<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10802" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10802?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-09T07:17:31+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16668">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99eb85c0df11f297b47b6a139d511e58.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139490">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67597d9d4ba75cb95487bf92f9e5ec16.pdf</src>
      <authentication>dd02867cb52b8d694e91cf57ffed36cc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634593">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 238

DIVÉND1gE, 7 D'

AIÔLt

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

Vidc

Seg,

I

QUE VAI CREM,tNT TRES FES PÈR HIES (7, 17, 27)
A

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an......:....... 10 fr.
Sièis mes ......
s fr. s0
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

.

FOLCb DE BARONCELLI

Lou numerô....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau

FOLCb DE BARONCELLI

CHA

A' Dl Q`C()
Q
dou Capoulié Fèlis Gras
A L'INAGURACIOUN DÔU MEDAIOUN

n'A1OBFIJME MiITHIÉU
Messiés e gai Counfraire, e tôuti vàutri
bràvi gènt, cigalié de Castèu-Nôu.

Aro qu'avès ausi voste Maire-deputa que
vous a tant bèn parla di pouèto e di felibre,
em'aquéu teta-dous especiau i ràri deputa
letru ; aro qu'avès peréu ausi noste ounoura
coulègo Ion Presidènt di felibre de Paris dins

soun discours meravihous, ounte vous a
counta la vido dôu pouèto Ansèume Mathiéu, escoutas que vous digue, sènso trop rebrounda mi fraso, la vido vidanto d'aquéu cigalié de Castèu-Nôu que fugué pleno de cansoun e de poutoun.
Sabe pas coume acô se faguè, mai es verai
de dire que noste Mèstre Ansèume Mathiéu,

entre naisse fuguè felibre, valènt-à-dire un
gai vivènt, un filousofe coume se n'en vèi
gaire, anant toujour cantant sus la draio flourido courre sus Ion draiôu clafi d'ourtigo.
Sabe pas se, quand Ion batejèron, Ion bon
priéu de Castèu-Nôu destapè la bureto d'aigo
claro çli sànti font, o se, pèr mespreso, l'oun-

dejè em'uno fiolo d'aquéu vin renouma di
papo. Lou tout es que Ion boujarroun, estènt
encaro dins li bras de sa meirino e souto l'iue
de soun peirin, se boutè à cacaleja coume un
gau, o plus lèu coume uno cigalo encigalado
de soulèu. E aquesto cigalo Ion tenguè ravoi e

galoi tout Ion tèms de sa vido. Fuguè Ion
pouèto blous de la bèuta idealo e semblavo que

soun amo Ion pourtavo, e se pôu dire quasimen que jamai touquè la terro.
E d'enterin que soun vièi paire emé si fraire
e si sorre anavon reclaure li vigno o liga li
gavèu, éu ravassejavo à l'oumbro d'uno tousco
à sa bello Zino, o cantavo sis amour, alin, au
fres, de-long Ion riéu de la font de Souspiroun.
Anavo à la vigno rèn qu'au tèms di vendemio... pèr gatiha li vendemiarello e ié dire de

mot poulit que mesclavon si rire de roujour.
Em'acô coume de-longo ravassejavo e regardavo Ion cèu, sis iue èron blu coume
l'azur; e coume si man n'avien jamai culi que
li blavet di colo e li glaujàu di meissoun pèr
n'en flouri li coursihoun di glenarelllo, èron
fino e leno coume li man d'uno arlatenco.

E couine parlavo rèn qu'erré de mot chausi

dins hosto lengo de Diéu, qu'aurias di, à
l'ausi, utlo bouscarlo que ramajavo, li gènt
d'aquesto cigaliero l'apelèron « Moussu Ansèume ! »

E si parènt, qu'èron de païsan drud, Ion
mandèron is escolo d'Avignoun !
Urousamen nosto cigalo anè pas faire tèsto
contro li bericle d'un d'aquéli proufessour, escrachaire de cervello, coume se n'en vèi tant:
Ion diéu di cigalié Ion menè se pausa sus l'ôulivié felibren planta pèr Roumaniho, e enta e
fatura pèr poste grand Mistral.
Em'acà, adiéu moun Castèu-Nôu ! Li bon
parènt e li bràvi gènt de l'endré veguèron plus
« Moussu Ansèume », que de cinq en quatre,
quand venié emé lis ami Daudet, Mistral, Grivolas, Aubanèu, Roumaniho, Bonaparte-Wyse,
reviscoula sa cigalo em'aquéu vin pountificau,
papau e rouge.
E quand li gènt pèr top d'asard, aquéli jour
de felibrejado, Ion rescountravon, ié fasien :
« Mai dequé fasès alin, Moussu Ansèume? »
Éu, ié respoundié : « Fau la farandoulo. »

E li gènt s'enanavon en brandant la tèsto,
coume pèr dire : « Aquelo cigalo ié passara
jamai !

»

Bèndaumage sarié 'sta se i'avié passa ! Car
se, pecaire! coume dis dins sa cansoun:
« Se lou Rose, es verai, de ma pichouno terro
A rousiga li bord,
Me rèsto enta lou cor,
Cor bon coume lou pan e plus grand que ço qu'èro. »

Se ié resté à-n-éu, que soun cor, bon coume
Ion bon pan, vous n'a resta à vàutri, aquelo Farandoulo, que vous fasié branda la tèsto quand

vous n'en parlavo ; vous n'a resta, à vàutri
Castèu-Nouven, aquelo bello cantadisso que
s'atrovo sus tôuti li pajo de soun libre e que
porto i quatre caire dôu mounde la renoumado
de voste vin espetaclous, que sara toustèms
vosto richesso... Aquéu paure felibre qu'avès
enterra sont quatre pan de terro, eu, vous en-

terrara souto de clapié d'or... Aquésti cinq
vers, que soun esta revira dins tôuti li lengo
que se parlon dins l'Univers :
Liforço au vent-terrau vènon ravoio,
L'Aibli douno au cor la bono imour,
Li bello de vint an dounon l'amour,
Lou vin de Castèu-Nôu douno la voie,
Emai li tant, emai l'amour, emai la joio !

aquéli cinq pichot vers, mi bràvi Castèu-

que cinq cènt saumado de terro en prat ! Es
aquéli cinq pichot vers que soun l'encauso
que se bastis de castèu sus vôsti trescamp,

es aquéli cinq pichot vers que chanjon en
diamant li caiau de la Nerto, es aquéli cinq
pichot vers que faran de doto à vôati chato, es
aquéli cinq pichot vers de Moussu Ansèume

qu'avenaran la font d'or que rajara toustèms
sus Castèu-Nôu-de-Papo.

Me descapelle davans tu, bèu Mèstre, ami
Ansèume !.. Coume la cigalo as viscu, cantant

jouious au bon soulèu, e coume uno cigalo
siés mort, davans la porto de la fournigo, l'an

dôu gros ivèr ! mai toujour cantant, car ta
cansoun es inmourtalo !

