc ulo de Napou.
leon Ié. -- f{ocho-Chandouliero e Alos. - Es pas
fièr I parlo coume nautre.
Lou curat dôu Vielar, Moussu Pelissié, de ges de modo

avié vougu qu'anessian soupa o jaire autre part qu'à sa
clastro. Se capitè que nous coucherian tard, e l'endeman
èro tard quand fuguerian lèst pèr reparti.
Falié plus pensa de s'enana d'à pèd, se voulian èstre,
avans la niue, à la Sestriero ounte avian douna rendèsvous au carat de Fours. Èro vuech ouro, lcu soulèu eaufavo. Pàuri nautre ! erian plus en mountagno, erian en
plano ; e, pèr nous capita au rendès-vous counvengu,
nous falié segui, quàsi tout Ion tèms, la route que ribejo
Verdoun, en aguènt, sus Ion su, la brase dôu souleias.
Oh ! emé Ion Rupert, tourne Il regretavian, nùsti mounta-

gno, nùstis auturo sublimo, ouasis de verduro, de fresquiero e de pas 1

Adounc respicherian la jardiniero d'un brave orne, e

fai tira, Marius !...

Passan à Courmas, viloto fièro, arrougantouno, que
dans un tèms èro frountiero. Aubouro encaro superbamen e glouriousamen si dous fort, abandonna, tant van
dire : l'un à l'intrado de la vilo, es Ion fort de Franço
;
l'autre à la sourtido, es Ion fort de Savoio.
Éron plen de croio, ço dison,li Courmassié, e n'en gardon quaucarèn, se se fan fisa i marridi lengo. Se cresien
imprenable. tu jour, dôu tèms que Napouleon lé i'èro
simple sarjant, Il cata.u de l'endré, gounfle coume de perus, Ion van trouva :
- Que disès de Courmas ?

- Parai que Il fort soun superbe!
- Se pèr cep d'asard venien lis enemi, vejan, quand
lé faudrié de tèms pèr prendre nosto vilo ?

- Quinge minuto, respoundeguè Ion grand orne. Pàuri Courmassié ! restèron né coume d'estamaire,
vous n'en dise pas mai.
D'aquelo istùri, oh! risco réa que n'en boufen un mot,
d'enterin que sian à Courmas. Boudiéu 1 nous ensucarien ! Noste menaire a besoun de teni sa lengo, dôumaci
tout-escas disié qu'aurien pouscu, lis enemi, prene la
vilo dins quinge minute, rèn qu'à cep de tartifle, e encaro - se vous fai rèn - bouli 1 Mai dis rèn, fai adouba

BMVR - Alcazar - Marseille

�L"AI ÔLI

LEI GNIÈU E LE1

: ANOUIO

FABLO IMITADO DE `-'-'D_ E

Dins lei mau que nous endouloui in,
Fan aprene à lei supourta L.
En jitant leis né sus leis aut.
Que n'en soun peréu aganta.
Lei Couniéu secuta de-longo,
Dins sei boues, e proun espauri,
Un jour, las de tant d'escaufè; tre,
Se diguèron : Vau miés mouri
Em' acb vers uno roubino
S'alandon pèr se li nega ;
E, coumo arribon sus la dougo
A l'imprevisto, apetega,
E lei pàurei Granouio à l'aigo
Tant-lèu cabusson de l'esfrai,
S'encafournant dins leis erbàgi,
Fugènt la mouert, qu'a rèn de gai :
« Hbu ! (un brave Couniéu s'escrido),
« N'i'a d'àutrei que la malo pôu
« Trebouelo ; adonne fasen coumo élei,
« Sauven la pèu tant que se pdu

« Crebaren proun quand sara l'ouro:
« De nous nega que sarian bau
« Cresès-me, reprenen courâgi,
« Sachen viéure dins Ion trebau 1 n
Seloun, 30 de noavèmbre 1897.

