<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10799" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10799?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T13:05:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16671">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3f31ce8767663a27376789cdc317956.png</src>
      <authentication>2ac3521b04bdaa46d9841f82da03ac11</authentication>
    </file>
    <file fileId="139505">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/682b1982a8d01d1c848e969aa743fe60.pdf</src>
      <authentication>094b1b56728eb0a0a5fb33224450f02e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634623">
                  <text>FM
SETENCO ANNADO, Na 241

DIMARS, 7 DE SETÈMBRE V597.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

F. MIS:'RAL.

-)uvèrbi di meissounze)'

1NT IRES FES L ÈR MES (7, 1 7, 27)

PRES:DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes. ........ 8 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau

FOLCb DE BARONCELLI

Sus ]a toumbo enca badanlo dôu félibre
Bouissiero, que vèn de mouri au Tounkin,
anan vuei traire quàuqui flour e quàuqui
fueio de lausié qu'éu-nleme avié culido antan
pereilalin en pensamen de sa Prouvènço.

A LA BELLO EISSERVO
NOTO D'UN SOUDARD AU TOUNKIN

10 LOU BOUDDHA
A Louis Funel.

Cremavon un oustau nàsti sdudard vincèire ;
- Lou mèstre emé si fiéu, peralin fugissié
Souto la fusihado ; e sus l'autar di rèire,
Liuen d'apara l'oustau, l'autar e li vièi crèire,
Is orne aloubati lou Bouddha sourrisié.
Quant d'ouro desempièi an passa ! mounte es aro
L'oustau ? mounte es lou diéu ingrat de qu la taro
Sourrisènto retrais lou Sort indiferènt?
- Mai, souto lou cèu mut, quand l'orne plouro e crido,
Revese dôu Bouddha li g uto acoulourido,
E sa fàci de luno, e si vistoun seren.
2° LOU VIN
La fam dins moun vèntre cracino:
Desempièi l'aubo avian lucha;
La niue toumbado, à la cousino
Atrouverian rèn pèr manja.
Rampau de Diéu, quento magagno 1
Autour d'un bèu fià de gavèu
Qu ris, qu crido, qu se lagno,
Qu vai dourmi dins soue mantèu.
s Lou vin ! Aparo 1 » adiéu la reno !
Flourisse, o rire fouligaud !
Veici la gouto de sang caud
Que caufo lou sang fre di veno.
Amourra vers si milo rai,
Oublidaren la fam amaro :
Fau chapla de Chinés encaro?
Courue un levènti lucharai!

Vin qu'enamoures li piéucello,
Vuejo forço e valènto imour
Dins li masseto di tambour
E dins lou cor di sentinello
3° L'OUSTAU ABANDOUNA

Sabe eila, dins lou ple dôu vabre ounte degruno,
Ln oustaloun. Aquito, i bèlli niue de luno,
Anave douçamen, coume un trevant, raya.
Un jour, sus lou lindau, en intrant, ai trouva
Lou retra d'uno enfant chineso : sèmblo rire
A Brous faire ploura ! Charran, e m'aujo dire,
Sèns parla, si pantai, si proumiê sarramen.,.
Pièi lou retra se taiso, e sounjo tristamen
La bruno chato... Ai-las 1 après l'aspro bataio,

Iéu sabe ço qu'an vist la porto e li muraio :
(Sus quant de lié d'asard an canta mi coumpan !)
- O, gardo toun mistèri, o ma chineso bruno !
E parlo soulamen di taud vèspre d'antan,
Ounte toun amo en flour flourissié sout la luno!
4° EN CASSO
Avian rèn pèr manja, dies moun poste. Un matin,
Souto lou dur soulèu partiguerian en casso,
Enjusquo à jour fali, pus àspri que d'arquin ;
E li pu fièr pamens siblavon... 0 vidasso !
E nous entournerian, lou vèspre, cambo lasso,
Sènso un porc, un aucèu, un marrit grau de blad.
Mai lou sarjant-majour nous guinchavo d'eila;
E de sa grosso voues : « Que, manjaren, cridavo,
Noste sadou ? qu'avès, de canino o de pan? »
- Rintrerian tèsto basso, ai-las ! e res mutavo.
Aquelo niue, parnens, se durmiguè de fan.
5° AUBO D'IVÈR
La diano a canta, mai rouncan à la paio
Que lou troumpeto boule, e crèbe lou sarjant 1
Veici lou capourau que passo en sacrejant,
E lou vènt siblo pèr la porto sèns sarraio.
Chourlen lou bon café que fai lou bon séudard
Pièi, 'mé d'ami raça, cantaren la patrio :

- D'enterin l'auro passo e nous escarrabiho,
E lou pur vènt de Diéu l'ai refreni ma car.
Vuei, pèr rejouveni li cors emai lis amo,
Escalaren lou baus pèr gueita lou soulèu
A l'ouro ounte, dreissa dins sa raubo de flamo
Roso e verdo, esbléugis li blu campas ddu cèu !
6° EN BARCO

D'enterin que Ion Chinés remo
E reno sus li blu garagai de la mar,
- Moun fusiéu, tu que siés ma femo,
Coume t'an nouma li sôudard,
Enquilavau, sus la coustiero
Verdo, e drudo peréu, mai de marrit renoum,
Dien que l'enemi nous espèro
Emé de sabre e de canoun.
Iéu, qu'ai vist forço galejaire,
Dempièi un an e mai que barrule en siblant,
Te dirai que vuei crese gaire
I Pavaioun-Negre vo Blanc,

La luno vai mounta de l'oundo; aro, escandiho
Lou cèu en amoussant lis astre ; un rernoulin
Fai tremoula l'argènt de si rai cristalin,
E lou clar brut dis erso encanto mis auriho.

1886.

Jùli Boissière.

A Pau Jeancard.