LOU DESPARTAJYIEN

DIS ISCLO

D'OR

L'Acadèmi dôu Var, aguènt, dins sa sesiho dôu 3 de
mars d'aquest an, emés lou vot de demanda au Counsèu
Generau qu'apielèsse auprès dôu Gouvèr lou chanjanien
necite dôu noum d'aquéu despartamen que vuei Ion Var
ié passo plus, s'èro prega l'autour déu recuei Lis Isclo
d'Or, d'interveni dins la questioun pèr entraire e sousta
leu noum dis Isclo d'Or, qu'es aquéu que prepauso 1'Acadèmi dôu Var. Veici ço qu'a escri Ion mèstre au delega
de l'Acadèmi que l'avié requist d'acb :

A M. M. Cayet, archivaire de la vilo
de Touloun.

« Moussu, fau pas me n'en voulé, se garde
moun chut dins la questioun ounte vosto ben-

voulènci me counvido à prene part, aquelo
de chanja Ion noum au-jour-d'uei impropre
dôu despartamen dôu Var en despartamen dis
Isclo d'Or.

Emé vautre e forço autre, m'es avis que Ion
noum meloudious dis Isclo d'Or counvendrié
perfetamen àn-aquéu bèu tros de Prouvènço

ounte Ion soulèu dauro l'incoumparable ribeirés de nosto resplendènto mar.
Mai, sabès pas? estènt qu'ai iéu bateja Isclo
d'Or un rabai de mi pouësio, semblarié qu'en
prepausant aquéu poulit noum d'aqui à voste

Counsèu Generau, voudriéu precha pèr mi
biasso !
Vougués dounc m'escusa. Ai fe que lis ome
d'esclaire que represènton vosto regioun toumbaran lèu d'acord emé l'Acadèmi dôu Var pèr

ourna la carto de Franço d'un noum qu'es
Ion remèmbre dôu Jardin dis Esperido
tôuti picaren di man.

Nouvèn - tène à vous Ion dire, car n'i'a proun

Vous salude couralamen.

que Ion sabon pas - valon mai pèr voste païs

Maiano, 23 de juliet de 1897.

-e

F. Mistral.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôL1
bèn parado de ta famiho, toun paire e ta maire èron
de l'abat Chambon, curat de Sant-Pau, dins l'isclo Bourboun

Ço que vau vous counta,vous fara gau.S'es passa 'quest
bèl an de Diéu, à Sant-Pau de Bourboun, dins la mar dis
Indo, à tres milo lègo de Marsiho. Pèr uno fèsto, acb 's
esta 'no fèsto. Pèr un dimars de Pandecousto 4897, vous
sarias cresegu à Jerusalen, en l'an trento-tres de NosteSegne. Veici perqué.
Lou gènt abat Chambon, pèr festa si vint-e-cinq an de
sacerdbci, avié counvida sis ami. A la grand messo, la
vasto glèiso qu'es en formo de crous èro cacaluchado de
gènt e parado coumo uno bello nbvio. Lis ome e lis escoulan di Fraire nous an fa ausi un ecb dis armounio di
mouine de Ferigoulet, e pièi, à la Benedicioun, li dami-

sello an musiqueja de paraulo toucanto ; aurias di de
cardelino e de roussignbu que cantavon. Se pbu rèn ima-

gina de mai celestiau, de mai penetrant, de mai dons à
l'amo. Erian emparadisa.
Sus fou cop de vount;e ouro, après uno permenado en
veituro e quàuqui velejado sus l'estang dôu Bernica,
nous sian rendu à la euro. Acé, osco, es uno curo, courre
soun aquéli de Bourboun. Emé sa draio de miejolègo, encadrado d'uno fourèst de filaos, emé soun gaudre qu'arroso fou pèd d'uno auto mountagno que doumino la mar, si jo d'aigu, au mitan di jardin eternamen
cubert de flour, sèmblo un mas de Camargo pèr si tenemen, e pèr l'amplour e la bèuta de si mèmbre à-n-un
castèu de la Tourreno. Autour de sa taulo tant requisto e
tant bèn aliscado, perqué pas fou dire, mounte ié mancavo que l'aibli, noste Oste coumtavo vint capelan.
Vint capelan à Bourboun ! mai es uno meraviho que se
vèi pas i retrèto ! Cresegués pas qu'es pèr la pitanço,
oh! nàui! Eici longo soun fi lègo, de febrous n'i'a tonjour, e pièi fou camin de fèrri tendrié pas pèd à-n-aquéu
de Sant-Roumié o de Font-Vièio ; vai coume li meissounenco de Camargo, que fan la proucessioun dins lis engano di Sànti-Marfo.
De capelan ! n'i'avié de Prouvènço, dôu Gard, de l'Ar-

decho, de la Droumo, de l'Aude, de l'Aveiroun, de la
Louzero, de la Giroundo, que sabe-iéu 1 de l'Auvergno,
meme de la Bretagno e jusquo dôu fin founs di frountiero

de la Belgico. Segur Jarjaio aurié pres aquelo troupelado de capelan pèr uno manado de bibu e Sant Jan aurié di : « N'i'avié de chasco tribu, de chasco lengo, de
chasque pople e de chasco prouvinço. »
Pamens lou Miejour l'empourtavo sus fou Nord. Es
pèr acb que me siéu di : Fau pourta un pichot brinde
en lengo de Mirèio. Ço que pode vous afourti, es que tôuti
m'an coumprés e que li picamen de man n'an pas manca
is armounio de noste dons parla.
Es pas tout. Après la dinado, lis ancians escoulan di
Fraire an jouga un dramo esmouvènt, e pièi, ço que vole
pas ôublida, es que dons creole de Sant-Pau, qu'an travaia à Marsiho i Forjo e Chantié, e que parlon lou marsi-

urous de celebra toun mariage emé la Glèiso, coume dis
tant bèn fou bon pople prouvençau. Aquéu jour se sourtiguèron dôu fin fours de la croto fi fiasco pôussous e
abiha de dentello broudado pèr lis aragno.
Se me foi gau de te rapela la douço souvenènço de toun

paire e de ta maire, es pèr-ço-qu'au-jour-d'uei, éli te

!