A. B. Crousillat.

3

que risques plus rèn ; e se d'asard quaucun voulié te
charpina, n'auriés qu'à lé semoundre aquesto carto e te
leissarien tranquile.
E Galibasto lé baiè un Laissez passer signa de soun

-

noum.
Blàsi en tremoulant prenguè la carto, e, tenènt la man de

Galibasto : - Gramaci, fraire, lé diguè; que tôuti li bonur
s'espandigon sus ta vido en recouneissènço de ço que fas
pèr la miéuno ; mai, fin-qu'à mort, quouro que siegue,
s'as besoun de iéu n'as qu'a me faire signe, m'atroubaras
toujours preste à donna moun sang pèr tu ! Uno brassado freirenalo li tenguè long-tèms enliassa ;

pièi Blàsi, emé sa carte dôu presidènt dôu Clube, se

gandiguè de cauto-à-cauto, enjusquo dins la Bartalasso,
noun sènso èstre arresta long dôu camin. Mai passé de
pertout, gràci au poudé magi dôu noum fatau que trelusissié, negras, en bas de la carte sauvarello : Ion noum
de soun fraire de la ! ... GALIBASTO.

E Ion capelet countùnio de se desgruna coume se de
rèn n'èro !
Que vous dirai ! moun paure grand resté tout estabousi 1 sus-lou-cop saupeguè plus s'èro de lard o de carsalado, lé veguè que de blu ; mai quand recouneiguè
Galibasto que venié de Ion tira d'afaire, lèu s'alestissié
pèr Ion remercia, mai l'autre, pèr la segoundo fes lé vèn:
Taiso-te, bavard, e vène emé iéu. L'adus dins un mèmbre ounte s'atrovon que tôuti dons.
Alor, Galibasto :
- Malurous ! coume vai que siés aqui ? Que diàussi as
fa ? dequ'as Ci ? parlo

- Eh! que Ion sabe, iéu ! s'escrido Blàsi.
- Coume 1 Ion sabes pas ? Mai, bougre de nèsci, t'an
pas adu pèr rèn ; dèves agué di o fa quicon de travès,
cerco bèn.

- A mens, lé fai Blàsi, se me remèmbre bèn, que siegue ço que diguère dissate passa à Mèste Achard ! E lé fai Ion raconte de ço qu'avié di.
S'avias vist Galibasto, entanterin que soun fraire de la
debanavo sa charradisso : sa facho, encro à l'acoumençanço, devenguè, à cha pau, blanco coume un pedas ;
mai Blàsi n'avié pas acaba que Galibasto alenè de soun
pitre boumbu e s'escridè ;
- Pos te dire nascu crespina, e crespina siés, car siéu
vengu tout-just à tèms pèr te pôutira. Cavalisco ! as besoun qu'acb te serve de leiçoun e de teni ta lengo, car,
dies Ion tèms que sian, s'ausavon, dirien que li mut an
di de mau dôu gouvèr. Basto ! moun brave Blàsi, fan avé
teta Ion meme la pèr faire ço que fan pèr tu, car, jogue
ma tèsto, Ion sabes, pèr apara la tiéuno ! Escouto bèn
ço que te rèsto à faire : vas te gandi jusqu'à la Bartalasso e te lé tendras escoundu fin-que te fague assaupre

A constat d'éu, un orne, li pèd sus Il bard dôu recaliéu
èro en trin de l'escouta.
- Dève te dire, Blàsi, fasié Mèste Gras, qu'eiçb sara
pas uno pichouno cargo pèr tu : mai siés moun pu vièi
serviciau e n'ai fisanço qu'en tu pèr un tau viage.

- Mèstre, vous n'en remercie, e poudès èstre segur
que, deguèsse-ti me faire escarteira, degun n'aura ma
cargo avans ma pèu 1 fe de Blàsi Diboun !

- Vo ! leu sabe, mai, siegues prudènt, te n'en prègue,
pas pèr tout l'or dôu mounde voudriéu que t'arribèsse
malur !

- Oh! poudès dourmi tranquile, counèisse moun Gamin e siéu à l'esprovo di marrit rescontre. (A segui.)
Pèire Diboun.

