<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10797" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10797?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T13:31:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16673">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bfa46d7a63da2e99474a21083d492c4.png</src>
      <authentication>2ac3521b04bdaa46d9841f82da03ac11</authentication>
    </file>
    <file fileId="139510">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d48a70896c5feaac3d41ea9c1fa81ca.pdf</src>
      <authentication>579f000d20d7f14206804723959c190f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634633">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 243

DILUN, 27 DE SETÈMBRE 1897.

Nàutri, li'`bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meiuounee)l

QUE VA][ CREMrANT IRES FES eÈR MES (7, 17,27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÉU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... a fr. 50
Tres mes.......... 0 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile ddu journau

FOLCb DE BARONCELLI
CC?

vt

D'

s 1UlulE luAIrnIFU
EN TRES TIERO DE SÉT TR.IOULET

prounouncia à la sesiho counsistourialo
de Castèu-Nôu-de-Papo
lou 4 d'avoust 1897.

PROUMIERO TIERO
CASTÈU-NÔU

I
Mathiéu, felibre di poutoun,
Es na dins Castèu-Nôu-de-Papo.
Ero lou rèi de soun cantoun,
Mathiéu, felibre di poutoun.
D'aqui trevavo en Avignoun
Pèr li felibrénquis agapo :
Mathiéu, felibre di poutoun,
Enlusis Castèu-Nôu-de-Papo.

II
Aquéu gènt rode ddu Coumtat
S'envai long ddu Rose is Aupiho ;
Lou soulèu nègo de clarta
Aquéu gènt rode do'u Coumtat.

S'enchuscla d'amour e canta
Meteguè sèmpre en escandiho
Aquéu gènt rode ddu Coumtat
Que s'envai dôu Rose is Aupiho.

III
Tant taud, tant requist es soun vin
Que pas ges de claus ié tèn tèslo ;
De souPu gisclon si rasin,

Tant taud, tant requist es soun vin.
L'or pourpau d'un neitar divin
A lèu fa de tout bouta 'n fèsto;
Tant taud, tant requist es soun vin
Que pas ges de claus ié tèn tèsto.
IV

Tre que luson li jour d'estieu,
lé zounzounejon li cigalo ;
Lis amourous van long di riéu,
Tre que luson li jour d'estiéu.
Dins lou blu, sèns crento di niéu,
Lis aucèu desplegon sis alo ;
Tant-lèu que pounchejo l'estiéu,
Iézounzounejon li cigalo.
V

Li couquihado dins li blad
A si nistoun fan la becado
Li dindouleto sus li prat,
Li couquihado dins li blad,
Viron, volon d'eici-d'eila
Dins l'aubo, gaio de siblado ;
Li couquihado dins li blad
A si nistoun fan la becado.

Noun sabe un pu galoi païs
Que i'ague en terro de Prouvènço;
Di Felibre es lou paradis,
Noun sabe un pu galoi païs.
Lou bon Ansèume, en un tau nis,
Fuguè pouèto à sa neissènço,
Enfant ddu pu galoi païs
Que i'ague en terro de Prouvènço.
VII

« Tant de boutoun, tant de poutoun i
Siguè d'En Mathiéu la deviso ;
Anen culi dins si cansoun
Tant de boutoun que de poutoun.
Quento doublo e siavo meissoun !
Passo Catule e lou des fiso ;
Tant de boutoun, tant de poutoun,
Siguè d'En Mathiéu la deviso.

XI

Dins si pantai de paradis
Vèi l'aubre d'or à frucho bello ;
Entènd de seau cantadis
Dins si pantai de paradis ;
Soun amo en joio s'espandis,
Uno auro lindo l'enmantello ;
E pantaio lou paradis,
L'aubre d'or e si frucho bello.
XII
Veici li galant chivalié,
Li troubadou, li nôbli damo ;

Emé sa courteso foulié
Veici li galant chivalié.
Ansèume, ni court ni eoustié,
A la pu bello dis sa flamo ;
Veici li galant chivalié,
Li troubadou, li nôbli damo.
XIII

SEGOUNDO TIERO
LA FARANDOULO

(Aubado - Souleiado - Serenado)

VIII

Lou drole, gai coume un lutin,
Siguè bressa di bèlli Fado ;
Barrulavo pèr li camin,
Lou drole, gai coume un lutin.
L'ausias canta, tre lou matin,
Si fresco, si doucis aubado ;
Lou drole, gai coume un lutin,
Aguè pèr meirino li Fado.
IX

A miravo la resplendour
Di meraviho ddu campèstre
Di lèi ddu divin Creatour
Amiravo la resplendour.
Lou Bous fernimen de l'amour
Desboundavo de tout soun èstre,
Quouro amiravo l'esplendour
Di meraviho ddu campèstre.
X

Pelibre ardènt, lou siguè lèu,
Un di prince de la Pleiado ;
Amourousi de ço qu'es bèu,
Felibre ardènt, lou siguè lèu.
Avié set de rai elarinèu,
Avié fam de la souleiado
Felibre ardènt, lolc siguè lèu,
Un. di sèt de la grand Pleiado.

Soun tant restountis aut e larg
De l'aubo primo à niue toumbado ;
Coume l'auro sabre la mar
Soun tant restountis aut et larg;
E quouro la luno fai clar,
Clantis enta sa serenado ;
Pièi niai cantoulejo aut e larg
De l'aubo fin-qu'à niue toumbado.
XIV

Dins si draiôu sourris l'amour,
Au gènt felibre fai riseto ;
Éu semeno poutoun e four;
Dins si draiôu sourris l'amour.
Soun paraulis plen de cremour
Empourpro li jduvi bouqueto,
Dins li draiôu ounte l'amour
Au gènt felibre fai riseto.

