<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10796" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10796?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T13:32:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16674">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6379cac3cd908d925931f8cd88d16eb3.png</src>
      <authentication>2ac3521b04bdaa46d9841f82da03ac11</authentication>
    </file>
    <file fileId="139517">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdc1665e4864412d8b86b3b4408f6a03.pdf</src>
      <authentication>0d58f6d478763e0963c1e2dbc90d0226</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634647">
                  <text>M
SETENCO ANNADO, Na 244

DIJOU, 7 D'ÔUTOBRL 4$97.

Nàutri, li bon Prouv'"tau,

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

Au sufrage universau,=
Voutaren pèr l'bli

E faren l'aiôli.

(Prouvèrbi di meissounM

F. Mis rRAL.

QUE VAI CREMA1 1T IRES IPES 1 ÈR MES (7, 17, 27)

PRES:DE L'ABOUNAMEN

BURÉU DE REDACIOUN

Un an ............. i0 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........

Tres mes..........

Vers

6 fr. 60

a fr.

f T _ Estrangié.......... 12 fr.

FoLCb DE BARONCELLI

Lou numero....... 10 centime

au palais d6u Roure,
EN AVIGNOUN

Siegon vincu vo vincèire,

A DONO SOFIO DOU TERRAIL
L'amigo que n'ai jamai visto D'AUBANÈU

Après la felibrejado dôu 8 d'avoust en soun castèu
de Mount-Mau.

I luchaire glôri, ounour !
Zôu dounc 1 luchen niuech e jour 1
Zôu, luchen pèr nôsti crèire 1
Se faudra des-'nesoula,

Car la lucho sara rudo ;
Mai veiren à la batudo
Quau a teta de bon la !

SERVENTÉS

Amigueto d'Aubanèu,
1Voblo oustesso di felibre,

Flour requisto dôu jalibre
Di mountagno e de la nèu,
Salut, Dono, sousto, estello
Ispirarello d'antan !
Iéu vous vole ana cantant,
0 novo e bloundo Esterello !
Quau saup dempièi quant de tèms
Li felibre inquiet, pecaire,
Vous cercavon de tout taire,
Regretous e mau-countènt !
Aro que sias retroubado,
Vivo la joio, l'amour,
L'estrambord, la reflamour :
Vivo vous, galanto fado !

lamai nous quitarés plus.
Nous empurarés, sublimo ;
E nous-autre sus li cimo

Vergougno en quau se repauso
Davans que flote, inmourtau,
Noste b èu drapèu coumtau
E que triounfle la Causo 1

Vaqui ço que canto e dis,
Dono, sus vôstis auturo
La grand voues de la Naturo
Au felibre que l'ausis :

Lou mistrau ourlo : indoumtable !
Lou neviévèn : pure siau!
L'aiglo fai : toujour plus aut !
E lou mount bramo : imbrandable 1

E lou felibre qu'entènd
Aquéli retron terrible,
Contro tempèsto, endoulible,
Coumbat e lucho toustèms,

Mau-grat la plauto di baisso,

Vous cencharen de trelus.

Mau-grat l'es fors di catau,
Mau-grat li gouvèr brutau
Que nous trisson dins si maisso !

Souto vosto manto flamo,
Dono, nous acatarés ;
Astre, nous rescaufarés
1 dardai de vosto flamo.

A travès li tràiti front,
A travès li faus abile,
A travès li cap sutile,
A travès uiau e tron.

E cantaren la nacioun
Estoufado de Prouvènço
E lis espèr dejouvènço...
Pièi, dau! dau! vèngue l'acioun 1
Car se basto à l'auceliho
Lou tant dous e ramagi,
Lou felibre dèu agi
Pèr la Causo e la Patrio ;

Dins la batèsto aspro e duro,
Vous, nous sauprés apara,
Donno ! E se toumban nafra,
Garirés li na fraduro !

Dèu Jucha sèns fin ni pôu,
Dèu lucha touto sa vido
Pèr l'idèio aprefoundido

Fraire, quau mai fai, mai

Sus ! Sus / Metès-vous en fèsto
vôu 1

Luchen, ftèro e forço armado,
Luchen pèr lou brès sacra,
Luchen pèr la liberta,
Luchenpèr la lengo amado,

Luchen contro li matras,
Luchen contro li neblasso,
Luchen, cap e poupulasso,
E lucho que lucharas 1

Agantas dounc lou drapèu,
Lou drapèu dôu Félibrige,
E, mau-despié dis aurige,
Plantas-lou ferme, aut, e bèu.
Dis arderous bataioun !
Aubouras lou pavaioun
Dôu coumbat e de la fèsto !

Guidas-nous vers l'ideiau ;
Guidas-nous vers la freiranço;
Guidas-nous vers l'esperanço,
Clau dôu mounde celestiau.
E drecho, dessus Aurouso,
Dis Azup espanto-as alita,
Dicté vous [ès-nïous ,noïunta

D'un signe de vosto man,
Patrioto, auben, artisto,
Voularen à la counquisto,
Dono, de tout ço qu'aman :
La patrio, la Prouvènço
E sa lengo e sa grandour,
E sa forço e sa baudour,
E sa gaio reneissènço,
E Diéu e soun sant soulètt,
E lou bonur de la vido
E lajouïno ravido
E lou Verai e lou Bèu.
E sus la terro estounado
Tournaran li troubadour,
E li gènti court d'amour,
E li bèlli pountannado.
D'aquéu renouvèu d'avoust,
Tempourado encantarello,
Quau sara l'empegnerello 2
Bello dono, sara vous 1
MANDADIS

Cansoun, volo vers l'amigo,
Vers l'amigo de Mount-Mau,
E digo-ié : lou Liéutaud
M'a facho dedins la rigo.
En camin de fèrri, de Gap à V6urouno, lou 8 d'avoust 1897.