V

â

En aquest mounde tout s'abeno, tout s'amosso, e li
pire di causo prenon fin. La grande Revoulucioun avié
fusa coume un tron sus noste bèu pais, e un bèu jour,
coume tôuti li gouvèr qu'an fa soun tèms, despareiguè
pèr faire plaço à l'emperaire Napouleon.
La bello terro de Franço avié set de calamo e subre-tout
de chanjamen, e Ion grand sôudard atrouvè rèn de miés

que de coundurre Il valènt gardian de la patrio à la
counquisto di païs estrangié !
Mai, quouro agantè Ion gouvèr,quento bande de gus de
toute merço qu'aguèron grand gau de s'esquiha ! Falié Il

M;a

RAP UGA GE
En vouiajant, se durbès l'iue e l'auriho,rapugarés forço
cause plasènto, de refleissioun, de prouvèrbi, que van
just coume la pèiro à l'anèu ; Ion pople n'en viéu e la sagesse ei sus Il bouco di simple sènso que n'agon doutan ço.

Ansin ai fai iéu, e veici ma plego.

vèire se leva de davans, tôutis aquéli bourrèu, serviciau afouga de la Camuse depietouso, qu'avien semena
l'esfrai dins li païs que s'èron atrouva soute sa pougno,
imo de sang?

Conte istouri e vertadié.

cousine e se chalavo di beluguejado d'un bèu pège qu'ère

en trin de peteja, car dève vous dire que, sus la route,
leu vènt-terrau siblavo à se despoutenta, fasié un tèms
de cifèr, à pas bouta leu nas au fenestroun.

Basto, tout acb s'apasimè, aquéli gènt de rèn s'esvaliguèron e leu païs redevenguè siau. Moun brave rèiregrand resté escoundu dins la 1artalasso pendènt quauque tèms ; pièi, sus l'estiganço de Galibasto, Moussu
Gras, (escusas, leu citoyen Gras! 1 Ion mandè cerca e Ion
cargué de coundurra un viage à Rouen, ço que se despachè de faire, e dies aquelo escourregudo, lis evenimen
passèron, tout s'ôublidè
Quouro revenguè, Galibasto avié despareigu ; cerco
que cercaras, pousquè jamai destousca soun recati. Lou
paure Blàsi se rousigavo leu fege de pas pousqué traire
sa recouneissènço à soun brave sauvaire; mai soun char-

pin siguè de durado e lis annado passèron, e tout en
menant li guimbarde à travès plano e colo, perdeguè
pièi l'espèr de leu revèire de sa vide.
A-n-un moumen donna, fasié Ion service dbu Leberoun,

e, dève vous dire que, pèr lé passa de niue, à cause di
roudaire e maufatan qu'empestavon Il cafourno, èro l'ahitudo de bandi bèsti e guimbarde sènso carretié, à la
garde de Diéu, pèr la travessado d'aquéu rode assôuvagi ;

li carretié prenien un camin d'acourcho e reprenien sis
equipage en de rode marca, ounte èron fore de dangié.
Entre-tèms, li curo-biasso arrestavon leu viage, prenien
ço que i'agradavo, e fai tira, Marius ! leissavon ana li
bèsti que i' èron afacho e que seguissien soun camin

I. -Avié jala dins la niue (20 d'abriéu, subre-lendeman

de Pasco) e rousti tout ço qu'ère à-ras de sôu, bourre
d'en bas, maibu, tartifle que just sourtien, e leu Gustet,
de Queirano-moun-bon-Diéu, venié : « Es pa'sta verai leu
prouvèrbi que dis :
Quau s'enausso cour dangié
E quau s'amato se n'escapo.

II. - La guerro de la Grèço emé la Turqulo venié just
d'esclata. Li journau n'en baiavon la nove, e Règis de
Visan venié : « Se van faire estrigoussa, escrapouchina,
aquéli pàuri Gré : an à faire, noun emé de gènt, mai emé
de bèsti brute, aferounido, que leu carnage l'es uno
jouïssènço... Mai Ion pu fort es que l'Éuropo civilisado
apare aquéli sôuvage !
Quau aparo leu loup es enta pus aloubati e ahissable.
III. - Dins la veituro, iavié Estève Barbès emé Jaume
Carle-Magne que descassoulèron pas de tout-de-long.
Parlèron de si terre, de si bèsti, de si femo, pièi finalamen d'éli.
JAUME. --- Ansindo, quant avès, vous?

ESTÈVE. - Aurai setanto-cinq pèr la Madaleno.
JAUME. - Outre ! avès proun d'an pèr faire un mort 1
S'avias vist quento bèbo faguè leu mesquin.
(Tira dôu Cacho-fiô, 1898.1

coume se de rèn n'èro.

