<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10793" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10793?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:56:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16677" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91d0c069534a2cf3b4defb49be7cb12f.jpg</src>
      <authentication>dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139526" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bceb603bccbdd2ef3167360fd0275f68.pdf</src>
      <authentication>a9d26632d01ec716211b4c36ee9f4c86</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634665">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

QUE VAI CREPkIANT TREK FES 1 ÈR DIES (`I', J'I', 2 ')

(Prouvèrbi di meissounie)

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... &amp; fr. So
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerô,...... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

WN
c-J

LI ?LQUR OPÂli AREf

Lis iue brillant, plen de lagremo,
Vira d'amount vers lou cèu-sin,
Areno emé la jouino femo
Cantavon li Vèspro en latin !

L'/

A NOSTO-DAMO DE DOM

0 pou--to, o dous Pau Areno,

Lou Rose, tant fièr dins si ribo,
Qu'en Avignoun tant-lèu arribo,
Counsènt pamens à faire gibo
Pèr veni saluda Nosto-Damo de Dom.

Aro que toun amo sereno
Dins lou trelus dôu paradis
De Santo Estello s'espandis,
Digo-me pièi perqué cantères ;
Dins la calamo religious,
Perqué, tu pagan, devenguères
La cigalo dis amourous !

MIRÈIO.

La glèiso metroupoulitano
S'enauro amount dins lou cèu clac,
Emé sa Vierge e si campano
Que sonon lijoio e li clar.
Cado vesprado, à la memo ouro,
Tres vièi canounge cremesin
Canton li saume, e l'orgue plouro
Dins un deluge de latin.

Vai, ceryues pas, bon Jan-di-Figo 1
As agu lou reboulimen
En vesènt canta toun amigo
E tremoulant as di : Amen
Amen, moun bèu : glèiso latino,
Canounge à pourpro escarlatino,
Vièi capelan pountificau,
De me souveni me fai gau !
Que, la vesprado, o Pau Areno,

Aièr dins la glèiso barrado,
Tout soulet em' un enfantoun
Que su 'no cadiero crebado
Soumihavo, paure agneloun,
léu ausiéu lou tant de l'ourgueno,
E lou gai soulèu dbu veiriau
Gisclavo - e de Pauloun Areno
Ravassejavo moun cor siau.
Darrié l'autar, plen de candèlo,
Li canounge emé li clerjoun
S'èron dreissa. Mi farfantello

Qu' ansin cantères en latin,
Diéu te riguè dins lou cèu-sin,
E t'an leva tôuti ti peno
Li vièi canounge eremesin !
Damo de Dom, glèiso papalo
Quihado amount sus toun routas,
Porge à la terro prouvençalo
Sèmpre la glôri e li soulas !

S'esvaliguèron, e, au bèu founs,
Li capelan vesti de rouge
Cantèron Vèspro, l'èr ferouge.
E disié pietadousamen
Li cantico uno voues doulènto,
E l'ourgueno eilalin mourènto
Counae un plagne cridavo Amen !
E iéu aqui me rementave

Eiguiero, lou 12 d'ôutobre 189;.

ISTUDT

DE 1VI

Moussu,

Dequé me vbu aquel arlèri ? avès degu dire, en vesènt
ma letro ; ai rèn à faire emé lis avouat !... Restas siau ;

Darrié l'autar, pereilalin 1
Mau-grat iéu, dins lou founs de l'amo,

Me sentiéu ferni, tremoulant;
Tout-en-un-cop, dins la calamo
De la glèiso, Areno plourant,
Areno emé sa felibresso
Se meteguèron à canta,
clins la glèiso, segnouresso,
vernnsf .

es pas l'avouat que vous escriéu, es Ion prouvençau.
L'autre jour uno vièio fremo, que rèsto au bèu mitan
dôu Leberoun, que vèn pas dès cop pèr an à la vilo, que,
dins lei garrigo de sa mountagno, a garda Ion verdun de
sa raço e de sa lengo, me venguè vèire pèr un proucès.
En charrant, aguè à me parla de sa noro. Aquesto, bravo
gènt, mai un pau damiseleto, a lou mau à la modo, es
anemiado, a sei nèr, sei vapour. Es, cou me dison, néurastenico, e quand acb la pren, vèi tout en negre, plouio
sènso saupre perqué. Coume demandave de sei nouvello,
siguère espanta d'ausi la vièio me respondre : « Ah 1 me
n'en parlés pas 1 fai que se plagne 1 tout lou jour fai sa
Cassandro l »

Tout loir passat de moun pais se levé pêr idu à n aquéu

-

mot 1

coume à sa sorre. Grèço e Prouvènço ! pecaire,ounte n'en
soun ! Mai basto ! après la plueio Ion soulèu 1 La bèuta
pbu pas mouri.

Ai pensa que se, pèr cop d'asard, couneissias pas
aquelo loucucioun: Faire sa Cassandro, vous fariéu plesi

en vous la mandant. Car emai siegue pas felibre, ai
l'amo felibrenco. Enfant, siguère, à l'escolo, uno dei
vitimo dôu Signum. La maire lengo, la poudiéu caressa
que d'escoundoun L'amave tambèn sènso la trop counèisse. Es Mirèio que me la revelè dins sa bèuta, e aprenguère à legi Ion prouvençau emé Mirèio e Vincèn, avans
de Ion parla. Despièi l'ai un pau après ; Ion fau bèn pèr
leis afaire, qu'en charrant emé lei gènt de la terro e pèr

se n'en faire coumprendre, fau gaire coumta sus lou
francés.
Mai dequé vous fai tout acb 1 me couneissès pas ; vous

ai jamai vist que de Iiuen l... Es egau, siéu countènt de
vous l'agué di, e ai idèio que me perdounarés moun im-

pourtunita pèr l'amour de Cassandro e dôu prouvençau. (')
Voste fidèu sujèt de l'Empèri dôu Souléu.

Pau Niel.

Un coumplimen de Pau Areno
Lou 22 de Mai de 1885, s'anavo celebra santo Estello
amoundaut à Gap. Or, en passant à Sisteroun, veici bon
coumplimen que se ié faguè i felibre en ié pourgènt Ion

bouquet. Cresèn pas de nous engana en l'atribuïssént
au brave Pau Areno qu'avié adouba tout acb e l'anan
donna eici coume uno espigo à jougne à la garbeto
prouvençalo dôu majourau sisterounen .
Segustero moutibus et J?uviis tuta. (Deviso de Sisteroun.J

At, lou `29 cl'èutobre 1897.

oG-cCt°.2tlcd e, cLr

Coume vuei l'ourgueno plouravo
E lou capelan cremesin
Em' estrambord Vèspro cantavo

p'

PAtt NIEL

antico, que sourrisènto tendié la man à la Prouvènço,

A Roumaniho, à tu Mistrau,
Emai i felibresso gènto,
La Rouecho, qu'à l'ubapèr fes de nèu s'argènto
D'enterin qu'à l'adrech encagnardo si baus,
La Rouecho entre Prouvènço e Dôufinat mejano,
Au noum de Sisteroun encaei afestouli,
Porge aquéu bouquet, fres euli
Souto li bàrri rous de nosto rèino Jano.