LOU BR11tiDE
Es tout ço que vène te dire,

Fraire ! longo-mai !

dins nosto divino lengo prouvençalo, que parlavian au
païs mounte canton fi cigalo, souto un cèu tout relusènt
d'estello, sus li ribo encantarello qu'arroso fou Rose,
sus ti mountagneto vivareso e mis Aupiho prouvençalo,
tôuti embaumado dôu perfum de la ferigoulo.
l'a au-jour-d'uei vint-e-cinq an, autour de la taulo tant

FUIETOUN DE L'AIÔLI

47

Coumèdi espetaclouso e legendàri
EN CINQ ATE

MIANO, ROUSSIGNÔU, FRANCESO, PAIRE NOURAT
FRANCESO

L'ai justamen rescountra pèr camin que venié.
PAIRE NOURAT

Ai après qu'un grand malur vous èro arriba, m'an pas
di ço qu'es, mai me siéu leva subran pèr vous adurre
moun secours.
MIANO

Segur qu'es un grand malur que nous arribo ; mai
sias un tant brave e tant sant ermito, e l'a que vous,
emé l'ajudo dôu bon Diéu, que poudès l'escounjura.
PAIRE NOURAT

Farai tout ço que dependra de iéu. Lèu countas-me
voste cas.
MIANO

N'en tremole, rèn que de ié pensa'. Adelino, ma bello
e bravo chato, eh bèn 1 fi Mase me l'an raubado i

(Seguido e fin.)

- Mi bèus enfant, venès eici que vous venue.

pèr aquéu bèu Paradis que nous as tant lèu dubert pèr
ti preguiero e ti sànti messo! »

boulisse ! que reboulisse !

Longo-mai tantes la Prefàci coume vuei; e quand diras
à toun pople : Sursurn corda ! d'aut li cor ! que sèmpre
toun pople t3 responde : «Nbsti cor rèndon gràci au bon
Diéu de nous avé donna un tant bon paire ! »
Longo-mai fugues environna de l'amistanço de ti
fraire ! Vejo la bello courouno que te fan 1 Te dison :
« Se toun pople t'amo, t'amon tambèn aussi fi fraire ! »

- Oh 1 mi bèns agnèu, sa voues mourmoulè, que re-

- Voulès que vous donne un pau de tisano ? dis ma
sorre.

- Noun, ma frho... ai besoun de rèn... de rèn que de
vous vèire. Pièi, d'uno voues chaplado : -Dequé farias? dequé devendrias, se veniéu à mouri?

- Dequ'anas dire ! fguerian. -

Moussu fou Grand-Vicàri t'es vengu adurre, emé si
souvèt, aquéli tant precious de Noste Segne 1'Evesque.

Mai, elo, coume sa pensado se countuniavo : - Auriéu
bèn vougu, pamens, Il vèire un pau mai grandi.-

Moussu l'Archiprèire noun jamai quito sa catedralo, bon
sabèn tôuti, mai a vougu en aquest jour te donna provo
de soun amistanço. Lou Paire Colrat, curat de Sant-Jaque

E desvirè la tèsto.
Au rebat dôu lum veguerian de grbssi lagremo esquiha
de si pauperlo sus si gauto.

e Superiour di Paire dôu Sant-Esperit, d'aquéli valènt
messiounàri que porton tant bravamen dins lis isclo e

Oublidant fi recoumandacioun que nous èron estado
tacho de pas ié ploura davans, pousquère plus me retène. Catarinet, bon Glàudi, e meme leu Jaque, dounè-

sus fi ribo de l'Africo e de l'Americo Ion flambèu de la fe

e de la civilisaciouu, es vengu éu peréu te dire : « Siés
un brave, as bèn lucha pendènt vint-e-cinq an. » E nous-

ron tant bèn fou vanc à si pleur.

àutri tôuti, mau-grat fi lègo de marrit camin, nbstis

coundoun,se virè tourna de noste constat, nous espinchè
un bon briéu, pièi : - A causo que ploure plouras, mis
enfantoun ? Voulès que vous digue d'ouate me vènon li
plour? Pensave au nis de terrido de l'esparset dôu Mas
Daura.
Vesiéu lis aucelounet que badavon la becado... - Eici
faguè uno pauseto e, lis lue fissa sus fi saumié, ajustè :
- Dèvon èstre bèn poulit, bèn grandet, iuei, Il pàuri desmeira, se fou paire a countunia de lis abari !

obro, nôsti malaut, avèn counfisa nôsti parrbqui is ange
gardian e sian vengu te dire : longo-mai !
Messiés e car Counfraire ! Diéu me garde de voulé paroudia fi paraulo de nôsti sant Libre e de nosto santo Liturgio ! mai me sèmblo que se, davans lou saut autar,
qu'es la taulo dôu sacrifice pèr eicelènci, disèn au pople:
Sursumn corda! d'aut fi cor! autour d'aquelo taulo, tant
bello e tant longo, mounte l'ami Chambon a inmoula tant
de nôbli vitimo pèr nous regala, pode bèn vous dire :
Sursum pocula! d'aut li coupo ! ço que tambèn vôu dire:
d'aut fi cor !
0 fraire ! regardo nôsti coupo e devino fou souvèt que

l'a dedins. Es pas la sagesso, car siés noste moudèle.
Lou zèle, nimai. En bon miejournau n'as à revèndre. Lou

sabes, noste Mèstre Balle de Sant-Danis, en de meiour

tèms, te dirié, en bon nimesen qu'es: «Zôu! que

n'i'ague ! » Mai dins aquesto ouro chavanouso e enma:cado, te dirié vite en francihot : « Mon cer, du zèle en faut,
mais pas trop n'en faut ! »

Adonne, ço que ti fraire te souvèton, sus li ribo mausanico de Bourboun e souto fi raioun dôu soulèu troupicau que dardaion li fèbre, es la santa ! L'as ! garda-la !
Iéu, que siéu un Arlèri, te dirai pas coume fi Latin :
Ad multos annos ! mai en bon e franc prouvençau : Que
Santo Estello te garde à toun pople e à ti fraire ! longo-

mai!»

Lou prounrié juliet 1897.
Bourges, canounge de Sant-D anis,
curat dôu Quartié-Francés.

LA POUR-D'AMOUR
Pèr lèu dereviha l'apetis que soumiho
Uno fresco ensalado es segur lou meiour
L'aigo-boulido au cor adus douço cremour ;
L'aibli redoulènt escaufo, escarrabiho.
Mai loti moussèu groumand de nosto pacaniho,
Lou plat fin que sustout bouto la bono amour,
Ourtoulaio courouso, es la Poumo d'Amour,
'Mé de pebre de sau, cuecho sus la grasiho.
Un pau d'aiet chapla sus bon fru sabourous,
Un pessu de juvert, un bon rai d'ôli rous,
Vaqui 'n manja de rèi à se lipa li brego.
Es acb que vous douno, amourous galantoun,
Voste bèu ten floura qu'acivo Il poutoun
E bon sang pur e viéu qu'en voste cor boulegc.

Pau Bourgue.

Avignoun.

PAIRE NOUBAT

Li Masc vous an rauba vosto chato? Oh ! la pauro
MIANO

Vaqui un jouine-ome qu'es decida de la deliéura, coste
que coste, dôu poudé infernau di Masc.
ROUSSIGNÔU

Segur, paire Nourat ; se lou fau, dounarai ma vido pèr
la deliéura.
MIANO

SCENO IV

I

Si man nous touquèron, si labro nous poutounèron siavamen.

enfant!