De tèms en tèms s'ausissié counta qu'avien atrouva
leu cadabre de quauque carretié dinsune coumbo mai,
tôuti tremoulant, li gènt se disien en chut-chut : - Ato-

-

NO UVEL U N

perqu'èro tant nèsci de voulé segui soun viage

AIS. - Vèn de parèisse : La célébration du ma-

en pieu Leberoun au mitan de la niue! acb 's trop s'asarda ! Rèn que de lé pensa fai veni la car de galino ! - E
patatin 1 e patatbu ! li gènt vague de barja.

riage à Aix aux XVe et XVIe siècles par l'abbé Marbot,
leituro facho à l'Acadèmi d'Ais (empr. Garcin), 22 pajo

mai !

in-8e.

Erian en plen nouvèmbre, un vèspre, à la vihado !

lblinrr°s!Iho. - Cresian que leu pihage èro de modo
qu'à Paris. Veici que provo qu'eici n'en sian pas à la
sousto. En meme tèms acb fissara li counfraire qu'au-

Mèste Gras èro asseta davans la grande chaminèlo de sa

rien pouscu crèire que l'ami Astruc, renegant toute uno

sa jardiniero, qu'anavo un pau de guingamboi, atalo mai
e repartèn.
Ribejan Verdoun que Larrulo en bramant, eilalin founs,
ressarra dintre sa gorgo de roucas. La routo mounto, fai
de countour, de countour à noun plus. Oh! que soulèu !
Urousamen qu'avèn, tèms en tèms, l'oumbro di tihoutié,
dis ôume e di frais, e peréu di roucas, i recouide di Gamin. Rocho-Chandouliero nous adus un moumen de fresquiero e de sculas. Oh ! que curions clapas de roco 1
Plouro jour e niue, e l'ivèr si plour se chanjon tôuti en
candeleto : d'aqui lé vèn soun noum de Rocho-Chandouliero. Aro la dindouleto de roucas se i'assousto e lé fai
soun nis.

Desatalan. Toute uno chaumiho de pichet e de pichoto
s'atroupellon, duerbon d'uei coume de paume davans ma
raubo blanco ; li gènt nasejon sus si lindau. Oh! d'aquéli
fada ! N'an jamai rèn vist alor ?. . Mr i pas pulèu m'au
son parla prouvençau : Tè, an l'èr de dire, es pas de liuen

môle que vestisson si flanc, emé si gaudre escumous,
bramaire d'infèr jamai las de tarabasteja. Sus nosto drecho, n'èro que de mountagnasso d'ardaiso negro, de lausiho, de roubino, coume dison eici, tôuti clafido d'agre-

s'aubouro uno poulido capello roumano en mabre verd,

De-long de Senguiniero. - De passage à Lafous.
Arribado à la Sestriero : leu soupa sus l'erbo.

V1

aquéu ! N'entènde meme que fan : Es pas fièr, parle

couine nautre. - E tout-d'un-tèms, li vaqui amistous,
risoulet.

Nous entrevan se Moussu Cler, pèr cas, aurié pas baneja dins l'endré. Degun l'a vist. Anen diva e pièi repartiren. Zôu ! à taulo.

XIX

Nous veici bèn lèu au vilage d'Ales. A l'intrado,

bastido pèr la rèino Jano Levan leu capèu e saludari aquéu relicle de l'art prouvençau. Noste menaire fai

coume nautre. Mai li remèmbre pïous de nosto istbri
naciounalo l'esmovon gaire. Es coume la galino de la fablo davans uno perlo : un gran de mi, vole dire un bon
diva, fané miés soun afaire.

- Es eici que dinan ? nous vèn. Ma bèsti coumenço
d'èstre lasso.

- Dinen eici.
- Segur, me fai Ion Rupert. E qu saup, pièi, se Ion
curat de Fours, noste brave ami Moussu Cler, nous sara
pas vengu au rescontre, jusqu'eici en Alos ?

- Pbu arriba.

I'ina, faire miejour e donna la civado à sa bèsti, acô
's la coustumo de noste menaire. L'avèn leissa segui sa
modo. Quàuqui bon goubelet de bierro e de limounado
l'an reviscor.la en plen ; a atala qu'ère countènt coume
un rèi, e à tres ouro e miejo repartian d'Ales.
Es marrido la route que meno à la Sestriero, e fai tira.
Se sentié qu'anavian dins la regioun di mountagno. Dôumai nous avançavian, dôu-mai Ion païsage apareissié se-

nas, de genèsto, d'argelas, de juvertasso e de cadepudènt.

