<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10791" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10791?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16679" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f4fa52976a21f0c53f815d53597691a.jpg</src>
      <authentication>dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139532" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/57ce9f1a140fb2947c674cda2e8124e7.pdf</src>
      <authentication>22826c6f90615ddde623db678e70b666</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634677">
                  <text>SETENCO ANNADO, Na 249

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aidli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vide
Lou journau.
,Prouvèrbi di meissounie)

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 f r
Sièis mes ......... à fr. 50
Tres mes.......... 3 fg
Estrangié.......... 12 fr

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numerô....... 10 centime

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

u

Causoun Chi Jouvént
Pitre nus, i quatre vènt,
Ndutri que sian li jouvènt,
Cantaren pèr tu, Prouvènço !
Cantaren la Liberta,
L'Amour franc e la Bèuta,
Li poutoun e la jouvènço.
Pièi enliassaren lèu-lèu
Tcut lou païs d6u soulèu
Dins nosto grand farandoulo.
Noste estrambord es divin,
Noste sang es coume un vin
Que petejo e qu'assadoulo.

Dau, lijouvènt! A l'asard,
Coume se dis, Bautezar !
En avans pèr nosto idèio !
Di nemi, di darnagas,
N'en faguen pas mai de cas
Que d'un pessu de tubèio.

Faren vèire qu'à l'amour
S'avèn sèmpre nosto imour,
Tambèn sian pèr li batèsto,
E, coume li blad daura,
Tambèn quand fau 3'enaura,
Fieramen dreissan la lèsto.
De l'aubo enjusquo au tremount,
Subre la cimo di mount,
Davans l'astre que trecoulo,
Seguiren noste camin :
Au mitan di jaussemin
La joio nous reviscoulo.
Toujour dre, sènso escouta
Ço que Bridon li pata,
Toujour dre vers la belôri,
Seguiren nôsti pantai :
La Prouvènço e li dous bais

De la farfantello glôri.
E s'enchusclaren d'amour
Dins lis iue plen de cremour
Di chatouno dôu terraire.
A vautre la liberta !
A nautre l'inmewita
Dis ourizount blu de l'aire.
La sabo de noste cor
Es un rai dôu soulèu d'or,
De la Prouvènço sian l'a:nio !

Lucharen fin-qu'au darrié
Pèr li glôri dôu clouquié....
Qu'enchau, se lou mounde bramo !
Nous trufan d6u mounde entié.

à-n-un partit, pas mai à-n-aquéu de M. Pelletan qu'à-n-

L'ALBIGISME DE M. PELLETAN
M. Pelletan, qu'es deputà prbuvençau, viéu estrangié
à l'agroupacioun d'orne que mantènon soun païs à l'ounour dôu mounde e que restaran pèr l'istôri si representant verai dins un tèms belèu gaire liuen ounte Il gènt

saupran plus dequ'es un radicau e un ralia e mounte
Clouvis Hugues aura toujour soun renoum de brave enfant de Prouvènço, sènso que se sache s'es à l'estrèmogaucho o à l'estrèmo-drecho de la Chambre que s'assetavo. Mai quaucun l'a degu dire que Il felibre soun reialiste e clericau ; l'an aprés peréu qu'à Seloun, soun pategue, l'a 'n vièi e venerable pouèto prouvençau ; alor a
agu pôu que noste Crousillat lé jogue un mrrrit tour is
eleicicun venènto, e vès-aqui que lèvo guerro contro leu
Felibrige e repren contro éu uno ridiculo e vièio sansogno : Ion Felibrig-e es uno couspiracioun reialisto.
Fau pas crèire qu'aquelo acusacioun nous vèngue amor
de Roumaniho e d'Aubanèu que fasien pas mistèri de si
sentimen legitimisto. La resoun vertadiero emai generalo
es aquesto : nosto Causo es la de la tradiciouu, e quàsi
tôuti, voulountié, dies nôstis obro e nôsti discours sian
regretous dôu passat. Adonne Ion resounamen es bèn
simple : noste passat estènt la reiauta despièi Ion jour
ounte Faramoun s'assetè sus Ion trone de Franço (coume
s'escriéu encaro seriousamen) jusquo à l'eisecucioun de
Louis XVI, Il felibre volon faire reveni Il Rèi 1 Aquéli
que parlon ansin ignoron uno causo, es qu'en Prouvènço
poudèn nous estaca à la tradicioun sènso nous enchaure
de laformo dôu gouvèr, e meme, cou me en Itàli, en estènt francamen republican ; car, mau-grat la sequèlo ouficialo di prince que fuguèron rèi de Franço sus Il papié,
noste passat, noste bèu passat, es Ion di vilo libre dôu
Miejour, es Ion di republico prouvençalo.
Escouten leu pouèto qu'a Ion miés lausa Ion tèms di
vièi :

Alor ravie' de pitre e d'aspre nouvelun;
La republico d'Arle au founs de si patun
Arresounavo l'emperaire ;
Aquelo de 111arsilio, en plen age féudau,
Moustravo escri sus soun lindau :
Tôuti lis orne soun de fraire.
................................................

Alor arian de conse e de grand cieutadin
Que, quand sentien lou dre dedins,
Sabien leissa lou rèi deforo.
Fuguessias rèi de Franço e Louis Vue voste noum
E cènt rti:ilo Crousa vosto armado, Avignoun

A sipourtau metié la tance.

La silo èro esclapado, èro espdutido à plat;
Mai noste libre counsulat
Avié fa tèsto à l'armo blanco.

Quinte raport l'a entre aquéli vers e l'amour de la
mounarchio de Louis XIV ? Lou deputa d'en Crau déurié
saupre que i'aguè antan uno republico arlatenco que fagué proue bono figure dins Ion mounde, e que la republico souïsso, à respèt d'elo, es uno cagueirolo, uno petouseto, e déurié pas counfoundre
Lou capeiroun di conse erré sa liberta

e la courouno de quau que fugue. Aquéu capeiroun a rèn
a-n-enveja à la bouneto frigiano. Nôsti rèire èron d'orne
libre, avien pas espera lis ordre d'un papo pèr recounèisse que lou catoulicisme s'endevèn emé tôuti Il regime, - e si felen soun pas de bastard. Sa Causo -- Ion
Felibrige - es esclavo de degun, tant aut que sieoue ;
sènso uno messorao que carié sa mort, se liga