L E MW À%W « c

Il

o- J

dison : « Longo-niai, noste fiéu, fagues sus terro de sant

hés coume de Sant-Janen, an regala la noumbrouso
assistanço en cantant de moussèu de la pastouralo prouvençalo e de galejado marsiheso.
0 ma bello lengo ! ère urous de te vèire aplaudido, tu,
que, à tres milo lègo de mar, me rapelles ma famiho, mis
ami e ma bello Prouvènço ; as adu au-jour-d'uei, à l'ami
que festan, un ecb di joio de soun mariage emé la Glèiso,
l'a vint-e-cinq an. Coume t'ôublida ? noun, jamai

Z il PAS

lé dounarès vosto santo benedicioun, lou benesirés pèr
que Il Masc, que soun lis enfant dôu diable, agon ges de
poudé sus sa persouno.
PAIRE NOURAT.

Avès aga 'no bono idèio, segur, de pensa à moun

sant menistèri ; !i marrits esperit podon rèn sus uno persouno benesido ; bon poudé dôu Diable s'avanis davans
fou poudé dôu bon Diéu Eh ! bèn, moun ami,boutas-vous
à geinoun, pèr que vous benesigue.
(Roussignôu se met à geinoun davans l'ermito.)
MIANO

0 moun Diéu, fasès que deliéure ma chato !
(L'ermito pauro Ii dos man sus la tèsto nuso de Roussignôu.)
PAIRE NOURAT

Anas derraba uno innoucènto di man dôu demoun, anal
sauva uno vierge ; anas dcliéura la chato de Miano, vous
n'en donne fou saut poudé... Aro aubouras-vous, e fasès
bèn atencioun en ço que vau vous dire : fi Masc poudran
pas vous touca ; mai es à la Fado qu'a mai de poudé que
Il Masc, que fau que donnés tônti vôstis atencioun ; entre

que la veirés s'aproucha de vous, l'agantarés per lou

La pauro malauto, après aguedre seca sis lue d'es-

Subran, d'un biais ispira : - Chut! ameisas-vous,
plourés plus, mi chichourloun : leu vostre, de paire, vai
veni ; vous fan èstre gai. Aguerian pas lou tèms d'eissuga nbsti pleur que moun
paire arribè.
Endavala de lassige, sènso meure pensa de se desbagaja de soun saquet, s'aduguè ras de ma maire.
Mau-grat bon segren e l'amarun que bon rousigavon,
es emé la caro avivado que ié demandé coume anavo. Li
leisserian ansin se parla, dbu dedins e gau deforo.
Dons mes après la crebado dôu Rose, moun paire segavo, i Cènt Saumado, la terrado de blad de Dupuis. Ligave après éu. Mi fraire glenavon darrié nautre. Catarinet, sont leu gouvèr de mi tante que venien, à tour de
role, vèire sa sorre, èro restado proche ma maire pèr la
servi.

Antan que se vèi un arange entre-mitan de dos fueio,
s'aubourant de soun pecoul e loungant leu fru, aquéu
jour veguerian fou soulèu se leva sus la terro entre dons
niéule que leu rounsavon dins toute soun aussado, pèr
ana s'espandre, en seguido, coume dos inmènsi branco
de paumié, dins l'emplanado bluienco. Bèn que fuguèsse
tout treboula, bon vièi Salumè, nous moustrant l'espetacle, garè soun capèu, s'eissuguè fou front, e, d'entre labro, prounounciè de paraulo que retrasien à-n uno preguiero.

Nous erian agroupela'mé mi fraire. Tout en remirant
fi meravihous nivage, nous demandavian ço que poudié
bèn voulé dire moun paire, qu'aièr nous charravo afe-

tuousamen, e que, iuei, parlavo soulet e tourne bourroula, en mourmoulant si fraso. Es que poste maire
anavo plus man? Esperavo-ti quaucun? Coume se fasié
que, quand agusavo soun voulame, sis lue se pourtavon

de-longe, aperalin, au liuen dins la carrairo que menavo au païs ?

Adre miejour, en manjant à l'oumbro di sause, leu

coutet, e ié derrabarés sa cherpo ; uno fes que la fado
n'aura plus de cherpo, toute la troupe de Masc s'esvalira
coume un fum, e alor, deliéurarés la pauro Adelino.
MIANO

Gramaci, paire Nourat, gramaci !
PAIRE NOURAT

Fau pas que se perde de tèms. Nous-autre, aven-nousen vitamen ; vous, Roussignbu, boulegués pas d'aqui e
tenès vous preste ; fi Masc arribaran bèn lèu.
MIANO

0 Roussignbu, coume farai pèr te rèndre un tant grand
service?
ROUSIIGNbU

0 Miano, parlaren d'acb, quand vous aurai rendu vaste
chato.
PAIRE NOURAT

Anen-nous-en sènso tarda; Roussignbu, n'ôublidés rèn
de tout ço que vène de vous dire, e bon courage !
ROUSSIGNÙU

Lou courage me mancara pas, vous n'en responde.
SCENO V
ROUSSIGNbU, soulet, se permeno uno passado sènso rèn dire.

Ah ! segur que bon courage me mancara pas; vèngon

lèu fi Mase emé moun Adelino.

(Li Masc s'entèndon canta dins lou liuen).

4é Coublet.

Toun fouine calignaire,
Ma chato, me plais gaire :
Te fan un nnaridaire
Decida ;
Ma fiho,
Ma fiho,

Te l'ai cerca.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L', AIZ5L1

vièi Salumè, de-countùnio pensatiéu, vesènt que l'amiravian em' aflicioun e voulènt bessai nous rassegura sus
soun mutige, nous diguè que foiitrejavo contro Ion marrit
pres-fa qu'avié pres lis aigo dôu Rose avien leissa de
lipoun dins Ion blad ; à cade cop de voulame, uno nèblo
de pôusso flouquejavo que l'avuglavo, afoulavo soun
ôutis. D'aqui venié soun isagno.
Lou paure ome nous disié rèn de soun apalimeri, segui di tramblun nervihous que Ion decelavon.
Au moumen que nous vujavo à béure, un d'aquéli

grand parpaioun blanc que s'espacejon dins l'aire au

tèms di meissoun,venguè se pausa sus l'uno di cambo de
moun paire e ié bufeta dis alo.
Quand partiguè, ié viroulè à l'entour de la tèsto, s'ar-

restè sus la garlando de soun capèu ; voulastrejè sus

vese ras d'éu ; ié reçabes, touto fernissènto de bonur, la
recoumpènso di peno que te siés dounado pèr abari ta

famiho dins l'amour dôu travai e Ion sent respèt de
nôsti menistèri.
Salumè, ploures pas pus ta coumpagno.
« Enfant, plourés pus vosto maire.
« Es pas perdudo, es pas morto, a fa que chanja de

vido : Diéu l'a sounado, e, en bono servicialo, i'a respoundu. »
Lou dimenche d'après, nbsti bloudeto campetado e la
crespo qu'avien mes à moan capèu de premiero coumunioun, moustravon au mounde que pourtavian Ion dbu
toun dbu, ô ma requisto margarido de luserrro !
Paris.
Batisto Bonnet.

soun espalo ; i'aflourè la taro ; pièi, coume se voulié nous

faire sis à-diéusias en tôuti, nous enroudelè quatre

o

cinq fes, e lèu s'avaliguè de nosto visto.
Perqué moun paire, en fasènt semblant de rèn, à dos
o tres represso se fretè lis iue emé soun moucadou?
Avian représ noste travai dempièi uno ouro ; uno carriolo davalavo de Bello-Gardo; moun paire nous fai alor :

« Enfant, regardas un pan s'es pas la jardiniero de
Moussu Autard que vèn ?
Si fe, ié venguère, recounouissènt Ion chivau.