A L'AUTOUR DE NIIRÈIO

Lou jour qu'erré tu, fièr Pauloun,
E toun amigo, vesitave
La glèiso antico d'Avignoun.
Veniéu de Maiano la bello
Dire bon jour au majourau
E dins moun amo cantarello
De l'agué vist me fasié gau.

E/
70ut
se teisè

Jan Rayol.

lrelrlo que saup pas meme legi, senoun dins Ion trefouns
meme de la raço e de la lengo 1 Me semblè vèire en l'ausènt, aperalin dins loi nèblo dôu passat, se leva la Grèço

NOSTO-DAMO DI SÈT DOULOUR
ISTbRt VERTADIERO

l'a quauque tèms, preniéu (acb m'arribo proun souvènt) Ion trin à Seloun pèr me rèndre à-z-Ais ; e pèr
passa 'n moumen, aviéu pres encô de la marchando « Le
Journal r e 1' « Eclao de Paris» e 'm' acb mountave dins
moun vagoun de tresèimo classo.
Coume m'assetave, uno fremo qu'èro à moun constat,

me pren li journau di man e lis arregardo. Ère un pau
espanta d'aquéu toupet, mai disiéu rèn, vesènt que la
pauro fremo cercavo à li legi e, pecaire, lou sabié pas
trop.
- Es-ti lou Prouvençau ? me demandé à la fin.

- Noun, bravo femo, es de journau de Paris. Mai que
tron de sort ié voulès tant vèire dins leu Prouvençau ?
(') Cassandro, au sèns de piagnaire, pôu veni dôu persounage

la coumèdi italiano qu'èro antan poupufàri
BMVR
- Alcazar
souto
aquéu

- Marseille

�L'AIOLI

2

- Ah ! moussu, ié vouliéu cerca de nouvello de moun
enfant. Es iéu la maire d'aquel enfant qu'es esta tuia sus
la routo, prôchi d'Istre, i'a tres jour, e van pèr leu vèire
enca 'n cop, avans que l'enterron. Vous dire courre aquéli simpli paraulo, d'aquelo pauro
fremo, touto estransinado, erré soun moucadou sus la
tèsto, sa caro brulado dôu soulèu e di lagremo, soun vièi
coutihoun tout pedassa, m'esmouguèron loir cor, noun
es poussible. Uno grando coumpassioun me venguè pèr
la maire de l'assassina. Enterin que leu trin filavo dins
lis ôuliveto, charrerian.

- Ah ! moussu, moun enfant èro un brave enfant,
mai la tèsto un pan caudo; e quand loir paire i'es plus
(siéu véuso), lis enfant que soun sus si quinge an an lèu
fa de vous manda au bos sènso cordo.Roubert voulié pas
resta à l'oustau ; èro un bon travaiaire segur, mai voulié
faire si fantasié. Travaiavo tres o quatre mes à n-un en-

dré, pièi s'enanavo d'un autre taire. Quand tournavo à
l'oustau, me disié : «Te vendrai vèire tèms en tèms,
mai me fan chanja de païs » I'avié bèn cous mes que
s'èro loupa dôu constat de Barbentano, quand divèndre
passa arribè un gendarmo que me demandé couine acé :
quant avié de tèms, ço que fasié, couine èron sis abihage,
sis èr, pièi me diguè: Eh! bien, Madame, votre enfant
est mort, il a été assassiné près d'lstres, e partiguè.

- «Va creirés, Moussu, aviéu pas un sbu à l'oustau,
un enfant de tres an que poudiéu pas leissa e, s'aviéu
pas trouva aquelo bravo damo à la garo, aviéu pas de
que prene ma hiheto. Dôu-mens que Ion vague enta 'n
cop, moun paure einat ! N'ai tres autre pichounet, e rèn

pèr li nourri. » Alor, la vesino, uno bravo fremo qu'anavo dôu constat
d'Arle, me countè couine li causo s'èron passado, qu'avié

faugu dons jour pèr acampa l'argènt dôu viage, trouva
quaucun que vouguèsse bèn garda lis enfant.
Arribavian à Miramas. Dounère quàuqui séu à la panrasso e, cridant la marchando di journau, ié prenguère
vitamen Ion Prouvençau : Hier ont eu lieu à Istres les
obsèques du jeune Ro'ert, dont le cadavre avait été tr cuvé
sur la route horriblement mutilé. La population tette entière et les autorités assistaient aux obsèques. L'impression
produite par cet affreux assassinat est loin d'être calmée.

Arien, la pauro fremo di péu blanc, à coutihoun pedassa, à taro usclado dôu soulèu e di lagremo, veirié
plus Ion cadabre de soun enfant !
E coume leu trin m'empourtavo, long de la mar bluio
e trelusènto,iéu alor ccumprenguère queto inmènso pieta
countenien lis inne saut que retrason li Sèt Doulour de
la Maire de Diéu au pèd de la Crous.
Charle de Bonnecortae.
Ais.

Mai un ôuficié galopo : « Teisas-vous ! es enebi Ion
canta !

E tout se taiso ..
Queto aventuro estranjo pamens, de s'atrouba, paure
pantaiaire, à l'acoustuinado pensatiéu fabre de rime dindanto, de s'atrouba tout en-un-cop de cap à pèd arma e
alarga dins la planuro pèr estudia li mal-adoubat de la
guerro...
Dins Ion silènci dôu jour pounchejant, s'entènd plus
rèn que Ion trepé di groulo militàri sus la routo longo e
pôussouso; e, dins la liunchour, uno rumour vaigo de
grand carriéu trahina sus de caladat, tout un grouiin de
vido is escoundudo dis ourizount que moun auriho ié
destrio Ion testimùni grèu d'uno armado caminant.
Li gènt di mas coumençon de durbi l'èstro ; d'eissame
de chato fouligaudo cacalejon à l'intra di draio, e soun
rire escarrabiho nèsti sôudard galejaire. Lou capitàni a
tira soun siblet : « Estas ! » Li feissèu se formon, li sa se
destacon, lis orne se pauson. D'ùni bevon o manjon, d'àu-

tri s'estalouiron long di valat, d'enterin qu'uno bono
vièio adus de rasin e de figo, e lèu, es un pihage, car li
douno pèr rèn, la bravo aujolo, pèr leu plasé de vèire
rire li grands enfant que mandon i quatre vènt li paraulo d'escàfi e de bello imour.