aquéu d'une famiho reialo qu'a trop souvènt ôublida
que soun prince Ion plus poupulàri, noueste Enri, fuguè
de bono souco d'O e parlè ges d'autro lengo que la nostro jusquo au jour ounte mountè à la counquisto de Paris.
Aro, chasque felibre a, persounalamen, l'éupinioun
que lé counvèn ; n'i'a, dis l'Armana d'aquest an, « que
soun blanc couine de gipas e n'i'a de rouge coume de
chambre bouli, e se lis un soun capable d'adurre un rèi,
lis àutri soun dins leu cas de lé coupa la tèsto. »
L'impourtant, lou necite, es que leu Capoulié dins si
discours de Santo-Estello (que soun nôstis enciclico)
mantèngue l'estevo drecho e s'esmarre jamai de la regioun di sereneta e dôu perdurable.
Après la questioun poulitico, la religieuse. M. Pelletan

a descubert que Ion Miejour arian, avans l'envasioun
franco, couneiguè 'rie belle periodo de liberta e de civilisacioun, e n'en ceunclus qu'à l'eresio se deguè aquel

estamen. L'arianisme counsistavo à nega l'egalita, la
counsustancialeta di tres Persouno Divine. Poudrian de.
manda à M. Pelletan l'impourtanço qu'acô poudié bèn

avé sus lou bèn-èstre di gènt e la civilisacioun ; mai
coume pensan que l'a rèn de plus grèu, rèn de mai enfluènt sus la vido d'un pople que Il dôumo de sa religioun, lé viraren pas si prôpris armo contro. Mai lé diren qu'après avé afourti que «le Midi professait une
hérésie où subsistait quelque chose de la liberté antique » de la Grèço, nous douno ni esplicacioun, rii provo.
S'avié counsulta, dise pas lis apoulougisto de la Glèiso,
mai lis istourian eteroudosse, anti-catouli, aquésti l'au-

rien après que l'arianisme, impausa pèr de counquistaire i poupulaeioun terradourenco e roumano dôu Mie-

jour, fuguè 'ne proutestacioun contre l'esperit de la
Grèço qu'envahissié (dison) leu crestianisme ; lis arian
èron simplamen de reaciounàri qu'au noum de Mouïse e

de l'esperit jusiôu voulien bandi de la Glèiso l'esperit
platounician divinamen representa dins no,to mistico
pèr saut Danis l'Areoupagito. Lou Miejour fuguè libertâri, noun amor de l'arianisme, mai mau-grat éu.
Plus tard, countùnio M. Pelletan, « le Midi retrouvait
dans ses cités la tradition des libertés antiques, et par
l'hérésie des Albigeois secouait le joug de l'orthodoxie
catholique e. Es precisamen pèr ço que noste païs avié
ret'ouba la joie e la liberta antico dins soun catoulicisme que lis orne d'esclavitudo e de noun-rèn, Il Catare,

i'agirriguèron de sa pèsto. Avèn pas basoun de redire
à nôsti legèire ço que fuguë l'albigisme ; mai, en verita,
fau l'estranjo ignourènço de noste tèms d' lumiero pèr
qu'un escrivan posque se perrnetre de jougne aquésti
dous mot : albigisme e liberta. Lis ereti èron la plus fourmidablo di menaço contro l'armounio de la soucieta, cènt
cop plus terrible que nôstis anarchiste d3 vuei que soun

souvènt de pàuri gènt desvaria e pantaiant un paradis
terrestre ; lis albigés, éli, pantaiavon e voulien 1'universale destrdcioun ; eisageran rèn, car sa descendènço eisisto encaro (buen de Pr,)uvènço, gramaci Diéu ! !. Lou
Lengadô aurié necessita contro éli, em' un s' nt naciounau un comte de Toulouso ener,2ic_'men souvitous dis
interès de la Glèiso catoulico e naciounalo q' e poudien
pas se dessepara d'aquéli dons païs e qu aurié pourta leu
ferre auben sus la plage, couine faguèron en Aragoun
Pèire II (aquéu de Nluret!j e Jaum3 lou Counquista,re.
Toulouso fautant à soun devé, la Glèiso deguè leva la
Crousado pèr leu salut de si pople ; mai, las ! un cop
la bèsti barbare descadenado, poudié plus sounja à Far.
resta dins sis eicès.
Eh! bèn, iéu felibre bon prouvençau, fou dirai fran
BMVR - nous
Alcazar
aune - Marseille
camen : l'albinisme mèstre di counsciènci

�L AIOLI
9

2

mai fa de mau encaro que Mount-Fort mèstre di terro e
di cors ; car li malastre r'e la plus orro di guerro soun
i èn à respèt de l'empouisounamen de l'esperit d'un po-

Sèmpre tu regardes adaut :
Adaut degré veses destrange?
Adaut belèu veses lis ange,
Li poulits ange esperitau.

pie. La Franço, pèr eisèmple, sara despièi long-tèms
garido di malastre de setanto que pat,ra 'encaro de la
joto di soucialisto e di filousofe alemand. IIegel e Karl
Marx s'ameriton nosto ahiranço mai que Bismark e
Guihèn. Mount-Fort fuguè 'n long esclùssi dins noste

Eli t'an segui (lins toun viage.
Dins toun bèu viage pèr veni
E tu voudriés li reteni
Pèr acaba toun pantaiage

azur; leu catarisme i'aurié fa l'eterno niue.

Li poulits ange an pres l'envanc,
An pres l'envanc vers lis estello
Deja la lus lis enmantello
E tu regardes ounte van

X X

...0 rèire-grand, que la nitre de Calèndo acampas vbst'is enfant e vbsti ràfi davans leu cacho-fib e i'ensignas
l'amour déu Diéu nascu dins un estable,
Jardinié de Castèu-Reinard e de Barbentano, que Ion

Li poulits ange soun ti fraire.
Dins Ion draiùu de la vertu
N'i'a un que marchara 'mé tu
E te dira pèr te destraire,

jour de Sant Aloi fasès benesi davans la glèiso vôsti miolo
e vbstis ourtoulaio,

Camarguen, e vàutri indoumtàbli Bôumian, qu'anas
vous ageinouia davans l'autar di Sànti-Marlo,
Mountelen devot pe sant Gènt, Coumtadin que veneras
li relicle de santo Ano d'At,

0, te dira tout douçamen
D'aquéli conte que fan rire
Lis enfantet. Qu poudra dire
De ço que rises pèr moumen!