Ensouvène te di vesprado,
Après lis àspri jour d'estiéu,
Sereno, founso e prefumado,
Quouro liuen dis orne catiéu,
En escoutant li galineto,
Sus li routas de Viariéu
Avèn treva coume d'armeto 1
I sablas d'Antibo, eilavau,
Souspiravo la Mié Terrano ;
Lou clar endiha d'un chivau
Venié di bastido pacano :
Ges de nivo au cèu, ges de vènt ;
E durmié la luno barbano
Dins la founsour di caraven.
Roucas blanc flouri de revèndo,
Peno auturouso, planestèu!
Luno que giho sus li pèndo
Di valat, sourne e vlèi castèu 1
Qu trèvo encuei dins nàsti draio ?
A quau lou rai blu fai mantèu ?
Pèr quau lou riéu lalejo e raio ?
Lis an debanon, ai ! ai ! ai!
E lou ciéucle tarnbèn degruno;
Di luno novo ount vai lou rai ?
Ount es lou rai di vièii luno?
Ount van lou sage e l'endeca,
E cadun emé sa caduno?

- Riban gausi, panié trauca 1
Pensatiéu, sounge i vièii causo,
E me dise : a Paure rcumiéu,
Li remembranço qu'ai enclauso,
Bèn rejouncho au trefouns dôu miéu,
Longo mai seguiran moun amo
E mountaran em' elo à Diéu,
-- Sus dos alo d'or e de flarno.

- Mai, pamens, se lèvon la paio,
lé faras vèire, en li trissant coume de sau,
Coume un brave fusiéu travaio
I det d'un brave Prouvençau !
7° SUS LOU FLUME
La barco, au vènt de mar sus lou Hume resquiho
Li lume d'un vilage e lis astre belin,
Dins l'aigo entre-mescla, flamejon peralin,
E negrejo, au dougan, l'oumbro dis avaussiho,

hemaire, plan planet davalen vers la mar !
D'aquest taire tout-aro espelira Lugar
E vèn l'auro ; e soulet, dublidant la magagno,
Beve'mé dous Chinés sus lou grand Hume blu,
La Liberta que passo e lusis e se bagno
Dins l'oundo, dins lou vènt e dins lou clar belu.

MANDADIS

ERAIRE d'eila, pèr tu, d'eici,

;

Ai pinta couine de terraio
La douço estrofo ; ai fa brusi
Mi tant, pu clar que de sounaio :
Dins soun aram escrincela,
Moun amo amigo se miraio
D'eici pèr tu, fraire d'eila !
Qui-nhon, 12 de Juliet 1887.

Jùli Boissière.

' Viariéu es loti noum d'art rode sus Ion mount Cheiroun,

dins lis Aup-lMaritimo,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIàLI

2

LA METAMOURFOSI DE BE R T 0
A M. F. MISTRAL
Illa dolet fleri longos sua brachia ramas.
(OuviDE, 11etamn.)

Berto, fiho d'un païsan
Que demouravo à Bagatello,
E que ié disien Doumazan,
Éro uno chato di plus bello ;

Grando e facho, pèr si quinge an,
Bèn mai que força damisello.
Emé sa couifo de dentello,
'Mé soun fichu de tulo blanc,
Quand s'entournavo de la messo,
Tôuti disien en s'aplantant :
« Coume es poulido! qu'es bèn messo
Mai n'avié pas que sa bèuta,
Berto èro pleno de sagesso ;
Pèr soun bon cor, sa carita,
Soun noum èro pertout cita,

!»

Despièi la Grau jusquo is Aupiho.

N'i'a qu'aurien bèn car achata
Lou plesi de faire peta,
Dessus li gauto de la fiho,
Un poutoun ; mai l'argènt ni l'or
Aurien jamai gagna soun cor.
Un dimenche, dlns la vesprado,
(Erian au mes d'avoust, alor
Que la naturo es touto abrado)
Assetado sus Ion lindau
De soun mas, au bord dôu canau,
De vèire Ion riéu, que serpènto
Dessouto lis aubre espandi,
Dins si flot que Ion jour argènto,
Tout-d'un-tèms à Berto la gènto
Vèn l'idèio de se gandi.
En aquel endré proun sôuvage
lé passo quàsi jamai res,
Car Ion mas, au fin founs dôu Gres,
Se recato dins Ion bouscage ;
l'a qu'un draibu pèr tout passage.
Adonne, en tremoulant d'esfrai
Au mendre brut que fan li broundo
Di blacas, dis éuse e di frai,
0 li tant dons plagnun de l'oundo,
S'amoulounant entre qu'un rai
Dins sa cabeladuro bloundo
Passo en jougant e se retrai,
La chatouno alor sus l'erbeto
S'assèto, pièi desfai plan-plan
Soun velout blu, soun fichu blanc,
Soun coursage emé sa raubeto,
E desabiho uno cambeto
Que de-segur prenié pèr l'iue
Passo uno camiso de niue,
E dins l'aigo lindo e clareto
Soun pèd de nèu a trefouli ..
Noun, jamai rèn de tant poulit
S'èro vist dedins l'encountrado
Subre soun sen li man sarrado,
Si gauto leno, coulourado
D'uno vierginello roujour,
Si parpello à-mita barrado,
Coume de la pbu dôu grand jour,
Vous retrasien, qu'es pas de crèire,
L'estatuo de la Pudotlr.
Intro plan-plan, descènd à rèire...
Bèn-lèu aurias plus pouscu vèire
Que sa tèsto en foro penjant,
D'eici, d'eila, li lbngui floto

1

FUIETOUN DE L'A

)LII

EN MOUNTAGNO
Abiit in montana.
(S. Lu.)

I

Un brout de charradisso. - Uno counvidacioun
en vers.
Un bèu dimècre matin, leu 26 de Mai, partiéu de moun
abadié di Ferigoulo.
E me vaqui bèn-lèu en Avignoun.
- Ilbu ! me fagaè Moussu Paumié de Santo-Cèio, tout
risoulet dins sa barbo bloundino, e mounte anas d'aquéu
biais ?
- M'envau emé lis abeié : s'enmountagnon, d'aquesto
aura, pèr faire sang de nbu. M'enmountagne coume éli.

- Acb's bèn pensa. -

E vague de se touca la paleto. Em' acb prenguère la
ligno de Cavaioun.
- Tè, es vous ? me vengué 'no voues amistouso,coume

intrère dins moun coumpartimen.
- Ali ! bon-jour, Moussu Alamello. Eh ! bèn, sian tonjour curat de Sant-Savournin ?
- Pèr vous faire plesi. E anas mai evangelisa quauco
parrbqui?
- Evangelisa li pastÉé
1

« Jèsu, pieta ! » fa-ié la chato,
Deliduras-me d'entre li pato,
Segnour, d'aquéu marrias d'aqui...
« oc, poun ! se venié moun paire,
« D'un cap de potin.- t'arrenarié,
« Coume un lapin t'espeiarié...