Aquéli manobro s'anôuncion de bon astre ; un vènt
lôugié de biso refresco li parpello e fai bon alena. Iéu
camine, aut encavala sus ma rosso, à ran de moun capi-

tàni que noun muto. Es un bon orne, jouine e bèn assabenta, toujour Ion proumié à l'acampado e Ion darrié à
la jassino, caro de sôudard franco e Bravo, dur pèr éu
coume pèr lis autre ; e, garo i capoun flaugnard, i galobon-tèms que s'encigalon ! Pèr éu la disciplino es un
tèmple; quand n'en prounôuncio loti noum, soun regard s'alumino e si labro feenisson. Sentès que vous

butas aqui à la le imbrandablo en sus de touto captenènço. Mai uno causo que m'estouno es la tristour de
souri mutige. Tristour que, mai-que-mai, la rescontre
dies lis iue di capo militàri despièi quàuquis annado...

- « Liù-tenènt, m'a di tort-d'un-tèms, quitarés dins
miechouro la coulouno, e vous gandirés vers Roco-Mauro
pèr assegura loti cantounamen e loti vidure. »

Siéu parti batènt e me capite lèu à la visto de RocoMauro, que sa tourre rouinado regacho de l'autro man
dôu flume l'inmemouriau castèu de l'Ers.
A Roco-MYlauro.- Sus la vasto Esplanado, i'a rèn que de
café, provo que li Roco-Mauren s'ôucupon de poulitico e
soun dins Ion « prougrès s. Mai ço que me boute en dès-

e vue, es que pode pas trouba de paio pèr ajassa mis
orne. Ansin, coucharan sus loti carrèu, dins l'escolo di
Fraire, ounte lis an louja... Mande i quatre cantoun mi
tron-de-goi prouvençau : de-bado ! l'a ges de pain, em'
acé pas mai !
Ai set, m'entaule en un café, demande de vin, me donnon d'aigo rouginasso ; demande de cafè, me porjon d'aigo

NY

fJournau de routo d'un lio-tenènt de reservo.)

En marcho. - A l'avalido caminan dins la sournuro,
avans l'aubo. Avèn franqui loir pont d'Avignoun e travessa Vilo-Novo endourmido. Mut, li sôudard penècon
peréu. Quand, subran, despassa loir fort de St-Andriéu,
loir cavalin endiho, e li proumié rai dôu jour atubon de-

vers Avignoun l'espetaclous encèndi. 0 que trelus de
glùri ! Lou couloussau palais s'aubouro dins un raive ;
li bàrri mantenèire de bèuta afiermon sus la roujour dôu
cèu-sin si carnèu memourable en dentello d'istùri grèvo.
Es un aigo -fort tragi e trevaire que fai sourgenta dins
lis amo, emé l'espandido di fùrti pensado, un escabot alu
d'espèr e d'ahiranço. Touto la coumpagnié se destres
souno ; de cant patriau mounton i bouco :

7

trebo...Se vèi que Roco-Mauro es un païs «civilisa» « à
l'instar» di gràndi vile... Couquin de pas-Diéu ! Urousamen que deman jitaren un pont sus Rose e nous capitaren de-vers Castèu-Nùu-de-Papo ounte l'aigo defauto
pèr la counsoulacioun d'aquéli qu'amen loir bon vin.
Ai vesita la glèiso e li vièii carriero ounte de boni
gènt dôu pople charron prouvençau e alestisson de lié
pèr li sôudard ; e me trove quatecant dins Ion vertadié
païs d'O, à mile lègo dôu Roco-Mauro mouderne e laid,
dôu Roco-Mauro franciliot que laisse coucha li gènt sus
li bard.

Mai li troumpeto brusisson, li fanfare esclaton : veici
qu'arribon li regimen, e tout un grouiin de pople s'esquicho i caire-fourc. De çai, de lai,vesès courre li fourrié ;
li cousino de campagno s'atubon entre dons caiau ; li
chivau estaca soute lis aubre s'enisson. - Matiéu, tiro la

A la font de Nimee

corde ! - Cantarèu, estico leu gendard 1 - Zôu, vivo

J'es un amelié
Que fai de flour blanco...

la classe ! - Passe-me toun flasquet, héu, Courtejaire 1

FUIETOUN DE L'AIIÔLI

EN MOUNTAGNO
Abiit in montana.
(S. Lu.)

Li femo, éli, escuron si peiréu, escuron si sartan, ës=
curon si casseirolo ; fan estama si fourcheto e si cuié.
Fan que tout fugue propre, que tout lusigue. Aurari de
parènt, d'ami, d'estrangié. E zôu ! freto que fretaras, escuro qu'escuraras !
Mai es au four que li fan vèire. Jour e niue, caufon,
enfournon. Carrejo tu, carreje iéu ! Aduson de pan qu'an
pasta éli-memo, de fougasso à l'ùli, de fougasso au sucre,
de fougasso is iéu e peréu de tourto à la counfituro, tôuti
ramajado, ournado de zistoun-zèsto e d'ajustùri. E li
fournado seguisson li fournado.
Tout aquéu trafi noun empacho nèsti Chanouliero,
courre nùsti Chanoulié, de veni à la nouveno de saut
Jan. Es que, ié soun tant devot ! Tôuti aquésti sero, se
cantavo Coumplèto,fasiéu uno predico sus leu grand precursour dôu Sant-Crist, Orne, femo, enfant, falié vèire,
escoutavon courre de grihet. E zôu 1 Ion cereméni s'a-

cabavo pèr Ion tant di letanio dôu saut, sus un èr
naïve, un èr dôu bon vièi téms.

- Sancte Joannes Baptista, cantavon lis orne, à Prophelis prdicte, cra pro nobis.
- Sancte Joannes Baptista, respoundien fiho e fremo,
ab Archangelo promisse, ora pro nobis.
E davans que de sourti de la glèiso, quàuqui coublet
dôu cantico prouvençau.
Sian arriba couine acù à la vueio de la fèsto. E hala

lin-balalan! vague li campano de vira pèr li Vèspro, li
Vèspro soulenno que se canton à l'intrado de la niue.
bau, pichot, pichoto, à la glèiso!
- Vai èstre l'ouro dôu fié.
- Aussas-vous de taulo.
- Manquessian pas li Vèspro. E tout acù lande, lando,coume la cabruno, quouro sort
di jas pèr ana paisse.
Vèspro cantado, tout Ion pople vèn emé soun curat
davans Ion pont dôu Riéu. Uno làupio aqui s'aubouro,
de sapine e de mèle, auto que-noun-sai. Lou curat ié
jito l'aigo-signado, ié boute fié. En un vira d'iue tout
aquéu bos flamejo, rougejo ; es min farandoulado de belugo que petejon, qu'esbarlugon, que fiston en l'èr, au
grand countentamen dis enfant e di jouvènt.
Aquest an, tout s'es coumpli segound lis us ; e quand
ai vist s'auboura la flamado giganto dôu fié benesi, iluminant lis apèns de Chivau-Blanc, de Poumpo e de
Trièi, i crid de la jouinesso trefoulido, noun poudiéu
m'empacha de redire emé l'ami Rupert aquésti vers
mistralen ;