V. Liéutaud.

DISCOURS
dôu majourau e ajoura En P. Bertas
PROUNOUNCIA EN COUMUNO DE MARSIHO

pèr marida Na Marto Huot em' En Maurise Raimbault
(21 de setèmbre 1897)

L'a quatre an, aperamount, en pleno terro baussenco, aupèd dei muraio enf.'uminado dôu castelas que,

tèms passa, brandavon dôu chamatan de la partènço
pèr la guerro de sei segnour, pourtant sus seis escut
l'Estello dei sege rai ; que, au tèms passa, escoundien
tambèn lei rire gènt dei dono escoutant la parladuro requisto e lei tensoun flourido d'amour dei chivalié trou.
baire ; l'a quatre an, vous diéu, dins la vilo dei Baus,

leu pople s'èro acampa pèr ausi e festeja sei pouèto
qu'èron vengu de tôuti lei taire de Prouvènço li canta
sei cansoun, li dire lei glbri dei rèire e l'espandi la oasien dei glbri de deman.
Subran quaucun s'aussè e diguè : «Iéu, sàbi lou secrèt

de la vaientiso de nouéstei segne-grand : èro l'amour
que lei menavo. 0 jouinesso que pantaias de nouvèllei
crousado ! avans de metre la lanço au poung, metès la
bago au det: soun reneissudo lei bèllei dono de Prou
vènço que vous assoustaran de sei souvèt. N'en viéu à
moun entour touto uno ribambello que s'ameriton, pèr
sa gràci e sa bèuta, tôutei lei noublesso e tôutei lei courouno. Tambén, emé lou poudé d'emperaire, valènt-à- Alcazar
dire de pouèto, que lei diéu m'an BMVR
alarga, iéu,
En Pau - Marseille

�L'AI ô L!

2

encountrado, enmascara lei bèsti emé lei pèro ; lei tar-

d'Or, davans vous mei coumpan en pouësio, e davans tu,
o pople de Prouvènço, nôumi e prouclàmi Na Martouno

darasso devendran de bouscarlo ; lei roumias n'auran plus

d'espino, mai si floucaran de bouquet de jaussemin ; e
lei roudan, au tuert de vouéstei pèd, s'cscafaran dessouto uno tepo de viéuleto. Lei lagno jamai tapon de
sei piéu dons front quand soun uni, e jamai la fatigo
venguè à-n-aquélei que van de-longe en brasseto. Laminas dins l'Amour e la Pouësio : leis aubre se clinaran
sus vouesto tèsto en pourtau de triounfle, e leis aucèu
seguiran vouéstei piado de sei richichiéu musicaire.
Mai, dins l'embriagadisso paradisenco qu'anas béure
dins la memo coupo divino, éublidessias pas aquéli que
vous l'an semoundudo versanto.

Huot, priéuresso de Santo-Estello, rèino de court d'amour e coumtesso de Signo. »
Lei Felibre piquèron dei man, e Ion mistrau que bou-

favo coume es pas de dire, esparpaiè à travès leis Aupilla la bramadisso e l'estrambot dôu pople :
Vivo la gènto coumtesso de Signo. !

E Ion mistrau carrejè la nouvello dins toute la Prouvènço, dôu Ventour fin -qu'eis isclo d'Or - mounte la
marmoutejè à l'auriho d'un fièr troubaire, que pourtavo
à soun capèu la cigalo d'or coumo sei rèire Rimbaud
d'Aurenjo emai Rimbaud de Vaqueiras qu'enlusissè d'un
diadèmo de rèino Ion front de Beatris, dono de MountFerrat.
E, desempièi, repetant de-countùni lei vers de Peirou-

Na Martouno Rimbaudo, voueste paire e vouesto maire
an perdu vuei uno fiho ; En Rimbaud, vouesto maire a
perdu soun fréu ; tôutei tres, aro, an plus soun comte de
caresso d'enfant, e n'an toujour mai-que-mai de besoun.
Anen, mei Nbvi, pèr Ion Boulas de vouéstei parènt, e encaro pèr Ion triounfle de la Causa prouvençalo, leu

net
E iéu volgrai pèr mi, al payamen,

Counsistbri, acampa en partido à la coumuno de Marsiho, en fàci dôu retra de Mistral que nous espincho

L'onrat castel de Signa, et valent.

Desempièi, coumo En Jaufret Rudel, amourousi de la
rèino de Tùnis, Rimbaud de Cano, pèr dessus lei cresten dei couelo de l'Esterèu e dei Mauro e tout loti long
dei ribeirés de la grand mar, bandissié de-longo sei desi
vers Marsiho, mounte segnourejavo la bruno Coumtesso
de Signo.
Mai, pus urous qu'éu, a pouscu si cliva ei ginous de
l'adourado, treboula d'estrànsi ; l'esfrai s'es escarfa, que
l'abelano Coumtesso de Signo, esmougudo tambèn, pèr
que si relevèsse, l'a semoundu sa maneto ; e lei douei

coutre un diéu sourrisènt, espremis leu vot que de

vouesto unien astrado espelisse uno ribambello de nistoun qu'escalant sus lei cambo de Misè Rimbaud, de
Misè Huot e de Mèste Huot, Il pessugaran lei gauto, e lei
roueigaran de babeto, e que pus tard, devengu cigaloun,

eA ma ndvio DVlartoun.

Ai mes dins moun saloun Ion roudet de ma Grand ;
Pèr iéu 's un éujet d'art que m'agrado sa visto
Coume leu creirias pas. Fau dire qu'es galant,
Fa de bos de perié que tournejè 'n artisto
Oh ! quouro enfin pèr iéu vendra
Lou tèms que Marto frelara !

Lou bouenur, ah ! de segur, jamai vous defautè au

de vouesto parentèlo e soun afecien l'an aplanido dôu
miés qu'an pouscu e subre-tout d'abord qu'avès empresouna dins vouesto cabesso e dins voueste couer lei dous

parpaioun blu, dôu poudé tremudaire : la Pouësio e
l'Amour.

Anen, bèu Nbvi e bruno Nouvieto, parèu d'elèi, poudès camina plan-plan e sènso cregnènço. Lou brut de
vouéstei cansoun_ e de vouéstei poutouno enfadara leis

FUIETOUN DE L'.tIOLI

4

(S. Lu.)

varlet, méutounié o cabrié, que gardon peramount sus
Prat-Cournu...
E balalin ! balalan ! balalin ! balalan ! Il campano de
Chanolo sonon, sonon. La proucessioun es pèr carriero.
E quénti carriero ! Aquéli de nbsti vièi vilage de la plana

semblarien de carriero de vilo contra aquéli de Chanolo.