TRESENCO TIERO
CHATO E POUTOUN

XV
Fuguè ddu Cenacle di Sèt
Qu'an entre-vist la divo Estello.
Éu, lou front clin, beisè si pèd,
Fuguè ddu Cenacle di Sèt.
Elo, en guierdoun de soun respèt,
lé pourgiguè si labro bello ;
Ansi-nto au Cenacle di Sèt
Aguè lou poutoun de l'Eslello.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIOLI

2

D'ounte vèn adounc aquéu manco d'ilustracioun dins
nùsti libre ? Acù sèmblo proue abausissènt que i'a cinquanto an, qu'emé de pintre coume Grivolas, B. Laurèns
e autre, agora pas agu l'idèio,coume fan vuei Marsal, Valèri Bernard Saïn, Benôni, Auran, etc., d'emplega soue
creioun o soun pincèu à retraire li descripcioun dis escrivan prouvençau. A constat d'aquéli quàuqui refleis-

XVI

Di gènto e poulidi chatouno
Mathiéu siguè l'amourousi ;
Subre-tout bèlo lipoutouno
Di gènto e poulidi chatouno.
De floureto e de bais courouno
Si blanc front de rèino, enlusi.
Di gènto e poulidi chatouno
Es du lou grand amourousi.
XVII

Lou rire di rôsi bouqueto
Sèmblo l'aubo d'un poulit jour;
Quand sono plus, devèn floureto
Lou rire di rôsi bouqueto.

E sus la flour lipoutounelo
An lèu fa d'espandi l'amour ;
.Lou rire di rôsi bouqueto

Sèmblo l'aubo d'un poulit jour.
XVIII

Lou poutoun d'uno sauro fiho
Es coume un pur rai de soulèu.
Culiguè Mathiéu is Aupiho
Lou poutoun d'uno sauro fiho.
Ero bevèndo d'ambrousio
E mai dous que lou pu dous mèu,
Car lou bais d'uno sauro fiho
Es coume un pur rai de soulèu.

DI LIBRE' PROUVR NTCAU
En seguido de moue article sus l'Empremarié, que Lou

Gau a publica darrieramen, crese que sarié pas marrit
de veni s'espaceja un pau emé li legèire de l'Aiôli à travès
li carrei; oun di Libre prouvençau.

sioun,pode bouta li simagrèio di gènt que volon cerca gar.
rouie en tout ço que sort de la Prouvènço. Dison, aquéli
darut: «Li Felibre an de bono ouro quita leu pople ; n'an
pas proun segui la draio de Roumaniho ; dins si libre an

S'es di e redi que li Felibre n'avien escri qu'en vers;
que nosto lengo, desempièi 1854, n'èro e,;tado bono que
pèr Ganta ; e que li qu'avien escri en pro- o, èro esta court
emai coustié, dôu moumen qu'avien cerca qu'à faire de
galejado e noun à trata de sujèt un pau saberu. Apoundren pièi aquéli belicoco, que Ion Prouvençau, emé si
mot flouri e gra, se prestavo gaire à-n-aqueli sujèt trop
secarous o trop espinous.
Dôumaci, Ion Paire Savié es esta aqui pèr ié moustra

escri uno lengo trop saberudo, coumpresso que di gènt
qu'an fa sis estùdi. » Mai ço qu'an pas di, es qu'acô èro
necite pèr l'espurgamen e Ion sauvamen de la lengo ;
e que, s'Aubanèu, dins soun lirisme, a gaire emplega leu
«Catalans », es pamens verai qu'emé si bèu tant de tout
biais a agu fa ploura leu pople. Provo qu'aquest loti
coumprenié bèn.
Acaben en fasènt encaro uno remarco.
Li libre di felibre se soun quasimen de-longe empremi
que pèr souscripcioun o que pèr lis ami, o à-n-un pichot
mouloun d'eisemplàri : d'aquéu biais se soun de-longe
vendu à de pres un pau sala, ço que fai que leu paure

la provo en man, emé si tres libre sus la Santo-Biblo,
Ion countràri de ço que disien ; es esta aqui pèr faire
vèire que se, desempièi 1854, i'a agu dins la Reneissènço
mai de pouèto que despièi que Ion Prouvençau es nascu,

i'a tambèn vuei uno raisso de prousatour que, coume
l'abat Imbert emé Madame de Sévigné, tau que de roucassié o de trassaire, derrabon d'aquelo mountagnasso,
que ié dison la Sciènci, tôuti li pèiro que podon èstre
bono pèr auboura lou palais de la lengo Prouvençalo.

mounde,

Li pastre e gènt de mas,

an gaire pouscu, ai ! las ! s'amourra à-n-aquelo belle
sorgo de pouësio gisclado de Font-Segugno. E pièi,

Mostron dins si libre que tôuti li sujèt, emé d'engèni, podon èstre trata en prouvençau. Se l'emperaire dôu Brasil, que recoumandavo en 1872 à Mistral que li Felibre

coume l'a di Mmo Roumaniho, li libre d'aquéli que soun

mort soun de fes que i'a jamai reempremi. Tant de
perdu. M'anas dire : n'i'a bèn proun d'aquéli que parèisson tôuti lis an, sènso ana boulega li vièi... Cresès, vautre que n'i'a proun ! eh ! bèn, vous leu dise e vous loti
redise: tant que li libre dôu Miejour lucharan pas emé
li dôu Nord, veiren de longe dins li man de nbsti chato
li rouman dôu naturalisme,que nous menaran à la grand
bourroulo finalo. Lis Escolo, li Mantenènço e tôuti aquéli
que n'an Ion poudé, dèvon faire trachi e chabi de bon e
sanitous libre prouvençau, que soulet, éli, podon mai
faire espandi li flour dôn Gai-Sabé e rèndre esbléugissènto e blouso l'Estelle de Prouvènço.

se serviguèsson de sa lengo pèr quinte travai que siguèsse, revenié nous vèire, sarié countènt en vesènt
coume es estado coumpresso sa paraulo.
Mai tournen à nôstis avé.
Uno causo que fai forço tort à l'espandimen dôu libre

prouvençau, que n'en vai belèu esmôure forço, es

XIX

aquesto :
L'ilustracioun manco en tôuti nôsti libre !