- L'as visto, la mounino que me vendié de pero bleto
Arri, leidasso ! - Eto, li poulit mourranchoun ! - Vait-en au bos, vai, estraio-braso ! - A vous servi, mi bèlli
chato ! E de rire, de cridadisso, d'estampèu, de galejado pe.
!

brounado qu'empourtarien la gargamello.
Pièi, à grand trot, l'estat-majeur enlusi de daurèio s'encafourno de-vers la plano. E biciéucleto d'ana, estafetn
de courre. Li gacho soun pausado, li ordre manda ; Ion
soulèu estransino Alor, cadun s'envai diva ; e pièi, l'on
dor, couine de bèsti, esvedela.
Moun capitàni, à la vesprado, a donna lis ordre : partiren deman davans aubo pèr ôucupa l'isclo de Miemar

e aprepara

loir

pont de Rose. Moun capitàni es mai

que courtés, mai, loir redise, muto gaire. Patis encaro di
fabre de Madagascar ounte es ana querre Ion bout de riban rouge, guierdoun di bràvi gènt, marco galioto dis
arlandié que vèndon soun amo pèr loti croumpa.
A taule, tout-escas, soulet erré moun capitàni, nous
sian pamens descubert d'ami coumun ; es moun ancian

rèn que de 5 an à l'Escolo, e li recourdanço di trebau
passa dins loti meme oustau nous semoundon un terren
d'amistadouso charradisso. Quand ié dise pièi moun afecioun pèr la Prouvènço, éu me laisso ana, vese que se
coungousto de mi desbord, pièi sourris noun-cresènt e
de-longo veigamen triste : « Avès resoun, me dis, de
vous enfrouca'nsin pèr uno idèio ; i'a vuei tant de jouvènt que vivon abesti, ajassa fin-qu'à l'amo dins li causo
mèco de la vide...» - « Moun estrambord, ié responde,
es d'aquéli que meton cènt an pèr greffa e, pièi, mile an
escandihon. » - « Ansin fugue, me dis. » Dins la niue clarejanto, la lune es dins soun plen, ai
pas envejo d'ana jaire e m'espaceje un mournenet. De
subre Ion pont dôu pichot Rose, l'espetacle es enmascant : à l'avalido s'esperdènt, leu Hume, dins sa capo de
rai daura, s'escrincello de tôuti li beloio dôu raive ; fougous e rouncadis souto li pielo,s'espandis pièi grevamen,

vers la liunchour, dins uno glbri de prince segur que
counèis la siéu forço. Avau, sus li ramiero, li rouino
escabournido fantaumejon, erré la majesta di rèi barban,
e, touto uno aparicioun de legèndo à mis iue debano si
faste ufanous. Aqui, me dise, i dentello estrassado d'aquéli carnèu, dins Ion mistrau que flagelle e soute Ion

fié-grè qu'abrando, de caro feroujo an crida la guerro
e leu masèu. Me sèmblo d'ausi restounti li boussoun,
cracina li calabre ; vese Ion fié que s'atubo i post bacelado di cato fèlo, e, tout-d'un-tèms, la plano es en esmai:
En Gui de Cavaioun parèis ; Isouard de Dio, aquéu de
ma vilo, s'escrido : Avignoun ! d'enterin que loti Baus
feroun ié respond : Mount-Fort ! Tè tu ! Tè iéu ! Ah 1 la
bello bataio !... E veici lis orne de la terre à la counducho dôu Comte jouve dins la grand reflamour : Toulouso!
que restountis venjativo en tôuti li resson di calant...
Que joio de courre encavala vesti de ferre, pèr Ion triounfle de Parage ! 0 tuent prestigious qu'eternamen emplisses la grand van, m'emplissès peréu l'amo ; e, tant
esmougu siéu, que ma man, ma pauro mari de pantaiaire se crispe sus moun espaso vierge, moun inutile
espaso que de-longo belèu dins sa guèino dourmira...

- « Sias panca coucha, Bouisset? » me dison, darrié
l'espalo. Me revire e vese moun capitàni qu'éu peréu
noun a soin.

Nous permenan un moumen sus lis arcado d'aquéu
pont, à la visto di tourre evoucairis, e'm' acb charran. E
de fréu en courduro n'en venèn à-n-eiçô :

- «Vous, me dis, qu'en vosto qualita d'escrivèire
cercas loir fréu di causo e trencas li péu en quatre, voudriéu saupre, un pau vèire, vosto empressioun toucant
l'armada despièi que la trevas. » Aquelo questioun m'estoumaguè 'n pau, em' acé pensère qu'èro belèu loti lib d'escleira loti poun que m'avié
deja apensamenti :

Sant Jan ! Sant Jan ! Sant Jan ! cridavon.
Tdttti li colo esbrihaudavon
Courre s'avié plôugu d'estetlo dins l'oumbrun.

Amoussa Ion fiô, noun s'es amoussado la joie. L'ende.

man grando fèsto. Tout Chanolo èro à la glèiso. S'es
canta messe, canta Vèspro, fa la proucessioun dins loti
vilage ; e, cause à nouta, tôuti li Batisto, tôuti li Tisto,
Tistoun e Tistet de l'endré, èron fièr couine Artaban de

pourta sus sis espalo Ion cors-sant de soun ptroun
d'enterin que loir pople reculi ié passavo dessouto en
cantant :
- Sancte Joannes Baptista, patrone etprotector noster,
ora pro nobis.

.III

Passés pas pèr
partènço pèr li rrtourttagrio.
flachen. - Tanto Marioun e leu bastoun de
pastre.
Acabado la nouveno e la fèsto de sant Jan, passère encaro un dimenche emé mi bràvi Chanoulié ; e, Ion vèspre d'aquéu dimanche, ié fasiéu mis adessias.
- A la revisto, ié diguère, se Diéu ven.
- A la revisto ! Que loir bon Diéu vous acoumpagne.-

L'endeman, 28 de Jun, partiéu emé l'ami Rupert, d'à
pèd, vers li tres ouro e miejo dôu matin. Nous erian di
d'ana dins la valeneo de Fours, tout en seguissènt li