Es egau ! lou Bon Diéu se regalavo d'èstre pourta en
proucessioun dins aquéu vilage pastourau, à travès de
marridi carriero mau-cloto, entre aquéli marrit linçbu de
telo; se regalavo mai encaro que dins tant de vilasso
famouso ounte Il proucessioun soun trop souvènt un
alimen à la vanita, e uno espandido de tôuti Il bèlli raubo, de téuti Il beloio, de tôuti Il fanfbni de Madamo o de
Madamisello uno talo.

- Ve, la poulido raubo qu'a Madamo de Tres Estello.
- Oh! lou galant capèu que porto Misé Pessugueto 1
- Que de flour !

A MARTO, pèr si noço
....Martoun, qu'en court d'amour
di Baus estelejè 'mé li plus bello....

Martoun, ma belle enfant, ma chatouno adourado,
- Couine ta maire dis : « la santo de l'oustau » Au bras d'un fièr jouvènt vas passa leu lindau
Pèr, pièi, esteleja vèrs lis Isclo daurade.
D'un felibre d'elèi saras la bèn-amado.
Di rebat de toun cor, nàutri, à noste fougau,
Gardaren la clarour lindo coume cristau,
Quand noste auceloun blur aura pres sa voulado.
Raimbault, moun nouvèu fréu, te fisan leu tresor
Que, jusqu'aro, autour d'elo, amaguè nbsti cor :
Vai èstre ansin dins ta famiho.
Sènso nous maucoura de toun biais amourous,
La veiren, esmougu, toustèms te rèndre urous,
Ma Marto, ma sauta... ma fiho 1

I

Oh! quouro enfin pèr iéu vendra
Lou tèms que Marte frelara !

De bos es la fielouso iuei véuso de soun lin,
De bos es mai la rodo en quau uno courdeto
Baio Ion mouvemen. Oh ! moun roudet belin 1
T'ame ; siés leu simbèu de nosto vido quieto.
Oh ! quouro enfin pèr iéu vendra
Lou tèms que Marto frelara !

E ma Grand me disié : « Quest roudet, moun enfant,
« Quand te maridaras, vole n'en faire donna
« A ta jouvo mouié. Me sara plasé grand
« De i'ensigna l'estè, guidant sa man redonna.
Oh! quouro enfin pèr iéu vendra
Lou tèms qne Marte frelara !

Quand fielaras au roudet de la Grand,
Martouno, fielo un lançôu souple e blanc
Pèr toun Maurise, emé tu quand plan-plan
Li raive d'or ensèn vous bressaran.
Il
Quand felaras au roudet de la Grand,
Martouno, frelo un bèu làni tout blanc
Pèr l'angeloun que d'aut de l'estelan
Si fraire, en vbu, sourrisènt, t'adurran.
III

Quand frelaras au roudet de la Grand,
Martouno, fielo abord de bèu jour blanc,
Bleus de soulèu, rapide s'escoulant

Plen de piéu-piéu e de rire e de brand.

« Mai, reprenié, di vièio ai bèn lis ilusioun
« Quau es la chato, vuei, qu'ansindo voudrié faire
« Lou linge de l'oustau? Laisson esto messioun
« I basar di Jusibu ount soun argènt van traire.

IV

!

Oh! quouro enfin pèr iéu vendra

Quand fielaras au roudet de la Grand,
Engardo-te, Marte, emé ti det blanc
De pas fiela 'n susàri ounte metran
Res qu'amaras, degun que t'arnaran.

Lou tèms que Marte fielara !

E. Imbert, felibre de N.-D.

VIII

- N'i'a 'n quintau.

- Ato, pièi, tout lé vai bèn à-n-elo.
- E aquelo, ve ! e aquesto ! ve, ve, ve. Ansin de-filo. Vaqui Il counversacioun qu'entendés
dins Il proucessioun de vile o de vilage, sènso parla d'as'escriéure. Paure vous !
Mai eici, dins aquest pais de mountagno, noun s'ausissié d'aquéli counversacioun proufano. Tout acb pregava o cantavo. En tèsto de la proucessioun, femo e fiho
debanavon si cantico Il mai poulit ; nàutri, lis ome, à
l'entour déu Sant Sacramen, un cierge à la man, cantavian segound la normo liturgico :
Adouren téuti, tèsto basso,
Lou Sacramen di Sacramen,

E que l'antique 7estamen

Au nouvèu rate fague plaço.

Tèms en tèms, l'on s'arrestavo davans un pausadou pèr

donna la benedicioun à tout leu pople ageinouia pèr
carriero dintre la blancour di linçbu estendu. E tout acb

èro poulit, tout acb fasié gau de vèire, ilumina pèr Il
raiado déu soulèu tremount, aqui en pleno naturo, aqui
environna de la verdour di prat, di bas e dôu cascai dis
a igo jamai lasso de courre en cantant.

J. Huot.

e4 la ndvio de ef faurise.

1

quéli mai o mens propro que ni podon se counta ni
Mai adeja leu darrié de Vèspro a sonna, l'a 'n moumen.
Tout Chanolo es à la gléiso que canto, franc de quàuqui

9laurise Baimbault.

21 de setèmbre 1897.

- Hoto ! la couifo bèn.
Abiit in montana.

Cano, !ou 14 de setèmbre 1897.

Dins toute la machina l'a pas 'no soulo avis,
Soulet Ion bos de Diéu se lé joun, se l'embrassa
Unissènt i pieloun Il barroun mouvedis,
Arredouni, verai boutèu de chatarasso.

fougau de la famiho.

soulet.
Qu'aquelo routa siegue un long camin de Paradis. E si
pbu pas que n'en siegue pas ansin, d'abord que Ion gàubi

Car dins vue jour pèr iéu vendra
Lou tèms que Marto frelara.

F. MISTRAL.

Lou roudet de ma Grand

de-longo téutei dons.