Mignbtis Arlatenco que, coumprenènt voste devé de
bèuta, vous fasès faroto, Ion dimenche matin, pèr
mounta lis escalié de Sant-Trefume e intra dins Fous-

Mai s'en trevant dins loir mistèri
Tis uei veson ion mau tant grand,
Segur ti bèus uei plouraran...

tau dôu bon Diéu,

Avignounen qu'avès garda remèmbre dôu tèms di
papo, que fugué pèr eicelènci Ion de la liberta, de la gau
e de la civilisacioun,
Vàutri tôuti, enfin, o Prouvençau, que fièr e libre pregas e cresès, coume se fai dins vbstis endré despièi dès-

Diras : « Se plouro pas mounte èri ! n

0, plouraras, bèl enfantoun ;
Mai lèu toun paire qu'es tant brave
Te prendra dins si bras e, grave,
Béura ti pleur dins un poutoun.

e-vue siècle, escoutas M. Pelletan vous afourti sènso
rire que vous e vbsti felibre, mesoulo de vbstis ose flour

de veste esperit, avès perdu la tradicioun. La liberta,
dis, fuguè l'arianisme e l'albigisme. Anas donne cerca
vosto tradicioun encb di fiéu d'esclau rùssi que de fbu
coume Tolstoi precepiton vers l'abime... 0 pulèu, que

La vide, ai ! las ! n'es qu'un passage ;
Se vos viéure sènso regrèt,

Enfant, vaqui Ion grand secrèt :
Fau que de-longo rèstes sage !

nous l'ensigne éu-meme !

l'a quàuquis an, un sabènt desavia assajè de releva
de si rouino la glèiso albigeso, mai de davans la generalo indiferènci abandounè soun proujèt. Que M. Pelletan leu reprengue ! L'evescat de Mount-Segur es vacant
e i'apartèn.
Mai ignoro ço qu'es l'albigisme. Es soun escuso. Soulamen, alor, aurié pas degu n'en parla.

8 de nouvénibre 1897.

%e

u d®
%e

l'Èit LOU BATEJAT DÔU NISTOUN D'EN COUMTANT

A-z-AIs

Leo,m Spariat.

jNDE A L' ,ïBAT . UrVÀL
Archiprèire de la catedralo de Sant-Danis
(Reünioun)

Moun car ami,
Pèr tu, lève ma coupe ! vejo, es vuejo !
T'envas ! e pèr la darriero fes, clins aquesto isclo, as
counvida tis ami à ta taulo. Ta partènço nous crèbo ]ou
cor, e quand blessa 's leu cor, plouro ! e si pleur soun
de sang !

Es vuei ta fèsto, bèl enfant,
Es uno fèsto de famiho :
Tambèn vihes quand tout soumiho,
Fièr de la fèsto que te fan.

Siés fièr, eto acb se devine,
Eto, las bèn de pas dourmi
Pèr faire ounour à tis ami
Em' à la Rèino, ta meirino.

A tis ami, à ti parènt,
A gènto maire, à sabènt paire
Que fai counèisse li troubaire...
Tu pos panca lé dire rèn.
Siés tout ravi, coume, ma fisto,
Quaucun que tout-d'un-cop quand dor
L'an reviha d'un pantai d'or,
D'un pantai à perde de visto...
9

FUIETOUN DE L'AI4JLI

De mi lagremo ai arrousa moun pan, e di lagremo
miéuno plus caudo que toun vin renouma e requist de
Lunèu, emplisse ma coupe vujo ! Soun amarun te dira
coume nous es amaro ta partènço. Sunt lacrgmre rerum.
Ta santa delicado fai que renôuncies à toue titre d'arch-prèire, e l'amo esmougudo, te separes d'aquéu bon popie
que t'amo tant e que tant ames. Es pèr acb que te dise:
car ami, nourri que sèmpre moun cor t'a douna !
I' a quatre an, en aquest mes d'ôutobre, desbarquère
dins aquesto isclo encantarello e meravibouso de Bourboun. Gardarai eterno e douço membri de ta longe, franco
e amistadouso ouspitalita. Pèr iéu, sèmpre siés esta un
ami fidèu, un counseié segur, un moudèle di vertu sacerdoutalo.
Ai! ai ! emé tu parlarai pus nosto douço lengo prouvençalo.Qu'erian urous de charra de nèstis ami d'enfanço, dôu
coulège Sant-Estanislau de Nimes! N'es pas en Espagno,
mai en Pi ouvènço que fasian de castèu, quand anavian
respira l'èr fres de la mar, sus leu pont dôu Barachois,

-- Verai ! soun bon. Hbu ! pourrias faire faibli.
- Mai, coume vesès, n'an ges de tèsto.

- Pecaire!... ressèmblon en proun gènt. E vague de rire.
Abiit in montana.
(S. Lu.)

- Lou sangàri, countuniavo leu J5usè, es eicelènt.
N'en culisssèn, nàutri Ii pastre, e n'en metèn dins li
tricot.

XV
A 2.200 mètre. - L'aiet b- stard e Ion sangàri. Loti bourgin di rente. - Li petrificacioan.
E mounto que tu mountes. Erian alor à 2 200 mètre
au-dessus dôu nivèu de la mar; crian en pleno flouresoun, en plen triounfle dôa printèms. E n'en vos mai de
flour ? tè ve-n-aqui !.. De bluiet - oh! li bèu bluiet! tres o quatre fes mai gros que li blavet di champ, s'espandissien à bèl èime davans nbsti pas, em' un mouloun
de planto qu'a.ian deja visto, e d'àutri planto nouvello,
tôuti fi esco e requinquihado : la masco, flour bluio e delicado que-noun-sai ; l'argentet emé si fueio verdo d'un
bèu vend, en dessouto argenta ; l'ambrouso e l'amausso,
qu'acb 's la frago séuvajo toute flourido; lamento, leu badassoun, lo r boutoun-d'or, la campaneto ; enjusquo l'aiet
bastard, enjusquo loir sanàri,autramen di l'espinarc-fèr.