- Es Ion malur qu'arribo, faguè moun paire en tram pelant sus si cambo : pàuri de nautre ! Sèns rèn mai dire gagné li sause ; meteguè soun voulame dins sa bedoco, carguè soun saquet, e s'enrevenguè
vers nàutri d'un pas grèu.
Plouravian à soun entour.

- Qu'estai ? faguè moun paire à Moussu Autard, au
moumen que nous abourdavo.

- Vène vous cerca ; ta femo vôu vous vèire. - Li
dons ome s'agachèron.

- Coumprene, apoundeguè moun paire. - Entre
aquel espargne de paraulo e li desir espremi pèr ma
Inairesentiguère naisse en iéu li négri pressentido de sa
mort.

L'AIOLI
(Tira dôu journau Les Alpilles.)

Pelas, bèn coume fau, douge veno d'aiet ;
Trissas-fèi en virant d'uno man pouderouso,
Enterin que Babèu, en se lipant, urouso,
Plan-planet fai raja l'bli dins Ion mourtié.

Viras dôu meme biais, e ferme e voulountié
Coume un flot d'or foundu, trelusènto e courouso,
Sèmpre crèis, sèmpre mounto uno pasto ôudourouso ;
Duro coume un nougat, s'empego au bestourtié.
Dins un plat la menèstro, e vèngue de merlusso !
Tau courron li poulet à l'entour de la clusso,
Tau vènon s'entaula nôsti gai coumpagnoun.
l'a plus rouge ni blanc, i'a plus nèrvi ni frôli,
Quand faibli parèis, car l'aibli es l'aibli :
Un manja prouvençau que s'arrapo i rougnoun.

E. Marrel.

Quand arriberian, l'oustau èro plen de gènt e li fenèstro à brand.... De cire brulavon sus la tauleto : ma
maire èro morto 1

Nôsti sousco se desboundon ; fasèn de crid ; moun
paire, éu, s'aflato dôu lié, destapo la taro de sa femo,
l'embrasso e la signo. Pièi, plegant Ion geinoun, Ion
front dins sa man : - «Moun Diéu, dis, sabès se vous ai
ama, se vous ai prega. Voste noum nous assoulavo de
nôsti penasso ; moulavian pas au travai dins l'oustalado ;
en voste amour plaçavian tôuti nbstis espèro ; e quand
Ion bonur me fasié miraiet, me prenès, sènso pieta, tout
acô miéu ? Oh! moun Diéu! moun Diéu ! quanto crous
quanto trous! Ounte soun vôsti mesuranço ? »
A-n-aquéu moumen, dons pijoun, blanc coume nèu,
engouliguèron la fenèstro, se pausèron au bèu mitan dôu

lié e se ié passejèron à vai-evèn. Davans si courouco
engourgoussido, tout Ion mounde muto, lis estouma se
sarron, li visto, en varai, seguisson li dons aucèu coume
uno miraclouso aparicioun.
Se n'en parlé dins tout Ion vilage, e lèu Ion capelan,
e lèu li sorre e li fraire de la dôutrino venguèron s'asseri
de la causo.
A soun intrado dins Ion mèmbre, nous remeteguerian
à sengluta: Glàudi e Jaque sustout aglatissien.
Li nouvèus arriba, après avé signa la morto, faguèron
uno preguiero, e coume countuniavian de faire entèndre nôsti plourun : « Ageinouias-vous, faguè Ion prèire,
clinas-vous davans la pauro morto ! Es la meissoun, la
santo meissoun de noste soubeiran Mèstre, que, quand a
besoun d'amo, fai coume fan li senèco pèr li flour d'uno
capello : ressolo toujour li plus poulido.
« Berteto, la tiéu èro eitant blanco qu'aquéli pijoun,
message dôu grand juge, que soun vengu la querre. Te

tnd Coublet.

Eh bèn, iéu, bono maire,
Vole moun calignaire ;
Pèr voste maridaire
Decida,

Ma maire,
Ma maire,
Lou vole pas.
SCENO VI
ROUSSIGNOU, LA FADO, LI MASC, ADELINO, NASIGA

Adelino e Nasiga soun sus Ion càrri ; li Mase arribon en

cantant la seguido dôu tant entamena, Roussignôu se tèn
à-n-un cantoun sènso èstre vist.)
3n Coublet. La foulasso jouinesso,

Pènso qu'à l'alegresso,

Agis sènso sagesso,

Mai un jour,
Ma fiho,
Ma fiho,

4' Coublet.

Vendran li plour.
Segur que la jouinesso
Pènso qu'à l'alegresso,
Oublidant la sagesso
Di vièi jour;
Ma maire,
Ma maire,
Vivo l'amour !

LA FADO, à-n-Adelino e Nasiga dins Ion càrri.

Anen, bello Adelino,
Siegues pas tant malino,
Escouto Nasiga,
Que te vàu agrada.

Ai toujour ausi dire que cade païs fournis lei siéu.
Adoun fasié pas que Manosco restèsse en retard : que li
fai, que fugue pèr de fada qu'encuei me boute à lobro ?
Quau es que dins sa vido a pas agu quauque moumen de
fadarié ?
Noun vous charrarai dôu Tisto que gardavo lei vaco
de la Carita, ni dôu Jan Labé que boufavo eis orgue de
Sant-Sauvaire, e que marchavo ivèr-estiéu, tèsto descapelade, anissado coume uno endivo frisado, e que bandissié sei long bras que bacelavon sèmpre dins Ion
vuege, quand leis enfant (sènso mauvaiènço, mai sènso
pieta) Ion fasien metre en lagno en li disènt que la superiouro de la Carita valié pas un pièd ! Vous parlarai nimai
pas dôu paure Louei Ion Cliclo, qu'anavo bousca d'erbo
pèr lei lapin, e que vous disié, em' uno facho esbrihaudado: «Èè! èè! èè! sabès? quand sarai mouert, anarai
au Paradis. » - « E que li faras au Paradis? » - « Anarai cerca d'erbo pèr lei lapin dôu bouen Diéu ! » - « Mai
se Ii a ges de lapin au Paradis...» - « 0 que si le : bord que
la mounjo n'a, Ion bouen Diéu dèu n'agué bèn mai ! » -

Adonne tout ço que vous dirai d'élei, es qu'avien uno
tèsto à tenta un grand pintre : èron bèu de ço qu'èron
laid !