Segur téuti tres soun ravi de vouesto gau de vuei,
mai pamens an proun de peno à pas leissa raja de sei
parpello lei lagremo au moumen de la separacien, à l'acoumençanço de la routo nouvello que davans vautre
s'esperlongo incounoueissudo e qu'anas trepa tôuti dons

Vai ! Co qu'aviés vougu, bravo Grand, Ion farci,
La voulounta di mort estènt causo sacrado :
E toun poulit roudet, en toun noum lou darai
A ma pichoto Marte, à ma nbvio adourado.

l'inmourtalo Prouvènço !

l'ounour adès de leis estaca pèr la vido em' uno cadeno
de roso.
Coumtesso de Signo, o fiho d'un felibre majourau, e
d'un mèstre de l'architeituro miejournalo, qu'ensigno à
nouesto Escolo dei Bèus-Art, e que Marsiho gardé longtèms pèr embeli sa ciéuta ; e vous, coulègo Rimbaud,
majourau dôu Felibrige, avès vougu chausi pèr voueste
maridaire, entre tôuti lei conso de Marsiho, aquéu que,
amourous tambèn de pouësio e de nouesto Prouvènço,
avié Ion dre de pourta la Pervenco emé la Cigalo.
Siéu pretouca de l'ounour que mi fasès, e vous n'en
gramaciéu, d'abord que gàgni lei Joio, qu'arribi ansin
bèu proumié pèr vous pouerge, au noum dôu Felibrige,
tôuti lei souvèt de bouenur que vous acoumpagnaran

vèuno.

Lou tèms que Marto fielara 1

cigaleto, canton coumo sei parènt la bèuta eternalo e

man que si sarrèron ansin dins urio frenisien, ai agu

Vous, bello nbvio bruno, Na Martouno, abarido emé
tant d'afecien pèr uno boueno meireto que vous bressè
sus sel ginous e pèr un paire que dins lei babeto de sei
fiho ôublidè toujour Ion lourdùgi dôu travai e leis auvàri
de la vido. L'avias tambèn, coulègo Rimbaud, à l'oustau
de vouesto maire, que languissias tant d'elo, mi n'en
rapèlli, quand si proumenavian ensèn souto lei platano
déu cous d'Aubagno, vo souto lei piblo de la ribo d'U-

Basto ! s'héu voulès pas, moun vièi roudet, en-lié
« Se Ion poudès garda sènso que vous empache,
« Se 'n-cep vendra l'ivèr, Ion jitarés au fib.
« Autri tèms, àutri mour, fau-ti que me n'en fache ? u
Oh! quouro enfin pèr iéu vendra
Lou tèms que Marto frelara!
Mai, l'a tout-aro un an, pauro Grand mouriguè
Sènso avé 'gu la joio esperado de vèire
La gènto mouié que soun felen chausiguè
Dins l'oustau peirenau prbchi d'elo s'assèire.
Oh! quouro enfin pèr iéu vendra

En mountagno emé lou Gréule. - «outre istère
court en un sermoun, e courre Ion Gréule me
tiré d'araire. - L'aiglo, moussu I
Un bèu dimars matin, leu 22 de jun, vers Ii tres aura
e miejo, partiéu emé leu Gréule, qu'acb's Ion gàrdi campèstre de Chanolo. Anavian téuti dons à la culido di fleur
de mountagno.

Fasié'n tèms clar, un tèms dons e tranquilas. L'un
darrié l'autre, pèr leu draibu de cabra, en ribo de Chanouleto, leu carnié sus l'espalo, caminavian. Éro un delice d'èstre aqui au bon èr, dins la pas e Ion silènci dén

matin. Souleto, l'Estelle dôu Pastre e la lune à soin
darrié quartoun nous espinchavon d'amount dins la
bluio inmensita.
Êro escarrabiha, leu Gréule 1 èro countènt que de la
vido, de faire emé iéu sa passejado. Es que sian couneis-

sènt emé leu Gréule; meme vous dirai que m'a rendu
'no les un grand service. Restère court en un sermoun ;
e éu leu Gréule, éu leu gàrdi campèstre de Chanolo,
Chavaio, Blegiés e àutri lib, me remeteguè sus la drain.
- Oh! d'aquelo ! m'anas dire. Pas poussible que vous,
leu Paire Savié, vous leu counferencié di Sant-Janen de
Marsiho, restés court e coustié.

- Eh ! bèn, si. Es tau e quau couine vous leu dise.

Escoutas.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
i

LI N0c0 DE

I ÀDAI1ISELLO HI OT

NOSTO COUMTESSO DE SIGNO
EMÉ L'AMI RAIMBAULT, FELIBRE MAJOURAU

Se canto sus l'èr de «La Mirabello»

Sus la vilo de Marsiho
Lou soulèu s'es leva clar.
L'amour a dubert Il ciho,
L'erso danso sus la mar.
Alin dôu païs di roso
Lou felibre n'es vengu,
Leissant Il flour de la proso

Pèr Il flour de la vertu.
Es bello la vierginello
E soun amour sara dons.
Nèvi, beisarés l'anello
Que vous ligara toui dons.

Mai hbu ! que ! crese qu'es l'ouro :

La leissessian pas passa...
D'aut! D'aut! D'aut!vuei noun seplouro,

E Il nbvi soun pressa.
A la coumuno se mounto,
Lou conse a coumpli l'unioun.
Adiéu Il roujour de l'ounto....
Plan-plan! manco uno aspersioun.
Moussu Ion corrt se signo,
Dis quàuqui mot à prepaus...
E la coumtesso de Signo
T'a fa prince, ami Raimbault.
.°t1 de setèmbre 1897.

1'SCOLO D0U

Fèlis Gras.

IT9A

Uno bono journado pèr Ion Felibrige fugué aquelo dôu

dimenche 3 d'ôutobre passa, qu'a vist inagura l'Escolo
felibrenco dôu Titan à Beziés. E o ! encaro uno escolo, e
fourmado dins tôuti Il règlo, emé soun cabiscbu qu'es Ion