De soun pèu d'or lusènt que flc,to,
E que l'aigo, en cansounejant,
Caressa e frisa, la faloto !
Mai veici que Ion pastre Jan,
Un droulas de dès-e-vuech an,
Un gavot menèbre e ferouge,
Que gardavo l'avé dôu Rouge,
Avié vist la chato, en passant
Darrié la sebisso de cano.
S'escoundeguè pèr espera
Lou moumen que la bastidano
Berto anavo se retira.
Resté pas long-tèms la fiheto,
Tout-bèu-just uno miechoui eto
Sourtiguè pièi, coume Venus,
Soun pitre blanc à mita nus ;
Sa camiso touto trempado,

« Mai as tu ni sorre ni maire ? »
- «Berto! Berto ! arrèsto-te dounc »,
Fai Jan, que sèmpre mai barbèlo,
« Te baiarai, se vos, ma belle,
« Te baiarai un bèu môutoun,
« Tres agneloun à la mamelle,
« 'Mé si maire, pèr un poutoun ! »
E zôu ! de plus belle se lança.
Toujour Berto perdié d'avanço
Perdié d'avanço talamen
Que deja la pauro mesquino
Sentié dejà sus soun esquino
La cremesoun de soun alen ;
Deja, pecaire ! de l'angbni
Venien li frejoulun deournour.
Aurias cuja vèire un dembni,
Que secuto uno armeto en pleur,
Uno pauro armeto danado.
Trafigado pèr la douleur,
La chato ère desalenado,
E leu gourrin depèr-darrié,
Coume un brau cour à sa manado,
Sèmpre courrié, courrié, courrié.
0 Berto! Berto ! de tout cafre,
Subre leu draibu clapeirous,

Regoulant jusqu'à si boutèu,
Subre si flanc s'èro arrapado,
Leissant vèire, trop clar mantèu,
La blancour roso de sa pèu!...
Fauguè quita la camisolo :
De la baisso fin qu'à la colo
Aluco pèr tout Ion campas...
Escouto se l'aureto molo
I'adurra ges de brut de pas...
Mai l'aura sus soun front passavo,
E, mudo, la poutournnejavo...
Darrié li tousco, li ribas,
Quau saup se degun pounchejavo ?
Quau saup se degun espinchavo ? ,.
Lou vièsti siguè lèu à bas.

Ti pèd, d'un bèn blanc tant courous,
S'espeion e saunon, pecaire !
La susour de fi long péu rous
Davalo à flot sus ta peitrino ;
Ai-las ! fernisson ti narrino,
E ti vistoun, o santo trous !
Soun amoussa, nega, tendrons
Vers un gaudre pamens arribo,
Ounte aven lis aigo, en toumbant,
Cava dins l'erbo de la ribo
Un trau founs de belèu tres pan.

Dins srun péu rous que l'encapello,
'Mé soun biais crentous, esfraia,
La bloundo Berto qu'èro bello !
Segur un sant aurié baia
Soun paradis, ô gènto fiho !

Pèr poudé'n pan se miraia
Dintre tis iue linde, ounte briho
La bèuta, la gràci, l'amour ;
Aurien mes lis ange en coumbour
Ti gauto roso facho au tour,
E ta bouqueto galantouno.
Tout-d'un-cop entènd, la chatouno,
Un brut dins lis erbo ; subran
Vèi courre, ai-las ! en s'aubourant,
Lou pastre Jan, la bouco ardènto,
E la fàci blavo, impudènto...
Ai ! moun Diéu ! » se bouta à quila.
N'aguè pas Ion tèms, l'innoucènto,
N'aguè pas Ion tèms de parla,
Que sentiguè soun sang jala,
Car pèr darrié, sus soun espalo,
Un gros poutoun vengué brusi...
Touto soun amo n'a fresi ;
Deja dons bras la van sesi !
Berto alor, coume un cire palo,
Sus Ion mourre dôu sacamand
Vous alongo un revers de man :
« Tè ! bôumian ! n'as ges de vergougno ?»
Jan fai : « Siés bello, tron de Diéu ?
« T'ame !... fan que siegues à iéu 1 »
E, trantaiant coume un ibrougno
Souto Ion bacèu que Ion mougno,
Vôu s'avança. Berto s'encour :
« Siéu perdudo ! vène me querre,

« 0 mort! » crido en jitant de plour,
« Siéu perdudo ! es en tu qu'espère,
« Pèr me sauva dôu desounour ! »
A pèd descaus vague de courre,
Dinsli blacas e dies li roure,
E vague Jan de la segui.

= Ah ! t;aume acb d'eu èstre bràve!

- Escoutas, tenès, do que vous van legi. Es Moussu
Rupert de Lus, Ion t rave carat de Chanolo, que me
mando aquesto counvidaciouh:

- Zôu ! zôu !
- Anas vèire la poulido lengo que paria.
- En prouvençau ?
- En prouvençau dis Aup, e en vers, pèr-dessus loti
marcat. Escoutas.
« Mai quouro fès tourna noueste grand predicaü e,
Me dien souvènt mei gènt, me leu disien li a gaire,
« E quouro entendren mai sa paraulo beinié ?
« Oh! fès-nous mai veni Ion bouen Paire Savié !
« Belèu que li plais pas noueste païs trop paure ;
« Que de boues e d'uba, se li vèi pas rèn aurre.
« La roubino, lei brenc, acb Ion desavié,
« Raramen n'en vèi tant Ion bouen Paire Savié.
« Tout-un es Ion bouen Diéu qu'a fa nouesto valèio !
« Sa saute, Prouvidènci chasque jour li vèio ;
« Se noueste predicaire eicito se venié,
Farié donne coumo DiéuIou bouen Paire Savié.