Es dôu Pauloun Ion Mèco que vouele vous charra (es
Ion soulet que rèsto). Aquéu es esta un grand gaiard,
uno esclapo d'ome que, mau-grat l'asclo de soun cervèu, es esta un fada plasènt. Fin coume l'ambre, de pichoutié atoujour servi lei massoun. Es esta Ion pu flame

Lou veses coume t'amo !
Te douno en plen soun amo
Quand ta bèuta l'enflamo,
Perqué vos pas l'ama I
LI MASC, en Cor.

Perqué sies tant malino
Trop poulido Adelino ?
Perqué toun amourous,
Lou rèndes pas urous ?
Lou veses coume t'amo !
7e douno en plen soun amo:
Donne que la n.emo flamo
Vous brule tôuti dons!
(Nas iga s'aprocho d'Adelino, aquesto leu repousso e se tapo
lis iue per pas leu vèire.)
TÔUTI LI MASC

0 mai rido Adelino,
Vai te saupren puni,
Sies sèmpre pu malino,
Mai te taren sou fri.
ADELINO, em' espe: InçO

Mounte siés, Roussignôu, mounte siés ?
ROUSSIGNÔU, emé courage.

Siéu eici, Adelino, siéu eici.
LI MASC, desvaria.

Quau es?... Dequé nous vôu
Aquéu marrias de Roussignôu ?
ROUSSIGNÔU

Ço que vous vole? Tout-aro leu sauprés.

manobro dôu païs. Se vesié un pichot manobro que pleguèsse souto leu fais, éu vo li levavo, n'i'en cargavo un
pu lôugié, e pourtavo fou gros subre lei pus àuteis estagiero. Escalavo leis escale emé lei pu grôssei cargo sènso
que diguèsse jamai sebo ! Èro jamai las de travaia. Mai
Diéu saut preserve qu'aguèsson l'èr de se trufa d'éu !
Un jour que leis oubrié li avien escoundu soun carnié,
se diguè : «Vous agantarai. » E vo mandé pas bien. Dôu
tèms qu'èron ana gousta e qu'éu badavo la figo, noueste
fada se boute en devé de li sarreta à mita lei barroun de
l'escale. Sa besougno facho, se boute à-n-un cantoun pèr
joui dôu cop d'uei. Adonne quand leu relbgi piquè tres
ouro, nouèstei massoun s'acampon daurin-dauran pèr se
remetre à lobro. Lou proumié que boute leu pèd subre
l'escalo, pico de mourre. Lou segound te garço un garbias ! Lou tresèime cabusso ! E Ion Mèco de s'esclafi dôu
rire... Èro Ion fada qu'avié Ion poumpoun. Acô arribo
souvènt.
Aquéu boujarroun de Mèco es esta sèmpre engaubia.
La musico, o la masico coumo li dis, l'a toujour fa pantaia.
Eimaginas-vous que, tout tôti qu'es, s'èro engimbra un
orgue de barbarié : es bèn Ion noum de barbarié que
fau donna à-n-aquel estrumen de musico que vous estrassavo leis auriho, mai que pèr éu ère un cap-d'obro.
Un orgue qu'avié un engrenàgi de boues mounte avié
tanca de pichot fiéu d'aran, qu'en virant la manivelle
zounzounavon uno sinfôni que vous dise qu'acb ! Un
autre engrenàgi fasié permena davans l'orgue uno ribambelle de titè qu'avié escrincelado emé la pouncho de
soue coutèu. Li avié jusque uno fremo que lavavo bugado e que fasié juga leu bucèu ! Ah ! quente bouenur
pèr éu de pousqué, dins la nue, vira la ceguignouelo
« e fa de brut» pèr empacha lei gènt de dourmi ! Ah! la
masico! coume leu rendié urous 1
Imaginas-vous que l'an passa, pèr sant Brancai, un
bèu matin Ion prouprietàri dei chivau de boues vèn se
plagne au coumessàri de pouliço que li an escoufia soun
orgue. Vaqui subran toute la pouliço sus pèd, coumes-

sàri e gendarme. pèr destousca leu voulur. Lou telegrafe es perdu de la partido ; fau atrouba Ion Taire,
coueste que coueste. Mai, santo Lipo-peto ! leu jour se
passe sènso que se n'atrobe la toue d'un ! Pamens un
gros orgue coume acô se boute pas dins la pbchi ; e de
tôutei lei vilàgi e vilajoun de l'entour se respouende
qu'an rèn vist passa. Vous laisse pensa leu desespèr
déu mèstre dei chivau de boues! que perde pèr éu ! Mai

vaqui qu'au bèu mitan de la nue, quand la pleno lune
esbrihaudo leu mounde e que vaneto à travès lei fueio
de l'aubriho sei pampaieto argentado, s'ausis dôu cafre
de la Calado uno musico d'orgue de barbarié. Aquelo
musico embounissènto e bèn couneigudo vèn pics eis
auriho de soun mèstre. Aqueste, de fa qu'un bound de
soun lié pèr ana querre lei gendarme ; fuguè pulèu fa
qu'escri. E leu vaqui en tèsto dei bràvei gripo-Jèsu,

qu'aurien mai ama peneca, s'avien sachu Ion voulur qu'anavon cerca. Davalon dôu caire de l'Espitau ; ausissien
toujour la musico... E atrobon, asseta sus uno ribo eis
iero de la Calado, leu brave Mèco qu'ère en trin de touca
l'aubade à la Luno 1 « Acô vo, disié, n'es uno de masico
Aquelo fai de brut ! » E vague de vira la manivelle e de
manda de poutoun à la Luno e de li demanda s'acô li
fasié plesi 1
Quau riguè bèn e quau fugué capot, noun es besoun

de leu dire. Pèr sa penitènci, fauguè que Ion paure
Pauloun entournèsse l'orgue mounte l'avié pres ; e pèr
li pausa leu sang, fauguè, coumo va dis « li fa manja
un goubelet de vin. »

Eh 1 bè ! es pas verai que meure lei nèsci de moun
pais fan plesi de vèire '
Lazarino de Manosco

ROUSSIGNÔU

Vautre, retiras-vous, garas-vous de davans.
LA FADO

Jouine imprudènt, vai-t-en, vai counsoula Miano.
ROUSSIGNbU

Vous, pèr la counsoula, rendès-ié souri enfant.
LA FADO

Soun enfant ? Es verai, èro ta fiançado..,
ROUSSIGNOU

0 cepoun de Cifèr !
LA FADO

Pas d'insulte, jouvènt, autramen liés perdu.
ROUSSIGNÔU

Retiras-vous, rendès-me aquelo innoucènto ; moun dre
e moun courage inc rèndon fort ; emai siegue tout
soulet,

n'ai pas pôu de tôuti vautre.