La poutouno di chato Bruno

Es un neitar enebriant ;
Se gousto miés à calabruno
La poutouno di chato brune.
Vuejo i brassado, au rai de luno,
Un fiô de coumbour dins lou sang,
Tant lou poutoun di chato bruno

Es un neitar enebriant.
XX

Bais, poutouno emépoutouneto
An meure nis que li poutoun ;
Soue pèr chatouno e chatouneto,
Bais,poutouno emé poutouneto ;
Vous fan dansa li pastoureto
Mai que flahutet o cansoun.
An bais, poutouno e poutouneto,
Lou meme nis que li poutoun.
XXI

Ansin lou «poutoun poutounejo»
E flouris i cor prouvençau.
Ounte l'astre d'amour clarejo
Ansin lou poutoun poutounejo,
Raço calignairis racejo ;
Mathiéu lèn lis amo en ressaut,
Quouro soun poutoun poutounejo
E flouris li cor prouvençau.
Lou majourau Guillibcrt.

l'a dous an, pèr setèmbre, au 3n centenàri de l'Empremarié à Marsiho, avien espausa au palais di BèusArt, à pau près tôuti li libre felibren que santo Estello a
f a espeli. Lis aluquère, lis espeluguejère, e a i l

las!

Bèu-Caire, 21 de juliet 18,77.

m'a-

Antdui Berthier.

visère qu'en despart dis Enterro-chin de Roumaniho,
Mirèio de Mistral, Marineto de L. Duc, La Jarjaiado de
Roumiéux, èron quasimen tôuti sènso image.

SP-

Tôuti aquéli libre agradavon forço au poun de visto
dôu travai d'empressioun, mai de la prefàci à la fin
n'èro que de ligne sarrado, esquichado. Pas Ion pu pichot parpaioun, pas la pu pichoto floureto pèr vous repausa la visto ; pas la mendro cigaleto o grihet que venguèsse faire brusi soun cantadis is auriho dôu legèire.

T"...
1

I

ULET

d'En Guillibert
DINS L'ASSEMBLADO COUNSISTOURIALO

DE

CASTÈU-NOU-DE-PAPO

(4 D'AVOUST 1897)
OUNTE GUILLIBERT PRENGUÈ, COUME MAJOURAU,

N'i'avié pèr se creba lis iue.

E pamens que de sceno, que de descripcioun qu'au-

LOU SÈTI D'ANSÈUME MATHIÉU.

rien merita d'èstre retracho emé Ion raconte !
Anas dire : es bon pèr lis enfant de demanda d'i-

mage. - Pesqui-pas ! vous respoundrai. Se voulès assabenta Ion pople sus nosto lengo, fan que bou-

MOUSSU E GAI COUNFRAIRE,

- « Vos que te conte l'istbri de ma vido ? I'aurié proun
de que n'en faire un libre; faudra que l'assaje quouro

tés, coume l'a fa Ion brave Marsal dins Las carrièiras dau
Clapas, de gravaduro ; en li vesènt, leu pople coumpren-

n'aurai lesi. n - Ansin me parlavo Ansèume Mathiéu,

dra miés e se regalara miés de ço que legis. E tenès,
regardas se li franchimand l'an pas coumprés, éli ? l'a

un vèspre, dins sa chambreto d'Avignoun.
E- tout-d'uii-tèms coumencè : - « I'avié uno fes uno
damisello - de-z-Ais, uno marqueso pèr de bon, e iéu la

pa 'n rouman, i'a pas loi, pu pichot conte que noun ague
sis image. En partènt dis estampe tant poupulàri de la
Librarié d'Epinal (e que sarié de souveta que li librarié
dôu Miejour n'en coungreièsson ansin en prouvençau)
enjusquo i bèu voulume di grands editour parisen, vesès que tout es ilustra. Pèr lis escoulan n'es de meme.
En vesènt lis image, volon saupre ço que volon dire e
s'entanchon d'aprene à legi. Fan felicita e gramacia leu
Fraire Savinian que l'acoumprés,amor que soun proumié
voulume di Versus provençales repauso sus aquelo idèio

calignave... Tè, escouto un pau aquésti vers que ié
faguère. »

Em' acô, vague de me legi uno de si pèço de pouësio
li mai melicouso ; pièi, uno autre. Pièi, éu virant quàuqui fuiet, se deviné que sis iue toumbèron sus un conte
prouvençau poupulàri qu'avié escri dins leu meme
caièr, - savès, aquéu ounte li gènt d'un vilage qu'an ges
de reloge van, tôuti li matin, cerca l'ouro à la vile em' un
toumbarèu. L'entamenè, l'acabè ; n'en legiguè un autre.
Iéu, pensas, me regalave d'ausi aquélis oubreto fino, pla-

bono.
!

3

FUIETOUN DE L'EAIÔLI

Abiit in montana.
(S. Lu.)

1

Tout en un cap, aqui meme, sus leu Gamin, din-din !
din-don ! din-dan i... E tres bèus ase, alegoura, tres
ase, fres e gai, lis auriho drecho, requinquihado, pourtant ensàrri emai banasto, nous passèron à constat, dins
la miejo-sournuro.

Un pastre, plega dins soun grand caban, pareiguè
pièi.

Lou meme jour, de-vèspre, m'alestissiéu, que deviéu
parti pèr Lus, ounte deviéu donna 'n sermoun à NostoDamo-dis-Ange. Emé Ion Rupert, nous coucherian
d'Ouro, e zôu ! à miejo-niue, coume li mounge, sautavian
de nbsti linçôu. E zôu ! nous vaqui bèn lèu en routo.
Un Chanoulié nous menavo sus sa jardiniero. Lou tèms
èro siau, èro dous. Dins la sournuro de la coumbo fresqueirouso, la machoto fasié : chou ! leu roussignbu debanavo si fugo musicalo, quouro tristo, quouro gaio,
douço, amourousido, variado à l'infini. Oh ! coume acb
èro brave, au mitan de la niue, souto la capo bluio touto

estelado, dins la pas e la calaumo de la naturo dourmihouso, coume èro brave de landa sus li routo soulitàri,

entre dous-rèng de mountagnasso, qu'à la cimo, peramount, coumençavon de luseja i proumiéri lusour de
l'aubo ! Peralin l'Estello dôu Bouié trelusissié à salie
pas quant de cano, en drecho ligno de la co dôu Grand.
Càrri ; peramount, en pleno blancour d'aubo, fouguejavo, abelugado, l'Estello dôu Pastre. E filavian, filavian.
Pas brio amo à noste entour.