« Toujour, coumo que vague, auren dins la membri
« Sei sermoun prouvençau e soun debana flôri
« Se souvendren toujour dei bèi mot que disié,
« E de sa boueno fàci, dôu Paire Savié.»
Perqué pas retourna, o moun mèstre e moun paire ?
Dôu pastre e de l'ave ausès l'apèl amaire.
Ah ! venès countenta l'amo dei Chanoulié,
Venès ! qu'esperan toui leu bouen Paire Savié 1

S'embrounco la jouino masiero

A-n-un clotd'entravadis, pan
Dins la canto, tèsto proumiero,
Toumbo, e se planta enjusquo au flanc,

E leu pastre, qu'avié Ion vanc,
Vai s'esbarja dons pas davans,
Coume un grapaud, dins li clapiho...
Aro escoutas ça qu'avenguè :
- M'an counta 'quelo meraviho Uno vièio, en passant, veguè
Prene la forma d'éuse à Berto,
Que tout-d'un-tèms, parèis, siguè
De rusco e de fueio cuberto ;
E Ion gourrin s'espandiguè,
Chanja 'n roumias, e verdiguè.
Sant-Roumié.

FL1A

E. Marrel.

É

Aquest matin, en anant travaia, ai vist un carretié 'mé
dons viage de caus. A la proumiero carreto, èro atala un

gros mibu qu'anavo d'un bon pas ; à la segoundo, un
mibu plus pichot. Estènt qu'avié proun peno pèr ten
pèd, leu carretié l'avié estaca pèr leu cbu em' uno courto
cadeno de ferre à la co de la prou micro carreto. Ansin,
èro fourça d'embouita leu pas de soun coulègo ; se res-

tavo soulamen dons pan en arrié, la cadeno i'estiravo
Ion cbu.

Yès, toui d'un soi let touer, dintre moun pichot pargue,
Espèron Ion bèu jour qu'un Paire Blanc lei largue,
E pièi lei mene paisse à l'Aup sènso parié
ôunte léis amena, dons an. leu Pai Savié.
Lou sabès, matin avé, agnèu, môutoun e fedot
Doucile à vouesto voues, sabon rintra 'la cledo
Es que, quand parlavias, tout moun troupèu bevié
Dins lei fouent dôu Sauvaire, o bouen Paire Savié !
Moun pople, leu sabès, à vouéstei predicanço,
Alor si qu'èro urous ! n'en garda remembranço.
Dôu parla patriau seis amo soun ravié,
Es iéu que vous ôu diéu, o bouen Paire Savié !
Perqu'ausirias donne pas leu crid de qu vous amo ?
Venès mai nou 'spandi la blancour de vouesto amo.
Tenès, emé regrèt s'envan nouéstei nevié
Venès lei fa pali, o blanc Paire Savié.

- Se vèi, me faguè Moussu Alamello, que sias ami'm
'quéu curat.

- Ami cinq sbu. Es uno l clio amo, jouine encaro
plen de gàubi e d'inteligènci, fai à Chanolo, amoundaut
la plueio e leu bèu tèms. Tôuti l'aman e Ion ponton su
la pauma de la man.

- N'es ansin de tôuti li curat que trèvon leu pople
que vivon e que parlon emé Ion pople. Auriéu charra proun tèms encaro, e d'un grand goust
emé Moussu Alamello, qu'es du, peréu, la pasto di curat
Mai Sant-Savournin es à dons pas d'Avignoun, e fauuu
que nous quitessian.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Aviéu regrèt d'aquéu paure pichot mibu. Me demandave s'aquelo cadeno Ion fasié miés marcha, e se Ion
carretié n'en sarié pas autant inèstre en Ion leissant aria
libramen ; me sèmblo que, d'aquéu biais, sarié bèn
mai à soun aise pèr manda'n cop de coulas.
Acb m'a fa l'efèt de la Centralisacioun. Figuras-vous
uno tiero de dès o quinge carreto ounte téuti li mibu

La luno espinchant de-galis
La luno blanco amount palis.
Darrié desparèisson li téule
De Broussinet. Lou cri-cri gréule
Di grihet s'ause dins li blad
Que l'auro fresco fai gibla;
Pus liuen, Ion dindin di sounaio:
Lou pastre d'en Bourdas, en aio,
Enclaus lavé 'mé de grand crid :
- Zôu ! zôu ! fai-lèi vira, Labrit 1 Tout en japant Labrit varaio
Autour de l'avé que s'adraio
Au jas 'mé de long belamen...
Lou jour pounchejo, i'a'n moumen.
Un rai de soulèu, sus li mourre,
Subran fai rougeja li roure.
E, s'enaurant vers Ion cèu blu,
L'auceliho trais soun salut
A l'astre-rèi que, fièr, s'emplano,
Largant sus li mount e la plano
Amour, vido, glôri, trelus !
Enterin dindo l'Angelus,
E lou brave curat se signo
Quand, davans éu en drecho ligno,
Vèi s'auboura, de l'autre las,
Di De Fourbin lou castelas
Que tout un vilage dôumino.
E zôu ! camino, e zôu! camino ;
E se despacho tant que pbu. .
D'èstre en retard a bello pbu.
Enfin arribo. La patacho,
Encapelado de sa bacho,
Es aqui lèsto pèr parti.
Las e relènt, amalauti,
Lou cor tristas, li cambo routo
O de la trèvo o de la routo,
Dins la patacho, en un cantoun,
Lou prèire estrèmo soun coudoun.
Peréu de femo van en viage.
Decèsso pas leu babihage...
Ah ! li femo, n'en fan de trin
Mèste Payan, lou veiturin,
Que part jamai fou jour qu'embasto,
Dessus empielo de banasto,
De sa, de barriéu, de panié...
Quau saup li colis que prenié
Avans que leu Gamin de ferre,
En passant, venguèsse tout querre,
Tout aduerre dins si vagoun !
- Lou siècle en trobo es tant fegound
Que, sènso bèsti, li carriolo

sarien encadena dis un is auure e mena pèr lou proumié,
leu mai pouderous de tôuti. Aquel atalage es aquéu di

prouvinço de la Franco emé Paris en tèsto que li fai
marcha courre vôn ; e lis om dôu Gouvèr soun coume
lou carretié qu'estacarié tôuti si mibu dis un is autre à
la co de sa proumiero carreto em' uno courto cadeno
de ferre.
Vaqueiras, 28 d'avoust 1897.