Pièi se parlé, Arnavielle acoumencè pèr legi Il letro, despacho e àutri mandadis di malurous felibre qu'avien pas
pouscu veni. Fuguèron ansin aplaudi, aclama, Il noum
de Mistral, de F. Gras, de la rèino dôu Felibrige, que
disié qu'amarié miés èstre pèr Il felibre hn simbèu de liberta qu'un simbèu de bèuta, de P. Mariéton, de Marius
Girard, A. Blavet, di senatour e deputa de la regioun,
etc.. Finido aquelo revisto de l'estat-majour, passado pèr
Il troupo, Pigot prenguè la paraulo. Emé Il felibre, se
saup jamai s'es éli que prenon la paraulo, o la paraulo
que Il pren éli ! Aquéu Pigot, es Ion rèi di cabiscbu ! l'a
res que lé fagne la barbo (e sarié daumage !). Lou fasié
peta, aquéu felibrige integrau, que l'Aràbi n'èro quasimen
jalons Mai veici G. Jourdanne que s'aubouro. Toujour
bèn emparaula, em' un parla castiga, fignoula meure
Ion savènt majourau reclamo en meure tèms l'ensignanço
dôu prouvençau dins lis escolo e de boni lèi pèr apara e
faire vèndre Ion vin dôu Miejour ; tout acb tant bèn

adouba, tant bèn foundu que fasié uno menèstro à se
n'en lipa Ii det. Jourdanne èro pas asseta que Maffre de
Baugé èro dre. E zôu ! pico mai ! e de court! Mai chut !
Ion deputa Augé parlo. Ma fisto, nous regalo. Se pôu
rèn ausi de pus felibren. Se tôuti èron ansin au Parlamen ! A la fin, M. Augé s'es escrida que dins soun arroundissamen voudrié èstre Ion deputa di felibre, e Il
felibre presènt an responndu en l'aclamant. Tout anara

lènt lauraire qu'a en tèsto de sa chourmo, la veiren
greia e flouri, aquelo grano que fara déu terraire drud

cito sis eigloun à prene Ion vans. Sicut aauila provocens pullos suos. Aquéu mot d'aiglo faguè 'speli un risoulet d'inteligènci sus Il bouco de mis escoutaire. Es
que, Ion sabon nbsti Chanoulié ço qu'es uno aiglo. Bondiéu ! n'i'en jogon,de tour,lis aiglo di mountagno. Qu'uno

fedo agnelle à travès de champ, an besoun de s'avisa :
brbu ! à l'rmprevisto arribo l'aiglo, e vous aganto l'agneloun e vous l'emporto en un vira d'uei entre sis arpo, e
pos lé courre après. 0 bèn se capito de-fes que Misé

l'aiglo founso à la subito sus uno fedo, un anouge o
meme un môutoun ; d'un cop d'alo Ion debano dins un
degoulbu ; adiéu la pauro bèsti ! es perdudo e hèn per=
Judo.

Adonne, en parlant d'aiglo i Chanoulié, lé parlave
aqui de causo que counèisson, que veson tôuti Il jour.
E lou risoulet qu'aviéu sousprés sus si bouco me faguè

De Marsiho fugès la foule,
Anas vous gounfla de plesi
Au bar charmant dei ferigoulo (bis).
Aquito toujour bèn reçu,
Orne, fremo, garçoun e fiho,
Porto-fais, massoun vo moussu,
Si divertisson en famiho.
Tôutei gai coumo de quinsoun,
Bevon, danson la farandoulo,
Cadun Il canto sa cansoun
Au bar charmant dei ferigoulo (bis).
L'a ni terrasse ni soufa,

Ni tapissarié ni daururo
Sa cousine, cadun la fa,
E Ion vin degun Ion mesuro ;
Puei, din lei pin, sus Ion routas,
La tourtourello Il roucoule,
Pèr lei paure soun pas rascas
Au bar charmant dei ferigoulo (bis).
Coumo à Roubioun tant vanta,
L'a ni glaço ni candelabre ;
L'a que de banc pèr s'asseta,
E lei taule soun pas de mabre ;
Soute lei ple dei tres couleur
Qu'an fa leu tour de nouesto bouro,
La fierta n'a ges de valour
Au bar charmant dei ferigoulo (bis).
Se n'an ni castèu ni villa,
Pèr acô si fan pas de bile
E quand vouelon si regala,
Au grand soulèu, luen de la vilo,
En fraire van faire un repas,

0 journado astrado, auriés jamai degu fini 1 Fauguè
pamens se separa. Mai tôuti èron countènt, car s'èro fa

bello barbo negro e soun capèu de matador! Lou rèi èro pas

E iéu diguère i Chanoulié : « Perqué davalara NosteSegnour?Perqué? Eto ! pèr nous faire mounta.» Em' acb
prenguère eici la coumparesoun biblico de l'aiglo qu'en-

Lou bar dei ferigoulo

rious enfant de Cordoba :

soun cousin. Anas, i'avié de que. Cresès qu'es pas poulit
de vèire ansin respondre à vosto rampelado cinquanto
bràvi gènt, e la crèmo dôu païs ! I'èron bèn Il cinquanto,

jour Ion veirés davala... -

P. M.

brinda 'n bibu i Felibre ? Veici Ion brinde que, tèsto
nuso, l'espaso 'mé la muleto à la man, pourtè leu glou-

corrida. Que fasié gau de vèire, Ion brave Pigot, emé sa

l'a d'acb dons o tres an. Erian, vous trouvarés, au jour
de l'Ascensioun ; e predicave, en glèiso chanouliero, Ion
sermoun de la fèsto. N'ère arriba au rode ounte NosteSegnour desparèis à la visto de si disciple, em' acb un
nivo vèn Patata. - Qu'istas aqui, orne de Galilèio, venguèron lis ange i disciple, e dequ'espinchas adamount ?
De meme qu'avès vist Noste-Segnour mounta, ansin un

au cabiscôu de l'Escolo dôu Titan

Salude la jouino Escolo dôu Titan qu'aparara dins la
ciéuta de Trencavèu Il sànti liberta miejournalo. Tout
entristesi, ai pas pouscu respondre à la counvidacioun
tant amistouso di Lengadoucian. Brinde is escoulan dôu
Titan, au cabiscbu Pigot, au sendi Messine, au mèstre
Arnavielle. Brinde peréu au valènt pople bezieren,
qu'au-jour-d'uei en l'ounour de si félibre veira mai
triounfla, souto l'espaso de Guerrita, leu grand art miejournau que fai l'amo ardido e forto, devengu tambèn,
dôumaci Il revendicacioun felibrenco, un art francés.

Quand leu printèms s'es reviha
E qu'an reverdi lei baragno,
Vautrei que, las de travaia,
Voulès ôublida vouéstei lagno,
Lou dimenche qu'avès lesi,

aqui couine un grand ermas ounte la grano felibrenco
noun èro estado encaro tracho. L'Escolo dôu Titan vai
aro Ion desfounsa, Ion semena, e dôumaci Ion bèu e va-

siuen pïous avié adu fin-qu'à Capestang e à Beziés !
Ço que se faguè au banquet ? D'abord se mangé bèn.