- Se vesias, nous disié leu Jéusè, soun pas marrit
aquélis aiet. Tenès, tastas.

coume dirian sus la jitado de la Joulieto, à Marsiho ; leu
sero, la lune argentavo Il mountagno flourido dôu Brula
e de Saat-Francés, e la ciéuta de Sant-Danis ère endourmido, dins Il seren de l'azur, iluminado pèr li clarta dôu
cacho-fib voulcanen e Il resplendèntis est'llo de la crous
de Sant-André.
Alin, al: n bèn liuen, miés que dins un cinematougrafe,

vesian ta bono Maire en Aigo-Morto, pièi Sant-Gile
ounte liés esta vieàri, coume à la catedralo de Nimes. La
Tourre-Magne, la Meisoun-Carrado, lis Areno, la Font
dis emperaire rouman, nous passavon davans. E lèu me
fasiés vèire, en Arle, Sant-Trefume, lis Aliscamp, MountMajour, l'Anfitiatre, la glèiso de Sant-Cesàri, ounte as
evangelisa li Rouquetiero. Disian bono sero à l'Onri de

brounze, que sèmpre tèn . ut e ferme 'ou drapèu de la
Franço. S'enchau bèn de la couleur ! La Crau nous fasié
fuse si mirage, e après avé travessa leu canau d'Arle à
Bou e leu Rose, anavian nous endourmi à l'oumbro de la

glèiso di Santo, dins uno cabane dis engano, au mitan
di bibu e di chivau camarguen.

Me sèmblo qu'emé tu, deman, la Prouvènço quitara
Bourboun. Quand leu paquebot siblara ta partènço, regardaras Il ribo de Sant-Danis, ciéuta que sis àuti mountagno ié fan uno courouno eternamen flourido.
Veiras dons drapèu en berne e, soute si ple, tout un
pople en pleur.
Quau a planta leu drapèu dôu Sant- ousàri? Abrigo de
legioun. Digo-me, es bèn tu.

Sèmpre me n'en souvendrai. E leu dissate 21 ôutobre
1893, à quatre ouro de vesprado, me counvidères à vesita

ta glèiso e à n-assista à l'eisercice dôu Rousàri. Que
popie pèr un jour de semano ! quénti meloudio ! n'en
fuguère esmougu Quand entendeguère capta :
Reine de France,
Priez pour nous...
me fauguè pleura coume uno Madaleno. Donnère la benedicioun, e preguère Noste Segne de benesi toun popie,
coume sèmpre, leu sabes, i'ai demanda de benesi ta bono
Maire.

Marius André.

'e,n , v

l

- Que disès aqui?
- Ei coume l'espinarc, l'espinarc di jardin ; memamen n'en fasèn de soupe, de tian, d'ôumeleto.
- Ilèi ! leu bon Diéu, moun paure ami, lais-o pati degun : donne soun viéure à cliasco creaturo
Ansin nous gandissian à travès plante. Avian de flour
enju- quo au vèntre, avian de perfum mountagnen plen Il
narre. E sèmpre, à drecho, à gaucho, aquéli nièle clati
de si mernèco, aquéli grand mèle auturous, sevère, soulenne, afusela coume de flèche de cated, ale, espés, Barra
comme de mast de bastimen. Tout acb entre-mescla d'ôugue, de sambuquié, d'afatounié, d'esperevenié, e d'aubour e d'aubour à n'en plus fini ; tout acô ilurnina pèr la
lumiero caudo dôu souleias triounflant, dôu souleias escampant à jabo sa brase ardènto.
- Oh! courue acb sènt bon ! fai leu Déumas, daverant
li perle flourido de l'aubour periié.
- Es utile leu bos de l'aubour, ajuste leu Jousè.

- Crese bèn, respond noste vièi pastre. Nautre n'en
fasèn de càmbis, de coulas de redoun, bon fusteja, ramaja flouri à la pouncho dôu coutèu. --

Es tu tambèn qu'as fa pourta sènso vergougno, pèr de
milié d'orne, ion drapèu de l'Adouracioun dôu Sant-Sacramen. Tôuti Il tresèime dimenche dôu mes, dbu leva

au coucha dôu soulèu, vènon pèr group noumbrous
davans Ncste-Segne espausa : adoren, prègon, canton.
Sus Ion cop de vuech ouro de vesprado, la catedralo
toute relusènto de lume, es clafido rèn que d'orne.
Adonne, l'endeman de moun arribado, me faguères
passa la revisto d'aquéu bèu regimen di garde d'ounour
dôu cors de Noste-Segne. Cresiéu revèire mi valènts
ôubrié (que noun jamai ôublidarai) dôu ciéuele SantGerèsi d'Arle, em' aquelo diferènci qu'eici l'a de gènt de
toute classe, e pièi de blanc, de negre, de tout pople e
de toute nacioun.
Mancon Il cadiero, e de mouloun d'orne s'agrouvon sus
lis escalié de la Santo Taule e dis autar, jusque dins li
camin di nèu. Moun amo desbourdavo de joie, e à toun
popie diguère : « Sias pus urous que lis Atenen ; éli avien

dedica 'n tèmple au Diéu incouneigu; vous-àutri avès
grava sus leu frountispice de veste catedralo : Adorenaus.
Avès pas crento d'adoura leu Diéu verai... Que leu Diéu
Oustlo benesigue veste armado e soun valènt capitàni ! »
Te souvète, car ami, d'ourganisa dins nosto Franço de
proucessioun d'orne, belle e longe coume aquéli de SantDanis. Entendras pus un tant esmouvènt dôu Pange lin-

qua e dôu Tantum ergo courne aquéu de ta catedralo
que laisses en dbu.
Nous quitaras Ion 2 d'ôutobre. Sara leu jour di Sants
Ange Gardian e véio dôu Sant-Rousàri. Que Nosto-Damo
te garde ! Que li Sants Ange de sis ale, coume à la barco

di Sànti Marlo, te lagon velo! E l'aureto de la fresco
assistanço de toun popie e de tis ami gounflara aquéli

Pan! coume parlavo, un ratié à la subito founso en
dessus de nautre, e s'entènd plus que de quilet emé de
brut d'ale peralin dins la bassour dôu bus.
- Ah ! l'arpian, vèn aqui Ion Dôumas, guinchavo un
fayard.

- Qu'es acb, leu favard ? dise iéri au vièi pastre.

- Es leu pijoun ramié.
- E n'i'a pèr eicito ?
- De favard ? ah! boudiéu ! crese bèn. higô 's loti

rode. -

Venian de leissa Vach.ero à nosto gaucho e intravian
dins Lou Countènt. Acb 's un valoun que s'enmounto
vers Ion cbu de Chalùfi, valoun perrons que lis aubre ié
souri rare e mounte crèis, entre li clapiho, Ion tè, la
nèto emai leu ba lassoun. En dessus de nautre e tout à
noste entour n'èro que de routas nus; tout-bèu-just se
loir germe coamençavo de ié verdeja car la nèu a quita
peraqui l'a pas long-tèms.

- Vesès peramount sus Il rente, me disié Ion Jôusè,
aquelo longe tirassado que rougejo ?