Tèms en tèms devistan sus nosto route, dies Il prat,
de-long dis apèns, de bastidoun, d'amèu e d'oustau
escampiha, tôuti curiousamen téulissa en bos de mèle e
mountant tôuti en pouncho em' une trous à la cime.
Passan à Lafous.Nous arrestan uno minute pèr touca la
paleto au gai Moussu Rafèu que n'en es Ion curat.
- L'avès, lé disèn, tre leu vèire, noste brave capelan
de Fours?

- L'ami Cler?

-

- Si.

- Es pas vengu.
- Tant-pis e tant-miés ! Se nous ère vengu au rescontre, aurian pouscu Ion manca.
- Aurié passa eici, nous respond Moussu Bafèu, acb

's segur. A passa ; donne vous espère à la Sestriero.
Atqui, ergÔ

- Acb 's parla en bon friousofe. E tè tu 1 tè iéu ! en risènt, nous sarrau li cinq sar-

dine.

li

vère, sôuvage. Senguiniero - que se noumo peréu
Tres Evescat - moustravo si cresten majestous, tôuti
blanc de nèu, aqui à nosto gaucho, emé si fourèst de

(A segui.)

D. Sa tii- de Fourvierv.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L-AIOLI
obro, toumbavo dins lou schismo ourtougrafi de quàuqui
testard e que, just-à-just, a toujour coumbatu.
« Moun brave Rimo,

« Mi signalon Ion numerb de la Sartan dôn 4 passa,
donnant uno fantasié, Au tèms dei Castagno, que publiquèri antan dins moun journau Zôu! souto moun escaisnoum de Rouncivau.

« Proutèsti contro aquéu prôucedimen que n'a rèn de
counfreirenau. Generalamen, quouro l'on emprunte, l'on

s'adrèisso au prouprietàri e noun à soun porto-mounedo; diferentamen, emprunt pren un autre noum.
« Dins tôutei lei cas, d'abord qu'emprunt li avié, de-

vias ana jusquo au bout e m'emprunta l'ourtougràfi
mounte fuguè escricho aquelo fantasié.
« E 'n estènt qu'eimas ma proso, poudrés toujour metre aquesto proutestacien dins voueste journau.
« Aquéu coup li cbmti e la boueno salut.
« Louis ASTRUC. »

Mai lou numerb seguènt de la Sartan noun a boufa Ion

manda eiço à-n-Astruc:
« Moun brave Astruc,
« Mi siéu engana : cresiéu que Rouncivau èro Valèri

Bernard. Aquestou, mai que d'un coup, m'a di que poudiéu chavira, chapla, devessa, counverti e revira coumo
voudriéu sa proso e sei vers quand n'auriéu de besoun.

« L'a dounc pas de man de ma part e poues crèire

que s'aviéu sachu acb,t'auriéu pas touca uno silabo sènso
ti va dire.
« M'auriés d'abord pas permés de chanja toun ourtougràfi e, coumo mi gàrci de l'ourtougràfi coumo de l'an
quaranto (es pèr acb qu'aurié pouscu respeta aquelo de
Rouncivau e que metèn sa letro dins la nostro), aurian pas
pouscu s'entèndre.

« Tout acb d'aquito m'empacho pas de ti porge uno
boueno pougnado de man.
« Pascau CROS. s

Nimes. - M. de Sarran d'Allard a fa 'no counferènci, à l'Acadèmi dôu Gard, sus Calendal dans l'épopée
et au théâtre.

Itiiount-Pelié. - Quau vbu s'espaceja, s'estruire
en meme tèms, entre l'Erau e leu Rose, que legigue

Midi touriste, un libre souleious e amistous e gai déu cigalié Fernand Troubat, 179 pajo in-16 (empr. Hamelin).