BMVR - Alcazar - Marseille

�- « Se voulès que vous Ion digue francamen, respouudeguère, (emai noun fugue un trencaire de péu en
quatre,) uno causo mai que tout m'es de remarco : es la
tristour qu'à moun regard envahis mai-que-mai I'armado,
li capo subre-tout. Dirias qu'un lassige mourau amosso
fi regard ounte cercas de-bado fou fib di grands espèr que

se i'atubavo autre-tèms. Noun pas, crese, que fou devouamen defaute; noua, es quicon mai, quicon de sutiéu
que noun se sauprié bèn dire ; coume uno grevanço de
véuso qu'a soucit de si nistoun, e, belèu mai que davans,

se carcagno pèr lis abari... Que vous dirai ? l'a segur
quaucarèn de cambia dins l'Armado despièi uno dougeno

d'an, e noun sabe de-u'es. » Lou capitâni resté 'no longo vosto sènso respondre
pièi, abarous de paraulo, sourriguè, e pensativamen diguè rèn qu'acb :

- « Iéu nimai, noun Ion sabe... Es belèu uno farfantello vostro. Quau poudrié Ion dire ? » Erian arriba sus l'Esplanado; me touquè la man e clangué Ion parlamen :
- « Triste o pas triste, dequ'enchau pièi se, couine
Ion destin, nous fau pica sus Ion tai à l'obro dicho? » E nous anerian coucha.
A resoun, me pensave en m'ajassant ; a resoun : sian

dins la man di Causo. En que sièr uno bataio, en que
sièr un libre? Lou tèms passo, la rodo viro ; nàutri, empourta sus li dènt de la rodo, jitan un pichot crid quand
sian trissa, escracha ; mai quau nous entènd dins la
grand clamour dis aigo fèro ?

Long dôu Rose. - Uno aubo azurino qu'embriago lis
iue nous trobo à l'ôubrage, eissartant li broutiero, traucant li tousco d'amarino ounte li mouissau remoulinon.
Lou Rose fièr lusis. A creissegu dins la niue ; l'obro
tout-aro sara duro ; e dôu tèms que s'abrivon li proumié
batèu pèr Ion pont militàri, veici un entramble proun
subit: Ion mistrau se lèvo... Ah ! manjo-fango, mau-faras !
Éu recoto li barco, encourrousso lis erso, fai cracina li
maio, menaço de tout destruire. E, dins la pbusso d'aigo

qu'escampiho an soulèu, counsènt emé fou courrènt feroun dôuflume, iéu vese soun rire de dieu, soun bèu rire
assôuvagi, crudèu e resplendènt.
Lou pont es pamens jita, gramaci la bravuro di soudard qu'afronton Ion dangié, se pbu dire, éli bèn sachènt

que tout ome toumba dins l'aigo trebo e rabènto, es
perdu sènso remessioun.
Em' acb Ion canoun trono, la fusihado petejo, la bataio
es engajado e Ion pont franqui. Nous vaqui téuti sus la
ribo d'Empèri, à la rajo dôu vènt e dôu souleias. L'enemi
nous espèro, afourti sus li colo Castèu-Nouvenco, e soun
canoun restountis dins li Coumbo-Masco. Moun capitàni
es manda'mé la mita de la coumpagnié à l'avans-gardo,

pèr aprepara l'assaut. - « Pèr aprepara l'assaut... ». me
dis emé soun sourrire triste ; e me mostro dôu regard li
curions pacifi que nous envirounon : bourgés souto
l'oumbriero, journalisto e foutougrafe, chato escarrabihado de se vèire coubesejado.

- « Vous, Bouisset, restas à la rèire-gardo e rendèsvous direitamen à Courtesoun ounte es la retirado. Ribejas Ion coumbat sus la drecho, e' m' acb bon viage, e, à
nous revèire ! » En seguissènt Ion caladat dôu Rose m'avanquisse dins
li ramiero dôu castèu de l'Ers ounte i'a de lono, de roucas, de bouscage noun marca sus la carto, talamen que
m'esmarrariéu, sènso un vièi pacan que me met dins la
bono draio : « Avès que de segui la levado ! » me bramo
à plen de voues. E quand ié demande, pèr vèire, se saup
pas parla franchimand, éu ausso tant-sié-pau lis espalo
courre se noun coumprenié ; vese que se garço de iéu,
car un bèu sourrire nèsci s'espandis dins sa taro, e, iéu,

Vico incounsciènto. Es du, leu pouderous e inmemouriau

sourrire, qu'a respoundu sièis-cènts an à la forco brutalo dôu counquistaire, e que - leu bon aposte ! - a
sachu belèu bèn apara la raço e la lenro...
« Seguissès la levado, poudès pas vous troumpa ! »

Seguissèn la levado e nous capitan à la sourtido di
ramiero, en un rode ounte pèr sou barrulon de quiéu
de got e de flasquet, de pelouiro de saussissot, de papié
gras e de carcasso de pèis... E, quau vous a pas di que
fou cop d'astre nous a coundu just à l'endré que se ié
dounè, i'a 'no passado, fou rejauchoun felibren di fèsto
de Mathiéu. Famous regbli ! Me rapelle fi cacalas que
faguerian aqui, repoussa à cop de couide parisen vers
Ion bas bout de la taulo, emé Ion baroun Chapbli Guillibert e Ion viderons Sarnin Santy. Mai ai pas lesi de
m'atarda. A la lèsto disèn adiéu i quiéu de got e i papié
councha, soubro unenco e vertadié testimbni d'uno davalado tartarinesco de journalisto parisen : co que s'es
dich aqui, greiara pièi pas mai que fi pelouiro de saussissot; zôu, zôu, gagnen païs, que li merlet de CastèuNbu nous espinchon eilamoundaut !

A Castèu-Nbu-de-Papo. - Dins Castèu-Nbu, quand
i'arriban, es uno galoupado de dragoun travessant la
grand carriero à touto zuerto, pèr l'esbalauvimen di
ciéutadin ramba sus li lindau. Un mibu espavourdi dôu
masant enrego uno mountado d'escalié que menon à-n-un
vièi carreirbu, e li franquis à galop... Parlas-me di mibu
Castèu-Nouven !

A la font unenco de l'endré, l'aigo degoulino d'un son-

let pichot bournèu ounte cadun espèro soun tour pèr
béure. Autambèn li Castèu-Nouven carrejon de grand
bouto pleno d'aigo, que la vuejon pièi dins Ion bacin pèr
fa crèire, li gusas, qu'es la siéu font que l'a racado.
Urous aquéli que van cantonna eici, dins Ion pais be-

nesi de Mathiéu, ounte Ion vin papau « e rouge » fai
canta ; ounte, euchuscla, veguerian lusi un clar soulèu
de belour... Ah! nous sara de grèu, pichbtis amigo incouneigudo quasimen, de falé mai mounta à chivau
sènso vous apercebre un moumenet, tant riserello e
douço, qu'esvartas li nivo de l'amo.
Un cop de siblet. Sian parti. La route es pôussouso,
la tard vous seco e li mouissau afolon li chivau.
- Se pbu canta?

- 0, la manobro es finido.
Zôu, fi reservisto, lis aucèu, aquéli que sabon encaro
couine se canto !
Ai rescountra nia migo
Djinn 1...