- Si. N'i'a 'n pan pertout ; dirias de tapis de ferigouleto.
- Acb 's de bourgen. Vai veni rouge encaro mai,

- E qu'es pèr faire acb ?
- Sabe pa . Dèu avé de valeur, boutas : un farmacian
d'Arle inc disié de n'i'adurre tant que pourriéu ; me n'en
dounavo cinquante franc Il cènt kilo, e pièi n'i'en pourtère ges.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI (')LI
velo celestialo; e gaiard, saras carreja jusquo i ribo de

AVIGNOUN

nosto caro Prouvèneo.

Quand saras en Aigo-Morto, e qu'auras agu la benuranço de poutouneja ta bono maire, ié diras : « Maire,
vous n'en souvenès! quand vous ai quita pèr ana à Bourboun, cresias pas me revèire. Sus la plaço d'AigoMorto, davans Sant Louis, me faguerias coume aquéu
sant rèi Ion demandavo à soun fiéu, avans de mouri
» Te prègue de te faire ama de toun pople. »
Ço que ta moudestio t'empachara d'apoundre, tis ami
Ion dison :
« Voste car Ougèni, Madamo, s'es fa ama de soun pople
e de si fraire dins Ion sacerdbci. »
Anen ! de tout cor, bono travessado !
Nostis amistanço i Prouvençau !
Que te gardon li gràndi Santo
Isclo de la Reünioun, bèu jour de Sant Miquèu.

Sus li bord dôu grand Rose es aqui la ciéuta
Mounte un jour ié venguè sèire la Papauta,
E d'elo n'a garda si bàrri pèr courouno
Emé soun vièi palais que Ion soulèu poutouno.
Es un rode galant aquéu tros dôu Coumtat ;
Soun ter raire es bèn drud, car es envirôuta
Di Sorgo e Durençolo e si frésqui chatouno
Di flour de si draibu sèmblon li soi bessouno.
D'un tant poulit cadré siéu fièr d'èstre l'enfant
Pèr éu vole larga mis escri coume fan
Aquéli que d'amour patriau soun pas sènso.
Avignoun, moun païs, a ma recouneissènço ;
L'empurère au soulèu n'i'en mandant si dardai
Sara dintre moun cor fin-qu'au darrié badai.

Abat Bourges.

MOUSSU CIIIRLE DE BIBBE
Lausa sié Diéu ! n'es pas mousido nosto sagato prouvençalo e Ion vièi pège d'ôulivié jito d'estaco mai-quemai. L'Aiôli, l'autre jour, anounciavo Ion libre, Ion libre
magnifi de M. Charle c:e Ribbe « LA SOCIÉTÉ PROVENÇALE

A LA FIN DU MOYEN-AGE ». Or, pèr soun gramaci, veici

la letro que l'autour a 'scricho à Frederi Mistral :
Voilà plus de quarante années (presque un demi-siècle)
écoulées depuis le jour où, avec l'appui de mon vénéré
père, les encouragements des Rouchon, des Roux-Alphéran,
etc., tous provençaux de la bonne et vieille roche, j'entrepris de retracer ce qu'avait été notre ancienne Constitution provençale, et dans quel cataclysme social elle avait
péri. C'est en 1854 que parut mon Pascalis ; j'étais jeune
alors, et volontiers, dans la suite, mon souvenir s'est plus
d'une fois reporté à cette lointaine date. Elle ne marquait
pas seulement pour moi mon entrée dans la carrière, elle
me rappelait le serment que, dès lors, je m'étais fait à moimême-de travailler, si Dieu me prêtait vie, à tirerde l'oubli
la meilleure partie de l'histoire de notre chère Provence,
histoire encore non écrite et qui m'était à peine entrevue.
Aujourd'hui que l'ouvre est à, peu près accomplie, je
bénis Dieu de m'avoir donné la joie, sur la fin de ma carrière, d'aller jusqu'au bout de ma tâ,he. Après m'être appliqué à dépeindre la vieille Provence dans ses familles et
dans sa vie domestique, j'ai pu réaliser le dernier de mes
vieux, celui de montrer à ses sources la féconde action de
sa vie sociale, de faire revivre aux yeux de nos contemporains l'âme provençale, telle que me l'ont découverte
des milliers de textes venant d'un monde jusqu'ici inconnu.
Vous ne vous êtes pas trompé en m'écrivant que j'aime
bien le pays où est ma petite patrie; car effectivement cet
amour m'a toujours été comme une seconde religion. Lui
seul, dans mon état actuel de santé, a eu le pouvoir de me
faire surmonter les fatigues inhérentes à l'énorme travail
de dépouillement et de coordination de tant de matériaux.
Mais, en cela, je ne me flatte pas de vous surpasser, vous
en qui le bon et vrai patriotisme vit dans toute sa flamme
et dans ses inspirations sacrées. Cette ârne provençale que
j'ai essayé de remettre en pleine lumière, comme historien,
vous nous la faites admirer, en votre, personne, avec les
splendeurs d'une incomparable poésie.
Aussi, étiez-vous au premier rang des lecteurs que je tenais de donner à mon livre, et les suffrages qui me viennent
de vous, à son sujet, me sont-ils la meilleure, la plus douce

CARPENTRAS
En fàci dôu Ventour, douminant Ion Coumtat,
Carpentras, tout-bèu-just aro sous prefeturo,
A bon èr que-noun-sai quiha sus soun auturo,
Mounte aguèron un jour l'ur de Ion bèn planta.
Vilage e vilajoun ié servon de centuro ;
Chasque divèndre aqui vènon se recata,
Pèr nous aprouvesi, pèr faire coungousta
Ço que dins soun terraire au soulèu s'amaduro.
Groumandas, venès-dounc, parias-ti Gargantian,
Vous clafirés la panso e pas qu'emé de tian
Lou gibié, la voulaio aboundon sus si plaço.
Poulassié, pourcatié, menaire de troupèu,
Long de si balouard ié fan prcun d'estampèu,
Mounte caminarés reniflant li rabasso.

AURKNJO
Grando ciéuta que Roumo, un jour,
Requinquihavo en capitalo,
Mounte la joio ernperialo
S'esbaudissié dins sa plenour.
Dôu Mejan-Age bello flour
E di Prince mouié nouvialo,
Gràci à ti rouino majouralo
Eiretes d'un briset d'ounour.
Se d'un passat cubert de glbri
T'a vira sa pajo l'istbri,
N'en siés sauvado pèr lis art :
Toua vièi tiatre a la bourgesio
Venènt s'enchuscla d'ambrousio
Dessus Ion sèti di Cesar.