LA FADO

0 Masc ! agantas aquéu fanfaroun, e, estacaslou.
(Li Masc fan mine d'empougna Roussignôu,
vanço resoulu, e li Masc, mau-grat éli soun fourçaaqueste s'ade recula.)

LI MASC

Anen, aganten Roussignôu 1 zôu ! zôu 1
ROUSSIGNÔU

Vous-autre, tôutis ensèn, me farés pas recula.
PROUMIÉ MASC

l'a quaucarèn que nous empacho de leu touca.

LA FADO, s'avançant.

Eh ! bèn, dequé nous vos, o tu ! que fas toue crane ?

(A segui.)

A L. Tvian.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L°AtôLI

segur lou fib sacra ; e noue aurié-ti fa que la cansoun dis
Ourjoulet (qu'en Prouvènço apelan « dourgueto »), meritarié bono membri :

Avignoun. - Soun en trin, nbsti fèsto felibrenco
e cigaliero, de s'espandi d'aquéstis ouro coume pourtavo

Valènço. - Dins lou discours d'En Sextius Michel

à Fèlis Faure, veici ço que lé diguè l'ounourable presidènt di felibre de Paris :
« Vous avez dit, Monsieur le Président, que l'attachement

des Bretons pour leur sol natal, le maintien des traditions et
de cette langue celtique, dans laquelle ils racontent leurs légendes, tendres ou héroïques, sont le plus sûr garant de l'amour des Bretons pour la grande patrie française, à laquelle
ils se sont donnés. En parlant ainsi, Monsieur le Président,
c'est notre programme que vous avez tracé : notre but vous
l'avez de même admirablement défini...
« Félibres et cigaliers, nous aimons pareillement nos coutumes, nos traditions et la langue des pays où nous sommes
nés et que nous venons glorifier encore une fois, par la lyre
et par le ciseau, et nous avons ainsi le coaur assez large,

pour également chérir la France et le foyer natal, le pays

d'enfance et la patrie, et nous regardons comme un article de
foi cette belle devise de Félix Gras : « J'aime mon village plus

que ton village; j'aime ma Provence plus que ta province; j'aime

la France plus que tout. »

Madalenenco se

soun tourna celebrado aquest an emé la pouinpo d'an-

cian tèms, e à la proucessioun s'es fa clanti aquest
cantico :

- Dins Le Méridional de Paris : Lou pont dôu Gard

pèr P. Arène e T. Aubanel ; Le poète Peyrottes ; Las grisetas
de Mount-Peliè pèr A. Roche ; Quand soulet, segut sus l'erbeto

Oi, sioi l'efant d'un trabalhaire,
Sioi nascut clins un atalhè.
Lou mestiè que fasiè moun paire,
Lou fau, pioi-que sioi terralhè.
De ma vido berma l'escagna
Al miech das pots e das coublets,
Car fau de vers, quand ai la cagna,
E quand l'ai pas, fau d'ourjoulets.

lou prougramo. Li journau de pertout n'en parlon amplamen ; leu Presidènt de la Republico a bouta à la boutouniero la cigalo d'or de Prouvènço : tout lé vai, li tèms
souu proche.

6ant-Meissemin. - Li fèsto

- Dins la Revue des traditions populaires : La patoluserno, vaisseau fantastique de Provence, pèr P. Sénéquier.
- Dins La Revue Britannique : Le Poème du Rhône de
F. Mistral.

Peyrottes, simple oubrié que pastavo l'argelo, avié

NO U V EL U N

pèr «un prisonnier»; En l'honneur de Peyrottes, letro de
F. Mistral ; La filha del pople pèr J. A. Peyrottes ; Ami, se
n'èri pas un sage pèr L. Sarlat.

- Dins Le Petit Marseillais : Rèsto au païs pèr Mèste

Pascau.

- Dins La Gironde :

Ceto. - Au councours en lengo d'O qu'avié dubert
La Harpe, soucieta literàri de Ceto, veici aquéli qu'an

- Dins Le Mistral : Fél x Gras pèr P. Raymond.
- Dins Le Petit Parisien : Le Félibrige de 1897 pèr

gagna :
Sus lou sujèt Lou brès de Ceto : 1é pres, A. Advenier.
Sus lou sujet Lous fanaus dan port: lé pres, A. Vergnes ; 2il pres, S. Peyre ; 31, pres, J. Martin.
Sus leu sujèt Lous bans de mar : 4é pres, E. Parpère ;
2d pres, Sc. Daudet,

Valensol.

- Dins La Justice : Félibres pèr J. Troubat.
- Dins La Chronique de Béziers : Flou d'amour pèr

A. Maffre.

- Dins La Harpe de Ceto : De Ceta à Aiga-Morta, cansoun pèr H. J. Castelnau.

Subre li sujèt libre : 4é pres, J.-B. Rouquet, pèr sa
pouësio Nosto Rèino; lit pres, E. Delmas, F. Benoit;
3n pres, F. Brousse ; 41, pres, S. Peyre ; 51, pres, M. Bertrand.
Sus Il sujèt en proso : 4é pres, V. Bouis, pèr soun Bou
toun de roso ; 2a pres, M. Cayet, archivaire de Touloun.

Dins la Nouvelle Revue Internationale: Paul Arène
pèr E. Pouvillon.

- Dins Le Soleil du Midi : Un bon provençal (Aguste
Marin) pèr E. Rougier; Lou tèms dei lausié pèr L. Foucard.
- Dins La Libre Parole : Le Félibrige pèr G. Méry.
- Dins L'Homme de Bronze: A moun brave ami Cocô
pèr E. Jaquié.
- Dins Les Alpilles : Lou ratié, Lou sartre pèr F. Aubert ; L'oulo pèr E. Marrel ; Li gastaire de nis pèr Charloun

Irulo. - Lou canounge Jôusè Roux, majourau dôu
Felibrige, a reçaupu la trous de la Legioun d'OunourTôuti Il fiéu dôu Limousin e, dins tout lou Miejour, 11
fidèu de nosto lengo aplaudiran la destincioun que vèn
enfin d'oundra l'autour de nosto Chansou Lemousina e

Riéu.

- Dins Le Petit Poète : Nèco pèr F. Chauvier.

- Dins Le Lauraguais : Moun counte à iéu pèr lou D'
Espagnol.

dôu libre celèbre entitula Pensées.

- Dins Le Journal: La belle d'Août, eloge de la Prouvenço e d'Ag. Marin pèr L. Daudet.

]Moumo. - Noste sant paire Leoun XIII, qu'es,

Madaleno, o bello santo
Que l'amour mené tant aut,
Lou bèu pople que te canto
Es leu pople prouvençau.