- Eh ! bon-jour, bergié.
- Diéu vous Ion donne ! à la coumpagno. -

-

Silenciouso, despachativo, li fedo d'un pichot escabotié
caminavon après ; caminavon afeciounado, urouso, au-

rias di, de se chala dins la frescado dôu matin. Nous
aplanterian pèr leissa passa l'escarrado. Un autre pastre
èro au bout, depèr-darrié, que couchavo li fedo tardiero.
Bèn leu bon-jour.
Bon-jour.

Quant n'i'a de fedo à l'escabot ?
Cinq.

Cènt?
Cinq centenié.
Alor coumtas, eici, pèr centenié?
Ilote !

E despareiguè coume un trevant, de-Iong de Blèuno.
Nous trouvavian aqui, en pleno pouësio biblico. Ansin,
àutri-fes, à la clarta dis estello, lis enfant de Jacob se
rendien, emé sis escabot, de la coumbo d'Ebroun i pasquié de Sichem.

VI

Matinado. - Iris ase carga de feule.
Avèn un tèms superbe à Chanolo, superbe. Tout es en
flour suc la mountagno. Peramount sus la cimo s'espandisson gensano e gensaneto e mile merço de viôuleto, de
toute couleur, que sènton qu'embausemon ; lis iéli jaune
e lis iéli rouge se duerbon i rai dôu soulèu ; l'erbo-d'abiho
formo sa flour; l'erbo-de-la-sabouneto crèis arrage,e peréu
bon pebre-d'ase e Ion serpoulet e la ferigoulo. La lavande
mounto en espigueto que pau à pau bluiejon : encaro
uno o dos semano, e tout acô sara espandi.

Tout es à pause, tranquilas. Noue s'entènd que leu
rouncadis countinuous di cascade dôu Riéu e leu chafaret de Chanouleto, entre-coupa pèr li piéu-piéu di passeroun, li quilet di cardelino e di bouscarlo, e li belamen, li long belamen de l'agnelun e dôu fedan. Un tablèu pastourau.
D'abord que parle d'acb, pastre e pastouro, emé si
cridadis, m'an reviha qu'èro tres ouro de matin (*) E
dequé vese'? Aqui, à la primo lusour de l'aube que blanquejo peramount sus li brè e que mande si rebat dins
leu coumbau freiqueirous, aqui sus ion Gamin, vese de
Chavaioun e de Chavaiouno que vènon prene lis ase di
Chanoulié. N'en an besoun, que voulès ? e li prenon.
(*) 14 de jun.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
sènto, armouniouso ; e, se noste Anséume Mathiéu
parlavo gaire d'éu-meme, me n'en preniéu pas gardo. lé
E vaqui coume me faguè l'istôri de sa vido.
Me sèmblo, moussu e gènt counfraire, que \oste Eloge
triouleta de Mèste Ansèume, - sènso tant de fantasié,

- retrais un pau, tout-bèu-just coame se dèu, Ion caprice dôu moudèle. De-segur, sarié esta de soun goust.
En que sièr de caraviha, dins un estùdi prefound, Ion

ca-

ratère d'un ravassejaire amourous de poutouno e de
flour ? Venès de canta en soun ounour vôstis estrofo li
miés aliscado ; mestrio es facho; poudès metre à voste
capèu sa cigalo d'or.
Dirai-ti que sias majourau pèr d'àutris obro ? Se saup

proun qu'avès escampiha, courre ginèsto de proucessioun, davans li dono, sonnet, trioulet o quatrin ; e que
representas entre nautre Ion partit di chivalié, quasimen

di du ; e que vosto deviso de famiho es : Vèire d'aut tout
en bèu !

Avès Ion proumié reviéuda li Court d'Amour miejournalo. Se n'en souvènon à z-Ais, Roco-Favour, Labrihano,
Sant-Clemènt, Fourcauquié, Ganagbbi. E quouro Ion Felibrige a manda d'orne letru e agradiéu vers li dono
Flourentino pèr Ion centenàri de Beatris, erias un d'éli.
E quouro, à Mount-Pelié, an vougu couronna uno rèino,
la pouëtesso Carmen Silva de Roumanio, es vous qu'an
fa rapourtaire di Jo Flourau.
Parèis que vous an subre-nouma «leu Chapôli di Pou-

toun », e qu'ansin erias pèr avanço marca coume l'ei-

retié dôu poutounejaire ideau que iuei foundan sa fèsto.
Parèis tambèn qu'en Court d'Amour avès trata de questioun proun requisto, proun espinouso, coume aquesto
que faguè flbri,m'an di, e qu'es eici Ion lib de remembra :
Quinto es la coulour dôu poutoun ? - Counèisse pas li responso que fuguèron facho ; n'auriéu belèu uno au bout
di labro ; mai Ion Counsistôri, - Ion dirias pas, à vèire
assetado à sa taulo de dono tant requisto, Ion Counsistbri dins sa gravita majouralenco noun es uno Court d'Amour. Sufis que n'en siegue uno d'amista !
Se fasian mestié d'acadèrni, i'aurié proun, souto nbstis èr freirenau, quàuquis àspri pensado, e, pèr vous metre dins la tradicioun, vous pessugariéu en vous gatihant ; n'agués crento ! Vous, e mens encaro aquéu que
ramplaças, avès jamai boulega l'amarun - Faudra pamens que noun finigue sènso agué mau-parla de quaucun
eici.