ATEI
Dins l'encountrado roucassousso
De noste bèu despartamen,
Ate s'agrouvo gaiamen
Coume uno ciéuta peresouso.
E d'aqui vous guèiro d'à ment
Lou Cauloun, ribiero limouso ;
Pièi de sis oundado argelouso
N'i'en pôutiro un famous cremen.
Lou tremudo en terraio firro
Que sus li taulo coumtadino
Presènto Ion bon fru daura,
De si vergié la pourtadui o
Ate en prouvèrbi restara
Lou grand peirôu de counfituro !

des satisfactions.
Cordialement à vous,

Charles de Bibbe,

Perno.

Enri Bouvet.

- Fan n'i'en pourta, moun bon ami.
- Veirai aquest an de n'i'en faire un pichot fais.
E d'enterin que parle emé Ion Jôusè, i'a moun brave
Rupert que culis dintre li clapiho touto merço de petri-

tro la glaciero ! Lou Jôusè venié d'acampa quàuqui broun=

- Sarié tèms de prene uno mourdudo, que disès?

E se sourtiguè di biasso Ion bon pan de meinage, lis
ancholo, Il cebo, lis aiet, li rais-fort, qu'acb 's de tradicioun dins li repassoun de mountagno. Dur ié piquerian,
vous Ion proumete.
- Tenès, Ion Jôusè, tenès, Ion Dôumas, un ibu dur.
Gardas acô pèr vautre.

-

ficacioun : sùpi, clauvisso, bano d'Anmoun, limaço, pèiro
de tron, escampihado abord sus aquélis auturo soulitàri.
Vounge ouro à nèsti mostro.

nous vèn ansin Ion Dôu mas. en .e revirant. Avès pis fam,
vautre ?

- Fam qu'es pas de dire. Esperen pas d'èstre à Chalùtî.

- L'ai pas aducho ma biasso,iéu,aqui fuguè Ion Jôusè.
- Hbu ! tirés pas peno, ié diguerian. Quand n'i'a pèr
tres, n'i'a pèr quatre. zôu ' à taulo.
E davalerian dins un vabre ounte s'esperlonngavo uno
glaciero, espesso, baumeludo que d'en dessouto raiavo
abord uno aigo lindo, fresco à vous faire lingueto.

-

XGI

Lou diva campèstre. -- La baumo dou ehamous.

- Lis adiéu di pastre.

Es lèu messo la taulo en mountagno. De journau nous
serviguèron de touaio ; aguerian pèr cadiero li roucas,
pèr cuiero e fourcheto nèsti coutèu pounchu ; e de lauso,
rabaiado aqui de-long, devenguèron li sieto d'aquéu diva
campèstre.

Oh !

courre erian bén, d'assetoun dins li clapo, con-

diho e d'astello de mèle. E zôu ! uno bono ramihado !
Acb nous reviscoulè.

- Nàni.
- Anen, zôu ! E d'enterin que li rebalun filavon, aqui contro leu fib
se caufavo tout plan-plan uno bono toupino de bibu en
dobo que soun perfum fasié gingoula de despaciènci
Clicleto e si dons counfraire Figarot e Farot. Virouiavon
à l'entour, pàuri bèsti !
- Isso 1 cridavo fou vièi Dôumas, de pan e, bén proun
bon pèr éli. Eici, Clicleto. Ah ! se ié vau, Farot... Espèro.
Ah ! couquin de fusiéu !
- Pecaire ! vesès pas qu'an fam ?

- Finiran pèr vous envessa la toupino.
- An! dan ! li'sieto ! Aparas li sieto. Em' acô Lupert e iéu, bèn countènt de faire lis ounour
à nôsti dons bràvi pastre, ié prenguerian si lauso e flou !
un bon taioun de, bibu en chascun, un bon taioun tout
caud dins soun jus.
- Mai manjas pas, vous-autre, venié leu Dôumas.

1

0I` POUE' O DO U, R 0

'

A L'ACADÈMI FRANCESO
L'Acadèmi franceso, Ion 18 de nouvèmbro, a destribul
si pres. Au sujèt dôu pres Née, qu'es esta decerni au
Pouèmo dôu Rose de Frederi Mistral, veici coume s'es
esplica M. leu secretàri perpetuau Gastoun Boissier:

L'écrivain que nous couronnons est un grand poète, qui
n'a pas seulement célébré son pays, mais qui a essayé d'en

ressusciter la langue. Il s'agit de Mistral et du poème du
Rhône. Mistral a souvent décrit, dans ses vers, le grand
fleuve méridional, mais il a voulu lui consacrer une ouvre
particulière, qu'il remplirait tout entier. Le Rhône qu'il
chante cette fois n'est pas tout à fait celui d'aujourd'hui,
que traversent les chemins de fer, que sillonnent les bateaux
à vapeur. Il a semblé à Mistral que ces engins de la civilisation moderne dépoétisaient un peu le vieux fleuve. Il aime

mieux le montrer comme il était autrefois, avant toutes
ces inventions nouvelles, quand il portait ces lourdes barques pontées, rattachées à la file l'une à l'autre, et que
traînaient à la remonte des rangées de chevaux vigoureux.

« Il ressemblait alors, nous dit-il, à une ruche énorme

pleine du bourdonnement de la vie ; maintenant tout paraît muet etvide.»Le poète nous prend donc avec lui dans une
de ces barques de l'ancien temps, et nous conduit à petites
journées (le Lyon à Beaucaire. Comme on s'arrête tous les

soirs pour se reposer et qu'on marche lentement dans les
passages difficiles, le voyage sera long ; mais nous avons
de quoi nous distraire en route. Nous écout;ns les récits
que font les vieux mariniers du Rhône, un monde disparu,

que Mistral a connu dans son enfance et qu'il nous fait
connaître ; nous regardons ces villes si curieusement situées, devant lesquelles nous passons : c'est Vienne, c'est
Valence, ce sont « les clochers fleuronnés» d'Avignon. A

propos de chacune d'elles et des châteaux ruinés qui les
couronnent, Mistral trcuve toujours quelque histoire
à nous raconter. Comme il sait à merveille le passé de
son pays, il lui plait, selon son expression, de se baigner
dans ces souvenirs. Ces récits forment une série de scènes
plutôt juxtaposées qu'unies et qu'un fil léger relie entre
elles. Elles nous sont présentées d'une manière animée, vivante, dans une langue harmonieuse qui est en partie l'ceuvre du poète lui-même, que, dans le pays, on ne parle peut-