E dins la bello baudour di voues voulountouso se debano leu blanc riban dôu camin, e, vers miejour, salidan Courtesoun que gardo fieramen, dins si rouino
daurado, Ion souveni trevaire de Rimbaud d'Aurenjo.
A Courtesoun. - Se manjo encb de l'oustesso Sadrin,
goustousamen e poulidamen. La bravo damisello que
mantèn dins soun oustau li tradicioun ouspitaliero de

Prouvènço, nous vai à l'endavans en toute causo; e,
vous assegure qu'en ié demandant, bèn ounestamen, en
vers elo uno bevèndo reviscoulairis.
E, couquin de canèu ! fan vèire aquelo cousino ! aquelo
chaminèio « grando e respiendènto » ounte « lis àsti su

pourta pèr li cafib croucu », viron poulardo, couniéu,
gigot e menudaio esquisto ! Li generau se n'en lipon li

de la terro sabe : tout ço que ié caup d'irounio escoundudo, de mesprés e, disen fou mot, d'ahiranço ata-

recouneissènço de l'Ouvezo... &gt;e

carrairo e draie de mountagno. En leu prenènt à noste
aise, pcudian n'avé pèr tres jour.
Tôuti dons emé de bon soulié tacha, la biasso sus l'es-

dire, caminavian. Arriban à Chavaio ; anan prene un degout de café vers Misé Aulaio.

palo, enregan Ion camin de Chavaio. Avèn agu bèn siuen
de pas leissa la roupo nimai Ion paro-plueio. Es que, fau
pas talonna, quouro sias en mountagno : sus fi cimo Ion
tèms se refrejo, plbu de-fes, e sias bèn aise d'avé de que

vous atapa, vous assousta. Li precaucioun, disié moun
ouncle, sèmpre soun bono, e noun fan se trufa, courre
d'uni fou fan, de Moussu Precaucien de Marsiho.

- Hbu ! sias bèn matinié ! nous faguè, courre erian à
mita-camin de Chavaio, Ion Bessoun, ome d'age, mai
ravoi, que davalavo emé soun ase embasta
- E vous, sias matinié tambèn l
- Ah ! couquin de fusiéu ! cresiéu pas d'avé voste
rescontre.... M'envau à la fiero de Digno.
- Nàutri anan en Fours.

- Càspi ! D'à-pèd ?
-- D'à pèd. Anan passa, vès, Ion cou de Lachen.
- Ah 1 fagués pas acb. Passas pulèu pèr La Baisso: es
plus long, se voulès mai, aurés pas tant de mountado
n'aurés quàsi ges, ah ! boudiéu ! crese bèn.
- Enfin, anan vèire acb.
- Bon viage ! Lou bon Diéu vous acoumpagne l -E Ion Bessoun saludo, fai fila soun ase.
-- Aro, que sian pèr faire? disian emé Ion Rupert, id
passan pèr Lachen o ié passan pas? e tôuti dons apensamenti, en chancello qu'es pas de

pas maucor la caranchouno dôu proumié pelegrin vengu.
Eici, mi sàntis aujolo ! es sèmpre uno amiracioun esmougudo que m'estren à me faire quasimen ploura d'alegrio ; tôuti fi sentimen qu'enarton l'èsse greion en
foule dins mena amo, e, !'idèio dôu bais courouno dins

un azur luminous un raive adourable de bèuta pure...
Pamens, la bastidano m'a sourris de si trento-dos bèlli
perleto, e, noun s'escalustrant que ié parle prouvençau,
iéu ôuficié galonna, elo me respond claramen dins nosto
lengo, en fasènt dinda fi paraulo.
- « Vous dounaren tout ço qu'avèn, dis; mena paire
es adavau emé l'avé ; Ion van sonna.
Soun paire es un vièi rusticaire, que ié soubro toutjust quatre queissau dintre la bouco. Charran ensèn uno
passade ; pièi me dis tout en un tèms :
- « Es egau, Moussu, m'es pancaro arriba de rescountra un ôuficié courre vous que parle couine vautre. Sias
dôu païs, proubable ? »
E iéu, en voio de galeja, ié responde
- « Pas mai, moun brave ! Iéu, siéu dôu tron de Diéu,
eilamoundaut vers l'Uba, dins la Picardio; ai après Ion
prouvençau dins fi libre pèr fin de poudé vous entèndre,
capoun que sias, quand cresès que vous coumprenèn
pas. »
Acb Ion destimbourlo.
- « Ah ! pèr eisèmple ! Ai ! d'aquelo L. E, se siéu
pas trop curions, i'a forço ôuficié dins l'armado qu'aprenon ansin leu prouvençau ? »

- « Un centenau, bessai. mai se vai crea d'escolo dins
toui li regimen. E, coume ! sabès donne pas que la lengo
einado de Franço (qu'es tout planamen veste prouvençau, bedigas que sias!) vuei l'an remesso couine se dèu
à l'ounour dôu mounde ? »

- « Te Ion disiéu bèn, cascaiejè la chato, leu paire
blanc parlavo quasimen rèn que d'acb, l'autre an, quand
venguè presica la Passioun ..
(Ah ! Paire blanc, vous ai bèn couneigu aqui !)

Jan Bouisset.

(A segui 1

Coup t'a e publica pèr Pèire Devoluy.

prouvençau, Ion meiour de sa croto, l'on pôu chima

labro, agroumandi.
Aguènt refa mi forço, iéu, innoucènt, m'adraiave devers moun loujamen en tubant cigare, quand un capitàni
de l'estat-majour, moun cambarado d'escolo, m'aganto
pèr fou bras: «13bu ! Bouisset, mounte vas? T'enanes pas
dourmi, au-mens, que tout-aro, vènes emé nautre, à la

aro, Ion counèisse, aquéu sourrire innoucènt de l'orne

Ah ! couquin de couquin! - iéu que m'esperave un
tant bon penequet1...
Tout ]ou tantost, galopo que galouparas, dins li gara,
dins li draiolo ! Passan li gafo, vesitan fi ribo; iéu pièi,
m'envau soulet bousca dins li mas, pèr vèire se ié poudrai trouva co que Sara necite à l'establimen di passarello, que l'armado vai travessa la ribiero Ion subreendeman. Coume intre dins uno pichoto bastido, m'an
pas ausi pica à la porto. Uno jouvènto d'uno vinteno
d'an es aqui, drecho, me virant l'esquino e la man levado vers uno paniero prouvençalo; un grand rai de soulèu l'agouloupo, aflambo sa cabeladuro, quand, au pichot brut que fau, elo viro la tèsto, rèsto nèco un moumenet, Ion bras en l'èr, me moustrant un tablèu raubatiéu de gràci e de bèuta.
Raço vinceiris di chato de Prouvènço!... Iéu ai fa li
manobro dins li païs d'Uba, me siéu capita 'nsin mai
que d'un cop, davans de poulidi drolo e, sabe que la
proumiero idèio èro toujour pèr fou mau : fi fihasso
d'Artés e de Flandro soun pièi pas trop feroujo e lé fai

- Passés pas pèr Lachen, nous fai mai aquelo... Oh
pièi, depènd acô d'ounte voulès ana.
- Veici nosto route : La Valeto, Ion Vielars, Ales, La
Fous,lou cou de Vau-Gelaio, lis Agnelié, Uvernet e Fours.
Evoulèn ansin roucasseja tres jours de file.