1%inies. - A la destribucioun di pres dôu Licèu,

lou proucurour generau Nadal, veici courre a fini lou
bèu discours qu'a fa is elèvo :
« Les félibres, ont eu l'ambition peu vulgaire de restaurer
et de conserver pour les générations à venir la langue populaire du Midi et cette renaissance, qui s'est manifestée par des
oeuvres du plus grand mérite, semble forcer l'attention de la
critique française et étrangère.
« L'entreprise réussira-t-elle au gré de ses auteurs et le
Provençal pourra-t-il résister à ce besoin d'uniformité qui
nous envahit de toute part ? L'avenir seul le dira ; mais, quoi
qu'il advienne, elle nous aura valu des chefs-d'oeuvre et de
longtemps on n'oublira pas dans la Provence et le Languedoc
cette éloquente et passionnée glorification du pays du Rhône
qui est intitulée Mireille, Calendal, Nerto et les Isclo d'Or; on
redira les touchantes élégies d'Aubanel, les contes spirituels
et si pleins de saveur méridionale de Roumanille et de Félix
Gras et les fables de votre Bigot. »

Mount-I'elié. - Lou tablèu dôu pintre Cot entitula Mireille, e que fasié partido dôu museon dôu Luxembourg, vèn d'èstre donna pèr l'Estat au museon de MountPelié. Aguste Cot, en batejant d'aquéu noum poupulàri
l'arlatenco maduro qu'avié retracho aqui, s'èro, fau bèn
lou dire, vougu faire uno reclamo. Mai l'a rèn de coumun

Gastou-Fèbus pèr X. de

L'Escole

Cardaillac.

parèis, forço devot au bèu sant Louis d'Anjou, evesque
de Toulouso, vèn de publica 'n brèu à l'ounour d'aquéu
benurous, qu'èro prouvençau de neissènço e fiéu dôu
Comte de Prouvènço. Sant Louiset, leu pichot sant Louis,
car mouriguè tout jouine, èro nascu à Brignolo e à Brignolo finiguè. Au 49 d'avoust, la Glèiso vai celebra soun
sieisen centenàri

- Dins Le Gaulois : La jeunesse du Félibrige pèr A.
Daudet; Chez les félibres pèr H. Lapauze.

- Dins Le Geste : Les fêtes félibréennes pèr J. Carrère.

- Dins Le Soleil du Dimanche : Le Midi trépigne,

les

félibres, pèr R. de Flers.

- Dins La Revue du Palais: Chez Mistral pèr A. Mon-

niot.

- Dins La Terro d'llc: A la ciéutat d'Albi pèr A. Fourès;
La messo pagano (de L. Astruc) pèr Beau repaire-Froment ;
L'aigat pèr J. Pitchou ; La roumec e la bedelhado pèr A La-

Boulegadisso Prouvençalo

fosse ; Al bazar de la Caritat pèr D. Gelade ; Resquist de l'aigat

A Marsiho, vèn de traire, M G. Levai, uno ODO à la douço
memôri dôu felibre F. Lescure que mouriguè tout jouine en
1894, 19 pajo in-8°, emé la traducioun tranceso (empr. Moullot einat).

A Nimes (empr. Navatel), vèn de parèisse la tregenco edicioun di fablo e obro d'A. Bigot : Li Bourgadièiro, emé lou

de 1897 pèr J. F. Court ; Flou de nèu pèr J. Gayssot.
- Dins la Revue de Comininges : Estùdi sus leu pouèto
gascoun Bertrand de Larrade (1591) pèr lou baroun de Lassus.
- Dins La Campana de Magalouna : Tres d'un cop pèr
Cacaraca ; Un pau de filousoufia pèr Andriveta; La vesprada
galoia, etc..
- Dins Fieramosca, de Flourènço : La Messo pagano de
L. Astruc, per lou comte Gabardo Gabardi.

retra de l'autour. La 13°° edicioun ! Dequé n'en pènson li tintarlot que, desdegnous de nosto lengo, s'ôupilon à quicha de
pichot vers francés dins de recuei jamai vendu

A-z-Ais (empr. Ely) : Lou TEATiE d'Aurenjo emé A PAU
ArENO, pèr P. Cheilan, dos odo courounado i Jo Flourau de

entre lou tipe dur e fre que lou pintre a representa e

aquelo chato de Crau que, segound lou pouèmo, « soun
regard èro uno eigagno - qu'esvalissié touto magagno. »

Clair-Mount (d'Erau). - Li pouësio lengadouciano
dôu terraié J.-A. Peyrottes (1813-1858), vènon d'èstre publicado pèr li siuen e i frès de la municipalita. Acb 's lou
proumié testimbni de l'ôumage que nosto vilo vai rèndre à soun pouèto en lé dreissant un mounumen. (,MountPelié, empr. meridiounalo), 302 pajo in-8e.

Scèus, 11 pajo in-8°.

A Lilo en Flandre (empr. Morel) : Au royaume de Mistral

pèr Jacques Kerlaz, amistadous recit d'un roumavage à

Quand lou Marqués de Barouncèlli
Vèn de bagua camiso en fichouirant si bibu,
Que fai ? au Mikado se lavo en un raibu
E n'en sort fres coume un areèlli !
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

Maiano, 24 pajo in-8'.

A Pado : Il provenzale in caricatura, 16 pajo in-8°, pèr leu
proutessour Crescini.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

Lis ANNALES DU MiDi an donna : Coutumes du Fossat, dans

le comté de Foix, tèste latin e rouman, pèr F. Pasquier.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

DEMANDAS

V" M MM A&amp; 1 nR , M
Euffl

A LA COCA DOU PÉROU
famous pèr douna

B`11

LUU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma,
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
Mariani.

Akcfl11i Ril

ku

?\RSIRES

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

ENT RAC1Nù

D

BRUSC

S'atrovo en Avignoun, au Magasin D E S H A YES

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
M

e

VIN DE CASTU-NOU-DEPAPO
CLAU DOU CASTEU, DE ROCOmFINO
GOu r a' E1W

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Castèu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

.

'

'
.

.

.

.

.

1r7 S fr.
fr.
ô O O I r.
.a-

(DC) fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359644">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359645">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359646">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443992">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359619">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°238 (Avoust 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359620">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°238 (Avoust 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359621">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359622">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359623">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359625">
              <text>Deux-cent-trente-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359626">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359628">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359629">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359630">
              <text>1897-08-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359631">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359632">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359633">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/99eb85c0df11f297b47b6a139d511e58.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359634">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359635">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359636">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359638">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359637">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359639">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359640">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359642">
              <text>FOL13136_1897_238</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816804">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10802</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359643">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443986">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443987">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443988">
              <text>Gras, Félix (1844-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443989">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443990">
              <text>Lazarino de Manosco (1848-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443991">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597940">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597941">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597942">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642568">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878477">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