être pas beaucoup, et que pourtant on comprend, car,
comme il l'a formée d'un choix de mots et de tours des di-

vers dialectes locaux, chacun en le lisant s'y retrouve e
croit être chez lui.
Mais pendant que je me laisse bercer à cette musique, il
me vient dans l'esprit un scrupule que vous n'aurez pas de

peine à comprendre. Je me dis que cette langue n'est pas
celle dont Richelieu nous a confié la garde, celle qu'ont
employée tous les écrivains dont je viens de vous entretenir
trop longuement peut-être; il semble donc que par là
Mistral nous échappe et que nous n'ayons pas le droit de
nous occuper de lui. Je sais bien ce qu'on a répondu à ces
scrupules : on a dit que, s'il ne nous était pas possible de
l'enrôler malgré lui dans la littérature française, il n'en
appartient pas moins à la littérature de la France et lui
fait grand honneur, que la langue dont il s'est magistralement servi est la saur de la nôtre, une sueur un peu déchue et mésalliée, à laquelle il a voulu rendre son rang
dans la famille, et ces réponses sont justes. Mais, malgré
tout, notre poésie, qui voit bien ce qu'elle a perdu à le perdre, ne peut s'empêcher d'en éprouver quelque dépit, et
elle est quelquefois tentée de dire, comme Valentine de
Milan à propos de Dunois : « Il m'a été dérobé. s - C'e,r,
Messieurs, pour diminuer ces regrets si légitimas que l'Académie a voulu, en le couronnant pour la seconda fois, r''cq proprier de quelque manière l'auteur clé Alirello, -t cu
Rhône.

Si!si!
Mai me n'en donnas trope cridavo lou Jôusè.
Anen, fagués pas de far oun.
- Manjas rèn, vous emé Moussu Rupert.

- Manjan, anas... E pièi sian tant countènt de vous
vèire manja! Es que, n'avès fa uno de cairbado pèr nous
teni coumpaguo.
- Hùu ! ié sian acoustuma.
- Fasès béure, Mèste Dôumas, sias leu boutihié, vous.
- Esperas, vous van faire héure. Tè, al me restauro,
iéu, de manja quaucarèn de caud.

- Parai ? Oh ! courre erian bèn, encaro un cop ! couine erian
bèn, d'assetoun dins la caapo, en soucieta d'aquéli bràvi
gênt simple e bounas ! Lou rèi èro pas note cousin.
Eiian miés, vous asssegure, que dins un saloon tapissa,
enridela de damas, miés que davans uno taule cargado

de veis_ello ufanouso e richissimo. Ouate trouva 'no
sale de festin mai belle? Pèr muraio, de rouca gigant
à perdo de visto ; tôuti li flour de mountagno pèr tapissarié; e pèr vente l'inmènso capo bluiejanto, toute endiamantado di pampaieto dôu soulèu.

(A segui.)

D. rs:irié ,te Fonrviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L-AIÔLI

4

BOULAS
Raive
Moun cor troumpa - moun paure cor,
Dins si proumiéris esperanço,
Voulié bandi lou dur maucor
Qu'en éu bouté la maluranço.
Parlère is estello dôu cèu ;
Li rai que dins la niue clarejon
Noun jitèron soun dons flambèu
Sus mi pensado que negrejon.

Dlount-!'elié. - En vèndo au burèu de la Campano de Magalouna (27, Grand Carriero) : Flous e passerous, uno douço roumanso d'Est. Delmas, messo en musico pèr J. A. Fruchier.

Santy.

- Dins La Chronique de Béziers: Jous un parapluejo

Cà tio (Erau). - S'es jouga eici e aplaudi tant-que

pèr A. Maffre.

La Rosa de Perdris, coumèdi dôu felibre J. Servières, de
Lansargue ;la pèço vai s'estampa.
Vilo-novu d'agen. - Lou felibre Andriéu

Anère alor counta moun dôu,
Au bord di nis, à l'auceliho.
Ma voues is aucèu faguè pou :
Teisèron sa tèndro babiho.
Fugiguère d'un autre las,
Cresènt que la flour espandido
Escoutarié mi plang, ai ! las !
Au vèspre se clinè, passido.

- Dins La Ligue du Midi: Beaucaire et la Tarasque pèr
F. Troubat.

- Pins L'Hérault : Pèr fous morts (A. Maffre).

- Dins La Campana de Magalouna : Lous tres Bousigauds ; L'espousicioun de crisantèmas ; Un boulangista clapassiè ; Lous ictus fresses ; Cops de Campana, etc.
- Dins Le Révail commercial de Mount-Pelié : La

Sourreil, couneigu pèr soun recuei de pouëslo Ouros
d'amour, vèn mai de nous donna 'no coumèdi en vers e
en 1 ate, i.Iineto. 25 pajo in-8o (empr. Chabrié).

Paria. -Lou paure Batisto Bonnet vèn de perdre sa
moulé, morto à 56 an. La letro d'assabès porto aquesto

fenna muda, coumèdi en 1 ate de C. Gros e A. Fabre ; La
toumba daujardi dau rèi pèr C. Gros.

plagnitudo :

- Dins lou Journal de Forcalquier : La société provençale à la fin du moyen-âge par Charles de Ribbe (Paris, libr.
Perrin) ; Bis counfraire pèr l'abat Pascau.
- Dins la Nuova antologia : Estùdi sus Bertrand de Born
e Richard Cor de Lioun pèr M. Scherillo.

La qu'amavian s'es enanado !... A travaia touto sa vidasso ;
lou mau i'avié pres tduti si rire e si joio, pecaire ! se languissié
de plus rèn pousqué faire, la pauro, aurié vougu viéure encaro

Moun cor troumpa - moun paure cor,
Dins si proumiéris esperanço,
Voulié bandi lou dur maucor
Qu'en éu boutè la maluranço.
Pèr dire is ecb ma doulour,
La cantère subre ma liro ;
Mai lou vènt esvartè mi plour
E li tant que moun mau ispiro.
Ère alor bèn à l'abandoun...
Elo aurié ris de ma misèro,
Se m'avié vist à si geinoun
Encaro un cop ; e sus la terro
l'avié plus rèn pèr m'assoula,
Ni lis estello que cantave,
Ni lis aucèu dôu dons parla,
Nimai lou cor que tant amave.

pèr nous ama; mai la camardo que la fintavo es vengudo e
tout-d'uno i'a di : « Marcho ! que siéu jalouso de il poutoun » e
subran nous l'a presso en ié donnant lou siéune.
Plagnissès-la, pregas pèr elo l
nàutri la plouran.