LA PART

J. Reyuaud.

CO

Te fau parti, paure curat ;
Mai sant Aloi t'ajudara.
Grand sant Aloi, se Ion vos crèire,
Ajudaras Ion paure prèire
Que vuei te prègo à dons ginous.
Regardo un pau soun cor saunons !
Oh ! te n'en prègo, fai-ié lume,
Pèr li catiéu forges de tron,
Grand sant, venjo-lou de l'afront
Que vuei ié jiton à la fàci...
Vuei te demando aquelo gràci
Grand sant Aloi de Bi oussinet,
Fai que d'eila revèngue net
Paure curat ! sa peno es grèvo ;

Touto la niue a fa la trèvo.
Viro d'eici, viro d'eila...
Paure mesquin descounsoula,
Fan que de-longo reboulisse
Coumtant lis ouro... oh ! que suplice
Mai sant Aloi, qu'eilamoundaut
Jamai renègo fou faudau,
Lou faudau rufe de pèu jauno,
Es esmougu, leu cor ié sauno.
- Lis umble, dis, qu'an un cor d'or,
Is iue di grand an toujour tort ;
Lis umble passon leu martire
'M' acô souvènt podon rèn dire.
Vai, bon curat, à l'Evescat
Te trouvarai un avoucat
Que saupra prene ta defènso,
Car, iéu, l'injustiço m'ôufènso.
Te fagues pas de mai rit sang 1 » Ansin diguè lou brave sant.
De grand matin, à la primo aubo,
Vesti de sa plus bello raubo,
De peno aguènt sa bono part,
Mai mort que viéu, lou curat part.
'M'acb davalo de l'auturo
Pèr ana prene la veituro
A dos lègo de soun endré.
Dins la carrairo frlo dre
E vai ajougne la grand routo
Que tout-bèu-just avau dessouto
Blanquejo au mitan di campas.
Dins Ion mistèri e dins la pas
Es la naturo enmantelado ;

!

Souleto courriran 1 Courriolo

E libro, alor, dins lou trescamp,
Li bèsti garçaran lou camp,
Franco de caussano e de cargo
Coume lis ego de Camargo !
Un jour, pièi, veiren, se Diéu vôu,
Lis ome en 1'èr prenon soun vbu

En s'empegant de gràndis alo...
Sara la modo universalo
De voula coume d'auceloun !
Alor la vapour, li baloun

Saran plus rèn... que d'angounaio.
Acb sara chanu, canaio !!

Ii veiturin, li carretié
Faran plus un tant laid mestié ! Tout en cargant sus l'emperialo

Dôu cèu la capo es estelado

Lou veiturin, d'umour jouialo,
Ansin devisavo d'adaut
Pèr espanta quàuqui badau
Qu'èron en mancho de camiso
Sont leu pourtau de la remiso

Enca'n brisoun vers leu Pounènt :
Car dôu Trelus l'aubo en venènt,
Dins Ion cèu que se despestello,
Peralin coucho lis estello.

E zôu 1 en routo,

filo que fildras vers ia ciéuta de

Digno.

ÎI
Lit diligènci. - L'Aubergàrié dis Au i.
Lou lié dou juge;
Salin-balôu ! Au vèspre, à nbu ouro e quart, me caw
pitave, à Digno, dins la diligènçi de la Jàvi. Lou cou
chié, renaire e bramaire, charpavo si tres chivau, tout
en lis atalant. Pàuri bèsti ! i'anavon pas gai ! Macarèsti !
aurien miés ama se teni davans la grùpi regounflo que
de tirassa Ion grand bahut, clafi de mounde e coucoulucha de marchandiso.
Basto, fai tira, Marius ! Nous vaqui parti à travès la
niue, uno bello niue estelado, au dindin di cascavèu di

tres bèsti, au chafaret de Blèuno que barrulo dins
soun lié graveirous, aqui sus nosto gaucho dins l'escuresino. Fasié 'n tèms de la benedicioun. Dins la diligènci, tout acé roupihavo, esquicha, sarra coume d'anchoio dins un barriéu.
Èro vounge ouro quand nous capiterian à la Jàvi.
- Saupre se trouvarai eici pèr me jrire l faguère au
couchié.

- Ato l
- Quand siguèsse qu'uno feniero.

- L'anan demanda.
Nous trouvavian en fàci de l'Aubergarié dis Aup.
Avès un lié? ié demando leu couchié.

-- Que juge ?

E que, vèspre e matin, tout l'an
Vènon guincha Ion femelan.
Lou fc melan que se magagno

D'en dedins crido : - Que loungagno !
Mèste Paya n, partèn panca?
Acù se nous fasias manca
Lou trin, paure vous ! garo, garo !
- Agués pas pbu, femo, à la garo
Bèn avans !'ouro arribaren !
D'en aut Payan respond seren.
Sian iôst ! sian lèst 1 - 'M'acb davalo

-

Pèr atala si dos cavalo...
Li bèlli bèsti à péu lusènt
Endihon tôuti dos ensèn...
- Goutoun, fai-me passa la blodo !

- Charloun, as engreissa li rodo ? E leu varlet respond : Voui ! voui !
Lou mèstre fai peta soun fouit...
Autant lèu, escarrabihado,
Sobre la routo ensouleiado
Li bèsti landon .. Un moumen
Di rodo ausès lou roulamen
Qu'emé Ion brut ritmi di bato
Batènt la routo blanco e plato
S'apound e s'entre-mesclo alin
Au dindin clar e meigrelin
Di cascavèu. Cencho d'un nivo
Liuen, liuen la patacho s'abrivo...
Tira dôu tant VII de saut Aloi.

emé leu bèu tèms que fai, l'on coucharié dins uno teniero, dins un remisadou !
- Ato ! souvènt es aqui que dourmès leu miés.

- An! vai bèn, anen ! dounas-me leu lié dôu juge. E cli ! cla ! cla! Ion couchié faguè petit soun fouit. La

diligènci tourna-mai s'esbrandè, enregant la routo de
Sèino.

L'aubergisto, uno lanterne à la man, me mené à la
chambre dôu juge. Bèn leu me couchère. Dins un vira
d'uei aguère plega parpello, e m'afounsère dins lou pais

Leoun Spariat.

...............

DE SEVIGNE
RRnurnavage d'un félibre à Grignas
MAD AGIO

à l'ducasioun ddu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)

XxK

« Lis uiau de calour ». - Li eoumplimen. - Li gros

pèis. - La fournigo. - La sincerita. -Lou poutoun de Judas. - Un escachoun, - Sus la rusco
dis aubre. - Lou bouioun de Nicolo.