Pèr vous, ami majourau, se falié dire d'un mot ço que
pensan, loti voici : vous ensouvèn que Bonaparte-Wyse
avié bateja loti félibre de « La Farandoulo », Gènt
Mathiéu. S'atrovo just que tène, iéu, !ou sèti de Bonaparte-Wyse, e vous batejarai, - que belèu sarai pas Ion
proumié, - Gènt Guillibert.
Vosto toco sourrisènto sarié ansin definido Mai es pas
tout. Vous-meme semblas ignoura tout veste pres-fa.
Aviéu un rèire-grand qu'èro ansin.
Moun rèire-grand, un pau massoun, un pau escultour,
fasié de font en Avignoun e dins li vilage d'aperaqui à
l'entour. lé disien Ion paire Castèu-Nbu, dôu noum de

soun endré. Savès que i'a dons Castèu-Nbu en terro

Coumtadino : aqueste d'eici, que porto fleramen Ion blasoun di Papo e Ion medaioun de Mathiéu, es aquéu dôu
bon vin ; l'autre, que i'an leissa quauco glôri li segnour

de Gadagno e li sèt de Font-Segugno, es aquéu de la
bono aigo. Moun rèire-grand, que fasié de font, èro de
l'autre. E quouro arribavo sus la placeto di vilajoun, emé
sa carreto e sis ôutis,n'i'avié toujour que ié demandavon :
« Dequ'anas faire, paire Castèu-Nbu? » - Éu toujour ié
respoundié : « Quand sara fa, Ion veirés ! » - Pièi, soun
obro coumplido, ôublidavo de grava sus Ion mounumen

poulidet d'ounte raiavo l'aigo lindo : « Mouzin, architèite. » - Ramassavo simplamen sis ôubis, atalavo soun
mibu à sa carreto e s'enanavo.
Ansin, - pèr tant que se podon tôuti causo coumpara,

Eici, es courue dins Ion bon vièi tèms : li jas, pas mai
que lis oustau, n'an ges de sarraio.
- E zôu ! lis ase, venès e ici, que vous embastaren. lli ! ho ! hi ! ho ! - Quinto musico !... Ah ! n'i'a 'no bravo

ribambello de roussignbu d'Arcadio!... Soun bèn uno
vinteno, belèu mai, que ié cargon lis ensàrri.
- pli ! ho! hi ! ho! bramo un asenas em' un parèu
d'auriho loungarudo, hi! ho!
-- Anen, brames pas tant, bardot, vièi manjo-quandl'a!
Em' acb Chavaioun e Chavaiouno,vague de carga de téule,

de téule nbu, e de lis empiela un sus l'autre, de chasque
constat de la bastiero, à chasque ase à-de-rèng. Quand

un d'aquéli messiés di lbnguis auriho a sa cargo, Ion
menon sus la ribo dôu prat - Tè, manjo. pèr t'engarda
de langui !Ansin de-filo, à flour e mesuro qu'an soun fais, vènon
s'amourra, li galavard, à l'erbo fresco, emé si pielo de
téule de chasque taire.
Basto, uno fes acabit Ion cargamen : - Ha ! lis ase,
en routo !
E touto la bourriscaio, balin-balant,s'esbrando au coumandamen. A-de-rèng, messiés lis ase travèsson Chanouleto, e s'encaminon plan-plan l'un darrié, l'autre, pèr Ion
camin de cabro que mounto à Chavaio. - Arri ! ha!
s'entènd crida, ah ! tout-aro 1 ah 1

E tout acb desparèis peramount au countour dôu

3

- vous, baroun Chapbli, dôutour en lèi, avès ôublida de
signa mai que d'uno font pouëtico foundado pèr vous en
terro felibrenco. Avès parla, que de fes, pèr la Causo.
Dempièi li fèsto de Petrarco, - la remembranço me n'es
agradivo, - qu'ajuderias voste grand ami, ion moudèle
di letru miejournau, En Ber!uc-Perùssis, à n'en faire uno

soulennita éuroupenco, - avès pan o proun dubert,
chasco annado, quauque sourgènt nouvèu. Pourterias
de pertout la bono paraulo ; - e, miés especialamen, fuguerias Ion valènt ajudaire de Jan-Batisto Gaut,dins l'Escolo de Lar. Veici qu'à l'ouro d'uei, preparas uno sesiho
espetaclouso pèr Ion milenàri de la vitôri de Marius à-zAis, coume avias ourganisa aquelo en l'ounour de la
reünioun dôu païs de Prouvènço au païs de Franço,
«uni, aucunamen subalterna. »
Eiçb douno au Chapbli di Poutoun un èr que, pèr èstre
mens risoulet, ié fai ges de tort. E nous remet en memôri que la Cigalo poutounoujareilo de Mathiéu, ié disien la Cigalo de Castèu. Gardas-ié aquéu noum ; ié
counvèn emé vous, que la menarés vers li segnouresso
dôu bèu mounde e vers li segnour di letro prouvençalo.
Lou serions de vbsti Court d'Amour es d'espandi dins li
grands oustau la lengo di mas.
Aquel espandimen d'aqui, estènt un eisèmple pèr
noste pople, ié fara-ti miés manteni, à noste pople, sa
parladuro meirenalo ? Quaucun, que bessai ié vesié pas
clar e que noun se i'entendié, a parla, crese que, aquidessus, de farfantello. Ah! boutas ! li jouine vous l'an
pas manca E quouro siéu esta carga de vous respondre,
l'idèio m'es vengudo que me dounavon l'ôucasioun de
pas mastega la verita à-n-aquel arlèri, qu'es iéu. - Vous
l'aviéu bèn di, que noun acabariéu sènso mau-parla de

Les témoins étaient : pour Mlle Huot, MM. Vaudremer,

membre de l'Institut, et le majoral Plauchud ; pour
M. Raimbault, MM. Pachiaudy, architecte, et le docteur

Hugues.
Dans l'affluence des invités se trouvaient également de

nombreux félibres et cigaliers, qui ont applaudi chaleureusement aux paroles de M. Bertas, célébrant dans une

angue qui leur était chère la Beauté éternelle et l'im-

ortelle Provence.
La cérémonie religieuse qui a eu lieu à l'église SaintAdrien, a été présidée par le Père Xavier de Fourvières,

m

un majoral encore.
L'orgue était tenu par M. Michel, qui a joué, à l'entrée du cortège, la Marche des rois, et pendant la cérémonie divers autres airs provençaux, entre autres Magali.
Cette fête intime, où la couleur locale n'avait guère
été oubliée, comme on le voit, s'est achevée par
un dîner
qui a eu lieu chez M. Huot, rue Fargès, et au cours duquel vous devinez bien que de nombreux toast ont été
portés en provençal à la gloire de la Provence et au bonheur des époux. M. Huot a dit au dessert, avec des larmes dans la voix, un sonnet touchant: A Marto pèr si
noço.