DESPACHO DE PAU MARIÉTON

coulabouraire de la Campana, ço qu'es proun deja !)etc..
Se sarié long-tèms charra e capta, se Ion presidènt de
la Soucieta tauroumachico de Lansargue, qu'èro vengu
s'asseta à la taulo felibrenco, noun avié fa remarca que
l' ouro de la courrido èro proche de pics. En routo donne
pèr lis Areno! Aqui fugué trop bèu ! Quand Il félibre
inti èron emé la bandiero que Pigot, fièr couine Artaban,
brandouiavo autant aut que poudié, di dès milo amo que
s'atrouvavon dins lis Areno, sourtiguè qu'un crid, espetaclous, ensourdissènt : Vivo li Felibre 1 Bèn lèu, Jourdanne èro counvida à s'asseta, à la presidènço, à constat
dôu Maire de Beziés, e la courrido coumencè. Quau vous
a pas di que Guerrita, Ion capoulié di matadou, venguè

de bono besougno. De Mount-Pelié à Carcassouno, i'avié

quéu lèri de Pigot avié destousca à Paris dins l'ataié
d'Amy (Ion darrié buste que lé restavo) e que 'mé de

Salude l'Escolo dbu Titan au crid de : Viva Toloza !
E vous embrasse tôuti.
F. G.

grand d'Espagno à soun noum, mai es simplamen un

pèr fin que se sachèsse que voulien marcha en bono
draio e teni sa plaço, au bon rode, dins l'armado feli-

Magalouna, Marsal, e un mouloun d'autre, ço que manco,
pardi ! pèr faire Il cinquanto. E segnourejant la taulado,
assoustant sis escoulan e si devot, Il péu au vènt, la
moustacho fièro, tèsto relevado, Mistral éu-meme, qu'a-

l'a de sang de nèsti rèire martir !

Èr : Lou bouen Diéu es un bouen diable.

« A vàutri, Felibre, que, dins Ion soulèu e dins l'azur,
Juchas dins vosto lengo d'or pèr la Causo de la Joio e de
la Liberta, brinde la mort d'aquéu noble bibu! »

dins la salo de l'oustalarié dis Embassadour ounte se
dinavo. l'avié aqui G. Jourdanne, Messine, Ion sendi de
la Mantenènço, Arnaviello, ]ou deputa Augé, BacquiéFonade, de Toulouso, Fournel emé sa gènto damo, Ion
dôutour Banal, que meno tant bèn la Campana de

cuti piousamen un pessu de terre sus Ion batun di glèiso
de Sant-Nazàri e de la Madaleno pèr l'estrema dins
uno ampoule venerado, car dins aquéu pessu de terro

donne pèr Ion miés, e pèr Il felibre e pèr M. Augé. Messine parlé après éu, e pièi encaro Bacquié-Fonade, Fournel, Barthe, Broussetou de las Arcadas (Ion creirias un

valènt Fernand Pigot, soun souto-cabiscbu, soun secretàri, e meme de cabiscbu d'ounour que soun Injalbert,
l'estatuaire, e Maffre de Baugé. Soun autant fièr que
quau que siegue, e pamens an vougu, Il bràvi gèi,t, reçaupre l'autourisacioun de la Mantenènço de Lengadb,
brenco.
Adounc avien chausi pèr sourti la bandiero un jour de

3

d'Ermengaud un di jardin requist de l'Empèri dôu Soulèu.

Jùli Veran.

LETRO DE FÈLIS GRAS
au cabiscôu de l'Escolo dôu Titan.
M'es grèu de vous dire que noun poudrai ana à vosto
fèsto dôu 3 d'ôutobre. Sourtèri, l'a quàuqui jour, di fèsto
felibrenco d'Aurenjo, de Castèu-Nbu-de-Papo e de Sisteroun, que m'an tengu en viage vue jour à-de-rèng ; e
pièi, ai ! las 1 vène d'èstre aclapa pèr Ion dbu de noste

Quand la semanado dindoulo,
Soute lei ramèu de la pas
Au bar charmant dei ferigoulo (bis).
A la nué quand tout es feni,
Emé regrèt cadun si quito
En esperant de reveni,
Lou touer ravi, d'aquéu bèu sito.
E Diôuloufet Ion bouen patroun,
Renouma d'Arenc eis Acoulo,
Li dis : Restas, n'a jamai proun
Au bar charmant dei ferigoulo (bis).

paure Jùli Boissière, mort alin dins la palun dôu Tounkin !

E pamens m'aurié fa gau d'ana emé vàutri, Il jouvènt,
lis orne de l'aveni, beisa Il piado de Rougié Trcncavèu
sus Il lauso dôu pont e sus Il calado de la carriero Cantarello, que soun nèsti relicle. Auriéu vougu peréu ana

Marsiho.

Louis Toulemonde.

durbi uno parentèsi. - « Lou vesès, mi bèus ami, lé diguère, me mete à vosto pourtado. Fan un pan courre
Ion Bon Diéu quouro predicavo l'evangèli en Judèio e

E veici que dôu founs de la glèiso, Ion Gréule s'aubouro e me crido : « L'aigle, moussu! »

Galilèio. Èro emé de pastre : lé parlavo de si fedo, de si
jas ; èro emé de pescadou : lé parlavo de la barco, dôu
fielat, di pèis ; èro emé de gènt de la terre : lé parlavo
dôu bon grau, de la semenço, de la meissoun, dis iero,

E pousquère ansin acaba moun sermoun. Mai anessias
pas vous crèire que noste gàrdi campèstre s'imaginèsse
qu'un ome courre iéu aguèsse perdu Ion fréu.
- Ho! ho ! faguè 'n risènt, tre sourti de la glèiso 1 a
fa semblant de resta court ; èro pèr vèire se l'escouta-

di vendémi. » - E ansin de-filo ; debanère uno parentèsi que n'en finissié plus,
- Aro, diguère, pèr n'en reveni... Mounte n'ère ?...
dequé vous disiéu, i'a'n moumen ? Tôuti badavon, m'alucavon, m'escoutavon sènso muta.
- Mounte n'erian ? vous dise.
Degun quincavo.

vous disiéu ?
-AlorAileuperduMaireIon defiéu.la Dequé
coumuno, Mè te Richaud, autra-

- Ah! gramaci. Acb vai bèn. -

vian. Aquéu brave Gréule m'avié tant bèn remés sus moun
camin que n'i'aviéu garda, leu vouguèsse o noun, uno
grand recouneissènço. E vaqui coume vai que l'aviéu
pres, aquéu jour, éu qu'adraiavo tant bèn Il touristo e...
Il predicaire, pèr me servi de menaire à travès mountagno.