- « Madame de Sévi.-né avait des maximes à

son usage personnel et qui peuvent servir à

tout le monde. Ce sont de vrais principes dans
l'art de conduire sa vie. Personne ne s'y entendait mieux que cette femme, si franche, si spirituelle et si tendre. »
(Valléry-Radot, 52.)

- « Il y a des endroits dans vos lettres qui

ressemblent à des éclairs. »

(6 nov. 75.)

Aquélis uiau que l'esbléugissien, dins li letro de sa
fiho, e que n'i'en fai coumplimen, bèn mai frequènt lampejon dins fi siéuno : l'un espèro pas l'autre. Es pas
d'uiau d'aurige destrùssi, es d'aquéli bèus uiau de

calour, à flar pourpau, que fouguejon à l'ourizount

dins li clàri vesprado estivenco, e leu traucon, coume
d'esluciado de l'en-dela misterious. De la calour de soun
cor arderous gisclavon. En efèt, quand escrivié, es en
eu que soun jujamen s'amagestravo escandihous e be-,
luguet.
D'aquélis uiau calourènt sara plasènt de n'en tira un
pichot fià d'artifice eici-dessubre, en l'ounour de l'ilustro dono.
Pèr parla sèns figuro, li pensado esperitouso, senado,
courteto, à la façoun de nbsti prouvèrbi poupulàri, que
n'en reverton mai d'un, aboundon talamen dins li letro
de la belle Marqueso, qu'en sobre dôu bouquetoun pausa
sus sa toumbo, nous es agradiéu de n'en glena uno garbeto sauro.
Leissen pèr grano aquéli que, poumpouso, sènton la
filousoufb o que s'esperlongon trop loungarudo.

Àvès leu juge`? respoundegue l'aubergistd.

Lou juge qu'esperan.
Nàni, i'a ges de juge;
Acb vai bèn.
- Avès un lié`? vous demande.
- Un lié! Segur que n'avèn un de lié, d'abord que Ion
juge es pas vengu.
- E s'èro vengu, faguère iéu, i'avié pas mecho de me
faire coucha?
- Ah! sian pas trop prouvesi, moun bon moussu ;
mai i'a toujour biais de s'arrenja.
- Entre bràvi gènt l'on s'arrènjo toujour... Oh ! pièi,

-

ÎII

ie$drig dé i lèuno- - Printèiiis e roussignôu.
ft visto de «hanolo. - Te rogarnas, audi nos.
De bon matin, à quatre ouro e miejo,
Tbu ! patatbu !

Sautave au sbu
De mi linçôu !

E d'à-pèd tout plan-plan, - après avé donna mi vint sbu

de chambro à l'aubergiste, - enregave la route de la
Jàvi à Chanolo.
Oh ! Ion bèu tèms! E coume èro brave de marcha tout-

de-long de Blèuno, dins leu coumbau fres e verdejant
que l'ensarro e l'enclaus ! Coume èro brave d'ausi capta
li roussignbu escoundu dintre lis aubre verd ; de vèire à
drecho, à gaucho, de-long di pendis d'aquéli monntagno
auturouso, de vèire, vous dise, e de mira li sapino encimelado, li faiard ramu e li roure brancaru, tout acô encaro dins l'oumbro e leu mistèri, entanterin que sus
l'esquino de ChivauBlanc, tout cubert encaro de nèu,
lou soulèu levant jitavo de faudado, de canestelado de
rose rousenco, purpurenco à vous esbarluga.
(A segui.)

D. Savié de Four`iero.

de santo-Repausolo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIàLI

4

Acampen acô pu menu, em' uno raiado d'bli vierge,
pèr n'assaboura inca mai la menèstro.
1. - Il faut avoir la robe selon le froid.
2. - La grande amitié n'est jamais tranquille.
3. - Les compliments : autant en emporte le vent.

La formo a chanja dempiéÀ e s'es rafinado L'abord s'es di : «Tout compliment, ment » E aro,
Il moudernisto : « Complimenteur, complet menteur. » Baste ! coume elo disié, fai rèn à l'afaire.
4. - Ce qui est bon est bon; ce qui est vrai est vrai.
5. - Les grands parleurs sont par moi détestés .
Moun grand disié, éu : « Grand parleur, petit
faiseur. »

Co. - Mauvaise herbe croit toujours.

7. - Point d'ennemis, beaucoup d'amis.
8. - L'amour tranquille s'endort aisément.
9. - Quand brave rencontre brave, brave demeure.
Es leu francés : Dis-moi qui tu hantes...
10. - Aimer à lire.... La jolie, l'heureuse disposition
on est au-dessus de l'ennui et de l'oisiveté, deux
vilaines bêtes.

11. - Je m'aperçois tous les jours que les gros poissons
mangent les petits.

Qu'aurié pas di aro, em' aquélis avalo-tout-

crus de jusibu que nous grèujon à bèl èime ?
12. - On n'est pas volage pour ne changer qu'une fois.

39 - Il n'y a point de délices qui ne perdent ce nom,

quand l'abondance et la facilité les accompagnent.

Lou fru defendu es toujour Ion mai enveja e

Ion mai goustous.
40 - Il faut cacher ses faiblesses devant les forts.
Nàutri disèn : Vau miés ire envejo que pieta.
41. - Je décide hardiment que celui qui est en colère et
qui le dit est préférable au trad;tor (traître) qui
cache son venin sous de belles et douces appa-

en lé leissant sa lengo. Es donne en Russio que fan ana
querre la vertadiero Liberta, ent?rin qu'à Paris Ii pu fièr
republican, Il journaliste que se creson Il pu liberau, soun

que de singe de Robespierre e de Bonaparte. Aquéu

paure Sarcey erèi la Franço perdudo, se Il cerise coupon

la caussano que lis estaco à la Prefeturo, e se li gènt
countùnion de paria couine fan despièi mile an. Soun article es un véritable quiela d'auto.
G.
A vous, à plen de cor.

rences.

Lou poutoun de Judas es bèn mai oudious que
Ion bacèu dôu varlet de Caïfo.
42. - J'avais pensé aux diverses manières de peindre le
cur humain, les uns en blanc, les autres en
noir à noircir.
43. - Les serrements de cmur ne sont pas bons quand on
est vieux.

44. - Il y a certains avenirs obscurs qui s'éclaircissent
quelquefois tout d'un coup.