A tiro-péu

lé rèsto à Bonnet que sa chato, que ié dison Mirèio, e
presentant en tbuti dons nosti courau salut de dou.

N'en podon pas teni, tôuti volon n'avé,
Es uno fourtuno, es uno man fado ;
N'en part de vagoun, n'en part de coufado....
- Mai de que? - De saboun dôu Mikado, tè, ve !

Boulegadi$so Prouvençalo

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSISO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Lou jouine estudiant Glop, pèr avé sa licènci à l'Universita
de Mount-Pelié, l'an eisamina sus lou prouvençau. « Es, dis
la Campana de Mblagalouna, lou proumier estudiant qu'es esta
reçaupu 'mé la mencioun en prouvençau. »

A-n-aquéu moumen malurous
La Muso à la voues vierginello
Murmurè : « Pouèto amourous,
Regardo, siéu-ti pas proun bello'L.. »
Moun cor troumpa - moun paure cor,
Dins si proumiéris esperanço,
Pousquè bandi ion dur maucor
Qu'en éu bouté la maluranço.

A VÈNDRE

Pavoun blanc de Camargo
Dins La Plume : Mouvement provincial, esplicacioun don
Felibrige, pèr lan Mongoï.

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

- Dins Le Geste . Un schisme (la ligve occitane!) pèr M. V.
- Dins Le Courrier du Midi : Li Trèvo, dramo en cinq

passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

ate pèr Francés Favier.

Pau Bourgue.

Avignoun.

A nia migo pèr Fountan ; Cansou d'autouno pèr E. Destrem
Partigues pas pèr I. Martin ; Roso panado pèr J. Gayssot.
- Dins Le Lauraguais : Nineto, comte-rendu d'aquelo
coumèdi d'A. Sourreil pèr P. Laroche.
- Dir's Lemouzi : Assemblée fédérale des écoles félibréennes du Limousin; La gamada e leu roussinhol pèr P. Cremous ;
Lou evenan pèr P. E. Dars ; Lou charre pèr E. Bombai ; le
Félibrige à Sarlat pèr Cairels; A travers le Midi, amistadous
raconte di fèsto felibrenco d'aquest estiéu pèr leu brave S.

que pensavo de publica à Marsiho un nouvèu journau
prouvençau. Zôu que n' i' ague, hagasso
INi lues. - Es lou 4 de desèmbre, bèn decidadamen,
que l'opera de Calendau, musco d'Enri Maréchal, sara
pèr la proumiero les jouga eici sus lou Grand-Tiatre.

- Dins Le Petit Marseillais

Lei saventas e l'ai pèr

Mèste Pascau.

NOUVELUN
Marsiho. - Dimècre (le desèmbre), à 9 ouro de
sero, dins la salo di fèsto de la Brassarié Nouaio, s'en-

tendra li cansoun de Charloun dôu Paradou. Es éu-meme,
l'autour di gai Cant dôu Terraire, que li cantara au publi,
la
e es soun editour, lou libraire P. Ruat, qu'a adouba
vesprenado.

Maiano. - Foucard-Provent, lou poupulàri e fin

disèire marsihés, nous a donna, la semano passado, uno
serado de bon rire. Dintre soun repertori de regalent
coumique, lou mai qu'a fa plesi es sa sceno di Rouguesoun e soun incoumparable recit de Misé Mieto. Foucard,
qu'aprouvesis de sis estùdi salabrous lou Soleil du Midi,
di
l'Armana prouvençau e l'Armana marsihés, nous a

- Dins Lou Gan : Charradisso anti-reialisto pèr P. Devoluy ; Lis esclop, tant poupulàri emé la musico ; Letro au bon
Diéu pèr J. Chivalié ; Lou libre de J. Jourdanne (Histoire du
Félibrige); Li proue di curat pèr D. Savié, etc.
- Dins Le Soleil du Midi : Crounico estrassanto pèr L.
Foucard.
- Dins Le Thyrse : Le Félibrige et la décentralisation littéraire pèr H. de Bruchard.
- Dins Le Temps : Un rchisme chez les félibres... Ai !
paure, sian tôuti perdu : MM. Pau Redonnel, Rey, Ner e
Charle Brun an founda la ligue occitane; poudèn sarra nôsti
taiolo. Guèiro, Marius André !

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa couine li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

DEMANDAS

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

- Dins Le Forum républicain a Lou moulin d'ôli pèr
A. Berthier, tira de l'Aiôli.

- Dins La Croix de Provence: Paure paire pèr Janet.
- Dins La Terro d'Oc : L'art en Oc pèr Auzor ; Le bou-

.Lou gerènt: FoLco DE

quet de girouflados pèr A. Fourès; La mort del bidu pèr J.
Pitchou ; Al bailet de bordo P. Froument pèr J. F. Court;

BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

GUS DE LA PRÈSSO
FOUNIDA EN 1879

,pue

U
®®U
P
l'estouma, famous pèr douna

La meiouro di bevèndo pèr remounta
en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour
de
Castèu-Nèu.
bouco
coume
lou
vin
de Quinquina e agradiéu en
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd U fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il éta
lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Hector 11klalot (ZITE, p. 70 e 323).

abonné à l'Argus de la Presse, qui

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'eotatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis Fi,000 journau pèrjour.

`IN DE CASTEU-NOUDEPAPO
U GAsTÈu DE
Roco-Fino la, pèço de 225 litre enviroun .
Grand Roco-Fino,
?d
id.
C t' de Roeo-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.
L

t

.
s

.
s

.

a

.

.

.

.

.

.

.

.

Fi000-FIIV0

j_r 6
fr.
cfr.

8 O O fr

100 Ir-

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359303">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359304">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359305">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444130">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359278">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°249 (Nouvèmbre 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359279">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°249 (Nouvèmbre 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359280">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359281">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359282">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359284">
              <text>Deux-cent-quarante-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359285">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359287">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359288">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359289">
              <text>1897-11-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359290">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359291">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359292">
              <text>Vignette :  http://occitanica.eu/omeka/files/original/3f4fa52976a21f0c53f815d53597691a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359293">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359294">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359295">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359297">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359296">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359298">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359299">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359300">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10791</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359301">
              <text>FOL13136_1897_249</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359302">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444126">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444127">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444128">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444129">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597907">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597908">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597909">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642557">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878466">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