De nombreuses dépêches sont parvenues, de Frédéric
Mistral, du capoulié Félix Gras, qui a envoyé une délicieuse chanson de noces, de Lazarine de Manosque,
d'Astruc, de Gautier, d'Amourette, du chancelier Pau
Mariéton et de diverses autres personnalités du Félibrige.
(Le Petit Provençal.)
Camille Ferdy.

quaucun.

A. lllouzin.

1rA G1

''TJLJEI

A MARSEILLE

Un mariage peu banal a été célébré, mardi dernier, à
la Mairie de Marseille. Dans la salle de l'Etat-Civil, sous

l'ceil souriant de Mistral, dont le portrait orne, comme
on sait, le mur du fond, un majoral du Félibrige, notre
collaborateur et ami Pierre Bertas, adjoint au maire, a
présidé à l'union de deux jeunes nôvi félibres et fils de
félibres, assistés eux-mêmes de témoins pour lesquels le
Félibrige et la Cigale n'ont plus de secrets.
La mariée est Mlle Marthe Huot, la fille de M. Huot,
ancien architecte en chef de la Ville, professeur à l'Ecole des Beaux Arts et majoral. Elle n'est pas une inconnue pour les littérateurs provençaux, avec lesquels
elle s'était trouvée, il y a quatre ans, dans la ville des
Baux, où félibres et cigaliers s'étaient réunis pour célébrer la Santo-Estello.
Après avoir désigné la reine, Mlle Girard, le regretté

poète Paul Arène se leva et, parlant en vertu des pouvoirs
que lui donnait son titre de «souverain dupays des Chimères
et de la Chèvre d'Or», il proclama devant ses « compagnons
en poésie» et devant le peuple de Provence Mlle Marthe
Huot, Na Martouno Huot, comme il disait, prieure de

Santo-Estello, reine de Cour d'Amour et comtesse de
Signe.

Le marié est notre confrère M. Maurice Raimbault, directeur du Télégramme du Sud-Est, qui est félibre majoral tout comme M. Huot et comme M. Bertas, lequel a
rappelé dans son allocution, naturellement prononcée
en langue provençale, le souvenir de ses ancêtres, les
Raimbaud d'Orange et les Raimbaud de Vacqueiras, qui
arboraient déjà la cigale d'or et illustrèrent d'un diadème
de reine le front de Béatrix d'Este.

draibu, d'enterin que Ion soulèu estènd soun mantèn de
pourpro sus la cimo ennevassado de Chivau-Blanc. Fai
un tablèu poulit que-noun-sai, aquelo tiero d'ase que
s'avançon en ribo de Chanouleto, dins la coumbo que
pan à cha pau s'ilumino. Un pintre aurié grand gau de
vèire acb bèu. Es uno vesioun de l'Ouriènt, uno sceno
di gorgo dôu Liban e de l'Anti-Liban.
VII

La jtèsto-de-Diéu. - A travès carriero
lineôu
blanc, li pausadou emé si flour rustico. - Ç o que
s'entènd i proucessioun de vilo. - L prouces-.
sioun dins li carriero de Ehanolo.
Balalin-balalan ! li campano de Chanolo sonon, sonon.
Sonon Ion proumié de Vèspro, di Vèspro de la Fèsto-de-

Diéu.
Balalin-balalbu ! Lou tèms adès fasié la bèbo ; adès
blasinejavo. Balalin-balalbu 1 Mai aro boufo un pichot

mistralet. E sonon li campano, sonon pèr anouncia la
proucessioun. Lou céu bluiejo ; Ion cèu a tira tôuti si
ridèu de nivo.
E balalin e balalan I e balalan ! balalin ! balalbu ! Es

tèms de para li carriero, d'alesti li pausadou. Chanoulié e Chanouliero an escouba li camin ouate vai passa la
proucessioun ; lis an escouba, freta bèn coume se dèu,
emé d'escoubo de sanguin.

O Pouësio, dins moun amo

Fai trelusi ti pu bèu rai ;
Dins moun cor semeno ti flamo
E sus moun front li dons gantai.
- N'es pas qu'un mot la pouësio,
Es un bela dons, clarinèu
Que dins li cor amaire briho ;
Es un jouièu toumba dôu
cèu.
Es uno chato mai que bello !
Li trelus de l'aubo e dôu jour
0 d'uno niue pleno d'estello
Palisson davans sa belour.
La pouësio es la naturo
Que, fresco courre à souri matin,
Fai tresana la creaturo ;
Es uno four de l'art divin.
Es Ion tant di masc e di fado,
Dôu jour e de la sourno niue
De l'aubo e de la souleiado;
Es loti vounvoun que vèn di piue,
Que pièi n'enauro di grand coumbo ;
Es Ion plagnun di pàuri mort
Que s'ausis à constat di toumbo,
La niue, quand sus terro tout dor.
Es Ion murmur gracions de l'oundo,
Dôu grand fume e dôu pichot riéu,
E de la mar largo e prefoundo.
Es Ion bram que descènd di niéu,
De l'orre tron e de l'esclaire,
La voues de l'aurige esfraious;
E di vènt que bouton dins l'aire
Es Ion parla misterjous.
Es la melico, es l'ambrousio
La verita, l'espèr, l'amour,
Noste cèu blu, nosto patrio
E soun drapèu e si coulour.
0 Pouësio, dins moun amo

Fai trelusi ti pu bèu rai ;
Dins moun cor semeno ti flamo
E sus moun front li dons pantai.
Avignoun.

Pau Bourgue.

0 Ion Louis, o Ion Fernand, adusès li cordo, estendès-Iei eici. E tu, la Mario, gorge li linçbu. -.
E de l'un à l'au tre tout acb piaio ; tout acb estiro li feis-

set de-long di muraio dis oustau, courre quand se fai
seca bugado; tout acb estènd li linçbu bèn blanc, bèn
proupret. De femo an cuti de roso, d'iéli-bastard, e li
pougnon bèn au mitan di linçbu qu'an emé siuen espingoula i cordo, en ié fasènt un revesset.
D'enterin, de chato alestisson de pichot pausadou, capeleto rustico facho d'uno taulo,d'uno espèci de tabor que
dessus i'a'n crist e depèr constat dons o quatre ca.nde-

lié e peréu de vas de flour.
- Balalin-balalan 1 li campano de Chanolo sonon,
sonon.
- Ai ! ai 1 ai ! deja Ion segound 1 Fineto, aduse lèu li
vas de flour.