45. - Les voyages usent les corps, cornue les équipages.

Boulegadisso Frcuvvançalo
Soute leu titre Après les fêles, au Figarô dôu 2 setèmbre,
M. Gustave Larroumet counsacro tres coulouno à môure l'escaufèstre di founciounàri unitaristo envers leu «péril felibren».
La responso, l'Aiôli l'a douriado d'avanço, dins soun darrié
numerô, pèr la plume trencanto de Pèire Devoluy, dins soun
article bèu : Lis Arlandié de Luteço.

46. - Quand octobre prend sa fin, la Toussaint est au

A Nimes (libr. Roux) : Les Saintes Maries de Provence pèr
Ion canounge Lamoureux, noutiço d'aqueu roumavage, countenènt douge cantico prouvençau de Mèste Eisseto, qu'es, acô
se pôu dire, leu barde poupulàri de la fèsto di Santo.

n'est heureux.
50. - Je n'aime la fièvre en rien ; on dit qu'elle consume,

A Nimes (libr.Debroas-Duplan) : Li BATARELr.o, recuei de
pouësio pér J. Boillat, autour de Mi lesé e di Masetièiro.

matin.
47. - L'ingratitude est ma bête d'aversion.
48
Argent fait tout. - Emai bèn mai, aro.
49. - Tenons nous-en à croire fer;nement que personne
mais c'est la vie.

13. - Il n'y a qu'à être heureux, tout réussit.

E. Imbert, felibre de N.-D.

(A segui.l

14. - La vie est pleine de choses qui blessent le cmur.

A :4louni-Pelié (empr. Centralo) : Lou Jougadou, coumèdi en

cingpartido e en vers, pèr Ant. Roux; pèço que s'es ,lougado
sus leu tiatre de Mount-Pelié leu 18 de juliet 1897.

15. - Je trouve la réputation des hommes bien plus
blonde et delicate que celle des femmes.

16. - Quiconque ne voit guère n'a guère à dire aussi.
Es loti contre pèd de Lafontaine : Quiconque a

N 0 u V IrE LUN

beaucoup vu doit avoir beaucoup retenu.

17 . - Il y a des gens qui vont et d'autres qui ne vont pas.
Ah ! leu crese ! E souvènt, s'èro pas pèr un
Diéu !...

18. - Bon sang ne peut mentir.
19. - La prévoyance de la fourmi nous apprend qu'il

faut faire des provisions où l'on en trouve, pour
quand on n'en trouve point.
20. - Les longues espérances usent la joie, comme les longues maladies usent la douleur.
21. - Il ne faut point remuer ses vieux os, surtout les
femmes.

22. - Il faut aimer ses amis avec leurs défauts ; c'en est
un grand que d'être malade.
23. - N'avançons point nos chagrins ; espérons plutôt
que tout tournera selon nos désirs.
24, - Il est sûr qu'on. ne rit pas toujours ; c'est une chanson qui dit cette vérité.

25. - Tout l'Evangile commande l'humilité et l'abaissement.

Quau se n'ensouvèn : e quau Ion pratico, aro ?
Vaqui perqué Ion mounde vai de-revès.
26. - Il arrive souvent qu'ayant toute la raison pour soi,
on est blamé pour la manière rude dont on la
fait valoir.
27. - Le public n'est ni fou, ni injuste.
28. - La contrainte serait trop vive d'étouffer toutes ses
pensées.

29. - La joie n'est point bonne pour assoupir les sens.
Baio fèbre en efèt ; e l'a fèbre de la coume l'a
fèbre de verin.
30. - On n'aime pas le bruit, à moins qu'on ne le fasse.
Ah! qu'acb 's m. litions!
31. - Le tempérament ne se change pas. - Ai las! noun.

32. - Avec de méchants azurs on perd tout pour être
généreux

33. - La confiance engage à bien faire.
Verai, l'a que Il bèsti que se menon à cop de
fouit, emai pas toujour.
34. - On aime tant à entendre parler de soi et de ses sentiments, que, quoi que ce soit en mal, on en est

Dins Le Petit ]Poète : A uno bloundo pèr Armand Philémon .

- Dins leu Journal de Forcalquier : Histoire du Féli-

brige (de G. Jourdanne) pèr C. de C.

M irtlt'. - Lou 22 d'avoust, s'es benesi soulenna-

- Dins L',tunouciateur de Gap :

men la nouvello bandiero de nôsti musician, qu'es artis-

bréenne à Montmaur.

ticamen broudado. N'en veici la descripcioun. Founs
generau, velouten sedo verdo D'un cou-tat dôu penoun

- Dins Lemouzi : Lous alentourns d'Ussel pèr Grabier ;
Jan d'Auvernhe pèr E Bounbal.
- Dins Lou ]dau A la lengo d'O pèr M. Chabrand; Discours de Santo Estello pér F. Gras; Cadiero e tribune poupu-

aquesto iscripcioun en aut : LA MU: o MAIANENCO, noum

dôu cors de musico. En dessouto, uno tèsto de chato

làri ; Lou Cieri pèr P. Belu; Un cop d'escoubo pèr un felibre que

couifado à l'arlatenco, dins un trelus de soulèu; plus bas
uno cigale en champ d'azur, em' adquesto deviso : Lou
SoULÈU ME FAI CANTA Lou tout encadra d'espigo d'or
e ourna de clous tambourin. De l'autre constat dôu penoun : lis armarié de Maiano, qu'es Ion mounou,gramo
dôu Crist emé litres clavèu de la Passioun, d'argènt sus

s'aubouro ; Letro duberto à Fèlis Gras pèr D. Savié ; Tiatre
prouvençau pèr T. Esperit ; Sceno d'une paitouralo dôu rèi
Reinié pèr M. d'Auruou ; Tres bôni-voio pèr A. Jouveau ; Benisoun de la bandiero maianenco pèr D. Savié ; Li prone di
curat, etc.