Agen. - La Soucieta d'Agriculturo, Sciènci e Art
do nosto vilo a decida de celebra, en 1898, leu centenàri
de la neissènço déu pouèto Jaussemin. Lou felibre Ratier es esta nouma presidènt dôu coumita d'iniciativo, e s'espèro en talo ôucasioun que voudra bèn Ion Capoulié
nous adurre la Coupo felibrenco.
Brivo. - Lou brave Sernin Santy vèn de publica à
despart soun escourregudo A travers le Midi, fêtes félibréennes de 1897,15 pajo in-32 (empr. Roche).

Paris. - Mort subito d'Anfos Daudet, Ion 16 de
Nbsti salut de dbu au delicious engèni, van èstre dins

1'Aibli ddu 27 que vèn.

C.

IDAL!NO,

1!

SUCESSOUR

EN AVIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.
BRANDADO

ESPECIALITA

Boui-abaisso

pèr la coumando en Vilo.

tduti li dimècre

mac' ino,pèr li fa s P&lt;rcha e travaia à soun comte... Pas tant
bede,i ! Amèron m.ItrCoume un jour nous countavo un de si
gene_au, tuba, àraire deturo, li cigare de cinq sôu.
e ug

En vèndo en Avignoun, encô de Madame Roumaniho, pres
2 fr 25: MADA:,ÉO ' SÉvIGNÉ, roumavage d'un felibre à Gri-

gnan, à l'ducc
n ddu segound centenàri de sa mort, pèr
l'abat E. Imber.rSllle. ajo in-8°.
Li leitour de l'A,,rtG counèisson aquelo obro mai-que-mai
estudiado ounte la ctièbro marqueso es retracho dins soun
viéu, noun soulamen d'après si letro, mai dins leu cadre grignanen, aquéu « Versaio de Prouvènço » ounte venié casteleja .
La REVUE DES PYRÉNÉES (Toulouse) publico en tèsto un
grand article dôu baroun Desazars entitula Le Félibrige et son
nouvel historien. Es un larg c.)mte-rendu de l'lstôri dôu Feli-

brige dôu majourau Gastoun Jourdanne que i'es apreciado
força.

Service

Couquiho de chambre e de

à la Carte, à Pres-Fisse e

tduti li jour.

Saloun reserva.

à Cachet.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

Dins Le Mémorial d'Aix : Anniversàri ddu teatre francoprouvençau pèr la Cigale de Lar.
- Dins La Semaine religieuse d'Aix : A Mounsegne
l'Archevesque de-z-Ais pèr sa noueço sacerdoutalo, sonnet pèr
leu canounge Bourges.
- Dins L'Eeho du Midi: Mistral et l'Académie.
- Dins La Chronique de Béziers : Lous counscrits pèr
A. Maffre.

- Dins Le Lauraguais: Poètes languedociens, Cortète,
pèr L. de Santi.

- Dins L'Art méridional de Toulouso : A ma citat pèr
E. de Sant-Prim.

E. Rougier.

En vèndo à Marsiho (empr. Roustan) : ARMANA POUPULARI

Mèste Pascau.

«lei bastido e cabanoun pèr leu bouon an 1898, charradisso,
conte, galejado e ilustracien, 32 pajo in-8°, pres 4 sôu.

Es la tresenco annado d'un amusant recuei, publica pèr un
vôu d'escrivan marsihés que n'en veici li noam : L. Hugues,
Misè Nourino, L. Noré, L. Brun, P. Mazière, P, Roustan,
L. Borghero, S. Gautier, J. Cristôu, C. Galicier, V. Bernard,
Rimbaud, Loueis leu Mut, Mèste Cave, Poutargo e Pataclet.
Brave, li boujarroun ! l'a pas que Sant-Chamas que fournis
de bon muscle e Marsiho, à la bono ouro, tambèn saup faire
soun bôu.

- Dins Le Forum répablicatn : Museon arlaten, leu
piau, leu boucau, leu douire, pèr F. Mistral.
- Dins Le Petit Marseillais : L'arribado dei santoun pèr

- Dins Le Journal Marseille : Lou Pouèmo ddu Rose,
l'Armana prouvençau, Li Masc, Flous de primo, ccmterendu pèr L. Astruc.

- Dins l'Almanach de Richemout (1898) : Inne à la

bono maire la Nature pèr L. Astruc.
- Dins Lou eau : Raport dôu councours de prone prouvençau pèr P. de Tèrris ; Louis Tombarel pèr L. Eymard ; Lou
cresarèu pèr C. Messelin.
- Dins Lemouzi : Bibliographie félibréenne pèr S. S.; Don
Birel pèr J. Roux ; Lou loub e leu rainal pèr N. Laplaza.