- Espèro,n'i'a encaro un o dons que soun pas garni.-.
E despachativo, nbsti priéuresso acahon 'de garni
sri
vas de flour afrescoulido. Li galànti flour, tôuti culido
dins li prat, sus li mountagno ! Avès la courbo-dono, Ion
couguiéu, l'erbo-d'abiho, emai Ion boutoun d'or, emai la
margarido. Lou sanguin, emé sa mato de flour que fai
Ion rasinet, la pato'd'aigio e la valeriano que s'espandis-

son en formo d'oumbriero,mescion agrri si coulour. E tout

acb vai bèn, e tout acb fai gau dins sa maniero rustico,
(A segui.)
D. Savié de Fourviere.

BMVR - Alcazar - Marseille

�qq
L'AIÔLI

NOUVEL UN
CaB1('u-Ùn-cBe-Gacla;no. - Dins la sale
dôu Ciéucle de l'Endustrio e di Felibre, lou vèspre dôu
dimenche 19 d'aquest mes, leu felibre de la proumiero
ouro, Ougèni Garcin. a douna'no counferènci sus Il mour
e loir courage de nbsti rèire, coumparadis i mour e à la
vidasso de nosto jouinesso de vuei. Dos ouro durant,
noste ardènt counferencié a tengu soun auditbri souto
l'encantamen de sa paraulo enfloucado ; nous a fa vèire,
clar couine aigo de roco, la necestita de reveni i mour de
nbstis àvi ; à la bounta, à la simplicita e au bonur d'antan ; nous a parla dôu pouéto Peire Dupont e de si cansoun rustico, qu'aubouron l'amo, alor que li tant estupit
e impudi qu'ausissèn aro dins Il cafè-councert abrutisson
nbsti bèu jouvènt; noste fièr felibre nous a declama en
seguido uno bello pouësio franceso adreissado i païsan e
fasènt counèisse li vertu di gènt de la terro, e ion flame
discours de noste ami es esta clava pèr sa remarcablo
pouësio prouvençalo : 1 Bouié. Avèn coustata que, se li
paraulo franceso de noste counferencié an fa plesi e soun
estado aplaudido pèr ni5sti Castèu-Nouven, Il paraulo
prouvençalo dôu felibre d'Alen soun estado miéus coumpresso e an fa encaro mai de plesi. Adonne à revèire
emai à t'ausi, tu
de quau un vènt de flamo
Ventoulo, emporto e fouito l'amo,
Garcin, o fiéu ardènt dôu manescau d'Alen 1...
A. T.

- Van parèisse bèn lèu, à la librarié Roumanille, en
Avignoun (pres 3 fr. 50) :

LI

Diras L'Univers : Le Félibrige pèr A. Aigueperse.
- Dins Le Petit Poète : Rejouïdo pèr F. Chauvier.
- Dins Lou Cau : Li Prouvençau dciu Nord pèr E. Imbert;
En vendénüo pèr F. Brunèu ; A travès libre pèr C. Messelin ;
Ma vesino pèr A. Jcuvau ; Lou sermoun d'Oupedo em' uno letro
de Roumaniho ; Lou sermoun déu curai de Broussinet pèr L.
Spariat; Les parisiens jugés par un provençal pèr L. Rémuzat.

1-au - Aquest cop es lou nostre, d'armana, que

proumié engrano. o, veici « pèr un sôu » l'Armance déu
bou Biarnés pèr l'annado de gràci 1898, 32 pajo in-32
Ilibr. B. Broise). Es i'Escolo de Gastoun Fèbus que vèn de
se ié metre en trin, eme tôuti si valedou : Adrian Planté,
Labaig-Langlade, Ean don Bousquet, Yan de Laribère,
Miquèu de Camelat, Louis Bateave, lou felibre de Baretous, etc. E veici la deviso que s'es mes pèr coucardo :

- Dins La Sartan e L'Homme de bronze: Lou gros
diva de Nouvè pèr P. Martin.

Cade bilatye
Soun lengatye
Cade auserou
Sa cansou.

- Dins La Terro d'Oc : Pèr Fourès ! de Bacquié-Fonade;
Le mouvement felibréen pér P. Rey ; La segado pèr Mad. Gelado ; Ma prumiero casso pèr J. Pitchou ; Mestibos en Gascougno pèr M. Joret ; pèr Marineto d'E. Destrem.
- Dins Le Lauraguais :Mous nèrbis pèr l'abat Revel.

Dins la Revue des traditions populaires :

AU CACALIAN ISNARD

- Dins Le Forum républicain : Couquin de goi! Couquin d'elèi ! pèr X. ; Li vendemiaire de l'Atiloun pèr Ch. Riéu.
- Dins La Campana de iiliagalouna : Chic de félibres
pèr un amie das chis ; Lou pagamen dau medeci pèr leu Canut ; Per Peyrottes, Tron-de-miouladas, cops de campana,
Libres felibrencs, Lous biôus ! etc..

T'an mascara dins lei journau
Perqué de serpentèu lançaves;
Bèn ounestamen t'amusaves,
Ami deis us tradiciounau.
Noun li agrado, aquélei gournau,

- Dins Lou Viro-Soulèu: La fête de Sceaux en l'honneur
de Paul Arène ; A Pau Areno pèr Cl. Hugues ; A Pau Areno
pèr F. Gras; Les filles de Provence à Paul Arène pèr L. RouxServine; A Pau Areno pèr P. Cheilan ; Discours de 31..DelunsMontaud, de M. Sextius-Michel e de M. Benjamin-Constant ;

Se sènso tambourin dansaves ;
De soun verbau, vai, t'engarçaves,
Car fasiés pali lei fanau.

Le Félibrige et les Goncourt per H. Oddo.