999

men di Lou Matiéu, qu'ère aqui couifa de soun bonnet
negre, encapa de sa roupo de pastre, e d'assetoun dins
l'archibanc dôu santuàri, Ion Maire alor, vous dise, bèn
ounestamen e s'aussant à mita, me faguè d'uno voues
trampelanto : « N'en sias resta à l'aiglo. »
Pecaire ! noste Maire chanoulié es vièi, bèn vièi, Il
dènt lé mancon, - dèu èstre Ion decan, segur, di Maire

IX

Lou travai d'un gàrdi campèstre de Eha3tolo, -

Iii pastre e la f èino Jano. - Un mot sus li
carrairo.

de Franço, car es à la tèsto de la coumuno dempièi 1848,

Adoune, tout en charrant, fasian nosto caminado plan.
plan dins la frescado dôu matin. Touto l'auceliho mountagniero s'esparpaiavo, e vague de canta l'aubade. Pau à
Pau, de-vers leu levant, au-dessus di brè silencious, Ion

- entendeguère pa 'n mot de ço que me bretounejavo.
- Dequ'es ? faguère alor, dequé dis Moussu Ion

Pastre.

Maire ?

cèu blanquejavo, s'argentavo, e patissié l'Estelle dôu
(A segui)

D. Savié de Fourvlere.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

1

LI

N,` T'

Q'!

'i'EEà EL
1

RAI E
-1

(Marsiho, libr. Ruat.)

Connaissez-vous Charloun ? Il est probable que non,
à moins que vous n'habitiez le Paradou, ce qui n'est
malheureusement le cas que d'un petit nombre de gens.
Eh! bien ! il nous faut connaître Charloun, et nous dé pêcher, si nous ne voulons pas que la postérité prenne
en pitié notre ignorance, de saluer en lui « le seul poète
populaire d'aujourd'hui ».
Charles Rieu, « le populaire Charloun », vient de se
révéler aux gens du Nord par la publication d'une plaquette, les Chants du Terroir, que ses compatriotes, m'écrit M. Paul Mariéton, «attendaient depuis dix ans. »
Mais j'aime mieux transcrire ici la lettre même de
l'ami Mariéton, qui est charmante :
C'est un vrai paysan, celui-là, un grillon de la glèbe.
Poète natif et spontané, - un Baptiste Bonnet en vers.
Mais tout le monde a parlé de l'ingénu conteur d' « Une
Vie d'enfant », parce que Baptiste Bonnet habite Paris,
parce qu'Alphonse Daudet, en le traduisant, l'a fait célèbre. Lui, Charloun, n'a pas été traduit.
A vrai dire, il n'en a que faire : ses chansons, tout le
monde les sait en pays d'Arles, - merveilleuses chansons dans leur simplicité, qui reflètent l'âme fine et familière de l'antique terroir natal. Mais, tout de même,
il faut qu'à Paris on sache qu'un tel poète existe.
Découvert par Mistral, il y a quinze ans, alors que,

pauvre pèd-terrous suivi de son mulet Roubin, son mulet
légendaire, il se faisait adjuger à bas prix la construction

de la «commune» et du cimetière de son village pour
l'honneur d'y graver des inscriptions en langue provençale, le brave Charloun n'a cessé de s'exalter dans sa
tâche quotidienne à enchanter les humbles joies et les
patientes misères.
Le recueil de ses chansons vient de paraître à Marseille. Il ne coûte que vingt sous. Tout un soir, je les ai
dégustées, à petits coups, comme on fait des crus excellents, et j'en suis tout encigalé... Il y a là des chefsd'eeuvre de sincérité savoureuse. C'est un vrai poète que
Charloun, vous dis-je, et naturel comme pas un ; le seul
poète populaire d'aujourd'hui.
Le pays d'Arles a ses chanteurs illustres : c'est la terre
d'élection de la Renaissance provençale. Plus modeste
que ses aînés, Charloun l'honore dans sa mesure. Après
les fastueux joyaux dont ils ont paré la Muse arlésienne,
il ne lui offre qu'un touchant collier de figues mûres
Mais ses figues « font la perle », et la belle en est réjouie.
Encore un buste auquel nous n'échapperons pas.
1

(Le Figaro, 28 sept. 1897.)

« Jadis la province avait une existence subordonnée
sans doute, mais réelle, active, indépendante ; chaque
gouvernement, chaque centre parlementaire était un vif
foyer intellectuel, les grandes institutions provinciales
exerçaient les esprits, trempaient les caractères.
« Si la France d'autrefois eut été centralisée comme
celle d'aujourd'hui, jamais la Révolution ne se serait
faite, il n'y aurait pas eu d'hommes pour la faire ; l'on
n'aurait jamais trouvé cette prodigieuse élite d'intelligences tout armées et de coeurs héroïques que le grand
mouvement social de 89 mit tout à coup en lumière et
qui sortaient tous de la pro%ince, du sein fécond de la

Uno de nôsti legeiris, Dono Andriano, nous escriéu

teauneuf-du-Pape pèr L. Duc ; Le poète Anselnie Mathieu, dis=
cours dôu deputa Ducos ; Antonius Arena pèr J. Troubat.
- Dins Les Alpilles : Espouscado pèr P. Bedouvin ; La
vermino pèr lou Mège de la Galino.

- Dins 7.'llomme de Bronze e La Sartan :

- Dins lou Caveau Stéphanois : Lous dons chasséus pèr
P. Duplay.

- Dins La Campana de Magalouna : Lous felibres à
Beziés ; Dous Cetôris à Paris; Uno tabatado en mar pèr E.
Miramond ; En tèms de vendemias pèr E. Delmas.