- Dins La ']éditerra nue: Le département deslles d'Or,
- Dins Le i éform+ste: Les félibres pèr J. Bricaud.
- Dins l.'llorame de lerouiize : Li cauco pèr B. Bonnet.
- Dins Le Lauraguais : Un poète lauraguais (Revel) pèr
A. de Laurac.
- Dins La Croix de Provence: Sabatié, fai de sabato, pèr
Lettre de F. Mistral, reprouducho de l'Aiôli.

champ de sang, e la deviso : FLOURISSON PÈR MAIANO
LI CLAVÈU Dou BON DIÉIT. A l'entour, uno garlando de

clavèu-dôu-bon-Diéu, qu'es acô Ion noum de l'iris blu.
Lou Paire Savié, qu'a fa la benisoun de la bandiero a
prounouncia en aquéu sujèt un delicious discours prouvençau, que trnuvarés dins Lou Gau.

J. Cougourdo.

- Dins La Chronique de Béziers : Aimas tous efants

X;lersiho. - Veici un libre forço brave e mai-quemai utile pèr téuti aquéli que navegon sus de batèu à

pèr A. Maître ; As camps pèr leu meme.

à voile latine, pèr M. Jùli Vence, engeniaire marsihés

A Girard ; Er de famiho, Isouard pèr E. Marrel ; Inne Gregau
pèr F Mistral ; La migrano pèr leu siège de la Galino.

- Dins La harpe: Couvit felibreec pèr E. J. Castelnau.
- Dins Les #lpili.s: Une félibrée, Antonius Arena pèr

veto latine, segound Il tradicioun e lis us de Prouvènço :
Construction et Manceuvre des bateaux et embarcations

- Dins la Revue de Uiretagne : Les fêtes félibréennes
- Dins La Terro d'Oc: Le mouvement félibréen pèr P.

Qibr. Aubertin, en carriero Paradis). Aqui l'a tout ço que
fau saupre pèr construire e arma nôsti bastimen de mar,

dans le Sud-Est pèr Bout de Charlemont.

tau que « batèu à esperoun », rafian e gourso e bèto.

Rey ; La talpo pèr A. Fourès ; Le seurcié pèr V. Batut ; A.

L'ôubrage es coumpleta pèr un double voucabulàri, l'un
francés-proaven çau, l'autre prouvençau-francés, ouate
soun enresta e esplica Il terme emplega pèr nôsti marin.

Peloco pèr E. Destrem; Discours del capoulié à Sisteroun.

- Dins Le Félibrige latin : Lous plesis dau Peirou pèr
La guinda raubala e La tourtes escrachada pèr A.
- Dins Le ;tta;ç«tsin pittoresque : La couniunioun di
sant pèr F. Mistral.
- Dins La Campana de 11agalonna: Coumplancho sus
M. B. ;

QIhalrih mon. - Dimenche 29 d'avoust, en ribo de
Graneto, la valerouso troupo de païsan dôufinen, que

Poutingon ; Lou jougadou, coumèdi pér A. Roux.

l'ounour de l'acuei que reçaupèron a Valènço, quand
dounèron aqui sa pèço de Nounanto-Nbu. A la taule,
dreissado à l'eumbro di verno roujo emé dis aube blanquejanto, èron mai de cinquante, e, après leu repas,
tôuti lis abitant soun vengu aplaudi e l'empresàri e sis

Tous escapats dau viouloun pèr l'Escoutaire; Oumage à Mou-

jogo Il coumèdi de Gacian Almoric, a fa fèsto e festin en

liero pèr Ip. Messine; Lou medeci de Bousigas ; Una pesta

miraclousa pèr Balin-Balan ; La Luceta de Molière, La Mirèia
de Cot, Las prunasverdas, etc.

atour.

charmé.

35. - Il ne faut point se départir, quoi qu'il arrive, de
la droiture et de la sincérité. On ne trompe

sent dignes de considération; c'est en leur faveur
que l'on pardonne tout.
38. - Tous les excès sont fâcheux, et les meilleures choses
sont dégoutantes quand elles sont jetées à la tête.

5Vrwm-7X
POL

MMi

LA

L'autre jour en marchant me disiéu, es un iôu ? »
Lro un tros de saboun Mikadô, qu'uno damo
Avié toumba dins l'erbo en venènt de Bagnôu.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

Au baile de l'Aiôli. - A prepaus dôu viage cigalié,

avès-ti legi, dins lis Annales, lou darrier article dôu nebout çarcey ? Ve-n-aqui v-un de nebout, qu'es pire qu'uno
sogro. Tout `iarcey qu'es, saup pas, parèis, qu'eisisto dos
republico, uno darrié Ion Jura, l' autro darrié la mar,
ounte cado prouvinço a soun parlamen libre, e libre sa
parladuro. Saup encaro mens que Micoulau II es pervengu à s'estaca imbrandablamen Il Finnés, simplamen

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

DEMANDAS

- BL
UP

rr

LAU
44 lu

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins Il soulèu estràni,

« Dequ'es aquelo flour, qu'emparadiso l'amo ?

RLLÈU DE COURREP 1- OUI DÈNCI

guère longtemps le inonde, et les fourbes sont enfin découverts ; j'en suis persuadée.

36. - L'amour est plus fort que toutes les raisons.
L'Escrituro di : que la mort'.
37. -- Il n'y a que les sentiments du cceur qui me parais-

Une réunion féli-

NÎA`Îslllifflf
Li
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

EN RACINO D E BRUSC

Se vènd 5i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

au Magasin DES-HA YES

S'atrovo en Avignoun,

Mariant.

VIN DE CASTEU-NOU-DEPAPO
TE1%U DE 1ROGO-FINO
C.AUS D0U
là Éà-

-E

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
icl.
Grand Roco-Fino,
ide
Castèu de . Roco-Fino
7
-- C r&gt; 1- -.
7 -°

--#

- -i- ?

5
e

e

e

9

e

O

e

e

e

e

e

e

o

îr.

V
®®
BMVR
- Alcazarr-. Marseille
i nrl fr
e-à

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359551">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359552">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359553">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444010">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359526">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°241 (Setèmbre 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359527">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°241 (Setèmbre 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359528">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359529">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359530">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359532">
              <text>Deux-cent-quarante-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359533">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359535">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359536">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359537">
              <text>1897-09-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359538">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359539">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359540">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f3f31ce8767663a27376789cdc317956.png</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359541">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359542">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359543">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359545">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359544">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359546">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359547">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359548">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10799</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359549">
              <text>FOL13136_1897_241</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359550">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444005">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444006">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444007">
              <text>Boissière, Jules (1863-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444008">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444009">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597931">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597932">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597933">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642565">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878474">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