Soun bôu ? disès ; la meiouro provo es pièi l'ARMANA MAR-

siBÉS que fai li dès an que parèis soute leu gouvèr de Marin,
em' uno chourmo que se noumon Jaque leu Sôci, P. Roustan,
J. Allié, J. Evesque, E. Long, L. Foucard,V. Bernard, E. Chabrier, F. Portal, A. Conio, A. Chauvier, L. Spariat, L. Funèu,
A. F. Marion, P. Roman, Wagner, Lazarino de Manosco, L.
Noré, Miquéu Countràri, Ion Furnaire, Pinto-gàbi, etc.
Devrien pas se langui en tant bello coumpagno l eh ! bèn,

aqui tambèn se reno. E Garlaban declaro que béu plus à la
Coupe despièi que li felibre, dis, an pèr Boulet pres-fa de
nouma de capoulié, de cancelié, de majourau... Aquéli majourau, en quàuquis-un, ah ! ié fan nèblo. E Garlaban s'es fa

I Dama qu'an un canari
S'avès pbu que Ion cat vous leu mange,
Fretas-lou 'mè 'no rusco d'arange ;
S'avès pbu que leu cat vous leu mange,
Fretas-ié
'no veno d'aiet,
0 miés, leu Mikado, flour di perfumarié !
Fabricant : Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vénd dins tôuti li bons oustau.

troubaire, car Il felibre, paure, dequ'an trouba ? pata pas rèn..
Veiren dounc vèire li troubaire !
E i'a de tout dins l'Armana Marsihés de Marin, enjusquo de

DEMANDAS

couleitivisme; e Jaque leu Sôci, un que, lapin de Diéu !
couiouno pas, ié donne aquest counsèu au pople
Fai uno lèi
E subran, dutis e turbine,

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

Li sôci de Jaque leu Sôci, en 1870, un jour se devinèron li
mèstre de Marsiho.Èro leu cep, o jamai noun,de se n'empara,di

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

LA P É S

ARGUS

MMm

m

m Nt

Mestié, moulin, engien, usina,
Tour, enfin tôutei lei machino,
Repren-lèi

lff
VXA LA COCAARXAZ
DÔU PERDU

,

- Dins Le Soleil du Mirti : Littérateurs de Provence pèr

Boulegadisso Prouvençalo

G. Levat, L. Pila, C. Courlet, L. Margayan, P. André, J.

Aquost : Tout acb d'aquito... es suau ! Aro de que te
plagnes, Astruc ?

desèmbre.

Aubergarié-Re staurat HERNO

lingoumbaud

mot. M. P. Cros (Rimo) a miés ama, d'escoundoun,

F,

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat Ion dimècre e leu dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta Ion bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure loa vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o leu vin di Papo
ddu castèu de Roco-Fino à 1'

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout Co que
parèis sus soun comte dins li journau e reviste dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

Mariani.

L'Argus legis Iû,000 journau pèrjour.

AIN DE CASTW-NOU-DE-PAPO
CLAU

U (;A*TQU

101Roco-Fino, la pèço de 2,25 litre enviroun .

61E RUÉ%COmFINee

&gt;M

ME &gt;

:7, fr.fr

0

id.
Grand Roco-I ino,
id.
Castèu de Roco-Fino
la
caisso
de 25 boutiho.
id.

-cg-- E3 C-J
0

0

0

O fr
I CDC:
fr
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359241">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359242">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359243">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444139">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359216">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°251 (Desèmbre 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359217">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°251 (Desèmbre 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359218">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359219">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359220">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359222">
              <text>Deux-cent-cinquante-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359223">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359225">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359226">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359227">
              <text>1897-12-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359228">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359229">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359230">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9bc2feb6346b3d7001e718b704bccfad.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359231">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359232">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359233">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359235">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359234">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359236">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359237">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359238">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10789</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359239">
              <text>FOL13136_1897_251</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359240">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444135">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444136">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444137">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444138">
              <text>Chansroux, Antoine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597901">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597902">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597903">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642555">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878464">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