- Oh! passés pas pèr Lachen, e leissas tranquilo La
Valeto; passas pèr La Baisso, cresès-me.

- Anen i Blanc, aqui prendren counsèu.
- Anas-ié e veirés se vous diran d'ana pèr Lachen. E nous vaqui bèn lèu au quartié di Blanc. L'einat de
la famiho, Ion Charle, lauravo un tros de terro.
- Eh! bèn, Ion Charloun, s'adoubo leu travai ?
- Plan-plan couine vesès. E mounte anas ansin?
- Escoutas un pau. Voudrian ana coucha, este sero,
au Vielars.

- I'a'no estirado.
- Ounte nous faudrié passa? Sarié pas plus court
aqui pèr leu cou de Lachen.
- Ah ! passés pas pèr Lachen l Prenès La Baisso. Es
bessai uno idèio plus long, mai avès pas tant de mountado.

- Lou Bessoun nous Ion disié adès.
-- A resoun, boutas.
- Passen pas pèr Lachen.

- Quand sias en-dessus de Faio-fue, vai èstre quasi-

Quau vôu joua 2
l'a ges d'aigu perfumado,
l'a ges d'oun ni de poumado
Que, pèr enleni la pèu,
Fague au Mikado rampèu,
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins tduli li bons oustau.

men clot tout fou teins, e mountas que van pas la peno
de n'en parla. Passas pèr La Baisse, aras.
- Passen pèr La Baisse.
- Uno tes, iéu, m'entournave de Tournons, que veniéu de faire mi vint-e-vue jour; passère pèr La Baisse, e
me n'en trouvère bèn : tout leu tèms caminas sus leu
gazoun e li flour.

- Passer pèr La Baisse.
Passas pèr La Baisse, anas ! Em' acb intran à sa bastide pèr dire bon-jour à sa

maire, tante Marioun.

Aquesto, tout en nous fasènt tasta 'n degcut de ge-

nepi, nous entènd parla que voulan passa pèr Lachen.

- Oh ! passés pas pèr Lachen, mi pàuris ami,

nous fai, i'a de que se ié leva la pèu.

elo

- Veste Charle nous leu disié.
- Passés pas pèr Lachen !

-- lé passaren pas. E coume prenèn counget d'elo, nous acoumpagno un
moumen, la bravo e saute femo, e nous largo amistouso
li vièi salut prouvençau .

- Que leu bon Diéu vous mantèngue gaiard.
a- Gramaci.

- Que Ion bon Diéu siegue emé vautre ! que leu

bon Diéu vous acoumpagne !

-

D. Savié de Fourviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L-AIÔLI

4

La Cansoun d'ou Radelié
Èr à faire.
Ma partego à la man,
Arribe de Valènço
Dins la gaio Prouvènço,
Tout en cantant :
REFRIN.

Siéu radelié 1...
Vivo lou Rose,
léu l'ame à la foulié :
Mai lou soulèu me cose,
Sus moun radèu ai fa moun lié,

la verita simplo. Pau Froument qu'a vint an e que vai parti
pèr l'armado, es un de nôsti jouve que gaubejon la lengo emé
on mai d'amour, de naturau e de finesso. Brave pacan ! éu

nous counsolo de l'abandoun e di desden de la jouinesso
amoussurido, e pôu se dire: « léu siéu iéu », enterin que lis
autre, emé degun acô 's tout un. Se vènd 1 fr. 25 fou recuei
de Flous de primo.

-t3ïi

duerb :
De la vallée de la Durance aux côtes de la Méditerranée et
du Rhône aux Alpes, la race provençale présente un type si
caractérisé et si nettement distinct de celui des populations
voisines que l'origine ne peut en être attribuée aux seules colonies grecques ou romaines qui s'épanouirent jadis aussi
bien dans le Languedoc que dans la Provence. Il y a tout

En vèndo encô de l'autour, à Bedouin (Vau-Cluso) : Ço QuE
AME, paraulo e musico d'Eugèni Gobelin :
Ame quand ton soulèu banejo,
Daurant lou capèu dôu Ventour,

modifier plus ou moins le type primordial des anciennes races
autochtones et que c'est surtout aux Ligures que les Proven-

Dins Les Alpilles : Li dindouleto pèr M. Girard ; Jaque de
la Grand Draio pèr J. Coste ; Li tèsto d'aiet pèr Jan de Vau-

E que bèn lèu s'espar paiejo

Dessus li nias, li blad, li flour.

Cf3-

lieu de croire que les Grecs et les Romains n'ont fait que

Siéu radelié !. .

Dins la niue bèn souvènt
Lou grand mistrau me brèsso :
Oh! coume se dor bèn

çaux sont redevables de la distinction native de leur race.

rugo; Faviou, lentiho pèr lou Mège de la Galino.

Cette distinction de formes unie à une réelle noblesse d'allures est plus partie ulièreine nt remarquable dans la population

Pascau.

Countèmple lis estello
Que jogon dins l'eigau
Moun Diéu ! acô 's egau
Oh ! que soun bello !..
Vese Bourg-Sant-Andièu,
Avignoun e Bèu-Caire,
Arle e forço àutri taire,

Pais di biôu L.
Marinié, pescadou
Soun mi gai cambarado,
E quand fan la charrado,
Jite moun bout.

- Dins Le Soleil du Sli,fi :.Darans lou grand-tiatre ; Lei

Provence et qui doit sans doute ce privilège à une fusion
plus intime et de plus longue durée avec les races helléniques et latines... Race alerte, gaie, jalouse de son indépendance, à la fois sceptique et passionnée, gouailleuse et enthousiaste, rurale et citadine tout à la fois, féconde en orateurs, éprise de beau langage, affamée de discussions politiques comme les Grecs de l'Agora et les Romains du Forum,
fière de ses Poètes nationaux et invariablement fidèle à sa
vieille langue d'Oc.

castagno roujo pèr L. Foucard ; L'orage félibréen pèr C. Maurras, au sujèt d'uno ramado au felibrige de Paris.
- Dins La Harpe : Raport de J.-H. Castelnau, cabiscôu
di felibre de Ceto ; Les fanals del port pèr A. Vergnes ; Nostro
rèino pèr J. -B. Bouquet ; Lou brès de Ceto e soun espandimen
pèr A. Advenier.