En aquest siècle de lumiero,
Vaqui de poulidei maniero,
Quouro d'acb s'esfraion tant!
Digo-li, gènt tambourinaire,
Qu'es uno bando d'enganaire,

- Dins 'Uoant-Segur : Pèire de Garros pèr A. Perbosc
La mort del loub pèr P. Estiéu ; A Prouspèr Estiéu pèr A.
Perbosc ; A Brunissenda pèr C. Brun ; Carcassouno pèr loir
Comte de La Salle Rochemaure ; Lou pouèmo dôu Rose (de F.
Mistral!, l'Histoire du Félibrige (de G. Jourdanne), L'évolution
félibréenne (de C. Brun), pèr Jan Doc.

Elei, chourmo de maufatan.
1

J SC

- Dins La Chronique de Béziers : Lou jardiné pèr A.

F. Vidal.

Maffre.

Coumèdi espetaclouso e legendàri en cinq ate, proso e vers,
Cor, balet e farandoulo, tèste prouvençau e traducioun

Boulegadisso Prouvençalo

franceso pèr ANFOS TAVAN,

Em' un raconte de Frederi Mistral.
Pèr li felibre e sis ami que volon souscriéure à-n-aquel
ôubrage e leu reçaupre tre qu'aura pareigu, loir pres es
de 50 sôu que Il souscrivèire soun prega de manda pèr
la posto vo bèn en timbre-posto à l'autour, Anfos Tavan,
felibre majourau, un di sèt foundadou dôu Felibrige, à
Gadagno (Vau-Causo), que se fai un devé de gramacia si
proumié souscrivèire, MM. Goubet, à Sant-Savournind'Avignoun, Pèire Devoluy, Chapôli Guillibert, baroun de
Tourtoulon, G. Barcilon, noutàri à Carpentras, Carle Bis-

tagne e li gracions ami que voudran bèn l'ajuda dins sa
publicacioun.

Mausaan®. - Lou

dimenche 26 de setèmbre,

33 barrulaire Marsihés soun vengu faire uno permenado
i Baus, souto la direicioun de M. Ruai, l'editour prouvençau. Lou repas s'es fa à l'hotel Couloumbet, en coumpagnié de Charloun Rieu, counvida pèr la circounstanci.
Au dessèr, Charloun a canta un parèu de si cansoun
pièi, ion sero, à la garo, a mai donna un pichot councert.
Li Marsihés soun parti encanta d'aquelo journado,
noun sènso agué aclama e coumplimenta l'autour di
Cant dôu Terraire.
Beziés. - L'escolo félibrenno dôu Titan (ansin
noumado pèr remèmbre dôu Titan de l'escultour Injal-

bert) s'es acampado pèr s'entèndre sus lis obro de la
Causo. Fernand Pigot, de Capetang, es éu que presida-

Les Mors DORÉS d'Ais-en-Prouvènço an douna Lou Reviéure
de Pèire Devoluy, un meravihous serventés qu'uiausso coume
un chaplachôu. N'en veici rèn qu'un crid
Pèr coussaia li vièi pantai,
Que ion matai

Se vos viéure long-tèms e passa de bèu jour,
Seguisse loir counsèu di sage e di majour :
L'ivèr tèn ti pèd taud, fai dins l'estiéu miejour,
E 'mé loir Mikado lavo te pièi toujour.

Dôu toco-san
Brounzigue tant que pogue !... T'ai,
0 grand dardai,
0 Lume sant !
Caste fiambèu, ensigne de ma draio,
Prouvènço ardènto, o fado de coulas,
Que dins lou source eimantes moun cor las !

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

A V'EN DRE

Pa,voun blanc de Camargo

Don Savié de Fourviero trais la « segoundo edicioun » di
tome IV e V de si tant bèlli counferènci subre Li PATRIARCHO

(en Avignoun, librarié Aubanel). Lou publi prouvençau respond afeciouna au grand travai dôu mounge blanc, de l'apoustôli patrioto. Queto noblo figure, e raiounanto sus Prouvènço, aquelo d'aquéu religions que, counsacrant de cor e
d'amo à nosto Causo naciounalo sa liberta de couventiau, sa
fogo d'ouratour, sa sciènci d'erudit, es en aio de-longo, emé si
predicanço, e soun journau Lou Gau, e si publicacioun ardido
autant qu'ardènto, pèr enaura lou pople vers sa digneta de
pople 1 Quand uno boule.-ado coungreio de taus orne, de tau
devouamen, es pas poussible que d'aqui noun sorte quauco
granesoun pèr abari toute uno raço.

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa couine Il vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

vo, aguènt pèr assessour Achile Maffre de Baugé, e loir
fidèu Arnavielle ; e s'es parla d'uno grand fèsto que
s'adoubarié à Beziés.

VXA LA

En Avignoun, empremarié Ft ANCÉS SEGUIN.

ÀRZANX
U PEROU

MhL

DEMANDAS

r

L&amp;U CAC11I

l'estouma, famous pèr douna
- La meiouro di bevèndo pèr remounta
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins Il soulèu estràni,

Deux

bourrées de Velay.

R,(H(E

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

EN RACINO D E BRUSC

Se vènd ; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

S'atrovo en Avignoun, au Magasin D E S H A Y E S

Mariani.

sZ

;(

VIN DE CASTW-NOUDEPAPO
àgàm
u%oOmFINO
Ou c A T Fm u
CL'Aus u
mis

M

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
id.
Grand Roco-Fino,
id
Castèu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutihoe
id.

17
6
I
r.
48O fr.
.

8OCD fr

0

100

Ira

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359489">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359490">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359491">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444019">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359464">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°243 (Setèmbre 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359465">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°243 (Setèmbre 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359466">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359467">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359468">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359470">
              <text>Deux-cent-quarante-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359471">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359473">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359474">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359475">
              <text>1897-09-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359476">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359477">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359478">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/6bfa46d7a63da2e99474a21083d492c4.png</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359479">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359480">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359481">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359483">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359482">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359484">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359485">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359486">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10797</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359487">
              <text>FOL13136_1897_243</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359488">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444015">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444016">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444017">
              <text>Berthier, Antony (1878-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444018">
              <text>Guillibert, Hippolyte (1841-1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597925">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597926">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597927">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642563">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878472">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