LE PETIT POÈTE (21, rue d'Angleterre, Nice),
organise de grands Concours Poétiques avec Prix en espèces décernés par les concurrents eux-mêmes.
Demander le programme à la Direction.

pour nous? Une nation de 40 millions d'habitants qui
attend chaque matin le mot d'ordre de Paris pour savoir
s'il fait jour ou nuit, s'il faut rire ou pleurer, c'est dégra-

dant et même funeste pour Paris, que son trop plein
congestionne et qui devient, dans son fétichisme de luimême, semblable à un empire chinois, un foyer de civilisation échauffée et corrompue.
« J'espère que ce siècle verra la fin de la dictature parisienne et la renaissance de la vie provinciale. La centralisation exclut la liberté aussi bien que la nuit exclut le
jour ; il faut qu'un vaste système de franchises locales
vienne rendre un sang nouveau à nos veines épuisées.
a L'eeuvre est difficile, mais la main qui l'accomplira
aura accompli l'eeuvre la plus patriotique de ce siècle. »

Per f um"damiselen
A la bouco,autre-tèms lou fihan de Marsiho,
Pèr senti bon, pourtavo uno flour de caclo ;
Mai de bouquet se passo proun,
Despièi qu'au Mikado se fardo souri mourrouil.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIRO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

A VÈN DRE

BRÈIJ DE COIJRRESPOLTNDÈNCI

Pavoun blanc de Camargo

usitado à Marsihargue? L'on mes dins lis alibre, l'an jita
dins lis alibre, pèr dire o l'an jita o l'an mes dins lou
jambin, dins ]ou dangié, dins l'embarras ». Lou TREsoR
Dôu FELIBRIGE, au mot alibre, la cito pas. S'amerito pamens d'intra en lengo felibrenco, car lou perdit mot alibre

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tétras di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet
pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

significanL «cuiero d'uno rodo de moulin, palo d'uno

Dr MARIGNAN.

Au mes d'6utobre
Quau noun a raubo, que se n'obre

Boulegadisso Prouvençalo
A-z-Ais (empr. Barthélerny) : A nia feleno Estello, canscun
de F. Vidal sus l'èr de « la Coupo ».

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

Dins La T erro d'Oc a Lettre à Marius André pèr J. Veran,
traducho de l'Aiôli ; La Glourieto pèr A. Fourès ; A Mauma-

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

ABiÀX

kà%a

DEMANDAS

UP

CACllIJBAU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni

VIJAR

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

EN RACINO D E BRUSC

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

VIN DE
CAIfS Duu

Lou cris=

tèri.

« Aussi, pas un homme.
« Mais pourquoi nous plaindre ?
Paris rie se charge-t-il pas de vivre et de penser

rodo idraulico », vesès proun la situacioun d'un que

S'atrovo en Avignoun, au Magasin D E S Il A YE S

CASTU-NOUDEPAPO
R0C0mF1N0
DE
EU

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Castèu de Rco-Fino
.

la caisso de 25 boutiho.

176
fr.
LGCD fr.

s
.

i

Il

id,

- Dins la Revue de Bretagne : Le poème du Rhône (de
F. Mistral), pèr 0. de Gourcuti.
- Dins La Province : Une échappée en Provence: à Chd-

locales, rien 1

l'an tra o qu'es toumba dins lis alibre d'un roudet.

Se vènd
Mariani.

Foucard.

« Aujourd'hui, lorsqu'il nous faut un simple député,
sur 600.000 âmes nous ne le trouvons pas, parce que sur
le sol de la France non centralisée il pousse it des hommes, tandis que sur le sol de la France centralisée il ne
pousse que des fonctionnaires. Les fonctions, dans l'ordre administratif et judiciaire, sont dépourvues de puissance, de prestige ; elles ne sont plus, comme autrefois,
des centres de vie et de lumière, elles ne sont plus que
des rouages inertes ; nos institutions municipales, un
jeu ; nos assemblées provinciales, un mot ; nos libertés

« L'excessive centralisation a eu son heure d'utilité,
de nécessité, mais quelle institution humaine peut être
absolue, éternelle ?
« La féodalité a été aussi à son heure un bienfait, un
progrès, mais, ce qui est progrès aujourd'hui, dans 400
ans sera une routine, une entrave. - On reconnaît qu'un
système social ou politique a fait son temps lorsqu'il ne
se révèle plus que par ses inconvénients et ses abus ;
alors la machine a fait son eeuvre, il faut la changer. « La centralisation française en est arrivée à ce terme
critique, fatal ; après avoir protégé elle opprime, après
avoir vivifié elle paralyse, après avoir sauvé la France
elle la tue.

Mm

Le'

pèr J. Carrère.
- Dins Le Soleil du Midi : La proumiero messo pèr L.

France.

de vosto Causo felibrenco. »

MMLt

- Dins Le Spectaleur Catholique de Brussello :

R. P. Xavier de Fourrières pèr NI. André, emé Les Hosties et
l'abbaye de Cluny, tradu dôu prouvençau dôu P. Savié.
- Dins L'homme de 11ronze : Lou Maire pèr Baile Jan.
- Dins Le Geste : Le Félibrige et le CONGRÈS DE BEZIERS

A L'AIbLI. - Couneissès aquesto espressioun qu'es

e Permetès-me de vous semoundre quàuqui pensado que
iéu cueie dins Monsieur de Camors, lou rouman d'Outavi
Feuillet. Sarés urous, me sèmblo, de ié trouva l'a fourtimen

IRE

lhargues pèr P. Chassary ; Al païs des ancians pèr J. Gayssot
Lou mau de nas pèr G. Thérond ; Lou cèl pèr P. Froument
le bouquet pèr J. F. Court ; Dos cansous pèr E. Destrem.

.

.

.
O

.
O

.
f

.

O

r

B O c fr.

6
s

s

c'

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359458">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359459">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359460">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444025">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359433">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°244 (Óutobre 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359434">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°244 (Óutobre 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359435">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359436">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359437">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359439">
              <text>Deux-cent-quarante-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359440">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359442">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359443">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359444">
              <text>1897-10-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359445">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359446">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359447">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/6379cac3cd908d925931f8cd88d16eb3.png</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359448">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359449">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359450">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359452">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359451">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359453">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359454">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359455">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10796</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359456">
              <text>FOL13136_1897_244</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359457">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444020">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444021">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444022">
              <text>Lieutaud, Victor (1844-1926)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444023">
              <text>Raimbault, Maurice (1865-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444024">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597922">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597923">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597924">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642562">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878471">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