Seguis uno descripcioun mastralamen facho de l'estat
souciau, materiau e mourau, dôu pople de la terro d'Arle,
que M. Taillandier, dins soun Mas de Cabano qu'abito e
fai valé, es en situacioun de counèisse miés que res.

- Dins La Province : Une échappée en Provence pèr L.
Duc ;Maiano pèr S. Michel.

- Dins La Illéditerranée : Les tambourinaires pèr H.

d'Armaillé.

- Dins La Chronique de Béziers : Mireto pèr A. Maffre;
Entre vesis pèr lou meure.

- Dins Le Forum républicain : Niue de Toussant e jour
di Mort pèr L. Roux-Servine.

- Dins La Croix de Provence : Taco de sang.

Rènd comte, la memo revisto, de l'interessant travai

- Dins Le Geste: Le capoulié Félix Gras pèr F. Marchand.

de M. Charle de Ribbe : La Société provençale à la fin du
moyen âge, d'après des documents inédits, (Paris, libr.

Ame di Prouvençau,
Li bèlli cantadisso,
Ame li bramadisso
Di négri brau L.

- Dins Le Lauraguais : Le mètge del Baus, tradu de J.
Roumanille, pèr Cercamons.

Perrin), que n'en parlaren peréu.

Aqui l'a de soulèu,
D'ôulivié 'mé de vigno,
Que Paris li caligno...
Es pas proun bèu ?...
E zôu que longo-mai,
0 Prouvènço, o ma maire,
Flourigue toun terraire 1
Te cantarai :

- Dins La Campana de Magalouna : Las grisetas de

Poulegadisso Prouvençalo

Mount-Peliè pèr L. Bouquet ; Un jour de fèsta; Pè'r Peyro'.t.s;
La casqueta de Lton; Jan de las favas, etc.
- Dins leu Kolnische Zeitung : Eine reis- durc.'2 die
Provence, pèr fou dôutour L. Braeutigam, de Brème.

Pau Chassary, bèu cuièire di conte d'En terra galesa, nous
tourno rejouï lou cor emé Lou vi dau mistèri, un recuei de

A VÊNDRE

eavoun blanc de Camargo

courteso e claro pouëslo, que tèn 300 pajo in-12 (Mount-Pelié,
empremarié centralo dôu Miejour). Veici go que i'escrivié un
de Maiano l'autre jour :

« Voste Vi dau mistèri me rapello, sabès? aquéli boutiho

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

magico d'ounte fasien, li jouglar, raja « à bouco, de que vos ?»

REFRIN

passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

de bevèndo bounico de tôuti li coulour, de vin de tôuti fi
bouquet. Oh ! d'aquéu felibre masc ! Té, Clapassié, vos de
muscat de Frountignan ? aparo e lipo-te li brego. Tu, Gar-

Siéu radelié L.
Vivo lou Rose!
Iéu lame à la foulié
Mai lou soulèu me pose,
Sus moun radèu ai fa moun lié,
Siéu radelié !..

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aibli.

dounen, vos de Langlado, de Ledenoun o de Sant-Jorge? bado,

vaqui de pourpro que danso dins toun gat. Tu, Roudanen,
vos de La Nerto, de Castè i-Nôu, de Ferigoulet ? Veici pèr t'em-

bauma e pèr t'encigala... Ah ! viedauco, la vaqui taiado franc
e resouludo, la famouso questioun dialeitalo que fai, de fes,
crida biaforo contro lou parla d'Arle, de Maiano o d'Avignoun.
Avès aqui prouva que fou pouèto veritable, quand es de bono
meno d'O, rèsto agradiéu e fin dins quint dialèite que cante

Antdni Berthier.

DEMANDAS

atts,

t

e saup plaire à la Muso en quinte vestimen que prengue,

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

basto que fugue dôu Miejour. »

Saut-]Moumié. - L'escultour Bastet, autour dôu
buste de Roumani.ho, d'aquéli de Lafaro-Alès e de l'abat
de Sauvages,vèn d'acaba urousamen aquéu dôu majourau
En Marius Girard. La caro dôu pouèto de La Grau e dis
Aupiho es encapado mai que bèn.

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHA YES.

Pau Frourent, ]ou jouine rà11, que nous avié, l'autre an,
regala de soun canta gascoun « A trabès regos », vèn mai de
nous manda un poulit pichot libre : FLOUS DE PRIMO, rimas

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

d'un pitchou païsan, 70 pajo in-8' (empr. Chabrié, à Vilo-Novo-

sus-Lot). Un siéu coumpatrioto, M. Francis Maratuech, l'a
escri sa prefàci, e tout lou bèn que vous n'en dis noun es que

ViN LAmm ARXA
®U PEnqju
0A

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Pins li soulèu estràni,

I

- Dins Le Petit iMarseillais : Lei tres carretié pèr mèste

arlésienne, plus affinée que celle des autres parties de la

Dedins ma bri sso !

Bèu-Caire, jun 187.

Manor eo. - Nosto Estudiantino, dins sa prou.
miero sourtido, qu'a facho à-n-Auresoun, a fa clanti un
cantadis prouvençau, La felibrenco.
Pas-is. - LA RÉFORME SOCIALE, dins soun darrié
buletin 116 d'ôutobre 1897, a publica tout au long un
sustanciau raport de M. H. Saint-René Taillandier, sus
La population agricole au pays d'Arles. Veici courre se

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni;
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd 1 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

En Avignoun, empremarié FRANGES SEGUIN.

LA P ÉSSO

ARIGUS

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il étai
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Mulot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legus Fi,000 journau pèr jour.

Mariani.

AIN DE CASTW-NÔUDEPAPO

DE ROCO-FINO

CIAUS DOU (:Abw%TÈU

Roco-Fino, la, pèço de ,2,25 litre enviroun e
Grand Roco-Fino,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.

o

e

e

n

0

0

0

0

e

e

e

e

e

e

e

n
0

0

0

e

e

e

:.715
-gg: E3

fr.

CD I r.

BC) (D fr.
IL (DO fre

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359365">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359366">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359367">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444041">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359340">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°247 (Nouvèmbre 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359341">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°247 (Nouvèmbre 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359342">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359343">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359344">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359346">
              <text>Deux-cent-quarante-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359347">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359349">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359350">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359351">
              <text>1897-11-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359352">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359353">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359354">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/91d0c069534a2cf3b4defb49be7cb12f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359355">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359356">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359357">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359359">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359358">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359360">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359361">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359362">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10793</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359363">
              <text>FOL13136_1897_247</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359364">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444036">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444037">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444038">
              <text>Bayol, Jan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444039">
              <text>Niel, Pau</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444040">
              <text>Berthier, Antony (1878-1953)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597913">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597914">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597915">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642559">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878468">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
